# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov , 2004. # Александр Кольцов , 2014-2016 # Петр Семилетов ? 2016 # Alexandre Prokoudine , 2006-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-22 14:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-23 03:10+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "%100>=20) ? 1: 2);\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Enrico Castella" msgstr "Enrico Castella" #: about.cc:146 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:147 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:148 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:149 msgid "Dan Church" msgstr "Dan Church" #: about.cc:150 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:151 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:152 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:153 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:154 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:155 msgid "Hubert Figuière" msgstr "Hubert Figuière" #: about.cc:156 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:157 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:158 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:159 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:160 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:161 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:162 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:163 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:164 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:165 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:166 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:167 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:168 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:169 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:170 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:171 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:172 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:173 msgid "Mads Kiilerich" msgstr "Mads Kiilerich" #: about.cc:174 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:175 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:176 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:177 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:178 msgid "Marijn Kruisselbrink" msgstr "Marijn Kruisselbrink" #: about.cc:179 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:180 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:181 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:182 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:183 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:184 msgid "Hector Martin" msgstr "Hector Martin" #: about.cc:185 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:186 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:187 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:188 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:189 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:190 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napierała" #: about.cc:191 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:192 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:193 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:194 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:195 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:196 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:197 msgid "Caleb Potter" msgstr "Caleb Potter" #: about.cc:198 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:199 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:200 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:201 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:202 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:203 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:204 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:205 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:206 msgid "Ayan Shafqat" msgstr "Ayan Shafqat" #: about.cc:207 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:208 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:209 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:210 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:211 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:212 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:213 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:214 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:215 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:216 msgid "Remi Thebault" msgstr "Remi Thebault" #: about.cc:217 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:218 msgid "Bruno Vernay" msgstr "Bruno Vernay" #: about.cc:219 msgid "Florian Walpen" msgstr "Florian Walpen" #: about.cc:220 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:221 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:222 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:223 msgid "albatross" msgstr "albatross" #: about.cc:224 msgid "cooltehno" msgstr "cooltehno" #: about.cc:225 msgid "danceswithbugs" msgstr "danceswithbugs" #: about.cc:226 msgid "dbolton" msgstr "dbolton" #: about.cc:227 msgid "itmuckel" msgstr "itmuckel" #: about.cc:228 msgid "mlachland" msgstr "mlachland" #: about.cc:229 msgid "sra" msgstr "sra" #: about.cc:230 msgid "tassyv" msgstr "tassyv" #: about.cc:235 msgid "" "Catalan:\n" "\tAlbert Homs \n" msgstr "" "Каталонский:\n" "\tAlbert Homs \n" #: about.cc:236 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" "\tJulien Taverna \n" "\tNicolas Faure \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" "\tJulien Taverna \n" "\tNicolas Faure \n" #: about.cc:244 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:251 msgid "" "Italian:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:254 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:255 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:257 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:259 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAleksandr Koltsov \n" "\tPetr Semiletov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tIgor Blinov \n" "\tAleksandr Koltsov \n" "\tPetr Semiletov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:263 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:264 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:265 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:266 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:267 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:268 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:269 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Японский:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:270 msgid "" "Korean:\n" "\t Junghee Lee \n" msgstr "" "Корейский:\n" "\t Junghee Lee \n" #: about.cc:613 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:615 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:617 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:619 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:621 msgid "ARM 64-bit (aarch64)" msgstr "ARM 64-bit (aarch64)" #: about.cc:623 msgid "ARM 32-bit (armhf)" msgstr "ARM 32-bit (armhf)" #: about.cc:625 msgid "ARM 32-bit" msgstr "ARM 32-bit" #: about.cc:627 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:629 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:637 msgid " - debug" msgstr " - отладка" #: about.cc:643 msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права (C) 1999-2023 Paul Davis\n" #: about.cc:647 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:648 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(редакция %3)\n" "%4%5" #: about.cc:653 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружается меню из %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла" #: add_route_dialog.cc:69 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA" #: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:74 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524 #: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Pin Mode:" msgstr "Режим портов:" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Record Mode:" msgstr "Режим записи:" #: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Show on Cue Page" msgstr "Показывать на странице очередей" #: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610 #: add_route_dialog.cc:616 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:101 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "" "Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых дорожек." #: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128 #: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162 msgid "You may select:" msgstr "Вы можете указать:" #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Количество добавляемых дорожек" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Название дорожек" #: add_route_dialog.cc:105 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Количество каналов в дорожках (моно, стерео, более двух каналов)" #: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "В какую группу добавить дорожки" #: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133 #: add_route_dialog.cc:147 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "Какой режим портов использовать (подробности во всплывающей подсказке)" #: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Размещение новых дорожек определяется «Позицией»." #: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:114 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-дорожек." #: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" "Плагин инструмента (либо выберите «Нет» и используйте внешнее устройство)" #: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604 msgid "Audio Busses" msgstr "Звуковые шины" #: add_route_dialog.cc:127 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых шин." #: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163 msgid "The number of busses to add" msgstr "Сколько шин добавить" #: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Названия шин" #: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "В какую группу добавить шины" #: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Размещение новых шин определяется «Позицией»." #: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI-шины" #: add_route_dialog.cc:139 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-шин." #: add_route_dialog.cc:140 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "MIDI-шины могут объединять вывод нескольких дорожек. Иногда они используются " "для\n" "загрузки одного «тяжелого» плагина, которые обрабатывает потоки из разных " "дорожек." #: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA-мастера" #: add_route_dialog.cc:153 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "Используйте эти параметры для создания одного или более VCA-мастеров." #: add_route_dialog.cc:155 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Сколько VCA добавить" #: add_route_dialog.cc:156 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "Название VCA. \"%n\" будет заменено на индексный номер каждой VCA." #: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614 msgid "Foldback Busses" msgstr "Шины сценических мониторов" #: add_route_dialog.cc:160 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "" "Используйте эти параметры для создания одной или более шин сценических " "мониторов." #: add_route_dialog.cc:161 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Шины сценических мониторов используются как мастер-выходы мониторинговых " "каналов, данные передаются в них через скрытые посылы мониторов." #: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 #: trigger_ui.cc:743 msgid "First" msgstr "В начало" #: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Перед выделенным" #: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "После выделенного" #: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:745 msgid "Last" msgstr "В конец" #: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Гибкий I/O" #: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247 msgid "Strict-I/O" msgstr "Строгий I/O" #: add_route_dialog.cc:210 msgid "Template/Type" msgstr "Шаблон/Тип" #: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:356 session_dialog.cc:697 msgid "Modified With" msgstr "Изменено в" #: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4500 recorder_ui.cc:1278 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в " "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству " "входных каналов." #: add_route_dialog.cc:323 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Добавить и не закрывать диалог" #: add_route_dialog.cc:350 msgid "Add and Close" msgstr "Добавить и закрыть" #: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844 #: editor_actions.cc:532 editor_rulers.cc:281 time_axis_view.cc:1378 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:147 #: engine_dialog.cc:270 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2475 #: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3461 rc_option_editor.cc:3473 #: rc_option_editor.cc:3475 rc_option_editor.cc:3484 rc_option_editor.cc:3486 #: rc_option_editor.cc:3494 rc_option_editor.cc:3511 rc_option_editor.cc:3513 #: rc_option_editor.cc:3531 rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3533 #: rc_option_editor.cc:3536 rc_option_editor.cc:3538 rc_option_editor.cc:3549 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:563 msgid "Manual Configuration" msgstr "Настройка вручную" #: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1241 #: ardour_ui_ed.cc:835 engine_dialog.cc:268 plugin_pin_dialog.cc:75 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812 msgid "Foldback" msgstr "Сценический монитор" #: add_route_dialog.cc:846 msgid "Non Layered" msgstr "Бесслойный" #: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280 #: monitor_section.cc:937 plugin_setup_dialog.cc:233 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:933 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:937 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:941 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:945 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:949 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:953 msgid "12 Channel" msgstr "12 каналов" #: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:834 loudness_dialog.cc:337 #: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585 #: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1495 mixer_strip.cc:1981 #: processor_box.cc:4202 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:585 session_dialog.cc:586 msgid "Factory Template" msgstr "Готовый шаблон" #: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1010 route_group_menu.cc:93 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Неоднозначный файл" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные диапазоны" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Показ диапазона частотной мощности" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Уместить диапазон децибелов" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Пропорциональный спектр, -18Дб" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1918 editor_actions.cc:427 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:192 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:717 mixer_strip.cc:844 mixer_ui.cc:200 #: mixer_ui.cc:2886 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2" #: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1" #: ardour_ui.cc:209 msgid "Layered" msgstr "С наслоением" #: ardour_ui.cc:210 msgid "Non-Layered" msgstr "Без слоёв" #: ardour_ui.cc:211 msgid "Snd on Snd" msgstr "Наложением" #: ardour_ui.cc:219 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" "\n" "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n" "\n" "(%1 придётся перезапустить.)" #: ardour_ui.cc:302 msgid "Rec Cues" msgstr "Зап. очер." #: ardour_ui.cc:303 msgid "Play Cues" msgstr "Воспр. очер." #: ardour_ui.cc:307 editor_actions.cc:786 rc_option_editor.cc:3484 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Прослушивание" #: ardour_ui.cc:308 editor_actions.cc:177 mixer_strip.cc:1686 #: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:4273 route_time_axis.cc:264 #: route_time_axis.cc:2437 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:237 #: vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:309 ardour_ui2.cc:884 msgid "Feedback" msgstr "Обрат. связь" #: ardour_ui.cc:321 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация динамиков" #: ardour_ui.cc:322 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Добавить дорожки/шины" #: ardour_ui.cc:323 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui.cc:324 location_ui.cc:1191 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui.cc:325 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui.cc:326 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2375 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Настройка звука и MIDI" #: ardour_ui.cc:327 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Диалог экспорта видео" #: ardour_ui.cc:328 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Управление скриптами" #: ardour_ui.cc:329 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:330 io_plugin_window.cc:56 msgid "I/O Plugins" msgstr "Плагины I/O" #: ardour_ui.cc:331 plugin_manager_ui.cc:51 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление плагинами" #: ardour_ui.cc:332 plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Загрузка процессора плагинами" #: ardour_ui.cc:333 dsp_stats_window.cc:29 msgid "Performance Meters" msgstr "Замер производительности" #: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3742 transport_masters_dialog.cc:652 msgid "Transport Masters" msgstr "Ведущие транспорта" #: ardour_ui.cc:335 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui.cc:336 msgid "Add Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:275 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Управление транспортом" #: ardour_ui.cc:340 rc_option_editor.cc:3494 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура" #: ardour_ui.cc:341 msgid "Library Downloader" msgstr "Скачать библиотеки лупов" #: ardour_ui.cc:342 msgid "Audio Connections" msgstr "Звуковые соединения" #: ardour_ui.cc:343 msgid "MIDI Connections" msgstr "Соединения MIDI" #: ardour_ui.cc:344 keyeditor.cc:94 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: ardour_ui.cc:345 msgid "Window|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui.cc:356 msgid "Window|Edit" msgstr "Правка" #: ardour_ui.cc:357 msgid "Window|Mix" msgstr "Микшер" #: ardour_ui.cc:358 msgid "Window|Prefs" msgstr "Настр." #: ardour_ui.cc:359 msgid "Window|Rec" msgstr "Рекордер" #: ardour_ui.cc:360 msgid "Window|Cue" msgstr "Очередь" #: ardour_ui.cc:380 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1." #: ardour_ui.cc:421 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют" #: ardour_ui.cc:643 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:645 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n" "отсоединила %1, потому что %1\n" "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n" "запустить подсистему и сохранить сессию." #: ardour_ui.cc:668 msgid "" "Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n" "Automatic AU scanning has been disabled\n" "(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)." msgstr "" #: ardour_ui.cc:713 ardour_ui.cc:790 keyeditor.cc:587 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" "Не удалось открыть временный файл для печати клавиатурных комбинаций (%1)" #: ardour_ui.cc:731 ardour_ui.cc:808 keyeditor.cc:605 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Не удалось сохранить привязки в файл (%1)" #: ardour_ui.cc:1033 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:1036 msgid "Discard session" msgstr "Отказаться от сессии" #: ardour_ui.cc:1037 msgid "Name session and quit" msgstr "Назвать сессию и выйти" #: ardour_ui.cc:1039 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:1040 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:1055 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:1128 msgid "DANGER!" msgstr "ОПАСНО!" #: ardour_ui.cc:1133 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "Вы ещё не дали имя этой сессии.\n" "Можете продолжить использовать её как\n" "\n" "%1,\n" "\n" "либо она будет удалена без возможности восстановления." #: ardour_ui.cc:1139 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1140 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "Удалить эту сессию (безвозвратно!)" #: ardour_ui.cc:1141 msgid "Do not delete" msgstr "Не удалять" #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:1256 session_option_editor.cc:79 utils.cc:792 msgid "none" msgstr "Нет" #: ardour_ui.cc:1263 editor_ops.cc:7949 editor_ops.cc:7960 rhythm_ferret.cc:131 #: rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "мс" #: ardour_ui.cc:1278 plugin_manager_ui.cc:63 msgid "File" msgstr "Файл" #: ardour_ui.cc:1282 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1285 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1288 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1291 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1294 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1297 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1300 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1303 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1306 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1309 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1317 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1320 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1323 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1334 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64 msgid "Path" msgstr "Расположение" #: ardour_ui.cc:1350 ardour_ui_ed.cc:837 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1365 ardour_ui.cc:1367 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Shift+щелчок обнуляет счетчик рассинхронизаций" #: ardour_ui.cc:1381 msgid "PkBld" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1403 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ardour_ui.cc:1404 rec_info_box.cc:327 msgid "Unknown" msgstr "Не известно" #: ardour_ui.cc:1414 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1415 msgid "Available record time" msgstr "Доступное время записи" #: ardour_ui.cc:1417 editor_route_groups.cc:98 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: ardour_ui.cc:1420 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329 #: rec_info_box.cc:344 msgid ">24h" msgstr ">24ч" #: ardour_ui.cc:1423 ardour_ui.cc:1426 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350 msgid "hours|h" msgstr "ч" #: ardour_ui.cc:1429 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353 #: rec_info_box.cc:357 msgid "minutes|m" msgstr "м" #: ardour_ui.cc:1474 msgid "Timecode|TC" msgstr "ТК" #: ardour_ui.cc:1493 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ardour_ui.cc:1530 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:1548 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:1557 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин" #: ardour_ui.cc:1591 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1600 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:1632 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую шину сценического монитора" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых шины сценического монитора" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых шин сценического монитора" #: ardour_ui.cc:1647 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n" "Вам необходимо сохранить %1 и \n" "перезапустить программу с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:1790 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2285 route_ui.cc:1947 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись шаблона" #: ardour_ui.cc:2286 route_ui.cc:1948 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2484 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:2488 ardour_ui.cc:2498 ardour_ui.cc:2631 ardour_ui.cc:2638 #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:2489 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если это не похоже на правду, \n" "проверьте существующие снимки.\n" "В них могли остаться области, для\n" "которых нужны неиспользуемые файлы" #: ardour_ui.cc:2548 msgid "kilo" msgstr "Кило" #: ardour_ui.cc:2551 msgid "mega" msgstr "Мега" #: ardour_ui.cc:2554 msgid "giga" msgstr "Гига" #: ardour_ui.cc:2559 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:2566 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:2626 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:2633 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:2641 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:2667 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:2684 msgid "deleted file" msgstr "Удалён файл" #: ardour_ui.cc:2802 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "Невозможно добавлять дорожки и шины без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:2869 msgid "Audio Channels for new track:" msgstr "Звуковых каналов в новой дорожке:" #: ardour_ui.cc:2869 msgid "Audio Channels for new bus:" msgstr "Звуковых каналов в новой шине:" #: ardour_ui.cc:2877 msgid "Custom Channel" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2933 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:2962 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:2992 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:2993 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что изменения в этой сессии не были\n" "сохранены, либо %1 или компьютер\n" "выключился посреди записи.\n" "\n" "%1 может восстановить изменения,\n" "если вы того захотите. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:3005 msgid "Ignore crash data" msgstr "Пропустить данные о сбое" #: ardour_ui.cc:3006 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Layered, new recordings will be added as regions on a layer atop " "existing regions.\n" "SoundOnSound, behaves like Layered, except underlying regions " "will be audible.\n" "Non Layered, the underlying region will be spliced and replaced with " "the newly recorded region." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" "Указатель воспроизведения следует за щелчками инструмента диапазона и " "выделениями диапазонов" #: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:98 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Когда активно, выполняется прослушивание.\n" "Нажмите для остановки прослушивания." #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or " "ambiguous alignment.\n" "This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by " "multiple connections from a source to the same output via different paths " "(ambiguous latency, record alignment)." msgstr "" "Когда подсвечено, есть проблема с подключением портов, приводящая к петле " "обратной связи или неоднозначному выравниванию.\n" "Это вызвано подключением выхода обратно к некоторому входу (обратная связь) " "или несколькими подключениями от источника к одному и тому же выходу по " "разным путям (неоднозначная задержка, выравнивание записи)." #: ardour_ui2.cc:100 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, " "click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:101 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, " "click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:102 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Обнулить все измерители сигнала" #: ardour_ui2.cc:103 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений" #: ardour_ui2.cc:104 msgid "" "When enabled, triggering Cues will result in Cue Markers added to the " "timeline" msgstr "" "Когда включено, запуск определенной очереди добавляет маркер этой " "очереди на таймлайн" #: ardour_ui2.cc:105 msgid "" "When enabled, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed " "on the timeline" msgstr "" "Когда включено, маркер очереди на таймлайне запустить воспроизведение " "этой очереди" #: ardour_ui2.cc:107 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" "Отключить всю компенсацию задержки для плагинов. Это ускорит прохождение " "сигнала от физического входа к выходу, но по маршрутам, где есть вносящие " "задержку плагины, сигнал будет проходить медленнее, чем по маршрутам, где " "таких плагинов нет." #: ardour_ui2.cc:138 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:140 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:142 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:329 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:417 msgid "Facdbeek" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Follow Range" msgstr "За диапазоном" #: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166 #: mixer_strip.cc:1478 mixer_strip.cc:1674 route_ui.cc:239 #: track_record_axis.cc:259 trigger_strip.cc:341 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168 #: mixer_strip.cc:1490 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui2.cc:456 msgid "Disable PDC" msgstr "Отключить PDC" #: ardour_ui2.cc:457 msgid "I/O Latency:" msgstr "Задержка I/O:" #: ardour_ui2.cc:459 msgid "Dim All" msgstr "Все тише" #: ardour_ui2.cc:461 msgid "Mute All" msgstr "Все молча" #: ardour_ui2.cc:463 msgid "Punch:" msgstr "Врезка:" #: ardour_ui2.cc:464 msgid "Rec:" msgstr "Запись:" #: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481 #: ardour_ui2.cc:485 msgid "" "Left-Click to show the %1 window\n" "Right-click to show more options" msgstr "" "Щелчок ЛКМ показывает окно %1\n" "Щелчок ПКМ показывает дополнительные параметры" #: ardour_ui2.cc:488 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: ardour_ui2.cc:489 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: ardour_ui2.cc:492 msgid "Monitor section dim output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:493 msgid "Monitor section mono output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:494 msgid "Monitor section mute output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:891 msgid "No Align" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2482 rc_option_editor.cc:2495 #: rc_option_editor.cc:2508 rc_option_editor.cc:2513 rc_option_editor.cc:2515 #: rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2536 #: rc_option_editor.cc:2554 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2560 #: rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2586 rc_option_editor.cc:2588 #: rc_option_editor.cc:2596 rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3077 #: rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3102 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4354 rc_option_editor.cc:4355 #: rc_option_editor.cc:4394 rc_option_editor.cc:4396 rc_option_editor.cc:4398 #: rc_option_editor.cc:4406 rc_option_editor.cc:4414 rc_option_editor.cc:4422 #: rc_option_editor.cc:4431 rc_option_editor.cc:4432 rc_option_editor.cc:4440 #: rc_option_editor.cc:4442 rc_option_editor.cc:4452 rc_option_editor.cc:4460 #: rc_option_editor.cc:4476 rc_option_editor.cc:4489 rc_option_editor.cc:4498 msgid "Signal Flow" msgstr "Поток сигнала" #: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3865 #: rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3881 rc_option_editor.cc:3885 #: rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3898 rc_option_editor.cc:3908 #: rc_option_editor.cc:3918 rc_option_editor.cc:3929 rc_option_editor.cc:3939 #: rc_option_editor.cc:3949 rc_option_editor.cc:4186 rc_option_editor.cc:4187 #: rc_option_editor.cc:4194 rc_option_editor.cc:4202 rc_option_editor.cc:4210 #: rc_option_editor.cc:4214 rc_option_editor.cc:4216 rc_option_editor.cc:4220 #: rc_option_editor.cc:4229 rc_option_editor.cc:4238 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4506 rc_option_editor.cc:4507 #: rc_option_editor.cc:4509 rc_option_editor.cc:4520 rc_option_editor.cc:4521 #: rc_option_editor.cc:4525 rc_option_editor.cc:4535 #: session_option_editor.cc:409 msgid "Metronome" msgstr "Метроном" #: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52 #: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91 #: library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55 #: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108 #: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117 #: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:154 #: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ardour_ui_access_web.cc:54 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n" "Это может занять от нескольких минут до пары часов." #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "About the Chat" msgstr "О чате" #: ardour_ui_access_web.cc:57 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников " "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение " "лишь по прошествии некоторого времени.\n" "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n" "\n" "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, " "не ответил ли вам кто." #: ardour_ui_dependents.cc:129 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:131 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:139 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сессий" #: ardour_ui_dependents.cc:208 msgid "Quit %1?" msgstr "Выйти из %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup recorder" msgstr "UI: невозможно настроить рекордер" #: ardour_ui_dependents.cc:276 msgid "UI: cannot setup trigger" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:281 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов" #: ardour_ui_dependents.cc:475 editor_actions.cc:557 msgid "Unset #%1" msgstr "Сбросить #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:476 editor_actions.cc:559 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Действие не назначено\n" "Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить" #: ardour_ui_dependents.cc:480 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" #: ardour_ui_dialogs.cc:316 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: ardour_ui_dialogs.cc:320 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:322 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454 #: audio_clock.cc:2199 editor.cc:201 editor.cc:330 editor_actions.cc:720 #: editor_actions.cc:737 export_timespan_selector.cc:102 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:424 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Данные" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Escape (снять выделение)" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Закрыть этот диалог" #: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3461 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:179 editor_regions.cc:102 #: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4509 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6540 editor.cc:6788 public_editor.cc:37 #: rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3128 rc_option_editor.cc:3136 #: rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3154 rc_option_editor.cc:3158 #: rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3175 rc_option_editor.cc:3183 #: rc_option_editor.cc:3191 rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3225 #: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3229 rc_option_editor.cc:3243 #: rc_option_editor.cc:3253 rc_option_editor.cc:3276 rc_option_editor.cc:3291 #: rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3316 #: rc_option_editor.cc:3337 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:695 plugin_manager_ui.cc:171 #: rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:5106 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343 msgid "Recorder" msgstr "Рекордер" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Cue Grid" msgstr "Сетка очереди" #: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710 #: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713 msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4541 rc_option_editor.cc:4542 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4550 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сессии..." #: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Создать копии дорожек и шин..." #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Cancel Solo" msgstr "Отменить соло" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Session|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Open Video..." msgstr "Открыть видео..." #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Remove Video" msgstr "Удалить видео" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Export to Video File..." msgstr "Экспортировать видеофайл..." #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..." #: ardour_ui_ed.cc:230 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..." #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..." #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..." #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Archive..." msgstr "Заархивировать..." #: ardour_ui_ed.cc:246 editor_actions.cc:1803 editor_markers.cc:1089 #: editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801 mixer_strip.cc:1090 #: route_ui.cc:2648 track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:257 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202 #: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2448 #: simple_export_dialog.cc:272 export_video_dialog.cc:76 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698 #: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701 #: automation_time_axis.cc:640 editor_markers.cc:1088 location_ui.cc:68 #: plugin_manager_ui.cc:114 route_time_axis.cc:853 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Показать больше предустановок UI" #: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Help|Tutorial" msgstr "Вводный урок" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Manual|Reference" msgstr "Указатель" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "User Forums" msgstr "Форумы для пользователей" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Как сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525 #: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:532 template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3553 rc_option_editor.cc:3561 #: rc_option_editor.cc:3576 rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3595 #: rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3629 #: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3663 rc_option_editor.cc:3666 #: rc_option_editor.cc:3679 rc_option_editor.cc:3692 rc_option_editor.cc:3695 #: rc_option_editor.cc:3705 rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3721 #: rc_option_editor.cc:3865 rc_option_editor.cc:3873 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:704 #: trigger_ui.cc:735 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Roll" msgstr "Перевернуть" #: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Play Selection" msgstr "Воспроизводить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Воспроизводить с предпуском" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Записывать с предпуском" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Записывать с отсчетом" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:739 msgid "Forward" msgstr "Перемотка вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Go to Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Go to Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Go to End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 0" msgstr "Numpad 0" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 1" msgstr "Numpad 1" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 2" msgstr "Numpad 2" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 3" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 4" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Numpad 5" msgstr "Numpad 5" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Numpad 6" msgstr "Numpad 6" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Numpad 7" msgstr "Numpad 7" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Numpad 8" msgstr "Numpad 8" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Numpad 9" msgstr "Numpad 9" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Focus On Clock" msgstr "Изменить время вручную" #: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2202 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2203 editor.cc:331 #: editor_actions.cc:721 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:465 msgid "All Input" msgstr "Все входы" #: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86 msgid "All In" msgstr "Все со входа" #: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87 msgid "All Disk" msgstr "Все с диска" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:476 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:480 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:481 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:484 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:487 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:490 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:500 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Отключить компенсацию задержки" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:508 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:522 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:140 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:529 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:531 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Паника (послать MIDI-событие all-notes-off)" #: ardour_ui_ed.cc:565 msgid "Transition to Roll" msgstr "Перейти к прокрутке" #: ardour_ui_ed.cc:569 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Перейти к реверсу" #: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: ardour_ui_ed.cc:586 msgid "Jump to Loop Start" msgstr "Перейти к началу лупа" #: ardour_ui_ed.cc:588 msgid "Jump to Loop End" msgstr "Перейти к концу лупа" #: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:395 luawindow.cc:99 #: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2429 #: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104 #: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:670 template_dialog.cc:228 #: editor_videotimeline.cc:95 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Quick Audio Export..." msgstr "Быстрый экспорт аудио…" #: ardour_ui_ed.cc:601 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Экспортировать в звуковые файлы…" #: ardour_ui_ed.cc:604 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники…" #: ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Очистить неиспользуемые области…" #: ardour_ui_ed.cc:612 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "Перестроить файлы пиков" #: ardour_ui_ed.cc:625 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:627 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:630 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Переключить маркер по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:642 msgid "Add BBT Marker from Playhead" msgstr "Добавить маркер BBT по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:645 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Сдвиг следующего позже" #: ardour_ui_ed.cc:647 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Сдвиг следующего раньше" #: ardour_ui_ed.cc:650 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:652 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: ardour_ui_ed.cc:654 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Указатель к следующей сетке" #: ardour_ui_ed.cc:656 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Указатель к предыдущей сетке" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Начать диапазон от указателя" #: ardour_ui_ed.cc:661 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Закончить диапазон по указателю" #: ardour_ui_ed.cc:663 ardour_ui_ed.cc:675 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: ardour_ui_ed.cc:665 ardour_ui_ed.cc:677 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:667 msgid "Start Punch Range" msgstr "Начать врезку" #: ardour_ui_ed.cc:669 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Закрыть врезку" #: ardour_ui_ed.cc:671 msgid "Start Loop Range" msgstr "Начать петлю" #: ardour_ui_ed.cc:673 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Закрыть петлю" #: ardour_ui_ed.cc:680 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "Выбрать все видимые полосы" #: ardour_ui_ed.cc:682 msgid "Select All Tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: ardour_ui_ed.cc:684 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4182 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: ardour_ui_ed.cc:686 editor.cc:2010 editor.cc:2091 msgid "Invert Selection" msgstr "Перевернуть выделение" #: ardour_ui_ed.cc:689 msgid "Solo Selection" msgstr "Сделать выделение солирующим" #: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705 #: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: ardour_ui_ed.cc:715 msgid "Show Editor" msgstr "Показать редактор" #: ardour_ui_ed.cc:716 msgid "Show Mixer" msgstr "Показать микшер" #: ardour_ui_ed.cc:718 msgid "Show Recorder" msgstr "Показать рекордер" #: ardour_ui_ed.cc:719 msgid "Show Cues" msgstr "Показывать очереди" #: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727 #: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:735 #: ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737 ardour_ui_ed.cc:738 #: ardour_ui_ed.cc:739 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ardour_ui_ed.cc:741 msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:742 msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:744 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Переключиться между редактором и микшером" #: ardour_ui_ed.cc:748 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:749 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Развернуть окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:830 msgid "Path to Session" msgstr "Расположение сессии" #: ardour_ui_ed.cc:831 msgid "Snapshot Name and Modified Indicator" msgstr "Название снимка и индикатор изменений" #: ardour_ui_ed.cc:832 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:833 export_format_dialog.cc:78 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_ed.cc:834 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:836 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:840 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:853 msgid "Double click to open session folder." msgstr "Двойной щелчок открывает папку с сессией" #: ardour_ui_ed.cc:854 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:855 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "Двойной щелчок открывает параметры тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:856 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звука и MIDI" #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 переключился в беззвучный режим" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами." #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Заплатить один раз" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Стать подписчиком" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Оставить беззвучным" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Дайте ещё поработать" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединён ни с каким звуковым движком.\n" "Вы не можете открывать сессии." #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:69 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the vari-speed is enabled." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:310 ardour_ui_options.cc:330 msgid "SyncSource|Int." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:573 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:575 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз" #: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:932 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сессия\n" "%1\n" "уже существует. Открыть её?" #: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:942 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующую сессию" #: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:1198 startup_fsm.cc:722 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1" #: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:274 ardour_ui_session.cc:892 #: session_dialog.cc:742 startup_fsm.cc:844 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сессий не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui_session.cc:266 startup_fsm.cc:829 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии" #: ardour_ui_session.cc:391 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1" #: ardour_ui_session.cc:406 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui_session.cc:407 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui_session.cc:434 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:440 ardour_ui_session.cc:471 ardour_ui_session.cc:499 #: ardour_ui_session.cc:700 ardour_ui_session.cc:724 ardour_ui_session.cc:745 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui_session.cc:463 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n" "Glib Error\n" "Domain: %3\n" "Code: %4\n" "What: %5\n" "%6%7" msgstr "" "Сессия \"%1 (снимок %2)\" не загрузилась успешно.\n" "Ошибка Glib\n" "Домен: %3\n" "Код: %4\n" "Что именно: %5\n" "%6%7" #: ardour_ui_session.cc:493 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".%3%4" #: ardour_ui_session.cc:510 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:519 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "Пленочные дорожки больше не поддерживаются" #: ardour_ui_session.cc:553 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n" "\n" "Вы не сможете записывать или сохранять." #: ardour_ui_session.cc:558 msgid "Read-only Session" msgstr "Сессия в режиме чтения" #: ardour_ui_session.cc:699 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2%3%4" #: ardour_ui_session.cc:720 msgid "" "Could not create session in \"%1\".\n" "\n" "Glib Error\n" "Domain: %2\n" "Code: %3\n" "What: %4\n" "%5%6" msgstr "" "Не удалось создать сессию в \"%1\".\n" "\n" "Ошибка Glib\n" "Домен: %2\n" "Код: %3\n" "Что именно: %4\n" "%5%6" #: ardour_ui_session.cc:744 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\"%2%3" #: ardour_ui_session.cc:796 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Прервать сохранение снимка" #: ardour_ui_session.cc:797 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Не сохранять, сделать снимок" #: ardour_ui_session.cc:798 ardour_ui_session.cc:958 msgid "Save it first" msgstr "Сначала сохранить" #: ardour_ui_session.cc:806 ardour_ui_session.cc:966 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить сессию.\n" "\n" "Если все же хотите продолжить,\n" "\n" "нажмите кнопку «Не сохранять»." #: ardour_ui_session.cc:824 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Сделать снимок и переключиться" #: ardour_ui_session.cc:825 ardour_ui_session.cc:877 msgid "New session name" msgstr "Новое название сессии" #: ardour_ui_session.cc:827 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui_session.cc:828 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui_session.cc:873 msgid "Name Session" msgstr "Назовите сессию" #: ardour_ui_session.cc:874 msgid "Session name" msgstr "Название сессии" #: ardour_ui_session.cc:876 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сессию" #: ardour_ui_session.cc:900 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое." #: ardour_ui_session.cc:908 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать эту сессию.\n" "Всё может быть очень, очень плохо." #: ardour_ui_session.cc:928 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Скопировано % из %" #: ardour_ui_session.cc:956 msgid "Abort save-as" msgstr "Прервать сохранение" #: ardour_ui_session.cc:957 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "Не сохранять, сделать сохранение-как" #: ardour_ui_session.cc:1013 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ardour_ui_session.cc:1040 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1" #: ardour_ui_session.cc:1077 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Не удалось заархивировать сессию." #: ardour_ui_session.cc:1105 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui_session.cc:1117 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui_session.cc:1118 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui_session.cc:1140 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сессию" #: ardour_ui_session.cc:1164 session_dialog.cc:458 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "Сессии %1" #: ardour_ui_session.cc:1169 session_dialog.cc:463 msgid "Session Archives" msgstr "Архивы сессии" #: ardour_ui_session.cc:1255 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сессия не сохранена" #: ardour_ui_session.cc:1277 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сессия «%1»\n" "не сохранена.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui_session.cc:1280 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui_session.cc:1294 msgid "Prompter" msgstr "Суфлер" #: ardour_ui_startup.cc:170 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n" "\n" "%3 скопирован старый файл сессии\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "в\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3." #: ardour_ui_startup.cc:186 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui_startup.cc:187 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently " "running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which " "reduces quality.\n" msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:199 msgid "Reconfigure Engine" msgstr "Заново настроить движок" #: ardour_ui_startup.cc:201 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сессию" #: ardour_ui_startup.cc:202 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui_startup.cc:227 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently " "running at %3 Hz.\n" "Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling " "rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > " "Audio/Midi Setup" msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:446 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: сбой инициализации" #: ardour_ui_startup.cc:472 msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM." msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:488 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент" #: ardour_ui_startup.cc:497 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: нет созданной сессии" #: ardour_ui_startup.cc:532 msgid "" "Something went seriously " "wrong. %1 cannot continue.