# Greek translation of GTK+ UI Translations # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # # kostas: 04Sep2003, one more update # nikos: 04Sep2003, review (more is needed) # nikosK: 06Sep2003, One more review # ta panta rei: 08Sep2003, one more review # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages # kostas: 25Apr2004 update # ta panta rei # spyros: initial translation, 1999. # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry. # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8. # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation. # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation. # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x. # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6. # kostas:22Nov2003,1342 messages. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Nikos Kannelopoulos , 2003. # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Simos Xenitellis , 2006. # Jennie Petoumenou , 2009. # Simos Xenitellis , 2009. # Jennie Petoumenou , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-20 10:57+0200\n" "Last-Translator: Bakaoukas Nikolaos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου" #: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος" #: gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "Μ_νεία" #: gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "Ά_δεια χρήσης" #: gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #: gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Γράφτηκε από" #: gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Τεκμηρίωση από" #: gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Μετάφραση από" #: gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Γραφικά από" #: gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'" #: gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Διπλή εμφάνιση ταυτότητας του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως " "στη γραμμή %d)" #: gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'" #: gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'" #: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Νέα συντόμευση..." #: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" #: gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη " "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο." #: gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε " "στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα." #: gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "Απόχ_ρωση:" #: gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό." #: gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "Κ_ορεσμός:" #: gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος." #: gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος." #: gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "_Κόκκινο:" #: gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα." #: gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "_Πράσινο:" #: gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα." #: gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_Μπλε:" #: gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα." #: gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "Α_διαφάνεια:" #: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Διαφάνεια του χρώματος." #: gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "Όνομα _χρώματος:" #: gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα " "χρώματος, όπως 'orange'." #: gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "Πα_λέτα:" #: gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Χρωματικός τροχός" #: gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. " "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να " "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον." #: gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας " "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον." #: gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα." #: gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε." #: gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ" #: gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για " "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και " "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\"" #: gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Επιλογή χρωμάτων" #: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 msgid "Input _Methods" msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής" #: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode" #: gtkentry.c:10177 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock" #: gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Κανένα)" #: gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Άλλο…" #: gtkfilechooserdefault.c:150 msgid "Type name of new folder" msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου" #: gtkfilechooserdefault.c:956 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο" #: gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη" #: gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη" #: gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "The folder could not be created" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου" #: gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό " "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε " "πρώτα το αρχείο." #: gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1019 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #: gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου" #: gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s στο %2$s" #: gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872 msgid "Recently Used" msgstr "Πρόσφατα" #: gtkfilechooserdefault.c:2387 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται" #: gtkfilechooserdefault.c:2746 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες" #: gtkfilechooserdefault.c:2790 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες" #: gtkfilechooserdefault.c:2792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες" #: gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'" #: gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'" #: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: gtkfilechooserdefault.c:3597 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: gtkfilechooserdefault.c:3654 msgid "_Places" msgstr "_Τοποθεσίες" #: gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες" #: gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Could not select file" msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου" #: gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες" #: gtkfilechooserdefault.c:4058 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων" #: gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Show _Size Column" msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους" #: gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: gtkfilechooserdefault.c:4340 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: gtkfilechooserdefault.c:4377 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: gtkfilechooserdefault.c:4470 msgid "_Name:" msgstr "Όν_ομα:" #: gtkfilechooserdefault.c:4710 msgid "Type a file name" msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου" #: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Please type a file name" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Δημιουργία φα_κέλου" #: gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: gtkfilechooserdefault.c:4933 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: gtkfilechooserdefault.c:5383 msgid "Save in _folder:" msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:" #: gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "Create in _folder:" msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:" #: gtkfilechooserdefault.c:6479 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s" #: gtkfilechooserdefault.c:6483 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου" #: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644 #: gtkfilechooserdefault.c:6829 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: gtkfilechooserdefault.c:6591 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Χθες, στις %H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:7301 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός" #: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s" #: gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s" #: gtkfilechooserdefault.c:8250 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;" #: gtkfilechooserdefault.c:8253 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και " "τα περιεχόμενα του." #: gtkfilechooserdefault.c:8258 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: gtkfilechooserdefault.c:9066 msgid "Could not start the search process" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης" #: gtkfilechooserdefault.c:9067 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας " "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται." #: gtkfilechooserdefault.c:9081 msgid "Could not send the search request" msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης" #: gtkfilechooserdefault.c:9682 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s" #: gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s" #: gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE" #: gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Οικογένεια:" #: gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Στυλ:" #: gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "Μέ_γεθος:" #: gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Προεπισκόπηση:" #: gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s" #: gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n" "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n" "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n" "\t%s" #: gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα" #: gtkicontheme.c:3101 msgid "Failed to load icon" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου" #: gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου" #: gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου" #: gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Αντιγραφή URL" #: gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Μη έγκυρο URI" #: gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+" #: gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ" #: gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες" #: gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν" #: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ" #: gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν" #: gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s" #: gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "Επιλογές GTK+" #: gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+" #: gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "_Σύνδεση" #: gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα" #: gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:" #: gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "Όν_ομα χρήστη:" #: gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Τομέας:" #: gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "Σ_υνθηματικό:" #: gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού" #: gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση" #: gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού" #: gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)" #: gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας" #: gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "_Τερματισμός διεργασίας" #: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Σελίδα %u" #: gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Διαδρομή πάνω" #: gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Διαδρομή κάτω" #: gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων" #: gtkrc.c:2906 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\"" #: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\"" #: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588 #: gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'" #: gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται" #: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'" #: gtkrecentchooserdefault.c:1299 msgid "Untitled filter" msgstr "Ανώνυμο φίλτρο" #: gtkrecentchooserdefault.c:1652 msgid "Could not remove item" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης" #: gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Could not clear list" msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας" #: gtkrecentchooserdefault.c:1780 msgid "Copy _Location" msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας" #: gtkrecentchooserdefault.c:1793 msgid "_Remove From List" msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα" #: gtkrecentchooserdefault.c:1802 msgid "_Clear List" msgstr "_Εκκαθάριση λίστας" #: gtkrecentchooserdefault.c:1816 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων" #: gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις" #: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'" #: gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Άνοιγμα '%s'" #: gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Άγνωστη καταχώρηση" #: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332 #: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404 #: gtkrecentmanager.c:1419 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'" #: gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου" #: gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s" #: gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s" #: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρη ταυτότητα \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\"" #: gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την " "περίπτωση" #: gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί." #: gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες." #: gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να " "δημιουργηθούν ετικέτες." #: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος" #: gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος" #: gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα " "\"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί" #: gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το " "και όχι το <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί" #: gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Το στοιχείο δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο " #: gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή" #: gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά" #: gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά" #: gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά" #: gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά" #: gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά" #: gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά" #: gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης" #: gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους" #: gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους" #: gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους" #: gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\"," #: gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d" #: gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d" #: gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "" #~ "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "ΚΛΑΣΗ" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "" #~ "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ΟΝΟΜΑ" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ΟΘΟΝΗ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα ενεργοποιηθούν" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα απενεργοποιηθούν" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Αριστερά" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Πάνω" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Δεξιά" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Κάτω" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "KP_Page_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X" #, c-format #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Εκκίνηση %s" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Άνοιγμα %s" #, c-format #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου" #~ msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Διάστημα" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Ανάποδη κάθετος" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #, c-format #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, c-format #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Μη έγκυρο" #, c-format #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" #~ msgid "Manage Custom Sizes" #~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών" #~ msgid "inch" #~ msgstr "inch" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…" #, c-format #~ msgid "Custom Size %d" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Πλάτος:" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "Ύ_ψος:" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Μέγεθος χαρτιού" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Πάνω:" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Κάτω:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Αριστερά:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Δεξιά:" #~ msgid "Paper Margins" #~ msgstr "Περιθώρια χαρτιού" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Επιλογή αρχείου" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Προσ_θήκη" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Α_φαίρεση" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Δε βρέθηκε" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Αντιστοίχιση..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Φάκελοι" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Φάκ_ελοι" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Αρχεία" #, c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και " #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n" #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Νέος φάκελος" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου" #, c-format #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Νέος φάκελος" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Δη_μιουργία" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται" #, c-format #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s" #, c-format #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου" #, c-format #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου" #, c-format #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Μετονομασία" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Επιλογή: " #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". " #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος " #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Γάμμα" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Τιμή _γάμμα" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Σύστημα (%s)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Συσκευή:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Οθόνη" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Παράθυρο" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "Λειτου_ργία:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Άξονες" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Πλήκτρα" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Πίεση:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "_Κλίση Χ:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Κ_λίση Υ:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Τροχός:" #~ msgid "none" #~ msgstr "κανένα" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ανενεργό)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(άγνωστο)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Ε_κκαθάριση" #, c-format #~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει " #~ "υλοποιηθεί." #~ msgid "Terminal Pager" #~ msgstr "Terminal Pager" #~ msgid "Top Command" #~ msgstr "Εντολή Top" #~ msgid "Bourne Again Shell" #~ msgstr "Bourne Again Shell" #~ msgid "Bourne Shell" #~ msgstr "Bourne Shell" #~ msgid "Z Shell" #~ msgstr "Z Shell" #, c-format #~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s" #~ msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s" #~ msgid "Not a valid page setup file" #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας" #~ msgid "Any Printer" #~ msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής" #~ msgid "For portable documents" #~ msgstr "Για φορητά έγγραφα" #, c-format #~ msgid "" #~ "Margins:\n" #~ " Left: %s %s\n" #~ " Right: %s %s\n" #~ " Top: %s %s\n" #~ " Bottom: %s %s" #~ msgstr "" #~ "Περιθώρια:\n" #~ " Αριστερό: %s %s\n" #~ " Δεξιό: %s %s\n" #~ " Πάνω: %s %s\n" #~ " Κάτω: %s %s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..." #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Μορφοποίηση για:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Προσανατολισμός:" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Μορφοποίηση σελίδας" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Πιστοποίηση" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Μη διαθέσιμο" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:" #, c-format #~ msgid "%s job #%d" #~ msgstr "%s εκτύπωση #%d" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "Αρχική κατάσταση" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "Παραγωγή δεδομένων" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "Αποστολή δεδομένων" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Αναμονή" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα" #, c-format #~ msgid "Preparing %d" #~ msgstr "Προετοιμασία %d" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Προετοιμασία" #, c-format #~ msgid "Printing %d" #~ msgstr "Εκτύπωση %d" #~ msgid "Error creating print preview" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης" #~ msgid "" #~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created." #~ msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου." #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgid "Printer offline" #~ msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος" #~ msgid "Out of paper" #~ msgstr "Τελείωσε το χαρτί" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Παύθηκε" #~ msgid "Need user intervention" #~ msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" #~ msgid "No printer found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής" #~ msgid "Invalid argument to CreateDC" #~ msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC" #~ msgid "Error from StartDoc" #~ msgstr "Σφάλμα του StartDoc" #~ msgid "Not enough free memory" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" #~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" #~ msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" #~ msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" #~ msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα" #~ msgid "Getting printer information failed" #~ msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή" #~ msgid "Getting printer information..." #~ msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Εκτυπωτής" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Τοποθεσία" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Εύρος" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "Ό_λες οι σελίδες" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "_Τρέχουσα σελίδα" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "_Επιλογή" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "_Σελίδες:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n" #~ " π.χ. 1-3,7,11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Σελίδες" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Αντίγραφα" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Αντί_γραφα:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "Συ_ρραφή" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "Αντίστρο_φη σειρά" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Left to right, top to bottom" #~ msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω" #~ msgid "Left to right, bottom to top" #~ msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω" #~ msgid "Right to left, top to bottom" #~ msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω" #~ msgid "Right to left, bottom to top" #~ msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω" #~ msgid "Top to bottom, left to right" #~ msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά" #~ msgid "Top to bottom, right to left" #~ msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά" #~ msgid "Bottom to top, left to right" #~ msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά" #~ msgid "Bottom to top, right to left" #~ msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά" #~ msgid "Page Ordering" #~ msgstr "Σειρά σελίδων" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Από αριστερά προς δεξιά" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Από δεξιά προς αριστερά" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Από πάνω προς τα κάτω" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "Από κάτω προς τα πάνω" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Διάταξη" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "_Διπλής όψης:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "_Σειρά σελίδων:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Όλες τις σελίδες" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Ζυγές σελίδες" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Μονές σελίδες" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "Κλί_μακα:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Χαρτί" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "_Τύπος χαρτιού:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "_Πηγή χαρτιού:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "_Προσανατολισμός" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Πορτραίτο" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Τοπίο" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Ανάποδο πορτραίτο" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Ανάποδο τοπίο" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Πρ_οτεραιότητα:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Τώρα" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_Στις:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n" #~ "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "Σε α_ναμονή" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "Π_ριν:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Μετά:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Ποιότητα εικόνας" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Χρώμα" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Ολοκληρώνεται" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύπωση" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Κινούμενη εικόνα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Ερώτηση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Π_ερί" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Προσθήκη" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Εφαρμογή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Έν_τονα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Ακύρωση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-Rom" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Εκκαθάριση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Κλείσιμο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Σύνδεση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Μετατροπή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Αντιγραφή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Αποκο_πή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Διαγραφή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "Από_ρριψη" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Απο_σύνδεση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Εκτέλεση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Επεξεργασία" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Εύρεση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Δισκέτα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Πλήρης Οθόνη" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "Τέ_λος" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Πρώτη" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Τελευταία" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "Αρ_χή" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Πί_σω" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Κάτω" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Μπροστά" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Πά_νω" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Σκληρός δίσκος" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Βοήθεια" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Αρχική" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Αύξηση εσοχής" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Μείωση εσοχής" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Ε_υρετήριο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Πληροφορίες" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Πλάγια" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Μετάβαση σε" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Κέντρο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Πλήρης κάλυψη" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Αριστερά" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Δεξιά" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Μπροστά" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Ε_πόμενο" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "Παύ_ση" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Αναπαραγω_γή" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Πρ_οηγούμενο" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Ε_γγραφή" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "_Πίσω" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Διακοπή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Δίκτυο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Νέο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "Ό_χι" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Εντάξει" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Άν_οιγμα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Τοπίο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Πορτρέτο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Ανάποδο τοπίο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Ανάποδο πορτρέτο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Επικόλληση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Εκτύπωση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ιδιότητες" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Ανανέωση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Αφαίρεση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Επαναφορά" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Αποθήκευση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Αποθήκευση _ως" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Επιλογή ό_λων" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Χρώμα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Γραμματοσειρά" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Αύξουσα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Φθίνουσα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Διακοπή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Διακριτή