# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov , 2004. # Александр Кольцов , 2014-2016 # Петр Семилетов ? 2016 # Alexandre Prokoudine , 2006-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-13 12:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-13 12:36+0100\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" "%100>=20) ? 1: 2);\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Enrico Castella" msgstr "Enrico Castella" #: about.cc:146 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:147 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:148 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:149 msgid "Dan Church" msgstr "Dan Church" #: about.cc:150 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:151 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:152 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:153 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:154 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:155 msgid "Hubert Figuière" msgstr "Hubert Figuière" #: about.cc:156 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:157 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:158 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:159 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:160 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:161 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:162 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:163 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:164 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:165 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:166 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:167 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:168 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:169 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:170 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:171 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:172 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:173 msgid "Mads Kiilerich" msgstr "Mads Kiilerich" #: about.cc:174 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:175 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:176 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:177 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:178 msgid "Marijn Kruisselbrink" msgstr "Marijn Kruisselbrink" #: about.cc:179 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:180 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:181 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:182 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:183 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:184 msgid "Hector Martin" msgstr "Hector Martin" #: about.cc:185 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:186 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:187 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:188 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:189 msgid "Alexander Mitchell" msgstr "Alexander Mitchell" #: about.cc:190 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:191 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napierała" #: about.cc:192 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:193 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:194 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:195 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:196 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:197 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:198 msgid "Caleb Potter" msgstr "Caleb Potter" #: about.cc:199 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:200 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:201 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:202 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:203 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:204 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:205 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:206 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:207 msgid "Ayan Shafqat" msgstr "Ayan Shafqat" #: about.cc:208 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:209 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:210 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:211 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:212 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:213 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:214 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:215 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:216 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:217 msgid "Remi Thebault" msgstr "Remi Thebault" #: about.cc:218 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:219 msgid "Bruno Vernay" msgstr "Bruno Vernay" #: about.cc:220 msgid "Florian Walpen" msgstr "Florian Walpen" #: about.cc:221 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:222 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:223 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:224 msgid "albatross" msgstr "albatross" #: about.cc:225 msgid "cooltehno" msgstr "cooltehno" #: about.cc:226 msgid "danceswithbugs" msgstr "danceswithbugs" #: about.cc:227 msgid "dbolton" msgstr "dbolton" #: about.cc:228 msgid "itmuckel" msgstr "itmuckel" #: about.cc:229 msgid "mlachland" msgstr "mlachland" #: about.cc:230 msgid "sra" msgstr "sra" #: about.cc:231 msgid "tassyv" msgstr "tassyv" #: about.cc:236 msgid "" "Catalan:\n" "\tAlbert Homs \n" msgstr "" "Каталонский:\n" "\tAlbert Homs \n" #: about.cc:237 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" "\tJulien Taverna \n" "\tNicolas Faure \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" "\tJulien Taverna \n" "\tNicolas Faure \n" #: about.cc:245 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:252 msgid "" "Italian:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:255 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:256 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:258 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:260 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAleksandr Koltsov \n" "\tPetr Semiletov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tIgor Blinov \n" "\tAleksandr Koltsov \n" "\tPetr Semiletov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:264 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:265 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:266 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:267 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" "\t Martin Vlk \n" msgstr "" #: about.cc:268 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:269 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:270 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Японский:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:271 msgid "" "Korean:\n" "\t Junghee Lee \n" msgstr "" "Корейский:\n" "\t Junghee Lee \n" #: about.cc:614 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:616 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:618 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:620 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:622 msgid "ARM 64-bit (aarch64)" msgstr "ARM 64-bit (aarch64)" #: about.cc:624 msgid "ARM 32-bit (armhf)" msgstr "ARM 32-bit (armhf)" #: about.cc:626 msgid "ARM 32-bit" msgstr "ARM 32-bit" #: about.cc:628 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:630 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:638 msgid " - debug" msgstr " - отладка" #: about.cc:644 msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права (C) 1999-2023 Paul Davis\n" #: about.cc:648 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:649 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(редакция %3)\n" "%4%5" #: about.cc:654 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружается меню из %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла" #: add_route_dialog.cc:69 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA" #: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:74 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524 #: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:73 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:104 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Pin Mode:" msgstr "Режим портов:" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Record Mode:" msgstr "Режим записи:" #: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Show on Cue Page" msgstr "Показывать на странице очередей" #: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610 #: add_route_dialog.cc:616 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:101 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "" "Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых дорожек." #: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128 #: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162 msgid "You may select:" msgstr "Вы можете указать:" #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Количество добавляемых дорожек" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Название дорожек" #: add_route_dialog.cc:105 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Количество каналов в дорожках (моно, стерео, более двух каналов)" #: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "В какую группу добавить дорожки" #: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133 #: add_route_dialog.cc:147 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "Какой режим портов использовать (подробности во всплывающей подсказке)" #: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Размещение новых дорожек определяется «Позицией»." #: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:114 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-дорожек." #: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" "Плагин инструмента (либо выберите «Нет» и используйте внешнее устройство)" #: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604 msgid "Audio Busses" msgstr "Звуковые шины" #: add_route_dialog.cc:127 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых шин." #: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163 msgid "The number of busses to add" msgstr "Сколько шин добавить" #: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Названия шин" #: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "В какую группу добавить шины" #: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Размещение новых шин определяется «Позицией»." #: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI-шины" #: add_route_dialog.cc:139 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-шин." #: add_route_dialog.cc:140 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "MIDI-шины могут объединять вывод нескольких дорожек. Иногда они используются " "для\n" "загрузки одного «тяжелого» плагина, которые обрабатывает потоки из разных " "дорожек." #: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA-мастера" #: add_route_dialog.cc:153 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "Используйте эти параметры для создания одного или более VCA-мастеров." #: add_route_dialog.cc:155 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Сколько VCA добавить" #: add_route_dialog.cc:156 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "Название VCA. \"%n\" будет заменено на индексный номер каждой VCA." #: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614 msgid "Foldback Busses" msgstr "Шины сценических мониторов" #: add_route_dialog.cc:160 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "" "Используйте эти параметры для создания одной или более шин сценических " "мониторов." #: add_route_dialog.cc:161 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Шины сценических мониторов используются как мастер-выходы мониторинговых " "каналов, данные передаются в них через скрытые посылы мониторов." #: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:222 #: trigger_ui.cc:749 msgid "First" msgstr "В начало" #: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "Before Selection" msgstr "Перед выделенным" #: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "After Selection" msgstr "После выделенного" #: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:751 msgid "Last" msgstr "В конец" #: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Гибкий I/O" #: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247 msgid "Strict-I/O" msgstr "Строгий I/O" #: add_route_dialog.cc:210 msgid "Template/Type" msgstr "Шаблон/Тип" #: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:361 session_dialog.cc:722 msgid "Modified With" msgstr "Изменено в" #: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4564 recorder_ui.cc:1278 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в " "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству " "входных каналов." #: add_route_dialog.cc:323 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Добавить и не закрывать диалог" #: add_route_dialog.cc:350 msgid "Add and Close" msgstr "Добавить и закрыть" #: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844 #: editor_actions.cc:539 editor_rulers.cc:286 time_axis_view.cc:1376 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:148 #: engine_dialog.cc:272 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2531 #: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3507 rc_option_editor.cc:3519 #: rc_option_editor.cc:3521 rc_option_editor.cc:3530 rc_option_editor.cc:3532 #: rc_option_editor.cc:3540 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3550 #: rc_option_editor.cc:3558 rc_option_editor.cc:3575 rc_option_editor.cc:3577 #: rc_option_editor.cc:3595 rc_option_editor.cc:3596 rc_option_editor.cc:3597 #: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3602 rc_option_editor.cc:3613 #: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:563 msgid "Manual Configuration" msgstr "Настройка вручную" #: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1257 #: ardour_ui_ed.cc:838 engine_dialog.cc:270 plugin_pin_dialog.cc:75 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812 msgid "Foldback" msgstr "Сценический монитор" #: add_route_dialog.cc:846 msgid "Non Layered" msgstr "Бесслойный" #: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280 #: monitor_section.cc:937 plugin_setup_dialog.cc:233 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:933 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:937 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:941 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:945 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:949 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:953 msgid "12 Channel" msgstr "12 каналов" #: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:851 loudness_dialog.cc:337 #: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585 #: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:2009 processor_box.cc:4223 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:590 session_dialog.cc:591 msgid "Factory Template" msgstr "Готовый шаблон" #: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1038 route_group_menu.cc:93 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Неоднозначный файл" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные диапазоны" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Показ диапазона частотной мощности" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Уместить диапазон децибелов" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Пропорциональный спектр, -18Дб" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1970 editor_actions.cc:434 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:193 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:720 mixer_strip.cc:872 mixer_ui.cc:203 #: mixer_ui.cc:2942 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2" #: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1" #: ardour_ui.cc:210 msgid "Layered" msgstr "С наслоением" #: ardour_ui.cc:211 msgid "Non-Layered" msgstr "Без слоёв" #: ardour_ui.cc:212 msgid "Snd on Snd" msgstr "Наложением" #: ardour_ui.cc:226 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" "\n" "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n" "\n" "(%1 придётся перезапустить.)" #: ardour_ui.cc:309 msgid "Rec Cues" msgstr "Зап. очер." #: ardour_ui.cc:310 msgid "Play Cues" msgstr "Воспр. очер." #: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:757 rc_option_editor.cc:3548 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Прослушивание" #: ardour_ui.cc:315 editor_actions.cc:178 mixer_strip.cc:1714 #: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:4337 route_time_axis.cc:266 #: route_time_axis.cc:2410 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:237 #: vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:316 ardour_ui2.cc:884 ardour_ui2.cc:899 msgid "Feedback" msgstr "Обрат. связь" #: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация динамиков" #: ardour_ui.cc:329 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Добавить дорожки/шины" #: ardour_ui.cc:330 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1217 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2375 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Настройка звука и MIDI" #: ardour_ui.cc:334 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Диалог экспорта видео" #: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Управление скриптами" #: ardour_ui.cc:336 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:337 io_plugin_window.cc:56 msgid "I/O Plugins" msgstr "Плагины I/O" #: ardour_ui.cc:338 plugin_manager_ui.cc:51 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление плагинами" #: ardour_ui.cc:339 plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Загрузка процессора плагинами" #: ardour_ui.cc:340 dsp_stats_window.cc:29 msgid "Performance Meters" msgstr "Замер производительности" #: ardour_ui.cc:341 rc_option_editor.cc:3806 transport_masters_dialog.cc:652 msgid "Transport Masters" msgstr "Ведущие транспорта" #: ardour_ui.cc:342 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui.cc:343 msgid "Add Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui.cc:344 bundle_manager.cc:275 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui.cc:345 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui.cc:346 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Управление транспортом" #: ardour_ui.cc:347 rc_option_editor.cc:3558 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура" #: ardour_ui.cc:348 msgid "Library Downloader" msgstr "Скачать библиотеки лупов" #: ardour_ui.cc:349 msgid "Audio Connections" msgstr "Звуковые соединения" #: ardour_ui.cc:350 msgid "MIDI Connections" msgstr "Соединения MIDI" #: ardour_ui.cc:351 keyeditor.cc:95 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: ardour_ui.cc:352 msgid "Window|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui.cc:363 msgid "Window|Edit" msgstr "Правка" #: ardour_ui.cc:364 msgid "Window|Mix" msgstr "Микшер" #: ardour_ui.cc:365 msgid "Window|Prefs" msgstr "Настр." #: ardour_ui.cc:366 msgid "Window|Rec" msgstr "Рекордер" #: ardour_ui.cc:367 msgid "Window|Cue" msgstr "Очередь" #: ardour_ui.cc:388 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1." #: ardour_ui.cc:433 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют" #: ardour_ui.cc:655 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:657 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n" "отсоединила %1, потому что %1\n" "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n" "запустить подсистему и сохранить сессию." #: ardour_ui.cc:680 msgid "" "Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n" "Automatic AU scanning has been disabled\n" "(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)." msgstr "" #: ardour_ui.cc:725 ardour_ui.cc:802 keyeditor.cc:604 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" "Не удалось открыть временный файл для печати клавиатурных комбинаций (%1)" #: ardour_ui.cc:743 ardour_ui.cc:820 keyeditor.cc:622 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Не удалось сохранить привязки в файл (%1)" #: ardour_ui.cc:1047 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:1050 msgid "Discard session" msgstr "Отказаться от сессии" #: ardour_ui.cc:1051 msgid "Name session and quit" msgstr "Назвать сессию и выйти" #: ardour_ui.cc:1053 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:1054 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:1069 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:1142 msgid "DANGER!" msgstr "ОПАСНО!" #: ardour_ui.cc:1147 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "Вы ещё не дали имя этой сессии.\n" "Можете продолжить использовать её как\n" "\n" "%1,\n" "\n" "либо она будет удалена без возможности восстановления." #: ardour_ui.cc:1153 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1154 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "Удалить эту сессию (безвозвратно!)" #: ardour_ui.cc:1155 msgid "Do not delete" msgstr "Не удалять" #: ardour_ui.cc:1263 ardour_ui.cc:1272 session_option_editor.cc:79 utils.cc:822 msgid "none" msgstr "Нет" #: ardour_ui.cc:1279 editor_ops.cc:7966 editor_ops.cc:7977 rhythm_ferret.cc:131 #: rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "мс" #: ardour_ui.cc:1294 plugin_manager_ui.cc:63 msgid "File" msgstr "Файл" #: ardour_ui.cc:1298 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1301 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1304 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1307 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1313 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1319 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1322 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1325 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1336 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1339 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1350 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64 msgid "Path" msgstr "Расположение" #: ardour_ui.cc:1366 ardour_ui_ed.cc:840 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1381 ardour_ui.cc:1383 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Shift+щелчок обнуляет счетчик рассинхронизаций" #: ardour_ui.cc:1397 msgid "PkBld" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1419 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ardour_ui.cc:1420 rec_info_box.cc:327 msgid "Unknown" msgstr "Не известно" #: ardour_ui.cc:1430 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1431 msgid "Available record time" msgstr "Доступное время записи" #: ardour_ui.cc:1433 editor_route_groups.cc:98 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: ardour_ui.cc:1436 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329 #: rec_info_box.cc:344 msgid ">24h" msgstr ">24ч" #: ardour_ui.cc:1439 ardour_ui.cc:1442 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350 msgid "hours|h" msgstr "ч" #: ardour_ui.cc:1445 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353 #: rec_info_box.cc:357 msgid "minutes|m" msgstr "м" #: ardour_ui.cc:1490 msgid "Timecode|TC" msgstr "ТК" #: ardour_ui.cc:1509 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ardour_ui.cc:1546 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:1564 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:1573 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин" #: ardour_ui.cc:1607 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1616 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:1648 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую шину сценического монитора" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых шины сценического монитора" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых шин сценического монитора" #: ardour_ui.cc:1663 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n" "Вам необходимо сохранить %1 и \n" "перезапустить программу с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:1806 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2313 route_ui.cc:1958 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись шаблона" #: ardour_ui.cc:2314 route_ui.cc:1959 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2511 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:2515 ardour_ui.cc:2525 ardour_ui.cc:2658 ardour_ui.cc:2665 #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:2516 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если это не похоже на правду, \n" "проверьте существующие снимки.\n" "В них могли остаться области, для\n" "которых нужны неиспользуемые файлы" #: ardour_ui.cc:2575 msgid "kilo" msgstr "Кило" #: ardour_ui.cc:2578 msgid "mega" msgstr "Мега" #: ardour_ui.cc:2581 msgid "giga" msgstr "Гига" #: ardour_ui.cc:2586 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:2593 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:2653 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:2660 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:2668 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:2694 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:2711 msgid "deleted file" msgstr "Удалён файл" #: ardour_ui.cc:2829 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "Невозможно добавлять дорожки и шины без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:2896 msgid "Audio Channels for new track:" msgstr "Звуковых каналов в новой дорожке:" #: ardour_ui.cc:2896 msgid "Audio Channels for new bus:" msgstr "Звуковых каналов в новой шине:" #: ardour_ui.cc:2904 msgid "Custom Channel" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2960 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:2989 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:3019 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:3020 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что изменения в этой сессии не были\n" "сохранены, либо %1 или компьютер\n" "выключился посреди записи.\n" "\n" "%1 может восстановить изменения,\n" "если вы того захотите. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:3032 msgid "Ignore crash data" msgstr "Пропустить данные о сбое" #: ardour_ui.cc:3033 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Layered, new recordings will be added as regions on a layer atop " "existing regions.\n" "SoundOnSound, behaves like Layered, except underlying regions " "will be audible.\n" "Non Layered, the underlying region will be spliced and replaced with " "the newly recorded region." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" "Указатель воспроизведения следует за щелчками инструмента диапазона и " "выделениями диапазонов" #: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:98 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Когда активно, выполняется прослушивание.\n" "Нажмите для остановки прослушивания." #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or " "ambiguous alignment.\n" "This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by " "multiple connections from a source to the same output via different paths " "(ambiguous latency, record alignment)." msgstr "" "Когда подсвечено, есть проблема с подключением портов, приводящая к петле " "обратной связи или неоднозначному выравниванию.