\n" "\n" "Here are a few hints at what might be wrong:\n" "\n" "%2" msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:537 msgid "%1: Unrecoverable Error" msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:665 msgid "Copied demo session `%1'." msgstr "Скопирована демо-сессия `%1'." #: ardour_ui_startup.cc:669 msgid "Failed to extract demo session `%1'." msgstr "Не удалось извлечь демо-сессию `%1'." #: ardour_ui_startup.cc:724 new_user_wizard.cc:290 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui_startup.cc:774 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui_startup.cc:791 mixer_ui.cc:3986 mixer_ui.cc:4031 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui_startup.cc:849 msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded." msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:867 msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first." msgstr "" #: ardour_ui_video.cc:69 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется." #: ardour_ui_video.cc:73 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Остановить видеосервер" #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?" #: ardour_ui_video.cc:77 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да, остановить" #: ardour_ui_video.cc:106 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Видеосервер уже запущен." #: ardour_ui_video.cc:108 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый " "экземпляр." #: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL " "доступа к нему в диалоге параметров программы." #: ardour_ui_video.cc:149 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога." #: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом." #: ardour_ui_video.cc:199 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Не удалось запустить видеосервер" #: ardour_ui_video.cc:209 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается." #: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:767 msgid "could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: ardour_ui_video.cc:258 msgid "no video-file selected" msgstr "Не выбран видеофайл" #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено" #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]" #: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:989 msgid "Change current tempo" msgstr "Изменить текущий темп" #: audio_clock.cc:990 msgid "Change current time signature" msgstr "Изменить текущий размер такта" #: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039 msgid "--pending--" msgstr "--в ожидании--" #: audio_clock.cc:1045 msgid "INT" msgstr "ВНУТР" #: audio_clock.cc:1106 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1113 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1114 msgid "Pull" msgstr "Подтягивание" #: audio_clock.cc:1355 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "РТ" #: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1169 #: editor_actions.cc:1193 editor_actions.cc:1277 editor_actions.cc:1367 #: luainstance.cc:1333 luainstance.cc:1338 luainstance.cc:2187 #: luainstance.cc:2192 plugin_pin_dialog.cc:886 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:473 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2200 editor.cc:329 editor_actions.cc:722 #: export_timespan_selector.cc:112 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты:Доли" #: audio_clock.cc:2201 export_timespan_selector.cc:107 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты:Секунды" #: audio_clock.cc:2207 msgid "Set from Playhead" msgstr "По указателю воспроизведения" #: audio_clock.cc:2208 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_clock.cc:2211 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: audio_clip_editor.cc:570 msgid "AUDIO Region Trimmer:" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168 #: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:69 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195 #: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60 #: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55 #: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123 #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:82 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:89 msgid "Polarity:" msgstr "Полярность:" #: audio_region_editor.cc:100 msgid "Calculating..." msgstr "Выполняется вычисление…" #: audio_region_view.cc:1435 msgid "add gain control point" msgstr "добавление точки управления усилением" #: audio_region_operations_box.cc:48 msgid "AUDIO Region Operations:" msgstr "" #: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1835 trigger_ui.cc:741 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1850 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Сменить высоту тона…" #: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1832 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал…" #: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: audio_region_properties_box.cc:74 msgid "Time Sig:" msgstr "Такт. размер:" #: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73 msgid "Stretch" msgstr "Растягивать" #: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116 #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:181 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: audio_region_properties_box.cc:154 msgid "AUDIO Region Properties:" msgstr "Свойства аудиообласти:" #: audio_region_properties_box.cc:164 msgid "Fades:" msgstr "Фейды:" #: audio_region_properties_box.cc:176 msgid "Gain:" msgstr "Усиление:" #: audio_region_properties_box.cc:180 msgid "+6dB" msgstr "+6dB" #: audio_trigger_properties_box.cc:82 msgid "/2" msgstr "/2" #: audio_trigger_properties_box.cc:85 msgid "x2" msgstr "x2" #: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122 msgid "Clip Length:" msgstr "Длина клипа:" #: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337 msgid "(beats)" msgstr "" #: audio_trigger_properties_box.cc:101 msgid "Length in Bars:" msgstr "Длина в тактах:" #: audio_trigger_properties_box.cc:108 msgid "Stretch Options" msgstr "Параметры растягивания" #: audio_trigger_properties_box.cc:154 msgid "" "If enabled, the clip will be stretched to match the current timeline " "tempo" msgstr "" #: audio_trigger_properties_box.cc:155 msgid "" "Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the " "clip has both" msgstr "" #: audio_trigger_properties_box.cc:156 msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo" msgstr "" #: audio_trigger_properties_box.cc:157 msgid "" "Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster " "when stretched on the timeline" msgstr "" #: audio_trigger_properties_box.cc:158 msgid "" "Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing " "slower when stretched on the timeline" msgstr "" #: audio_trigger_properties_box.cc:237 msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1" msgstr "" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Выбрать ноту..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Половина" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Сделать равным %1 удару" msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам" msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам" #: automation_line.cc:306 editor_drag.cc:4836 msgid "automation event move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:927 region_gain_line.cc:84 msgid "remove control point" msgstr "удаление точки управления" #: automation_line.cc:1068 automation_line.cc:1139 automation_line.cc:1166 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Игнорирование неправильных точек на линии автоматизации \"%1\"" #: automation_region_view.cc:219 automation_time_axis.cc:802 msgid "add automation event" msgstr "новое событие автоматизации" #: automation_streamview.cc:90 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления" #: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401 #: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:1999 editor.cc:2080 #: editor_actions.cc:161 gain_meter.cc:809 shuttle_control.cc:702 msgid "Play" msgstr "Проигрывание" #: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415 #: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:815 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429 #: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:811 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443 #: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:137 gain_meter.cc:813 msgid "Latch" msgstr "Запирание" #: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:832 msgid "Mgnual" msgstr "Проба" #: automation_time_axis.cc:203 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:204 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:517 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:621 msgid "Automation|Off" msgstr "Выкл" #: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:807 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:642 editor_rulers.cc:260 mixer_ui.cc:4104 #: rc_option_editor.cc:4061 rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4112 #: rc_option_editor.cc:4117 rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4181 #: trigger_ui.cc:402 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:678 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:693 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714 #: export_format_dialog.cc:637 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: automation_time_axis.cc:720 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: automation_time_axis.cc:730 msgid "Exponential" msgstr "Экспоненциальная" #: automation_time_axis.cc:740 msgid "Interpolation" msgstr "Интерполяция" #: bbt_marker_dialog.cc:33 msgid "New Music Time" msgstr "Новое музыкальное время" #: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:184 msgid "Bar" msgstr "Такт" #: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51 msgid "Beat" msgstr "Доля" #: bbt_marker_dialog.cc:46 msgid "Edit Music Time" msgstr "Изменить музыкальное время" #: bbt_marker_dialog.cc:94 msgid "Add Marker" msgstr "Добавить маркер" #: bbt_marker_dialog.cc:96 msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: bundle_manager.cc:194 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:198 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:213 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257 #: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Source" msgstr "Источник" #: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2041 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:142 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4073 #: rc_option_editor.cc:4092 rc_option_editor.cc:4122 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6682 editor.cc:6712 editor_actions.cc:433 #: editor_actions.cc:434 io_plugin_window.cc:359 luawindow.cc:101 #: plugin_ui.cc:533 processor_box.cc:4166 processor_box.cc:4168 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360 #: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:341 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:427 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:434 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Тема цветового оформления" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Объект" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: color_theme_manager.cc:473 msgid "Color Palette" msgstr "Цветовая палитра" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:35 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:46 msgid "on" msgstr "Вкл" #: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4560 rc_option_editor.cc:4574 msgid "off" msgstr "Выкл" #: control_point_dialog.cc:60 msgid "Value" msgstr "Значение" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "Назначение VCA" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCA-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Снять все назначения" #: cuebox_ui.cc:84 msgid "" "Click to launch all clips in this row\n" "Right-click to select properties for all clips in this row" msgstr "" "Щелкните ЛКМ, чтобы запустить все клипы в этом ряду\n" "Щелкните ПКМ, чтобы выбрать параметры для всех клипов в этом ряду" #: cuebox_ui.cc:256 msgid "Jump..." msgstr "Перескок…" #: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718 msgid "Set All Follow Actions..." msgstr "Установить все действия перехода…" #: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719 msgid "Set All Launch Styles..." msgstr "Установить все стили запуска…" #: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720 msgid "Set All Quantizations..." msgstr "Установить всё квантование…" #: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357 msgid "Set All Colors..." msgstr "Установить все цвета…" #: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722 msgid "Clear All..." msgstr "Очистить все…" #: cuebox_ui.cc:481 msgid "CueBox for XXXX" msgstr "" #: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415 #: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:535 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:768 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: dsp_stats_ui.cc:57 msgid "Buffer size: " msgstr "Размер буфера: " #: dsp_stats_ui.cc:61 msgid "Idle: " msgstr "Без дела: " #: dsp_stats_ui.cc:65 msgid "DSP: " msgstr "DSP: " #: dsp_stats_ui.cc:71 msgid "Engine: " msgstr "Движок: " #: dsp_stats_ui.cc:78 msgid "Session: " msgstr "Сессия: " #: dsp_stats_ui.cc:89 msgid "" "The measurements shown below are worst case.\n" "\n" "This is more important in determining system load\n" "than an average. To see average values, mouse-over\n" "any line:" msgstr "" #: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "мс" #: dsp_stats_ui.cc:144 msgid "usec" msgstr "мкс" #: dsp_stats_ui.cc:145 msgid "average" msgstr "средн." #: dsp_stats_ui.cc:146 msgid "std dev" msgstr "стд. откл." #: dsp_stats_ui.cc:286 msgid "No session loaded" msgstr "Нет загруженных сессий" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "Создать копии дорожек и шин" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Для каждой дорожки:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Скопировать плейлист" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Создать плейлист" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Поделиться плейлистом" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Вставить копии в:" #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:50 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:52 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:54 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:131 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:71 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:81 step_entry.cc:323 virtual_keyboard_window.cc:177 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419 #: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:334 midi_list_editor.cc:116 #: time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:173 msgid "edit note" msgstr "правка ноты" #: editor.cc:182 editor_actions.cc:629 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:183 editor.cc:208 editor.cc:232 editor_actions.cc:160 #: editor_actions.cc:610 rc_option_editor.cc:3417 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспр." #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/4 Note" msgstr "1/4 нота" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/8 Note" msgstr "1/8 нота" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/16 Note" msgstr "1/16 нота" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/32 Note" msgstr "1/32 нота" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/64 Note" msgstr "1/64 нота" #: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:46 msgid "1/128 Note" msgstr "1/128 нота" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "1/3 (триоль из 8-х)" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "1/6 (триоль из 16-х)" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:50 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "1/12 (триоль из 32-х)" #: editor.cc:194 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "1/24 (триоль из 64-х)" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "1/5 (квинтоль из 8-х)" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "1/10 (квинтоль из 16-х)" #: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:54 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "1/20 (квинтоль из 32-х)" #: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "1/7 (септоль из 8-х)" #: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "1/14 (септоль из 16-х)" #: editor.cc:200 quantize_dialog.cc:58 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "1/28 (септоль из 32-х)" #: editor.cc:202 msgid "MinSec" msgstr "МинС" #: editor.cc:203 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:209 editor_actions.cc:612 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:210 editor.cc:233 editor_actions.cc:611 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:215 editor_actions.cc:618 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: editor.cc:216 editor_actions.cc:617 msgid "Ripple" msgstr "Со сдвигом" #: editor.cc:217 editor_actions.cc:1821 editor_markers.cc:1091 #: editor_rulers.cc:290 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor.cc:222 editor_actions.cc:622 msgid "Selected" msgstr "Выбрано" #: editor.cc:223 editor.cc:3347 editor.cc:4079 editor.cc:4161 #: editor_actions.cc:623 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82 msgid "All" msgstr "Все" #: editor.cc:224 editor_actions.cc:624 msgid "Interview" msgstr "Интервью" #: editor.cc:229 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:230 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:231 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:234 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:240 msgid "Mushy" msgstr "Мягкое" #: editor.cc:241 trigger_ui.cc:776 msgid "Smooth" msgstr "Сглаживание" #: editor.cc:242 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:243 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:244 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:245 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:246 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:248 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:719 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты:Секунды" #: editor.cc:332 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:180 #: editor_actions.cc:724 rc_option_editor.cc:4525 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: editor.cc:333 editor_actions.cc:723 msgid "Time Signature" msgstr "Тактовый размер" #: editor.cc:334 editor_actions.cc:728 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:335 editor_actions.cc:725 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:336 editor_actions.cc:726 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:337 editor_actions.cc:727 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:338 editor_actions.cc:729 msgid "Cue Markers" msgstr "Маркеры очередей" #: editor.cc:339 editor_actions.cc:733 msgid "Video Timeline" msgstr "Видеолинейка" #: editor.cc:399 msgid "mode" msgstr "режим" #: editor.cc:684 editor.cc:4078 group_tabs.cc:600 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: editor.cc:687 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:688 trigger_page.cc:130 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: editor.cc:689 trigger_page.cc:131 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:690 trigger_page.cc:128 msgid "Clips" msgstr "Клипы" #: editor.cc:691 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:692 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:693 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:1307 msgid "Window|Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1360 editor.cc:5225 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:1880 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1366 editor.cc:5252 editor_actions.cc:176 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:3270 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:3271 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:3272 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:3273 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:3274 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1983 #: sfdb_ui.cc:2105 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1528 editor.cc:1553 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1530 editor.cc:1555 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1640 editor.cc:1648 editor_ops.cc:4197 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1644 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1741 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости области" #: editor.cc:1760 editor.cc:1809 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Анализ звука" #: editor.cc:1790 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости выделения" #: editor.cc:1875 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1910 editor_markers.cc:1123 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1911 editor_markers.cc:1126 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1914 editor_markers.cc:1131 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor.cc:1917 editor_actions.cc:425 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости" #: editor.cc:1920 editor_actions.cc:794 editor_markers.cc:1141 msgid "Loudness Assistant..." msgstr "Анализатор и нормализатор громкости…" #: editor.cc:1925 editor_actions.cc:461 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1932 editor_actions.cc:468 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1939 editor_actions.cc:475 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1946 editor_actions.cc:482 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1952 editor_actions.cc:172 editor_actions.cc:408 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor.cc:1956 editor_markers.cc:1160 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:367 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1960 editor_actions.cc:368 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:369 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Задать начало и конец по выделению" #: editor.cc:1964 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:1967 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1968 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:173 msgid "Consolidate" msgstr "Объединить" #: editor.cc:1972 msgid "Consolidate (with processing)" msgstr "Объединить (с обработкой)" #: editor.cc:1973 editor_export_audio.cc:337 editor_ops.cc:4270 msgid "Bounce" msgstr "Свести" #: editor.cc:1974 editor_actions.cc:1924 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor.cc:1975 editor_markers.cc:1142 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать диапазон…" #: editor.cc:1977 msgid "Export Video Range..." msgstr "Экспортировать фрагмент видео..." #: editor.cc:1993 editor.cc:2078 editor_actions.cc:381 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Воспроизвести от точки редактирования" #: editor.cc:1994 editor.cc:2079 msgid "Play from Start" msgstr "Воспроизвести от начала" #: editor.cc:1995 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1997 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:2007 editor.cc:2088 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:2008 editor.cc:2089 editor_actions.cc:248 msgid "Select All Objects" msgstr "Выделить все объекты" #: editor.cc:2009 editor.cc:2090 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Перевернуть выделение на дорожке" #: editor.cc:2012 editor_actions.cc:250 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:2013 editor_actions.cc:251 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:252 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Установить диапазон по выбранным областям" #: editor.cc:2016 editor.cc:2093 editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:2017 editor.cc:2094 editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:2018 editor.cc:2095 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:2019 editor.cc:2096 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:2020 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:2021 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:2022 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:2024 editor.cc:2098 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:171 #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:2032 editor.cc:2106 editor_actions.cc:432 processor_box.cc:4162 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:2033 editor.cc:2107 editor_actions.cc:438 processor_box.cc:4164 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:2034 editor.cc:2108 editor_actions.cc:439 processor_box.cc:4176 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:2038 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:2039 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:2046 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:2050 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:2059 editor.cc:2116 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:2060 editor.cc:2117 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:2061 editor.cc:2118 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:2062 editor.cc:2119 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:2064 editor.cc:2121 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2250 editor.cc:2273 editor.cc:2294 editor.cc:3376 editor.cc:3377 #: editor.cc:3566 editor.cc:3570 editor.cc:3581 editor.cc:3589 #: editor_actions.cc:661 editor_actions.cc:665 editor_actions.cc:676 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: editor.cc:2441 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет " "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса." #: editor.cc:3405 msgid "Len:" msgstr "Длн:" #: editor.cc:3407 msgid "Ch:" msgstr "К:" #: editor.cc:3409 msgid "Vel:" msgstr "Наж:" #: editor.cc:3524 editor_actions.cc:185 msgid "Triplets" msgstr "Триоли" #: editor.cc:3534 editor_actions.cc:186 msgid "Quintuplets" msgstr "Квинтоли" #: editor.cc:3544 editor_actions.cc:187 msgid "Septuplets" msgstr "Септоли" #: editor.cc:3595 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" "Универсальный режим, добавляет функции работы с диапазонами в режим захвата" #: editor.cc:3596 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3597 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Нарезка (разделение областей)" #: editor.cc:3598 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)" #: editor.cc:3599 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)" #: editor.cc:3600 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)" #: editor.cc:3601 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Прослушивание (областей)" #: editor.cc:3602 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Правка содержимого (правка нот и точек автоматизации)" #: editor.cc:3603 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3604 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3605 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3606 editor_actions.cc:317 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3607 editor_actions.cc:316 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3608 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Увеличить до шкалы времени" #: editor.cc:3609 editor.cc:4101 editor_actions.cc:318 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3610 editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:196 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3611 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3612 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3613 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Количество видимых дорожек" #: editor.cc:3614 msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)" msgstr "Длительность рисуемых нот («Авто» использует текущие настройки сетки))" #: editor.cc:3615 msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)" msgstr "" "Сила нажатия рисуемых нот («Авто» использует силу нажатия ближайшей ноты)" #: editor.cc:3616 msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)" msgstr "Канал рисуемых нот («Авто» использует канал ближайшей ноты)" #: editor.cc:3617 msgid "Grid Mode" msgstr "Режим сетки" #: editor.cc:3618 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Режим прилипания\n" "\n" "Щелкните правой клавишей мыши, чтобы открыть настройки" #: editor.cc:3619 editor_actions.cc:135 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor.cc:3620 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3621 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Сдвиг часов\n" "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)" #: editor.cc:3828 editor_actions.cc:396 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3831 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3839 editor_actions.cc:398 editor_actions.cc:399 #: editor_actions.cc:400 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3842 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3862 editor.cc:3886 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:390 #: editor_actions.cc:1868 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3863 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:4081 msgid "Fit 1 track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor.cc:4082 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor.cc:4083 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor.cc:4084 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor.cc:4085 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor.cc:4086 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Уместить 24 дорожки" #: editor.cc:4087 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor.cc:4088 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Уместить 48 дорожек" #: editor.cc:4089 msgid "Fit All tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor.cc:4090 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделение" #: editor.cc:4092 editor_actions.cc:335 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Отмасштабировать до 10 мс" #: editor.cc:4093 editor_actions.cc:336 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Отмасштабировать до 100 мс" #: editor.cc:4094 editor_actions.cc:337 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Отмасштабировать до 1 сек" #: editor.cc:4095 editor_actions.cc:338 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Отмасштабировать до 10 сек" #: editor.cc:4096 editor_actions.cc:339 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Отмасштабировать до 1 мин" #: editor.cc:4097 editor_actions.cc:341 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Отмасштабировать до 10 мин" #: editor.cc:4098 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Отмасштабировать до 1 часа" #: editor.cc:4099 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Отмасштабировать до 8 час" #: editor.cc:4100 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Отмасштабировать до 24 час" #: editor.cc:4102 editor_actions.cc:319 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Показать от начала до конца" #: editor.cc:4103 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области" #: editor.cc:4183 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4514 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление плейлиста" #: editor.cc:4515 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Плейлист %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:4525 msgid "Delete All Unused" msgstr "Удалить все неиспользуемые" #: editor.cc:4526 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:4527 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:4528 msgid "Keep Remaining" msgstr "Сохранить оставшееся" #: editor.cc:4529 editor_audio_import.cc:722 editor_ops.cc:7590 #: engine_dialog.cc:3118 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:80 #: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3889 processor_box.cc:3914 #: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:518 #: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:124 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4683 msgid "Take.1" msgstr "" #: editor.cc:4691 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового плейлиста:" #: editor.cc:4704 route_ui.cc:2834 msgid "That name is already in use. Use this instead?" msgstr "То название уже используется. Взять вот это?" #: editor.cc:4729 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить плейлисты" #: editor.cc:4752 msgid "Copy Playlist for ALL Tracks" msgstr "Скопировать плейлист для ВСЕХ дорожек" #: editor.cc:4752 msgid "New Playlist for ALL Tracks" msgstr "Создать плейлист для ВСЕХ дорожек" #: editor.cc:4763 msgid "Copy Playlist for this track/group" msgstr "Скопировать плейлист для этой дорожки/группы" #: editor.cc:4763 msgid "New Playlist for this track/group" msgstr "Создать плейлист для этой дорожки/группы" #: editor.cc:4774 msgid "Copy Playlist for Selected Tracks" msgstr "Скопировать плейлист для выбранных дорожек" #: editor.cc:4774 msgid "New Playlist for Selected Tracks" msgstr "Создать плейлист для выбранных дорожек" #: editor.cc:4785 msgid "Copy Playlist for Armed Tracks" msgstr "Скопировать плейлист для дорожек, готовых к записи" #: editor.cc:4785 msgid "New Playlist for Armed Tracks" msgstr "Создать плейлист для дорожек, готовых к записи" #: editor.cc:5557 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:6681 editor.cc:6716 editor_markers.cc:1194 editor_markers.cc:1210 #: editor_markers.cc:1227 io_plugin_window.cc:355 panner_ui.cc:416 #: processor_box.cc:4209 trigger_clip_picker.cc:332 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor.cc:6719 editor_actions.cc:1853 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor.cc:6723 editor_actions.cc:1939 msgid "Legatize" msgstr "Добавить легато" #: editor.cc:6729 editor_actions.cc:1938 midi_region_operations_box.cc:59 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor.cc:6732 editor_actions.cc:1942 msgid "Remove Overlap" msgstr "Убрать перекрытие" #: editor.cc:6738 editor_actions.cc:1941 midi_region_operations_box.cc:67 msgid "Transform..." msgstr "Преобразовать..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4864 route_time_axis.cc:278 #: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:132 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Range Operations" msgstr "Выбор диапазона циклов" #: editor_actions.cc:134 msgid "Select Regions" msgstr "Выбор областей" #: editor_actions.cc:136 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:138 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:139 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:140 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:152 rc_option_editor.cc:3409 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor_actions.cc:143 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588 #: vca_time_axis.cc:500 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:165 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:145 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:1865 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:149 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:151 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:153 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205 msgid "Cues" msgstr "Очереди" #: editor_actions.cc:154 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:155 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:156 session_option_editor.cc:361 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:157 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:158 rc_option_editor.cc:4242 rc_option_editor.cc:4260 #: rc_option_editor.cc:4268 rc_option_editor.cc:4273 rc_option_editor.cc:4282 #: rc_option_editor.cc:4284 rc_option_editor.cc:4292 rc_option_editor.cc:4300 #: rc_option_editor.cc:4308 rc_option_editor.cc:4326 rc_option_editor.cc:4338 #: rc_option_editor.cc:4350 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:285 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:159 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:162 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:163 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Вверх/вниз" #: editor_actions.cc:164 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:166 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:167 msgid "Editor Views" msgstr "Виды редактора" #: editor_actions.cc:168 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:169 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:174 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: editor_actions.cc:178 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:181 msgid "Mapping" msgstr "" #: editor_actions.cc:182 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:183 msgid "Region Layers" msgstr "Слои областей" #: editor_actions.cc:189 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:193 playlist_selector.cc:52 msgid "Playlists" msgstr "Плейлисты" #: editor_actions.cc:194 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:195 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:197 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:198 msgid "Lua Scripts" msgstr "Скрипты Lua" #: editor_actions.cc:207 msgid "Session|Lock" msgstr "Заблокировать" #: editor_actions.cc:210 msgid "Map Tempo" msgstr "" #: editor_actions.cc:211 msgid "Change Tempo" msgstr "Изменить темп" #: editor_actions.cc:213 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:214 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:216 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:217 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:218 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:219 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:221 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:222 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:223 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:225 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:226 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:227 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:229 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:230 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:231 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:232 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:234 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:235 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:236 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:238 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:239 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:240 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:242 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:243 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:245 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу диапазона" #: editor_actions.cc:246 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу диапазона" #: editor_actions.cc:254 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Изменить текущий темп" #: editor_actions.cc:255 msgid "Edit Current Time Signature" msgstr "Изменить текущий тактовый размер" #: editor_actions.cc:262 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:263 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:265 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:267 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:268 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:270 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:271 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:273 msgid "Select Next Strip" msgstr "Выбрать следующий канал" #: editor_actions.cc:274 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Выбрать предыдущий канал" #: editor_actions.cc:276 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "Переключить всю существующую" #: editor_actions.cc:277 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "Переключить показ слоев" #: editor_actions.cc:279 msgid "Stacked layer display" msgstr "" #: editor_actions.cc:280 msgid "Overlaid layer display" msgstr "" #: editor_actions.cc:282 msgid "Show Playlist Selector" msgstr "Показать окно выбора плейлистов" #: editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:291 editor_actions.cc:1950 #: editor_actions.cc:1951 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:292 editor_actions.cc:293 editor_actions.cc:1952 #: editor_actions.cc:1953 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:295 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:297 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:299 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:301 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:306 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:312 msgid "Go to View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:320 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать до выделения" #: editor_actions.cc:321 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Масштабировать до выделения по горизонтали" #: editor_actions.cc:322 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:324 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:325 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:327 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor_actions.cc:328 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor_actions.cc:329 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor_actions.cc:330 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor_actions.cc:331 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor_actions.cc:332 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor_actions.cc:333 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor_actions.cc:340 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Уместить 5 минут" #: editor_actions.cc:343 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:345 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:348 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:349 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:350 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Перейти на дорожку выше" #: editor_actions.cc:351 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Перейти на дорожку ниже" #: editor_actions.cc:352 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Выбрать самую верхнюю дорожку" #: editor_actions.cc:354 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:355 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:356 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:357 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:359 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:360 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:362 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:363 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю" #: editor_actions.cc:365 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Исп. пропуск диапазонов" #: editor_actions.cc:371 msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:372 msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:373 msgid "Insert Time Section at Edit Point" msgstr "" #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:375 msgid "Delete Range Section" msgstr "" #: editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:1921 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:1922 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Пометить выбранные области" #: editor_actions.cc:382 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:384 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:386 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:387 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:388 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:393 editor_actions.cc:1871 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:402 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Отменить смену выделения" #: editor_actions.cc:403 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Повторить смену выделения" #: editor_actions.cc:405 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:406 export_dialog.cc:592 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:411 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:412 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:414 editor_actions.cc:454 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:417 msgid "Add Range Marker from Selection" msgstr "Создать маркеры диапазона из выделения" #: editor_actions.cc:420 msgid "Consolidate Range (with processing)" msgstr "Объединить диапазон (с обработкой)" #: editor_actions.cc:422 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor_actions.cc:429 loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Assistant" msgstr "Анализатор и нормализатор громкости" #: editor_actions.cc:436 rc_option_editor.cc:3305 msgid "Split/Separate" msgstr "Разбить" #: editor_actions.cc:441 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Диапазон появления" #: editor_actions.cc:443 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:446 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:449 editor_actions.cc:451 msgid "Move to Next Transient" msgstr "К следующему резкому переходу" #: editor_actions.cc:450 editor_actions.cc:452 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "К предыдущему резкому переходу" #: editor_actions.cc:486 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:487 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:488 editor_ops.cc:5612 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Пометить последнюю запись" #: editor_actions.cc:490 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:492 msgid "Show Automation Lane on Touch" msgstr "Показывать полосу автоматизации при касании" #: editor_actions.cc:494 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:496 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Удалить промежуток времени" #: editor_actions.cc:500 editor_ops.cc:9531 msgid "Remove Gaps" msgstr "Удалить пробелы" #: editor_actions.cc:505 msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Создать плейлист для готовых к записи дорожек" #: editor_actions.cc:506 msgid "New Playlist For All Tracks" msgstr "Создать плейлист для всех дорожек" #: editor_actions.cc:507 msgid "New Playlist For Selected Tracks" msgstr "Создать плейлист для выбранных дорожек" #: editor_actions.cc:510 msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Скопировать плейлист для готовых к записи дорожек" #: editor_actions.cc:511 msgid "Copy Playlist For All Tracks" msgstr "Скопировать плейлист для всех дорожек" #: editor_actions.cc:512 msgid "Copy Playlist For Selected Tracks" msgstr "Скопировать плейлист для выбранных дорожек" #: editor_actions.cc:515 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:517 editor_actions.cc:1800 editor_markers.cc:1107 #: editor_markers.cc:1195 editor_markers.cc:1211 editor_markers.cc:1228 #: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70 #: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 #: mixer_strip.cc:1175 route_time_axis.cc:859 template_dialog.cc:225 #: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:481 #: vca_time_axis.cc:466 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:520 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Уместить выделение по вертикали" #: editor_actions.cc:523 time_axis_view.cc:1375 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:526 time_axis_view.cc:1376 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:529 editor_rulers.cc:279 rc_option_editor.cc:2699 #: time_axis_view.cc:1377 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:535 editor_rulers.cc:283 rc_option_editor.cc:2698 #: time_axis_view.cc:1379 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:539 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:544 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:545 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:546 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:547 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:548 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:549 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:551 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:566 msgid "Smart Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:569 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:572 msgid "Grab (Object Tool)" msgstr "" #: editor_actions.cc:577 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:582 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:587 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:592 msgid "Time FX Tool" msgstr "Растяжение во времени" #: editor_actions.cc:597 msgid "Internal Edit (Content Tool)" msgstr "" #: editor_actions.cc:602 msgid "Cut Tool" msgstr "Инструмент обрезки" #: editor_actions.cc:607 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим шага мыши" #: editor_actions.cc:614 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:615 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:619 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:620 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Циклически менять режим редактирования" #: editor_actions.cc:626 msgid "Snap & Grid" msgstr "Прилипание и сетка" #: editor_actions.cc:630 rc_option_editor.cc:3449 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor_actions.cc:631 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor_actions.cc:633 msgid "Snap" msgstr "Прилипание" #: editor_actions.cc:637 msgid "Toggle Snap" msgstr "Переключить прилипание" #: editor_actions.cc:638 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Следующий вариант квантования" #: editor_actions.cc:639 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Предыдущий вариант квантования" #: editor_actions.cc:714 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:731 editor_actions.cc:734 editor_rulers.cc:301 #: rc_option_editor.cc:1814 msgid "Video Monitor" msgstr "Видеомонитор" #: editor_actions.cc:736 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: editor_actions.cc:738 msgid "Frame number" msgstr "Номер кадра" #: editor_actions.cc:739 msgid "Timecode Background" msgstr "Фон тайм-кода" #: editor_actions.cc:740 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: editor_actions.cc:741 msgid "Letterbox" msgstr "Уместить в окно" #: editor_actions.cc:742 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: editor_actions.cc:789 msgid "Remove Unused" msgstr "Удаление неиспользуемых" #: editor_actions.cc:791 msgid "Import PT session" msgstr "Импортировать сессию PT" #: editor_actions.cc:799 msgid "Import to Source List..." msgstr "Импортировать в список источников…" #: editor_actions.cc:802 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: editor_actions.cc:806 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Занести все медиа в папку сессии" #: editor_actions.cc:809 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:811 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:813 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин" #: editor_actions.cc:818 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: editor_actions.cc:828 msgid "Clear Note Selection" msgstr "Очистить выделение нот" #: editor_actions.cc:829 msgid "Invert Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:830 msgid "Extend Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:831 msgid "Duplicate Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:835 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:836 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:837 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:838 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:842 msgid "Move Note Start Later (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:843 msgid "Move Note Start Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:844 msgid "Move Note Ends Earlier (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:845 msgid "Move Note Ends Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:850 msgid "Select Next" msgstr "Выбрать следующий" #: editor_actions.cc:851 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:852 msgid "Select Previous" msgstr "Выбрать предыдущий" #: editor_actions.cc:853 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:854 msgid "Add Next to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:855 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:856 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:857 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:859 msgid "Increase Velocity" msgstr "" #: editor_actions.cc:860 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:861 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:862 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:863 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:864 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:865 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:866 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:868 msgid "Decrease Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия" #: editor_actions.cc:869 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:870 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:871 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:872 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:873 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:874 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:875 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:877 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "" #: editor_actions.cc:878 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:879 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "" #: editor_actions.cc:880 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:882 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "" #: editor_actions.cc:883 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:884 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "" #: editor_actions.cc:885 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:887 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:888 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:889 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:890 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:892 msgid "Edit Note Channels" msgstr "Изменить каналы нот" #: editor_actions.cc:893 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "Изменить силу нажатия нот" #: editor_actions.cc:895 msgid "Quantize Selected Notes" msgstr "Квантовать выбранные ноты" #: editor_actions.cc:1266 editor_actions.cc:1356 editor_actions.cc:1545 #: editor_actions.cc:1556 editor_actions.cc:1611 editor_actions.cc:1622 #: editor_actions.cc:1669 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2313 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1806 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1809 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1812 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1815 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1818 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1822 msgid "Lock to Video" msgstr "Прикрепить к видео" #: editor_actions.cc:1823 editor_markers.cc:1099 editor_markers.cc:1134 #: session_option_editor.cc:393 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Прикрепить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1826 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1829 mixer_strip.cc:1673 mixer_strip.cc:1704 #: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:320 monitor_section.cc:938 #: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:170 #: trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1838 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1841 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1844 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1847 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1856 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1859 editor_regions.cc:104 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1862 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1874 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1877 editor_markers.cc:1241 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1883 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1886 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1892 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Привязывать позицию к сетке" #: editor_actions.cc:1895 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1901 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1904 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1906 editor_actions.cc:1907 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длительность нарастания" #: editor_actions.cc:1908 editor_actions.cc:1909 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длительность затухания" #: editor_actions.cc:1911 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1916 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1925 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Анализ громкости..." #: editor_actions.cc:1930 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1932 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1934 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Invert Polarity" msgstr "Инвертировать полярность" #: editor_actions.cc:1940 msgid "Deinterlace Into Layers" msgstr "" #: editor_actions.cc:1943 editor_actions.cc:1944 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1945 msgid "Unlink all selected regions" msgstr "Разъединить все выделенные области" #: editor_actions.cc:1946 editor_ops.cc:6093 msgid "Unlink from unselected" msgstr "" #: editor_actions.cc:1947 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1948 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1955 msgid "Sequence Regions" msgstr "Выстроить области встык" #: editor_actions.cc:1957 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1959 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1961 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1962 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1964 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1969 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Вставить область из списка источников" #: editor_actions.cc:1973 msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers" msgstr "Превратить маркеры области в CD-маркеры" #: editor_actions.cc:1974 msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers" msgstr "Превратить маркеры области в маркеры местоположения" #: editor_actions.cc:1975 msgid "Add Region Cue Marker" msgstr "Добавить маркер области" #: editor_actions.cc:1976 msgid "Clear Region Cue Markers" msgstr "Удалить все маркеры области" #: editor_actions.cc:1977 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1978 msgid "Place Transient" msgstr "Вставить резкий переход" #: editor_actions.cc:1979 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1980 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1981 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1982 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:1983 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:1984 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:1986 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:1987 editor_actions.cc:1988 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии." #: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:189 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:191 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:288 msgid "import SMF tempo map" msgstr "Импортировать карту темпа в SMF" #: editor_audio_import.cc:395 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:681 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:686 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" "%1\n" "Этот звуковой файл не может быть встроен. Его необходимо импортировать!" #: editor_audio_import.cc:695 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:696 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:697 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:700 editor_audio_import.cc:726 #: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:354 sfdb_ui.cc:835 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:701 editor_audio_import.cc:727 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активной сессии!" #: editor_audio_import.cc:723 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_pt_import.cc:80 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена." #: editor_pt_import.cc:95 msgid "PT Import" msgstr "Импорт ProTools" #: editor_pt_import.cc:111 msgid "PT import cancelled" msgstr "Импорт PT отменён" #: editor_pt_import.cc:116 msgid "" "PT import completed!