# Swedish messages for GTK+. # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-06 15:25+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "Kunde inte visa länken" #: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Licens" #: gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "Licensen för programmet" #: gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "Ta_ck" #: gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Tack" #: gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Skrivet av" #: gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenterat av" #: gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Översatt av" #: gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Grafik av" #: gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\"" #: gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)" #: gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\"" #: gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\"" #: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny snabbtangent..." #: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Välj en färg" #: gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n" #: gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller " "ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln." #: gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för " "att välja den färgen." #: gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på färghjulet." #: gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mättnad:" #: gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Djup\" på färgen." #: gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "_Värde:" #: gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Ljushet på färgen." #: gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "_Röd:" #: gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mängd rött ljus i färgen." #: gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "_Grön:" #: gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mängd grönt ljus i färgen." #: gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mängd blått ljus i bilden." #: gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitet:" #: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Genomskinlighet för färgen." #: gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "Färg_namn:" #: gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange " "ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält." #: gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Färghjul" #: gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du " "väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som " "den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet." #: gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att " "spara den för framtida bruk." #: gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu." #: gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "Färgen som du valt." #: gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "_Spara färgen här" #: gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra " "denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara " "färg här\"." #: gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Färgval" #: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 msgid "Input _Methods" msgstr "Inmatnings_metoder" #: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken" #: gtkentry.c:10177 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock är aktiverad" #: gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "Välj en fil" #: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Annan..." #: gtkfilechooserdefault.c:150 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ange namnet på den nya mappen" #: gtkfilechooserdefault.c:956 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kunde inte hämta information om filen" #: gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke" #: gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke" #: gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunde inte skapas" #: gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. " "Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först." #: gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1019 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas" #: gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Sök" #: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872 msgid "Recently Used" msgstr "Tidigare använda" #: gtkfilechooserdefault.c:2387 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Välj vilka typer av filer som visas" #: gtkfilechooserdefault.c:2746 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena" #: gtkfilechooserdefault.c:2790 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken" #: gtkfilechooserdefault.c:2792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena" #: gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\"" #: gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort" #: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Ta bort markerat bokmärke" #: gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: gtkfilechooserdefault.c:3597 msgid "Places" msgstr "Platser" #: gtkfilechooserdefault.c:3654 msgid "_Places" msgstr "_Platser" #: gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena" #: gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Could not select file" msgstr "Kunde inte välja fil" #: gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Lägg till i bokmärkena" #: gtkfilechooserdefault.c:4058 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #: gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Show _Size Column" msgstr "Visa kolumnen _Storlek" #: gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtkfilechooserdefault.c:4340 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gtkfilechooserdefault.c:4377 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: gtkfilechooserdefault.c:4470 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: gtkfilechooserdefault.c:4710 msgid "Type a file name" msgstr "Ange ett filnamn" #: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Please type a file name" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Skapa ma_pp" #: gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: gtkfilechooserdefault.c:4933 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: gtkfilechooserdefault.c:5383 msgid "Save in _folder:" msgstr "Spara i _mappen:" #: gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "Create in _folder:" msgstr "Skapa i _mappen:" #: gtkfilechooserdefault.c:6479 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s" #: gtkfilechooserdefault.c:6483 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen" #: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644 #: gtkfilechooserdefault.c:6829 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gtkfilechooserdefault.c:6591 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #: gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Igår klockan %H.%M" #: gtkfilechooserdefault.c:7301 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal" #: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Genvägen %s finns redan" #: gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Genvägen %s finns inte" #: gtkfilechooserdefault.c:8250 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: gtkfilechooserdefault.c:8253 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess " "innehåll." #: gtkfilechooserdefault.c:8258 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: gtkfilechooserdefault.c:9066 msgid "Could not start the search process" msgstr "Kunde inte starta sökprocessen" #: gtkfilechooserdefault.c:9067 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra " "dig om att den kör." #: gtkfilechooserdefault.c:9081 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran" #: gtkfilechooserdefault.c:9682 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kunde inte montera %s" #: gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s" #: gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #: gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Familj:" #: gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torlek:" #: gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Förhandsvisning:" #: gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsval" #: gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s" #: gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n" "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n" "Du kan få tag i en kopia från:\n" "\t%s" #: gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat" #: gtkicontheme.c:3101 msgid "Failed to load icon" msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon" #: gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiera _länkadress" #: gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiera url" #: gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Ogiltig uri" #: gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler" #: gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #: gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #: gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in" #: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #: gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in" #: gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Kan inte öppna display: %s" #: gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-flaggor" #: gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Visa GTK+-flaggor" #: gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Anslut _anonymt" #: gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Anslut som a_nvändare:" #: gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Domän:" #: gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg _för alltid" #: gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Okänt program (pid %d)" #: gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "Kunde inte avsluta processen" #: gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "A_vsluta process" #: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sida %u" #: gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Sökväg uppåt" #: gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Sökväg nedåt" #: gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "Filsystemsrot" #: gtkrc.c:2906 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\"" #: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\"" #: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588 #: gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\"" #: gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas" #: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades" #: gtkrecentchooserdefault.c:1299 msgid "Untitled filter" msgstr "Namnlöst filter" #: gtkrecentchooserdefault.c:1652 msgid "Could not remove item" msgstr "Kunde inte ta bort objekt" #: gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Could not clear list" msgstr "Kunde inte tömma lista" #: gtkrecentchooserdefault.c:1780 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiera _plats" #: gtkrecentchooserdefault.c:1793 msgid "_Remove From List" msgstr "_Ta bort från lista" #: gtkrecentchooserdefault.c:1802 msgid "_Clear List" msgstr "_Töm lista" #: gtkrecentchooserdefault.c:1816 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Visa _privata resurser" #: gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Inga objekt hittades" #: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\"" #: gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Öppna \"%s\"" #: gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Okänt objekt" #: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332 #: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404 #: gtkrecentmanager.c:1419 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\"" #: gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering" #: gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s" #: gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s" #: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet" #: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet" #: gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut" #: gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element" #: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang" #: gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad." #: gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas." #: gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas." #: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp" #: gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn" #: gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet " "\"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad" #: gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara inte <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats" #: gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Ett -element kan inte inträffa före ett -element" #: gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiserad data är felformulerad" #: gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger" #: gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster" #: gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger" #: gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster" #: gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger" #: gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster" #: gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF-_popriktningsformatering" #: gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd" #: gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd" #: gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd" #: gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\"," #: gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d" #: gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d" #: gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Tom" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASS" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAMN" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-display att använda" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-skärm att använda" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SKÄRM" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabb" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retur" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" # Osäker. #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vänster" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höger" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "KP_Page_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Samma som --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "FÄRGER" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Gör X-anrop synkrona" #, c-format #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Startar %s" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Öppnar %s" #, c-format #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Öppnar %d objekt" #~ msgstr[1] "Öppnar %d objekt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Blanksteg" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Omvänt snedstreck" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" # I Sverige börjar veckan på måndag # #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #, c-format #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, c-format #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inaktiverad" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Ogiltig" #, c-format #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" #~ msgid "Manage Custom Sizes" #~ msgstr "Hantera anpassade storlekar" #~ msgid "inch" #~ msgstr "tum" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "Marginaler från skrivare..." #, c-format #~ msgid "Custom Size %d" #~ msgstr "Anpassad storlek %d" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Bredd:" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "_Höjd:" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Pappersstorlek" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Överst:" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Nederst:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Vänster:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Höger:" #~ msgid "Paper Margins" #~ msgstr "Pappersmarginaler" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lägg till" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Bläddra efter andra mappar" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Ogiltig sökväg" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ingen matchning" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Enda komplettering" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Komplett, men inte unik" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Kompletterar..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Endast lokala filer kan väljas" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\"" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Sökvägen finns inte" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mappar" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Mappar" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Filer" #, c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är " #~ "tillgänglig för detta program.\n" #~ "Är du säker på att du vill välja den?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Ny mapp" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Ta bort fil" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Byt namn på fil" #, c-format #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mapp" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Mappnamn:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "S_kapa" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #, c-format #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Ta bort fil" #, c-format #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Byt namn på fil" #, c-format #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Byt namn" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Markering: " #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in " #~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Ogiltig UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Namnet är för långt" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gammavärde" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "System (%s)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Inmatning" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Enhet:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Avstängd" # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara # "skärm" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skärm" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Läge:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Axlar" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tangenter" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Tryck:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-_lutning:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-lutnin_g:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Hjul:" #~ msgid "none" #~ msgstr "inget" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(avstängd)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(okänd)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Töm" #, c-format #~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "Kan inte döda processen med pid %d. Åtgärden är inte implementerad." #~ msgid "Terminal Pager" #~ msgstr "Terminalvisare" #~ msgid "Top Command" #~ msgstr "Kommando för \"top\"" #~ msgid "Bourne Again Shell" #~ msgstr "Bourne Again Shell" #~ msgid "Bourne Shell" #~ msgstr "Bourne Shell" #~ msgid "Z Shell" #~ msgstr "Z Shell" #, c-format #~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s" #~ msgstr "Kan inte avsluta processen med pid %d: %s" #~ msgid "Not a valid page setup file" #~ msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil" #~ msgid "Any Printer" #~ msgstr "Valfri skrivare" #~ msgid "For portable documents" #~ msgstr "För portabla dokument" #, c-format #~ msgid "" #~ "Margins:\n" #~ " Left: %s %s\n" #~ " Right: %s %s\n" #~ " Top: %s %s\n" #~ " Bottom: %s %s" #~ msgstr "" #~ "Marginaler:\n" #~ " Vänster: %s %s\n" #~ " Höger: %s %s\n" #~ " Övre: %s %s\n" #~ " Undre: %s %s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Hantera anpassade storlekar..." #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Format för:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "_Pappersstorlek:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientering:" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Sidinställning" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentisering" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Inte tillgänglig" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "_Spara i mapp:" #, c-format #~ msgid "%s job #%d" #~ msgstr "%s jobbnr %d" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "Initialt tillstånd" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Förbereder utskrift" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "Genererar data" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "Skickar data" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Väntar" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "Blockerar vid problem" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Skriver ut" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Färdig" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "Färdig men med fel" #, c-format #~ msgid "Preparing %d" #~ msgstr "Förbereder %d" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Förbereder" #, c-format #~ msgid "Printing %d" #~ msgstr "Skriver ut %d" #~ msgid "Error creating print preview" #~ msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning" #~ msgid "" #~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created." #~ msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas." #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Fel vid utskrift" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Printer offline" #~ msgstr "Skrivaren är frånkopplad" #~ msgid "Out of paper" #~ msgstr "Slut på papper" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausad" #~ msgid "Need user intervention" #~ msgstr "Behöver användarhjälp" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Anpassad storlek" #~ msgid "No printer found" #~ msgstr "Ingen skrivare hittades" #~ msgid "Invalid argument to CreateDC" #~ msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC" #~ msgid "Error from StartDoc" #~ msgstr "Fel från StartDoc" #~ msgid "Not enough free memory" #~ msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne" #~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" #~ msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" #~ msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" #~ msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Ospecificerat fel" #~ msgid "Getting printer information failed" #~ msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades" #~ msgid "Getting printer information..." #~ msgstr "Hämtar skrivarinformation..." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Skrivare" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervall" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "_Alla sidor" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "A_ktuell sida" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "Mar_kering" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Sid_or:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "Ange en eller flera sidintervall,\n" #~ " exempelvis 1-3,7,11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kopior" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Kop_ior:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "S_ortera" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "_Omvänd" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Left to right, top to bottom" #~ msgstr "Vänster till höger, topp till botten" #~ msgid "Left to right, bottom to top" #~ msgstr "Vänster till höger, botten till topp" #~ msgid "Right to left, top to bottom" #~ msgstr "Höger till vänster, topp till botten" #~ msgid "Right to left, bottom to top" #~ msgstr "Höger till vänster, botten till topp" #~ msgid "Top to bottom, left to right" #~ msgstr "Topp till botten, vänster till höger" #~ msgid "Top to bottom, right to left" #~ msgstr "Topp till botten, höger till vänster" #~ msgid "Bottom to top, left to right" #~ msgstr "Botten till topp, vänster till höger" #~ msgid "Bottom to top, right to left" #~ msgstr "Botten till topp, höger till vänster" #~ msgid "Page Ordering" #~ msgstr "Sidordning" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Vänster till höger" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Höger till vänster" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Topp till botten" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "Botten till topp" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "T_våsidig:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Sidor per _blad:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Sidor_dning:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "Skriv endast _ut:" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Alla blad" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Jämna blad" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Udda blad" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "Sk_ala:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papper" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "Pappers_typ:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "Pappers_källa:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "Utsk_riftsfack:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "Or_ientering:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Omvänt stående" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Omvänt liggande" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Jobbdetaljer" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Pri_oritet:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "Fak_tureringsinformation:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Skriv ut dokument" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Nu" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "Kloc_kan:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Ange tiden för utskrift,\n" #~ " t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Tid för utskrift" # Är detta verkligen en bra översättning? #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "_Pausad" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Lägg till försättssida" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "_Före:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Efter:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jobb" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Bildkvalitet" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Färg" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Färdigställning" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Snurrväljare" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fråga" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lägg till" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Verkställ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fet" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Avbryt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_Cd-rom" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Töm" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_täng" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "A_nslut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Förkasta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Koppla från" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Kör" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edigera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Sök" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Sök och _ersätt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Diskett" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Helskärm" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Lämna helskärm" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Nederst" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "Fö_rsta" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Sista" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Överst" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Ned" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Framåt" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Upp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Hårddisk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hem" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Öka indragning" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minska indragning" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Information" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Hoppa till" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Fyll" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vänster" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Höger" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Framåt" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "Gör _paus" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Spela _upp" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Före_gående" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Spela _in" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "Spola _bakåt" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stoppa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Nätverk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nej" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öppna" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Omvänt liggande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Omvänt stående" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sidinst_ällningar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Klistra _in" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Förhandsgranska" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Egenskaper" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_vsluta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Gör om" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Uppdatera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Återställ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spara" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Spara so_m" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markera _allt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Färg" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Typsnitt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Stigande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Fallande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Stavningskontroll" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stoppa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Genomstryk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Återskapa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Stryk under" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Ångra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal storlek" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Bästa _passning" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Inget tips ---" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Turns volume down or up" #~ msgstr "Drar volymen ned eller upp" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Justerar volymen" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Sänk volymen" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Sänker volymen" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Höj volymen" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Ökar volymen" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Tystad" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Full volym" #, c-format #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "DL-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (vykort)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "kahu-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "kaku2-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (svarsvykort)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "you4-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "a2-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "c5-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "Europeisk edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "FanFold Europeisk" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold Tysk Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Government Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Government Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (vykort)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Faktura" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tablå" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US Letter Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US Letter Plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Monark-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "#10-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "#11-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "#12-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "#14-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "#9-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Personligt kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Brett format" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Invite-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Italienskt kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Litet foto" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc9 Envelope" #~ msgstr "prc9-kuvert" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #, c-format #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write header\n" #~ msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write hash table\n" #~ msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write folder index\n" #~ msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n" #, c-format #~ msgid "Failed to rewrite header\n" #~ msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n" #, c-format #~ msgid "Failed to open file %s : %s\n" #~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write cache file: %s\n" #~ msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n" #, c-format #~ msgid "The generated cache was invalid.\n" #~ msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n" #, c-format #~ msgid "Cache file created successfully.\n" #~ msgstr "Cachefil skapades.\n" #~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" #~ msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad" #~ msgid "Don't check for the existence of index.theme" #~ msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns" #~ msgid "Don't include image data in the cache" #~ msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen" #~ msgid "Output a C header file" #~ msgstr "Skriv ut en C-headerfil" #~ msgid "Turn off verbose output" #~ msgstr "Stäng av informativ utskrift" #~ msgid "Validate existing icon cache" #~ msgstr "Validera befintlig ikoncache" #, c-format #~ msgid "File not found: %s\n" #~ msgstr "Filen hittades inte: %s\n" #, c-format #~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n" #~ msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n" #, c-format #~ msgid "No theme index file.\n" #~ msgstr "Ingen temaindexfil.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No theme index file in '%s'.\n" #~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen temaindexfil i \"%s\".\n" #~ "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharisk (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilj" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Kyrillisk (Translitererad)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (Translitererad)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" # Osäker. #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Thai-Lao" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X-inmatningsmetod" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get a file from %s" #~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" #~ msgstr "" #~ "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print a document on %s" #~ msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" #~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\"" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job" #~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" #~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" #~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s" #~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get printers from %s" #~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required on %s" #~ msgstr "Autentisering krävs på %s" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domän:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" #~ msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" #~ msgstr "" #~ "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s" #~ msgid "Authentication is required to print this document" #~ msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner." # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna." #, c-format #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"." #, c-format #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is currently offline." #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande avstängd." #, c-format #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"." #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" #~ msgstr "Pausad ; Avvisar jobb" #~ msgid "Rejecting Jobs" #~ msgstr "Avvisar jobb" #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "Tvåsidig" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "Papperstyp" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "Papperskälla" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "Utskriftsfack" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Upplösning" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "GhostScript-förfiltrering" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "Ensidigt" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "Lång kant (Standard)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "Kort kant (Vänd)" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Välj automatiskt" #~ msgid "Printer Default" #~ msgstr "Skrivarens standard" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "Konvertera till PS nivå 1" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "Konvertera till PS nivå 2" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "Ingen förfiltrering" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Viktigt" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hög" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medel" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Låg" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Sidor per blad" #~ msgid "Job Priority" #~ msgstr "Jobbprioritet" #~ msgid "Billing Info" #~ msgstr "Faktureringsinformation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klassificerat" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentiellt" # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara # "skärm" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Hemlig" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Topphemligt" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Inte klassificerat" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Före" #~ msgid "After" #~ msgstr "Efter" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "Skriv ut den" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "Skriv ut klockan" #, c-format #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "Anpassad %sx%s" #, c-format #~ msgid "output.%s" #~ msgstr "utdata.%s" #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "Skriv ut till fil" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Pages per _sheet:" #~ msgstr "Sidor per _blad:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "_Output format" #~ msgstr "_Utskriftsformat" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Skriv ut till LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Sidor per blad" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Kommandorad" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "skrivaren är frånkopplad" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "redo för utskrift" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "behandlar jobb" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausad" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "testutdata.