\n" "Это вызвано подключением выхода обратно к некоторому входу (обратная связь) " "или несколькими подключениями от источника к одному и тому же выходу по " "разным путям (неоднозначная задержка, выравнивание записи)." #: ardour_ui2.cc:100 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, " "click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:101 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, " "click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:102 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Обнулить все измерители сигнала" #: ardour_ui2.cc:103 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений" #: ardour_ui2.cc:104 msgid "" "When enabled, triggering Cues will result in Cue Markers added to the " "timeline" msgstr "" "Когда включено, запуск определенной очереди добавляет маркер этой " "очереди на таймлайн" #: ardour_ui2.cc:105 msgid "" "When enabled, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed " "on the timeline" msgstr "" "Когда включено, маркер очереди на таймлайне запустить воспроизведение " "этой очереди" #: ardour_ui2.cc:107 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" "Отключить всю компенсацию задержки для плагинов. Это ускорит прохождение " "сигнала от физического входа к выходу, но по маршрутам, где есть вносящие " "задержку плагины, сигнал будет проходить медленнее, чем по маршрутам, где " "таких плагинов нет." #: ardour_ui2.cc:138 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:140 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]: " #: ardour_ui2.cc:142 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]: " #: ardour_ui2.cc:329 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:417 msgid "Facdbeek" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Follow Range" msgstr "За диапазоном" #: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Punch|In" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477 msgid "Punch|Out" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:456 msgid "Disable PDC" msgstr "Отключить PDC" #: ardour_ui2.cc:457 msgid "I/O Latency:" msgstr "Задержка I/O:" #: ardour_ui2.cc:459 msgid "Dim All" msgstr "Все тише" #: ardour_ui2.cc:461 msgid "Mute All" msgstr "Все молча" #: ardour_ui2.cc:463 msgid "Punch:" msgstr "Врезка:" #: ardour_ui2.cc:464 msgid "Rec:" msgstr "Запись:" #: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481 #: ardour_ui2.cc:485 msgid "" "Left-Click to show the %1 window\n" "Right-click to show more options" msgstr "" "Щелчок ЛКМ показывает окно %1\n" "Щелчок ПКМ показывает дополнительные параметры" #: ardour_ui2.cc:488 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: ardour_ui2.cc:489 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: ardour_ui2.cc:492 msgid "Monitor section dim output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:493 msgid "Monitor section mono output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:494 msgid "Monitor section mute output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:891 msgid "No Align" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2488 rc_option_editor.cc:2501 #: rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2519 rc_option_editor.cc:2521 #: rc_option_editor.cc:2528 rc_option_editor.cc:2535 rc_option_editor.cc:2542 #: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2564 rc_option_editor.cc:2566 #: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2594 #: rc_option_editor.cc:2602 rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:3101 #: rc_option_editor.cc:3117 rc_option_editor.cc:3130 rc_option_editor.cc:3142 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4418 rc_option_editor.cc:4419 #: rc_option_editor.cc:4458 rc_option_editor.cc:4460 rc_option_editor.cc:4462 #: rc_option_editor.cc:4470 rc_option_editor.cc:4478 rc_option_editor.cc:4486 #: rc_option_editor.cc:4495 rc_option_editor.cc:4496 rc_option_editor.cc:4504 #: rc_option_editor.cc:4506 rc_option_editor.cc:4516 rc_option_editor.cc:4524 #: rc_option_editor.cc:4540 rc_option_editor.cc:4553 rc_option_editor.cc:4562 msgid "Signal Flow" msgstr "Поток сигнала" #: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3929 #: rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3945 rc_option_editor.cc:3949 #: rc_option_editor.cc:3952 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3972 #: rc_option_editor.cc:3982 rc_option_editor.cc:3993 rc_option_editor.cc:4003 #: rc_option_editor.cc:4013 rc_option_editor.cc:4250 rc_option_editor.cc:4251 #: rc_option_editor.cc:4258 rc_option_editor.cc:4266 rc_option_editor.cc:4274 #: rc_option_editor.cc:4278 rc_option_editor.cc:4280 rc_option_editor.cc:4284 #: rc_option_editor.cc:4293 rc_option_editor.cc:4302 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4570 rc_option_editor.cc:4571 #: rc_option_editor.cc:4573 rc_option_editor.cc:4584 rc_option_editor.cc:4585 #: session_option_editor.cc:428 msgid "Metronome" msgstr "Метроном" #: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52 #: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91 #: editor_sections.cc:49 library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55 #: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108 #: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117 #: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:154 #: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:692 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ardour_ui_access_web.cc:54 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n" "Это может занять от нескольких минут до пары часов." #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "About the Chat" msgstr "О чате" #: ardour_ui_access_web.cc:57 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников " "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение " "лишь по прошествии некоторого времени.\n" "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n" "\n" "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, " "не ответил ли вам кто." #: ardour_ui_dependents.cc:129 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:131 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:139 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сессий" #: ardour_ui_dependents.cc:208 msgid "Quit %1?" msgstr "Выйти из %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup recorder" msgstr "UI: невозможно настроить рекордер" #: ardour_ui_dependents.cc:276 msgid "UI: cannot setup trigger" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:281 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов" #: ardour_ui_dependents.cc:475 editor_actions.cc:572 msgid "Unset #%1" msgstr "Сбросить #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:476 editor_actions.cc:574 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Действие не назначено\n" "Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить" #: ardour_ui_dependents.cc:480 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" #: ardour_ui_dialogs.cc:316 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: ardour_ui_dialogs.cc:320 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:322 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454 #: audio_clock.cc:2199 editor.cc:203 editor.cc:336 editor_actions.cc:690 #: editor_actions.cc:708 export_timespan_selector.cc:102 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:443 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Данные" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Escape (снять выделение)" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Закрыть этот диалог" #: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3507 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:180 editor_regions.cc:98 #: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4573 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:128 mixer_ui.cc:482 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6657 editor.cc:6903 public_editor.cc:37 #: rc_option_editor.cc:3196 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3209 #: rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225 rc_option_editor.cc:3233 #: rc_option_editor.cc:3252 rc_option_editor.cc:3267 rc_option_editor.cc:3269 #: rc_option_editor.cc:3271 rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3295 #: rc_option_editor.cc:3318 rc_option_editor.cc:3333 rc_option_editor.cc:3345 #: rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3379 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:698 plugin_manager_ui.cc:171 #: rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:5154 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343 msgid "Recorder" msgstr "Рекордер" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Cue Grid" msgstr "Сетка очереди" #: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713 #: ardour_ui_ed.cc:714 ardour_ui_ed.cc:715 ardour_ui_ed.cc:716 msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4589 rc_option_editor.cc:4590 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4598 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сессии..." #: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Создать копии дорожек и шин..." #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Cancel Solo" msgstr "Отменить соло" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Session|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Open Video..." msgstr "Открыть видео..." #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Remove Video" msgstr "Удалить видео" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Export to Video File..." msgstr "Экспортировать видеофайл..." #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..." #: ardour_ui_ed.cc:230 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..." #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..." #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..." #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Archive..." msgstr "Заархивировать..." #: ardour_ui_ed.cc:246 editor.cc:1612 editor_actions.cc:1848 #: editor_markers.cc:1144 editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:802 #: mixer_strip.cc:1118 route_ui.cc:2659 surround_strip.cc:367 #: track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:257 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202 #: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2454 #: simple_export_dialog.cc:305 export_video_dialog.cc:76 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701 #: ardour_ui_ed.cc:702 ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 #: automation_time_axis.cc:675 location_ui.cc:69 plugin_manager_ui.cc:114 #: route_time_axis.cc:889 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Показать больше предустановок UI" #: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Help|Tutorial" msgstr "Вводный урок" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Manual|Reference" msgstr "Указатель" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "User Forums" msgstr "Форумы для пользователей" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Как сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525 #: luawindow.cc:100 luawindow.cc:684 plugin_ui.cc:532 template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3625 #: rc_option_editor.cc:3640 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3659 #: rc_option_editor.cc:3670 rc_option_editor.cc:3681 rc_option_editor.cc:3693 #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3730 #: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3756 rc_option_editor.cc:3759 #: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3785 #: rc_option_editor.cc:3929 rc_option_editor.cc:3937 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:708 #: trigger_ui.cc:741 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Roll" msgstr "Перевернуть" #: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Play Selection" msgstr "Воспроизводить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Воспроизводить с предпуском" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Записывать с предпуском" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Записывать с отсчетом" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:745 msgid "Forward" msgstr "Перемотка вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Go to Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Go to Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Go to End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 0" msgstr "Numpad 0" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 1" msgstr "Numpad 1" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 2" msgstr "Numpad 2" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 3" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 4" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Numpad 5" msgstr "Numpad 5" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Numpad 6" msgstr "Numpad 6" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Numpad 7" msgstr "Numpad 7" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Numpad 8" msgstr "Numpad 8" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Numpad 9" msgstr "Numpad 9" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Focus On Clock" msgstr "Изменить время вручную" #: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2202 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2203 editor.cc:337 #: editor_actions.cc:691 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:465 msgid "All Input" msgstr "Все входы" #: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86 msgid "All In" msgstr "Все со входа" #: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87 msgid "All Disk" msgstr "Все с диска" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:476 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:480 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:481 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:484 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:487 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:490 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:500 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Отключить компенсацию задержки" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:508 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:522 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:141 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:529 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:531 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Паника (послать MIDI-событие all-notes-off)" #: ardour_ui_ed.cc:565 msgid "Transition to Roll" msgstr "Перейти к прокрутке" #: ardour_ui_ed.cc:569 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Перейти к реверсу" #: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:625 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:623 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: ardour_ui_ed.cc:586 msgid "Jump to Loop Start" msgstr "Перейти к началу лупа" #: ardour_ui_ed.cc:588 msgid "Jump to Loop End" msgstr "Перейти к концу лупа" #: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:402 luawindow.cc:99 #: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2435 #: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104 #: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:672 template_dialog.cc:228 #: editor_videotimeline.cc:95 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Quick Audio Export..." msgstr "Быстрый экспорт аудио…" #: ardour_ui_ed.cc:601 msgid "Export Surround Master..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:604 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Экспортировать в звуковые файлы…" #: ardour_ui_ed.cc:607 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники…" #: ardour_ui_ed.cc:611 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Очистить неиспользуемые области…" #: ardour_ui_ed.cc:615 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "Перестроить файлы пиков" #: ardour_ui_ed.cc:628 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:630 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:633 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Переключить маркер по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: ardour_ui_ed.cc:640 ardour_ui_ed.cc:642 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:645 msgid "Add BBT Marker from Playhead" msgstr "Добавить маркер BBT по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:648 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Сдвиг следующего позже" #: ardour_ui_ed.cc:650 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Сдвиг следующего раньше" #: ardour_ui_ed.cc:653 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:655 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: ardour_ui_ed.cc:657 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Указатель к следующей сетке" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Указатель к предыдущей сетке" #: ardour_ui_ed.cc:662 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Начать диапазон от указателя" #: ardour_ui_ed.cc:664 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Закончить диапазон по указателю" #: ardour_ui_ed.cc:666 ardour_ui_ed.cc:678 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:680 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:670 msgid "Start Punch Range" msgstr "Начать врезку" #: ardour_ui_ed.cc:672 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Закрыть врезку" #: ardour_ui_ed.cc:674 msgid "Start Loop Range" msgstr "Начать петлю" #: ardour_ui_ed.cc:676 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Закрыть петлю" #: ardour_ui_ed.cc:683 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "Выбрать все видимые полосы" #: ardour_ui_ed.cc:685 msgid "Select All Tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: ardour_ui_ed.cc:687 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4203 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: ardour_ui_ed.cc:689 editor.cc:2070 editor.cc:2151 msgid "Invert Selection" msgstr "Перевернуть выделение" #: ardour_ui_ed.cc:692 msgid "Solo Selection" msgstr "Сделать выделение солирующим" #: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707 ardour_ui_ed.cc:708 #: ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: ardour_ui_ed.cc:718 msgid "Show Editor" msgstr "Показать редактор" #: ardour_ui_ed.cc:719 msgid "Show Mixer" msgstr "Показать микшер" #: ardour_ui_ed.cc:721 msgid "Show Recorder" msgstr "Показать рекордер" #: ardour_ui_ed.cc:722 msgid "Show Cues" msgstr "Показывать очереди" #: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:730 #: ardour_ui_ed.cc:731 ardour_ui_ed.cc:732 ardour_ui_ed.cc:738 #: ardour_ui_ed.cc:739 ardour_ui_ed.cc:740 ardour_ui_ed.cc:741 #: ardour_ui_ed.cc:742 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ardour_ui_ed.cc:744 msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:745 msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:747 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Переключиться между редактором и микшером" #: ardour_ui_ed.cc:751 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:752 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Развернуть окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:833 msgid "Path to Session" msgstr "Расположение сессии" #: ardour_ui_ed.cc:834 msgid "Snapshot Name and Modified Indicator" msgstr "Название снимка и индикатор изменений" #: ardour_ui_ed.cc:835 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:836 export_format_dialog.cc:78 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_ed.cc:837 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:839 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:843 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:856 msgid "Double click to open session folder." msgstr "Двойной щелчок открывает папку с сессией" #: ardour_ui_ed.cc:857 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:858 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "Двойной щелчок открывает параметры тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:859 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звука и MIDI" #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 переключился в беззвучный режим" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами." #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Заплатить один раз" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Стать подписчиком" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Оставить беззвучным" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Дайте ещё поработать" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединён ни с каким звуковым движком.\n" "Вы не можете открывать сессии." #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:69 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the vari-speed is enabled." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:310 ardour_ui_options.cc:330 msgid "SyncSource|Int." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:576 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:578 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз" #: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:950 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сессия\n" "%1\n" "уже существует. Открыть её?" #: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:960 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующую сессию" #: ardour_ui_session.cc:193 ardour_ui_session.cc:1202 startup_fsm.cc:740 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1" #: ardour_ui_session.cc:243 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:896 #: session_dialog.cc:768 startup_fsm.cc:862 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сессий не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui_session.cc:268 startup_fsm.cc:847 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии" #: ardour_ui_session.cc:393 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1" #: ardour_ui_session.cc:408 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui_session.cc:409 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui_session.cc:436 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:442 ardour_ui_session.cc:473 ardour_ui_session.cc:501 #: ardour_ui_session.cc:702 ardour_ui_session.cc:726 ardour_ui_session.cc:747 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui_session.cc:465 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n" "Glib Error\n" "Domain: %3\n" "Code: %4\n" "What: %5\n" "%6%7" msgstr "" "Сессия \"%1 (снимок %2)\" не загрузилась успешно.\n" "Ошибка Glib\n" "Домен: %3\n" "Код: %4\n" "Что именно: %5\n" "%6%7" #: ardour_ui_session.cc:495 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".%3%4" #: ardour_ui_session.cc:512 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:521 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "Пленочные дорожки больше не поддерживаются" #: ardour_ui_session.cc:555 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n" "\n" "Вы не сможете записывать или сохранять." #: ardour_ui_session.cc:560 msgid "Read-only Session" msgstr "Сессия в режиме чтения" #: ardour_ui_session.cc:701 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2%3%4" #: ardour_ui_session.cc:722 msgid "" "Could not create session in \"%1\".\n" "\n" "Glib Error\n" "Domain: %2\n" "Code: %3\n" "What: %4\n" "%5%6" msgstr "" "Не удалось создать сессию в \"%1\".\n" "\n" "Ошибка Glib\n" "Домен: %2\n" "Код: %3\n" "Что именно: %4\n" "%5%6" #: ardour_ui_session.cc:746 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\"%2%3" #: ardour_ui_session.cc:800 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Прервать сохранение снимка" #: ardour_ui_session.cc:801 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Не сохранять, сделать снимок" #: ardour_ui_session.cc:802 ardour_ui_session.cc:962 msgid "Save it first" msgstr "Сначала сохранить" #: ardour_ui_session.cc:810 ardour_ui_session.cc:970 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить сессию.\n" "\n" "Если все же хотите продолжить,\n" "\n" "нажмите кнопку «Не сохранять»." #: ardour_ui_session.cc:828 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Сделать снимок и переключиться" #: ardour_ui_session.cc:829 ardour_ui_session.cc:881 msgid "New session name" msgstr "Новое название сессии" #: ardour_ui_session.cc:831 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui_session.cc:832 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui_session.cc:877 msgid "Name Session" msgstr "Назовите сессию" #: ardour_ui_session.cc:878 msgid "Session name" msgstr "Название сессии" #: ardour_ui_session.cc:880 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сессию" #: ardour_ui_session.cc:904 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое." #: ardour_ui_session.cc:912 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать эту сессию.\n" "Всё может быть очень, очень плохо." #: ardour_ui_session.cc:932 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Скопировано % из %" #: ardour_ui_session.cc:960 msgid "Abort save-as" msgstr "Прервать сохранение" #: ardour_ui_session.cc:961 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "Не сохранять, сделать сохранение-как" #: ardour_ui_session.cc:1017 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ardour_ui_session.cc:1044 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1" #: ardour_ui_session.cc:1081 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Не удалось заархивировать сессию." #: ardour_ui_session.cc:1109 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui_session.cc:1121 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui_session.cc:1122 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui_session.cc:1144 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сессию" #: ardour_ui_session.cc:1168 session_dialog.cc:463 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "Сессии %1" #: ardour_ui_session.cc:1173 session_dialog.cc:468 msgid "Session Archives" msgstr "Архивы сессии" #: ardour_ui_session.cc:1259 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сессия не сохранена" #: ardour_ui_session.cc:1281 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сессия «%1»\n" "не сохранена.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui_session.cc:1284 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui_session.cc:1298 msgid "Prompter" msgstr "Суфлер" #: ardour_ui_startup.cc:170 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n" "\n" "%3 скопирован старый файл сессии\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "в\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3." #: ardour_ui_startup.cc:186 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui_startup.cc:187 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently " "running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which " "reduces quality.\n" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но %2 сейчас " "работает с частотой %3 Гц. Если вы загрузите эту сессию, звук будет " "передискретизирован, что ухудшит его качество.