\n" "See log for specifics" msgstr "" "Импорт PT завершён.\n" "Подробности смотрите в журнале" #: editor_canvas_events.cc:1291 editor_drag.cc:1711 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону" #: editor_drag.cc:722 msgid "Slip Contents" msgstr "Прокручивать с совмещением с" #: editor_drag.cc:779 msgid "Region brush drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1589 msgid "fixed time region drag" msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания" #: editor_drag.cc:2275 msgid "create region" msgstr "создание области" #: editor_drag.cc:2378 midi_region_view.cc:3119 msgid "resize notes" msgstr "Смена размера ноты" #: editor_drag.cc:2545 editor_drag.cc:2580 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" "Одна или больше звуковых\n" "областей заблокированы\n" "и связаны с видеоклипом.\n" "Видео нельзя подвинуть." #: editor_drag.cc:2615 msgid "Video Start:" msgstr "Начало видео:" #: editor_drag.cc:2616 msgid "Diff:" msgstr "Разница:" #: editor_drag.cc:2637 msgid "Move Video" msgstr "Переместить видео" #: editor_drag.cc:3079 editor_drag.cc:3124 msgid "move time signature" msgstr "перемещение размера такта" #: editor_drag.cc:3177 editor_drag.cc:3214 msgid "change tempo" msgstr "смена темпа" #: editor_drag.cc:3247 msgid "inactive" msgstr "неактивно" #: editor_drag.cc:3273 msgid "move tempo mark" msgstr "Переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:3327 msgid "move tempo" msgstr "смещение темпа" #: editor_drag.cc:3386 editor_drag.cc:3427 msgid "move BBT point" msgstr "перемещение точки BBT" #: editor_drag.cc:3530 msgid "stretch tempo" msgstr "растягивание темпа" #: editor_drag.cc:3641 editor_drag.cc:3735 editor_drag.cc:3737 msgid "twist tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3812 msgid "stretch end tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3846 msgid "move tempo end" msgstr "" #: editor_drag.cc:4153 msgid "change fade in length" msgstr "Смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:4291 msgid "change fade out length" msgstr "Смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:4670 msgid "move marker" msgstr "смещение маркера" #: editor_drag.cc:4971 editor_drag.cc:6478 msgid "automation range move" msgstr "Смещение выделения автоматизации" #: editor_drag.cc:5355 editor_drag.cc:5405 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени" #: editor_drag.cc:5972 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:6037 editor_drag.cc:6047 msgid "new skip marker" msgstr "Новый маркер пропуска" #: editor_drag.cc:6038 msgid "skip" msgstr "Пропустить" #: editor_drag.cc:6042 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:6043 msgid "new CD marker" msgstr "Новый CD-маркер" #: editor_drag.cc:6048 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2424 msgid "unnamed" msgstr "Безымянный" #: editor_drag.cc:6375 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа " "области" #: editor_drag.cc:7141 msgid "Edit Cue Marker Name" msgstr "Изменить название маркера очереди" #: editor_route_groups.cc:90 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:90 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:91 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 #: trigger_route_list.cc:31 msgid "Visible|V" msgstr "В" #: editor_route_groups.cc:92 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:93 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:93 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:94 msgid "Group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:94 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1706 #: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2439 #: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:254 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1720 meter_strip.cc:396 #: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2436 vca_master_strip.cc:236 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Selection|Sel" msgstr "Выд." #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 #: trigger_route_list.cc:33 msgid "Active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:849 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1253 editor_markers.cc:1271 #: editor_markers.cc:1289 editor_markers.cc:1307 editor_markers.cc:1326 #: editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1375 editor_markers.cc:1406 #: editor_markers.cc:1431 editor_markers.cc:1461 editor_markers.cc:1495 #: editor_markers.cc:1526 editor_markers.cc:1551 editor_markers.cc:1601 #: editor_markers.cc:1720 editor_markers.cc:1746 editor_markers.cc:1960 #: editor_mouse.cc:2637 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:146 msgid "" "Master bus output gain control is disabled.\n" "Visit preferences to enable it?" msgstr "" "Управление выходным усилением мастер-шины отключено.\n" "Перейти к параметрам, чтобы включить?" #: editor_export_audio.cc:156 msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection." msgstr "Для анализа громкости нужен диапазон сессии или выделение области." #: editor_export_audio.cc:158 msgid "Loudness Analysis requires a session-range." msgstr "Для анализа громкости нужен диапазон всей сессии." #: editor_export_audio.cc:164 msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus" msgstr "Анализ громкости доступен только для сессий с мастер-шиной" #: editor_export_audio.cc:169 msgid "" "Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus" msgstr "" "Анализ громкости доступен только для сессий со стереофонической мастер-шиной" #: editor_export_audio.cc:211 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI" #: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?" #: editor_export_audio.cc:324 msgid "Prefix for Bounced Regions:" msgstr "Префикс для сведенных областей:" #: editor_export_audio.cc:329 msgid "Name for Bounced Region:" msgstr "Название сведенной области:" #: editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4283 msgid "Bounce to Trigger Slot:" msgstr "Свести в триггерный слот" #: editor_export_audio.cc:367 editor_ops.cc:4305 msgid "Bounce to Clip Library" msgstr "Свести в библиотеку клипов" #: editor_export_audio.cc:374 msgid "Bounced Region will appear in the Source list" msgstr "Сведенная область появится в списке источников" #: editor_export_audio.cc:413 editor_ops.cc:4351 msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?" msgstr "Вы действительно хотите перезаписать содержимое слота %1?" #: editor_export_audio.cc:414 editor_ops.cc:4352 msgid "Overwriting slot" msgstr "Слот переписывается" #: editor_export_audio.cc:415 editor_ops.cc:4353 msgid "One of your selected tracks has content in this slot." msgstr "" #: editor_group_tabs.cc:180 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:157 mini_timeline.cc:669 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:158 mini_timeline.cc:670 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:753 msgid "cue %1" msgstr "очередь %1" #: editor_markers.cc:755 msgid "mark" msgstr "пометка" #: editor_markers.cc:764 editor_ops.cc:2266 editor_ops.cc:2292 #: editor_ops.cc:2429 editor_ops.cc:2466 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "Добавить пометку" #: editor_markers.cc:795 editor_markers.cc:1822 msgid "set loop range" msgstr "создание петли из области" #: editor_markers.cc:811 editor_markers.cc:1828 msgid "set punch range" msgstr "создание врезки из выделения" #: editor_markers.cc:828 editor_ops.cc:4599 editor_ops.cc:7545 msgid "range" msgstr "Диапазон" #: editor_markers.cc:831 msgid "new range marker" msgstr "Новая пометка диапазона" #: editor_markers.cc:880 editor_ops.cc:2390 location_ui.cc:882 msgid "remove marker" msgstr "Удаление пометки" #: editor_markers.cc:892 msgid "remove region marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:1078 editor_markers.cc:1124 msgid "Move Playhead to Marker" msgstr "Переместить указатель воспроизведения к маркеру" #: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1125 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от пометки" #: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1128 msgid "Move Marker to Playhead" msgstr "Переместить маркеру к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:1085 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. пометки" #: editor_markers.cc:1087 editor_markers.cc:1145 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Переместить сюда начало времени" #: editor_markers.cc:1129 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:1147 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть диапазон" #: editor_markers.cc:1148 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать диапазон…" #: editor_markers.cc:1152 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить диапазон" #: editor_markers.cc:1159 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в диапазоне" #: editor_markers.cc:1161 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать диапазон" #: editor_markers.cc:1177 msgid "Don't Continue" msgstr "Не продолжать" #: editor_markers.cc:1179 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Дальше" #: editor_markers.cc:1184 msgid "Set Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:1189 msgid "Ramp to Next" msgstr "Плавно изменить до следующего" #: editor_markers.cc:1242 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1561 msgid "loop range from marker" msgstr "зацикливание выделения от маркера" #: editor_markers.cc:1658 msgid "set tempo to constant" msgstr "сделать темп неизменным" #: editor_markers.cc:1658 msgid "set tempo to ramped" msgstr "" #: editor_markers.cc:1678 msgid "unclamp tempo from previous" msgstr "" #: editor_markers.cc:1678 msgid "clamp tempo to previous" msgstr "" #: editor_markers.cc:1699 msgid "set tempo to ramp to next" msgstr "" #: editor_markers.cc:1773 editor_ops.cc:2213 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1776 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать пометку" #: editor_markers.cc:1778 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2654 mixer_ui.cc:4070 #: mixer_ui.cc:4105 processor_box.cc:3591 processor_box.cc:4178 #: route_ui.cc:1717 route_ui.cc:2823 template_dialog.cc:226 #: vca_master_strip.cc:473 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1798 msgid "rename marker" msgstr "Переименование пометки" #: editor_markers.cc:1973 msgid "change marker lock style" msgstr "" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора" #: editor_mouse.cc:250 rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3342 #: rc_option_editor.cc:3352 rc_option_editor.cc:3362 rc_option_editor.cc:3370 #: rc_option_editor.cc:3378 rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3395 #: rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3406 rc_option_editor.cc:3414 #: rc_option_editor.cc:3422 rc_option_editor.cc:3430 rc_option_editor.cc:3438 #: rc_option_editor.cc:3446 msgid "Editor/Snap" msgstr "Редактор/Прилипание" #: editor_mouse.cc:1581 editor_mouse.cc:1616 editor_tempodisplay.cc:600 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1586 editor_tempodisplay.cc:605 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1598 editor_tempodisplay.cc:581 msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1603 editor_tempodisplay.cc:586 msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1621 editor_tempodisplay.cc:798 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!" #: editor_mouse.cc:2397 editor_mouse.cc:2422 editor_mouse.cc:2435 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой " "объектауказатель!" #: editor_mouse.cc:2575 msgid "start point trim" msgstr "начальная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2600 msgid "end point trim" msgstr "конечная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2652 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_mouse.cc:3056 msgid "tempo mapping: end-stretch" msgstr "" #: editor_mouse.cc:3064 editor_mouse.cc:3069 msgid "tempo mapping: mid-twist" msgstr "" #: editor_ops.cc:202 msgid "split" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:370 msgid "alter selection" msgstr "Изменение выделения" #: editor_ops.cc:412 msgid "nudge regions forward" msgstr "Толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:469 editor_ops.cc:563 msgid "nudge location forward" msgstr "Толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:500 msgid "nudge regions backward" msgstr "Толчок областей назад" #: editor_ops.cc:593 msgid "nudge forward" msgstr "Толчок вперед" #: editor_ops.cc:617 msgid "nudge backward" msgstr "Толчок назад" #: editor_ops.cc:682 msgid "sequence regions" msgstr "выстраивание областей встык" #: editor_ops.cc:2216 editor_rulers.cc:233 location_ui.cc:745 msgid "New Range" msgstr "Создать диапазон" #: editor_ops.cc:2218 editor_rulers.cc:226 msgid "New Location Marker" msgstr "Новая пометка позиции" #: editor_ops.cc:2318 msgid "Set session start" msgstr "Установить начало сессии" #: editor_ops.cc:2344 msgid "Set session end" msgstr "Установить конец сессии" #: editor_ops.cc:2429 msgid "add markers" msgstr "Добавка пометки" #: editor_ops.cc:2536 msgid "clear markers" msgstr "Очистка пометок" #: editor_ops.cc:2555 msgid "clear xrun markers" msgstr "Очистка маркеров рассинхронизации" #: editor_ops.cc:2575 msgid "clear ranges" msgstr "Очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:2597 msgid "clear cues" msgstr "" #: editor_ops.cc:2615 msgid "clear locations" msgstr "Очистка позиций" #: editor_ops.cc:2688 msgid "insert region" msgstr "Вставка области" #: editor_ops.cc:2713 msgid "" "Cut/Copy Section does not yet include the Tempo Map\n" "Do you still want to proceed?" msgstr "" #: editor_ops.cc:2714 msgid "Cut/Copy without Tempo Map" msgstr "" #: editor_ops.cc:2715 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "" #: editor_ops.cc:2961 msgid "raise regions" msgstr "Поднятие областей" #: editor_ops.cc:2963 msgid "raise region" msgstr "Поднятие области" #: editor_ops.cc:2969 msgid "raise regions to top" msgstr "Поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2971 msgid "raise region to top" msgstr "Поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2977 msgid "lower regions" msgstr "Опускание областей" #: editor_ops.cc:2979 editor_ops.cc:2987 msgid "lower region" msgstr "Опускание области" #: editor_ops.cc:2985 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:3070 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:3072 processor_box.cc:3589 route_ui.cc:1715 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:3108 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "" #: editor_ops.cc:3352 msgid "separate" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:3489 msgid "separate region under" msgstr "разделение области под курсором" #: editor_ops.cc:3558 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "" #: editor_ops.cc:3723 msgid "set sync point" msgstr "Установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3747 msgid "remove region sync" msgstr "Удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3769 msgid "move regions to original position" msgstr "Перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3771 msgid "move region to original position" msgstr "Перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3792 msgid "align selection" msgstr "Выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3866 msgid "align selection (relative)" msgstr "Выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3900 msgid "align region" msgstr "Выравнивание области" #: editor_ops.cc:3951 msgid "trim front" msgstr "Обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3951 msgid "trim back" msgstr "Обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3979 msgid "trim to loop" msgstr "Обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3989 msgid "trim to punch" msgstr "Обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:4096 msgid "trim to region" msgstr "Обрезка в область" #: editor_ops.cc:4153 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" #: editor_ops.cc:4156 editor_ops.cc:4170 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:4167 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо " "каналы утеряны до достижения выходов.\n" "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной " "стереосигнал из моновхода или наоборот." #: editor_ops.cc:4176 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" #: editor_ops.cc:4180 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:4181 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:4182 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:4197 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:4232 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна " "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой " "дорожки входов.\n" "\n" "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция." #: editor_ops.cc:4236 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:4264 msgid "Name for Bounced Range:" msgstr "Название сведенного выделения:" #: editor_ops.cc:4312 msgid "Bounced Range will appear in the Source list" msgstr "" #: editor_ops.cc:4403 msgid "bounce range" msgstr "Сведение области" #: editor_ops.cc:4460 msgid "delete control points" msgstr "" #: editor_ops.cc:4519 msgid "delete" msgstr "Удаление" #: editor_ops.cc:4522 msgid "cut" msgstr "Вырезать" #: editor_ops.cc:4525 msgid "copy" msgstr "Копировать" #: editor_ops.cc:4528 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:4572 msgid "objects" msgstr "объекты" #: editor_ops.cc:4793 editor_ops.cc:4912 msgid "remove region" msgstr "Удаление области" #: editor_ops.cc:4816 msgid "recover regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:5471 msgid "duplicate range selection" msgstr "повторить диапазон выделения" #: editor_ops.cc:5563 msgid "nudge track" msgstr "Смещение дорожки" #: editor_ops.cc:5590 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:5593 editor_ops.cc:8361 editor_regions.cc:279 #: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:523 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет, ничего не делать." #: editor_ops.cc:5594 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да, уничтожить." #: editor_ops.cc:5596 msgid "Destroy last capture" msgstr "Уничтожение последней записи" #: editor_ops.cc:5614 msgid "Tag:" msgstr "Метка:" #: editor_ops.cc:5629 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1981 sfdb_ui.cc:2101 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: editor_ops.cc:5832 msgid "normalize" msgstr "нормировка" #: editor_ops.cc:5944 msgid "reverse regions" msgstr "Разворот областей" #: editor_ops.cc:5981 msgid "strip silence" msgstr "Удаление тишины" #: editor_ops.cc:6101 editor_ops.cc:6150 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Не удалось отсоединить %1" #: editor_ops.cc:6143 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ответвление областей" #: editor_ops.cc:6234 msgid "de-interlace midi" msgstr "" #: editor_ops.cc:6477 msgid "reset region gain" msgstr "Сброс усиления области" #: editor_ops.cc:6536 msgid "region polarity invert" msgstr "" #: editor_ops.cc:6570 msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая области активна" #: editor_ops.cc:6595 msgid "toggle region lock" msgstr "Переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:6619 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Переключить видеоблокировку" #: editor_ops.cc:6649 msgid "toggle region lock style" msgstr "" #: editor_ops.cc:6674 msgid "change region opacity" msgstr "Смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:6827 msgid "fade range" msgstr "Диапазон фейда" #: editor_ops.cc:6865 msgid "set fade in length" msgstr "Установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6872 msgid "set fade out length" msgstr "Установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:6937 msgid "set fade in shape" msgstr "Установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6972 msgid "set fade out shape" msgstr "Установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:7008 msgid "set fade in active" msgstr "Установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:7042 msgid "set fade out active" msgstr "Установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:7102 msgid "toggle fade active" msgstr "переключение активности фейда" #: editor_ops.cc:7269 msgid "set loop range from selection" msgstr "Установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:7283 msgid "set loop range from region" msgstr "Установка петли из области" #: editor_ops.cc:7301 msgid "set punch range from selection" msgstr "Установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:7325 msgid "Auto Punch In" msgstr "Начало автоврезки" #: editor_ops.cc:7332 editor_ops.cc:7336 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Начало/конец автоврезки" #: editor_ops.cc:7378 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения" #: editor_ops.cc:7413 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:7437 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:7468 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:7493 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:7504 msgid "set punch range from region" msgstr "Установка врезки из области" #: editor_ops.cc:7537 msgid "region" msgstr "область" #: editor_ops.cc:7591 msgid "Add new marker" msgstr "Создать пометку" #: editor_ops.cc:7592 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:7595 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:7596 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?" #: editor_ops.cc:7622 msgid "set tempo from %1" msgstr "установить темп из %1" #: editor_ops.cc:7646 msgid "split regions" msgstr "разделение областей" #: editor_ops.cc:7688 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:7695 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Позвать Хорька!" #: editor_ops.cc:7696 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:7698 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:7701 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:7860 msgid "place transient" msgstr "вставка резкого перехода" #: editor_ops.cc:7894 msgid "snap regions to grid" msgstr "привязка областей к сетке" #: editor_ops.cc:7935 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:7940 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:7951 msgid "Pull-back length" msgstr "Растяжка длины назад" #: editor_ops.cc:7964 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:7983 msgid "close region gaps" msgstr "устранение пробелов области" #: editor_ops.cc:8291 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Это было бы плохой новостью..." #: editor_ops.cc:8295 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:8312 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "дорожка" msgstr[1] "дорожки" msgstr[2] "дорожек" #: editor_ops.cc:8313 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "шина" msgstr[1] "шины" msgstr[2] "шин" #: editor_ops.cc:8314 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCA" msgstr[2] "VCA" #: editor_ops.cc:8317 msgid "Remove various strips" msgstr "" #: editor_ops.cc:8318 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2, %3 %4 и %5 %6?" #: editor_ops.cc:8322 editor_ops.cc:8327 editor_ops.cc:8332 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "Удалить %1 и %2" #: editor_ops.cc:8323 editor_ops.cc:8328 editor_ops.cc:8333 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?" #: editor_ops.cc:8337 editor_ops.cc:8342 editor_ops.cc:8347 #: vca_master_strip.cc:518 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:8338 editor_ops.cc:8343 editor_ops.cc:8348 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?" #: editor_ops.cc:8356 msgid "You may also lose the playlists associated with the %1" msgstr "Вы также можете потерять плейлисты, ассоциированные с %1" #: editor_ops.cc:8359 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "Это действие не может быть отменено, файл сессии будет перезаписан!" #: editor_ops.cc:8363 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:8365 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:524 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:8417 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Для вставки промежутка времени надо сначала выбрать дорожки." #: editor_ops.cc:8424 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "Невозможно вставить время в режиме блокировки редактирования" #: editor_ops.cc:8467 editor_ops.cc:8500 editor_ops.cc:8522 editor_ops.cc:8562 #: editor_ops.cc:8572 editor_ops.cc:8580 msgid "insert time" msgstr "Вставка времени" #: editor_ops.cc:8594 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Для удаления промежутка времени надо сначала выбрать дорожки." #: editor_ops.cc:8601 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "Невозможно удалить время в режиме блокировки редактирования" #: editor_ops.cc:8638 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки." #: editor_ops.cc:8652 editor_ops.cc:8671 editor_ops.cc:8744 editor_ops.cc:8758 #: editor_ops.cc:8762 msgid "remove time" msgstr "удаление времени" #: editor_ops.cc:8833 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:8898 msgid "Sel" msgstr "Выб." #: editor_ops.cc:8937 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:8962 msgid "mute regions" msgstr "приглушение областей" #: editor_ops.cc:8964 msgid "mute region" msgstr "приглушение области" #: editor_ops.cc:9001 msgid "combine regions" msgstr "Объединение областей" #: editor_ops.cc:9039 msgid "uncombine regions" msgstr "Разъединение областей" #: editor_ops.cc:9078 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: заблокировано" #: editor_ops.cc:9086 msgid "Click to unlock" msgstr "Снять замок" #: editor_ops.cc:9137 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии" #: editor_ops.cc:9319 msgid "New Cue Marker Name" msgstr "Название нового маркера очереди" #: editor_ops.cc:9368 msgid "add cue marker" msgstr "добавка маркера очереди" #: editor_ops.cc:9410 msgid "remove cue marker" msgstr "" #: editor_ops.cc:9470 msgid "clear cue markers" msgstr "" #: editor_ops.cc:9522 msgid "region markers -> global markers" msgstr "" #: editor_ops.cc:9534 msgid "Smallest gap size to remove (seconds):" msgstr "Минимальный удаляемый интервал (секунды):" #: editor_ops.cc:9543 msgid "Leave a gap of(seconds):" msgstr "Оставить интервал (секунд):" #: editor_ops.cc:9551 msgid "Shift global markers too" msgstr "" #: editor_ops.cc:9574 msgid "The threshold value you entered is not a number" msgstr "" #: editor_ops.cc:9580 editor_ops.cc:9596 msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero" msgstr "" #: editor_ops.cc:9590 msgid "The leave-gap value you entered is not a number" msgstr "Значение оставляемого интервала не является числом" #: editor_ops.cc:9660 msgid "remove gaps" msgstr "Удалить пробелы" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Ch" msgstr "# К" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Channels in the region" msgstr "# Каналов в этой области" #: editor_regions.cc:78 midi_list_editor.cc:105 region_list_base.cc:622 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:78 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:80 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:83 msgid "Lock|L" msgstr "Б" #: editor_regions.cc:83 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:87 msgid "Glued|G" msgstr "" #: editor_regions.cc:87 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?" #: editor_regions.cc:91 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:95 msgid "Opaque|O" msgstr "Н" #: editor_regions.cc:95 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?" #: editor_regions.cc:100 region_list_base.cc:624 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:100 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:102 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области" #: editor_regions.cc:104 msgid "" "Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if " "the fade is disabled)" msgstr "" #: editor_regions.cc:106 msgid "Fade out" msgstr "" #: editor_regions.cc:106 msgid "" "Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if " "the fade is disabled)" msgstr "" #: editor_regions.cc:276 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:280 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:282 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Cues|C" msgstr "О" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Visible on Cues window ?" msgstr "Видно ли в окне очередей?" #: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_rulers.cc:227 msgid "Clear All Locations" msgstr "Стереть все маркеры" #: editor_rulers.cc:228 msgid "Clear All Xruns" msgstr "" #: editor_rulers.cc:229 msgid "Unhide Locations" msgstr "" #: editor_rulers.cc:234 msgid "Clear All Ranges" msgstr "Стереть все диапазоны" #: editor_rulers.cc:235 msgid "Unhide Ranges" msgstr "" #: editor_rulers.cc:239 msgid "New Loop Range" msgstr "Новая петля" #: editor_rulers.cc:240 msgid "New Punch Range" msgstr "Новая врезка" #: editor_rulers.cc:245 msgid "New CD Track Marker" msgstr "Новый CD-маркер" #: editor_rulers.cc:249 msgid "Stop All Cues" msgstr "Остановить все очереди" #: editor_rulers.cc:250 msgid "Clear All Cues" msgstr "Стереть все маркеры очередей" #: editor_rulers.cc:252 msgid "Cue %1" msgstr "Очередь %1" #: editor_rulers.cc:258 msgid "New BBT Marker" msgstr "Добавить маркер муз. времени" #: editor_rulers.cc:259 msgid "New Tempo Marker" msgstr "Добавить маркер темпа" #: editor_rulers.cc:265 tempo_dialog.cc:53 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:269 tempo_dialog.cc:620 msgid "New Time Signature" msgstr "Вставить тактовый размер" #: editor_rulers.cc:313 msgid "Add BBT Marker" msgstr "Добавить маркер BBT" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (dbl-click to load)" msgstr "Снимок (загрузить двойным щелчком)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Дата изменения" #: editor_snapshots.cc:114 msgid "Load Snapshot?" msgstr "Загрузить снимок?" #: editor_snapshots.cc:115 msgid "Do you want to load this snapshot?" msgstr "Вы хотите загрузить этот снимок?" #: editor_snapshots.cc:118 msgid "Yes, Load It" msgstr "Да, загрузить" #: editor_snapshots.cc:165 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:167 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:185 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:190 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_sources.cc:88 msgid "Captured For" msgstr "" #: editor_sources.cc:88 msgid "Original Track this was recorded on" msgstr "Исходная дорожка, на которой это было записано" #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "# Xruns" msgstr "" #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "Number of dropouts that occurred during recording" msgstr "" #: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35 msgid "Take ID" msgstr "ID дубля" #: editor_sources.cc:94 msgid "Orig Pos" msgstr "Исх. поз." #: editor_sources.cc:94 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "Исходная позиция файла на таймлайне, сразу после записи" #: editor_sources.cc:97 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "Папка, где находится этот файл" #: editor_sources.cc:146 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" #: editor_sources.cc:149 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Удалить выбранные источники" #: editor_sources.cc:182 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" #: editor_sources.cc:187 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Удалить только области, использующие эти источники" #: editor_sources.cc:188 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "Да, удалить области и источники (не может быть отменено!)" #: editor_sources.cc:190 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Удалить выбранные источники" #: editor_summary.cc:476 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Показать в окне всё" #: editor_tempodisplay.cc:491 msgid "add tempo mark" msgstr "Добавка пометки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:505 msgid "add" msgstr "Добавить" #: editor_tempodisplay.cc:524 msgid "add time signature" msgstr "вставка тактового размера" #: editor_tempodisplay.cc:570 msgid "add BBT marker" msgstr "добавка маркера BBT" #: editor_tempodisplay.cc:617 editor_tempodisplay.cc:696 msgid "done" msgstr "Готово" #: editor_tempodisplay.cc:664 msgid "edit time signature" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:688 editor_tempodisplay.cc:744 msgid "edit tempo" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:773 msgid "remove BBT marker" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:781 msgid "remove tempo change" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:793 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:810 msgid "remove tempo mark" msgstr "Удаление пометки темпа" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:151 msgid "pitch shift" msgstr "Смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:339 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Hardware Monitoring" msgstr "Аппаратный мониторинг" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Audio System:" msgstr "Звуковая подсистема:" #: engine_dialog.cc:94 msgid "MIDI System:" msgstr "Подсистема MIDI:" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:96 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Input Device:" msgstr "Устройство записи:" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Output Device:" msgstr "Устройство вывода:" #: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189 #: sfdb_ui.cc:443 sfdb_ui.cc:448 export_video_dialog.cc:164 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Buffer Size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Periods:" msgstr "Периодов:" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Hardware Input Latency:" msgstr "Аппаратная задержка входа:" #: engine_dialog.cc:103 msgid "Hardware Output Latency:" msgstr "Аппаратная задержка выхода:" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Record Monitoring Handled by:" msgstr "Кто выполняет мониторинг записи:" #: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:108 msgid "Device Control Panel" msgstr "Панель управления устройством" #: engine_dialog.cc:109 msgid "Setup & Calibration" msgstr "Настройка и калибровка" #: engine_dialog.cc:111 msgid "Refresh Devices" msgstr "Обновить список устройств" #: engine_dialog.cc:112 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод" #: engine_dialog.cc:113 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3132 msgid "Measure" msgstr "Измерить" #: engine_dialog.cc:115 msgid "Use Results" msgstr "Использовать замер" #: engine_dialog.cc:116 msgid "Back to Settings (Ignore Results)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:117 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Калибровка аудио" #: engine_dialog.cc:121 msgid "Back to Settings" msgstr "Назад к настройкам" #: engine_dialog.cc:144 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n" "\n" "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)" #: engine_dialog.cc:160 rc_option_editor.cc:4258 msgid "Audio Hardware" msgstr "Звуковое оборудование" #: engine_dialog.cc:165 rc_option_editor.cc:4252 msgid "Audio Driver" msgstr "Звуковой движок" #: engine_dialog.cc:207 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Измерение задержки отклика" #: engine_dialog.cc:212 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до " "минимума " #: engine_dialog.cc:220 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля" #: engine_dialog.cc:225 msgid "Playback channel:" msgstr "Канал воспроизведения:" #: engine_dialog.cc:235 msgid "Capture channel:" msgstr "Канал захвата:" #: engine_dialog.cc:254 msgid "" "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n" "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "После соединения каналов нажмите кнопку «Измерить».\n" "Как только результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать»." #: engine_dialog.cc:259 engine_dialog.cc:3332 engine_dialog.cc:3342 msgid "No measurement results yet" msgstr "Пока нет результатов измерения" #: engine_dialog.cc:269 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: engine_dialog.cc:320 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "Всегда использовать эти параметры при запуске %1, если доступно то же " "устройство" #: engine_dialog.cc:509 msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings." msgstr "Не удалось настроить движок звука и MIDI с заданными параметрами." #: engine_dialog.cc:671 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки." #: engine_dialog.cc:717 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n" "\n" "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс." #: engine_dialog.cc:722 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n" "\n" "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват" #: engine_dialog.cc:858 msgid "Engine|Stop" msgstr "Остановить" #: engine_dialog.cc:862 msgid "Engine|Start" msgstr "Запустить" #: engine_dialog.cc:945 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-устройства" #: engine_dialog.cc:951 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:955 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "Системная задержка в сэмплах" #: engine_dialog.cc:960 gain_meter.cc:826 io_button.cc:426 #: io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:402 mixer_strip.cc:1977 #: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2815 export_video_dialog.cc:121 msgid "Input" msgstr "Вход" #: engine_dialog.cc:964 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:832 #: io_button.cc:426 io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:406 #: mixer_strip.cc:1980 monitor_section.cc:304 plugin_eq_gui.cc:134 #: rc_option_editor.cc:2819 vca_master_strip.cc:246 msgid "Output" msgstr "Выход" #: engine_dialog.cc:1010 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: engine_dialog.cc:1621 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: engine_dialog.cc:1680 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f мс)" #: engine_dialog.cc:2431 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: engine_dialog.cc:2462 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера." #: engine_dialog.cc:2467 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Не удается поменять имя устройства входа на %1" #: engine_dialog.cc:2471 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Не удается поменять имя устройства выхода на %1" #: engine_dialog.cc:2476 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Невозможно %1 в имени устройства." #: engine_dialog.cc:2481 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования." #: engine_dialog.cc:2485 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера." #: engine_dialog.cc:2489 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Не удается установить период равным %1" #: engine_dialog.cc:2495 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку входа в %1" #: engine_dialog.cc:2499 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1" #: engine_dialog.cc:2981 engine_dialog.cc:3049 msgid "No signal detected " msgstr "Сигнал не обнаружен" #: engine_dialog.cc:2988 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:3001 engine_dialog.cc:3057 port_insert_ui.cc:215 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: engine_dialog.cc:3010 engine_dialog.cc:3065 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Определены следующие задержки:" #: engine_dialog.cc:3012 engine_dialog.cc:3067 msgid "Systemic latency: " msgstr "Системная задержка: " #: engine_dialog.cc:3019 msgid "Large measurement deviation. Invalid result." msgstr "" #: engine_dialog.cc:3028 msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)." msgstr "" #: engine_dialog.cc:3074 msgid "(averaging)" msgstr "(усреднение)" #: engine_dialog.cc:3080 msgid "(too large jitter)" msgstr "(слишком большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:3084 msgid "(large jitter)" msgstr "(большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:3096 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер." #: engine_dialog.cc:3112 port_insert_ui.cc:320 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: engine_dialog.cc:3256 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Отсоединить от %1" #: engine_dialog.cc:3261 msgid "Running" msgstr "Работает" #: engine_dialog.cc:3263 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: engine_dialog.cc:3274 msgid "Connect to %1" msgstr "Соединить с %1" #: engine_dialog.cc:3278 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: export_analysis_graphs.cc:213 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218 #: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219 #: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228 #: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220 #: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229 #: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_analysis_graphs.cc:285 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255 msgid "100" msgstr "100" #: export_analysis_graphs.cc:301 msgid "500" msgstr "500" #: export_analysis_graphs.cc:302 msgid "1K" msgstr "1К" #: export_analysis_graphs.cc:303 msgid "5K" msgstr "5К" #: export_analysis_graphs.cc:304 msgid "10K" msgstr "10К" #: export_analysis_graphs.cc:402 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_analysis_graphs.cc:412 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicity" #: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "Недоступно" #: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:91 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356 #: sfdb_ui.cc:187 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:58 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:209 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:505 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:509 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:572 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах" #: export_channel_selector.cc:581 msgid "Selection Actions" msgstr "Выбор дорожек/шин" #: export_channel_selector.cc:584 msgid "Select all tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: export_channel_selector.cc:585 msgid "Select audio tracks" msgstr "Выбрать звуковые дорожки" #: export_channel_selector.cc:586 msgid "Select MIDI tracks" msgstr "Выбрать MIDI-дорожки" #: export_channel_selector.cc:587 msgid "Select busses" msgstr "Выбрать шины" #: export_channel_selector.cc:588 msgid "Deselect all" msgstr "Снять выделение" #: export_channel_selector.cc:591 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Исключить скрытые" #: export_channel_selector.cc:596 msgid "Exclude Muted" msgstr "Исключить приглушённые" #: export_channel_selector.cc:631 msgid "Track name" msgstr "Название дорожки" #: export_dialog.cc:63 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны." "" #: export_dialog.cc:64 msgid "List files" msgstr "Список файлов" #: export_dialog.cc:158 msgid "Only Analyze" msgstr "Только пяанализироапть" #: export_dialog.cc:188 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:537 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n" "См. вывод для деталей." #: export_dialog.cc:280 msgid "A track or bus has more channels than the target." msgstr "У дорожки или шины больше каналов, чем у целевого объекта." #: export_dialog.cc:329 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:390 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1" #: export_dialog.cc:400 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:446 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Запись снимка экрана с микшером: %1." #: export_dialog.cc:452 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Копирование снимка экрана с микшером: %1." #: export_dialog.cc:462 msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export." msgstr "" #: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Анализ экспортированных файлов" #: export_dialog.cc:481 msgid "export" msgstr "Экспорт" #: export_dialog.cc:502 msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:507 msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:535 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)" #: export_dialog.cc:539 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Выполняется послеэкспортная команда для '%1'" #: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:581 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:583 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:607 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:621 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:646 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316 #: transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:222 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:223 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Загрузить на Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:224 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Проанализировать экспортированные данные" #: export_file_notebook.cc:225 msgid "Re-Import Exported Audio" msgstr "Импортировать экспортированный звуковой файл" #: export_file_notebook.cc:318 msgid "No format!" msgstr "Формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:351 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Timespan Name" msgstr "Отрезок времени" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63 #: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73 #: export_video_dialog.