# Polish translation for gtk+. # Copyright © 1998-2017 the gtk+ authors. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Krzysztof Krzyżaniak , 1998. # Tomasz Kłoczko , 1999. # Paweł Dziekoński , 1999. # Zbigniew Chyla , 1999-2002. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2010-2017. # Aviary.pl , 2007-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-02 18:38+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika" #: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Licencja" #: gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "Licencja programu" #: gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "Z_asługi" #: gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #: gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Program" #: gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacja" #: gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Tłumaczenie" #: gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #: gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w %d. wierszu: „%s”" #: gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Podwójny identyfikator „%s” obiektu w %d. wierszu (poprzednio w %d. wierszu)" #: gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Nieprawidłowy główny element: „%s”" #: gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Nieobsługiwany znacznik: „%s”" #: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Nowy skrót…" #: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybór koloru" #: gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n" #: gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu " "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru." #: gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać " "z niego kolor." #: gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "O_dcień:" #: gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Położenie na kole kolorów." #: gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "Na_sycenie:" #: gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Głębia” koloru." #: gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jasność koloru." #: gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze." #: gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze." #: gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze." #: gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "_Nieprzezroczystość:" #: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Przezroczystość koloru." #: gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "Nazwa _koloru:" #: gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po " "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. „orange”." #: gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "Pal_eta:" #: gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Koło kolorów" #: gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można " "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio " "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni." #: gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Obecnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji " "palety, aby zachować go na przyszłość." #: gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie." #: gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "Wybrany kolor." #: gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu" #: gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby " "zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć " "prawym przyciskiem i wybrać „Zapisz kolor w tym miejscu”." #: gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metoda wprowadzania" #: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu" #: gtkentry.c:10177 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony" #: gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "Wybór pliku" #: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(brak)" #: gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Inne…" #: gtkfilechooserdefault.c:150 msgid "Type name of new folder" msgstr "Nazwa nowego katalogu" #: gtkfilechooserdefault.c:956 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku" #: gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nie można dodać zakładki" #: gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nie można usunąć zakładki" #: gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. " "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku." #: gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku." #: gtkfilechooserdefault.c:1019 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest to katalogiem" #: gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę " "spróbować użyć innego elementu." #: gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" #: gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu" #: gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872 msgid "Recently Used" msgstr "Ostatnio używane" #: gtkfilechooserdefault.c:2387 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików" #: gtkfilechooserdefault.c:2746 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu „%s”" #: gtkfilechooserdefault.c:2790 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu" #: gtkfilechooserdefault.c:2792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów" #: gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Usuwa zakładkę „%s”" #: gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Zakładka „%s” nie może zostać usunięta" #: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę" #: gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę…" #: gtkfilechooserdefault.c:3597 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: gtkfilechooserdefault.c:3654 msgid "_Places" msgstr "_Miejsca" #: gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu" #: gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Could not select file" msgstr "Nie można wybrać pliku" #: gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: gtkfilechooserdefault.c:4058 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "U_kryte pliki" #: gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Rozmiar" #: gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: gtkfilechooserdefault.c:4340 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gtkfilechooserdefault.c:4377 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: gtkfilechooserdefault.c:4470 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: gtkfilechooserdefault.c:4710 msgid "Type a file name" msgstr "Nazwa pliku" #: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768 msgid "Please select a folder below" msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej" #: gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Please type a file name" msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku" #: gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Utwórz kata_log" #: gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Search:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: gtkfilechooserdefault.c:4933 msgid "_Location:" msgstr "Położ_enie:" #: gtkfilechooserdefault.c:5383 msgid "Save in _folder:" msgstr "Zapis w katal_ogu:" #: gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "Create in _folder:" msgstr "Utworzenie w k_atalogu:" #: gtkfilechooserdefault.c:6479 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nie można odczytać zawartości %s" #: gtkfilechooserdefault.c:6483 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" #: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644 #: gtkfilechooserdefault.c:6829 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: gtkfilechooserdefault.c:6591 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #: gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #: gtkfilechooserdefault.c:7301 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny" #: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Skrót %s już istnieje" #: gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Skrót %s nie istnieje" #: gtkfilechooserdefault.c:8250 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" #: gtkfilechooserdefault.c:8253 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego " "zawartości." #: gtkfilechooserdefault.c:8258 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: gtkfilechooserdefault.c:9066 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania" #: gtkfilechooserdefault.c:9067 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Nie można utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, że " "usługa jest uruchomiona." #: gtkfilechooserdefault.c:9081 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania" #: gtkfilechooserdefault.c:9682 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nie można zamontować %s" #: gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s" #: gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "System plików" #: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Wybór czcionki" #: gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" #: gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Rodzina:" #: gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "R_ozmiar:" #: gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Podgląd" #: gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s" #: gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nie można odnaleźć ikony „%s”. Motyw „%s”\n" "również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n" "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n" "\t%s" #: gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Brak ikony „%s” w motywie" #: gtkicontheme.c:3101 msgid "Failed