\n" #: ardour_ui_startup.cc:199 msgid "Reconfigure Engine" msgstr "Заново настроить движок" #: ardour_ui_startup.cc:201 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сессию" #: ardour_ui_startup.cc:202 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui_startup.cc:227 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently " "running at %3 Hz.\n" "Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling " "rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > " "Audio/Midi Setup" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но %2 сейчас " "работает с частотой %3 Гц.\n" "Звук передискретизирован для воспроизведения и записи, чтобы частоты " "совпадали, но это ухудшает качество. Перенастройте звуковой движок в меню: " "Окна > Настройка аудио/MIDI." #: ardour_ui_startup.cc:446 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: сбой инициализации" #: ardour_ui_startup.cc:472 msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM." msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:488 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент" #: ardour_ui_startup.cc:497 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: нет созданной сессии" #: ardour_ui_startup.cc:532 msgid "" "Something went seriously " "wrong. %1 cannot continue.\n" "\n" "Here are a few hints at what might be wrong:\n" "\n" "%2" msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:537 msgid "%1: Unrecoverable Error" msgstr "%1: непоправимая ошибка" #: ardour_ui_startup.cc:668 msgid "Copied demo session `%1'." msgstr "Скопирована демо-сессия `%1'." #: ardour_ui_startup.cc:672 msgid "Failed to extract demo session `%1'." msgstr "Не удалось извлечь демо-сессию `%1'." #: ardour_ui_startup.cc:733 new_user_wizard.cc:266 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui_startup.cc:785 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui_startup.cc:802 mixer_ui.cc:4048 mixer_ui.cc:4093 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui_startup.cc:860 msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded." msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:878 msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first." msgstr "" #: ardour_ui_video.cc:69 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется." #: ardour_ui_video.cc:73 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Остановить видеосервер" #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?" #: ardour_ui_video.cc:77 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да, остановить" #: ardour_ui_video.cc:106 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Видеосервер уже запущен." #: ardour_ui_video.cc:108 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый " "экземпляр." #: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL " "доступа к нему в диалоге параметров программы." #: ardour_ui_video.cc:149 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога." #: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом." #: ardour_ui_video.cc:199 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Не удалось запустить видеосервер" #: ardour_ui_video.cc:209 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается." #: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:774 msgid "could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: ardour_ui_video.cc:258 msgid "no video-file selected" msgstr "Не выбран видеофайл" #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено" #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]" #: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:989 msgid "Change current tempo" msgstr "Изменить текущий темп" #: audio_clock.cc:990 msgid "Change current time signature" msgstr "Изменить текущий размер такта" #: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039 msgid "--pending--" msgstr "--в ожидании--" #: audio_clock.cc:1045 msgid "INT" msgstr "ВНУТР" #: audio_clock.cc:1106 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1113 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1114 msgid "Pull" msgstr "Подтягивание" #: audio_clock.cc:1355 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "РТ" #: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1194 #: editor_actions.cc:1218 editor_actions.cc:1299 editor_actions.cc:1386 #: luainstance.cc:1337 luainstance.cc:1342 luainstance.cc:2203 #: luainstance.cc:2208 plugin_pin_dialog.cc:895 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:473 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2200 editor.cc:335 editor_actions.cc:692 #: export_timespan_selector.cc:112 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты:Доли" #: audio_clock.cc:2201 export_timespan_selector.cc:107 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты:Секунды" #: audio_clock.cc:2207 msgid "Set from Playhead" msgstr "По указателю воспроизведения" #: audio_clock.cc:2208 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_clock.cc:2211 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: audio_clip_editor.cc:570 msgid "AUDIO Region Trimmer:" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168 #: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:69 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195 #: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60 #: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55 #: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123 #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:82 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:89 msgid "Polarity:" msgstr "Полярность:" #: audio_region_editor.cc:100 msgid "Calculating..." msgstr "Выполняется вычисление…" #: audio_region_view.cc:1439 msgid "add gain control point" msgstr "добавление точки управления усилением" #: audio_region_operations_box.cc:48 msgid "AUDIO Region Operations:" msgstr "" #: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1879 trigger_ui.cc:747 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1894 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Сменить высоту тона…" #: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1876 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал…" #: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: audio_region_properties_box.cc:74 msgid "Time Sig:" msgstr "Такт. размер:" #: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73 msgid "Stretch" msgstr "Растягивать" #: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116 #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:108 sfdb_ui.cc:181 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: audio_region_properties_box.cc:154 msgid "AUDIO Region Properties:" msgstr "Свойства аудиообласти:" #: audio_region_properties_box.cc:164 msgid "Fades:" msgstr "Фейды:" #: audio_region_properties_box.cc:166 msgid "Fade|In" msgstr "" #: audio_region_properties_box.cc:168 msgid "Fade|Out" msgstr "" #: audio_region_properties_box.cc:176 msgid "Gain:" msgstr "Усиление:" #: audio_region_properties_box.cc:180 msgid "+6dB" msgstr "+6dB" #: audio_trigger_properties_box.cc:82 msgid "/2" msgstr "/2" #: audio_trigger_properties_box.cc:85 msgid "x2" msgstr "x2" #: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122 msgid "Clip Length:" msgstr "Длина клипа:" #: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337 msgid "(beats)" msgstr "долей" #: audio_trigger_properties_box.cc:101 msgid "Length in Bars:" msgstr "Длина в тактах:" #: audio_trigger_properties_box.cc:108 msgid "Stretch Options" msgstr "Параметры растягивания" #: audio_trigger_properties_box.cc:154 msgid "" "If enabled, the clip will be stretched to match the current timeline " "tempo" msgstr "" "Когда включено, клип растягивается, чтобы соответствовать текущему " "темпа таймлайна" #: audio_trigger_properties_box.cc:155 msgid "" "Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the " "clip has both" msgstr "" #: audio_trigger_properties_box.cc:156 msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo" msgstr "" #: audio_trigger_properties_box.cc:157 msgid "" "Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster " "when stretched on the timeline" msgstr "" "Щелкните, чтобы уполовинить темп этого клипа. При воспроизведении на " "таймлайне клип будет звучать быстрее" #: audio_trigger_properties_box.cc:158 msgid "" "Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing " "slower when stretched on the timeline" msgstr "" "Щелкните, чтобы удвоить темп этого клипа. При воспроизведении на таймлайне " "клип будет звучать медленнее" #: audio_trigger_properties_box.cc:237 msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1" msgstr "Темп клипа при растягивании. Исходный темп клипа был %1." #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Выбрать ноту..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Половина" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Сделать равным %1 удару" msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам" msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам" #: automation_line.cc:307 editor_drag.cc:4867 msgid "automation event move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:931 region_gain_line.cc:84 msgid "remove control point" msgstr "удаление точки управления" #: automation_line.cc:1071 automation_line.cc:1141 automation_line.cc:1168 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Игнорирование неправильных точек на линии автоматизации \"%1\"" #: automation_region_view.cc:215 automation_time_axis.cc:841 msgid "add automation event" msgstr "новое событие автоматизации" #: automation_streamview.cc:91 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления" #: automation_time_axis.cc:180 automation_time_axis.cc:423 #: automation_time_axis.cc:694 editor.cc:2059 editor.cc:2140 #: editor_actions.cc:162 gain_meter.cc:826 shuttle_control.cc:706 msgid "Play" msgstr "Проигрывание" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:437 #: automation_time_axis.cc:700 gain_meter.cc:832 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:451 #: automation_time_axis.cc:705 gain_meter.cc:828 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:465 #: automation_time_axis.cc:710 editor_actions.cc:138 gain_meter.cc:830 msgid "Latch" msgstr "Запирание" #: automation_time_axis.cc:193 generic_pluginui.cc:808 msgid "Mgnual" msgstr "Проба" #: automation_time_axis.cc:206 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:207 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:479 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:539 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:643 msgid "Automation|Off" msgstr "Выкл" #: automation_time_axis.cc:646 gain_meter.cc:824 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:664 msgid "Lollipops" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:668 msgid "Line" msgstr "Линия" #: automation_time_axis.cc:680 mixer_ui.cc:4166 rc_option_editor.cc:4125 #: rc_option_editor.cc:4130 rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4181 #: rc_option_editor.cc:4240 rc_option_editor.cc:4245 trigger_ui.cc:408 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:716 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:731 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:736 automation_time_axis.cc:752 #: export_format_dialog.cc:637 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:741 rhythm_ferret.cc:121 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: automation_time_axis.cc:758 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: automation_time_axis.cc:768 msgid "Exponential" msgstr "Экспоненциальная" #: automation_time_axis.cc:778 msgid "Interpolation" msgstr "Интерполяция" #: bbt_marker_dialog.cc:33 msgid "New Music Time" msgstr "Новое музыкальное время" #: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:186 msgid "Bar" msgstr "Такт" #: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51 msgid "Beat" msgstr "Доля" #: bbt_marker_dialog.cc:46 msgid "Edit Music Time" msgstr "Изменить музыкальное время" #: bbt_marker_dialog.cc:94 msgid "Add Marker" msgstr "Добавить маркер" #: bbt_marker_dialog.cc:96 msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: bundle_manager.cc:194 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:198 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:213 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257 #: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Source" msgstr "Источник" #: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2101 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:143 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4137 #: rc_option_editor.cc:4156 rc_option_editor.cc:4186 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6799 editor.cc:6829 editor_actions.cc:440 #: editor_actions.cc:441 io_plugin_window.cc:359 luawindow.cc:101 #: plugin_ui.cc:533 processor_box.cc:4187 processor_box.cc:4189 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:596 plugin_manager_ui.cc:360 #: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:341 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:427 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:434 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Тема цветового оформления" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Объект" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:56 route_group_dialog.cc:84 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: color_theme_manager.cc:473 msgid "Color Palette" msgstr "Цветовая палитра" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:37 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:39 msgid "Apply to selected points" msgstr "Применить к выделенным точкам" #: control_point_dialog.cc:50 msgid "on" msgstr "Вкл" #: control_point_dialog.cc:52 rc_option_editor.cc:4608 rc_option_editor.cc:4622 msgid "off" msgstr "Выкл" #: control_point_dialog.cc:64 msgid "Value" msgstr "Значение" #: control_point_dialog.cc:75 msgid "" "When enabled the given value is applied to all selected automation " "points on the same line as the point being edited.\n" "\n" "When disabled only the current automation point is modified." msgstr "" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "Назначение VCA" #: control_slave_ui.cc:56 surround_strip.cc:254 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCA-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Снять все назначения" #: cuebox_ui.cc:84 msgid "" "Click to launch all clips in this row\n" "Right-click to select properties for all clips in this row" msgstr "" "Щелкните ЛКМ, чтобы запустить все клипы в этом ряду\n" "Щелкните ПКМ, чтобы выбрать параметры для всех клипов в этом ряду" #: cuebox_ui.cc:256 msgid "Jump..." msgstr "Перескок…" #: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718 msgid "Set All Follow Actions..." msgstr "Установить все действия перехода…" #: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719 msgid "Set All Launch Styles..." msgstr "Установить все стили запуска…" #: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720 msgid "Set All Quantizations..." msgstr "Установить всё квантование…" #: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357 msgid "Set All Colors..." msgstr "Установить все цвета…" #: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722 msgid "Clear All..." msgstr "Очистить все…" #: cuebox_ui.cc:481 msgid "CueBox for XXXX" msgstr "" #: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415 #: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:535 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:768 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: dsp_stats_ui.cc:57 msgid "Buffer size: " msgstr "Размер буфера: " #: dsp_stats_ui.cc:61 msgid "Idle: " msgstr "Без дела: " #: dsp_stats_ui.cc:65 msgid "DSP: " msgstr "DSP: " #: dsp_stats_ui.cc:71 msgid "Engine: " msgstr "Движок: " #: dsp_stats_ui.cc:78 msgid "Session: " msgstr "Сессия: " #: dsp_stats_ui.cc:89 msgid "" "The measurements shown below are worst case.\n" "\n" "This is more important in determining system load\n" "than an average. To see average values, mouse-over\n" "any line:" msgstr "" #: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "мс" #: dsp_stats_ui.cc:144 msgid "usec" msgstr "мкс" #: dsp_stats_ui.cc:145 msgid "average" msgstr "средн." #: dsp_stats_ui.cc:146 msgid "std dev" msgstr "стд. откл." #: dsp_stats_ui.cc:286 msgid "No session loaded" msgstr "Нет загруженных сессий" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "Создать копии дорожек и шин" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Для каждой дорожки:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Скопировать плейлист" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Создать плейлист" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Поделиться плейлистом" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Вставить копии в:" #: duplicate_routes_dialog.cc:208 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:50 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:52 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:54 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:132 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:71 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:81 midi_time_axis.cc:813 step_entry.cc:323 #: virtual_keyboard_window.cc:178 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419 #: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:332 midi_list_editor.cc:116 #: time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:173 msgid "edit note" msgstr "правка ноты" #: editor.cc:185 editor_actions.cc:644 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/4 Note" msgstr "1/4 нота" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/8 Note" msgstr "1/8 нота" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/16 Note" msgstr "1/16 нота" #: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/32 Note" msgstr "1/32 нота" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/64 Note" msgstr "1/64 нота" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:46 msgid "1/128 Note" msgstr "1/128 нота" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "1/3 (триоль из 8-х)" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "1/6 (триоль из 16-х)" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:50 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "1/12 (триоль из 32-х)" #: editor.cc:196 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "1/24 (триоль из 64-х)" #: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "1/5 (квинтоль из 8-х)" #: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "1/10 (квинтоль из 16-х)" #: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:54 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "1/20 (квинтоль из 32-х)" #: editor.cc:200 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "1/7 (септоль из 8-х)" #: editor.cc:201 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "1/14 (септоль из 16-х)" #: editor.cc:202 quantize_dialog.cc:58 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "1/28 (септоль из 32-х)" #: editor.cc:204 msgid "MinSec" msgstr "МинС" #: editor.cc:205 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:210 editor.cc:234 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:625 #: rc_option_editor.cc:3471 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспр." #: editor.cc:211 editor_actions.cc:627 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:212 editor.cc:235 editor_actions.cc:626 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:217 editor_actions.cc:633 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: editor.cc:218 editor_actions.cc:632 msgid "Ripple" msgstr "Со сдвигом" #: editor.cc:219 editor_actions.cc:1866 editor_markers.cc:1146 #: editor_rulers.cc:295 location_ui.cc:70 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor.cc:224 editor_actions.cc:637 msgid "Selected" msgstr "Выбрано" #: editor.cc:225 editor.cc:3415 editor.cc:4172 editor.cc:4254 #: editor_actions.cc:638 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82 msgid "All" msgstr "Все" #: editor.cc:226 editor_actions.cc:639 msgid "Interview" msgstr "Интервью" #: editor.cc:231 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:232 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:233 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:236 msgid "Edit point" msgstr "Точка редактирования" #: editor.cc:242 msgid "Mushy" msgstr "Мягкое" #: editor.cc:243 trigger_ui.cc:782 msgid "Smooth" msgstr "Плавно" #: editor.cc:244 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:245 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:246 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:247 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:248 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:250 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: editor.cc:334 editor_actions.cc:689 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты:Секунды" #: editor.cc:338 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:181 #: editor_actions.cc:694 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: editor.cc:339 editor_actions.cc:693 msgid "Time Signature" msgstr "Тактовый размер" #: editor.cc:340 editor_actions.cc:699 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:341 editor_actions.cc:695 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:342 editor_actions.cc:696 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:343 editor_actions.cc:697 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:344 editor.cc:707 editor_actions.cc:698 msgid "Arrangement" msgstr "Аранжировка" #: editor.cc:345 editor_actions.cc:700 msgid "Cue Markers" msgstr "Маркеры очередей" #: editor.cc:346 editor_actions.cc:704 msgid "Video Timeline" msgstr "Видеолинейка" #: editor.cc:402 msgid "mode" msgstr "режим" #: editor.cc:700 editor.cc:4171 group_tabs.cc:600 route_group_dialog.cc:54 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: editor.cc:703 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:704 trigger_page.cc:130 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: editor.cc:705 trigger_page.cc:131 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:706 trigger_page.cc:128 msgid "Clips" msgstr "Клипы" #: editor.cc:708 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:709 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:710 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:1325 msgid "Window|Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1381 editor.cc:5339 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:1924 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1387 editor.cc:5366 editor_actions.cc:177 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:3312 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:3313 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:3314 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1518 rc_option_editor.cc:3315 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1527 rc_option_editor.cc:3316 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1985 #: sfdb_ui.cc:2107 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1549 editor.cc:1574 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1551 editor.cc:1576 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1591 editor_actions.cc:369 msgid "Copy/Paste Range Section to Playhead" msgstr "Скопировать/Вставить часть аранжировки по указателю воспроизведения" #: editor.cc:1592 editor_actions.cc:370 msgid "Cut/Paste Range Section to Playhead" msgstr "Вырезать/Вставить часть аранжировки по указателю воспроизведения" #: editor.cc:1594 editor_actions.cc:373 msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point" msgstr "Скопировать/Вставить часть аранжировки по точке редактирования" #: editor.cc:1595 editor_actions.cc:374 msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point" msgstr "Вырезать/Вставить часть аранжировки по точке редактирования" #: editor.cc:1597 editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:379 msgid "Delete Range Section" msgstr "Удалить часть аранжировки" #: editor.cc:1601 msgid "Delete all markers in Section" msgstr "Удалить все маркеры в части аранжировки" #: editor.cc:1611 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1183 msgid "Move Playhead to Marker" msgstr "Переместить указатель воспроизведения к маркеру" #: editor.cc:1695 editor.cc:1703 editor_ops.cc:4227 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1699 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1792 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости области" #: editor.cc:1811 editor.cc:1860 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Анализ звука" #: editor.cc:1841 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости выделения" #: editor.cc:1926 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1961 editor_markers.cc:1182 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1962 editor_markers.cc:1185 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1965 editor_markers.cc:1190 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor.cc:1969 editor_actions.cc:432 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости" #: editor.cc:1972 editor_actions.cc:765 editor_markers.cc:1193 msgid "Loudness Assistant..." msgstr "Анализатор и нормализатор громкости…" #: editor.cc:1977 editor_actions.cc:468 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1984 editor_actions.cc:475 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1991 editor_actions.cc:482 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1998 editor_actions.cc:489 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:2005 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:415 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor.cc:2010 editor_markers.cc:1212 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:364 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:2015 editor_actions.cc:365 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:2016 editor_actions.cc:366 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Задать начало и конец по выделению" #: editor.cc:2021 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:2025 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:2026 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:2029 editor_actions.cc:174 msgid "Consolidate" msgstr "Объединить" #: editor.cc:2030 msgid "Consolidate (with processing)" msgstr "Объединить (с обработкой)" #: editor.cc:2031 editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4304 msgid "Bounce" msgstr "Свести" #: editor.cc:2032 editor_actions.cc:1968 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor.cc:2035 editor_markers.cc:1194 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать диапазон…" #: editor.cc:2037 msgid "Export Video Range..." msgstr "Экспортировать фрагмент видео..." #: editor.cc:2053 editor.cc:2138 editor_actions.cc:388 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Воспроизвести от точки редактирования" #: editor.cc:2054 editor.cc:2139 msgid "Play from Start" msgstr "Воспроизвести от начала" #: editor.cc:2055 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:2057 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:2067 editor.cc:2148 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:2068 editor.cc:2149 editor_actions.cc:245 msgid "Select All Objects" msgstr "Выделить все объекты" #: editor.cc:2069 editor.cc:2150 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Перевернуть выделение на дорожке" #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:247 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:2073 editor_actions.cc:248 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:2074 editor_actions.cc:249 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Установить диапазон по выбранным областям" #: editor.cc:2076 editor.cc:2153 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после точки редактирования" #: editor.cc:2077 editor.cc:2154 editor_actions.cc:256 editor_actions.cc:257 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до точки редактирования" #: editor.cc:2078 editor.cc:2155 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:2079 editor.cc:2156 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:2080 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:2081 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:2082 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:2084 editor.cc:2158 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:172 #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:2092 editor.cc:2166 editor_actions.cc:439 processor_box.cc:4183 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:2093 editor.cc:2167 editor_actions.cc:445 processor_box.cc:4185 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:2094 editor.cc:2168 editor_actions.cc:446 processor_box.cc:4197 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:2098 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:2099 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:2106 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:2110 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:2119 editor.cc:2176 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:2120 editor.cc:2177 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после точки редактирования" #: editor.cc:2121 editor.cc:2178 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:2122 editor.cc:2179 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после точки редактирования" #: editor.cc:2124 editor.cc:2181 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2309 editor.cc:2332 editor.cc:2353 editor.cc:3446 editor.cc:3447 #: editor.cc:3648 editor.cc:3652 editor.cc:3663 editor.cc:3671 #: editor_actions.cc:893 editor_actions.cc:897 editor_actions.cc:908 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: editor.cc:2507 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет " "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса." #: editor.cc:3472 msgid "Adjust Markers" msgstr "Скорректировать маркеры" #: editor.cc:3483 msgid "Len:" msgstr "Длн:" #: editor.cc:3485 msgid "Ch:" msgstr "К:" #: editor.cc:3487 msgid "Vel:" msgstr "Наж:" #: editor.cc:3606 editor_actions.cc:186 msgid "Triplets" msgstr "Триоли" #: editor.cc:3616 editor_actions.cc:187 msgid "Quintuplets" msgstr "Квинтоли" #: editor.cc:3626 editor_actions.cc:188 msgid "Septuplets" msgstr "Септоли" #: editor.cc:3677 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" "Универсальный режим, добавляет функции работы с диапазонами в режим захвата" #: editor.cc:3678 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3679 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Нарезка (разделение областей)" #: editor.cc:3680 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)" #: editor.cc:3681 msgid "Grid Mode (edit tempo-map, drag/drop music-time grid)" msgstr "Редактирование карты темпа" #: editor.cc:3682 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)" #: editor.cc:3683 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)" #: editor.cc:3684 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Правка содержимого (правка нот и точек автоматизации)" #: editor.cc:3685 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3686 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3687 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3688 editor_actions.cc:314 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3689 editor_actions.cc:313 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3690 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Увеличить до шкалы времени" #: editor.cc:3691 editor.cc:4194 editor_actions.cc:315 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3692 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:197 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3693 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3694 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3695 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Количество видимых дорожек" #: editor.cc:3696 msgid "" "Move markers and ranges when stretching the Grid\n" "(this option is only available when session Time Domain is Beat Time)" msgstr "" #: editor.cc:3697 msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)" msgstr "Длительность рисуемых нот («Авто» использует текущие настройки сетки))" #: editor.cc:3698 msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)" msgstr "" "Сила нажатия рисуемых нот («Авто» использует силу нажатия ближайшей ноты)" #: editor.cc:3699 msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)" msgstr "Канал рисуемых нот («Авто» использует канал ближайшей ноты)" #: editor.cc:3700 msgid "Grid Mode" msgstr "Режим сетки" #: editor.cc:3701 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Режим прилипания\n" "\n" "Щелкните правой клавишей мыши, чтобы открыть настройки" #: editor.cc:3702 editor_actions.cc:135 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor.cc:3703 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3704 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Сдвиг часов\n" "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)" #: editor.cc:3912 editor_actions.cc:403 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3915 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3923 editor_actions.cc:405 editor_actions.cc:406 #: editor_actions.cc:407 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3926 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3946 editor.cc:3970 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:397 #: editor_actions.cc:1912 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3947 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:4174 msgid "Fit 1 track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor.cc:4175 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor.cc:4176 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor.cc:4177 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor.cc:4178 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor.cc:4179 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Уместить 24 дорожки" #: editor.cc:4180 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor.cc:4181 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Уместить 48 дорожек" #: editor.cc:4182 msgid "Fit All tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor.cc:4183 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделение" #: editor.cc:4185 editor_actions.cc:332 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Отмасштабировать до 10 мс" #: editor.cc:4186 editor_actions.cc:333 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Отмасштабировать до 100 мс" #: editor.cc:4187 editor_actions.cc:334 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Отмасштабировать до 1 сек" #: editor.cc:4188 editor_actions.cc:335 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Отмасштабировать до 10 сек" #: editor.cc:4189 editor_actions.cc:336 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Отмасштабировать до 1 мин" #: editor.cc:4190 editor_actions.cc:338 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Отмасштабировать до 10 мин" #: editor.cc:4191 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Отмасштабировать до 1 часа" #: editor.cc:4192 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Отмасштабировать до 8 час" #: editor.cc:4193 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Отмасштабировать до 24 час" #: editor.cc:4195 editor_actions.cc:316 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Показать от начала до конца" #: editor.cc:4196 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области" #: editor.cc:4276 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4627 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление плейлиста" #: editor.cc:4628 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Плейлист %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:4638 msgid "Delete All Unused" msgstr "Удалить все неиспользуемые" #: editor.cc:4639 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:4640 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:4641 msgid "Keep Remaining" msgstr "Сохранить оставшееся" #: editor.cc:4642 editor_audio_import.cc:729 editor_ops.cc:7607 #: engine_dialog.cc:3125 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:81 #: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3910 processor_box.cc:3935 #: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:518 #: transport_masters_dialog.cc:715 utils.cc:125 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4796 msgid "Take.1" msgstr "Дубль.1" #: editor.cc:4804 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового плейлиста:" #: editor.cc:4817 route_ui.cc:2845 msgid "That name is already in use. Use this instead?" msgstr "То название уже используется. Взять вот это?" #: editor.cc:4842 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить плейлисты" #: editor.cc:4865 msgid "Copy Playlist for ALL Tracks" msgstr "Скопировать плейлист для ВСЕХ дорожек" #: editor.cc:4865 msgid "New Playlist for ALL Tracks" msgstr "Создать плейлист для ВСЕХ дорожек" #: editor.cc:4876 msgid "Copy Playlist for this track/group" msgstr "Скопировать плейлист для этой дорожки/группы" #: editor.cc:4876 msgid "New Playlist for this track/group" msgstr "Создать плейлист для этой дорожки/группы" #: editor.cc:4887 msgid "Copy Playlist for Selected Tracks" msgstr "Скопировать плейлист для выбранных дорожек" #: editor.cc:4887 msgid "New Playlist for Selected Tracks" msgstr "Создать плейлист для выбранных дорожек" #: editor.cc:4898 msgid "Copy Playlist for Armed Tracks" msgstr "Скопировать плейлист для дорожек, готовых к записи" #: editor.cc:4898 msgid "New Playlist for Armed Tracks" msgstr "Создать плейлист для дорожек, готовых к записи" #: editor.cc:5671 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:6798 editor.cc:6833 editor_markers.cc:1246 editor_markers.cc:1262 #: editor_markers.cc:1279 io_plugin_window.cc:355 panner_ui.cc:416 #: processor_box.cc:4230 trigger_clip_picker.cc:332 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor.cc:6836 editor_actions.cc:1897 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor.cc:6840 editor_actions.cc:1983 msgid "Legatize" msgstr "Добавить легато" #: editor.cc:6846 editor_actions.cc:1982 midi_region_operations_box.cc:59 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor.cc:6849 editor_actions.cc:1986 msgid "Remove Overlap" msgstr "Убрать перекрытие" #: editor.cc:6855 editor_actions.cc:1985 midi_region_operations_box.cc:67 msgid "Transform..." msgstr "Преобразовать..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4912 route_time_axis.cc:280 #: route_time_axis.cc:818 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:132 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Range Operations" msgstr "Выбор диапазона циклов" #: editor_actions.cc:134 msgid "Select Regions" msgstr "Выбор областей" #: editor_actions.cc:136 msgid "Marker Interaction" msgstr "Взаимодействие с маркерами" #: editor_actions.cc:137 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:139 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:140 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:141 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:3463 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor_actions.cc:144 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:590 #: vca_time_axis.cc:500 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:166 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:146 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:1909 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:150 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:152 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:154 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205 msgid "Cues" msgstr "Очереди" #: editor_actions.cc:155 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:156 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:157 session_option_editor.cc:361 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:158 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:159 rc_option_editor.cc:4306 rc_option_editor.cc:4324 #: rc_option_editor.cc:4332 rc_option_editor.cc:4337 rc_option_editor.cc:4346 #: rc_option_editor.cc:4348 rc_option_editor.cc:4356 rc_option_editor.cc:4364 #: rc_option_editor.cc:4372 rc_option_editor.cc:4390 rc_option_editor.cc:4402 #: rc_option_editor.cc:4414 route_group_dialog.cc:57 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:285 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:160 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:163 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:164 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Вверх/вниз" #: editor_actions.cc:165 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:167 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:168 msgid "Editor Views" msgstr "Виды редактора" #: editor_actions.cc:169 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:170 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:175 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: editor_actions.cc:179 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:182 msgid "Mapping" msgstr "" #: editor_actions.cc:183 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:184 msgid "Region Layers" msgstr "Слои областей" #: editor_actions.cc:190 route_time_axis.cc:648 vca_time_axis.cc:457 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:194 playlist_selector.cc:52 msgid "Playlists" msgstr "Плейлисты" #: editor_actions.cc:195 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:196 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:198 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:199 msgid "Lua Scripts" msgstr "Скрипты Lua" #: editor_actions.cc:208 msgid "Session|Lock" msgstr "Заблокировать" #: editor_actions.cc:210 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:211 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:214 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:215 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:216 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:218 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:219 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:220 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:222 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:223 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:224 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:226 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:227 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:228 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:229 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:231 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:232 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:233 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:235 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:236 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:237 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:239 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:240 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:242 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу диапазона" #: editor_actions.cc:243 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу диапазона" #: editor_actions.cc:251 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Изменить текущий темп" #: editor_actions.cc:252 msgid "Edit Current Time Signature" msgstr "Изменить текущий тактовый размер" #: editor_actions.cc:259 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:260 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:262 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:264 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:265 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:267 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:268 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:270 msgid "Select Next Strip" msgstr "Выбрать следующий канал" #: editor_actions.cc:271 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Выбрать предыдущий канал" #: editor_actions.cc:273 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "Переключить всю существующую" #: editor_actions.cc:274 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "Переключить показ слоев" #: editor_actions.cc:276 msgid "Stacked layer display" msgstr "" #: editor_actions.cc:277 msgid "Overlaid layer display" msgstr "" #: editor_actions.cc:279 msgid "Show Playlist Selector" msgstr "Показать окно выбора плейлистов" #: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:1994 #: editor_actions.cc:1995 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:289 editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:1996 #: editor_actions.cc:1997 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:292 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:294 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:296 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:298 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:303 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:309 msgid "Go to View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:317 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать до выделения" #: editor_actions.cc:318 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Масштабировать до выделения по горизонтали" #: editor_actions.cc:319 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:321 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:322 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:324 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor_actions.cc:325 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor_actions.cc:326 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor_actions.cc:327 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor_actions.cc:328 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor_actions.cc:329 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor_actions.cc:330 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor_actions.cc:337 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Уместить 5 минут" #: editor_actions.cc:340 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:342 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:345 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:346 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:347 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Перейти на дорожку выше" #: editor_actions.cc:348 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Перейти на дорожку ниже" #: editor_actions.cc:349 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Выбрать самую верхнюю дорожку" #: editor_actions.cc:351 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:352 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:353 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:354 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:356 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:357 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:359 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:360 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю" #: editor_actions.cc:362 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Исп. пропуск диапазонов" #: editor_actions.cc:371 msgid "Insert Time Section at Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:375 msgid "Insert Time Section at Edit Point" msgstr "Вставить часть по точке редактирования" #: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1965 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:383 editor_actions.cc:1966 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Пометить выбранные области" #: editor_actions.cc:385 msgid "Group Selected Regions" msgstr "Сгруппировать выбранные области" #: editor_actions.cc:386 msgid "Ungroup Selected Regions" msgstr "Разгруппировать выбранные области" #: editor_actions.cc:389 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от точки редактирования и вернуться" #: editor_actions.cc:391 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:393 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:394 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:395 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:400 editor_actions.cc:1915 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:409 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Отменить смену выделения" #: editor_actions.cc:410 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Повторить смену выделения" #: editor_actions.cc:412 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:413 export_dialog.cc:592 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:418 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:419 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:421 editor_actions.cc:461 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:424 msgid "Add Range Marker from Selection" msgstr "Создать маркеры диапазона из выделения" #: editor_actions.cc:427 msgid "Consolidate Range (with processing)" msgstr "Объединить диапазон (с обработкой)" #: editor_actions.cc:429 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor_actions.cc:436 loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Assistant" msgstr "Анализатор и нормализатор громкости" #: editor_actions.cc:443 rc_option_editor.cc:3347 msgid "Split/Separate" msgstr "Разбить" #: editor_actions.cc:448 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Диапазон появления" #: editor_actions.cc:450 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:453 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:456 editor_actions.cc:458 msgid "Move to Next Transient" msgstr "К следующему резкому переходу" #: editor_actions.cc:457 editor_actions.cc:459 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "К предыдущему резкому переходу" #: editor_actions.cc:493 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:494 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:495 editor_ops.cc:5668 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Пометить последнюю запись" #: editor_actions.cc:497 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:499 msgid "Show Automation Lane on Touch" msgstr "Показывать полосу автоматизации при касании" #: editor_actions.cc:501 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:503 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Удалить промежуток времени" #: editor_actions.cc:507 editor_ops.cc:9538 msgid "Remove Gaps" msgstr "Удалить пробелы" #: editor_actions.cc:512 msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Создать плейлист для готовых к записи дорожек" #: editor_actions.cc:513 msgid "New Playlist For All Tracks" msgstr "Создать плейлист для всех дорожек" #: editor_actions.cc:514 msgid "New Playlist For Selected Tracks" msgstr "Создать плейлист для выбранных дорожек" #: editor_actions.cc:517 msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Скопировать плейлист для готовых к записи дорожек" #: editor_actions.cc:518 msgid "Copy Playlist For All Tracks" msgstr "Скопировать плейлист для всех дорожек" #: editor_actions.cc:519 msgid "Copy Playlist For Selected Tracks" msgstr "Скопировать плейлист для выбранных дорожек" #: editor_actions.cc:522 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:524 editor_actions.cc:1845 editor_markers.cc:1166 #: editor_markers.cc:1247 editor_markers.cc:1263 editor_markers.cc:1280 #: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:829 loudness_dialog.cc:70 #: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 #: mixer_strip.cc:1203 route_time_axis.cc:896 template_dialog.cc:225 #: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:481 #: vca_time_axis.cc:466 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:527 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Уместить выделение по вертикали" #: editor_actions.cc:530 time_axis_view.cc:1373 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:533 time_axis_view.cc:1374 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:536 editor_rulers.cc:284 rc_option_editor.cc:2715 #: time_axis_view.cc:1375 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:542 editor_rulers.cc:288 rc_option_editor.cc:2714 #: time_axis_view.cc:1377 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:546 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:551 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:552 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:553 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:554 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:555 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:556 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:558 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:563 msgid "Marker Click Only Selects" msgstr "Щелчок по маркеру только выделяет" #: editor_actions.cc:564 msgid "Locate to Marker on Click" msgstr "Перейти к маркеру по щелчку" #: editor_actions.cc:565 msgid "Locate To Marker When Transport Is Not Rolling " msgstr "Перейти к маркеру по щелчку, когда транспорт выключен" #: editor_actions.cc:566 msgid "Next Marker Click Mode" msgstr "Следующий режим" #: editor_actions.cc:581 msgid "Smart Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:584 msgid "Smart" msgstr "Универс." #: editor_actions.cc:587 msgid "Grab (Object Tool)" msgstr "" #: editor_actions.cc:592 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:597 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:602 msgid "Time FX Tool" msgstr "Растяжение во времени" #: editor_actions.cc:607 msgid "Grid Tool" msgstr "Инструмент карты темпа" #: editor_actions.cc:612 msgid "Internal Edit (Content Tool)" msgstr "Редактирование в областях" #: editor_actions.cc:617 msgid "Cut Tool" msgstr "Инструмент обрезки" #: editor_actions.cc:622 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим шага мыши" #: editor_actions.cc:629 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:630 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:634 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:635 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Циклически менять режим редактирования" #: editor_actions.cc:641 msgid "Snap & Grid" msgstr "Прилипание и сетка" #: editor_actions.cc:645 rc_option_editor.cc:3453 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor_actions.cc:646 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor_actions.cc:648 msgid "Snap" msgstr "Прилипание" #: editor_actions.cc:652 msgid "Toggle Snap" msgstr "Переключить прилипание" #: editor_actions.cc:653 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Следующий вариант квантования" #: editor_actions.cc:654 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Предыдущий вариант квантования" #: editor_actions.cc:684 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:702 editor_actions.cc:705 editor_rulers.cc:306 #: rc_option_editor.cc:1814 msgid "Video Monitor" msgstr "Видеомонитор" #: editor_actions.cc:707 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: editor_actions.cc:709 msgid "Frame number" msgstr "Номер кадра" #: editor_actions.cc:710 msgid "Timecode Background" msgstr "Фон тайм-кода" #: editor_actions.cc:711 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: editor_actions.cc:712 msgid "Letterbox" msgstr "Уместить в окно" #: editor_actions.cc:713 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: editor_actions.cc:760 msgid "Remove Unused" msgstr "Удаление неиспользуемых" #: editor_actions.cc:762 msgid "Import PT session" msgstr "Импортировать сессию PT" #: editor_actions.cc:770 msgid "Import to Source List..." msgstr "Импортировать в список источников…" #: editor_actions.cc:773 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: editor_actions.cc:777 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Занести все медиа в папку сессии" #: editor_actions.cc:780 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:782 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:784 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин" #: editor_actions.cc:789 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: editor_actions.cc:799 msgid "Clear Note Selection" msgstr "Очистить выделение нот" #: editor_actions.cc:800 msgid "Invert Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:801 msgid "Extend Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:802 msgid "Duplicate Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:806 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:807 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:808 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:809 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:813 msgid "Move Note Start Later (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:814 msgid "Move Note Start Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:815 msgid "Move Note Ends Earlier (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:816 msgid "Move Note Ends Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:821 msgid "Select Next" msgstr "Выбрать следующий" #: editor_actions.cc:822 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:823 msgid "Select Previous" msgstr "Выбрать предыдущий" #: editor_actions.cc:824 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:825 msgid "Add Next to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:826 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:827 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:828 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:830 msgid "Increase Velocity" msgstr "" #: editor_actions.cc:831 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:832 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:833 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:834 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:835 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:836 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:837 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:839 msgid "Decrease Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия" #: editor_actions.cc:840 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:841 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:842 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:843 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:844 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:845 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:846 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:848 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "" #: editor_actions.cc:849 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:850 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "" #: editor_actions.cc:851 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:853 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "" #: editor_actions.cc:854 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:855 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "" #: editor_actions.cc:856 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:858 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:859 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:860 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:861 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:863 msgid "Edit Note Channels" msgstr "Изменить каналы нот" #: editor_actions.cc:864 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "Изменить силу нажатия нот" #: editor_actions.cc:866 msgid "Quantize Selected Notes" msgstr "Квантовать выбранные ноты" #: editor_actions.cc:868 msgid "Split Selected Notes on grid boundaries" msgstr "Разделить выделенные ноты по делениям сетки" #: editor_actions.cc:869 msgid "Split Selected Notes into more pieces" msgstr "Разделить выделенные ноты на больше частей" #: editor_actions.cc:870 msgid "Split Selected Notes into less pieces" msgstr "Разделить выделенные ноты на меньше частей" #: editor_actions.cc:871 msgid "Join Selected Notes" msgstr "Объединить выделенные ноты" #: editor_actions.cc:895 editor_actions.cc:1189 msgid "Draw Velocity" msgstr "Рисовать силу нажатия" #: editor_actions.cc:902 #, c-format msgid "Velocity %d" msgstr "Сила нажатия %d" #: editor_actions.cc:906 editor_actions.cc:1213 msgid "Draw Channel" msgstr "Рисовать канал" #: editor_actions.cc:1288 editor_actions.cc:1375 editor_actions.cc:1558 #: editor_actions.cc:1569 editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1635 #: editor_actions.cc:1702 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2329 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1851 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1854 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1857 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1860 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1863 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1867 msgid "Lock to Video" msgstr "Прикрепить к видео" #: editor_actions.cc:1870 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1873 mixer_strip.cc:1701 mixer_strip.cc:1732 #: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:320 monitor_section.cc:938 #: route_time_axis.cc:267 route_time_axis.cc:599 surround_strip.cc:442 #: track_record_axis.cc:172 track_record_axis.cc:174 trigger_strip.cc:340 #: vca_time_axis.cc:508 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1882 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1888 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1891 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1900 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1903 editor_regions.cc:100 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1906 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1918 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1921 editor_markers.cc:1293 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1933 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Привязывать позицию к сетке" #: editor_actions.cc:1939 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1945 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1948 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длительность нарастания" #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длительность затухания" #: editor_actions.cc:1955 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1957 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1960 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1963 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1969 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1970 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1971 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1973 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Анализ громкости..." #: editor_actions.cc:1974 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1976 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1978 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1980 msgid "Invert Polarity" msgstr "Инвертировать полярность" #: editor_actions.cc:1984 msgid "Deinterlace Into Layers" msgstr "" #: editor_actions.cc:1987 editor_actions.cc:1988 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1989 msgid "Unlink all selected regions" msgstr "Разъединить все выделенные области" #: editor_actions.cc:1990 editor_ops.cc:6149 msgid "Unlink from unselected" msgstr "" #: editor_actions.cc:1991 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1992 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1999 msgid "Sequence Regions" msgstr "Выстроить области встык" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:2003 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:2005 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:2009 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Вставить область из списка источников" #: editor_actions.cc:2017 msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers" msgstr "Превратить маркеры области в CD-маркеры" #: editor_actions.cc:2018 msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers" msgstr "Превратить маркеры области в маркеры местоположения" #: editor_actions.cc:2019 msgid "Add Region Cue Marker" msgstr "Добавить маркер области" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Clear Region Cue Markers" msgstr "Удалить все маркеры области" #: editor_actions.cc:2021 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:2022 msgid "Place Transient" msgstr "Вставить резкий переход" #: editor_actions.cc:2023 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по точке редактирования" #: editor_actions.cc:2024 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по точке редактирования" #: editor_actions.cc:2025 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:2026 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:2027 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:2028 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:2029 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:2030 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2032 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии." #: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:189 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:191 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:332 msgid "import" msgstr "" #: editor_audio_import.cc:402 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:688 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:693 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" "%1\n" "Этот звуковой файл не может быть встроен. Его необходимо импортировать!" #: editor_audio_import.cc:702 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:703 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:704 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:707 editor_audio_import.cc:733 #: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:359 sfdb_ui.cc:837 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:708 editor_audio_import.cc:734 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активной сессии!" #: editor_audio_import.cc:730 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_pt_import.cc:80 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена." #: editor_pt_import.cc:95 msgid "PT Import" msgstr "Импорт ProTools" #: editor_pt_import.cc:111 msgid "PT import cancelled" msgstr "Импорт PT отменён" #: editor_pt_import.cc:116 msgid "" "PT import completed!\n" "See log for specifics" msgstr "" "Импорт PT завершён.\n" "Подробности смотрите в журнале" #: editor_canvas_events.cc:1183 editor_rulers.cc:249 msgid "New Arrangement Marker" msgstr "Создать маркер аранжировки" #: editor_canvas_events.cc:1184 msgid "Select Arrangement Section" msgstr "Выделить часть аранжировки" #: editor_canvas_events.cc:1470 editor_drag.cc:1738 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону" #: editor_drag.cc:746 msgid "Slip Contents" msgstr "Прокручивать с совмещением с" #: editor_drag.cc:803 msgid "Region brush drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1616 msgid "fixed time region drag" msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания" #: editor_drag.cc:2305 msgid "create region" msgstr "создание области" #: editor_drag.cc:2408 midi_region_view.cc:3152 msgid "resize notes" msgstr "Смена размера ноты" #: editor_drag.cc:2575 editor_drag.cc:2610 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" "Одна или больше звуковых\n" "областей заблокированы\n" "и связаны с видеоклипом.\n" "Видео нельзя подвинуть." #: editor_drag.cc:2645 msgid "Video Start:" msgstr "Начало видео:" #: editor_drag.cc:2646 msgid "Diff:" msgstr "Разница:" #: editor_drag.cc:2667 msgid "Move Video" msgstr "Переместить видео" #: editor_drag.cc:3109 editor_drag.cc:3156 msgid "move time signature" msgstr "перемещение размера такта" #: editor_drag.cc:3209 editor_drag.cc:3247 msgid "change tempo" msgstr "смена темпа" #: editor_drag.cc:3296 msgid "move tempo mark" msgstr "Переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:3346 msgid "move tempo" msgstr "смещение темпа" #: editor_drag.cc:3397 editor_drag.cc:3436 msgid "move BBT point" msgstr "перемещение точки BBT" #: editor_drag.cc:3539 msgid "stretch tempo" msgstr "растягивание темпа" #: editor_drag.cc:3650 editor_drag.cc:3744 editor_drag.cc:3746 msgid "twist tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3821 msgid "stretch end tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3855 msgid "move tempo end" msgstr "" #: editor_drag.cc:4162 msgid "change fade in length" msgstr "Смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:4300 msgid "change fade out length" msgstr "Смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:4701 msgid "move marker" msgstr "смещение маркера" #: editor_drag.cc:5002 editor_drag.cc:6478 msgid "automation range move" msgstr "Смещение выделения автоматизации" #: editor_drag.cc:5386 editor_drag.cc:5436 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени" #: editor_drag.cc:5972 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:6037 editor_drag.cc:6047 msgid "new skip marker" msgstr "Новый маркер пропуска" #: editor_drag.cc:6038 msgid "skip" msgstr "Пропустить" #: editor_drag.cc:6042 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:6043 msgid "new CD marker" msgstr "Новый CD-маркер" #: editor_drag.cc:6048 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2480 msgid "unnamed" msgstr "Безымянный" #: editor_drag.cc:6375 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа " "области" #: editor_drag.cc:7135 msgid "Edit Cue Marker Name" msgstr "Изменить название маркера очереди" #: editor_route_groups.cc:90 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:90 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:91 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 #: trigger_route_list.cc:31 msgid "Visible|V" msgstr "В" #: editor_route_groups.cc:92 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима?" #: editor_route_groups.cc:93 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:93 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена?" #: editor_route_groups.cc:94 msgid "Group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:94 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:87 mixer_strip.cc:1734 #: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2412 #: time_axis_view.cc:1178 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1748 meter_strip.cc:396 #: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2409 vca_master_strip.cc:236 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Selection|Sel" msgstr "Выд." #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 #: trigger_route_list.cc:33 msgid "Active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_export_audio.cc:126 editor_export_audio.cc:201 editor_markers.cc:895 #: editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1305 editor_markers.cc:1323 #: editor_markers.cc:1341 editor_markers.cc:1359 editor_markers.cc:1378 #: editor_markers.cc:1397 editor_markers.cc:1427 editor_markers.cc:1458 #: editor_markers.cc:1483 editor_markers.cc:1513 editor_markers.cc:1547 #: editor_markers.cc:1578 editor_markers.cc:1603 editor_markers.cc:1653 #: editor_markers.cc:1772 editor_markers.cc:1798 editor_markers.cc:1820 #: editor_mouse.cc:2594 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:157 msgid "" "Master bus output gain control is disabled.\n" "Visit preferences to enable it?" msgstr "" "Управление выходным усилением мастер-шины отключено.\n" "Перейти к параметрам, чтобы включить?" #: editor_export_audio.cc:167 msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection." msgstr "Для анализа громкости нужен диапазон сессии или выделение области." #: editor_export_audio.cc:169 msgid "Loudness Analysis requires a session-range." msgstr "Для анализа громкости нужен диапазон всей сессии." #: editor_export_audio.cc:175 msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus" msgstr "Анализ громкости доступен только для сессий с мастер-шиной" #: editor_export_audio.cc:180 msgid "" "Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus" msgstr "" "Анализ громкости доступен только для сессий со стереофонической мастер-шиной" #: editor_export_audio.cc:222 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI" #: editor_export_audio.cc:223 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?" #: editor_export_audio.cc:335 msgid "Prefix for Bounced Regions:" msgstr "Префикс для сведенных областей:" #: editor_export_audio.cc:340 msgid "Name for Bounced Region:" msgstr "Название сведенной области:" #: editor_export_audio.cc:359 editor_ops.cc:4317 msgid "Bounce to Trigger Slot:" msgstr "Свести в триггерный слот" #: editor_export_audio.cc:378 editor_ops.cc:4339 msgid "Bounce to Clip Library" msgstr "Свести в библиотеку клипов" #: editor_export_audio.cc:385 msgid "Bounced Region will appear in the Source list" msgstr "Сведенная область появится в списке источников" #: editor_export_audio.cc:424 editor_ops.cc:4385 msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?" msgstr "Вы действительно хотите перезаписать содержимое слота %1?" #: editor_export_audio.cc:425 editor_ops.cc:4386 msgid "Overwriting slot" msgstr "Слот переписывается" #: editor_export_audio.cc:426 editor_ops.cc:4387 msgid "One of your selected tracks has content in this slot." msgstr "" #: editor_group_tabs.cc:180 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:192 mini_timeline.cc:669 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:193 mini_timeline.cc:670 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:795 msgid "cue %1" msgstr "очередь %1" #: editor_markers.cc:798 msgid "verse" msgstr "" #: editor_markers.cc:800 msgid "mark" msgstr "пометка" #: editor_markers.cc:810 editor_ops.cc:2269 editor_ops.cc:2295 #: editor_ops.cc:2432 editor_ops.cc:2469 location_ui.cc:1074 msgid "add marker" msgstr "добавление маркера" #: editor_markers.cc:841 editor_markers.cc:1898 msgid "set loop range" msgstr "создание петли из области" #: editor_markers.cc:857 editor_markers.cc:1904 msgid "set punch range" msgstr "создание врезки из выделения" #: editor_markers.cc:874 editor_ops.cc:4639 editor_ops.cc:7562 msgid "range" msgstr "Диапазон" #: editor_markers.cc:877 msgid "new range marker" msgstr "Новая пометка диапазона" #: editor_markers.cc:930 editor_ops.cc:2393 location_ui.cc:874 msgid "remove marker" msgstr "Удаление пометки" #: editor_markers.cc:942 msgid "remove region marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:1135 editor_markers.cc:1184 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от пометки" #: editor_markers.cc:1136 editor_markers.cc:1187 msgid "Move Marker to Playhead" msgstr "Переместить маркеру к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:1141 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. пометки" #: editor_markers.cc:1143 editor_markers.cc:1197 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Переместить сюда начало времени" #: editor_markers.cc:1157 msgid "Arrangement Boundary" msgstr "Показывать границы части" #: editor_markers.cc:1188 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:1199 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть диапазон" #: editor_markers.cc:1200 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать диапазон…" #: editor_markers.cc:1204 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить диапазон" #: editor_markers.cc:1211 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в диапазоне" #: editor_markers.cc:1213 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать диапазон" #: editor_markers.cc:1229 msgid "Don't Continue" msgstr "Не продолжать" #: editor_markers.cc:1231 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Дальше" #: editor_markers.cc:1236 msgid "Set Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:1241 msgid "Ramp to Next" msgstr "Плавно изменить до следующего" #: editor_markers.cc:1294 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1613 msgid "loop range from marker" msgstr "зацикливание выделения от маркера" #: editor_markers.cc:1710 msgid "set tempo to constant" msgstr "сделать темп неизменным" #: editor_markers.cc:1710 msgid "set tempo to ramped" msgstr "" #: editor_markers.cc:1730 msgid "unclamp tempo from previous" msgstr "" #: editor_markers.cc:1730 msgid "clamp tempo to previous" msgstr "" #: editor_markers.cc:1751 msgid "set tempo to ramp to next" msgstr "" #: editor_markers.cc:1847 editor_ops.cc:2216 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1850 msgid "Rename Arrangement Section" msgstr "Переименовать часть аранжировки" #: editor_markers.cc:1852 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1854 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать пометку" #: editor_markers.cc:1861 editor_mouse.cc:2611 mixer_ui.cc:4132 #: mixer_ui.cc:4167 processor_box.cc:3611 processor_box.cc:4199 #: route_ui.cc:1722 route_ui.cc:2834 template_dialog.cc:226 #: vca_master_strip.cc:473 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:1874 msgid "rename marker" msgstr "Переименование пометки" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора" #: editor_mouse.cc:251 rc_option_editor.cc:3382 rc_option_editor.cc:3384 #: rc_option_editor.cc:3394 rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3412 #: rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3428 rc_option_editor.cc:3437 #: rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3458 #: rc_option_editor.cc:3460 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476 #: rc_option_editor.cc:3484 rc_option_editor.cc:3492 msgid "Editor/Snap" msgstr "Редактор/Прилипание" #: editor_mouse.cc:1596 editor_mouse.cc:1631 editor_tempodisplay.cc:558 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1601 editor_tempodisplay.cc:563 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1613 editor_tempodisplay.cc:539 msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1618 editor_tempodisplay.cc:544 msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1636 editor_tempodisplay.cc:781 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!" #: editor_mouse.cc:2338 editor_mouse.cc:2363 editor_mouse.cc:2376 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой " "объектауказатель!" #: editor_mouse.cc:2532 msgid "start point trim" msgstr "начальная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2557 msgid "end point trim" msgstr "конечная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2609 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_mouse.cc:3016 msgid "tempo mapping: end-stretch" msgstr "" #: editor_mouse.cc:3022 editor_mouse.cc:3026 msgid "tempo mapping: mid-twist" msgstr "" #: editor_ops.cc:205 msgid "split" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:373 msgid "alter selection" msgstr "Изменение выделения" #: editor_ops.cc:415 msgid "nudge regions forward" msgstr "Толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:472 editor_ops.cc:566 msgid "nudge location forward" msgstr "Толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:503 msgid "nudge regions backward" msgstr "Толчок областей назад" #: editor_ops.cc:596 msgid "nudge forward" msgstr "Толчок вперед" #: editor_ops.cc:620 msgid "nudge backward" msgstr "Толчок назад" #: editor_ops.cc:685 msgid "sequence regions" msgstr "выстраивание областей встык" #: editor_ops.cc:2219 editor_rulers.cc:234 location_ui.cc:737 msgid "New Range" msgstr "Создать диапазон" #: editor_ops.cc:2221 editor_rulers.cc:227 msgid "New Location Marker" msgstr "Новая пометка позиции" #: editor_ops.cc:2321 msgid "Set session start" msgstr "Установить начало сессии" #: editor_ops.cc:2347 msgid "Set session end" msgstr "Установить конец сессии" #: editor_ops.cc:2432 msgid "add markers" msgstr "добавление маркеров" #: editor_ops.cc:2539 msgid "clear markers" msgstr "Очистка пометок" #: editor_ops.cc:2558 msgid "clear xrun markers" msgstr "Очистка маркеров рассинхронизации" #: editor_ops.cc:2578 msgid "clear ranges" msgstr "Очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:2600 msgid "clear cues" msgstr "" #: editor_ops.cc:2618 msgid "clear locations" msgstr "Очистка позиций" #: editor_ops.cc:2691 msgid "insert region" msgstr "Вставка области" #: editor_ops.cc:2950 msgid "raise regions" msgstr "Поднятие областей" #: editor_ops.cc:2952 msgid "raise region" msgstr "Поднятие области" #: editor_ops.cc:2958 msgid "raise regions to top" msgstr "Поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2960 msgid "raise region to top" msgstr "Поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2966 msgid "lower regions" msgstr "Опускание областей" #: editor_ops.cc:2968 editor_ops.cc:2976 msgid "lower region" msgstr "Опускание области" #: editor_ops.cc:2974 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:3059 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:3061 processor_box.cc:3609 route_ui.cc:1720 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:3097 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "" #: editor_ops.cc:3126 msgid "group regions" msgstr "группировка областей" #: editor_ops.cc:3144 msgid "ungroup regions" msgstr "разгруппировка областей" #: editor_ops.cc:3382 msgid "separate" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:3519 msgid "separate region under" msgstr "разделение области под курсором" #: editor_ops.cc:3588 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "Обрезать области по диапазону редактирования" #: editor_ops.cc:3753 msgid "set sync point" msgstr "Установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3777 msgid "remove region sync" msgstr "Удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3799 msgid "move regions to original position" msgstr "Перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3801 msgid "move region to original position" msgstr "Перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3822 msgid "align selection" msgstr "Выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3896 msgid "align selection (relative)" msgstr "Выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3930 msgid "align region" msgstr "Выравнивание области" #: editor_ops.cc:3981 msgid "trim front" msgstr "Обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3981 msgid "trim back" msgstr "Обрезка сзади" #: editor_ops.cc:4009 msgid "trim to loop" msgstr "Обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:4019 msgid "trim to punch" msgstr "Обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:4126 msgid "trim to region" msgstr "Обрезка в область" #: editor_ops.cc:4183 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" #: editor_ops.cc:4186 editor_ops.cc:4200 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:4197 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо " "каналы утеряны до достижения выходов.