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: export_filename_selector.cc:47 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:" #: export_filename_selector.cc:49 msgid "No Name" msgstr "Без названия" #: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:353 msgid "Session Name" msgstr "Название снимка" #: export_filename_selector.cc:51 msgid "Snapshot Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:230 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:232 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее (приблизительное) имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n" "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки." #: export_filename_selector.cc:396 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога" #: export_filename_selector.cc:406 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Label: " msgstr "Название: " #: export_format_dialog.cc:53 msgid "Normalize:" msgstr "Нормировка:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Peak" msgstr "Пиковое значение" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Loudness" msgstr "Громкость" #: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Команда для запуска после экспорта\n" "(%f=путь к файлу, %d=каталог, %b=базовое имя, подробнее во всплывающей " "подсказке):" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:77 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:81 msgid "Sample Rate Conversion Quality:" msgstr "Качество преобразования частоты дискретизации:" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Preview / Watermark" msgstr "Водяные знаки" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Noise Level:" msgstr "Уровень шума:" #: export_format_dialog.cc:98 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:100 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:101 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:102 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Создать файл с отметками глав для MP4" #: export_format_dialog.cc:103 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сессии" #: export_format_dialog.cc:118 msgid "limit to" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "constrain to" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:140 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:167 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Имя исполнителя\n" "%b Базовое имя файла\n" "%c Авторские права\n" "%d Каталог файла\n" "%f Полный абсолютный путь к файлу\n" "%l Автор либретто/текста песни\n" "%n Имя сессии\n" "%o Дирижёр\n" "%t Название\n" "%z Организация\n" "%A Альбом\n" "%C Комментарий\n" "%E Инженер по звуку\n" "%G Жанр\n" "%L Общее число дорожек\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" #: export_format_dialog.cc:309 msgid "Pre Process" msgstr "Предварительная обработка" #: export_format_dialog.cc:312 msgid "Watermark" msgstr "Водяные знаки" #: export_format_dialog.cc:320 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: export_format_dialog.cc:328 msgid "Post Export" msgstr "После экспорта" #: export_format_dialog.cc:622 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:627 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:632 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:642 msgid "Zero order hold" msgstr "Нулевой порядок удержания" #: export_format_dialog.cc:656 msgid "No Watermark" msgstr "Без водяного знака" #: export_format_dialog.cc:662 msgid "1/2 sec white noise every 15 sec" msgstr "1/2 секунды белого шума каждый 15 секунд" #: export_format_dialog.cc:668 msgid "1 sec white noise every 30 sec" msgstr "1 секунда белого шума каждый 30 секунд" #: export_format_dialog.cc:674 msgid "1 sec white noise every 2 mins" msgstr "1 секунда белого шума каждые 2 минуты" #: export_format_dialog.cc:680 msgid "" "This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients " "for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right " "before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst " "happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:1156 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:1172 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1183 msgid "OPUS options" msgstr "Параметры Opus" #: export_format_dialog.cc:1193 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:1209 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_format_dialog.cc:1225 msgid "Variable bit rate quality" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:1236 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "Параметры FFMPEG/MP3" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:109 export_preset_selector.cc:134 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n" "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?" #: export_preset_selector.cc:192 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export_report.cc:168 export_report.cc:360 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: export_report.cc:179 export_report.cc:366 msgid "Timecode:" msgstr "Тайм-код:" #: export_report.cc:190 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: export_report.cc:226 export_report.cc:474 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:228 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71 msgid "Peak:" msgstr "Пиковые значения:" #: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72 msgid "True Peak:" msgstr "Реал. пиковые значения:" #: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:237 export_report.cc:418 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Усиление при нормировке:" #: export_report.cc:238 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 Дб" #: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493 #: loudness_dialog.cc:73 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Средняя громкость:" #: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710 #: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:242 export_report.cc:505 msgid "Loudness Range:" msgstr "Диапазон громкости:" #: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761 #: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517 msgid "Max Short/Momentary:" msgstr "Макс. кратк./мгновен.:" #: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522 msgid "%1/%2 LUFS" msgstr "%1/%2 LUFS" #: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759 #: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774 msgid "%1 dB" msgstr "%1 Дб" #: export_report.cc:469 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: export_report.cc:559 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Лг" #: export_report.cc:560 msgid "Rectified|Rf" msgstr "" #: export_report.cc:561 msgid "Logscale" msgstr "" #: export_report.cc:562 msgid "Rectified" msgstr "" #: export_report.cc:737 msgid "" "Conformity\n" "Analysis" msgstr "" "Анализ\n" "соответствия" #: export_report.cc:821 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Записывается изображение анализа: %1." #: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:513 #: trigger_clip_picker.cc:990 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:569 trigger_clip_picker.cc:1036 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: export_timespan_selector.cc:51 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:52 msgid "Realtime Export" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4180 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523 msgid "RT" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524 #: virtual_keyboard_window.cc:171 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #: foldback_strip.cc:100 msgid "Pan: " msgstr "Пан.: " #: foldback_strip.cc:111 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: foldback_strip.cc:291 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "" #: foldback_strip.cc:293 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "" #: foldback_strip.cc:295 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "" #: foldback_strip.cc:301 msgid "Set send post fader" msgstr "" #: foldback_strip.cc:304 msgid "Set send pre fader" msgstr "" #: foldback_strip.cc:308 msgid "Remove This Send" msgstr "Удалить этот посыл" #: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774 #: mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:968 #: mixer_strip.cc:979 rc_option_editor.cc:2820 vca_master_strip.cc:247 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: foldback_strip.cc:397 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Предыдущая шина сценического монитора" #: foldback_strip.cc:403 msgid "Next foldback bus" msgstr "Следующая шина сценического монитора" #: foldback_strip.cc:409 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Скрыть канал сценического монитора" #: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224 msgid "Level: " msgstr "Уровень: " #: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:964 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий" #: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1066 route_time_axis.cc:635 #: track_record_axis.cc:497 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:401 #: vca_master_strip.cc:474 vca_time_axis.cc:454 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1068 route_time_axis.cc:637 #: track_record_axis.cc:498 trigger_strip.cc:249 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1072 route_time_axis.cc:641 #: track_record_axis.cc:500 trigger_strip.cc:253 msgid "Outputs..." msgstr "Выходы..." #: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1086 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1104 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:840 trigger_strip.cc:271 msgid "Active" msgstr "Активно" #: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1149 trigger_strip.cc:306 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: foldback_strip.cc:822 msgid "Duplicate Foldback Bus" msgstr "Продублировать шину сценического монитора" #: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:830 msgid "Show Sends" msgstr "Показывать посылы" #: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1690 monitor_section.cc:90 #: trigger_strip.cc:349 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1693 monitor_section.cc:91 #: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Ошибка curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "" "Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, " "and paste the authorization code here" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:265 msgid "Authorization Code" msgstr "Код авторизации" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:310 msgid "Fetching Access Token (auth_code=" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:395 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:400 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\"" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:464 msgid "programming error: %1\n" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4257 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:105 msgid "pre" msgstr "До" #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:871 gain_meter.cc:882 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:950 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:166 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "" #: gain_meter.cc:177 msgid "Metering point" msgstr "Точка замера" #: gain_meter.cc:807 msgid "Manual|M" msgstr "Р" #: gain_meter.cc:809 msgid "Play|P" msgstr "П" #: gain_meter.cc:811 msgid "Touch|T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:813 msgid "Latch|L" msgstr "З" #: gain_meter.cc:815 msgid "Write|W" msgstr "З" #: gain_meter.cc:828 mixer_strip.cc:1978 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: gain_meter.cc:830 mixer_strip.cc:1979 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: generic_pluginui.cc:91 msgid "MIDI Keyboard (audition only)" msgstr "MIDI-клавиатура (только прослушивание)" #: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436 msgid "Velocity:" msgstr "Сила нажатия:" #: generic_pluginui.cc:192 msgid "All Automation" msgstr "Вся автоматизация" #: generic_pluginui.cc:368 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:394 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:400 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Редактор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:487 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:497 generic_pluginui.cc:603 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:638 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:668 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "MIDI-программы (посылается дорожке)" #: generic_pluginui.cc:670 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:747 msgid "--Unset--" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:805 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:1044 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Этот параметр нельзя автоматизировать" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:577 io_plugin_window.cc:585 #: io_selector.cc:216 plugin_pin_dialog.cc:1886 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:334 group_tabs.cc:343 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:338 msgid "Create New Group From..." msgstr "Создать группу из..." #: group_tabs.cc:347 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #: group_tabs.cc:374 route_group_menu.cc:88 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:375 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:376 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:381 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Убрать группу из VCA" #: group_tabs.cc:390 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Назначить группу на VCA" #: group_tabs.cc:396 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:398 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:400 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:402 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:429 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Назначить выделение на VCA..." #: group_tabs.cc:440 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..." #: group_tabs.cc:451 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Назначить отметку соло на VCA..." #: group_tabs.cc:454 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:455 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: idleometer.cc:33 msgid "Idle O Meter" msgstr "" #: idleometer.cc:36 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "" #: idleometer.cc:58 msgid "Current:" msgstr "Сейчас:" #: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122 msgid "Min:" msgstr "Мин:" #: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: idleometer.cc:67 msgid "Mean:" msgstr "" #: idleometer.cc:70 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:73 msgid "Elapsed:" msgstr "Прошло:" #: input_port_monitor.cc:68 msgid "5 second history waveform" msgstr "Волновая форма сигнала за последние 5 секунд" #: input_port_monitor.cc:87 msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel" msgstr "Подсвечивать входящие MIDI-данные на каждый MIDI-канал" #: input_port_monitor.cc:88 msgid "Display most recently received MIDI messages" msgstr "Показывать недавно полученные MIDI-события" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Удалить время начиная с:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Вставить время начиная с:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Удаляемый промежуток времени:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_remove_time_dialog.cc:89 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:98 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "Применить ко всем плейлистам выбранных дорожек:" #: insert_remove_time_dialog.cc:101 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:104 msgid "Move markers" msgstr "Переместить пометки" #: insert_remove_time_dialog.cc:107 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:113 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить блокированные пометки" #: insert_remove_time_dialog.cc:118 msgid "" "Move tempo and time signature changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:126 msgid "Remove time" msgstr "Удалить время" #: insert_remove_time_dialog.cc:126 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: insert_remove_time_dialog.cc:207 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:128 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158 msgid "≤ %1 outs" msgstr "" #: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160 msgid "%1 outs" msgstr "%1 вых." #: instrument_selector.cc:163 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_button.cc:207 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: io_button.cc:210 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: io_button.cc:245 rc_option_editor.cc:1410 transport_masters_dialog.cc:391 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: io_button.cc:514 port_matrix.cc:753 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Невозможно добавить сюда порт." #: io_button.cc:515 port_matrix.cc:754 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: io_button.cc:681 msgid "Add %1 port" msgstr "Добавить %1-порт" #: io_button.cc:690 io_button.cc:692 io_plugin_window.cc:648 #: plugin_pin_dialog.cc:1918 msgid "Routing Grid" msgstr "Матрица маршрутизации" #: io_plugin_window.cc:64 msgid "Pre-Process" msgstr "До обработки" #: io_plugin_window.cc:77 msgid "Post-Process" msgstr "После обработки" #: io_plugin_window.cc:147 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add I/O Plugins" msgstr "" "Сделайте двойной щелчок или щелчок правой\n" "клавишей мыши, чтобы добавить плагины I/O" #: io_plugin_window.cc:280 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI." msgstr "" #: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #: io_plugin_window.cc:357 processor_box.cc:4213 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:271 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:273 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "Ваш собс." #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию" #: keyeditor.cc:73 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций" #: keyeditor.cc:75 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" "Эта комбинация уже привязана к '%1'.\n" "\n" "Можно переназначить ее на выбранное действие или отказаться от изменения." #: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: keyeditor.cc:95 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:97 msgid "Search..." msgstr "Искать..." #: keyeditor.cc:109 msgid "Click to reset search string" msgstr "Нажмите для сброса строки поиска" #: keyeditor.cc:113 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:125 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации" #: keyeditor.cc:128 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Напечатать справку по горячим клавишам" #: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505 msgid "RegionList" msgstr "Список областей" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "Период" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2161 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: library_download_dialog.cc:42 msgid "Loop Download Manager" msgstr "Скачивание лупов" #: library_download_dialog.cc:54 msgid "Author" msgstr "Автор" #: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834 msgid "Size" msgstr "Размер" #: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211 msgid "Installed" msgstr "Установлено" #: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215 #: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309 #: library_download_dialog.cc:321 msgid "Install" msgstr "Установить" #: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: library_download_dialog.cc:278 msgid "Installing" msgstr "Устанавливается" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Пред. акцент" #: location_ui.cc:331 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:332 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:333 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:336 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:337 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:341 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить эту пометку" #: location_ui.cc:342 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:344 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения" #: location_ui.cc:744 msgid "New Marker" msgstr "Вставить маркер" #: location_ui.cc:761 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:787 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Пометки (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:822 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "Добавка пометки диапазона" #: loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Analyzer and Normalizer" msgstr "Анализатор и нормализатор громкости" #: loudness_dialog.cc:68 msgid "Conformity Analysis (with gain applied)" msgstr "Анализ соответствия (с примененным усилением)" #: loudness_dialog.cc:74 msgid "Max. Short Loudness:" msgstr "Макс. кратковрем. грмк.:" #: loudness_dialog.cc:75 msgid "Max. Momentary Loudness:" msgstr "Макс. мгновенн. грмк.:" #: loudness_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "В реал. времени" #: loudness_dialog.cc:78 msgid "Analysis Report" msgstr "Отчет об анализе" #: loudness_dialog.cc:79 msgid "Custom Amplifier Position" msgstr "Другая позиция усилителя" #: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: loudness_dialog.cc:191 msgid "Target" msgstr "Цель" #: loudness_dialog.cc:194 msgid "Measured" msgstr "Измерено" #: loudness_dialog.cc:197 msgid "Delta" msgstr "Разница" #: loudness_dialog.cc:210 msgid "Gain to normalize:" msgstr "Нормируемое усиление:" #: loudness_dialog.cc:212 msgid "Previous output gain:" msgstr "Предыдущее усиление на выходе:" #: loudness_dialog.cc:215 msgid "Total gain:" msgstr "Суммарное усиление:" #: loudness_dialog.cc:249 msgid "" "When enabled an amplifier processor is used to apply the gain. This " "allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal " "flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak " "requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, " "repeat loudness measurements may produce different results.\n" "When disabled, the gain is applied directly to the output of the " "master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:286 msgid "Loudness Analysis\n" msgstr "Анализ громкости\n" #: loudness_dialog.cc:294 msgid "" "This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at " "the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When " "using this feature, remember to disable normalization in the session export " "profile." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:303 msgid "" "By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of " "the session. If any outboard gear is used, a realtime export is " "available, to play at normal speed." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:503 msgid "" "Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range " "is to short." msgstr "" "Анализатор громкости не предоставил результаты исследования. Скорее всего, " "анализируемая область была слишком короткой." #: loudness_dialog.cc:513 msgid "Export Loudness Report" msgstr "Отчет о громкости экспортированного аудио" #: loudness_dialog.cc:523 msgid "Save Loudness Preset" msgstr "Сохранить пресет громкости" #: loudness_dialog.cc:689 msgid "" "True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is " "missing on your system. Please contact your vendor." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:776 msgid "exceeds" msgstr "превышает" #: loudness_dialog.cc:777 msgid " ±40 dB" msgstr " ±40 Дб" #: loudness_dialog.cc:780 msgid "%1 dB" msgstr "%1 Дб" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Добавить/Установить" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Вызов" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Новый хук" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:538 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "Описание" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "Скрипты действий" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Сигналы" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "Хуки действий" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "Скрипты сессии" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Действие %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4774 msgid "Unset" msgstr "Снять" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2" #: luainstance.cc:499 msgid "Main_menu" msgstr "Главное меню" #: luainstance.cc:501 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: luainstance.cc:503 msgid "redirectmenu" msgstr "Меню перенаправления" #: luainstance.cc:507 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Меню обработчика" #: luainstance.cc:1361 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "" #: luainstance.cc:1364 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "" #: luainstance.cc:1369 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" #: luainstance.cc:1394 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "" #: luainstance.cc:1544 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1548 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "" #: luainstance.cc:1555 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1578 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2" #: luainstance.cc:1595 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Установить параметры скрипта" #: luainstance.cc:1620 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2" #: luainstance.cc:1624 luainstance.cc:1628 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Очистить вывод" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Вернуть" #: luawindow.cc:167 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Выбрать буфер редактора" #: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315 msgid "LuaException: %1" msgstr "Нештатная ситуация Lua: %1" #: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Прерывание Glib: %1" #: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "Нештатаная ситуация для C++: %1" #: luawindow.cc:372 msgid "Deleted %1" msgstr "Удалён %1" #: luawindow.cc:375 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Не удалось удалить %1" #: luawindow.cc:441 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:446 msgid "Script fails to compile." msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт." #: luawindow.cc:453 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта." #: luawindow.cc:458 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521 msgid "Saved as %1" msgstr "Сохранено как %1" #: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1" #: luawindow.cc:482 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:667 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:669 msgid "Action: '%1'" msgstr "Действие: '%1'" #: luawindow.cc:671 msgid "Snippet: %1" msgstr "Фрагмент: %1" #: luawindow.cc:683 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: main.cc:102 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой." #: main.cc:152 main.cc:168 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен" #: main.cc:155 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n" "\n" "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой " "%2.\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы выйти из %1." #: main.cc:169 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1." #: main.cc:216 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки " #: main.cc:218 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Произошла ошибка при запуске %1" #: main.cc:357 msgid " (built using " msgstr " (собран, используя " #: main.cc:360 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:370 msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis" msgstr "Авторские права (C) 1999-2023 Paul Davis" #: main.cc:371 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:373 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:374 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ." #: main.cc:375 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "" "Это свободное программное обеспечение, мы приветствуем его распространение" #: main.cc:376 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:384 msgid "%1 is already running." msgstr "%1 уже запущен." #: main.cc:426 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: main.cc:428 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" #: main.cc:437 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE" #: main.cc:444 msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler" msgstr "" #: main.cc:446 msgid "Installed SIGUSR1 debug handler" msgstr "" #: main.cc:456 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса" #: main.cc:463 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:68 msgid "Display absolute time" msgstr "Показывать абсолютное время" #: main_clock.cc:73 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Показывать разницу с маркером начала" #: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:629 msgid "Edit Time Signature" msgstr "Изменить размер такта" #: main_clock.cc:88 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Вставить новый темп" #: main_clock.cc:89 msgid "Insert Time Signature Change" msgstr "Вставить смену тактового размера" #: marker.cc:352 marker.cc:764 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2697 recorder_ui.cc:83 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:785 trigger_ui.cc:700 #: trigger_ui.cc:733 msgid "None" msgstr "Нет" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление MIDI-каналами" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Воспроизводить все каналы" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Использовать один канал для воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Записывать все каналы" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Записывать только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Входящие события" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1" #: midi_clip_editor.cc:94 msgid "MIDI Region Trimmer:" msgstr "Обрезка MIDI-области:" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:714 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Num" msgstr "Ном" #: midi_list_editor.cc:109 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:219 msgid "edit note start" msgstr "Ред. отметку начала" #: midi_list_editor.cc:228 msgid "edit note channel" msgstr "Ред. отметку канала" #: midi_list_editor.cc:238 msgid "edit note number" msgstr "Ред. отметку номера" #: midi_list_editor.cc:248 msgid "edit note velocity" msgstr "Ред. отметку темпа" #: midi_list_editor.cc:262 msgid "edit note length" msgstr "Ред. отметку длины" #: midi_list_editor.cc:464 msgid "insert new note" msgstr "Вставить новую отметку" #: midi_list_editor.cc:528 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:603 msgid "change note channel" msgstr "Смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:611 midi_list_editor.cc:620 msgid "change note number" msgstr "Смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:628 msgid "change note velocity" msgstr "Смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:692 msgid "change note length" msgstr "Смена длительности ноты" #: midi_region_view.cc:806 msgid "channel edit" msgstr "правка канала" #: midi_region_view.cc:842 msgid "velocity edit" msgstr "правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:901 msgid "add note" msgstr "Добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1981 msgid "step add" msgstr "Добавить шаг" #: midi_region_view.cc:2075 midi_region_view.cc:2097 msgid "alter patch change" msgstr "Смена изменения патча" #: midi_region_view.cc:2137 msgid "add patch change" msgstr "Добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:2154 msgid "move patch change" msgstr "Перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:2164 msgid "delete patch change" msgstr "Удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2209 msgid "delete selection" msgstr "Удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2227 msgid "delete note" msgstr "Удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2835 msgid "move notes" msgstr "Перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2873 msgid "copy notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:3397 msgid "change velocities" msgstr "Смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:3463 msgid "transpose" msgstr "Транспозиция" #: midi_region_view.cc:3502 msgid "change note lengths" msgstr "Смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3569 msgid "nudge" msgstr "Толчок" #: midi_region_view.cc:3584 msgid "change channel" msgstr "Смена канала" #: midi_region_view.cc:3632 msgid "Bank " msgstr "Банк " #: midi_region_view.cc:3634 msgid "Channel " msgstr "Канал " #: midi_region_view.cc:3810 msgid "duplicate notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:3888 msgid "paste" msgstr "Вставка" #: midi_region_operations_box.cc:48 msgid "MIDI Region Operations:" msgstr "Операции с MIDI-областью" #: midi_region_operations_box.cc:63 msgid "Legatize..." msgstr "Легато…" #: midi_region_properties_box.cc:51 msgid "MIDI Region Properties:" msgstr "Свойства MIDI-области" #: midi_region_properties_box.cc:59 msgid "Patches..." msgstr "Патчи…" #: midi_region_properties_box.cc:65 msgid "CCs..." msgstr "СС…" #: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255 msgid "Send Patches" msgstr "Отправить патчи" #: midi_trigger_properties_box.cc:63 msgid "Send CCs" msgstr "Отправить CC" #: midi_streamview.cc:214 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника" #: midi_streamview.cc:219 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели" #: midi_streamview.cc:538 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:256 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:257 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392 #: midi_time_axis.cc:474 msgid "Plugin Provided" msgstr "Предосталвено плагином" #: midi_time_axis.cc:650 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:655 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:659 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:660 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:661 msgid "Channel Selector..." msgstr "Выбор каналов…" #: midi_time_axis.cc:664 mixer_strip.cc:1138 route_time_axis.cc:791 #: trigger_strip.cc:295 msgid "Patch Selector..." msgstr "Выбор патчей…" #: midi_time_axis.cc:667 msgid "Restore Patch" msgstr "Восстановить патч" #: midi_time_axis.cc:672 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:735 msgid "Bender" msgstr "Высота тона" #: midi_time_axis.cc:738 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:747 midi_time_axis.cc:1062 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:749 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Полифоническая сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:754 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:811 midi_time_axis.cc:939 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:815 midi_time_axis.cc:943 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:826 midi_time_axis.cc:954 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:1100 midi_time_axis.cc:1103 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:1112 midi_time_axis.cc:1115 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1133 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:1140 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:1160 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета силы нажатия" #: midi_time_axis.cc:1167 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1174 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_time_axis.cc:1245 msgid "" "Are you sure you want to\n" "show all MIDI automation lanes?" msgstr "" "Вы уверены., что хотите показать\n" "все полосы автоматизации MIDI?" #: midi_time_axis.cc:1247 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: midi_time_axis.cc:1249 msgid "" "There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, " "not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 " "automation lanes which is not generally useful. This will take some time and " "also slow down the GUI significantly." msgstr "" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:63 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:64 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:65 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:85 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_tracer.cc:194 msgid "HW: %1" msgstr "" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: mini_timeline.cc:80 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" #: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159 msgid "30 sec" msgstr "30 с" #: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161 msgid "1 min" msgstr "1 мин" #: mini_timeline.cc:829 msgid "2 mins" msgstr "2 мин" #: mini_timeline.cc:830 msgid "5 mins" msgstr "5 мин" #: mini_timeline.cc:831 msgid "10 mins" msgstr "10 мин" #: mini_timeline.cc:832 msgid "20 mins" msgstr "20 мин." #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этой сессии" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167 #: tempo_dialog.cc:682 tempo_dialog.cc:683 msgid "audio" msgstr "Звуковой" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не удается найти файл %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "в какой-либо из следующих папок:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "Отсутствуют файлы источников" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51 #: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64 msgid "OK" msgstr "ОК" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:57 msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:60 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:64 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:35 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие плагины" #: missing_plugin_dialog.cc:43 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is " "reloaded.\n" msgstr "" "\n" "Вместо этих плагинов до перезагрузки сессии будут размещены заглушки.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:53 msgid "" "It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-" "load the session.\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:55 msgid "Third party plugins have not yet been indexed." msgstr "Дополнительно устанавливаемые плагины пока не проиндексированы." #: missing_plugin_dialog.cc:56 msgid "Scan %1 plugins now?" msgstr "Просканировать сейчас плагины %1?" #: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205 msgid "AudioUnit and VST" msgstr "AudioUnit и VST" #: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207 #: rc_option_editor.cc:4006 msgid "VST" msgstr "VST" #: missing_plugin_dialog.cc:64 msgid "Yes" msgstr "Да" #: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3073 msgid "No" msgstr "нет" #: mixer_strip.cc:190 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:192 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос." #: mixer_strip.cc:201 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:216 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:224 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:226 mixer_strip.cc:1698 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:227 mixer_strip.cc:1697 msgid "Iso" msgstr "Изо." #: mixer_strip.cc:280 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:292 msgid "Trim: " msgstr "Усиление: " #: mixer_strip.cc:322 msgid "" "Double-click to edit the route color.\n" "Right-click to show the route operations context menu." msgstr "" #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:2816 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:2817 msgid "Record & Monitor" msgstr "Запись и монитор" #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:2818 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Соло Iso / Блок" #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:2821 msgid "VCA Assigns" msgstr "Привязка к VCA" #: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:2822 msgid "Trigger Grid" msgstr "Сетка триггеров" #: mixer_strip.cc:410 msgid "Trigger Master" msgstr "" #: mixer_strip.cc:593 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга" #: mixer_strip.cc:616 msgid "Loudness|LAN" msgstr "LAN" #: mixer_strip.cc:620 msgid "Master output volume" msgstr "Громкость главного выхода" #: mixer_strip.cc:621 msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume" msgstr "Измерить громкость сессии и нормировать громкость главного выхода" #: mixer_strip.cc:656 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:968 mixer_strip.cc:979 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1029 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1032 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1070 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:499 #: trigger_strip.cc:251 msgid "Inputs..." msgstr "Входы..." #: mixer_strip.cc:1113 plugin_pin_dialog.cc:1068 trigger_strip.cc:280 msgid "Strict I/O" msgstr "Строгий I/O" #: mixer_strip.cc:1123 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "Записывать до фейдера" #: mixer_strip.cc:1124 msgid "Record Post-Fader" msgstr "Записывать после фейдера" #: mixer_strip.cc:1125 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "Другие положения для записи и воспроизведения" #: mixer_strip.cc:1127 msgid "Disk I/O..." msgstr "I/O диска…" #: mixer_strip.cc:1134 processor_box.cc:4195 trigger_strip.cc:291 msgid "Pin Connections..." msgstr "Порты плагина..." #: mixer_strip.cc:1144 trigger_strip.cc:301 msgid "Fan out to Busses" msgstr "Раскидать по шинам" #: mixer_strip.cc:1145 trigger_strip.cc:302 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "Раскидать по дорожкам" #: mixer_strip.cc:1173 route_time_axis.cc:856 trigger_strip.cc:330 msgid "Duplicate..." msgstr "Продублировать..." #: mixer_strip.cc:1337 processor_box.cc:4205 msgid "Custom LAN Amp Position" msgstr "Другое положение усилителя LAN" #: mixer_strip.cc:1482 msgid "Pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:1486 msgid "Post" msgstr "После" #: mixer_strip.cc:1502 msgid "Meter|In" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:1506 msgid "Meter|Pr" msgstr "Прд" #: mixer_strip.cc:1510 msgid "Meter|Po" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:1514 msgid "Meter|O" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:1519 msgid "Meter|C" msgstr "З" #: mixer_strip.cc:1675 route_ui.cc:245 track_record_axis.cc:260 #: trigger_strip.cc:342 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:1677 mixer_strip.cc:1711 msgid "Mon" msgstr "Мон" #: mixer_strip.cc:1708 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:256 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:1709 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:257 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:1724 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2427 #: vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "П" #: mixer_strip.cc:1727 msgid "Prefader|P" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:1732 msgid "SoloIso|I" msgstr "И" #: mixer_strip.cc:1733 msgid "SoloLock|L" msgstr "Б" #: mixer_strip.cc:2023 meter_strip.cc:895 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Поменять все в группе на %1" #: mixer_strip.cc:2025 meter_strip.cc:897 msgid "Change all to %1" msgstr "Поменять все на %1" #: mixer_strip.cc:2027 meter_strip.cc:899 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1" #: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1730 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Track, Bus, or VCA channels" msgstr "" "Сделайте двойной щелчок или щелчок правой клавишей\n" "мыши, чтобы добавить дорожку, шину или VCA" #: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Избранные плагины" #: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3087 msgid "Recent Plugins" msgstr "Недавние плагины" #: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3085 msgid "Top-10 Plugins" msgstr "ТОП10 плагинов" #: mixer_ui.cc:291 msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)" msgstr "Сцены микшера (переключить по F1...F8)" #: mixer_ui.cc:715 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1" #: mixer_ui.cc:991 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" #: mixer_ui.cc:1009 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "У инструмента только одна шина выхода. Нечего раскидывать." #: mixer_ui.cc:2004 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393 msgid "Show All Busses" msgstr "Показать все шины" #: mixer_ui.cc:2011 route_list_base.cc:394 msgid "Hide All Busses" msgstr "Скрыть все шины" #: mixer_ui.cc:2053 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!" #: mixer_ui.cc:2151 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:2887 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: mixer_ui.cc:2948 mixer_ui.cc:2954 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: mixer_ui.cc:3343 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Нет выбранных дорожек/шин" #: mixer_ui.cc:3345 msgid "Add at the top" msgstr "Добавить в начало" #: mixer_ui.cc:3347 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Добавить перед фейдером" #: mixer_ui.cc:3349 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Добавить после фейдера" #: mixer_ui.cc:3351 msgid "Add at the end" msgstr "Добавить в конец" #: mixer_ui.cc:3357 msgid "Remove from favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: mixer_ui.cc:3363 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить предустановку" #: mixer_ui.cc:3641 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3642 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3643 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3644 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3645 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3646 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3649 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3650 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3651 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3652 mixer_ui.cc:3653 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3654 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_ui.cc:3655 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3656 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные плагины" #: mixer_ui.cc:3657 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков" #: mixer_ui.cc:3659 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Выбрать следующий канал микшера" #: mixer_ui.cc:3660 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "Выбрать предыдущий канал микшера" #: mixer_ui.cc:3662 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Прокрутить окно микшера влево" #: mixer_ui.cc:3663 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Прокрутить окно микшера вправо" #: mixer_ui.cc:3665 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3668 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Микшер: показывать панель со списком" #: mixer_ui.cc:3670 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Микшер: показывать VCA" #: mixer_ui.cc:3673 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Микшер: показывать каналы Mixbus" #: mixer_ui.cc:3676 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Микшер: показывать секцию мониторинга" #: mixer_ui.cc:3678 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Микшер: показывать канал сценического монитора" #: mixer_ui.cc:3680 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "Переключить мониторинг диска" #: mixer_ui.cc:3681 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "Переключить мониторинг входа" #: mixer_ui.cc:3685 msgid "Store Mixer Scene #%1" msgstr "Сохранить сцену микшера #%1" #: mixer_ui.cc:3690 msgid "Recall Mixer Scene #%1" msgstr "Применить сцену микшера #%1" #: mixer_ui.cc:3695 msgid "Clear Mixer Scene #%1" msgstr "Обнулить сцену микшера #%1" #: mixer_ui.cc:3919 msgid "Scene is already set. Overwrite it?" msgstr "Сцена уже сохранена. Перезаписать?" #: mixer_ui.cc:3935 msgid "Store Scene" msgstr "Сохранить сцену" #: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4068 msgid "Scene name:" msgstr "Название сцены:" #: mixer_ui.cc:3938 mixer_ui.cc:4100 msgid "Store" msgstr "Сохранить" #: mixer_ui.cc:3977 msgid "" "Recall mixer scene \"%1\"?\n" "This will overwrite your mixer settings!\n" "This operation cannot be undone." msgstr "" "Восстановить микшерную сцену \"%1\"?\n" "Текущие настройки микшера будут переписаны!\n" "Эта операция не может быть отменена." #: mixer_ui.cc:4023 msgid "" "Clear mixer scene \"%1\"?\n" "This operation cannot be undone." msgstr "" "Стереть микшерную сцену \"%1\"?\n" "Эта операция не может быть отменена." #: mixer_ui.cc:4067 msgid "Rename Scene" msgstr "Переименовать сцену" #: mixer_ui.cc:4106 msgid "Restore for selected tracks" msgstr "Восстановить в выбранных дорожках" #: mixer_ui.cc:4189 msgid "" "Click to recall this mixer scene\n" "%1 for Momentary Restore\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Щелкните ЛКМ, чтобы мгновенно восстановить\n" "микшерную сцену %1.\n" "Щелкните ПКМ, чтобы открыть контекстное меню." #: mixer_ui.cc:4210 msgid "(Right-Click to Store)" msgstr "(Щелкните ПКМ для сохранения)" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "Сброс пик" #: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2431 vca_master_strip.cc:231 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "Д" #: meter_strip.cc:930 msgid "Variable height" msgstr "Переменная высота" #: meter_strip.cc:931 msgid "Short" msgstr "Короткий" #: meter_strip.cc:932 msgid "Tall" msgstr "Высокий" #: meter_strip.cc:933 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:934 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Пик (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Пик (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:89 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:124 msgid "Isolated" msgstr "Изолировано" #: monitor_section.cc:128 msgid "Auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:137 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n" "Нажмите, чтобы де-изолировать все" #: monitor_section.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:157 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:163 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:169 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:175 msgid "Excl. Solo" msgstr "Экскл. соло" #: monitor_section.cc:177 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:184 msgid "Solo » Mute" msgstr "Соло » Выкл" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Если включено, то соло заменит приглушение\n" "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)" #: monitor_section.cc:191 msgid "Processors" msgstr "Обработчики" #: monitor_section.cc:193 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Допускать создание обработчиков эффектов в мониторе" #: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251 #: monitor_section.cc:297 msgid "0 dB" msgstr "0 Дб" #: monitor_section.cc:215 msgid "3 dB" msgstr "3 Дб" #: monitor_section.cc:216 msgid "6 dB" msgstr "6 Дб" #: monitor_section.cc:217 msgid "10 dB" msgstr "10 Дб" #: monitor_section.cc:219 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Снижение усиления не-солированных сигналов \n" "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-6 dB" msgstr "-6 Дб" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-12 dB" msgstr "-12 Дб" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-20 dB" msgstr "-20 Дб" #: monitor_section.cc:236 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: monitor_section.cc:238 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Обр." #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов" #: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298 msgid "-3 dB" msgstr "-3 Дб" #: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:324 #: monitor_section.cc:939 msgid "Dim" msgstr "Тише" #: monitor_section.cc:302 msgid "-30 dB" msgstr "-30 Дб" #: monitor_section.cc:332 msgid "Inv" msgstr "Инв." #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:646 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:927 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Использовать секцию мониторинга" #: monitor_section.cc:941 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Переключить обработку в секции мониторинга" #: monitor_section.cc:948 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:953 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:958 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:963 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:972 msgid "In-place solo" msgstr "На месте соло" #: monitor_section.cc:974 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:976 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: monitor_section.cc:979 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:981 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "Обойдено" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "Л" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "П" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Монопанорама" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: multi_region_properties_box.cc:54 msgid "Some regions are muted" msgstr "Некоторые области приглушены" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:129 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. \n" "\n" "You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit " "the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and " "master your tracks for digital distribution. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая рабочая станция для работы со звуком. \n" "\n" "Вы можете использовать %1 для записи оркестра, создавать треки с помощью " "аудио/MIDI-лупов, редактировать запись вокала, миксовать живое выступление, " "делать дубляж и озвучание кинофильма, а также выполнять мастеринг перед " "загрузкой музыки на платформы цифровой дистрибуции. \n" "\n" "Давайте кое-что настроим перед тем, как начать пользоваться программой. " #: new_user_wizard.cc:147 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Интерфейс и масштаб шрифта:" #: new_user_wizard.cc:150 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Это впоследствии можно поменять в диалоге «Параметры» на странице " "«Внешний вид»." #: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116 #: rc_option_editor.cc:3209 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:153 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:155 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:183 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: new_user_wizard.cc:247 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию" #: new_user_wizard.cc:253 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own " "folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "У каждого проекта, с которым вы работаете в %1, есть " "своя папка.\n" "Если вы пишете звук, такие папки могут занимать много места на диске.\n" "\n" "%1 по умолчанию предлагает определенную папку при сохранении новой сессии. " "Где ее расположить?\n" "\n" "(Вы можете указать другую папку, здесь вы просто указываете папку по " "умолчанию.)" #: new_user_wizard.cc:278 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:65 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Ограничить RMS значением:" #: normalize_dialog.cc:68 msgid "Constrain LUFS to:" msgstr "Ограничить LUFS значением:" #: normalize_dialog.cc:81 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: normalize_dialog.cc:99 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:101 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:118 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Выбрать ноту" #: option_editor.cc:816 option_editor.cc:848 msgid "Search here..." msgstr "Искать здесь…" #: opts.cc:66 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:66 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr "" #: opts.cc:68 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour — многоканальный рекордер звука (HDR) и цифровая студия звукозаписи " "(DAW)." #: opts.cc:70 msgid "Options:\n" msgstr "Параметры:\n" #: opts.cc:71 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n" #: opts.cc:72 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Показать все возможные названия действий в " "меню\n" #: opts.cc:73 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все существующие клавиатурные " "комбинации\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой " "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:76 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все плагины (безопасный режим)\n" #: opts.cc:78 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", " "чтобы увидеть доступные опции\n" #: opts.cc:80 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:81 msgid " -k, --keybindings Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings Путь к файлу с загружаемой схемой клавиатурных " "комбинаций\n" #: opts.cc:82 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:83 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:84 msgid "" " -N, --new Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new Создать новую сессию из командной строки\n" #: opts.cc:85 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:86 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n" #: opts.cc:87 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" " -S, --sync Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n" #: opts.cc:88 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Использовать указанный шаблон для новой " "сессии\n" #: opts.cc:89 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr "" " -v, --version Показать верию программы и завершить работу\n" #: opts.cc:91 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:92 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Сайт http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:596 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:181 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: panner_ui.cc:421 msgid "Link send and main panner" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182 msgid "Bank %1" msgstr "Банк %1" #: patch_change_widget.cc:210 msgid "Pgm-%1" msgstr "Пгм-%1" #: patch_change_widget.cc:243 msgid "Override Patch Changes" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:401 msgid "Audition on Change" msgstr "Прослушивать при смене программы" #: patch_change_widget.cc:426 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" #: patch_change_widget.cc:432 msgid "Start Note:" msgstr "Первая нота:" #: patch_change_widget.cc:434 msgid "End Note:" msgstr "Последняя нота:" #: patch_change_widget.cc:816 patch_change_widget.cc:835 msgid "Trigger Patch Select" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:820 msgid "Chn %1" msgstr "Канал %1" #: patch_change_widget.cc:850 msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\"" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:884 patch_change_widget.cc:897 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Выбрать патч для \"%1\"" #: playlist_selector.cc:65 msgid "Group ID" msgstr "" #: playlist_selector.cc:80 msgid "Scope: " msgstr "Охват: " #: playlist_selector.cc:83 msgid "Only this track/group" msgstr "Только эта дорожка/группа" #: playlist_selector.cc:84 msgid "Rec-armed tracks" msgstr "Готовые к записи дорожки" #: playlist_selector.cc:85 msgid "ALL tracks" msgstr "ВСЕ дорожки" #: playlist_selector.cc:215 msgid "Select a Playlist for: %1" msgstr "" #: playlist_selector.cc:218 msgid "Copy a Playlist for: %1" msgstr "" #: playlist_selector.cc:221 msgid "Share a Playlist for: %1" msgstr "" #: playlist_selector.cc:224 msgid "Steal a Playlist for: %1" msgstr "" #: playlist_selector.cc:250 msgid "unassigned" msgstr "Не назначен" #: playlist_selector.cc:302 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: playlist_selector.cc:434 route_ui.cc:2749 msgid "Switch Playlist for track %1" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: plugin_eq_gui.cc:131 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: plugin_eq_gui.cc:132 msgid "Output / Input" msgstr "Выход / Вход" #: plugin_eq_gui.cc:135 msgid "Input +40dB" msgstr "Вход +40Дб" #: plugin_eq_gui.cc:136 msgid "Output +40dB" msgstr "Выход +40Дб" #: plugin_eq_gui.cc:139 msgid "Live signal:" msgstr "Живой сигнал:" #: plugin_eq_gui.cc:146 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_manager_ui.cc:52 msgid "Update Index Only" msgstr "Обновить только индекс" #: plugin_manager_ui.cc:53 msgid "Discover New/Updated" msgstr "Найти новые/обновленные" #: plugin_manager_ui.cc:54 msgid "Re-scan All" msgstr "Сканировать все" #: plugin_manager_ui.cc:55 msgid "Re-scan Faulty" msgstr "Сканировать ошибочные" #: plugin_manager_ui.cc:56 msgid "Re-scan Selected" msgstr "Сканировать выбранные" #: plugin_manager_ui.cc:57 msgid "Clear Stale Scan Log" msgstr "Очистить журнал" #: plugin_manager_ui.cc:58 msgid "Show Plugin Prefs" msgstr "Настройки для плагинов" #: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610 #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81 #: transport_masters_dialog.cc:690 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:174 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: plugin_manager_ui.cc:62 msgid "Maker" msgstr "Автор" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Status" msgstr "Статус" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Plugin Scan Result" msgstr "Результат сканирования" #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore|Ign" msgstr "Игн." #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97 msgid "Favorite|Fav" msgstr "Избр." #: plugin_manager_ui.cc:113 msgid "Add this plugin to the favorite list" msgstr "Добавить этот плагин в список избранных" #: plugin_manager_ui.cc:114 msgid "Hide this plugin in the plugin-selector" msgstr "Убрать этот плагин из списка доступных" #: plugin_manager_ui.cc:115 msgid "Plugin standard" msgstr "Стандарт плагинов" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "File/ID" msgstr "Файл/ID" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:117 msgid "Name of the plugin" msgstr "Название плагина" #: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_manager_ui.cc:118 msgid "The plugin's vendor" msgstr "Разработчик плагина" #: plugin_manager_ui.cc:119 msgid "Meta data: category and tags" msgstr "Метаданные: категория и теги" #: plugin_manager_ui.cc:170 msgid "Plugin Count" msgstr "Статистика плагинов" #: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:662 #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Search" msgstr "Искать" #: plugin_manager_ui.cc:173 msgid "Scan Actions" msgstr "Сканирование" #: plugin_manager_ui.cc:237 msgid "Linux VST2 Path" msgstr "Путь к Linux VST2" #: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244 msgid "Configure where to look for VST2 plugins." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:243 msgid "Windows VST2 Path" msgstr "Путь к Windows VST2" #: plugin_manager_ui.cc:249 msgid "VST3 Path" msgstr "Путь к VST3" #: plugin_manager_ui.cc:250 msgid "" "Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 " "locations." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:260 msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins." msgstr "Только обновить индекс плагинов, не искать новые плагины." #: plugin_manager_ui.cc:261 msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:262 msgid "" "Scans all plugins, regardless if they have already been successfully " "scanned.\n" "Depending on the number of plugins installed this can take a long time." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:263 msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:264 msgid "Scans the selected plugin." msgstr "Сканирует выбранный плагин." #: plugin_manager_ui.cc:265 msgid "Forget about plugins that have been removed from the system." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:266 msgid "Open preference window" msgstr "Открыть диалог настроек" #: plugin_manager_ui.cc:268 msgid "Match plugin name" msgstr "Совпадение по названию плагина" #: plugin_manager_ui.cc:269 msgid "Match plugin type" msgstr "Совпадение по типу плагина" #: plugin_manager_ui.cc:270 msgid "Match any tag" msgstr "Совпадение по любому тегу" #: plugin_manager_ui.cc:271 msgid "Match plugin vendor" msgstr "Совпадение по разработчику" #: plugin_manager_ui.cc:272 msgid "Match File/ID" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:273 msgid "Match complete file install path on disk" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:353 msgid "Concealed" msgstr "Скрыто" #: plugin_manager_ui.cc:366 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: plugin_manager_ui.cc:372 msgid "Incompatible" msgstr "Несовместимо" #: plugin_manager_ui.cc:611 msgid "Total" msgstr "Всего" #: plugin_manager_ui.cc:615 msgid "Err" msgstr "Ошб" #: plugin_manager_ui.cc:619 msgid "Mis" msgstr "Отс" #: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5087 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Просканировать плагины заново прямо сейчас?" #: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4094 msgid "Set Windows VST2 Search Path" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4075 msgid "Set Linux VST2 Search Path" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4124 msgid "Set Additional VST3 Search Path" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:784 msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?" msgstr "Вы действительно хотите заново просканировать все плагины?" #: plugin_manager_ui.cc:785 msgid "Rescan Plugins" msgstr "Просканировать заново" #: plugin_manager_ui.cc:786 msgid "" "This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. " "Depending on the number if plugins installed this can take a long time." msgstr "" "Это запустит новое сканирование и удалит все кэшированные данные плагинов, а " "также список игнорируемых плагинов. Если в системе установлено много " "плагинов, это может занять некоторое время." #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Manual Config" msgstr "Настройка вручную" #: plugin_pin_dialog.cc:64 msgid "Sidechain" msgstr "Боковая цепь" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87 #: step_entry.cc:90 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70 #: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:117 msgid "Reset to default" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:119 msgid "Disconnect Inputs" msgstr "Отсоединить входы" #: plugin_pin_dialog.cc:120 msgid "Disconnect Outputs" msgstr "Отсоединить выходы" #: plugin_pin_dialog.cc:121 msgid "Disconnect All" msgstr "Отсоединить все" #: plugin_pin_dialog.cc:160 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Порты аудиовхода" #: plugin_pin_dialog.cc:169 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI-порты входа" #: plugin_pin_dialog.cc:178 msgid "Instances" msgstr "Экземпляры" #: plugin_pin_dialog.cc:188 msgid "Audio Out" msgstr "Аудиовыход" #: plugin_pin_dialog.cc:197 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI-выход" #: plugin_pin_dialog.cc:204 msgid "Output Presets" msgstr "Предустановки выхода" #: plugin_pin_dialog.cc:220 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Добавить вход боковой цепи" #: plugin_pin_dialog.cc:321 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "Невозможно выполнять операции во время записи." #: plugin_pin_dialog.cc:358 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: plugin_pin_dialog.cc:503 plugin_pin_dialog.cc:507 plugin_pin_dialog.cc:511 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230 #: rc_option_editor.cc:2613 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: plugin_pin_dialog.cc:655 msgid "Send" msgstr "Послать" #: plugin_pin_dialog.cc:1054 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Задержка %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1054 plugin_pin_dialog.cc:1058 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1056 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Задержка %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1112 msgid "Instance #%1" msgstr "Экземпляр #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1613 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "Не удалось включить или выключить боковую цепь." #: plugin_pin_dialog.cc:1643 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1675 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1686 msgid "Failed to change instance count" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1699 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1725 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1824 processor_box.cc:2904 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1831 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "БЦ %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:2105 #: plugin_pin_dialog.cc:2169 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Порты плагина: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "Банк/Производитель" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "Тип/Категория" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "-Все-" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(свой пресет)" #: plugin_scan_dialog.cc:47 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Сканирование плагинов" #: plugin_scan_dialog.cc:48 msgid "Auto skip unresponsive plugins" msgstr "Автоматически пропускать не отзывающиеся плагины" #: plugin_scan_dialog.cc:49 msgid "Abort scanning (for all plugins)" msgstr "Прервать сканирование (для всех плагинов)" #: plugin_scan_dialog.cc:50 msgid "Skip this plugin" msgstr "Пропустить этот плагин" #: plugin_scan_dialog.cc:58 msgid "" "Scan is taking a long time.\n" "Please check for popup dialogs." msgstr "" "Сканирование занимает слишком много времени.\n" "Проверьте, нет ли диалогов с предупреждениями." #: plugin_scan_dialog.cc:109 msgid "" "Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might " "be incomplete." msgstr "" "Отменить сканирование всех плагинов и закрыть этот диалог. Ваш список " "плагинов может оказаться неполным." #: plugin_scan_dialog.cc:110 msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list." msgstr "" "Отменить сканирование этого плагина. Он не будет включен в список доступных " "плагинов." #: plugin_scan_dialog.cc:111 msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan." msgstr "" "Когда включено, при сканировании будут игнорироваться плагины, на которые " "уходит слишком много времени." #: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221 #: plugin_scan_dialog.cc:224 msgid "seconds|s" msgstr "с" #: plugin_scan_dialog.cc:250 msgid "Scan timeout %1" msgstr "Тайм-аут сканирования %1" #: plugin_scan_dialog.cc:252 msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #: plugin_scan_dialog.cc:261 msgid "Scanning since %1" msgstr "Сканирование началось %1" #: plugin_scan_dialog.cc:317 msgid "Scanning: " msgstr "Сканирование: " #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Настройка плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Раскидать" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен." #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "на" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Конфигурация портов плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Настроить плагин '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Настройка выхода" #: plugin_setup_dialog.cc:147 msgid "All (%1)" msgstr "Все (%1)" #: plugin_setup_dialog.cc:239 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 канал" msgstr[1] "%1 канала" msgstr[2] "%1 каналов" #: plugin_selector.cc:74 msgid "Plugin Selector" msgstr "Выбор плагинов" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "Аудио I/O" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "MIDI I/O" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые плагины" #: plugin_selector.cc:143 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить плагин в список эффектов" #: plugin_selector.cc:147 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить плагин из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:167 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Игнорировать фильтры при поиске" #: plugin_selector.cc:172 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Должны упоминаться все слова в запросе." #: plugin_selector.cc:175 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "Например, \"ess dyn\" найдет \"dynamic de-esser\", но не \"de-esser\"." #: plugin_selector.cc:203 msgid "Show Effects Only" msgstr "Показывать только эффекты" #: plugin_selector.cc:204 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Показывать только инструменты" #: plugin_selector.cc:205 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Показывать только вспомогательные" #: plugin_selector.cc:206 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Показывать только избранные" #: plugin_selector.cc:207 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Показывать только скрытые" #: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225 msgid "Show All Formats" msgstr "Показывать все форматы" #: plugin_selector.cc:246 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: plugin_selector.cc:273 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" #: plugin_selector.cc:276 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "" #: plugin_selector.cc:279 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "" #: plugin_selector.cc:290 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Метки к выбранному плагину" #: plugin_selector.cc:328 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить плагины" #: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038 msgid "Show All Creators" msgstr "Показывать всех создателей" #: plugin_selector.cc:764 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n" "\n" "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)" #: plugin_selector.cc:956 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:958 msgid "Plugin Selector..." msgstr "Выбор плагинов…" #: plugin_selector.cc:962 msgid "By Popularity" msgstr "По популярности" #: plugin_selector.cc:965 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:968 msgid "By Tags" msgstr "По меткам" #: plugin_selector.cc:1189 msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?" msgstr "Просканировать плагины VST2/3 и AudioUnit?" #: plugin_selector.cc:1191 msgid "Scan VST2/3 Plugins now?" msgstr "Просканировать плагины VST2/3?" #: plugin_selector.cc:1195 msgid "Discover %1 Plugins?" msgstr "Найти плагины %1?" #: plugin_selector.cc:1197 msgid "VST/AU" msgstr "VST/AU" #: plugin_selector.cc:1203 msgid "" "Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned " "before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin " "Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take " "several minutes." msgstr "" #: plugin_ui.cc:147 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса." #: plugin_ui.cc:160 plugin_ui.cc:278 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)" #: plugin_ui.cc:163 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "неизвестный тип редактора плагина" #: plugin_ui.cc:308 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой " "версии %1)" #: plugin_ui.cc:336 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:364 msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:443 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:531 transport_masters_dialog.cc:713 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:534 msgid "Preset Browser" msgstr "Просмотр профилей" #: plugin_ui.cc:537 msgid "Pinout" msgstr "Вывод" #: plugin_ui.cc:539 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ плагина" #: plugin_ui.cc:540 msgid "CPU Profile" msgstr "Загрузка процессора" #: plugin_ui.cc:552 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Все доступные профили этого плагина,\n" "как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:553 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:554 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:555 processor_box.cc:908 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:556 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Показать диалог просмотра профилей" #: plugin_ui.cc:557 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Обнулить все изменения параметров (если они не в режиме воспроизведения " "автоматизации)" #: plugin_ui.cc:558 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Показать диалог настройки портов плагина" #: plugin_ui.cc:559 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином" #: plugin_ui.cc:560 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Указать компенсацию задержки плагина" #: plugin_ui.cc:617 plugin_ui.cc:886 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:618 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Включить или отключить этот плагин" #: plugin_ui.cc:722 port_insert_ui.cc:286 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:766 processor_box.cc:856 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: plugin_ui.cc:841 msgid "Select Preset" msgstr "Выбрать профиль" #: plugin_ui.cc:893 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: plugin_ui.cc:1027 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [мс]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Среднее" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Стд.Откл." #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[мс]" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Reset All Stats" msgstr "Обнулить статистику" #: plugin_dspload_window.cc:38 msgid "Sort by Average Load" msgstr "По средней загрузке" #: plugin_dspload_window.cc:39 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "По максимальной загрузке" #: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354 msgid "I/O Pre" msgstr "I/O до" #: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355 msgid "I/O Post" msgstr "I/O после" #: plugin_dspload_window.cc:200 msgid "No Plugins" msgstr "Нет плагинов" #: port_group.cc:351 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: port_group.cc:353 msgid "Sidechains" msgstr "Боковые цепи" #: port_group.cc:356 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:357 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:358 msgid "External" msgstr "Внешние" #: port_group.cc:470 port_group.cc:471 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:551 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:556 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:559 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:562 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:681 msgid "Scene " msgstr "Сцена" #: port_insert_ui.cc:49 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:82 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:83 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2178 send_ui.cc:71 msgid "Click to invert polarity of all send channels" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:114 msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:115 msgid "" "Measure Latency using the first port of each direction\n" "(note that gain is not applied during measurement).\n" "Right-click to forget previous measurements,\n" "and revert to use default port latency." msgstr "" #: port_insert_ui.cc:203 msgid "No signal detected" msgstr "Не обнаружен сигнал" #: port_insert_ui.cc:269 msgid "Measured:" msgstr "Измерение:" #: port_insert_ui.cc:269 msgid "Previously measured:" msgstr "Предыдущее измерение:" #: port_insert_ui.cc:272 msgid " (err)" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:273 msgid " (inv)" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:274 msgid " (set)" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:308 msgid "Forget previous measurement" msgstr "Забыть последний замер" #: port_insert_ui.cc:337 port_insert_ui.cc:347 msgid "Port Insert: %1" msgstr "Вставка порта: %1" #: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s-%s" #: port_matrix.cc:480 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:496 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:551 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:553 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:559 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:778 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Последний порт не может быть удалён" #: port_matrix.cc:781 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Этот порт не может быть удалён." #: port_matrix.cc:786 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:1007 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:1022 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "Канал" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:254 msgid "Return" msgstr "Возврат" #: processor_box.cc:355 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\"" #: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1781 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" #: processor_box.cc:551 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1785 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n" "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3" #: processor_box.cc:565 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Этот плагин недоступен в \n" "системе и заменён на заглушку." #: processor_box.cc:793 msgid "Inline Display" msgstr "Встроенный дисплей" #: processor_box.cc:806 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:810 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:906 msgid "New Preset..." msgstr "Создать пресет…" #: processor_box.cc:911 msgid "Reset Plugin" msgstr "" #: processor_box.cc:961 msgid "Link panner controls" msgstr "Связать регуляторы панорамирования" #: processor_box.cc:969 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Разрешить цикл обратной связи" #: processor_box.cc:1990 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр." #: processor_box.cc:2139 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:2839 processor_box.cc:3378 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость плагинов" #: processor_box.cc:2842 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:2848 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого плагина:\n" #: processor_box.cc:2851 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:2855 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:2858 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:2861 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:2865 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:2868 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n" #: processor_box.cc:3381 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:3588 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:3588 msgid "Rename Plugin" msgstr "" #: processor_box.cc:3638 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено" #: processor_box.cc:3815 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Сбой конструктора вставки плагина" #: processor_box.cc:3826 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:3886 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3915 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:3892 processor_box.cc:3917 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:3907 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3910 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:4135 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить плагин" #: processor_box.cc:4138 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:4141 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:4145 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:4146 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "Добавить посыл сценического монитора…" #: processor_box.cc:4147 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "Удалить посыл сценического монитора…" #: processor_box.cc:4149 msgid "Inline Controls" msgstr "Управление внутри канала" #: processor_box.cc:4150 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: processor_box.cc:4151 msgid "Presets" msgstr "Пресеты" #: processor_box.cc:4153 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:4155 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:4157 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:4187 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:4189 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:4191 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:4199 msgid "Disk I/O ..." msgstr "I/O диска…" #: processor_box.cc:4200 msgid "Pre-Fader" msgstr "Предфейдер" #: processor_box.cc:4201 msgid "Post-Fader" msgstr "Постфейдер" #: processor_box.cc:4606 msgid "%1: %2 (by %3) [%4]" msgstr "%1: %2 (автор %3) [%4]" #: processor_box.cc:4608 msgid "%1 (by %2) [%3]" msgstr "%1 (автор %2) [%3]" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Банк MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Банк LSB" #: pt_import_selector.cc:42 msgid "Import PT Session" msgstr "Импортировать сессию ProTools" #: pt_import_selector.cc:66 msgid "All PT sessions" msgstr "Все сессии ProTools" #: pt_import_selector.cc:128 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "Сессия PT [ ВАЛИДНАЯ ]\n" "\n" "Данные о сессии:\n" "\n" "\n" "Сессия PT v%1 @ %2Гц\n" "\n" "Звуковых файлов %3\n" "Звуковых областей %4\n" "Активных звуковых областей %5\n" "MIDI-областей %6\n" "Активных MIDI-областей %7\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:138 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "Предупреждение %:\n" "\n" "Частота сэмплирования не совпадает,\n" "придется пересэмплировать\n" #: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:477 msgid "Main Grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:79 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:82 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:87 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Акцент на первой доле" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Использовать встроенные звуки" #: rc_option_editor.cc:122 msgid "Audio file:" msgstr "Звуковой файл:" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Звуковой файл сильной доли" #: rc_option_editor.cc:140 msgid "Gain level" msgstr "Уровень усиления" #: rc_option_editor.cc:187 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:210 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:272 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:273 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:431 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:449 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:468 msgid "When Clicking:" msgstr "При щелчке:" #: rc_option_editor.cc:476 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:499 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:520 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:522 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:539 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "В начале перетаскивания:" #: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610 #: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693 #: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Рекомендуется: %1%2" #: rc_option_editor.cc:559 msgid "Copy items using:" msgstr "Копировать объекты с:" #: rc_option_editor.cc:572 msgid "Recommended Setting: %1-%2%3" msgstr "Рекомендуемые настройки: %1-%2%3" #: rc_option_editor.cc:574 msgid "Slip Contents using:" msgstr "Прокрутить содержимое внутри области с:" #: rc_option_editor.cc:595 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Ограничить перемещение с:" #: rc_option_editor.cc:612 msgid "Push points using:" msgstr "Нажатие точек с:" #: rc_option_editor.cc:620 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "В начале обрезки:" #: rc_option_editor.cc:636 msgid "Anchored trim using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:667 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Поменять размер нот относительно с:" #: rc_option_editor.cc:676 msgid "While Dragging:" msgstr "При перетаскивании:" #: rc_option_editor.cc:695 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать привязку с:" #: rc_option_editor.cc:715 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Относительная привязка с:" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "While Trimming:" msgstr "При обрезке:" #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "При перетаскивании контрольных точек:" #: rc_option_editor.cc:762 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Точная корректировка с:" #: rc_option_editor.cc:771 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Сбросить до исходных значений" #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта" #: rc_option_editor.cc:1134 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" "Коррекция масштаба требует перезапуска приложения для корректной перерисовки " "окна." #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "Scan Time Out" msgstr "Таймаут сканирования" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "1 sec" msgstr "1 с" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "15 sec" msgstr "15 с" #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "45 sec" msgstr "45 с" #: rc_option_editor.cc:1162 msgid "1'30\"" msgstr "1'30\"" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1174 msgid "Waveform Clip Level (dBFS)" msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS)" #: rc_option_editor.cc:1206 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Запись (секунд буферизации)" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1220 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1221 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)" #: rc_option_editor.cc:1300 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" "Выход генератора LTC будет автоматически соединён с этим портом при загрузке " "сессии." #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "LTC Output Port:" msgstr "Порт выхода LTC:" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "Default trigger input:" msgstr "Устройство управления по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:1588 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: rc_option_editor.cc:1589 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):" #: rc_option_editor.cc:1602 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Показать параметры протокола" #: rc_option_editor.cc:1724 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: rc_option_editor.cc:1731 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Параметры протокола управления" #: rc_option_editor.cc:1775 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1776 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1785 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Когда включено, видеосервер никогда автоматически не запускается без " "подтверждения" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Когда включено, вы можете указать собственный URL и корень папки с " "данными для видеосервера. Не включайте эту функцию, если не знаете точно, " "что делать дальше." #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL видеосервера:" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname." "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда " "видеосервер работает локально" #: rc_option_editor.cc:1802 msgid "Video Folder:" msgstr "Папка с видео:" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1820 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё " "и так работает:" #: rc_option_editor.cc:1834 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение " "требует перезапуска." #: rc_option_editor.cc:1874 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Столбец %1 (Действия %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:2062 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI-входы" #: rc_option_editor.cc:2063 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI-выходы" #: rc_option_editor.cc:2064 msgid "No MIDI Input (capture) devices found." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "No MIDI Output (playback) devices found." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2195 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Название (двойной щелчок для редактирования)" #: rc_option_editor.cc:2199 msgid "Music Data" msgstr "Муз. данные" #: rc_option_editor.cc:2200 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником музыкальных данных." #: rc_option_editor.cc:2207 msgid "Control Data" msgstr "Упр. данные" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником управляющих данных." #: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216 msgid "Follow Selection" msgstr "Следовать выделению" #: rc_option_editor.cc:2217 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389 #: rc_option_editor.cc:2391 rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2395 #: rc_option_editor.cc:2403 rc_option_editor.cc:2405 rc_option_editor.cc:2413 #: rc_option_editor.cc:2420 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2431 #: rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2450 #: rc_option_editor.cc:2458 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2475 #: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:3553 rc_option_editor.cc:3888 #: rc_option_editor.cc:4951 msgid "General" msgstr "Общие" #: rc_option_editor.cc:2378 msgid "Show Audio/MIDI Setup Window" msgstr "Открыть окно настройки звука/MIDI" #: rc_option_editor.cc:2383 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "" "When opening an existing session, if the most recent audio engine is " "available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog " "may be skipped." msgstr "" "Когда вы открываете существующую сессию, а последний использованный звуковой " "движок доступен и может открыть сессию с ее родной частотой сэмплирования, " "диалог выбора звукового движка может быть пропущен." #: rc_option_editor.cc:2391 msgid "Options|Editor Undo" msgstr "Отмена действий в редакторе" #: rc_option_editor.cc:2398 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:2403 msgid "Session Management" msgstr "Управление сессиями" #: rc_option_editor.cc:2408 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии" #: rc_option_editor.cc:2415 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:2423 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сессий" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "При перетаскивании снаружи файлы всегда копируются в сессию" #: rc_option_editor.cc:2443 msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:" msgstr "Папка с кэшем скачанных клипов FreeSound:" #: rc_option_editor.cc:2453 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Сохранять анализ громкости как файл изображения после экспорта" #: rc_option_editor.cc:2461 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Сохранять снимок экрана с микшером после экспорта" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "New Version Check" msgstr "Проверка на доступность новых версий" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "Check for announcements at application start" msgstr "Проверять при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:2474 msgid "" "An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n" "%1" msgstr "" "Будет выполняться анонимный запрос к\n" "%1" #: rc_option_editor.cc:2482 msgid "GUI Lock" msgstr "Блокировка интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2486 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)" #: rc_option_editor.cc:2494 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n" "(0 - никогда не блокировать)" #: rc_option_editor.cc:2499 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "Обход системного хранителя экрана" #: rc_option_editor.cc:2504 msgid "Never Inhibit" msgstr "Никогда не подавлять" #: rc_option_editor.cc:2505 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Подавлять при записи" #: rc_option_editor.cc:2506 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Подавлять при работе %1" #: rc_option_editor.cc:2513 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: rc_option_editor.cc:2517 msgid "Color faders with track/bus colors" msgstr "Раскрашивать фейдеры в цвет дорожек или шин" #: rc_option_editor.cc:2524 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: rc_option_editor.cc:2531 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Не скруглять углы кнопок" #: rc_option_editor.cc:2538 msgid "LED meter style" msgstr "Индикатор в стиле LED" #: rc_option_editor.cc:2547 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков" #: rc_option_editor.cc:2558 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: rc_option_editor.cc:2563 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:2571 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2578 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Обновлять часы по частоте кадров тайм-кода" #: rc_option_editor.cc:2583 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Когда включено, часы обновляются каждый кадр (fps).\n" "\n" "Когда выключено, часы обновляются только каждые 100 мс." #: rc_option_editor.cc:2591 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи" #: rc_option_editor.cc:2599 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения" #: rc_option_editor.cc:2604 rc_option_editor.cc:2617 msgid "Appearance/Recorder" msgstr "Внешний вид/Рекордер" #: rc_option_editor.cc:2604 rc_option_editor.cc:2608 msgid "Input Meter Layout" msgstr "Расположение индикаторов входного сигнала" #: rc_option_editor.cc:2614 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальное" #: rc_option_editor.cc:2615 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальное" #: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2629 #: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2665 #: rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2700 #: rc_option_editor.cc:2702 rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712 #: rc_option_editor.cc:2720 rc_option_editor.cc:2722 rc_option_editor.cc:2730 #: rc_option_editor.cc:2739 rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:2755 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Внешний вид/Редактор" #: rc_option_editor.cc:2624 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:2632 msgid "Region color follows track color" msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области" #: rc_option_editor.cc:2640 msgid "Show Region Names" msgstr "Показывать названия областей" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "Show Selection Marker" msgstr "Показывать маркер выделения" #: rc_option_editor.cc:2659 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала" #: rc_option_editor.cc:2670 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне" #: rc_option_editor.cc:2680 msgid "Track name ellipsize mode" msgstr "Режим пропуска букв в названиях дорожек" #: rc_option_editor.cc:2684 msgid "Ellipsize start of name" msgstr "Сокращать начало названия" #: rc_option_editor.cc:2685 msgid "Ellipsize middle of name" msgstr "Сокращать середину названия" #: rc_option_editor.cc:2686 msgid "Ellipsize end of name" msgstr "Сокращать конец названия" #: rc_option_editor.cc:2688 msgid "" "Choose which part of long track names are hidden in the editor's track " "headers" msgstr "" # Примечания: # Добавить примечание # # Пути: # rc_option_editor.cc:3972 #: rc_option_editor.cc:2693 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Величина интервала под звуковыми областями" #: rc_option_editor.cc:2702 msgid "Editor Meters" msgstr "Индикаторы в редакторе" #: rc_option_editor.cc:2707 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек" #: rc_option_editor.cc:2715 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя" #: rc_option_editor.cc:2720 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI-области" #: rc_option_editor.cc:2725 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:2733 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "Не показывать периодические (MTC, MMC) сообщения SysEx в MIDI-областях" #: rc_option_editor.cc:2742 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Показывать силу нажатия горизонтальной линией внутри нот" #: rc_option_editor.cc:2750 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Использовать цветовую маркировку для силы нажатия" #: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2760 rc_option_editor.cc:2769 #: rc_option_editor.cc:2777 rc_option_editor.cc:2785 rc_option_editor.cc:2797 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2810 msgid "Appearance/Waveform" msgstr "Внешний вид/Волновая форма" #: rc_option_editor.cc:2757 msgid "Editor Waveforms" msgstr "Волновая форма в редакторе" #: rc_option_editor.cc:2763 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму сигнала в областях" #: rc_option_editor.cc:2772 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:2780 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Показывать клиппинг волновой формы" #: rc_option_editor.cc:2789 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:2794 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:2795 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:2801 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:2806 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:2807 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:2823 msgid "Trigger Masters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2839 #: rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2861 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Внешний вид/Микшер" #: rc_option_editor.cc:2828 rc_option_editor.cc:2835 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:2842 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2850 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Ограничить число регуляторов внутри канала микшера на плагин" #: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:4892 msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничений" #: rc_option_editor.cc:2855 msgid "16 parameters" msgstr "16 параметров" #: rc_option_editor.cc:2856 msgid "32 parameters" msgstr "32 параметра" #: rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:4893 msgid "64 parameters" msgstr "64 параметра" #: rc_option_editor.cc:2858 rc_option_editor.cc:4894 msgid "128 parameters" msgstr "128 параметров" #: rc_option_editor.cc:2863 rc_option_editor.cc:2865 rc_option_editor.cc:2873 #: rc_option_editor.cc:2882 rc_option_editor.cc:2891 rc_option_editor.cc:2899 #: rc_option_editor.cc:2907 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2923 #: rc_option_editor.cc:2931 rc_option_editor.cc:2938 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Внешний вид/Панель управления" #: rc_option_editor.cc:2863 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Основные элементы панели транспорта" #: rc_option_editor.cc:2868 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Показывать параметры записи и врезки" #: rc_option_editor.cc:2876 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Показывать данные о компенсации задержки" #: rc_option_editor.cc:2885 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Показывать вспомогательный счётчик" #: rc_option_editor.cc:2894 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Показывать время выделения" #: rc_option_editor.cc:2902 msgid "Display Monitor Section Info" msgstr "Показывать данные секции мониторинга" #: rc_option_editor.cc:2910 msgid "Display Cue Rec/Play Controls" msgstr "Показывать кнопки записи и воспроизведения очередей" #: rc_option_editor.cc:2918 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Показывать шкалу навигации" #: rc_option_editor.cc:2926 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине" #: rc_option_editor.cc:2933 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Показывать кнопки действий" #: rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2948 msgid "Appearance/Size and Scale" msgstr "Внешний вид/Размер и масштаб" #: rc_option_editor.cc:2943 msgid "User Interface Size and Scale" msgstr "Размер и масштаб пользовтельского интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2952 rc_option_editor.cc:2953 #: rc_option_editor.cc:2965 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2990 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Внешний вид/Цвета" #: rc_option_editor.cc:2951 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: rc_option_editor.cc:2957 msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks" msgstr "Использовать палитру для назначения цвета новым дорожкам" #: rc_option_editor.cc:2962 msgid "" "When enabled new Tracks are assigned a color from the stripable-color-" "palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new Tracks will use the FIRST color from the " "stripable-color-palette." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "Use color-palette to assign color for new Busses" msgstr "Использовать палитру для назначения цвета новым шинам" #: rc_option_editor.cc:2974 msgid "" "When enabled new Buses are assigned a color from the stripable-color-" "palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new Buses will use the FIRST color from the " "stripable-color-palette." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2982 msgid "Use color-palette to assign color for new VCA" msgstr "Использовать палитру для назначения цвета новым VCA" #: rc_option_editor.cc:2987 msgid "" "When enabled newly created VCAs are assigned a color from the " "stripable-color-palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new VCAs will have a neutral color from the theme." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2994 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Обходные маневры для разных оконных систем" #: rc_option_editor.cc:2996 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and " "dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Правила закрытия, сворачивания, развертывания и оставления наверху могут " "различаться в зависимости от версии вашей ОС и настроек, которые вы " "установили в своей ОС.\n" "\n" "Вы можете настроить параметры ниже, чтобы изменить поведение окон и " "диалоговых окон приложений.\n" "\n" "Эти настройки вступят в силу только после перезапуска %1." #: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3023 #: rc_option_editor.cc:3034 rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3056 #: rc_option_editor.cc:3059 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Внешний вид/Костыли" #: rc_option_editor.cc:3006 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "Использовать данные о видимости, передаваемые оконным менеджером" #: rc_option_editor.cc:3011 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3019 msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order" msgstr "" "Показать или скрыть заставку при старте вместо установки порядка по оси Z" #: rc_option_editor.cc:3028 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Все плавающие окна являются диалогами" #: rc_option_editor.cc:3033 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " "\"Utility\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3038 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном" #: rc_option_editor.cc:3043 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Делать плавающим открепленное окно секции мониторинга" #: rc_option_editor.cc:3055 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3061 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Ускорение графики" #: rc_option_editor.cc:3067 msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3071 msgid "Yes, with Retina scaling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3072 msgid "Yes, low resolution" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3076 msgid "" "Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics " "performance.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3083 msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)" msgstr "" "Использовать промежуточное растровое представление для отрисовки холста " "(нужен перезапуск)" #: rc_option_editor.cc:3089 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n" "\n" "Требует перезапуска %1 для учёта изменений." #: rc_option_editor.cc:3096 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3101 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3118 msgid "Appearance/Translation" msgstr "Внешний вид/Локализация" #: rc_option_editor.cc:3107 msgid "Internationalization" msgstr "Локализация" #: rc_option_editor.cc:3111 msgid "Use translations" msgstr "Использовать локализованный интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3116 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Интерфейс на другом языке станет доступен лишь при следующем запуске %1 " "(если перевод на нужный язык существует)." #: rc_option_editor.cc:3126 msgid "Region Information" msgstr "Информация об области" #: rc_option_editor.cc:3131 msgid "Show xrun markers in regions" msgstr "Показывать маркеры xrun в областях" #: rc_option_editor.cc:3139 msgid "Show cue markers in regions" msgstr "Показывать маркеры очередей в областях" #: rc_option_editor.cc:3147 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:3148 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:3149 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:3154 msgid "Scroll and Zoom Behaviors" msgstr "Поведение при прокрутке и масштабировании" #: rc_option_editor.cc:3161 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса" #: rc_option_editor.cc:3170 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Масштабировать вертикальным перетаскиванием в линейках" #: rc_option_editor.cc:3178 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение" #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:3194 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:3201 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead" msgstr "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения" #: rc_option_editor.cc:3205 msgid "5%" msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:3206 msgid "10%" msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:3207 msgid "25%" msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:3208 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:3215 msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to" msgstr "Ограничить масштаб и обзор сводки за пределами сеанса" #: rc_option_editor.cc:3219 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: rc_option_editor.cc:3220 msgid "2 minutes" msgstr "2 минуты" #: rc_option_editor.cc:3221 msgid "20 minutes" msgstr "20 минут" #: rc_option_editor.cc:3222 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: rc_option_editor.cc:3223 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: rc_option_editor.cc:3224 msgid "24 hours" msgstr "24 часа" #: rc_option_editor.cc:3227 msgid "Editor Behavior" msgstr "Поведение редактора" #: rc_option_editor.cc:3232 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:3239 msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points" msgstr "Игнорировать ось Y при добавлении новых точек автоматизации" #: rc_option_editor.cc:3245 msgid "" "When enabled new points drawn in any automation lane will be placed " "on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "Automation edit cancels auto hide" msgstr "Правка автоматизации отменяет автоскрытие" #: rc_option_editor.cc:3255 msgid "" "When enabled automatically displayed automation lanes remain visible " "if events are added to the lane.\n" "When disabled, spilled automation lanes are unconditionally hidden " "when a different control is touched.\n" "This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used." msgstr "" "Когда включено , автоматически отображаемые полосы автоматизации " "остаются видимыми, если в полосу добавляются события.\n" "Когда отключено , открытые полосы автоматизации безоговорочно " "скрываются при прикосновении к другому элементу управления.\n" "Этот параметр действует только в том случае, если используется опция " "«Показывать полосу автоматизации при касании»." #: rc_option_editor.cc:3262 msgid "Default fade shape" msgstr "Форма фейда по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3281 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе" #: rc_option_editor.cc:3286 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:3287 msgid "if either encloses the other" msgstr "Когда один загораживает другой" #: rc_option_editor.cc:3288 msgid "if they have identical length, position and origin" msgstr "Когда одинаковы длительность, позиция и происхождение" #: rc_option_editor.cc:3289 msgid "if they have identical length, position and layer" msgstr "Когда одинаковы длительность, позиция и слой" #: rc_option_editor.cc:3296 msgid "Layering model" msgstr "Способ наслаивания" #: rc_option_editor.cc:3301 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — сверху" #: rc_option_editor.cc:3302 msgid "manual layering" msgstr "Наслаивание вручную" #: rc_option_editor.cc:3309 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "После разделения, в режиме диапазонов" #: rc_option_editor.cc:3313 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Очистить выделение диапазонов" #: rc_option_editor.cc:3314 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Сохранить выделение диапазонов" #: rc_option_editor.cc:3315 msgid "Select the regions under the range." msgstr "Выбирать области под выделением" #: rc_option_editor.cc:3321 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "После разделения, в режиме объектов" #: rc_option_editor.cc:3326 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "Очистить выделение областей" #: rc_option_editor.cc:3327 msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3328 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "Выбрать только новые области ПОСЛЕ точки разделения" #: rc_option_editor.cc:3329 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Выбрать новые области" #: rc_option_editor.cc:3331 msgid "unmodified regions in the existing selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3332 msgid "existing selection and newly-created regions before the split" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3333 msgid "existing selection and newly-created regions after the split" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3335 msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions" msgstr "Сохранять существующее выделение, выбирать свежесозданные области" #: rc_option_editor.cc:3340 msgid "General Snap options:" msgstr "Общие параметры прилипания:" #: rc_option_editor.cc:3345 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Порог прилипания в пикселях" #: rc_option_editor.cc:3355 msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)" msgstr "Примерная детализация сетки/линейки в пикселях" #: rc_option_editor.cc:3365 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "Показывать «липнущий» курсор" #: rc_option_editor.cc:3373 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Прилипать к сетке при прямоугольном выделении" #: rc_option_editor.cc:3381 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "" "Сетка переключается в другой режим при выборе инструментов правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:3389 msgid "Grid mode selection may change ruler visibility" msgstr "Смена типа сетки может изменить состав видимых линеек" #: rc_option_editor.cc:3398 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "Линейки автоматически меняются вслед за сменой единицы прилипания" #: rc_option_editor.cc:3403 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "К чему прилипать при включенном прилипании:" #: rc_option_editor.cc:3425 msgid "Region Sync Points" msgstr "Точки синхронизации областей" #: rc_option_editor.cc:3433 msgid "Region Starts" msgstr "Начала областей" #: rc_option_editor.cc:3441 msgid "Region Ends" msgstr "Концы областей" #: rc_option_editor.cc:3454 rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3456 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Редактор/Модификаторы" #: rc_option_editor.cc:3454 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Клавиатурные модификаторы" #: rc_option_editor.cc:3465 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Допускать пульс не из четвертных нот" #: rc_option_editor.cc:3470 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3478 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:3489 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI" #: rc_option_editor.cc:3498 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "Раскладка виртуальной клавиатуры" #: rc_option_editor.cc:3503 msgid "Mouse-only (no keyboard)" msgstr "Только мышь (без клавиатуры)" #: rc_option_editor.cc:3504 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:3505 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:3506 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:3507 msgid "DVORAK" msgstr "Дворак" #: rc_option_editor.cc:3508 msgid "QWERTY Single" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3509 msgid "QWERTZ Single" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3513 msgid "Default Visible Note Range" msgstr "Видимый диапазон нот по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3515 msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3517 msgid "Default lower visible MIDI note" msgstr "Нижняя видимая нота по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3522 msgid "Default upper visible MIDI note" msgstr "Верхняя видимая нота по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3527 msgid "Maximum note height" msgstr "Максимальная высота нот" #: rc_option_editor.cc:3536 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Параметры MIDI-портов" #: rc_option_editor.cc:3541 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "Вход MIDI учитывает выбор MIDI-дорожек" #: rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3547 msgid "MIDI/MIDI Port Config" msgstr "MIDI/Настройка портов" #: rc_option_editor.cc:3557 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Запрашивать текст новых пометок" #: rc_option_editor.cc:3562 msgid "" "When enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow " "its name to be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3567 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сессии" #: rc_option_editor.cc:3572 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, and all trigger-slots " "are unused the transport is stopped when it reaches the current session " "end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3581 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:3587 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3591 msgid "Reset default speed on stop" msgstr "Восстанавливать скорость по умолчанию при остановке" #: rc_option_editor.cc:3597 msgid "" "When enabled, stopping the transport will reset the default speed to " "normal.