to load icon" msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło" #: gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Prosta" #: gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika" #: gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Skopiuj adres URL" #: gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Nieprawidłowy adres URI" #: gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+" #: gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODUŁY" #: gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Traktuje wszystkie ostrzeżenia jako błędy" #: gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+" #: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "ZNACZNIKI" #: gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+" #: gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s" #: gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcje biblioteki GTK+" #: gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+" #: gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "P_ołącz" #: gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Połączenie _anonimowe" #: gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Połączenie jako _użytkownik:" #: gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #: gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła" #: gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" #: gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na stałe" #: gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nieznany program (PID %d)" #: gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "Nie można zakończyć procesu" #: gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "_Zakończ proces" #: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. strona" #: gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "W górę ścieżki" #: gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "W dół ścieżki" #: gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "System plików" #: gtkrc.c:2906 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: „%s”" #: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: „%s”" #: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588 #: gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy „%s”" #: gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane" #: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI „%s”" #: gtkrecentchooserdefault.c:1299 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtr bez tytułu" #: gtkrecentchooserdefault.c:1652 msgid "Could not remove item" msgstr "Nie można usunąć elementu" #: gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Could not clear list" msgstr "Nie można wyczyścić elementu" #: gtkrecentchooserdefault.c:1780 msgid "Copy _Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: gtkrecentchooserdefault.c:1793 msgid "_Remove From List" msgstr "_Usuń z listy" #: gtkrecentchooserdefault.c:1802 msgid "_Clear List" msgstr "Wy_czyść listę" #: gtkrecentchooserdefault.c:1816 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne" #: gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Nie odnaleziono elementów" #: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z adresem URI „%s”" #: gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otwórz „%s”" #: gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Nieznany element" #: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332 #: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404 #: gtkrecentmanager.c:1419 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI „%s”" #: gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu" #: gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s" #: gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s" #: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Zarówno „id” jak i „nazwa” zostały odnalezione w elemencie <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atrybut „%s” został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator „%s”" #: gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu „nazwa” ani atrybutu „id”" #: gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atrybut „%s” użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atrybut „%s” jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Znacznik „%s” nie został określony." #: gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone." #: gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Znacznik „%s” nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone." #: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym typem atrybutu" #: gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą atrybutu" #: gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "„%s” nie może zostać zmienione na wartość typu „%s” dla atrybutu „%s”" #: gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s” nie jest prawidłową wartością dla atrybutu „%s”" #: gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Znacznik „%s” jest już określony" #: gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Znacznik „%s” ma nieprawidłowy priorytet „%s”" #: gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być a nie <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> został już określony" #: gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element nie może wystąpić przed elementem " #: gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte" #: gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest " "GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM — znacznik kierunku od _lewej do prawej" #: gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM — znacznik kierunku od p_rawej do lewej" #: gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE — _osadzenie od lewej do prawej" #: gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE — o_sadzenie od prawej do lewej" #: gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO — _nałożenie od lewej do prawej" #: gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO — n_ałożenie od prawej do lewej" #: gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF — _zdjęcie kierunku formatowania" #: gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS — spacja o z_erowej szerokości" #: gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ — łączn_ik znaków o zerowej szerokości" #: gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ — rozłączni_k znaków o zerowej szerokości" #: gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: „%s”," #: gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku „%s” w %d. wierszu i %d. znaku" #: gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w %d. wierszu i %d. znaku" #: gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASA" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAZWA" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Używany ekran X" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "EKRAN" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Używany ekran X" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "EKRAN" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "Sys Req" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Klawisz Multi" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "W lewo" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "W prawo" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "Tab na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "Home na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "W lewo na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "W górę na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "W prawo na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "W dół na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Prior" #~ msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Next" #~ msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "End na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Bez grupowania żądań GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Bez używania API Wintab do obsługi tabletów" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "To samo, co --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "KOLORY" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Synchroniczne wywołania X" #, c-format #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Uruchamianie „%s”" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Otwieranie „%s”" #, c-format #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Otwieranie %d elementu" #~ msgstr[1] "Otwieranie %d elementów" #~ msgstr[2] "Otwieranie %d elementów" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spacja" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "\\" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "8888" #, c-format #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, c-format #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączony" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowy" #, c-format #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" #~ msgid "Manage Custom Sizes" #~ msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami" #~ msgid "inch" #~ msgstr "cale" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "Marginesy z drukarki…" #, c-format #~ msgid "Custom Size %d" #~ msgstr "%d. niestandardowy rozmiar" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Szerokość:" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "_Wysokość:" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Rozmiar papieru" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Górny:" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Dolny:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Lewy:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Prawy:" #~ msgid "Paper Margins" #~ msgstr "Marginesy papieru" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Katalogi" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Pliki" #, c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Plik „%s” znajduje się na innym komputerze (o nazwie %s) i może być " #~ "niedostępny dla tego programu.