\n" "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной " "стереосигнал из моновхода или наоборот." #: editor_ops.cc:4206 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" #: editor_ops.cc:4210 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:4211 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:4212 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:4227 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:4262 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна " "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой " "дорожки входов.\n" "\n" "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция." #: editor_ops.cc:4266 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:4298 msgid "Name for Bounced Range:" msgstr "Название сведенного выделения:" #: editor_ops.cc:4346 msgid "Bounced Range will appear in the Source list" msgstr "" #: editor_ops.cc:4437 msgid "bounce range" msgstr "сведение области" #: editor_ops.cc:4497 msgid "delete control points" msgstr "удаление контрольной точки" #: editor_ops.cc:4559 msgid "delete" msgstr "Удаление" #: editor_ops.cc:4562 msgid "cut" msgstr "Вырезать" #: editor_ops.cc:4565 msgid "copy" msgstr "Копировать" #: editor_ops.cc:4568 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:4612 msgid "objects" msgstr "объекты" #: editor_ops.cc:4839 editor_ops.cc:4958 msgid "remove region" msgstr "Удаление области" #: editor_ops.cc:4862 msgid "recover regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:5527 msgid "duplicate range selection" msgstr "повторить диапазон выделения" #: editor_ops.cc:5619 msgid "nudge track" msgstr "Смещение дорожки" #: editor_ops.cc:5646 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:5649 editor_ops.cc:8378 editor_regions.cc:275 #: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:523 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет, ничего не делать." #: editor_ops.cc:5650 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да, уничтожить." #: editor_ops.cc:5652 msgid "Destroy last capture" msgstr "Уничтожение последней записи" #: editor_ops.cc:5670 msgid "Tag:" msgstr "Метка:" #: editor_ops.cc:5685 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1983 sfdb_ui.cc:2103 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: editor_ops.cc:5888 msgid "normalize" msgstr "нормировка" #: editor_ops.cc:6000 msgid "reverse regions" msgstr "Разворот областей" #: editor_ops.cc:6037 msgid "strip silence" msgstr "Удаление тишины" #: editor_ops.cc:6157 editor_ops.cc:6206 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Не удалось отсоединить %1" #: editor_ops.cc:6199 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ответвление областей" #: editor_ops.cc:6282 msgid "de-interlace midi" msgstr "" #: editor_ops.cc:6525 msgid "reset region gain" msgstr "Сброс усиления области" #: editor_ops.cc:6584 msgid "region polarity invert" msgstr "инвертирование полярности области" #: editor_ops.cc:6618 msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая области активна" #: editor_ops.cc:6643 msgid "toggle region lock" msgstr "Переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:6667 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Переключить видеоблокировку" #: editor_ops.cc:6691 msgid "change region opacity" msgstr "Смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:6844 msgid "fade range" msgstr "Диапазон фейда" #: editor_ops.cc:6882 msgid "set fade in length" msgstr "Установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6889 msgid "set fade out length" msgstr "Установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:6954 msgid "set fade in shape" msgstr "Установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6989 msgid "set fade out shape" msgstr "Установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:7025 msgid "set fade in active" msgstr "Установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:7059 msgid "set fade out active" msgstr "Установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:7119 msgid "toggle fade active" msgstr "переключение активности фейда" #: editor_ops.cc:7286 msgid "set loop range from selection" msgstr "Установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:7300 msgid "set loop range from region" msgstr "Установка петли из области" #: editor_ops.cc:7318 msgid "set punch range from selection" msgstr "Установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:7342 msgid "Auto Punch In" msgstr "Начало автоврезки" #: editor_ops.cc:7349 editor_ops.cc:7353 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Начало/конец автоврезки" #: editor_ops.cc:7395 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения" #: editor_ops.cc:7430 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:7454 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:7485 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:7510 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:7521 msgid "set punch range from region" msgstr "Установка врезки из области" #: editor_ops.cc:7554 msgid "region" msgstr "область" #: editor_ops.cc:7608 msgid "Add new marker" msgstr "Создать пометку" #: editor_ops.cc:7609 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:7612 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:7613 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?" #: editor_ops.cc:7639 msgid "set tempo from %1" msgstr "установить темп из %1" #: editor_ops.cc:7663 msgid "split regions" msgstr "разделение областей" #: editor_ops.cc:7705 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:7712 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Позвать Хорька!" #: editor_ops.cc:7713 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:7715 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:7718 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:7877 msgid "place transient" msgstr "вставка резкого перехода" #: editor_ops.cc:7911 msgid "snap regions to grid" msgstr "привязка областей к сетке" #: editor_ops.cc:7952 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:7957 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:7968 msgid "Pull-back length" msgstr "Растяжка длины назад" #: editor_ops.cc:7981 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:8000 msgid "close region gaps" msgstr "устранение пробелов области" #: editor_ops.cc:8308 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Это было бы плохой новостью..." #: editor_ops.cc:8312 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:8329 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "дорожка" msgstr[1] "дорожки" msgstr[2] "дорожек" #: editor_ops.cc:8330 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "шина" msgstr[1] "шины" msgstr[2] "шин" #: editor_ops.cc:8331 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCA" msgstr[2] "VCA" #: editor_ops.cc:8334 msgid "Remove various strips" msgstr "" #: editor_ops.cc:8335 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2, %3 %4 и %5 %6?" #: editor_ops.cc:8339 editor_ops.cc:8344 editor_ops.cc:8349 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "Удалить %1 и %2" #: editor_ops.cc:8340 editor_ops.cc:8345 editor_ops.cc:8350 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?" #: editor_ops.cc:8354 editor_ops.cc:8359 editor_ops.cc:8364 #: vca_master_strip.cc:518 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:8355 editor_ops.cc:8360 editor_ops.cc:8365 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?" #: editor_ops.cc:8373 msgid "You may also lose the playlists associated with the %1" msgstr "Вы также можете потерять плейлисты, ассоциированные с %1" #: editor_ops.cc:8376 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "Это действие не может быть отменено, файл сессии будет перезаписан!" #: editor_ops.cc:8380 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:8382 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:524 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:8434 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Для вставки промежутка времени надо сначала выбрать дорожки." #: editor_ops.cc:8441 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "Невозможно вставить время в режиме блокировки редактирования" #: editor_ops.cc:8480 editor_ops.cc:8513 editor_ops.cc:8535 editor_ops.cc:8574 #: editor_ops.cc:8584 editor_ops.cc:8591 msgid "insert time" msgstr "Вставка времени" #: editor_ops.cc:8605 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Для удаления промежутка времени надо сначала выбрать дорожки." #: editor_ops.cc:8612 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "Невозможно удалить время в режиме блокировки редактирования" #: editor_ops.cc:8647 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки." #: editor_ops.cc:8661 editor_ops.cc:8680 editor_ops.cc:8751 editor_ops.cc:8765 #: editor_ops.cc:8769 msgid "remove time" msgstr "удаление времени" #: editor_ops.cc:8840 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:8905 msgid "Sel" msgstr "Выб." #: editor_ops.cc:8944 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:8969 msgid "mute regions" msgstr "приглушение областей" #: editor_ops.cc:8971 msgid "mute region" msgstr "приглушение области" #: editor_ops.cc:9008 msgid "combine regions" msgstr "Объединение областей" #: editor_ops.cc:9046 msgid "uncombine regions" msgstr "Разъединение областей" #: editor_ops.cc:9085 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: заблокировано" #: editor_ops.cc:9093 msgid "Click to unlock" msgstr "Снять замок" #: editor_ops.cc:9144 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии" #: editor_ops.cc:9326 msgid "New Cue Marker Name" msgstr "Название нового маркера очереди" #: editor_ops.cc:9375 msgid "add cue marker" msgstr "добавка маркера очереди" #: editor_ops.cc:9417 msgid "remove cue marker" msgstr "" #: editor_ops.cc:9477 msgid "clear cue markers" msgstr "очистка маркеров очередей" #: editor_ops.cc:9529 msgid "region markers -> global markers" msgstr "маркеры области -> глобальные маркеры" #: editor_ops.cc:9541 msgid "Smallest gap size to remove (seconds):" msgstr "Минимальный удаляемый интервал (секунды):" #: editor_ops.cc:9550 msgid "Leave a gap of(seconds):" msgstr "Оставить интервал (секунд):" #: editor_ops.cc:9558 msgid "Shift global markers too" msgstr "" #: editor_ops.cc:9581 msgid "The threshold value you entered is not a number" msgstr "" #: editor_ops.cc:9587 editor_ops.cc:9603 msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero" msgstr "" #: editor_ops.cc:9597 msgid "The leave-gap value you entered is not a number" msgstr "Значение оставляемого интервала не является числом" #: editor_ops.cc:9667 msgid "remove gaps" msgstr "Удалить пробелы" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Ch" msgstr "# К" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Channels in the region" msgstr "# Каналов в этой области" #: editor_regions.cc:78 editor_sections.cc:58 midi_list_editor.cc:105 #: region_list_base.cc:555 time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:78 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:80 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:83 msgid "Lock|L" msgstr "Б" #: editor_regions.cc:83 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:87 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:91 msgid "Opaque|O" msgstr "Н" #: editor_regions.cc:91 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?" #: editor_regions.cc:96 editor_sections.cc:59 region_list_base.cc:557 #: time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:96 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:98 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области" #: editor_regions.cc:100 msgid "" "Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if " "the fade is disabled)" msgstr "" #: editor_regions.cc:102 msgid "Fade out" msgstr "" #: editor_regions.cc:102 msgid "" "Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if " "the fade is disabled)" msgstr "" #: editor_regions.cc:272 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:276 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:278 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Cues|C" msgstr "О" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Visible on Cues window ?" msgstr "Видно ли в окне очередей?" #: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_rulers.cc:228 msgid "Clear All Locations" msgstr "Стереть все маркеры" #: editor_rulers.cc:229 msgid "Clear All Xruns" msgstr "Стереть все маркеры рассинхронизации" #: editor_rulers.cc:230 msgid "Unhide Locations" msgstr "Снова показать отметки времени" #: editor_rulers.cc:235 msgid "Clear All Ranges" msgstr "Стереть все диапазоны" #: editor_rulers.cc:236 msgid "Unhide Ranges" msgstr "Снова показать диапазоны" #: editor_rulers.cc:240 msgid "New Loop Range" msgstr "Новая петля" #: editor_rulers.cc:241 msgid "New Punch Range" msgstr "Новая врезка" #: editor_rulers.cc:245 msgid "New CD Track Marker" msgstr "Новый CD-маркер" #: editor_rulers.cc:253 msgid "Stop All Cues" msgstr "Остановить все очереди" #: editor_rulers.cc:254 msgid "Clear All Cues" msgstr "Стереть все маркеры очередей" #: editor_rulers.cc:256 msgid "Cue %1" msgstr "Очередь %1" #: editor_rulers.cc:262 msgid "Add New Tempo" msgstr "Добавить смену темпа" #: editor_rulers.cc:264 msgid "Clear All Tempos" msgstr "Стереть всю смену темпа" #: editor_rulers.cc:266 msgid "Clear All Earlier Tempos" msgstr "Стереть всю смену темпа ранее" #: editor_rulers.cc:267 msgid "Clear All Later Tempos" msgstr "Стереть всю смену темпа позднее" #: editor_rulers.cc:269 msgid "Clear All Earlier Tempos (w/BBT markers)" msgstr "Стереть все маркеры темпа до выбранного (с маркерами BBT)" #: editor_rulers.cc:270 msgid "Clear All Later Tempos (w/BBT markers)" msgstr "Стереть все маркеры темпа после выбранного (с маркерами BBT)" #: editor_rulers.cc:274 tempo_dialog.cc:622 msgid "New Time Signature" msgstr "Вставить тактовый размер" #: editor_rulers.cc:318 msgid "Add BBT Marker" msgstr "Добавить маркер BBT" #: editor_sections.cc:503 msgid "Rename the selected Section" msgstr "Переименовать выбранную часть" #: editor_sections.cc:505 msgid "Remove the selected Section" msgstr "Удалить выбранную часть" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (dbl-click to load)" msgstr "Снимок (загрузить двойным щелчком)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Дата изменения" #: editor_snapshots.cc:114 msgid "Load Snapshot?" msgstr "Загрузить снимок?" #: editor_snapshots.cc:115 msgid "Do you want to load this snapshot?" msgstr "Вы хотите загрузить этот снимок?" #: editor_snapshots.cc:118 msgid "Yes, Load It" msgstr "Да, загрузить" #: editor_snapshots.cc:165 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:167 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:185 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:190 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_sources.cc:88 msgid "Captured For" msgstr "" #: editor_sources.cc:88 msgid "Original Track this was recorded on" msgstr "Исходная дорожка, на которой это было записано" #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "# Xruns" msgstr "" #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "Number of dropouts that occurred during recording" msgstr "" #: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35 msgid "Take ID" msgstr "ID дубля" #: editor_sources.cc:94 msgid "Orig Pos" msgstr "Исх. поз." #: editor_sources.cc:94 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "Исходная позиция файла на таймлайне, сразу после записи" #: editor_sources.cc:97 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "Папка, где находится этот файл" #: editor_sources.cc:146 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" #: editor_sources.cc:149 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Удалить выбранные источники" #: editor_sources.cc:182 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session -> " "Cleanup." msgstr "" #: editor_sources.cc:187 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Удалить только области, использующие эти источники" #: editor_sources.cc:188 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "Да, удалить области и источники (не может быть отменено!)" #: editor_sources.cc:190 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Удалить выбранные источники" #: editor_summary.cc:476 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Показать в окне всё" #: editor_tempodisplay.cc:449 msgid "add tempo mark" msgstr "добавление маркера темпа" #: editor_tempodisplay.cc:463 msgid "add" msgstr "Добавить" #: editor_tempodisplay.cc:482 msgid "add time signature" msgstr "вставка тактового размера" #: editor_tempodisplay.cc:528 msgid "add BBT marker" msgstr "добавка маркера BBT" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:668 msgid "done" msgstr "Готово" #: editor_tempodisplay.cc:603 msgid "edit BBT meter" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:636 msgid "edit time signature" msgstr "правка размера такта" #: editor_tempodisplay.cc:660 editor_tempodisplay.cc:727 msgid "edit tempo" msgstr "правка темпа" #: editor_tempodisplay.cc:694 msgid "edit BBT tempo" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:756 msgid "remove BBT marker" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:764 msgid "remove tempo change" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:776 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:793 msgid "remove tempo mark" msgstr "Удаление пометки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:975 editor_tempodisplay.cc:978 msgid "clear earlier tempos" msgstr "очистка маркеров темпа до" #: editor_tempodisplay.cc:996 editor_tempodisplay.cc:999 msgid "clear later tempos" msgstr "очистка маркеров темпа после" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:151 msgid "pitch shift" msgstr "Смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:339 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Hardware Monitoring" msgstr "Аппаратный мониторинг" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Audio System:" msgstr "Звуковая подсистема:" #: engine_dialog.cc:94 msgid "MIDI System:" msgstr "Подсистема MIDI:" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:96 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Input Device:" msgstr "Устройство записи:" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Output Device:" msgstr "Устройство вывода:" #: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189 #: sfdb_ui.cc:351 sfdb_ui.cc:445 sfdb_ui.cc:450 export_video_dialog.cc:164 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Buffer Size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Periods:" msgstr "Периодов:" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Hardware Input Latency:" msgstr "Аппаратная задержка входа:" #: engine_dialog.cc:103 msgid "Hardware Output Latency:" msgstr "Аппаратная задержка выхода:" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Record Monitoring Handled by:" msgstr "Кто выполняет мониторинг записи:" #: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:108 msgid "Device Control Panel" msgstr "Панель управления устройством" #: engine_dialog.cc:109 msgid "Setup & Calibration" msgstr "Настройка и калибровка" #: engine_dialog.cc:111 msgid "Refresh Devices" msgstr "Обновить список устройств" #: engine_dialog.cc:112 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод" #: engine_dialog.cc:113 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3139 msgid "Measure" msgstr "Измерить" #: engine_dialog.cc:115 msgid "Use Results" msgstr "Использовать замер" #: engine_dialog.cc:116 msgid "Back to Settings (Ignore Results)" msgstr "Обратно (забыть измерения)" #: engine_dialog.cc:117 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Калибровка аудио" #: engine_dialog.cc:121 msgid "Back to Settings" msgstr "Назад к настройкам" #: engine_dialog.cc:146 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n" "\n" "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)" #: engine_dialog.cc:162 rc_option_editor.cc:4322 msgid "Audio Hardware" msgstr "Звуковое оборудование" #: engine_dialog.cc:167 rc_option_editor.cc:4316 msgid "Audio Driver" msgstr "Звуковой движок" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Измерение задержки отклика" #: engine_dialog.cc:214 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до " "минимума " #: engine_dialog.cc:222 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля" #: engine_dialog.cc:227 msgid "Playback channel:" msgstr "Канал воспроизведения:" #: engine_dialog.cc:237 msgid "Capture channel:" msgstr "Канал захвата:" #: engine_dialog.cc:256 msgid "" "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n" "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "После соединения каналов нажмите кнопку «Измерить».\n" "Как только результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать»." #: engine_dialog.cc:261 engine_dialog.cc:3339 engine_dialog.cc:3349 msgid "No measurement results yet" msgstr "Пока нет результатов измерения" #: engine_dialog.cc:271 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: engine_dialog.cc:322 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "Всегда использовать эти параметры при запуске %1, если доступно то же " "устройство" #: engine_dialog.cc:511 msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings." msgstr "Не удалось настроить движок звука и MIDI с заданными параметрами." #: engine_dialog.cc:673 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки." #: engine_dialog.cc:719 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n" "\n" "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс." #: engine_dialog.cc:724 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n" "\n" "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват" #: engine_dialog.cc:860 msgid "Engine|Stop" msgstr "Остановить" #: engine_dialog.cc:864 msgid "Engine|Start" msgstr "Запустить" #: engine_dialog.cc:947 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-устройства" #: engine_dialog.cc:953 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:957 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "Системная задержка в сэмплах" #: engine_dialog.cc:962 gain_meter.cc:843 io_button.cc:426 io_button.cc:711 #: io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:405 mixer_strip.cc:2005 #: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2843 export_video_dialog.cc:121 msgid "Input" msgstr "Вход" #: engine_dialog.cc:966 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:849 #: io_button.cc:426 io_button.cc:711 io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:409 #: mixer_strip.cc:2008 monitor_section.cc:304 plugin_eq_gui.cc:134 #: rc_option_editor.cc:2847 surround_strip.cc:181 vca_master_strip.cc:246 msgid "Output" msgstr "Выход" #: engine_dialog.cc:1012 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: engine_dialog.cc:1627 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: engine_dialog.cc:1686 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f мс)" #: engine_dialog.cc:2437 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера." #: engine_dialog.cc:2473 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Не удается поменять имя устройства входа на %1" #: engine_dialog.cc:2477 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Не удается поменять имя устройства выхода на %1" #: engine_dialog.cc:2482 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Невозможно %1 в имени устройства." #: engine_dialog.cc:2487 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования." #: engine_dialog.cc:2491 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера." #: engine_dialog.cc:2495 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Не удается установить период равным %1" #: engine_dialog.cc:2501 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку входа в %1" #: engine_dialog.cc:2505 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1" #: engine_dialog.cc:2988 engine_dialog.cc:3056 msgid "No signal detected " msgstr "Сигнал не обнаружен" #: engine_dialog.cc:2995 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:3008 engine_dialog.cc:3064 port_insert_ui.cc:215 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: engine_dialog.cc:3017 engine_dialog.cc:3072 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Определены следующие задержки:" #: engine_dialog.cc:3019 engine_dialog.cc:3074 msgid "Systemic latency: " msgstr "Системная задержка: " #: engine_dialog.cc:3026 msgid "Large measurement deviation. Invalid result." msgstr "" #: engine_dialog.cc:3035 msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)." msgstr "" #: engine_dialog.cc:3081 msgid "(averaging)" msgstr "(усреднение)" #: engine_dialog.cc:3087 msgid "(too large jitter)" msgstr "(слишком большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:3091 msgid "(large jitter)" msgstr "(большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:3103 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер." #: engine_dialog.cc:3119 port_insert_ui.cc:320 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: engine_dialog.cc:3263 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Отсоединить от %1" #: engine_dialog.cc:3268 msgid "Running" msgstr "Работает" #: engine_dialog.cc:3270 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: engine_dialog.cc:3281 msgid "Connect to %1" msgstr "Соединить с %1" #: engine_dialog.cc:3285 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: export_analysis_graphs.cc:213 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218 #: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219 #: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228 #: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220 #: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229 #: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_analysis_graphs.cc:285 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255 msgid "100" msgstr "100" #: export_analysis_graphs.cc:301 msgid "500" msgstr "500" #: export_analysis_graphs.cc:302 msgid "1K" msgstr "1К" #: export_analysis_graphs.cc:303 msgid "5K" msgstr "5К" #: export_analysis_graphs.cc:304 msgid "10K" msgstr "10К" #: export_analysis_graphs.cc:402 