\n" "When disabled any current default speed will remain in effect across " "transport stops." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3601 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:3605 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3610 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:3615 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3622 msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately" msgstr "Клавиши перемотки назад и вперед немедленно меняют направление" #: rc_option_editor.cc:3627 msgid "" "When enabled rewind/ffwd controls will immediately change playback " "direction when appropriate.\n" "\n" "When disabled rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down " "playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3634 msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations" msgstr "Разрешить автовозврат после перемотки" #: rc_option_editor.cc:3639 msgid "" "When enabled if auto-return is enabled, the playhead will auto-return " "after rewind/ffwd operations\n" "\n" "When disabled the playhead will never auto-return after rewind/ffwd " "operations" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3647 msgid "Preroll" msgstr "Предпуск" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3654 trigger_ui.cc:704 msgid "4 Bars" msgstr "4 такта" #: rc_option_editor.cc:3655 trigger_ui.cc:706 msgid "2 Bars" msgstr "2 такта" #: rc_option_editor.cc:3656 trigger_ui.cc:708 msgid "1 Bar" msgstr "1 такт" #: rc_option_editor.cc:3657 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (без подката)" #: rc_option_editor.cc:3658 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 с" #: rc_option_editor.cc:3659 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 с" #: rc_option_editor.cc:3660 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 с" #: rc_option_editor.cc:3661 msgid "1.0 second" msgstr "1 с" #: rc_option_editor.cc:3662 msgid "2.0 seconds" msgstr "2 с" #: rc_option_editor.cc:3666 msgid "Looping" msgstr "Воспроизведение в цикле" #: rc_option_editor.cc:3670 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта" #: rc_option_editor.cc:3675 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Когда включено, кнопка петли не запускает воспроизведение, но " "форсирует режим циклического воспроизведения.\n" "\n" "Когда выключено, кнопка петли запускает воспроизведение, но при " "остановке режим циклического воспроизведения отключается." #: rc_option_editor.cc:3684 msgid "Loop Fades" msgstr "Фейды петли" #: rc_option_editor.cc:3688 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "Без фейдов по краям" #: rc_option_editor.cc:3689 msgid "Fade out at loop end" msgstr "Затухание в конце петли" #: rc_option_editor.cc:3690 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "Нарастание в начале и затухание в конце" #: rc_option_editor.cc:3691 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "Кросс-фейды в конце и начале" #: rc_option_editor.cc:3693 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "Варианты фейдов и кросс-фейдов по краям петли" #: rc_option_editor.cc:3695 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)" #: rc_option_editor.cc:3698 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3703 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Когда включено, %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено " "переполнение или опустошение буфера" #: rc_option_editor.cc:3709 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Помечать точки рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3717 msgid "Reset xrun counter when starting to record" msgstr "Сбрасывать счетчик рассинхронихзаций в начале записи" #: rc_option_editor.cc:3723 rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3733 #: rc_option_editor.cc:3742 rc_option_editor.cc:3744 rc_option_editor.cc:3761 #: rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3778 msgid "Transport/Chase" msgstr "Транспорт/Слежение" #: rc_option_editor.cc:3723 rc_option_editor.cc:3836 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3728 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Отвечать на команды MMC" #: rc_option_editor.cc:3736 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3745 msgid "Show Transport Masters Window" msgstr "Показать окно «Ведущие транспорта»" #: rc_option_editor.cc:3750 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:3756 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Когда включено, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Когда выключено, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии." #: rc_option_editor.cc:3765 msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock" msgstr "Разрешение в BPM для входящего MIDI Clock" #: rc_option_editor.cc:3768 msgid "quarters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3772 msgid "" "This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or " "fractions of a) quarter note.\n" "\n" "Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather " "jittery response to incoming MIDI Clock.\n" "\n" "Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the " "default.\n" "\n" "If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a " "quarter note then adjust this setting to reflect that." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3777 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock" #: rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3799 #: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3813 rc_option_editor.cc:3815 #: rc_option_editor.cc:3817 rc_option_editor.cc:3834 rc_option_editor.cc:3836 #: rc_option_editor.cc:3838 rc_option_editor.cc:3846 rc_option_editor.cc:3855 #: rc_option_editor.cc:3857 msgid "Transport/Generate" msgstr "Транспорт/Генераторы" #: rc_option_editor.cc:3780 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3785 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:3792 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии" #: rc_option_editor.cc:3798 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Когда включено, %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт " "(воспроизведение) не движется" #: rc_option_editor.cc:3801 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "Уровень генератора LYTC (dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3809 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение " "— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU" #: rc_option_editor.cc:3815 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3820 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Включить генератор MTC" #: rc_option_editor.cc:3828 msgid "Max MTC varispeed (%)" msgstr "Максимальная вариативность скорости MTC (%)" #: rc_option_editor.cc:3833 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3841 msgid "Send MMC commands" msgstr "Передавать команды MMC" #: rc_option_editor.cc:3849 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3855 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)" #: rc_option_editor.cc:3860 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Включить генератор Mclk" #: rc_option_editor.cc:3869 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:3875 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Когда включено, состояние плагинов сбрасывается при остановке " "воспроизведения. Когда выключено, плагины остаются неизменны после остановки " "транспорта.\n" "\n" "По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов." #: rc_option_editor.cc:3880 msgid "Scan/Discover" msgstr "Сканирование и обнаружение" #: rc_option_editor.cc:3882 rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4163 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Просканировать плагины" #: rc_option_editor.cc:3894 msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start" msgstr "Искать (новые) плагины при запуске программы" #: rc_option_editor.cc:3900 msgid "" "When enabled new plugins are searched, tested and added to the cache " "index on application start. When disabled new plugins will only be available " "after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3904 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов" #: rc_option_editor.cc:3910 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Когда включено, всплывающее окно показывает прогресс поиска и " "индексации звуковых плагинов в системе" #: rc_option_editor.cc:3914 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Подробное сканирование плагинов" #: rc_option_editor.cc:3920 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is shown to the " "Plugin Manager Log." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3925 msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found" msgstr "" "Открывать окно управления плагинами, когда обнаружено отсутствие плагина" #: rc_option_editor.cc:3931 msgid "" "When enabled the Plugin Manager is display at session load if the " "session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated " "and require a rescan." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3935 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые плагины активными" #: rc_option_editor.cc:3941 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses.\n" "When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3945 msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs" msgstr "Настраивать порты боковых цепей при загрузке плагинjd с Aux-входами" #: rc_option_editor.cc:3951 msgid "" "When enabled sidechain ports are created for plugins at instantiation " "time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will " "have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they " "are initially fed with silence.\n" "When disabled sidechain input pins will remain unconnected." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3953 rc_option_editor.cc:3954 rc_option_editor.cc:3968 #: rc_option_editor.cc:3982 rc_option_editor.cc:3986 rc_option_editor.cc:3987 #: rc_option_editor.cc:4001 msgid "Plugins/GUI" msgstr "Плагины/Интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3953 msgid "Plugin GUI" msgstr "Интерфейс плагинов" #: rc_option_editor.cc:3957 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления" #: rc_option_editor.cc:3964 msgid "Show only one plugin window at a time" msgstr "Показывать только одно окно плагина за один раз" #: rc_option_editor.cc:3970 msgid "" "When enabled at most one plugin GUI window can be on-screen at a " "time. When disabled, the number of visible plugin GUI windows is " "unlimited" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3974 msgid "Closing a Plugin GUI Window" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3978 msgid "only hides the window" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3979 msgid "destroys the GUI instance, releasing resources" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3980 msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3983 msgid "" "Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open " "the same plugin UI again at a later time.\n" "\n" "Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they " "are not mapped on the screen.\n" "\n" "However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when " "they are not currently displayed. This option allows to work around the " "issue." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3986 msgid "Mixer Strip Inline Display" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3990 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3997 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый " "интерфейс" #: rc_option_editor.cc:4006 rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4020 #: rc_option_editor.cc:4032 rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4052 #: rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4060 rc_option_editor.cc:4065 #: rc_option_editor.cc:4072 rc_option_editor.cc:4082 rc_option_editor.cc:4091 #: rc_option_editor.cc:4101 rc_option_editor.cc:4110 rc_option_editor.cc:4111 #: rc_option_editor.cc:4116 rc_option_editor.cc:4134 rc_option_editor.cc:4137 #: rc_option_editor.cc:4146 rc_option_editor.cc:4147 msgid "Plugins/VST" msgstr "Плагины/VST" #: rc_option_editor.cc:4016 msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Включить поддержку Mac VST2 (требует перезапуска программы или повторного " "сканирования)" #: rc_option_editor.cc:4028 msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Включить поддержку Windows VST2 (требует перезапуска программы или " "повторного сканирования)" #: rc_option_editor.cc:4038 msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Включить поддержку Linux VST2 (требует перезапуска программы или повторного " "сканирования)" #: rc_option_editor.cc:4048 msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Включить поддержку VST3 (требует перезапуска программы или повторного " "сканирования)" #: rc_option_editor.cc:4058 msgid "VST 2.x" msgstr "VST 2.x" #: rc_option_editor.cc:4063 msgid "VST 2 Cache:" msgstr "Кэш VST 2:" #: rc_option_editor.cc:4068 msgid "VST 2 Ignorelist:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4080 msgid "Linux VST2 Path:" msgstr "Путь к Linux VST2:" #: rc_option_editor.cc:4085 rc_option_editor.cc:4104 msgid "Path:" msgstr "Расположение:" #: rc_option_editor.cc:4099 msgid "Windows VST2 Path:" msgstr "Путь к Windows VST2:" #: rc_option_editor.cc:4110 msgid "VST 3" msgstr "VST 3" #: rc_option_editor.cc:4114 msgid "VST 3 Cache:" msgstr "Кэш VST 3:" #: rc_option_editor.cc:4119 msgid "VST 3 Ignorelist:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4129 msgid "Additional VST3 Path:" msgstr "Дополнительное расположение VST3:" #: rc_option_editor.cc:4131 msgid "" "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per " "specification are always searched, and need not be explicitly set." msgstr "" "Менять расположение плагинов VST3 на своё не рекомендуется. Приложение " "всегда ищет плагины VST3 по стандартным путям, указанным в спецификации, специально " "указывать их не надо." #: rc_option_editor.cc:4140 msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip" msgstr "" "Автоматически показывать элементы управления с тегом \"Micro Edit\" в микшере" #: rc_option_editor.cc:4146 msgid "VST2/VST3" msgstr "VST2/VST3" #: rc_option_editor.cc:4150 msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists" msgstr "Скрывать плагины VST2, когда есть аналогичные VST3" #: rc_option_editor.cc:4160 rc_option_editor.cc:4162 rc_option_editor.cc:4173 #: rc_option_editor.cc:4175 rc_option_editor.cc:4180 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Плагины/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:4160 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:4169 msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Включить поддержку Audio Unit (нужен перезапуск или повторное сканирование)" #: rc_option_editor.cc:4178 msgid "AU Cache:" msgstr "Кэш AU:" #: rc_option_editor.cc:4183 msgid "AU Ignorelist:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4186 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:4190 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "Скрывать плагины LADSPA (LV1), если доступны их версии в LV2" #: rc_option_editor.cc:4194 msgid "Instrument" msgstr "Виртуальные инструменты" #: rc_option_editor.cc:4198 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента" #: rc_option_editor.cc:4206 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате" #: rc_option_editor.cc:4212 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4214 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: rc_option_editor.cc:4217 msgid "Reset Statistics" msgstr "Обнулить статистику" #: rc_option_editor.cc:4223 msgid "Plugin chart (use-count) length" msgstr "Позиций в чарте популярных плагинов" #: rc_option_editor.cc:4232 msgid "Plugin recent list length" msgstr "Длина списка недавних плагинов" #: rc_option_editor.cc:4246 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Где выполняется мониторинг записи" #: rc_option_editor.cc:4264 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "Всегда мониторить входы" #: rc_option_editor.cc:4270 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" "Когда включено, и одновременно включен автовход в транспорте, %1 " "будет мониторить звуковые входы при остановленном транспорте, даже если для " "дорожек не включен режим готовности к записи." #: rc_option_editor.cc:4277 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:4287 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:4295 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:4303 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:4311 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:4318 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:4323 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:4324 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:4330 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:4335 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:4336 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:4342 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:4347 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:4348 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:4354 msgid "Master" msgstr "Мастер-шина" #: rc_option_editor.cc:4358 msgid "Enable master-bus output gain control" msgstr "Включить управление выходным усилением мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:4365 msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4370 msgid "Off (no vari-speed)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4371 msgid "Low (16 samples latency)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4372 msgid "Moderate (32 samples latency), default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4373 msgid "Medium (64 samples latency)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4374 msgid "High (96 samples latency)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4375 msgid "Very High (128 samples latency)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4376 msgid "Extreme (184 samples latency)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4388 msgid "Custom (%1 samples latency)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4391 msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4392 msgid "" "To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change " "pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For " "consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no " "resampling happens).\n" "\n" "It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. " "- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the " "session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-" "trip latency)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4396 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:4401 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:4409 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:4417 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:4425 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы" #: rc_option_editor.cc:4431 msgid "Send Routing" msgstr "Маршрутизация посылов" #: rc_option_editor.cc:4435 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы" #: rc_option_editor.cc:4440 msgid "Audio Regions" msgstr "Звуковые области" #: rc_option_editor.cc:4445 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:4452 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Соединения дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:4456 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" "Автоматически соединить основную шину выхода (мастер или монитор) с " "физическими портами" #: rc_option_editor.cc:4462 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4468 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:4473 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:4474 rc_option_editor.cc:4487 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:4480 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:4485 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:4486 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:4493 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Использовать строгий I/O для новых дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:4513 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Включать метроном только при записи" #: rc_option_editor.cc:4519 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4529 msgid "Default tempo ruler state for new sessions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4532 msgid "mapping a recorded performance" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4533 msgid "constructing a tempo map from scratch" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4537 msgid "" "Choose between constructing a tempo map from scratch or mapping a recorded " "performance as the default tempo ruler state" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4548 rc_option_editor.cc:4550 rc_option_editor.cc:4565 #: rc_option_editor.cc:4582 rc_option_editor.cc:4598 rc_option_editor.cc:4614 #: rc_option_editor.cc:4628 rc_option_editor.cc:4641 rc_option_editor.cc:4646 #: rc_option_editor.cc:4664 rc_option_editor.cc:4682 rc_option_editor.cc:4700 #: rc_option_editor.cc:4702 rc_option_editor.cc:4704 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Замер" #: rc_option_editor.cc:4548 msgid "Meterbridge meters" msgstr "Индикаторы Meterbridge" #: rc_option_editor.cc:4555 msgid "Peak hold time" msgstr "Удерживание пика" #: rc_option_editor.cc:4561 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:4562 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:4563 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:4569 msgid "DPM fall-off" msgstr "Скорость спадания" #: rc_option_editor.cc:4575 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:4576 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:4577 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4578 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:4579 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Быстрое [20 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:4580 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:4586 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4591 rc_option_editor.cc:4607 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:4592 rc_option_editor.cc:4608 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:4593 rc_option_editor.cc:4609 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:4594 rc_option_editor.cc:4610 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4596 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы " "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра." #: rc_option_editor.cc:4602 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4612 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN" #: rc_option_editor.cc:4618 msgid "VU Meter standard" msgstr "Стандарт индикатора VU" #: rc_option_editor.cc:4623 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Франция)" #: rc_option_editor.cc:4624 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)" #: rc_option_editor.cc:4625 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)" #: rc_option_editor.cc:4626 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:4631 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:4639 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда " "индикатор мигает красным цветом." #: rc_option_editor.cc:4643 msgid "Default Meter Types" msgstr "Индикаторы по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:4644 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-" "шины вступит в силу после создания новой сессии." #: rc_option_editor.cc:4650 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Индикатор для мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:4668 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Индикатор для шин" #: rc_option_editor.cc:4686 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Индикатор для дорожек" #: rc_option_editor.cc:4702 msgid "Region Analysis" msgstr "Анализ области" #: rc_option_editor.cc:4707 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:4718 rc_option_editor.cc:4736 rc_option_editor.cc:4787 #: rc_option_editor.cc:4793 rc_option_editor.cc:4795 rc_option_editor.cc:4842 #: rc_option_editor.cc:4845 rc_option_editor.cc:4847 rc_option_editor.cc:4850 #: rc_option_editor.cc:4862 rc_option_editor.cc:4864 rc_option_editor.cc:4866 #: rc_option_editor.cc:4875 rc_option_editor.cc:4884 rc_option_editor.cc:4898 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: rc_option_editor.cc:4718 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование ЦП" #: rc_option_editor.cc:4722 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:4727 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:4728 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:4731 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 процессор" msgstr[1] "%1 процессора" msgstr[2] "%1 процессоров" #: rc_option_editor.cc:4734 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:4744 msgid "Power Management, CPU DMA latency" msgstr "Управление питание, задержка CPU DMA" #: rc_option_editor.cc:4775 msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4778 msgid "%1 usec" msgstr "%1 мкс" #: rc_option_editor.cc:4781 msgid "" "This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the " "CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low " "latency." msgstr "" "Эта настройка позволяет выбрать максимальную приемлемую задержку CPU DMA. " "Это предотвращает переход процессора в состояние энергосбережения и может " "быть полезно для стабильно низкой задержки." #: rc_option_editor.cc:4784 msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'." msgstr "" "Для работы этой настройки нужны права на запись в `/dev/cpu_dma_latency'." #: rc_option_editor.cc:4793 msgid "CPU/FPU Denormals" msgstr "Денормализованные числа CPU/FPU" #: rc_option_editor.cc:4798 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки" #: rc_option_editor.cc:4805 msgid "Processor handling" msgstr "Что делать с обработчиками" #: rc_option_editor.cc:4811 msgid "no processor handling" msgstr "Ничего не делать" #: rc_option_editor.cc:4817 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:4824 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4831 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4840 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "Изменения могут не вступить в силу до перезапуска звукового движка." #: rc_option_editor.cc:4845 msgid "Disk I/O Buffering" msgstr "Буферизация чтения/записи диска" #: rc_option_editor.cc:4850 msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #: rc_option_editor.cc:4853 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)" #: rc_option_editor.cc:4861 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4869 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)" #: rc_option_editor.cc:4878 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:4884 msgid "Automatables" msgstr "Автоматизируемые параметры" #: rc_option_editor.cc:4888 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Ограничить число автоматизируемых параметров на плагин " #: rc_option_editor.cc:4895 msgid "256 parameters" msgstr "256 параметров" #: rc_option_editor.cc:4896 msgid "512 parameters" msgstr "512 параметров" #: rc_option_editor.cc:4897 msgid "999 parameters" msgstr "999 параметров" #: rc_option_editor.cc:4900 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4903 rc_option_editor.cc:4904 msgid "Video" msgstr "Видео" #: rc_option_editor.cc:4903 msgid "Video Server" msgstr "Видеосервер" #: rc_option_editor.cc:4908 rc_option_editor.cc:4915 rc_option_editor.cc:4917 #: rc_option_editor.cc:4919 rc_option_editor.cc:4926 msgid "Triggering" msgstr "Триггеры" #: rc_option_editor.cc:4912 msgid "" "If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically " "connected to trigger boxes.\n" "\n" "It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push " "2 or Novation Launchpad)\n" "or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a " "typical keyboard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4917 msgid "Clip Library" msgstr "Библиотека клипов" #: rc_option_editor.cc:4921 msgid "User writable Clip Library:" msgstr "Пользовательская библиотека клипов:" #: rc_option_editor.cc:4927 msgid "Reset Clip Library Dir" msgstr "Вернуть исходное расположение библиотеки" #: rec_info_box.cc:285 msgid "Disk Space:" msgstr "Место на диске:" #: recorder_ui.cc:84 msgid "Discard Last Take" msgstr "Удалить последний дубль" #: recorder_ui.cc:85 msgid "Reset Peak Hold" msgstr "Сбросить все пики" #: recorder_ui.cc:88 msgid "New Playlist for All Tracks" msgstr "Создать плейлист для всех дорожек" #: recorder_ui.cc:89 msgid "New Playlist for Rec-Armed" msgstr "Создать плейлист для готовых к записи" #: recorder_ui.cc:90 msgid "Auto-Input" msgstr "Автовход" #: recorder_ui.cc:120 msgid "Arm Tracks:" msgstr "Готовность к записи:" #: recorder_ui.cc:171 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Tracks" msgstr "" "Сделайте двойной щелчок или щелчок правой\n" "клавишей мыши, чтобы добавить дорожку" #: recorder_ui.cc:250 msgid "Record enable all tracks" msgstr "Сделать все дорожки готовыми к записи" #: recorder_ui.cc:251 msgid "Disable recording of all tracks" msgstr "Отключить запись для всех дорожек" #: recorder_ui.cc:252 msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters" msgstr "" "Сбросить удерживаемые уровни пика во всех индикаторах громкости на входе" #: recorder_ui.cc:253 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "Мониторинг входа дорожки учитывает текущий статус транспорта" #: recorder_ui.cc:254 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" #: recorder_ui.cc:255 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" #: recorder_ui.cc:256 msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it." msgstr "" #: recorder_ui.cc:257 msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:258 msgid "" "X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last " "recording take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:259 msgid "" "Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently " "armed tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:260 msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:261 msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:393 msgid "Reset Input Peak Hold" msgstr "" #: recorder_ui.cc:394 msgid "Record Arm All Tracks" msgstr "Готовность к записи всех дорожек" #: recorder_ui.cc:395 msgid "Disable Record Arm of All Tracks" msgstr "Снять готовность к записи всех дорожек" #: recorder_ui.cc:396 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482 msgid "Window|Recorder" msgstr "Рекордер" #: recorder_ui.cc:774 msgid "I/O Plugin Audio %1" msgstr "" #: recorder_ui.cc:777 msgid "I/O Plugin MIDI %1" msgstr "" #: recorder_ui.cc:783 msgid "Audio Input %1" msgstr "Аудиовход %1" #: recorder_ui.cc:786 msgid "MIDI Input %1" msgstr "MIDI-вход %1" #: recorder_ui.cc:1233 msgid "Create track for input" msgstr "Создать дорожку для входа" #: recorder_ui.cc:1256 msgid "Create new track connected to port '%1'" msgstr "Создать дорожку, подсоединенную к порту '%1'" #: recorder_ui.cc:1260 msgid "Track name:" msgstr "Имя дорожки:" #: recorder_ui.cc:1275 msgid "Strict I/O:" msgstr "Строгий I/O:" #: recorder_ui.cc:1427 msgid "Solo/Listen to this input" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1432 msgid "Add a track for this input port" msgstr "Добавить дорожку к этому порту входа" #: recorder_ui.cc:1580 msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1584 msgid "This port is not feeding any tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1602 msgid "I/O Plugin input port '%1'" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1604 msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1618 msgid "Customize port name" msgstr "Изменить имя порта" #: recorder_ui.cc:1619 msgid "Port name" msgstr "Имя порта" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "Прослушивание области" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:290 msgid "change region start position" msgstr "Смена позиции начала области" #: region_editor.cc:310 msgid "change region end position" msgstr "Смена позиции конца области" #: region_editor.cc:333 msgid "change region length" msgstr "Смена длительности области" #: region_editor.cc:425 region_editor.cc:437 msgid "change region sync point" msgstr "Смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_list_base.cc:451 msgid "RegionListBase::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: region_list_base.cc:709 msgid "MISSING " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: region_view.cc:333 msgid "SilenceText" msgstr "Текст без сведений" #: region_view.cc:348 region_view.cc:367 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:351 region_view.cc:370 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:354 region_view.cc:373 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:357 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:359 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:376 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Спектральная переменчивость" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Привязывать области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "разделение областей (ритмический хорёк)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя." #: route_list_base.cc:168 msgid "Rec|R" msgstr "З" #: route_list_base.cc:168 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: route_list_base.cc:179 msgid "Rec|RS" msgstr "" #: route_list_base.cc:179 msgid "Record Safe" msgstr "Защита от записи" #: route_list_base.cc:188 msgid "MidiInput|I" msgstr "Вх" #: route_list_base.cc:188 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: route_list_base.cc:197 msgid "Muted" msgstr "Пригл." #: route_list_base.cc:207 msgid "Soloed" msgstr "Солир." #: route_list_base.cc:212 msgid "SoloIso|SI" msgstr "ИС" #: route_list_base.cc:212 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: route_list_base.cc:216 msgid "SoloLock|SS" msgstr "БС" #: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1428 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Сохр. соло (закрыт)" #: route_list_base.cc:395 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Плагины, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:197 msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:433 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:457 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:110 msgid "RTAV|G" msgstr "Г" #: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89 msgid "RTAV|P" msgstr "П" #: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "А" #: route_time_axis.cc:192 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:171 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:276 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:572 msgid "Processor automation" msgstr "Автоматизация обработчика" #: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: route_time_axis.cc:606 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: route_time_axis.cc:668 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:674 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:682 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:745 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:754 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:757 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:765 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:770 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:775 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1408 route_ui.cc:2514 #: track_record_axis.cc:172 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: route_time_axis.cc:1221 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2" #: route_time_axis.cc:1398 route_ui.cc:2507 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1808 selection.cc:901 selection.cc:957 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: route_time_axis.cc:1964 route_time_axis.cc:1991 msgid "Parameters %1 - %2" msgstr "Параметры %1 - %2" #: route_time_axis.cc:2311 msgid "Underlays" msgstr "Подслойка" #: route_time_axis.cc:2314 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2364 route_time_axis.cc:2401 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!" #: route_time_axis.cc:2428 vca_master_strip.cc:228 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2432 vca_master_strip.cc:232 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_ui.cc:207 msgid "" "Mute this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary mute\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" #: route_ui.cc:222 msgid "" "Enable Recording on this track\n" "%2+Click to Override group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" #: route_ui.cc:235 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "" #: route_ui.cc:240 msgid "Monitor input" msgstr "Мониторинг входа" #: route_ui.cc:246 msgid "Monitor playback" msgstr "Мониторинг воспроизведения" #: route_ui.cc:936 msgid "Rec-Safe" msgstr "Блокировка записи" #: route_ui.cc:941 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:1041 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1045 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1049 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1053 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1058 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1063 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1072 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1078 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы" #: route_ui.cc:1079 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Установка посылает усиление на -inf" #: route_ui.cc:1080 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Установка посылает усиление на 0dB" #: route_ui.cc:1421 msgid "Solo Isolate" msgstr "Изолировать соло" #: route_ui.cc:1446 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Посылки префейдера" #: route_ui.cc:1452 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Посылки постфейдера" #: route_ui.cc:1458 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1464 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1693 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1697 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1698 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1711 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1713 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1769 msgid ": comment editor" msgstr ": Редактор комментариев" #: route_ui.cc:1967 msgid "Cannot create template directory %1" msgstr "Не удалось создать каталог с шаблонами %1" #: route_ui.cc:2010 msgid "" "Listen to this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary listen\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" #: route_ui.cc:2017 msgid "" "Solo this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%5+Click for Exclusive solo\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary solo\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" #: route_ui.cc:2180 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Щелкните левой клавишей мыши, чтобы инвертировать полярность канала %1. " "Щелкните правой для вызова меню." #: route_ui.cc:2182 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Кликните, чтобы открыть меню каналов для инверсии полярности сигнала" #: route_ui.cc:2580 msgid "New Playlist for track %1" msgstr "" #: route_ui.cc:2645 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать…" #: route_ui.cc:2652 msgid "New Playlist..." msgstr "Создать плейлист…" #: route_ui.cc:2653 msgid "Copy Playlist..." msgstr "Скопировать плейлист…" #: route_ui.cc:2655 msgid "New Playlist (for group)" msgstr "" #: route_ui.cc:2656 msgid "Copy Playlist (for group)" msgstr "Скопировать плейлист (для группы)" #: route_ui.cc:2661 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_ui.cc:2663 msgid "Clear Current (for group)" msgstr "" #: route_ui.cc:2669 msgid "Copy from ..." msgstr "Скопировать из…" #: route_ui.cc:2670 msgid "Share with ..." msgstr "" #: route_ui.cc:2671 msgid "Steal from ..." msgstr "" #: route_ui.cc:2672 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: route_ui.cc:2821 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать плейлист" #: route_ui.cc:2822 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название плейлиста:" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Переключиться на только что созданную версию" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Скопировать данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Новое название сессии" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Куда сохранить каталог сеанса" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "В папке сессии" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Выберите скрипт для выгрузки" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Параметры экземпляра" #: selection_properties_box.cc:60 msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)" msgstr "" #: selection_properties_box.cc:180 msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)" msgstr "" #: send_ui.cc:155 send_ui.cc:164 msgid "Send: %1" msgstr "Посыл: %1" #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Создать архив с текущей сессией" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16-бит" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24-бит" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Название архива:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Каталог для сохранения:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Сжатие звука:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Сжатие архива:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его " "состав не включаются." #: session_archive_dialog.cc:249 msgid "Archiving Session" msgstr "Архивирование сессии" #: session_archive_dialog.cc:253 msgid "Encoding Audio" msgstr "Кодирование звука" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "Настройка сессии" #: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:445 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сессии" #: session_dialog.cc:358 msgid "File Resolution" msgstr "Разрядность" #: session_dialog.cc:360 msgid "Last Modified" msgstr "Дата модификации" #: session_dialog.cc:386 msgid "New Session" msgstr "Создать сессию" #: session_dialog.cc:427 msgid "Check the website for more..." msgstr "Проверьте веб-сайт для более..." #: session_dialog.cc:430 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере" #: session_dialog.cc:452 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сессии" #: session_dialog.cc:471 msgid "Other Sessions" msgstr "Другие сессии" #: session_dialog.cc:478 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины" #: session_dialog.cc:508 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: session_dialog.cc:550 msgid "Untitled-%1" msgstr "Безымянный-%1" #: session_dialog.cc:604 msgid "Empty Template" msgstr "Пустой шаблон" #: session_dialog.cc:606 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" #: session_dialog.cc:624 msgid "Session name:" msgstr "Название сессии:" #: session_dialog.cc:637 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сессии в:" #: session_dialog.cc:660 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сессии" #: session_dialog.cc:695 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: session_dialog.cc:854 session_dialog.cc:912 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:857 session_dialog.cc:915 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:860 session_dialog.cc:918 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:930 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Последний раз менялась в: %1" #: session_dialog.cc:1065 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Проверка EAN успешно пройдена" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Ошибка при проверке EAN" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "ожидалось" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "Штрих-код EAN" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сессии нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сессии" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 выбр." #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 выбр." #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Тянуть вверх/вниз" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только " "LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Синхронизация звука и видео" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе" #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования " "JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Звуковые фейды" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (совместим с WAV)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Расположение" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Имена файлов" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Именовать файлы" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Ставить в префикс номер дорожки" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Ставить в префикс имя дубля" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Имя дубля" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки учитывает текущий статус транспорта («автовход»)" #: session_option_editor.cc:274 msgid "" "Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track" msgstr "" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии" #: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290 #: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304 #: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313 #: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327 #: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350 #: session_option_editor.cc:357 msgid "Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: session_option_editor.cc:288 msgid "Display Options" msgstr "Параметры отображения" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Show Busses" msgstr "Шины" #: session_option_editor.cc:306 msgid "Include Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: session_option_editor.cc:311 msgid "Button Area" msgstr "Показывать в кнопках" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Переключатель записываемости" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Mute Button" msgstr "Переключатель приглушения" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Solo Button" msgstr "Переключатель солирования" #: session_option_editor.cc:336 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Кнопки монитора" #: session_option_editor.cc:343 msgid "Fader as Gain Knob" msgstr "Фейдер как кнопка усиления" #: session_option_editor.cc:348 msgid "Name Labels" msgstr "Показывать в метках имён" #: session_option_editor.cc:352 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожи" #: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391 #: session_option_editor.cc:393 session_option_editor.cc:395 #: session_option_editor.cc:402 session_option_editor.cc:409 #: session_option_editor.cc:411 session_option_editor.cc:418 #: session_option_editor.cc:422 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: session_option_editor.cc:365 msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions" msgstr "Инструмент рисования создает непрозрачные MIDI-области" #: session_option_editor.cc:372 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:379 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:384 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:385 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:386 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:387 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:388 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:389 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:397 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:404 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:413 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Всегда делать вводный счёт при записи" #: session_option_editor.cc:418 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: session_option_editor.cc:420 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию" #: session_option_editor.cc:454 session_option_editor.cc:462 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:455 session_option_editor.cc:463 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:461 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1967 msgid "by track number" msgstr "По номеру дорожки" #: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1968 msgid "by track name" msgstr "По названию дорожки" #: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1969 msgid "by instrument name" msgstr "По названию инструмента" #: sfdb_ui.cc:118 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154 msgid "as new tracks" msgstr "Как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146 msgid "to selected tracks" msgstr "В выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148 msgid "to source list" msgstr "В список источников" #: sfdb_ui.cc:134 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:420 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:183 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:191 msgid "Tempo Map:" msgstr "Карта темпа:" #: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:770 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:343 msgid "Could not read file: %1." msgstr "" #: sfdb_ui.cc:347 msgid "Midi File Information" msgstr "Сведения о MIDI файле" #: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383 msgid "No tempo data" msgstr "Нет данных о темпе" #: sfdb_ui.cc:369 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:376 msgid "map with %1 sections" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:397 transcode_video_dialog.cc:111 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:418 msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:642 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Не удалось разобрать строку: " #: sfdb_ui.cc:692 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:695 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:698 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:720 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:748 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:777 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:786 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:787 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:788 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:789 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:790 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:791 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:792 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:793 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:799 msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: sfdb_ui.cc:805 msgid "Any" msgstr "Любая" #: sfdb_ui.cc:806 msgid "CC-BY" msgstr "CC-BY" #: sfdb_ui.cc:807 msgid "CC-BY-NC" msgstr "CC-BY-NC" #: sfdb_ui.cc:808 msgid "PD" msgstr "PD" #: sfdb_ui.cc:815 msgid "More" msgstr "Ещё" #: sfdb_ui.cc:819 msgid "Similar" msgstr "Подобное" #: sfdb_ui.cc:831 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:832 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:833 time_fx_dialog.cc:159 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:864 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:878 msgid "Press to import selected files" msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов" #: sfdb_ui.cc:1096 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:" #: sfdb_ui.cc:1326 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных" msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных" msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных" #: sfdb_ui.cc:1331 msgid "No more results available" msgstr "Больше результатов нет" #: sfdb_ui.cc:1406 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1408 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1410 sfdb_ui.cc:1412 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1414 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1445 msgid "Failed to retrieve XML for file" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1974 sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2026 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2027 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2028 msgid "sequence files" msgstr "Файлы последовательности" #: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2016 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2010 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:2013 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2014 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2015 sfdb_ui.cc:2029 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1742 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1880 msgid "Copy audio files to session" msgstr "Скопировать звуковые файлы в сессию" #: sfdb_ui.cc:1881 msgid "Use MIDI Tempo Map" msgstr "Использовать карту темпа MIDI-файла" #: sfdb_ui.cc:1882 msgid "Import MIDI markers" msgstr "Импортировать MIDI-маркеры" #: sfdb_ui.cc:1897 sfdb_ui.cc:2083 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:2085 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2087 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1900 msgid "session start" msgstr "В начало сессии" #: sfdb_ui.cc:1909 msgid "Add files:" msgstr "Добавить файлы:" #: sfdb_ui.cc:1915 msgid "Insert at:" msgstr "Куда вставить:" #: sfdb_ui.cc:1921 msgid "Mapping:" msgstr "Распределение:" #: sfdb_ui.cc:1927 msgid "Sort order:" msgstr "Порядок сортировки:" #: sfdb_ui.cc:1939 msgid "MIDI Instrument:" msgstr "MIDI-инструмент:" #: sfdb_ui.cc:1945 msgid "MIDI Track Names:" msgstr "Названия MIDI-дорожек:" #: sfdb_ui.cc:1959 msgid "Audio conversion quality:" msgstr "Качество конвертирования аудио:" #: sfdb_ui.cc:1980 sfdb_ui.cc:2099 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2103 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1984 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2058 msgid "by file name" msgstr "По имени файла" #: sfdb_ui.cc:1993 sfdb_ui.cc:2060 msgid "by modification time" msgstr "По дате изменения" #: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2062 msgid "by selection order" msgstr "По порядку сортировки" #: sfdb_ui.cc:2065 msgid "programming error: unknown import sort string %1" msgstr "Ошибка в коде: неизвестная строка сортировки %1" #: shuttle_control.cc:76 msgid "Speed Display (Context-click for options)" msgstr "Показ скорости (щелчок ПКМ открывает параметры)" #: shuttle_control.cc:103 msgid "LogestShuttle|> 888.9%" msgstr "" #: shuttle_control.cc:105 msgid "LogestShuttle|> +00 st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:173 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:152 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:194 msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed" msgstr "" #: shuttle_control.cc:197 msgid "VariSpeed|VS" msgstr "" #: shuttle_control.cc:401 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:720 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:722 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:47 msgid "Quick Audio Export" msgstr "Быстрый экспорт звука" #: simple_export_dialog.cc:83 msgid "Open the folder where files are exported" msgstr "Открыть папку, куда сохраняются файлы" #: simple_export_dialog.cc:84 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: simple_export_dialog.cc:90 msgid "_Export" msgstr "_Экспортировать" #: simple_export_dialog.cc:158 msgid "Using time selection" msgstr "Использовать выделение времени" #: simple_export_dialog.cc:161 msgid "%1 (selection)" msgstr "%1 (выделение)" #: simple_export_dialog.cc:166 msgid "Session start to session end" msgstr "От начала до конца сессии" #: simple_export_dialog.cc:189 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: simple_export_dialog.cc:253 msgid "_Abort" msgstr "_Прервать" #: simple_export_dialog.cc:280 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log window for details." msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:314 msgid "Running Post-Export Command for '%1'" msgstr "Выполняется послеэкспортная команда для '%1'" #: slot_properties_box.cc:76 msgid "Slot Properties:" msgstr "Свойства слота:" #: slot_properties_box.cc:106 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:569 msgid "Multi..." msgstr "Мульти…" #: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:576 #: trigger_ui.cc:748 msgid "Jump" msgstr "Перескок" #: slot_properties_box.cc:187 msgid "Legato" msgstr "Легато" #: slot_properties_box.cc:190 msgid "Isolate" msgstr "Изолировать" #: slot_properties_box.cc:251 msgid "MIDI Patches" msgstr "Патчи MIDI" #: slot_properties_box.cc:286 msgid "Velocity Sense:" msgstr "Чувствительность:" #: slot_properties_box.cc:290 msgid "Launch Style:" msgstr "Стиль запуска:" #: slot_properties_box.cc:294 msgid "Launch Quantize:" msgstr "Квантование запуска:" #: slot_properties_box.cc:298 msgid "Legato:" msgstr "Легато:" #: slot_properties_box.cc:302 msgid "Cue Isolate:" msgstr "Изол. очереди:" #: slot_properties_box.cc:330 msgid "Follow Count:" msgstr "Отсчётов:" #: slot_properties_box.cc:336 msgid "Follow Length:" msgstr "Длительность:" #: slot_properties_box.cc:351 msgid "Clip Properties" msgstr "Свойства клипа" #: slot_properties_box.cc:357 msgid "Follow Options" msgstr "Параметры перехода" #: slot_properties_box.cc:363 msgid "Launch Options" msgstr "Параметры запуска" #: slot_properties_box.cc:372 msgid "Double-click to rename this clip" msgstr "Дважды щелкните для переименования клипа" #: slot_properties_box.cc:373 msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot" msgstr "" "Скорректировать громкость звука (или силу нажатия для MIDI) в этом слоте" #: slot_properties_box.cc:374 msgid "Load a new file into this slot" msgstr "Загрузить новый файл в этот слот" #: slot_properties_box.cc:375 msgid "Pick a color for this clip" msgstr "Выберите цвет этого клипа" #: slot_properties_box.cc:376 msgid "" "View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth" msgstr "" "Посмотреть и изменить программы (патчи), которые этот MIDI-клип посылает " "синтезатору" #: slot_properties_box.cc:377 msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth" msgstr "Разрешить этому слоту посылать MIDI-патчи синтезатору" #: slot_properties_box.cc:379 msgid "" "Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the " "Follow-Action" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:380 msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:381 msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:382 msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume" msgstr "Влияние силы нажатия в MIDI на громкость клипа" #: slot_properties_box.cc:383 msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated" msgstr "Вероятность активации действия следования слева или справа" #: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385 msgid "Select an action that will occur when this clip ends" msgstr "Выберите действие после завершения этого клипа" #: slot_properties_box.cc:387 msgid "Set the behavior of this clip's launch button" msgstr "Установите поведение кнопки запуска для этого клипа" #: slot_properties_box.cc:388 msgid "" "Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:389 msgid "" "If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of " "the prior clip" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:390 msgid "" "If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or " "stopping)" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:622 msgid "Gain (dB):" msgstr "Усиление (Дб):" #: slot_properties_box.cc:624 msgid "Velocity Adj:" msgstr "Коррекция силы нажатия:" #: slot_properties_box.cc:704 msgid "%1%% Left" msgstr "%1%% Слева" #: slot_properties_box.cc:705 msgid "%1%% Right" msgstr "%1%% Справа" #: slot_properties_box.cc:726 msgid "Trigger Slot: %1" msgstr "Слот триггера: %1" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Сделать файлы публичными" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Сделать файлы скачиваемыми" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено" #: splash.cc:105 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить динамик" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить динамик" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150 msgid "Programming error: %1" msgstr "Ошибка программы: %1" #: startup_fsm.cc:329 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" "Движок аудио/MIDI неожиданно прекратил работу.\n" "Возможно, что-то не так с настройками вашего аудио/MIDI-устройства." #: startup_fsm.cc:440 msgid "Starting Audio/MIDI Engine" msgstr "Запуск аудио/MIDI-движка" #: startup_fsm.cc:494 msgid "" "Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n" "Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o " "connections." msgstr "" "Звуковой интерфейс поменялся с момента последнего открытия этой сессии.\n" "Убедитесь в том, что у нового устройства достаточно портов, или вы потеряете " "некоторые соединения." #: startup_fsm.cc:599 startup_fsm.cc:736 startup_fsm.cc:864 msgid "Session file %1 does not exist" msgstr "" #: startup_fsm.cc:603 startup_fsm.cc:740 startup_fsm.cc:868 msgid "Session %1 is from a newer version of %2" msgstr "" #: startup_fsm.cc:607 startup_fsm.cc:744 startup_fsm.cc:872 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "Не удалось получить данные о сессии из %1" #: startup_fsm.cc:920 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1." #: startup_fsm.cc:957 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Предупреждение предварительного выпуска" #: startup_fsm.cc:961 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:71 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:72 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:73 msgid "sustain" msgstr "Подтверждать" #: step_entry.cc:74 msgid "rest" msgstr "Пауза" #: step_entry.cc:75 msgid "g-rest" msgstr "g-пауза" #: step_entry.cc:76 msgid "back" msgstr "Назад" #: step_entry.cc:150 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:151 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:152 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:153 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:154 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:155 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:156 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:175 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:176 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:177 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:178 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:179 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:180 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:181 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо" #: step_entry.cc:182 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo" #: step_entry.cc:246 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:247 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:248 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:249 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:250 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:251 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:252 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:253 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:254 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:255 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:256 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:257 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:316 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:168 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:338 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: step_entry.cc:396 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:524 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:525 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:526 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:527 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:528 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:529 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:530 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:531 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:532 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:533 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:534 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:535 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:537 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:538 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное" #: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:543 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:544 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:546 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:547 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:549 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:550 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:552 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:553 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:555 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:556 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:557 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:558 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:559 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:560 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:561 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:562 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:563 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:564 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:565 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:567 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Перекл. тройных нот" #: step_entry.cc:569 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:570 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине" #: step_entry.cc:578 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:580 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:582 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:584 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:586 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:588 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:590 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:592 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:597 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:599 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:601 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:603 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:605 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:607 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:616 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Нет пунктирных нот" #: step_entry.cc:617 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Подключенные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:618 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:619 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "М" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: strip_silence_dialog.cc:92 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:100 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317 msgid "Analyzing" msgstr "Выполняется анализ" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Выбор цвета: %1" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "Шаблоны сессий" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "Шаблоны дорожек" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "Сохранить описание" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "Экспортировать все" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "Название шаблона" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "Описание не сохранено" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "Шаблон с названием «%1» уже существует" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:724 template_dialog.cc:835 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Не удалось разобрать файл шаблона \"%1\"." #: template_dialog.cc:483 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "Не удалось создать временный каталог: %1" #: template_dialog.cc:490 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "Сохранить экспортированный архив шаблона" #: template_dialog.cc:499 template_dialog.cc:575 msgid "Template archives" msgstr "Архивы шаблонов" #: template_dialog.cc:513 msgid "File exists" msgstr "Файл уже существует" #: template_dialog.cc:514 msgid "The file %1 already exists." msgstr "Файл %1 уже существует." #: template_dialog.cc:517 utils.cc:877 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: template_dialog.cc:556 msgid "Exporting templates" msgstr "Экспорт шаблонов" #: template_dialog.cc:568 msgid "Import template archives" msgstr "Импортировать архивы шаблонов" #: template_dialog.cc:584 msgid "Importing templates" msgstr "Импорт шаблонов" #: template_dialog.cc:743 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Не удалось записать в новый файл шаблона \"%1\"." #: template_dialog.cc:750 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Не удалось переименовать каталог с шаблонами \"%1\" в \"%2\": %3" #: template_dialog.cc:849 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "Не удалось записать новый файл шаблона \"%1\"." #: template_dialog.cc:866 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "Не удалось убрать старый файла шаблона \"%1\": %2" #: template_dialog.cc:883 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "Не удалось удалить старый файла шаблона \"%1\": %2" #: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "BPM в конце:" #: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84 msgid "Pulse:" msgstr "Пульс:" #: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85 msgid "Tap Source:" msgstr "Устройство:" #: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86 msgid "Tap tempo" msgstr "Настучать темп" #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129 #: tempo_dialog.cc:662 tempo_dialog.cc:663 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:646 #: tempo_dialog.cc:647 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:648 #: tempo_dialog.cc:649 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:650 #: tempo_dialog.cc:651 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:652 #: tempo_dialog.cc:653 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:654 #: tempo_dialog.cc:655 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:656 #: tempo_dialog.cc:657 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:658 #: tempo_dialog.cc:659 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:660 #: tempo_dialog.cc:661 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147 msgid "ramped" msgstr "Плавно меняющийся" #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 msgid "constant" msgstr "Постоянный" #: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:680 #: tempo_dialog.cc:681 msgid "music" msgstr "Музыкальный" #: tempo_dialog.cc:194 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "BPM в начале:" #: tempo_dialog.cc:203 msgid "Tempo Type:" msgstr "Тип темпа:" #: tempo_dialog.cc:231 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:236 msgid "Lock Style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:361 msgid "Manual Tap" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:496 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:509 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "непонятный тип темпа (%1)" #: tempo_dialog.cc:522 tempo_dialog.cc:849 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "непонятный стиль блокировки (%1)" #: tempo_dialog.cc:696 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты:" #: tempo_dialog.cc:697 msgid "Lock style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:698 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:712 msgid "Time Signature begins at bar:" msgstr "Тактовый размер начинается с такта:" #: tempo_dialog.cc:836 msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)" msgstr "" #: tempo_map_change.cc:39 msgid "tempo map change" msgstr "" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "Эта дорожка неактивна (щелкните правой клавишей мыши для активации)." #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:85 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:88 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:90 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:105 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:125 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:130 varispeed_dialog.cc:47 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:138 msgid "Time|Shift" msgstr "Сдвиг" #: time_fx_dialog.cc:193 time_fx_dialog.cc:197 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:202 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:212 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!" #: track_record_axis.cc:350 msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed" msgstr "Неактивные и готовые к записи дорожки не могут быть переименованы" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "сила нажатия" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "длительность" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Преобразовать" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "" #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сессии" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сессии" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Играть петлю" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI паника\n" "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах" #: transport_control_ui.cc:205 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Включить или выключить метроном\n" "\n" "Щелчок правой клавишей мыши для настройки\n" "Прокрутка мышью для изменения громкости\n" "Уровень сигнала: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Добавить новый ведущий транспорта" #: transport_masters_dialog.cc:54 msgid "Keep rolling if sync is lost" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:74 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "Sync Position + Delta" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "Last Message + Age" msgstr "Последнее сообщение + возраст" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:87 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29.97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:94 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:102 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:166 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:622 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: transport_masters_dialog.cc:688 msgid "Add Transport Master" msgstr "Добавить ведущий транспорта" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: trigger_clip_picker.cc:67 msgid "Select clip folder" msgstr "Выберите папку с клипами" #: trigger_clip_picker.cc:139 msgid "Audition selected clip" msgstr "Прослушать выбранный клип" #: trigger_clip_picker.cc:140 msgid "Stop the audition" msgstr "Остановить прослушивание" #: trigger_clip_picker.cc:141 msgid "Audition Volume" msgstr "Громкость прослушивания" #: trigger_clip_picker.cc:142 msgid "Open clip library folder" msgstr "Открыть папку с библиотекой клипов" #: trigger_clip_picker.cc:143 msgid "Refresh clip list" msgstr "Обновить список клипов" #: trigger_clip_picker.cc:144 msgid "Select the Synth used for auditioning" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:145 msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:146 msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:186 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: trigger_clip_picker.cc:288 msgid "Edit Sample Library Path" msgstr "Папки с библиотеками клипов" #: trigger_clip_picker.cc:333 msgid "Other..." msgstr "Другое…" #: trigger_clip_picker.cc:334 msgid "Download..." msgstr "Скачать…" #: trigger_clip_picker.cc:374 msgid "%1 Bundled Content" msgstr "Поставляется с %1" #: trigger_clip_picker.cc:521 msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:524 msgid "%1 notes on channel: %2%3 " msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:527 msgid ", with pgms" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:1020 msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:1097 msgid "Audition Synth" msgstr "Инструмент для прослушивания" #: trigger_jump_dialog.cc:78 msgid "" "Enabling multiple slots will result\n" "in an equal random probability of\n" "the selected slots being launched." msgstr "" #: trigger_jump_dialog.cc:107 msgid "Jump Target for: %1" msgstr "Куда перейти из: %1" #: trigger_page.cc:105 msgid "" "Drop a clip here\n" "to create a new Track" msgstr "" #: trigger_page.cc:129 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341 msgid "Window|Cues" msgstr "Очереди" #: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774 msgid "Clear Selected Slot" msgstr "Очистить выбранный слот" #: trigger_page.cc:778 msgid "Trigger Cue %1" msgstr "" #: trigger_page.cc:786 msgid "Trigger Slot %1/%2" msgstr "" #: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792 msgid "Stop Cues %1" msgstr "Остановить очереди %1" #: trigger_page.cc:795 msgid "Stop all cues now" msgstr "Немедленно остановить все очереди" #: trigger_page.cc:796 msgid "Stop all cues soon" msgstr "" #: trigger_master.cc:129 msgid "" "Click to stop all clips in this track\n" "Right-click to select properties for all clips in this track" msgstr "" #: trigger_master.cc:521 msgid "" "Click to stop all clips\n" "Right-click to select properties for all clips in the grid" msgstr "" #: trigger_ui.cc:172 msgid "Select file to load into slot" msgstr "" #: trigger_ui.cc:399 msgid "Load..." msgstr "Загрузить…" #: trigger_ui.cc:404 msgid "MIDI Learn" msgstr "" #: trigger_ui.cc:405 msgid "MIDI un-Learn" msgstr "" #: trigger_ui.cc:534 msgid "Launch Style..." msgstr "Стиль запуска…" #: trigger_ui.cc:535 msgid "Quantization..." msgstr "Квантование…" #: trigger_ui.cc:537 msgid "Cue Isolate" msgstr "Изоляция очереди" #: trigger_ui.cc:681 msgid "Trigger" msgstr "Триггер" #: trigger_ui.cc:683 msgid "Retrigger" msgstr "Ретриггер" #: trigger_ui.cc:685 msgid "Gate" msgstr "Гейт" #: trigger_ui.cc:687 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: trigger_ui.cc:689 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: trigger_ui.cc:710 msgid "1/4" msgstr "С" #: trigger_ui.cc:712 msgid "1/2" msgstr "С" #: trigger_ui.cc:716 msgid "1/8" msgstr "С" #: trigger_ui.cc:718 msgid "1/16" msgstr "С" #: trigger_ui.cc:720 msgid "1/32" msgstr "С" #: trigger_ui.cc:722 msgid "1/64" msgstr "С" #: trigger_ui.cc:737 msgid "Again" msgstr "Снова" #: trigger_ui.cc:756 msgid "Jump to: %1" msgstr "Перейти к: %1" #: trigger_ui.cc:760 msgid "Jump: Multi" msgstr "" #: trigger_ui.cc:772 msgid "Crisp" msgstr "" #: trigger_ui.cc:774 msgid "Mixed" msgstr "" #: triggerbox_ui.cc:89 msgid "Click to select Follow-Actions for this clip" msgstr "" #: triggerbox_ui.cc:100 msgid "" "Click to select this clip and edit its properties\n" "Right-Click for context menu" msgstr "" #: triggerbox_ui.cc:472 msgid "" "Launch this clip\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" msgstr "" #: triggerbox_ui.cc:475 msgid "" "Stop other clips on this track.\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" msgstr "" #: ui_config.cc:266 ui_config.cc:456 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1" #: ui_config.cc:269 ui_config.cc:459 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:272 ui_config.cc:464 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:280 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса" #: ui_config.cc:327 msgid "Loading color file %1" msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:330 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:335 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен." #: ui_config.cc:363 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Файл цветовой схемы для %1 не найден по адресу %2" #: ui_config.cc:438 ui_config.cc:531 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён" #: ui_config.cc:473 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1" #: ui_config.cc:476 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\"" #: ui_config.cc:481 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно." #: ui_config.cc:489 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным." #: ui_config.cc:510 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: ui_config.cc:512 ui_config.cc:520 msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)" msgstr "" #: ui_config.cc:518 msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)" msgstr "" #: ui_config.cc:761 msgid "Color %1 not found" msgstr "Цвет %1 не обнаружен" #: ui_config.cc:831 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска " "%2. % 3 будет выглядеть странно" #: ui_config.cc:837 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла настройки пользовательского интерфейса %1" #: utils.cc:121 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "Операция невозможна из-за ошибки в работе со звуковым оборудованием." #: utils.cc:127 msgid "Configure Hardware" msgstr "Настроить аппаратное обеспечение" #: utils.cc:166 utils.cc:209 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Плохой заголовок XPM %1" #: utils.cc:381 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1" #: utils.cc:439 utils.cc:469 utils.cc:489 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: utils.cc:490 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию" #: utils.cc:497 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2" #: utils.cc:514 utils.cc:530 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1" #: varispeed_dialog.cc:31 msgid "Varispeed" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:85 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo assigned channels" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:89 msgid "M" msgstr "М" #: vca_master_strip.cc:90 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute assigned channels" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:94 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Скрыть этот канал VCA" #: vca_master_strip.cc:125 msgid "Click to show assigned channels only" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:357 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:360 msgid "P" msgstr "Сп" #: vca_master_strip.cc:364 msgid "S" msgstr "C" #: vca_master_strip.cc:476 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Назначить выбранные каналы" #: vca_master_strip.cc:477 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Отсоединить выбранные каналы" #: vca_master_strip.cc:479 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: vca_master_strip.cc:499 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы" #: vca_master_strip.cc:502 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер" #: vca_master_strip.cc:513 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот VCA?" #: vca_master_strip.cc:521 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Это действие не может быть отменено." #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Паника" #: virtual_keyboard_window.cc:112 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "Доступный диапазон октав вокруг основной октавы" #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" "Хроматическое транспонирование нотных событий. Ноты, транспонированные за " "пределы 0 и 127, отбрасываются." #: virtual_keyboard_window.cc:118 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "Отправить сообщение MIDI Panic по текущему каналу" #: virtual_keyboard_window.cc:436 msgid "CC-%1: " msgstr "CC-%1: " #: virtual_keyboard_window.cc:522 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for persistent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:539 msgid "Modulation: %1" msgstr "Модуляция: %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Установка видеодорожки" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Открыть окно видеомонитора" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Информация о видеофайле" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров::" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Индекс видеосервера" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 к/с" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all channels" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:464 msgid "Drop All Assigned Channels" msgstr "" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли " "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей " "опции настройки в %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' " "против '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - " "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен " "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к " "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это " "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного " "управления xjadeo в 'xjremote').\n" "\n" "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен." #: video_timeline.cc:767 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию " "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:291 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Видеомонитор: файл не найден." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:60 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:62 msgid "Output File:" msgstr "Файл вывода:" #: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Height = " msgstr "Высота = " #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео" #: transcode_video_dialog.cc:71 msgid "Manual Override" msgstr "Переопределить вручную" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout" #: transcode_video_dialog.cc:117 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "FFmpeg не найден. Импорт видео работать не будет. Смотрите подробности в " "окне журнала." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Сведения о файле не могут быть прочитаны. Скорее всего, '%1' является " "недопустимым видеофайлом, неподдерживаемым кодеком или форматом." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "к/с:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Геометрия:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Параметры импорта" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Не импортировать видео" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Масштаб видео: Ширина = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Исходная ширина" #: transcode_video_dialog.cc:270 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Скорость потока (Кбит/с):" #: transcode_video_dialog.cc:275 msgid "Extract Audio:" msgstr "Извлечь звук:" #: transcode_video_dialog.cc:281 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Нет звуковой дорожки" #: transcode_video_dialog.cc:284 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Не извлекать аудио" #: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436 msgid "Video transcoding failed." msgstr "Не удалось выполнить транскодирование видео." #: transcode_video_dialog.cc:401 msgid "Extracting Audio" msgstr "Извлекается звуковая дорожка" #: transcode_video_dialog.cc:404 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку." #: transcode_video_dialog.cc:431 msgid "Transcoding Video" msgstr "Выполняется транскодирование видео" #: transcode_video_dialog.cc:463 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодирование." #: transcode_video_dialog.cc:565 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Launch Video Server" msgstr "Запустить видеосервер" #: video_server_dialog.cc:62 msgid "Server Executable:" msgstr "Исполняемый файл сервера:" #: video_server_dialog.cc:64 msgid "Server Docroot:" msgstr "Корневая папка документов сервера:" #: video_server_dialog.cc:70 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: video_server_dialog.cc:111 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n" "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете " "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим " "дистрибутивом.\n" "\n" "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:148 msgid "Listen Address:" msgstr "Слушать адрес:" #: video_server_dialog.cc:153 msgid "Listen Port:" msgstr "Слушать порт:" #: video_server_dialog.cc:158 msgid "Cache Size:" msgstr "Размер кэша:" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n" "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n" "сейчас недоступен.\n" "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?" #: video_server_dialog.cc:203 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Установить видеосервер исполняемым" #: video_server_dialog.cc:223 msgid "Server docroot" msgstr "Корневая папка документов видеосервера" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера." #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов " "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите " "продолжить?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Экспортировать видеофайл" #: export_video_dialog.cc:74 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Normalize audio" msgstr "Нормировать звук" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Mux only - copy video codec" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Include session metadata" msgstr "Включить метаданные сессии" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "FFmpeg не найден. Экспорт видео невозможен. Смотрите подробности в окне " "журнала." #: export_video_dialog.cc:112 msgid "Output (file extension defines format)" msgstr "Экспорт (расширение определяет формат)" #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "(default for codec)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Session Rate" msgstr "Частота сэмплирования сессии" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: export_video_dialog.cc:169 msgid "Audio Quality:" msgstr "Качество звука:" #: export_video_dialog.cc:194 msgid "When enabled, the audio is normalized to 0dBFS during export." msgstr "Когда включено, звук нормируется до 0dBFS при экспорте." #: export_video_dialog.cc:195 msgid "" "When enabled, the video is not re-encoded, but the original video " "codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization " "issues. This also only works if the exported range is not longer than the " "video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n" "When disabled, the video is re-encoded, this may lead to quality " "loss, but this is the safer option and generally preferable." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:196 msgid "" "When enabled, information from Menu > Session > Metadata is included " "in the video file." msgstr "" "Когда включено, информация из меню «Сессия > Метаданные» встраивается " "в видеофайл." #: export_video_dialog.cc:197 msgid "" "Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the " "standard for video files." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:198 msgid "" "Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in " "better quality, but also a larger file." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:251 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "от маркера начала до маркера конца сессии" #: export_video_dialog.cc:254 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #: export_video_dialog.cc:256 msgid "from video start to video end" msgstr "от начала до конца видео" #: export_video_dialog.cc:259 msgid "Selected range" msgstr "Выбранный диапазон" #: export_video_dialog.cc:398 msgid "Normalizing audio" msgstr "Выполняется нормировка звука" #: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408 msgid "Exporting audio" msgstr "Экспорт звука" #: export_video_dialog.cc:468 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Экспортируется звук..." #: export_video_dialog.cc:540 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё " "используется длительность проекта." #: export_video_dialog.cc:574 msgid "Export Video: The export-range does not include video." msgstr "Экспорт видео: диапазон экспорта не включает видео." #: export_video_dialog.cc:582 msgid "" "The export-range is longer than the video file. To add black frames the " "video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the " "intended result.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Диапазон экспорта больше длительности видеофайла. Чтобы добавить черные " "кадры, видео придется кодировать. Использование того же кодека и ожидаемый " "результат не гарантируются.\n" "Продолжить?" #: export_video_dialog.cc:608 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука" #: export_video_dialog.cc:655 msgid "Encoding Video..." msgstr "Кодируется видео..." #: export_video_dialog.cc:676 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл" #: export_video_dialog.cc:777 msgid "Transcoding failed." msgstr "Перекодировать не удалось." #: export_video_dialog.cc:788 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл" #: export_video_dialog.cc:806 msgid "" "The file extension defines the format and codec.\n" "Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail." msgstr "" "Расширение файла определяет формат и кодек.\n" "Старайтесь использовать mp4, .mov или .mkv. Или кодирование может не " "сработать." #: export_video_dialog.cc:815 msgid "Input Video File" msgstr "Исходный видеофайл" #~ msgid "Object Tool" #~ msgstr "Объект" #~ msgid "Content Tool" #~ msgstr "Правка содержимого" #~ msgid "No session - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода" #~ msgid "Monitor output selector" #~ msgstr "Выбор вызода монитора" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Волновая форма сигнала" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Удалить выделение" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2022 Paul Davis\n" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "КГц" #~ msgid "" #~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" #~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" #~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n" #~ msgstr "" #~ "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n" #~ "\n" #~ "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" #~ "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n" #~ "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #~ msgid "" #~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" #~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n" #~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" #~ "Re-Configure the Audio Engine in\n" #~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup" #~ msgstr "" #~ "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n" #~ "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n" #~ "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой " #~ "дискретизации.\n" #~ "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»." #~ msgid "BBT" #~ msgstr "BBT" #~ msgid "" #~ "The measurements shown below are worst case.\n" #~ "\n" #~ "This is more important in determining system load\n" #~ "than an average. To see average values mouse-over\n" #~ "any line" #~ msgstr "" #~ "Замеры внизу — самый плохой случай.\n" #~ "\n" #~ "Для определения нагрузки на систему эти данные важнее \n" #~ "средних значений. Чтобы посмотреть средние значения,\n" #~ "наведите указатель мыши на любую из строк\n" #~ "и посмотрите всплывающую подсказку" #~ msgid "set tempo from region" #~ msgstr "Установка темпа из области" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2022 Paul Davis" #~ msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" #~ msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)" #~ msgid "" #~ "When enabled plugins will be activated when they are added to " #~ "tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are " #~ "added to tracks/busses" #~ msgstr "" #~ "Когда включено, плагины будут активированы при добавлении в " #~ "дорожки/шины. Когда выключено, при добавлении плагины деактивируются" #~ msgid "Copy files to session" #~ msgstr "Скопировать файлы в сессию" #~ msgid "Add files ..." #~ msgstr "Добавить файлы..." #~ msgid "Insert at" #~ msgstr "Куда вставить" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Способ вставки" #~ msgid "Sort order" #~ msgstr "Порядок сортировки" #~ msgid "Conversion quality" #~ msgstr "Качество преобразования:" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Инструмент" #~ msgid "MIDI Track Names" #~ msgstr "Названия MIDI-дорожек" #~ msgid "Christopher Hampson" #~ msgstr "Christopher Hampson" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ "\tFrédéric Rech \n" #~ msgstr "" #~ "Французский:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ "\tFrédéric Rech \n" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ "\tAlexandre Prokoudine \n" #~ msgstr "" #~ "Русский:\n" #~ "\tИгорь Блинов \n" #~ "\tАлександр Прокудин \n" #~ "\tАлександр Кольцов \n" #~ "\tПетр Семилетов \n" #~ msgid "Cheat Sheet" #~ msgstr "Шпаргалка" #~ msgid "Loop/Punch" #~ msgstr "Петли/Врезки" #~ msgid "Min:Sec" #~ msgstr "Мин:С" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Частота сэмплирования" #~ msgid "move meter mark" #~ msgstr "Переместить маркер счетчика" #~ msgid "Locate to Here" #~ msgstr "Переместить сюда указатель" #~ msgid "Play from Here" #~ msgstr "Воспроизвести отсюда" #~ msgid "Move Mark to Playhead" #~ msgstr "Пометку к указателю воспроизведения" #~ msgid "Locate to Marker" #~ msgstr "Перейти к пометке" #~ msgid "Set Marker from Playhead" #~ msgstr "Установить пометку по указателю" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "смена типа темпа" #~ msgid "ramp to next tempo" #~ msgstr "линейно изменить до следующего темпа" #~ msgid "New location marker" #~ msgstr "Создать пометку позиции" #~ msgid "Clear all locations" #~ msgstr "Стереть все пометки позиций" #~ msgid "Clear all xruns" #~ msgstr "Очистить все рассинхронизацмм" #~ msgid "Unhide locations" #~ msgstr "Раскрыть позиции" #~ msgid "New range" #~ msgstr "Новый диапазон" #~ msgid "Clear all ranges" #~ msgstr "Стереть все пометки диапазона" #~ msgid "Unhide ranges" #~ msgstr "Раскрыть диапазоны" #~ msgid "New Loop range" #~ msgstr "Создать новую петлю" #~ msgid "New Punch range" #~ msgstr "Создать новую врезку" #~ msgid "New CD track marker" #~ msgstr "Создать маркер дорожки CD" #~ msgid "add tempo" #~ msgstr "вставить темп" #~ msgid "add meter mark" #~ msgstr "добавка маркера размера такта" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Частота сэмплирования:" #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Размер буфера:" #~ msgid "Hardware input latency:" #~ msgstr "Задержка аппаратных входов:" #~ msgid "Hardware output latency:" #~ msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #~ msgid "Record monitoring handled by:" #~ msgstr "Где выполняется мониторинг записи:" #~ msgid "Use results" #~ msgstr "Использовать" #~ msgid "Back to settings (ignore results)" #~ msgstr "Назад к параметрам (забыть измерения)" #~ msgid "Back to settings" #~ msgstr "Возврат к настройкам" #~ msgid "Sample rate conversion quality:" #~ msgstr "Качество ресэмплинга:" #~ msgid "%1 Busses" #~ msgstr "Шины: %1" #~ msgid "%1 Tracks" #~ msgstr "Дорожки: %1" #~ msgid "%1 Sidechains" #~ msgstr "Боковые цепи: %1" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Прочее" #~ msgid "Solo slaves" #~ msgstr "Сделать ведомые солирующими" #~ msgid "Mute slaves" #~ msgstr "Приглушить ведомые" #~ msgid "Unassign all slaves" #~ msgstr "Отсоединить все ведомые" #~ msgid "Session rate" #~ msgstr "Частота сессии" #~ msgid "Port Insert " #~ msgstr "Вставка порта" #~ msgid "Send " #~ msgstr "Посыл" #~ msgid "Licence:" #~ msgstr "Лицензия:" #~ msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" #~ msgstr "Использовать карту темпа MIDI (если определена)" #~ msgid "Import MIDI markers (if any)" #~ msgstr "Импортировать MIDI-маркеры (если есть)" #~ msgid "" #~ "Active\n" #~ "Commands" #~ msgstr "" #~ "Активные\n" #~ "команды" #~ msgid "Extracting Audio.." #~ msgstr "Извлекается звук..." #~ msgid "Transcoding Video.." #~ msgstr "Перекодирование видео..." #~ msgid "Edit.." #~ msgstr "Изменить…" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2021 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " #~ "Please see the log window for further details." #~ msgstr "" #~ "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование " #~ "AU выключено. Подробности указаны в окне журнала." #~ msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" #~ msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:" #~ msgid "" #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" #~ "\n" #~ "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" #~ msgstr "" #~ "Перетащите эту вкладку на рабочий стол, чтобы показать %1 в отдельном " #~ "окне.\n" #~ "\n" #~ "Чтобы повторно прикрепить окно, используйте действие меню «Окно> %1> " #~ "Прикрепить»." #~ msgid "Splice" #~ msgstr "Стыковка" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Consolidate Range with Processing" #~ msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой" #~ msgid "New Playlist" #~ msgstr "Новый плейлист" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Виды" #~ msgid "Edit Current Meter" #~ msgstr "Изменить текущий " #~ msgid "Unlink from other copies" #~ msgstr "Отсоединить от других копий" #~ msgid "Ripple drag" #~ msgstr "Перетаскивание ряби" #~ msgid "copy meter mark" #~ msgstr "Скопировать маркер счетчика" #~ msgid "copy tempo mark" #~ msgstr "Скопировать маркер темпа" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Создать ноту" #~ msgid "Create Hit" #~ msgstr "Создать удар" #~ msgid "Bounced Region will appear in the Source list." #~ msgstr "Сведенная область появится в списке источников." #~ msgid "Lock to Music" #~ msgstr "Прикрепить к музыку" #~ msgid "Lock to Audio" #~ msgstr "Прикрепить к звуку" #~ msgid "Name for Consolidated Region:" #~ msgstr "Название объединенной области:" #~ msgid "Region name" #~ msgstr "Название области" #~ msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" #~ msgstr "" #~ "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" #~ msgstr "" #~ "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены" #~ msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" #~ msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1" #~ msgid "SS" #~ msgstr "СС" #~ msgid "Track/Bus Name" #~ msgstr "Название дорожи/шины" #~ msgid "New Meter" #~ msgstr "Вставить новый размер" #~ msgid "Snapshot (click to load)" #~ msgstr "Снимок (загрузить щелчком)" #~ msgid "# Channels" #~ msgstr "# Каналов" #~ msgid "Number of dropouts that occured during recording" #~ msgstr "Количество выпаданий, произошедших при записи" #~ msgid "(MISSING) " #~ msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #~ msgid "replace tempo mark" #~ msgstr "Замена пометки темпа" #~ msgid "Midi Device Setup" #~ msgstr "Настройка MIDI-устройства" #~ msgid "Back to settings ... (ignore results)" #~ msgstr "Закрыть и не использовать" #~ msgid "Output channel:" #~ msgstr "Канал выхода:" #~ msgid "Input channel:" #~ msgstr "Канал входа:" #~ msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." #~ msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»." #~ msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." #~ msgstr "" #~ "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»." #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Каналы входа:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Каналы выхода:" #~ msgid "all available channels" #~ msgstr "Все доступные каналы" #~ msgid "Cannot set input channels to %1" #~ msgstr "Не удается установить входные каналы в %1" #~ msgid "Cannot set output channels to %1" #~ msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1" #~ msgid "(signal detection error)" #~ msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)" #~ msgid "(inverted - bad wiring)" #~ msgstr "(инвертировано - плохая проводка)" #~ msgid "Select tracks" #~ msgstr "Выберите дорожки" #~ msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" #~ msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ" #~ msgid "" #~ "Move tempo and meter changes\n" #~ "(may cause oddities in the tempo map)" #~ msgstr "" #~ "Переместить изменения темпа и размера такта\n" #~ "(может привести к странностям в карте темпа)" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2021 Paul Davis" #~ msgid "Edit Meter" #~ msgstr "Изменить размер" #~ msgid "Insert Meter Change" #~ msgstr "Вставить новый размер" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" #~ "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " #~ "session.\n" #~ "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n" #~ "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить " #~ "сессию.\n" #~ "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n" #~ "\"Правка > Параметры > Плагины\"." #~ msgid "" #~ "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" #~ "%1 will play NO role in monitoring" #~ msgstr "" #~ "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" #~ "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #~ msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" #~ msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #~ msgid "" #~ "%1 is a digital audio workstation. You can use it " #~ "to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, " #~ "mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and " #~ "sound. \n" #~ "\n" #~ "There are a few things that need to be configured before you start using " #~ "the program. " #~ msgstr "" #~ "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " #~ "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " #~ "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " #~ "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность " #~ "свои музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" #~ "\n" #~ "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #~ msgid "GUI and Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:" #~ msgid "" #~ "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" #~ "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" #~ "\n" #~ "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" #~ "\n" #~ "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" #~ msgstr "" #~ "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" #~ "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" #~ "занимать достаточно много дискового пространства.\n" #~ "\n" #~ "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n" #~ "\n" #~ "(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n" #~ "папка будет использоваться по умолчанию)" #~ msgid "" #~ "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to " #~ "the\n" #~ "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" #~ "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" #~ "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" #~ "Please choose whichever one is right for your setup.\n" #~ "\n" #~ "(You can change this preference at any time, via the Preferences " #~ "dialog)\n" #~ "\n" #~ "If you do not understand what this is about, just accept the default." #~ msgstr "" #~ "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" #~ "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" #~ "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" #~ "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" #~ "двух наиболее распространённых вариантов.