\n" #~ "Na pewno go zaznaczyć?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nowy katalog" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Usuń plik" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Zmień nazwę pliku" #, c-format #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Nazwa katalogu „%s” zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach " #~ "plików" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Nazwa katal_ogu:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "U_twórz" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Nazwa „%s” zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #, c-format #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Na pewno usunąć plik „%s”?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Usuwanie pliku" #, c-format #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku „%s” na „%s”: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Zmiana nazwy pliku" #, c-format #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Zmiana nazwy pliku „%s” na:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Zmień _nazwę" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Wybór: " #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można przekształcić nazwy pliku „%s” do kodowania UTF-8 (proszę " #~ "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Za długa nazwa" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Wartość g_amma" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systemowa" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Systemowa (%s)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Urządzenie:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Tryb:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Osie" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klawisze" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Nacisk:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Na_chylenie poziome:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Nac_hylenie pionowe:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Koło:" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(wyłączone)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieznane)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Wyczyść" #, c-format #~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane." #~ msgid "Terminal Pager" #~ msgstr "Stronicowanie terminala" #~ msgid "Top Command" #~ msgstr "Polecenie top" #~ msgid "Bourne Again Shell" #~ msgstr "Powłoka Bourne Again" #~ msgid "Bourne Shell" #~ msgstr "Powłoka Bourne" #~ msgid "Z Shell" #~ msgstr "Powłoka Z" #, c-format #~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s" #~ msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s" #~ msgid "Not a valid page setup file" #~ msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony" #~ msgid "Any Printer" #~ msgstr "Dowolna drukarka" #~ msgid "For portable documents" #~ msgstr "Dla przenośnych dokumentów" #, c-format #~ msgid "" #~ "Margins:\n" #~ " Left: %s %s\n" #~ " Right: %s %s\n" #~ " Top: %s %s\n" #~ " Bottom: %s %s" #~ msgstr "" #~ "Marginesy:\n" #~ " Lewy: %s %s\n" #~ " Prawy: %s %s\n" #~ " Górny: %s %s\n" #~ " Dolny: %s %s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Formatowanie dla:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "_Rozmiar papieru:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Położenie:" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Ustawienia strony" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnianie" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Niedostępne" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "_Zapis w katalogu:" #, c-format #~ msgid "%s job #%d" #~ msgstr "%s: %d. zadanie" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "Stan początkowy" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Przygotowywanie do drukowania" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "Tworzenie danych" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "Wysyłanie danych" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Oczekiwanie" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "Blokowanie z powodu problemu" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukowanie" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Ukończono" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "Ukończono z błędem" #, c-format #~ msgid "Preparing %d" #~ msgstr "Przygotowywanie %d" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Przygotowywanie" #, c-format #~ msgid "Printing %d" #~ msgstr "Drukowanie %d" #~ msgid "Error creating print preview" #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku" #~ msgid "" #~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created." #~ msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony." #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Błąd podczas drukowania" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Printer offline" #~ msgstr "Drukarka jest w trybie offline" #~ msgid "Out of paper" #~ msgstr "Brak papieru" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Wstrzymane" #~ msgid "Need user intervention" #~ msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Niestandardowy rozmiar" #~ msgid "No printer found" #~ msgstr "Nie odnaleziono drukarki" #~ msgid "Invalid argument to CreateDC" #~ msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC" #~ msgid "Error from StartDoc" #~ msgstr "Błąd z StartDoc" #~ msgid "Not enough free memory" #~ msgstr "Brak wolnej pamięci" #~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" #~ msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" #~ msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" #~ msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Nieokreślony błąd" #~ msgid "Getting printer information failed" #~ msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło" #~ msgid "Getting printer information..." #~ msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drukarka" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Położenie" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Zakres" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "Wszystkie _strony" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "_Bieżąca strona" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "_Zaznaczenie" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Stro_ny:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n" #~ " przykładowo: 1-3,7,11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strony" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kopie" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Kopi_e:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "_Posegregowane" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "Odw_rotnie" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Left to right, top to bottom" #~ msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu" #~ msgid "Left to right, bottom to top" #~ msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę" #~ msgid "Right to left, top to bottom" #~ msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół" #~ msgid "Right to left, bottom to top" #~ msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę" #~ msgid "Top to bottom, left to right" #~ msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej" #~ msgid "Top to bottom, right to left" #~ msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej" #~ msgid "Bottom to top, left to right" #~ msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej" #~ msgid "Bottom to top, right to left" #~ msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej" #~ msgid "Page Ordering" #~ msgstr "Kolejność stron" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Od lewej do prawej" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Od prawej do lewej" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Z góry do dołu" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "Z dołu do góry" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Układ" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "_Dwustronnie:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Stron _na kartkę:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Kolejność _stron:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "Wydruk _tylko:" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Wszystkie kartki" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Kartki parzyste" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Kartki nieparzyste" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "Ska_la:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "Rodzaj papier_u:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "Źródło pap_ieru:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "_Tacka wyjściowa:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "Orienta_cja:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Pionowa" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Pozioma" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Odwrócona pionowo" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Odwrócona poziomo" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Szczegóły