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_analysis_graphs.cc:412 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicity" #: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "Недоступно" #: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:91 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356 #: sfdb_ui.cc:187 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:58 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:209 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:505 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:509 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:572 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах" #: export_channel_selector.cc:581 msgid "Selection Actions" msgstr "Выбор дорожек/шин" #: export_channel_selector.cc:584 msgid "Select all tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: export_channel_selector.cc:585 msgid "Select audio tracks" msgstr "Выбрать звуковые дорожки" #: export_channel_selector.cc:586 msgid "Select MIDI tracks" msgstr "Выбрать MIDI-дорожки" #: export_channel_selector.cc:587 msgid "Select busses" msgstr "Выбрать шины" #: export_channel_selector.cc:588 msgid "Deselect all" msgstr "Снять выделение" #: export_channel_selector.cc:591 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Исключить скрытые" #: export_channel_selector.cc:596 msgid "Exclude Muted" msgstr "Исключить приглушённые" #: export_channel_selector.cc:631 msgid "Track name" msgstr "Название дорожки" #: export_dialog.cc:63 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны." "" #: export_dialog.cc:64 msgid "List files" msgstr "Список файлов" #: export_dialog.cc:158 msgid "Only Analyze" msgstr "Только пяанализироапть" #: export_dialog.cc:188 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:537 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n" "См. вывод для деталей." #: export_dialog.cc:280 msgid "A track or bus has more channels than the target." msgstr "У дорожки или шины больше каналов, чем у целевого объекта." #: export_dialog.cc:329 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:390 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1" #: export_dialog.cc:400 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:446 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Запись снимка экрана с микшером: %1." #: export_dialog.cc:452 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Копирование снимка экрана с микшером: %1." #: export_dialog.cc:462 msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export." msgstr "" #: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Анализ экспортированных файлов" #: export_dialog.cc:481 msgid "export" msgstr "Экспорт" #: export_dialog.cc:502 msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:507 msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:327 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:332 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:337 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:342 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:535 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)" #: export_dialog.cc:539 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Выполняется послеэкспортная команда для '%1'" #: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:581 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:583 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:607 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:621 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:646 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316 #: transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:222 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:223 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Загрузить на Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:224 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Проанализировать экспортированные данные" #: export_file_notebook.cc:225 msgid "Re-Import Exported Audio" msgstr "Импортировать экспортированный звуковой файл" #: export_file_notebook.cc:318 msgid "No format!" msgstr "Формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:351 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Timespan Name" msgstr "Отрезок времени" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63 #: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73 #: export_video_dialog.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: export_filename_selector.cc:47 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:" #: export_filename_selector.cc:49 msgid "No Name" msgstr "Без названия" #: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:358 msgid "Session Name" msgstr "Название снимка" #: export_filename_selector.cc:51 msgid "Snapshot Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:230 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:232 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее (приблизительное) имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n" "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки." #: export_filename_selector.cc:396 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога" #: export_filename_selector.cc:406 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Label: " msgstr "Название: " #: export_format_dialog.cc:53 msgid "Normalize:" msgstr "Нормировка:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Peak" msgstr "Пиковое значение" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Loudness" msgstr "Громкость" #: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Команда для запуска после экспорта\n" "(%f=путь к файлу, %d=каталог, %b=базовое имя, подробнее во всплывающей " "подсказке):" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:77 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:81 msgid "Sample Rate Conversion Quality:" msgstr "Качество преобразования частоты дискретизации:" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Preview / Watermark" msgstr "Водяные знаки" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Noise Level:" msgstr "Уровень шума:" #: export_format_dialog.cc:98 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:100 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:101 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:102 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Создать файл с отметками глав для MP4" #: export_format_dialog.cc:103 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сессии" #: export_format_dialog.cc:118 msgid "limit to" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "constrain to" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:140 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:167 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Имя исполнителя\n" "%b Базовое имя файла\n" "%c Авторские права\n" "%d Каталог файла\n" "%f Полный абсолютный путь к файлу\n" "%l Автор либретто/текста песни\n" "%n Имя сессии\n" "%o Дирижёр\n" "%t Название\n" "%z Организация\n" "%A Альбом\n" "%C Комментарий\n" "%E Инженер по звуку\n" "%G Жанр\n" "%L Общее число дорожек\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" #: export_format_dialog.cc:309 msgid "Pre Process" msgstr "Предварительная обработка" #: export_format_dialog.cc:312 msgid "Watermark" msgstr "Водяные знаки" #: export_format_dialog.cc:320 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: export_format_dialog.cc:328 msgid "Post Export" msgstr "После экспорта" #: export_format_dialog.cc:622 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:627 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:632 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:642 msgid "Zero order hold" msgstr "Нулевой порядок удержания" #: export_format_dialog.cc:656 msgid "No Watermark" msgstr "Без водяного знака" #: export_format_dialog.cc:662 msgid "1/2 sec white noise every 15 sec" msgstr "1/2 секунды белого шума каждый 15 секунд" #: export_format_dialog.cc:668 msgid "1 sec white noise every 30 sec" msgstr "1 секунда белого шума каждый 30 секунд" #: export_format_dialog.cc:674 msgid "1 sec white noise every 2 mins" msgstr "1 секунда белого шума каждые 2 минуты" #: export_format_dialog.cc:680 msgid "" "This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients " "for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right " "before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst " "happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:1156 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:1172 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1183 msgid "OPUS options" msgstr "Параметры Opus" #: export_format_dialog.cc:1193 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:1209 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_format_dialog.cc:1225 msgid "Variable bit rate quality" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:1236 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "Параметры FFMPEG/MP3" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:110 export_preset_selector.cc:136 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n" "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?" #: export_preset_selector.cc:195 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export_report.cc:168 export_report.cc:360 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: export_report.cc:179 export_report.cc:366 msgid "Timecode:" msgstr "Тайм-код:" #: export_report.cc:190 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: export_report.cc:226 export_report.cc:474 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:228 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71 msgid "Peak:" msgstr "Пиковые значения:" #: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72 msgid "True Peak:" msgstr "Реал. пиковые значения:" #: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:237 export_report.cc:418 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Усиление при нормировке:" #: export_report.cc:238 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 Дб" #: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493 #: loudness_dialog.cc:73 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Средняя громкость:" #: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710 #: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:242 export_report.cc:505 msgid "Loudness Range:" msgstr "Диапазон громкости:" #: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761 #: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517 msgid "Max Short/Momentary:" msgstr "Макс. кратк./мгновен.:" #: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522 msgid "%1/%2 LUFS" msgstr "%1/%2 LUFS" #: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759 #: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774 msgid "%1 dB" msgstr "%1 Дб" #: export_report.cc:469 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: export_report.cc:559 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Лг" #: export_report.cc:560 msgid "Rectified|Rf" msgstr "" #: export_report.cc:561 msgid "Logscale" msgstr "" #: export_report.cc:562 msgid "Rectified" msgstr "" #: export_report.cc:737 msgid "" "Conformity\n" "Analysis" msgstr "" "Анализ\n" "соответствия" #: export_report.cc:821 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Записывается изображение анализа: %1." #: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:522 trigger_clip_picker.cc:513 #: trigger_clip_picker.cc:990 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:571 trigger_clip_picker.cc:1036 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: export_timespan_selector.cc:51 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:52 msgid "Realtime Export" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4201 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523 msgid "RT" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524 #: virtual_keyboard_window.cc:172 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #: foldback_strip.cc:100 msgid "Pan: " msgstr "Пан.: " #: foldback_strip.cc:111 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: foldback_strip.cc:291 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "" #: foldback_strip.cc:293 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "" #: foldback_strip.cc:295 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "" #: foldback_strip.cc:301 msgid "Set send post fader" msgstr "" #: foldback_strip.cc:304 msgid "Set send pre fader" msgstr "" #: foldback_strip.cc:308 msgid "Remove This Send" msgstr "Удалить этот посыл" #: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:764 foldback_strip.cc:775 #: mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:167 mixer_strip.cc:410 mixer_strip.cc:996 #: mixer_strip.cc:1007 rc_option_editor.cc:2848 surround_strip.cc:61 #: surround_strip.cc:332 surround_strip.cc:343 vca_master_strip.cc:247 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: foldback_strip.cc:397 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Предыдущая шина сценического монитора" #: foldback_strip.cc:403 msgid "Next foldback bus" msgstr "Следующая шина сценического монитора" #: foldback_strip.cc:409 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Скрыть канал сценического монитора" #: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224 surround_strip.cc:171 msgid "Level: " msgstr "Уровень: " #: foldback_strip.cc:760 mixer_strip.cc:992 surround_strip.cc:328 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий" #: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1094 route_time_axis.cc:637 #: surround_strip.cc:360 track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:247 #: trigger_ui.cc:407 vca_master_strip.cc:474 vca_time_axis.cc:454 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: foldback_strip.cc:794 mixer_strip.cc:1096 route_time_axis.cc:639 #: surround_strip.cc:361 track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:249 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: foldback_strip.cc:796 mixer_strip.cc:1100 route_time_axis.cc:643 #: surround_strip.cc:363 track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:253 msgid "Outputs..." msgstr "Выходы..." #: foldback_strip.cc:800 mixer_strip.cc:1114 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: foldback_strip.cc:807 mixer_strip.cc:1132 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:876 trigger_strip.cc:271 msgid "Active" msgstr "Активно" #: foldback_strip.cc:815 mixer_strip.cc:1177 surround_strip.cc:372 #: trigger_strip.cc:306 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: foldback_strip.cc:823 msgid "Duplicate Foldback Bus" msgstr "Продублировать шину сценического монитора" #: foldback_strip.cc:1023 mixer_strip.cc:858 msgid "Show Sends" msgstr "Показывать посылы" #: foldback_strip.cc:1027 mixer_strip.cc:1718 monitor_section.cc:90 #: trigger_strip.cc:349 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: foldback_strip.cc:1031 mixer_strip.cc:1721 monitor_section.cc:91 #: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Ошибка curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "" "Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, " "and paste the authorization code here" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:265 msgid "Authorization Code" msgstr "Код авторизации" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:310 msgid "Fetching Access Token (auth_code=" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:395 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:400 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\"" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:464 msgid "programming error: %1\n" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4321 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:108 msgid "pre" msgstr "До" #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:888 gain_meter.cc:899 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:168 gain_meter.cc:973 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:169 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "" #: gain_meter.cc:180 msgid "Metering point" msgstr "Точка замера" #: gain_meter.cc:824 msgid "Manual|M" msgstr "Р" #: gain_meter.cc:826 msgid "Play|P" msgstr "П" #: gain_meter.cc:828 msgid "Touch|T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:830 msgid "Latch|L" msgstr "З" #: gain_meter.cc:832 msgid "Write|W" msgstr "З" #: gain_meter.cc:845 mixer_strip.cc:2006 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: gain_meter.cc:847 mixer_strip.cc:2007 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: generic_pluginui.cc:91 msgid "MIDI Keyboard (audition only)" msgstr "MIDI-клавиатура (только прослушивание)" #: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436 msgid "Velocity:" msgstr "Сила нажатия:" #: generic_pluginui.cc:168 msgid "All Automation" msgstr "Вся автоматизация" #: generic_pluginui.cc:344 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:370 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:376 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Редактор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:463 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:473 generic_pluginui.cc:579 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:614 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:644 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "MIDI-программы (посылается дорожке)" #: generic_pluginui.cc:646 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "Программы MIDI" #: generic_pluginui.cc:723 msgid "--Unset--" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:781 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:1020 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Этот параметр нельзя автоматизировать" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:580 io_plugin_window.cc:585 #: io_selector.cc:216 plugin_pin_dialog.cc:1895 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:334 group_tabs.cc:343 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:338 msgid "Create New Group From..." msgstr "Создать группу из..." #: group_tabs.cc:347 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #: group_tabs.cc:374 route_group_menu.cc:88 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:375 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:376 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:381 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Убрать группу из VCA" #: group_tabs.cc:390 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Назначить группу на VCA" #: group_tabs.cc:396 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:398 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:400 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:402 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:429 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Назначить выделение на VCA..." #: group_tabs.cc:440 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..." #: group_tabs.cc:451 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Назначить отметку соло на VCA..." #: group_tabs.cc:454 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:455 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: idleometer.cc:33 msgid "Idle O Meter" msgstr "" #: idleometer.cc:36 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "" #: idleometer.cc:58 msgid "Current:" msgstr "Сейчас:" #: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122 msgid "Min:" msgstr "Мин:" #: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: idleometer.cc:67 msgid "Mean:" msgstr "" #: idleometer.cc:70 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:73 msgid "Elapsed:" msgstr "Прошло:" #: input_port_monitor.cc:68 msgid "5 second history waveform" msgstr "Волновая форма сигнала за последние 5 секунд" #: input_port_monitor.cc:87 msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel" msgstr "Подсвечивать входящие MIDI-данные на каждый MIDI-канал" #: input_port_monitor.cc:88 msgid "Display most recently received MIDI messages" msgstr "Показывать недавно полученные MIDI-события" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Удалить время начиная с:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Вставить время начиная с:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Удаляемый промежуток времени:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_remove_time_dialog.cc:89 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:98 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "Применить ко всем плейлистам выбранных дорожек:" #: insert_remove_time_dialog.cc:101 msgid "Move markers" msgstr "Переместить пометки" #: insert_remove_time_dialog.cc:104 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить блокированные пометки" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "" "Move tempo and time signature changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:117 msgid "Remove time" msgstr "Удалить время" #: insert_remove_time_dialog.cc:117 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: insert_remove_time_dialog.cc:186 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:142 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: instrument_selector.cc:162 instrument_selector.cc:172 msgid "≤ %1 outs" msgstr "" #: instrument_selector.cc:164 instrument_selector.cc:174 msgid "%1 outs" msgstr "%1 вых." #: instrument_selector.cc:177 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_button.cc:207 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: io_button.cc:210 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: io_button.cc:245 rc_option_editor.cc:1410 transport_masters_dialog.cc:391 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: io_button.cc:517 port_matrix.cc:753 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Невозможно добавить сюда порт." #: io_button.cc:518 port_matrix.cc:754 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: io_button.cc:684 msgid "Add %1 port" msgstr "Добавить %1-порт" #: io_button.cc:693 io_button.cc:695 io_plugin_window.cc:648 #: plugin_pin_dialog.cc:1927 msgid "Routing Grid" msgstr "Матрица маршрутизации" #: io_plugin_window.cc:64 msgid "Pre-Process" msgstr "До обработки" #: io_plugin_window.cc:77 msgid "Post-Process" msgstr "После обработки" #: io_plugin_window.cc:147 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add I/O Plugins" msgstr "" "Сделайте двойной щелчок или щелчок правой\n" "клавишей мыши, чтобы добавить плагины I/O" #: io_plugin_window.cc:280 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI." msgstr "" #: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:560 processor_box.cc:1789 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #: io_plugin_window.cc:357 processor_box.cc:4234 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:271 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:273 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "Ваш собс." #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию" #: keyeditor.cc:74 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций" #: keyeditor.cc:76 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" "Эта комбинация уже привязана к '%1'.\n" "\n" "Можно переназначить ее на выбранное действие или отказаться от изменения." #: keyeditor.cc:82 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: keyeditor.cc:96 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:98 msgid "Search..." msgstr "Искать..." #: keyeditor.cc:110 msgid "Click to reset search string" msgstr "Нажмите для сброса строки поиска" #: keyeditor.cc:114 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:126 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации" #: keyeditor.cc:129 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Напечатать справку по горячим клавишам" #: keyeditor.cc:247 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:248 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:410 msgid "RegionList" msgstr "Список областей" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "Период" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:312 sfdb_ui.cc:2163 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: library_download_dialog.cc:42 msgid "Loop Download Manager" msgstr "Скачивание лупов" #: library_download_dialog.cc:54 msgid "Author" msgstr "Автор" #: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:838 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:836 msgid "Size" msgstr "Размер" #: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211 msgid "Installed" msgstr "Установлено" #: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215 #: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309 #: library_download_dialog.cc:321 msgid "Install" msgstr "Установить" #: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: library_download_dialog.cc:278 msgid "Installing" msgstr "Устанавливается" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: location_ui.cc:68 msgid "Arrangement|Arr." msgstr "Арнж." #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Пред. акцент" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:330 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:331 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:334 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:335 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:339 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить эту пометку" #: location_ui.cc:340 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:342 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения" #: location_ui.cc:736 msgid "New Marker" msgstr "Вставить маркер" #: location_ui.cc:753 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:779 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Пометки (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:814 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1093 msgid "add range marker" msgstr "добавление маркера диапазона" #: loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Analyzer and Normalizer" msgstr "Анализатор и нормализатор громкости" #: loudness_dialog.cc:68 msgid "Conformity Analysis (with gain applied)" msgstr "Анализ соответствия (с примененным усилением)" #: loudness_dialog.cc:74 msgid "Max. Short Loudness:" msgstr "Макс. кратковрем. грмк.:" #: loudness_dialog.cc:75 msgid "Max. Momentary Loudness:" msgstr "Макс. мгновенн. грмк.:" #: loudness_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "В реал. времени" #: loudness_dialog.cc:78 msgid "Analysis Report" msgstr "Отчет об анализе" #: loudness_dialog.cc:79 msgid "Custom Amplifier Position" msgstr "Другая позиция усилителя" #: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: loudness_dialog.cc:191 msgid "Target" msgstr "Цель" #: loudness_dialog.cc:194 msgid "Measured" msgstr "Измерено" #: loudness_dialog.cc:197 msgid "Delta" msgstr "Разница" #: loudness_dialog.cc:210 msgid "Gain to normalize:" msgstr "Нормируемое усиление:" #: loudness_dialog.cc:212 msgid "Previous output gain:" msgstr "Предыдущее усиление на выходе:" #: loudness_dialog.cc:215 msgid "Total gain:" msgstr "Суммарное усиление:" #: loudness_dialog.cc:249 msgid "" "When enabled an amplifier processor is used to apply the gain. This " "allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal " "flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak " "requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, " "repeat loudness measurements may produce different results.