\n" #~ "\n" #~ "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки " #~ "программы.)\n" #~ "\n" #~ "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" #~ "предлагаемый по умолчанию вариант." #~ msgid "Monitoring Choices" #~ msgstr "Способ мониторинга" #~ msgid "Use a Master bus directly" #~ msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #~ msgid "" #~ "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is " #~ "preferable for simple usage." #~ msgstr "" #~ "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" #~ "Предпочтительно для простого использования." #~ msgid "Use an additional Monitor bus" #~ msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #~ msgid "" #~ "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" #~ "greater control in monitoring without affecting the mix." #~ msgstr "" #~ "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" #~ "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #~ msgid "" #~ "You can change this preference at any time via the Preferences " #~ "dialog.\n" #~ "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" #~ "\n" #~ "If you do not understand what this is about, just accept the default." #~ msgstr "" #~ "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" #~ "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.\n" #~ "\n" #~ "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" #~ "предлагаемое по умолчанию." #~ msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" #~ msgstr " -V, --novst Отключить поддержку WindowsVST\n" #~ msgid "Playlists grouped by track" #~ msgstr "Плейлисты, сгруппированные по дорожке" #~ msgid "Playlist Group" #~ msgstr "Группа плейлистов" #~ msgid "Playlist for %1" #~ msgstr "Список воспроизведения для %1" #~ msgid "Stop Timeout" #~ msgstr "Тайм-аут остановки" #~ msgid "Cancel Plugin Scan" #~ msgstr "Отменить сканирование плагинов" #~ msgid "Scan Timeout" #~ msgstr "Тайм-аут сканирования" #~ msgid "Fav" #~ msgstr "Избранный" #~ msgid "Discover VST/AU Plugins?" #~ msgstr "Искать новые плагины VST/AU?" #~ msgid "Discover VST Plugins?" #~ msgstr "Искать новые плагины VST?" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "3 mins" #~ msgstr "3 мин" #~ msgid "4 mins" #~ msgstr "4 мин" #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that " #~ "require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the " #~ "timeout." #~ msgstr "" #~ "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. " #~ "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. " #~ "Значение 0 отключает минимальное время." #~ msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" #~ msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):" #~ msgid "Show Video Export Info before export" #~ msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео" #~ msgid "" #~ "When enabled an information window with details is displayed " #~ "before the video-export dialog." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, перед экспортом видео показывается окно со " #~ "справочной информацией" #~ msgid "" #~ "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " #~ "transport when it reaches the current session end marker\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker " #~ "at all times" #~ msgstr "" #~ "Когда включено и %1 не пишет звук, транспорт остановится по " #~ "достижении маркера конца сессии.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца " #~ "сессии." #~ msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" #~ msgstr "" #~ "Включить поддержку Mac VST (нужен перезапуск или повторное скнаирование)" #~ msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения" #~ msgid "" #~ "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " #~ "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " #~ "available after triggering a 'Scan' manually" #~ msgstr "" #~ "Когда включено, при запуске приложения выполняется поиск, " #~ "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда " #~ "отключено, новые плагины становятся доступными лишь после запуска " #~ "сканирования вручную." #~ msgid "" #~ "When enabled additional information for every plugin is added to " #~ "the Log Window." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, дополнительная информация о каждом плагине " #~ "выводится в окно журнала." #~ msgid "VST 2 Blacklist:" #~ msgstr "Черный список VST 2:" #~ msgid "VST 3 Blacklist:" #~ msgstr "Черный список VST 3:" #~ msgid "" #~ "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as " #~ "per specificationare always searched, and need not be " #~ "explicitly set." #~ msgstr "" #~ "Не рекомендуется настраивать пути VST3. Обратите внимание, что пути VST3 " #~ "по умолчанию согласно спецификации всегда ищутся, и их не нужно " #~ "указывать явно." #~ msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при старте программы" #~ msgid "" #~ "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application " #~ "start. When disabled AU plugins will only be available after triggering a " #~ "'Scan' manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any " #~ "crash during plugin discovery will disable it." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, при запуске программы выполняется поиск плагинов " #~ "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными " #~ "только после запуска сканирования вручную. При первом успешном " #~ "сканировании будет включено автоматическое сканирование плагинов AU. При " #~ "любом падении программы во время сканирования автоматическое сканирование " #~ "будет отключено." #~ msgid "AU Blacklist:" #~ msgstr "Чёрный список AU:" #~ msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" #~ msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию" #~ msgid "via Audio Driver" #~ msgstr "Через аудиодрайвер" #~ msgid "audio hardware" #~ msgstr "Аппаратным обеспечением" #~ msgid "Power Management, CPU DMA latency:" #~ msgstr "Управление питанием, задержка CPU DMA:" #~ msgid "Create a new playlist for all selected tracks" #~ msgstr "Создать новый плейлист" #~ msgid "Mute this track" #~ msgstr "Приглушить эту дорожку" #~ msgid "Enable recording on this track" #~ msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки" #~ msgid "Solo Safe" #~ msgstr "Блокировка солирования" #~ msgid "Listen to this track" #~ msgstr "Слушать эту дорожку" #~ msgid "Mute other (non-soloed) tracks" #~ msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #~ msgid "(Tracks)" #~ msgstr "(Дорожки)" #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Частота сэмплирования" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Единица измерения" #~ msgid "Sprung" #~ msgstr "Прыжок" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Переход" #~ msgid "Reset to 100%" #~ msgstr "Вернуться к 100%" #~ msgid "Meter begins at bar:" #~ msgstr "Размер начинается в такте:" #~ msgid "incomprehensible meter note type (%1)" #~ msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)" #~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" #~ msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" #~ msgstr[0] "Новая длительность размером %1 сэмпл находится за пределами %2" #~ msgstr[1] "Новая длительность размером %1 сэмпла находится за пределами %2" #~ msgstr[2] "Новая длительность размером %1 сэмплов находится за пределами %2" #~ msgid "Scale Video (W x H):" #~ msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):" #~ msgid "Retain Aspect" #~ msgstr "Сохранить соотношение сторон" #~ msgid "Set Aspect Ratio:" #~ msgstr "Указать соотношение сторон:" #~ msgid "Normalize Audio" #~ msgstr "Нормировать звук" #~ msgid "2 Pass Encoding" #~ msgstr "Кодирование в два прохода" #~ msgid "Codec Optimizations:" #~ msgstr "Оптимизация кодека:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Деинтерлейсинг" #~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" #~ msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)" #~ msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" #~ msgstr "" #~ "Переопределить частоту кадров (по умолчанию взять как во входном файле):" #~ msgid "Include Session Metadata" #~ msgstr "Включить метаданные сессии" #~ msgid "Output: (file extension defines format)" #~ msgstr "Вывод: (расширение файла определяет контейнер)" #~ msgid "Input Video:" #~ msgstr "Видео на входе:" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Параметры:" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Видеокодек:" #~ msgid "Video KBit/s:" #~ msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Звуковой кодек:" #~ msgid "Audio KBit/s:" #~ msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):" #~ msgid "Audio Samplerate:" #~ msgstr "Частота сэмплирования звука:" #~ msgid "(default for format)" #~ msgstr "(по умолчанию для формата)" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(по умолчанию)" #~ msgid "(retain)" #~ msgstr "(исходная)" #~ msgid "Export Video: export-range does not include video." #~ msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео." #~ msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" #~ msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2." #~ msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" #~ msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2." #~ msgid "Video Export Info" #~ msgstr "Сведения об экспорте видео" #~ msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." #~ msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)" #~ msgid "Video Export Info" #~ msgstr "Справка по экспорту видео" #~ msgid "new playlists" #~ msgstr "Создать списки воспроизведения" #~ msgid "copy playlists" #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #~ msgid "Other tracks" #~ msgstr "Другие дорожки" #~ msgid "Trim contents using:" #~ msgstr "Обрезка содержимого с:" #~ msgid "Rewind/Fast-forward like a tape deck" #~ msgstr "Перематывать вперёд/назад как на кассетнике" #~ msgid "New Copy Playlist" #~ msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #~ msgid "Name for playlist copy:" #~ msgstr "Название копии плейлиста:" #~ msgid "Given playlist name is not unique." #~ msgstr "Указанное имя плейлиста не уникальное." #~ msgid "New Copy..." #~ msgstr "Создать копию..." #~ msgid "New Take" #~ msgstr "Новый дубль" #~ msgid "Copy Take" #~ msgstr "Скопировать дубль" #~ msgid "Select from All..." #~ msgstr "Выделить из всего..." #~ msgid "%1 Preferences" #~ msgstr "Параметры %1" #~ msgid "Window|Preferences" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "When active, there is a feedback loop." #~ msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #~ msgid "Tempo|T" #~ msgstr "Т" #~ msgid "∧" #~ msgstr "∧" #~ msgid "00:00:00.000" #~ msgstr "00:00:00.000" #~ msgid "0|A8" #~ msgstr "0|A8" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #~ msgid "Show Graphical Analysis" #~ msgstr "Показать графики анализа" #~ msgid "Analysis Results" #~ msgstr "Результаты анализа" #~ msgid "" #~ " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной " #~ "строки\n" #~ msgid "Plugin Manager..." #~ msgstr "Управление плагинами..." #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Движок" #~ msgid "General/Session" #~ msgstr "Общие/Сессия" #~ msgid "Options|Undo" #~ msgstr "История действий" #~ msgid "General/Translation" #~ msgstr "Общие/Локализация" #~ msgid "" #~ "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name " #~ "to be set as it is created.\n" #~ "\n" #~ "You can always rename markers by right-clicking on them" #~ msgstr "" #~ "Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где " #~ "можно задать имя пометки.\n" #~ "\n" #~ "Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой " #~ "кнопкой мыши." #~ msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" #~ msgstr "" #~ "Ограничить масштабирование и обзор этим количеством минут за пределами " #~ "содержимого сессии" #~ msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" #~ msgstr "" #~ "Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки " #~ "автоматизации" #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together" #~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #~ msgid "only if they have identical length, position and origin" #~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #~ msgid "only if they have identical length, position and layer" #~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции, в одном и том же слое" #~ msgid "" #~ "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" #~ msgstr "" #~ "Принудительно выбрать области под диапазоном (это может поменять " #~ "инструмент)" #~ msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" #~ msgstr "Выбрать только новые области ПЕРЕД точкой разделения" #~ msgid "" #~ "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" #~ msgstr "Сохранить существующее выделение и выбрать новые области" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Буферизация" #~ msgid "Denormals" #~ msgstr "Отклонения сигнала" #~ msgid "Post Export Analysis" #~ msgstr "Анализ после экспорта" #~ msgid "Reset x-run counter when starting to record" #~ msgstr "Обнулять счетчик рассинхронизаций в начале записи" #~ msgid "Transport/LTC" #~ msgstr "Транспорт/LTC" #~ msgid "Transport/MIDI" #~ msgstr "Транспорт/MIDI" #~ msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" #~ msgstr "" #~ "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC" #~ msgid "Display Monitoring Options" #~ msgstr "Показывать параметры мониторинга" #~ msgid "Appearance/Theme" #~ msgstr "Внешний вид/Тема" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2020 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to any audio backend.\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n" #~ "Открытие и закрытие сессий невозможно." #~ msgid "NSM server did not announce itself" #~ msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе" #~ msgid "PT import complete!" #~ msgstr "Импорт из ProTools завершён!" #~ msgid "MIDI Keyboard" #~ msgstr "MIDI-клавиатура" #~ msgid "Virtual MIDI" #~ msgstr "Виртуальный MIDI" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Профили" #~ msgid "%1: %2 (by %3)" #~ msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #~ msgid "%1 (by %2)" #~ msgstr "%1 (на %2)" #~ msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)" #~ msgstr "" #~ "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения (%)" #~ msgid "VST Cache:" #~ msgstr "Кэш VST:" #~ msgid "VST Blacklist:" #~ msgstr "Чёрный список VST:" #~ msgid "Linux VST Path:" #~ msgstr "Размещение Linux VST:" #~ msgid "Windows VST Path:" #~ msgstr "Размещение Windows VST:" #~ msgid "Display Monitor Options" #~ msgstr "Показывать параметры мониторинга" #~ msgid "Set Linux VST Search Path" #~ msgstr "Установка пути поиска Linux VST" #~ msgid "Set Windows VST Search Path" #~ msgstr "Установка пути поиска Windows VST" #~ msgid "Region name, with number of channels in []'s" #~ msgstr "Название области с числом каналов в []'с" #~ msgid "Source name, with number of channels in []'s" #~ msgstr "Название источника с числом каналов в []" #~ msgid "" #~ "Italian:\n" #~ "\tFilippo Pappalardo \n" #~ "\tRaffaele Morelli \n" #~ msgstr "" #~ "Итальянский:\n" #~ "\tFilippo Pappalardo \n" #~ "\tRaffaele Morelli \n" #~ msgid "Help|Manual" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" #~ msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно" #~ msgid "route display list item for renamed route not found!" #~ msgstr "" #~ "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!" #~ msgid "Route Group" #~ msgstr "Группа маршрутизации" #~ msgid "Cannot create route template directory %1" #~ msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #~ msgid "Route Display" #~ msgstr "Показывать в маршрутизации" #~ msgid "Listen on monitor" #~ msgstr "Слушать в мониторе" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Возраст" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Разница" #~ msgid ">4s ago" #~ msgstr ">4с назад" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ msgstr "" #~ "Французский:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ msgid "Duplicate Tracks & Busses" #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин" #~ msgid "Play selected Regions" #~ msgstr "Воспроизвести выбранные области" #~ msgid "Always copy imported files" #~ msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Audio+MIDI Tracks" #~ msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Вставить:" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Порты выхода:" #~ msgid "Audio+MIDI" #~ msgstr "Аудио+MIDI" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " #~ "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные " #~ "на входе.\n" #~ "\n" #~ "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные " #~ "звуковые и MIDI-дорожки." #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Ленточный" #~ msgid "" #~ "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" #~ "\n" #~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" #~ "release software. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" #~ "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" #~ "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " #~ "You\n" #~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " #~ "option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Перед вами БЕТА-версия %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько " #~ "советов:\n" #~ "\n" #~ "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-" #~ "то\n" #~ " это и может быть так.\n" #~ "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " #~ "ошибках.\n" #~ "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ " #~ "для\n" #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n" #~ "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " #~ "комментарии\n" #~ " и идеи касательно новой версии.\n" #~ "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" #~ "\n" #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "Free/Demo Version Warning" #~ msgstr "Предупреждение демоверсии" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "Больше не предупреждать" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "This is a free/demo version of %1" #~ msgstr "Это демонстрационная версия %1" #~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings" #~ msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов." #~ msgid "" #~ "If you load an existing session with plugin settings\n" #~ "they will not be used and will be lost." #~ msgstr "" #~ "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n" #~ "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении." #~ msgid "" #~ "To get full access to updates without this limitation\n" #~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n" #~ "необходима ежемесячная подписка по низкой цене." #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "Выйти" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "Продолжить работу с %1" #~ msgid "Audio: none" #~ msgstr "Звук: нет" #~ msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Звук: %.1f КГц / %4.1f мс" #~ msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Звук: % КГц / %4.1f мс" #~ msgid "X: >10K" #~ msgstr "X: >10K" #~ msgid "X: %u" #~ msgstr "X: %u" #~ msgid "X: ?" #~ msgstr "X: ?" #~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" #~ msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса." #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Буферы: p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "На диске: неизвестно" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "На диске: 24ч+" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "На диске: >24ч" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #~ msgid "Timecode|TC: %s" #~ msgstr "ТК: %s" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии." #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Сохранить шаблон" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Название шаблона:" #~ msgid "-template" #~ msgstr "-шаблон" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" #~ msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\"" #~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2" #~ msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2" #~ msgid "Could not create session in \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось создать сессию «%1»" #~ msgid "Cancel plugin scan" #~ msgstr "Отменить сканирование плагинов" #~ msgid "" #~ "This session appears to have been in the\n" #~ "middle of recording when %1 or\n" #~ "the computer was shutdown.\n" #~ "\n" #~ "%1 can recover any captured audio for\n" #~ "you, or it can ignore it. Please decide\n" #~ "what you would like to do.\n" #~ msgstr "" #~ "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n" #~ "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" #~ "\n" #~ "%1 может восстановить записанные данные,\n" #~ "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #~ msgid "Reset All Peak Indicators" #~ msgstr "Сбросить все пиковые значения" #~ msgid "Reset Peak Files" #~ msgstr "Сбросить файлы пиков" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Показывать боковую панель микшера" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Переключить видимость секции мониторинга" #~ msgid "Ardour Website" #~ msgstr "Сайт Ardour" #~ msgid "Ardour Development" #~ msgstr "Разработка Ardour" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Буферы" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the sync source\n" #~ "when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n" #~ "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю." #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "TC кадры" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "TC секунды" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "TC минуты" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минуты" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "Доли/128" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "Доли/64" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "Доли/32" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "Доли/28" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "Доли/24" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "Доли/20" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "Доли/16" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "Доли/14" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "Доли/12" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "Доли/10" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "Доли/8" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "Доли/7" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "Доли/6" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "Доли/5" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Доли/4" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Доли/3" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Доли/2" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Доли" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Такты" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Маркеры" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "Начала областей" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "Концы областей" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "Синхр. областей" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Границы областей" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #~ msgid "Bounce Range to Region List" #~ msgstr "Свести диапазон в список областей" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Единица привязки/сетки" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "Режим привязки/сетки" #~ msgid "Smart Object Mode" #~ msgstr "Универсальный режим" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Привязка" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Режим привязки" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Следующий режим привязки" #~ msgid "Next Snap Choice" #~ msgstr "Следующий выбор привязки" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)" #~ msgid "Previous Snap Choice" #~ msgstr "Предыдущий вариант привязки" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "К выборкам CD" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "К кадрам таймкода" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "К секундам таймкода" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "К минутам таймкода" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "К секундам" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "К минутам" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "К 1/28" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "К 1/24" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "К 30 секундам" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "К 1/28" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "К 1/24" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "К 1/20" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "К 1/16" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "К 1/14" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "К 1/12" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "К 1/10" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "К 1/8" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "К 1/7" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "К 1/6" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "К 1/5" #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "К 1/4" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "К 1/3" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "К 1/2" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "К долям" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "К тактам" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "К маркерам" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "К началам областей" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "К концам областей" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "К синхронизаторам областей" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "К границам областей" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Сортировать" #~ msgid "Show Automatic Regions" #~ msgstr "Показать автомат. области" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "По возрастанию" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "По убыванию" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "По имени области" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "По длительности области" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "По расположению области" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "По времени создания области" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "По началу области в файле" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "По концу области в файле" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "По имени исходного файла" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "По длительности исходного файла" #~ msgid "By Source File Creation Date" #~ msgstr "По дате создания исходного файла" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "По исходной файловой системе" #~ msgid "Import to Region List..." #~ msgstr "Импортировать в список областей…" #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Показывать линии тактов и долей" #~ msgid "Insert Region from Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT" #~ msgid "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 audio files\n" #~ "%4 regions\n" #~ "%5 active regions\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgstr "" #~ "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "Звуковых файлов: %3\n" #~ "Областей: %4\n" #~ "Активных областей: %5\n" #~ "\n" #~ "Продолжить..." #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка " #~ "импорта продолжена." #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться." #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal " #~ "flow.\n" #~ "\n" #~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/" #~ "return." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках " #~ "прохождения сигнала.\n" #~ "\n" #~ "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/" #~ "возврат." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" #~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" #~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "У" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скрытый" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "Неск." #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Несколько" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Показать все звуковые шины" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "Скрыть все звуковые шины" #~ msgid "Output channel" #~ msgstr "Канал выхода" #~ msgid "Input channel" #~ msgstr "Канал входа" #~ msgid "Input Channels:" #~ msgstr "Каналов входа:" #~ msgid "Output Channels:" #~ msgstr "Каналов выхода:" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "Аппаратные задержки" #~ msgid "Track output (channels: %1)" #~ msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #~ msgid "Select all busses" #~ msgstr "Выбрать все шины" #~ msgid "T" #~ msgstr "К" #~ msgid "W" #~ msgstr "З" #~ msgid "Apply to all the track's playlists" #~ msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgid "Channel Selector" #~ msgstr "Выбор каналов" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Вых" #~ msgid "Snd" #~ msgstr "Псл" #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода " #~ "невозможны." #~ msgid "MIDI " #~ msgstr "MIDI " #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "Скорректировать задержку..." #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Выключить мониторинг" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Приглушить мониторинг" #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save Загрузите указанную сессию, сохраните её в " #~ " и затем выйдите\n" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "Масштаб в Дб" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Название содержит" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Тип содержит" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "Название категории содержит" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Имя автора содержит" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "Библиотека содержит" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Только любимые" #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "Только скрытые" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Доступные плагины" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Звук. вх." #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Звук. вых." #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# MIDI-вх." #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# MIDI-вых." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Показывать скрытые" #~ msgid "Include hidden plugins in list." #~ msgstr "Включить в список скрытые плагины" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." #~ msgstr "" #~ "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)." #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Анализаторы" #~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." #~ msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)." #~ msgid "Utils" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." #~ msgstr "" #~ "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)." #~ msgid "variable" #~ msgstr "Переменная" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "По категории" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" #~ msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" #~ msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "Задержка (%1 мс)" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за полную версию" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне " #~ "журнала." #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "LTC In" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "MTC in" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "MIDI clock in" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This mono plugin has been replicated %1 times." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Этот моноплагин был копирован %1 раз." #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "main grid" #~ msgstr "Основная сетка" #~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений " #~ "в силу." #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Столбец %1" #~ msgid "Snap rubberband to grid" #~ msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке" #~ msgid "Allow dragging of playhead" #~ msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения" #~ msgid "only if they have identical length and position" #~ msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "После разделения выбранных областей выбирать" #~ msgid "no regions" #~ msgstr "Не выбирать области" #~ msgid "newly-created regions" #~ msgstr "Только что созданные области" #~ msgid "existing selection and newly-created regions" #~ msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области" #~ msgid "Tape machine mode" #~ msgstr "Режим плёночного магнитофона" #~ msgid "Auto-connect master/monitor busses" #~ msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" #~ msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)" #~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)" #~ msgid "Save loudness analysis as image file" #~ msgstr "Сохранить график громкости как изображение" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" #~ msgstr "" #~ "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " #~ "MTC, LTC и т.д.)" #~ msgid "" #~ "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around " #~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the " #~ "end of the loop\n" #~ "\n" #~ "When disabled looping is done by locating back to the start of the " #~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #~ msgstr "" #~ "Когда включено, при вопроизведении петли будет выполняться " #~ "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что " #~ "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n" #~ "\n" #~ "Когда отключено, зацикливание будет выполнено перемещением " #~ "указателя обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет " #~ "часто приводить к небольшим щелчкам или задержке." #~ msgid "External Synchronization" #~ msgstr "Внешняя синхронизация" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала" #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #~ msgid "" #~ "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 " #~ "fps instead of 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " #~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " #~ "period.\n" #~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate " #~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " #~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " #~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" #~ msgstr "" #~ "Когда включено, предполагается, что внешний источник тайм-кода " #~ "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n" #~ "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация " #~ "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную " #~ "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n" #~ "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости " #~ "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая " #~ "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, " #~ "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно " #~ "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n" #~ msgid "Sync/LTC" #~ msgstr "Синхронизация/LTC" #~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" #~ msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "Порт чтения LTC" #~ msgid "Sync/MIDI" #~ msgstr "Синхронизация/MIDI" #~ msgid "MIDI Ports" #~ msgstr "MIDI-порты" #~ msgid "Lua Action Script Button Visibility" #~ msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Обычный режим" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Плёночный режим" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Бесслойный режим" #~ msgid "Record Mode" #~ msgstr "Режим записи" #~ msgid "make mixer strips show sends to this bus" #~ msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать." #~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #~ msgid " latency" #~ msgstr " задержка" #~ msgid "Save As Template" #~ msgstr "Сохранить как шаблон" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Archive Name" #~ msgstr "Название архива" #~ msgid "Target directory/folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "Audio Compression" #~ msgstr "Сжатие звука" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Дополнительные параметры" #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Использовать этот шаблон" #~ msgid "no template" #~ msgstr "Без шаблона" #~ msgid "channels" #~ msgstr "канал(-ов)" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Шины" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Входы" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Выходы" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Создать мастер-шину" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Использовать только" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Автоматически подключить выходы" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "... к мастер-шине" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "... к физическим выходам" #~ msgid "destructive-xfade-seconds" #~ msgstr "Деструктив-xfade-секунды" #~ msgid "Destructive crossfade length" #~ msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #~ msgid "to region list" #~ msgstr "в список областей" #~ msgid "as new tape tracks" #~ msgstr "как новые плёночные дорожки" #~ msgid "from the %1 session's start to the session's end" #~ msgstr "от начала до конца сессии %1" #~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" #~ msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #~ msgid "from the video's start to the video's end" #~ msgstr "от начала до конца видео" #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n" #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Если вас это удивляет,\n" #~ "проверьте существующие снимки.\n" #~ "Они могут включать области, которым\n" #~ "нужны неиспользуемые файлы." #, fuzzy #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "Правка ноты" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "Обрезание по выделению" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Тип автоматизации фейдера" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Тип автоматизации панорамы" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, вы можете указать собственный URL видеосервера и " #~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не " #~ "знаете, что делаете." #~ msgid "" #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this " #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local " #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." #~ msgstr "" #~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого " #~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном " #~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного " #~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это " #~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/" #~ "добавлении видеофайла." #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #~ msgid "D" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Show only slaves" #~ msgstr "Показывать только ведомые" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии." #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..." #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Удалить скрипт Lua" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "Ведущие каналы" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Заскриптованные действия" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "Способ блокировки области" #~ msgid "Assign Group to Control Master..." #~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Selection to Control Master..." #~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." #~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..." #~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..." #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1" #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 не может найти файл %1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "ни в одной из следующих папок:\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации " #~ "клавиш\n" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Default Meter Type for Busses" #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин" #~ msgid "Default Meter Type for Tracks" #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек" #~ msgid "Peak threshold [dBFS]" #~ msgstr "Порог пика (dbFS)" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #~ msgid "Channel Management" #~ msgstr "Управление каналами" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Включить или выключить метроном" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." #~ msgstr "" #~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую " #~ "комбинацию." #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr "" #~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным " #~ "названием\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей " #~ "сессии\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr "" #~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический " #~ "интерфейс\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций " #~ "загрузить\n" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к " #~ "записи во время захвата сигнала" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Следовать правкам" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Прочее/Метроном" #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутр. синхронизация" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Кнл" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов" #~ msgid "all" #~ msgstr "Все" #~ msgid "some" #~ msgstr "Не все" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "Усиление на первой доле:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Использовать обычный щелчок:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка доли:" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Scan Time Out:" #~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):" #~ msgid "" #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " #~ "first ):" #~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "Уровень щелчка метронома" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Параметры транспорта" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " #~ "нивелировано" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Транспорт/Синхронизация" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Чтение LTC" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Генератор LTC" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "Уровень генератора LTC" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Редактор/Волновая форма" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Соединение дорожек и шин" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Солирование и приглушение" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Параметры MIDI" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "" #~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Синхронизация" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Передавать MIDI Time Code" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Прослушивание MIDI" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Взаимодействие с пользователем" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Использовать перевод интерфейса %1\n" #~ " (вступает в силу после перезапуска %1)\n" #~ " (если локализация для вашего языка доступна)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "" #~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "Тема/Цвета" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Формат звуковых файлов" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "Расположение файлов" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Приклевание к тактам и долям" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Воспроизведение" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d полутон" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d полутон" #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "Пульсирующая нота" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "Долей в минуту:" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n" #~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n" #~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n" #~ "при переключении между редактором и микшером.\n" #~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "Французский:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "Добавить дорожку или шину..." #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Создать группу..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Переместить приклеенные области" #~ msgid "Move glued markers" #~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Добавить порт MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Название порта:" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "MidiPortDialog" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "MIDI control in" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "MIDI control out" #~ msgid "%1 processors" #~ msgstr "%1 процессора" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Программа" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID для удалённого управления..." #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ": монитор" #~ msgid "system:" #~ msgstr "Система:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "Назначенные пользователем" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "Следуют порядку микшера" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID для удалённого управления:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%3 не может получить другой ID." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Мастер-шина" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Шина мониторинга" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены " #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если " #~ "вы хотите изменить это %4" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Тёмная тема" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Светлая тема" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Модель отображения" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Составной график для всех дорожек" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Нормировать значения" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Добавить видео" #~ msgid "Export to Video File" #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл" #~ msgid "Add Lua Script" #~ msgstr "Добавить скрипт Lua" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Интервал триггера" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)\n" #~ "%4" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Показать логотип" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Дублирование выделения" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Редактор меню" #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или " #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Этот порт не может быть удален.\n" #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n" #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Соло/Приглушение" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержит:" #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout." #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n" #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти " #~ "инструменты.\n" #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n" #~ "\n" #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны " #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n" #~ "\n" #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и " #~ "ffprobe_harvid.\n" #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, " #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с " #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео " #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне " #~ "журнала." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт " #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. " #~ "подробнее в окне журнала." #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в " #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, " #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Очистить кэш VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Очистить кэш AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список AU" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 бита" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы." #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой." #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n" #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Видеофайл" #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "В звуковые файлы..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Справка в Интернете" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Как сообщить об ошибке" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "В обычном направлении" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "В обратном направлении" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "По указателю воспроизведения" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Заполнить диапазон областью" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Воспроизвести с начала" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Фокус при масштабировании" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "К следующему делению сетки" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "К предыдущему делению сетки" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Импортировать из сессии" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Привязать позицию к сетке" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Файл уже существует!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Перезапись существующего файла" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Конечная точка отделки" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения" #~ msgid "Stop (Reconfigure)" #~ msgstr "Остановить (для настройки)" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "аlsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n" #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " #~ "протокола" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Выбрать из всех..." #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Формат диска" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Добавить файлы как..." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "" #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n" #~ "\n" #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n" #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Открыть руководство в браузере? " #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Экспортировать содержимое области" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "К12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Создать область петли" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Создать область врезки" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n" #~ "Вы не сможете полностью контролировать её." #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб шрифта:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "После выбранного в редакторе" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "После выбранного в микшере" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "дорожек" #~ msgid "busses" #~ msgstr "шин" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список " #~ "воспроизведения.\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Удаление дорожки" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Удаление шины" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Отн." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "М" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "С" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Мон" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Выб" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "А" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "I" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес " #~ "в меню Правка -> Настройки." #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u сэмплов" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Подсистема MIDI" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Прямоугольное выделение" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Уст. выбранные регионы" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Выбрать всё без" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Создание выделения из области" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Выделение всего в области" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Выделение всего во врезке" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Выделение всего в петле" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Выделение всего после указателя" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Выделение всего перед указателем" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Выделение всего после курсора" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Выделение всего до курсора" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour" #~ msgid "Deselect all srips and processors" #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(собрано из редакции %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Режим дорожки:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Готовность выбранных треков " #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Только выделенные дорожки" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Высота видеолинейки" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Выровнять видеодорожку" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f мс)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за новую версию" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, указывает, что выбранный внешний источник тайм-" #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) " #~ "с аудиоинтерфейсом." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Выход:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Вход:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Стиль оформления" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Играть выбранный диапазон" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Преобразовать в область на месте" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "" #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Менять масштаб просмотра" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Лупа" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Изменить MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разделить" #~ msgid " points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "regions" #~ msgstr "регионы" #~ msgid " range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2" #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр." #~ msgid "Use name highlight bars in region displays" #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\"" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"