zadania" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Pri_orytet:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "Informacje o opłatac_h:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Wydruk dokumentu" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Teraz" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_O:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "Określa czas drukowania, np: 15∶30, 14∶15∶20, 11∶46∶30" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Czas drukowania" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "Wstrzy_many" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Strona tytułowa" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "P_rzed:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Po:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Jakość obrazu" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Kończenie" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Wydruk" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Spinner" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacja" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytanie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Zastosuj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Pogru_bienie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Anuluj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Wy_czyść" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Za_mknij" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "P_ołącz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "Prze_konwertuj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "S_kopiuj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Wytnij" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Usuń" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Odrzuć" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Rozłącz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Wykonaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edycja" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Znajdź" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Zn_ajdź i zastąp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Dyskietka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pełny ekran" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Opuść pełny ekran" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Dół" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Pierwsza" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Ostatnia" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Góra" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Wstecz" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "W _dół" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Dalej" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "W _górę" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "Dy_sk twardy" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Pomo_c" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "P_oczątek" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indeks" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informacje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Pochy_lenie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "Prz_ejdź do" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Wyśrodkowanie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "Wyj_ustowanie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Justowanie do _lewej" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Justowanie do p_rawej" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Naprzód" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Następny" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Wstrzymaj" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Odtwarzaj" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Poprzedni" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Nag_raj" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "_Wstecz" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Zatrzymaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "S_ieć" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nowy" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otwórz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Poziomo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Pionowo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Odwrócone poziomo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Odwrócone pionowo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Ustawienia str_ony" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Wk_lej" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "P_referencje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Wy_drukuj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Podgląd _wydruku" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Właściwości" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Za_kończ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "P_onów" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Odśwież" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Usuń" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Przywróć" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Zapisz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Zapi_sz jako" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Z_aznacz wszystko" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Kolor" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Czcionka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Rosnąco" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Malejąco" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Sprawdź p_isownię" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Zatrzymaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Prz_ekreślenie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Od_twórz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "P_odkreślenie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Cof_nij" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Tak" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Zwykły rozmiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Dopasowanie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Po_większ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Po_mniejsz" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Brak podpowiedzi ---" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Głośność" #~ msgid "Turns volume down or up" #~ msgstr "Reguluje głośność" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Reguluje głośność" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Zmniejszenie głośności" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Obniża głośność" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Zwiększenie głośności" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Zwiększa głośność" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Wyciszony" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Pełna głośność" #, c-format #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0×2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0×3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1×3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1×4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2×3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2×4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2×5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 Ekstra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3×3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3×4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3×5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3×6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3×7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 Ekstra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4×3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4×4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4×5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4×6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4×7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4×8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4×9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 Ekstra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 Ekstra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "Koperta DL" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Koperta Choukei 2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Koperta Choukei 3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Koperta Choukei 4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (pocztówka)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "Koperta kahu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "Koperta kaku2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "Koperta you4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10×11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10×13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10×14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10×15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11×12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11×15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12×19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5×7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "Koperta 6×9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "Koperta 7×9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "Koperta 9×11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "Koperta a2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "Koperta