διαγραφή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Ακύρωση διαγραφής" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Υπογράμμιση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Αναίρεση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ναι" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Κανο_νικό μέγεθος" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Μεγέ_θυνση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Σμίκρ_υνση" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Ένταση ήχου" #~ msgid "Turns volume down or up" #~ msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Μείωση έντασης" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Αύξηση έντασης" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Σίγαση" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Μέγιστη ένταση" #, c-format #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5δ" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "Φάκελος DL" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος Choukei 2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος Choukei 3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος Choukei 4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "Φάκελος kahu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος kaku2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος you4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος 6x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος 7x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος 9x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος a2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος c5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "Ευρωπαϊκό edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold Legal Γερμανικό" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Government Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Government Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Τιμολόγιο" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US Letter Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US Letter Plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Φάκελος Monarch" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος #10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος #11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος #12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος #14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος #9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Πλατιά μορφή" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio (τετρασέλιδο)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Ιταλικός φάκελος" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Φάκελος Postfix" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Μικρή φωτογραφία" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος prc1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος prc10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος prc2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος prc3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος prc4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος prc5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος prc6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος prc7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος prc8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc9 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος prc9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #, c-format #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' " #~ "και '%s'\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write header\n" #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write hash table\n" #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write folder index\n" #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n" #, c-format #~ msgid "Failed to rewrite header\n" #~ msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n" #, c-format #~ msgid "Failed to open file %s : %s\n" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write cache file: %s\n" #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n" #, c-format #~ msgid "The generated cache was invalid.\n" #~ msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n" #, c-format #~ msgid "Cache file created successfully.\n" #~ msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n" #~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" #~ msgstr "" #~ "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη" #~ msgid "Don't check for the existence of index.theme" #~ msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme" #~ msgid "Don't include image data in the cache" #~ msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "Output a C header file" #~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header" #~ msgid "Turn off verbose output" #~ msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων" #~ msgid "Validate existing icon cache" #~ msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων" #, c-format #~ msgid "File not found: %s\n" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n" #, c-format #~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n" #~ msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n" #, c-format #~ msgid "No theme index file.\n" #~ msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No theme index file in '%s'.\n" #~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n" #~ "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, " #~ "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Αμχαρικά (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Σεντίγ" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Συνθηματικό:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get a file from %s" #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print a document on %s" #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job" #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s" #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get printers from %s" #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required on %s" #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Τομέας:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s" #~ msgid "Authentication is required to print this document" #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "" #~ "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "" #~ "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'." #, c-format #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'." #, c-format #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is currently offline." #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος." #, c-format #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'." #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" #~ msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις" #~ msgid "Rejecting Jobs" #~ msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις" #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "Διπλής όψης" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "Τύπος χαρτιού" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "Πηγή χαρτιού" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "Συρτάρι εξόδου" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "GhostScript pre-filtering" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "Μονής όψης" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή" #~ msgid "Printer Default" #~ msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "Χωρίς pre-filtering" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Επείγον" #~ msgid "High" #~ msgstr "Υψηλή" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαία" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Χαμηλή" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #~ msgid "Job Priority" #~ msgstr "Προτεραιότητα" #~ msgid "Billing Info" #~ msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Διαβαθμισμένο" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Εμπιστευτικό" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Απόρρητο" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Άκρως απόρρητο" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Αδιαβάθμητο" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Πριν" #~ msgid "After" #~ msgstr "Μετά" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #, c-format #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s" #, c-format #~ msgid "output.%s" #~ msgstr "αποτέλεσμα.%s" #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Pages per _sheet:" #~ msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο" #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgid "_Output format" #~ msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Εκτύπωση σε LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Γραμμή εντολών" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "έτοιμος για εκτύπωση" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "προετοιμασία εργασίας" #~ msgid "paused" #~ msgstr "παύθηκε" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "δοκιμαστικό.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή" #, c-format #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για " #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν " #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως " #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου " #~ "εικόνας : %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην " #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει " #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας" #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο " #~ "τρόπο;)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό " #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας " #~ "στην ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε " #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν " #~ "μπορεί να ερμηνευθεί." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν " #~ "επιτρέπεται." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα " #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να " #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν " #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από " #~ "χαρακτήρες ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή " #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή " #~ "'%d' δεν επιτρέπεται." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε " #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα " #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Κενό)" #~ msgid "At" #~ msgstr "Σε"