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Skriv ut till testskrivare" #, c-format #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, " #~ "troligtvis en trasig bildfil" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, " #~ "troligtvis en trasig animeringsfil" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är " #~ "från en annan GTK-version?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\"" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Okänt bildfilformat" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske " #~ "inte har sparats korrekt: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att " #~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Bildformatet är okänt" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte" #~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Animationstypen stöds inte" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Felaktigt stycke i animation" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Bildformatet ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds" # Osäker. #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "För tidigt filslut påträffades" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Bildformatet BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stackspill" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Felaktig kod påträffades" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal " #~ "färgkarta." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Bildformatet GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikonens bredd är noll" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikonens höjd är noll" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Ikontypen stöds inte" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Bildformatet ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Bildformatet ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Kunde inte avkoda bild" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta " #~ "några program för att frigöra minne" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" " #~ "kunde inte tolkas." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är " #~ "inte tillåtet." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Bildformatet JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Bildformatet PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök " #~ "att avsluta några program för att frigöra minne" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" " #~ "kunde inte tolkas." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" " #~ "är inte tillåtet." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-" #~ "kodning." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Bildformatet PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Bildformatet QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Bildformatet Sun-raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "För mycket data i fil" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Bildformatet Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Bildformatet TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Bilden har ingen bredd" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Bilden har ingen höjd" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Kunde inte spara resten" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Bildformatet WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Ogiltig XBM-fil" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Bildformatet XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Bildformatet XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Bildformatet EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Kunde inte spara" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Bildformatet WMF" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tom)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Sök:" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Tidigare använda" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb-argument" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "system" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "Du har aktiverat Caps Lock\n" #~ "och en aktiv inmatningsmetod" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Backsteg" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tabb" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Retur" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" # Osäker. #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multitangent" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Vänster" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Höger" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tabb" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Vänster" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Upp" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Höger" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Ned" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Föregående" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down" #~ msgstr "KP_Page_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Nästa" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Blanksteg" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Omvänt snedstreck" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" # I Sverige börjar veckan på måndag # #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Inaktiverad" #, fuzzy #~ msgid "Icon not present in theme" #~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "System" #, fuzzy #~ msgid "input method menu|System (%s)" #~ msgstr "System" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Initialt tillstånd" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Förbereder för utskrift" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Genererar data" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Skickar data" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Väntar" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blockerar vid problem" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Skriver ut" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Färdig" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Nederst" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Första" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Sista" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Överst" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "N_ed" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Framåt" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Upp" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centrera" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Fyll" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Vänster" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Höger" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "Gör _paus" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Spela upp" #~ msgid "Media|Pre_vious" #~ msgstr "Före_gående" #~ msgid "Media|_Record" #~ msgstr "Spela _in" #~ msgid "Media|R_ewind" #~ msgstr "Spola _bakåt" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Faktura" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5-kuvert" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Pilmellanrum" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Rullpilsmellanrum" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI bundet till denna knapp" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett " #~ "ogiltigt namn på en sökväg." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en " #~ "sökväg." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d byte" #~ msgstr[1] "%d byte" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". " #~ "Använd ett annat namn." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\"" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Nätverksenhet (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Idag klockan %H.%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alla" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element " #~ "för \"%s\" istället" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" " #~ "istället" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" " #~ "istället" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thailändsk (Trasig)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera allt" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "Genvägen %s finns inte" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genvägar" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mapp" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Kan inte byta mapp" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\"" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Spara på plats" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "töm" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Byt namn..." #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Ersätt..." #~ msgid "Replace..." #~ msgstr "Ersätt..." #~ msgid "File system" #~ msgstr "Filsystem" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s" #~ msgid "Network Drive" #~ msgstr "Nätverksenhet" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Tack" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\"" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s" #~ msgid "error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s" #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)" #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp." #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Kunde inte hitta sökvägen" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Inmatningsmetoder" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Visa dolda filer" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Skapa _mapp" #~ msgid "Create _Folder" #~ msgstr "Skapa _mapp"