c5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "Europejskie edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "FanFold europejskie" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "FanFold USA" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold niemieckie Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Legal rządowy" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Letter rządowy" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Indeks 3×5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Indeks 4×6 ext" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Indeks 5×8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Faktura" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Legal USA" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "Legal USA Ekstra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Letter USA" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "Letter USA Ekstra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "Letter USA Plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Koperta Monarch" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "Koperta #10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "Koperta #11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "Koperta #12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "Koperta #14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "Koperta #9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Koperta osobista" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Format szeroki" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Koperta zaproszeniowa" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Koperta włoska" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Koperta postfix" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Mała fotografia" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "Koperta prc1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "Koperta prc10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "Koperta prc2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "Koperta prc3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "Koperta prc4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "Koperta c5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "Koperta prc6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "Koperta prc7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "Koperta prc8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc9 Envelope" #~ msgstr "Koperta prc9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #, c-format #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych „%s” i „%s”\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write header\n" #~ msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write hash table\n" #~ msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write folder index\n" #~ msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n" #, c-format #~ msgid "Failed to rewrite header\n" #~ msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n" #, c-format #~ msgid "Failed to open file %s : %s\n" #~ msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write cache file: %s\n" #~ msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n" #, c-format #~ msgid "The generated cache was invalid.\n" #~ msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n" #, c-format #~ msgid "Cache file created successfully.\n" #~ msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n" #~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" #~ msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualna" #~ msgid "Don't check for the existence of index.theme" #~ msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme" #~ msgid "Don't include image data in the cache" #~ msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej" #~ msgid "Include image data in the cache" #~ msgstr "Włączenie danych obrazów do pamięci podręcznej" #~ msgid "Output a C header file" #~ msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C" #~ msgid "Turn off verbose output" #~ msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia" #~ msgid "Validate existing icon cache" #~ msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon" #, c-format #~ msgid "File not found: %s\n" #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n" #, c-format #~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n" #~ msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n" #, c-format #~ msgid "No theme index file.\n" #~ msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No theme index file in '%s'.\n" #~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgstr "" #~ "Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n" #~ "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --" #~ "ignore-theme-index.\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "amharska (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "cedilla" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "cyrylica (transliterowana)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "eskimoska (transliterowana)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "multipress" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "tajsko-laotańska" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "tigre-etiopska (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "wietnamska (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Metoda wprowadzania X" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" #~ msgstr "" #~ "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce " #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print a document on %s" #~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" #~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job" #~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" #~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" #~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s" #~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get printers from %s" #~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get a file from %s" #~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required on %s" #~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" #~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" #~ msgstr "" #~ "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s" #~ msgid "Authentication is required to print this document" #~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów." #, c-format #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta." #, c-format #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is currently offline." #~ msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline." #, c-format #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”." #~ msgid "Paused; Rejecting Jobs" #~ msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania" #~ msgid "Rejecting Jobs" #~ msgstr "Odrzuca zadania" #~ msgid "; " #~ msgstr ", " #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "Dwustronne" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "Rodzaj papieru" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "Źródło papieru" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "Tacka wyjściowa" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "Jednostronne" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Wybór automatyczny" #~ msgid "Printer Default" #~ msgstr "Domyślne drukarki" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "Bez wstępnego filtrowania" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Ważne" #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoki" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niski" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Stron na kartkę" #~ msgid "Job Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgid "Billing Info" #~ msgstr "Informacje o opłatach" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Niejawne" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Poufne" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tajne" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardowe" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ściśle tajne" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Jawne" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Przed" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "Wydruk o" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "Wydruk o czasie" #, c-format #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "Niestandardowy %s×%s" #, c-format #~ msgid "output.%s" #~ msgstr "dane-wyjściowe.%s" #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "Wydruk do pliku" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Pages per _sheet:" #~ msgstr "Stron _na kartkę:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "_Output format" #~ msgstr "_Format wyjściowy" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Wydruk na LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Stron na kartkę" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Wiersz poleceń" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "drukarka jest w trybie offline" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "gotowa do drukowania" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "przetwarzanie zadania" #~ msgid "paused" #~ msgstr "wstrzymane" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznane" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Wydruk do drukarki testowej" #, c-format #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Wczytanie obrazu „%s” się nie powiodło: przyczyna nieznana, " #~ "prawdopodobnie uszkodzony plik obrazu"