\n" "When disabled, the gain is applied directly to the output of the " "master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:286 msgid "Loudness Analysis\n" msgstr "Анализ громкости\n" #: loudness_dialog.cc:294 msgid "" "This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at " "the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When " "using this feature, remember to disable normalization in the session export " "profile." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:303 msgid "" "By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of " "the session. If any outboard gear is used, a realtime export is " "available, to play at normal speed." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:503 msgid "" "Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range " "is to short." msgstr "" "Анализатор громкости не предоставил результаты исследования. Скорее всего, " "анализируемая область была слишком короткой." #: loudness_dialog.cc:513 msgid "Export Loudness Report" msgstr "Отчет о громкости экспортированного аудио" #: loudness_dialog.cc:523 msgid "Save Loudness Preset" msgstr "Сохранить пресет громкости" #: loudness_dialog.cc:689 msgid "" "True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is " "missing on your system. Please contact your vendor." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:776 msgid "exceeds" msgstr "превышает" #: loudness_dialog.cc:777 msgid " ±40 dB" msgstr " ±40 Дб" #: loudness_dialog.cc:780 msgid "%1 dB" msgstr "%1 Дб" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Добавить/Установить" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Вызов" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Новый хук" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:538 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "Описание" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "Скрипты действий" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Сигналы" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "Хуки действий" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "Скрипты сессии" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Действие %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4822 msgid "Unset" msgstr "Снять" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2" #: luainstance.cc:1371 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "" #: luainstance.cc:1374 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "" #: luainstance.cc:1379 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" #: luainstance.cc:1404 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "" #: luainstance.cc:1560 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "Добавить клавиатурную комбинацию или сценарий Lua" #: luainstance.cc:1564 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "" #: luainstance.cc:1571 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1594 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2" #: luainstance.cc:1611 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Установить параметры скрипта" #: luainstance.cc:1636 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2" #: luainstance.cc:1640 luainstance.cc:1644 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Очистить вывод" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Вернуть" #: luawindow.cc:167 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Выбрать буфер редактора" #: luawindow.cc:257 luawindow.cc:262 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:290 luawindow.cc:314 msgid "LuaException: %1" msgstr "Нештатная ситуация Lua: %1" #: luawindow.cc:292 luawindow.cc:316 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Прерывание Glib: %1" #: luawindow.cc:294 luawindow.cc:296 luawindow.cc:318 luawindow.cc:320 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "Нештатаная ситуация для C++: %1" #: luawindow.cc:371 msgid "Deleted %1" msgstr "Удалён %1" #: luawindow.cc:374 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Не удалось удалить %1" #: luawindow.cc:440 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:445 msgid "Script fails to compile." msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт." #: luawindow.cc:452 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта." #: luawindow.cc:457 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:468 luawindow.cc:520 msgid "Saved as %1" msgstr "Сохранено как %1" #: luawindow.cc:471 luawindow.cc:523 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1" #: luawindow.cc:481 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:666 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:668 msgid "Action: '%1'" msgstr "Действие: '%1'" #: luawindow.cc:670 msgid "Snippet: %1" msgstr "Фрагмент: %1" #: luawindow.cc:682 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: main.cc:102 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой." #: main.cc:152 main.cc:168 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен" #: main.cc:155 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n" "\n" "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой " "%2.\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы выйти из %1." #: main.cc:169 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1." #: main.cc:216 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки " #: main.cc:218 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Произошла ошибка при запуске %1" #: main.cc:357 msgid " (built using " msgstr " (собран, используя " #: main.cc:360 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:370 msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis" msgstr "Авторские права (C) 1999-2023 Paul Davis" #: main.cc:371 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:373 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:374 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ." #: main.cc:375 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "" "Это свободное программное обеспечение, мы приветствуем его распространение" #: main.cc:376 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:384 msgid "%1 is already running." msgstr "%1 уже запущен." #: main.cc:426 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: main.cc:428 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" #: main.cc:437 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE" #: main.cc:444 msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler" msgstr "" #: main.cc:446 msgid "Installed SIGUSR1 debug handler" msgstr "" #: main.cc:456 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса" #: main.cc:463 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:68 msgid "Display absolute time" msgstr "Показывать абсолютное время" #: main_clock.cc:73 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Показывать разницу с маркером начала" #: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:631 msgid "Edit Time Signature" msgstr "Изменить размер такта" #: main_clock.cc:88 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Вставить новый темп" #: main_clock.cc:89 msgid "Insert Time Signature Change" msgstr "Вставить смену тактового размера" #: marker.cc:363 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85 msgid "MarkerText" msgstr "" #: mergeable_line.cc:103 msgid "draw automation" msgstr "рисование автоматизации" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2713 recorder_ui.cc:83 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:787 trigger_ui.cc:706 #: trigger_ui.cc:739 msgid "None" msgstr "Нет" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление MIDI-каналами" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Воспроизводить все каналы" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Использовать один канал для воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Записывать все каналы" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Записывать только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Входящие события" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1" #: midi_clip_editor.cc:94 msgid "MIDI Region Trimmer:" msgstr "Обрезка MIDI-области:" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:720 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Num" msgstr "Ном" #: midi_list_editor.cc:109 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note start" msgstr "Ред. отметку начала" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note channel" msgstr "Ред. отметку канала" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note number" msgstr "Ред. отметку номера" #: midi_list_editor.cc:254 msgid "edit note velocity" msgstr "Ред. отметку темпа" #: midi_list_editor.cc:268 msgid "edit note length" msgstr "Ред. отметку длины" #: midi_list_editor.cc:475 msgid "insert new note" msgstr "Вставить новую отметку" #: midi_list_editor.cc:546 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:621 msgid "change note channel" msgstr "Смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:629 midi_list_editor.cc:638 msgid "change note number" msgstr "Смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:646 msgid "change note velocity" msgstr "Смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:705 msgid "change note length" msgstr "Смена длительности ноты" #: midi_region_view.cc:813 msgid "channel edit" msgstr "правка канала" #: midi_region_view.cc:849 msgid "velocity edit" msgstr "правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:908 msgid "add note" msgstr "добавление ноты" #: midi_region_view.cc:1993 msgid "step add" msgstr "Добавить шаг" #: midi_region_view.cc:2087 midi_region_view.cc:2109 msgid "alter patch change" msgstr "Смена изменения патча" #: midi_region_view.cc:2149 msgid "add patch change" msgstr "добавление смены программы" #: midi_region_view.cc:2166 msgid "move patch change" msgstr "Перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:2176 msgid "delete patch change" msgstr "Удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2221 msgid "delete selection" msgstr "Удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2239 msgid "delete note" msgstr "Удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2868 msgid "move notes" msgstr "Перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2906 msgid "copy notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:3418 velocity_ghost_region.cc:368 msgid "draw velocities" msgstr "рисование силы нажатия" #: midi_region_view.cc:3485 msgid "set velocities" msgstr "установка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:3527 msgid "change velocities" msgstr "Смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:3593 msgid "transpose" msgstr "Транспозиция" #: midi_region_view.cc:3632 msgid "change note lengths" msgstr "Смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3699 msgid "nudge" msgstr "Толчок" #: midi_region_view.cc:3714 msgid "change channel" msgstr "Смена канала" #: midi_region_view.cc:3762 msgid "Bank " msgstr "Банк " #: midi_region_view.cc:3764 midi_time_axis.cc:330 midi_time_axis.cc:335 msgid "Channel " msgstr "Канал " #: midi_region_view.cc:3940 msgid "duplicate notes" msgstr "дублирование нот" #: midi_region_view.cc:4018 msgid "paste" msgstr "Вставка" #: midi_region_view.cc:4825 msgid "split notes" msgstr "разделение нот" #: midi_region_view.cc:4849 msgid "split notes more" msgstr "большее разделение нот" #: midi_region_view.cc:4877 msgid "split notes less" msgstr "меньшее разделение нот" #: midi_region_view.cc:4940 msgid "join notes" msgstr "объединение нот" #: midi_region_operations_box.cc:48 msgid "MIDI Region Operations:" msgstr "Операции с MIDI-областью" #: midi_region_operations_box.cc:63 msgid "Legatize..." msgstr "Легато…" #: midi_region_properties_box.cc:51 msgid "MIDI Region Properties:" msgstr "Свойства MIDI-области" #: midi_region_properties_box.cc:59 msgid "Patches..." msgstr "Патчи…" #: midi_region_properties_box.cc:65 msgid "CCs..." msgstr "СС…" #: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255 msgid "Send Patches" msgstr "Отправить патчи" #: midi_trigger_properties_box.cc:63 msgid "Send CCs" msgstr "Отправить CC" #: midi_streamview.cc:209 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника" #: midi_streamview.cc:214 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели" #: midi_streamview.cc:535 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:274 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:275 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:276 msgid "MIDNAM Channel Display" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:412 midi_time_axis.cc:418 midi_time_axis.cc:434 #: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:565 msgid "Plugin Provided" msgstr "Предоставлено плагином" #: midi_time_axis.cc:739 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:744 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:748 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:749 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:750 msgid "Channel Selector..." msgstr "Выбор каналов…" #: midi_time_axis.cc:753 mixer_strip.cc:1166 route_time_axis.cc:793 #: trigger_strip.cc:295 msgid "Patch Selector..." msgstr "Выбор патчей…" #: midi_time_axis.cc:756 msgid "Restore Patch" msgstr "Восстановить патч" #: midi_time_axis.cc:761 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:828 msgid "Bender" msgstr "Высота тона" #: midi_time_axis.cc:831 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:840 midi_time_axis.cc:1155 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:842 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Полифоническая сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:847 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:904 midi_time_axis.cc:1032 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:908 midi_time_axis.cc:1036 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:919 midi_time_axis.cc:1047 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:1193 midi_time_axis.cc:1196 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:1205 midi_time_axis.cc:1208 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1226 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:1233 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:1253 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета силы нажатия" #: midi_time_axis.cc:1260 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1267 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_time_axis.cc:1338 msgid "" "Are you sure you want to\n" "show all MIDI automation lanes?" msgstr "" "Вы уверены., что хотите показать\n" "все полосы автоматизации MIDI?" #: midi_time_axis.cc:1340 route_time_axis.cc:557 vca_time_axis.cc:482 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: midi_time_axis.cc:1342 msgid "" "There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, " "not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 " "automation lanes which is not generally useful. This will take some time and " "also slow down the GUI significantly." msgstr "" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:63 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:64 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:65 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:85 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_tracer.cc:194 msgid "HW: %1" msgstr "" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: mini_timeline.cc:80 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" #: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159 msgid "30 sec" msgstr "30 с" #: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161 msgid "1 min" msgstr "1 мин" #: mini_timeline.cc:829 msgid "2 mins" msgstr "2 мин" #: mini_timeline.cc:830 msgid "5 mins" msgstr "5 мин" #: mini_timeline.cc:831 msgid "10 mins" msgstr "10 мин" #: mini_timeline.cc:832 msgid "20 mins" msgstr "20 мин." #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этой сессии" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167 #: tempo_dialog.cc:684 tempo_dialog.cc:685 msgid "audio" msgstr "Звуковой" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не удается найти файл %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "в какой-либо из следующих папок:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "Отсутствуют файлы источников" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51 #: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64 msgid "OK" msgstr "ОК" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:57 msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:60 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:64 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:35 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие плагины" #: missing_plugin_dialog.cc:43 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is " "reloaded.\n" msgstr "" "\n" "Вместо этих плагинов до перезагрузки сессии будут размещены заглушки.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:53 msgid "" "It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-" "load the session.\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:55 msgid "Third party plugins have not yet been indexed." msgstr "Дополнительно устанавливаемые плагины пока не проиндексированы." #: missing_plugin_dialog.cc:56 msgid "Scan %1 plugins now?" msgstr "Просканировать сейчас плагины %1?" #: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1211 msgid "AudioUnit and VST" msgstr "AudioUnit и VST" #: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1205 plugin_selector.cc:1213 #: rc_option_editor.cc:4070 msgid "VST" msgstr "VST" #: missing_plugin_dialog.cc:64 msgid "Yes" msgstr "Да" #: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3113 msgid "No" msgstr "нет" #: mixer_strip.cc:192 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:194 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос." #: mixer_strip.cc:203 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:218 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:226 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:228 mixer_strip.cc:1726 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:229 mixer_strip.cc:1725 msgid "Iso" msgstr "Изо." #: mixer_strip.cc:282 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:294 msgid "Trim: " msgstr "Усиление: " #: mixer_strip.cc:324 msgid "" "Double-click to edit the route color.\n" "Right-click to show the route operations context menu." msgstr "" #: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2844 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2845 msgid "Record & Monitor" msgstr "Запись и монитор" #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:2846 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Изоляция и блокировка солирования" #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:2849 msgid "VCA Assigns" msgstr "Привязка к VCA" #: mixer_strip.cc:412 rc_option_editor.cc:2850 msgid "Trigger Grid" msgstr "Сетка триггеров" #: mixer_strip.cc:413 msgid "Trigger Master" msgstr "Отсчёт триггеров" #: mixer_strip.cc:617 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга" #: mixer_strip.cc:644 msgid "Loudness|LAN" msgstr "LAN" #: mixer_strip.cc:648 msgid "Master output volume" msgstr "Громкость главного выхода" #: mixer_strip.cc:649 msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume" msgstr "Измерить громкость сессии и нормировать громкость главного выхода" #: mixer_strip.cc:684 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:996 mixer_strip.cc:1007 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1057 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1060 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1098 route_time_axis.cc:641 track_record_axis.cc:503 #: trigger_strip.cc:251 msgid "Inputs..." msgstr "Входы..." #: mixer_strip.cc:1141 plugin_pin_dialog.cc:1077 trigger_strip.cc:280 msgid "Strict I/O" msgstr "Строгий I/O" #: mixer_strip.cc:1151 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "Записывать до фейдера" #: mixer_strip.cc:1152 msgid "Record Post-Fader" msgstr "Записывать после фейдера" #: mixer_strip.cc:1153 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "Другие положения для записи и воспроизведения" #: mixer_strip.cc:1155 msgid "Disk I/O..." msgstr "I/O диска…" #: mixer_strip.cc:1162 processor_box.cc:4216 trigger_strip.cc:291 msgid "Pin Connections..." msgstr "Порты плагина..." #: mixer_strip.cc:1172 trigger_strip.cc:301 msgid "Fan out to Busses" msgstr "Раскидать по шинам" #: mixer_strip.cc:1173 trigger_strip.cc:302 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "Раскидать по дорожкам" #: mixer_strip.cc:1201 route_time_axis.cc:893 trigger_strip.cc:330 msgid "Duplicate..." msgstr "Продублировать..." #: mixer_strip.cc:1365 processor_box.cc:4226 msgid "Custom LAN Amp Position" msgstr "Другое положение усилителя LAN" #: mixer_strip.cc:1506 msgid "MeterWide|In" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1510 msgid "MeterWide|Pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1514 msgid "MeterWide|Post" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1518 msgid "MeterWide|Out" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1523 msgid "MeterWide|Custom" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1530 msgid "Meter|In" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:1534 msgid "Meter|Pr" msgstr "Прд" #: mixer_strip.cc:1538 msgid "Meter|Po" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:1542 msgid "Meter|O" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:1547 msgid "Meter|C" msgstr "З" #: mixer_strip.cc:1702 route_ui.cc:241 track_record_axis.cc:263 #: trigger_strip.cc:341 msgid "Monitor|In" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1703 route_ui.cc:247 track_record_axis.cc:264 #: trigger_strip.cc:342 msgid "Monitor|Disk" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1705 mixer_strip.cc:1739 msgid "Mon" msgstr "Мон" #: mixer_strip.cc:1736 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:1737 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:1752 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2400 #: vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "П" #: mixer_strip.cc:1755 msgid "Prefader|P" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:1760 msgid "SoloIso|I" msgstr "И" #: mixer_strip.cc:1761 msgid "SoloLock|L" msgstr "Б" #: mixer_strip.cc:2051 meter_strip.cc:895 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Поменять все в группе на %1" #: mixer_strip.cc:2053 meter_strip.cc:897 msgid "Change all to %1" msgstr "Поменять все на %1" #: mixer_strip.cc:2055 meter_strip.cc:899 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1" #: mixer_ui.cc:178 mixer_ui.cc:1777 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Track, Bus, or VCA channels" msgstr "" "Сделайте двойной щелчок или щелчок правой клавишей\n" "мыши, чтобы добавить дорожку, шину или VCA" #: mixer_ui.cc:204 route_time_axis.cc:268 route_time_axis.cc:814 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:249 mixer_ui.cc:271 mixer_ui.cc:274 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Избранные плагины" #: mixer_ui.cc:272 mixer_ui.cc:3143 msgid "Recent Plugins" msgstr "Недавние плагины" #: mixer_ui.cc:273 mixer_ui.cc:3141 msgid "Top-10 Plugins" msgstr "ТОП10 плагинов" #: mixer_ui.cc:294 msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)" msgstr "Сцены микшера (переключить по F1...F8)" #: mixer_ui.cc:727 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1" #: mixer_ui.cc:1025 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" #: mixer_ui.cc:1043 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "У инструмента только одна шина выхода. Нечего раскидывать." #: mixer_ui.cc:2057 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: mixer_ui.cc:2058 route_list_base.cc:388 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: mixer_ui.cc:2059 route_list_base.cc:389 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: mixer_ui.cc:2060 route_list_base.cc:390 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: mixer_ui.cc:2061 route_list_base.cc:391 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: mixer_ui.cc:2062 route_list_base.cc:392 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: mixer_ui.cc:2063 route_list_base.cc:393 msgid "Show All Busses" msgstr "Показать все шины" #: mixer_ui.cc:2064 route_list_base.cc:394 msgid "Hide All Busses" msgstr "Скрыть все шины" #: mixer_ui.cc:2109 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!" #: mixer_ui.cc:2207 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:2943 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: mixer_ui.cc:3004 mixer_ui.cc:3010 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: mixer_ui.cc:3399 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Нет выбранных дорожек/шин" #: mixer_ui.cc:3401 msgid "Add at the top" msgstr "Добавить в начало" #: mixer_ui.cc:3403 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Добавить перед фейдером" #: mixer_ui.cc:3405 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Добавить после фейдера" #: mixer_ui.cc:3407 msgid "Add at the end" msgstr "Добавить в конец" #: mixer_ui.cc:3413 msgid "Remove from favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: mixer_ui.cc:3419 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить предустановку" #: mixer_ui.cc:3697 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3698 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3699 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3700 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3701 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3702 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3705 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3706 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3707 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3708 mixer_ui.cc:3709 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3710 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_ui.cc:3711 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3712 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные плагины" #: mixer_ui.cc:3713 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков" #: mixer_ui.cc:3715 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Выбрать следующий канал микшера" #: mixer_ui.cc:3716 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "Выбрать предыдущий канал микшера" #: mixer_ui.cc:3718 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Прокрутить окно микшера влево" #: mixer_ui.cc:3719 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Прокрутить окно микшера вправо" #: mixer_ui.cc:3721 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3724 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Микшер: показывать панель со списком" #: mixer_ui.cc:3726 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Микшер: показывать VCA" #: mixer_ui.cc:3729 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Микшер: показывать каналы Mixbus" #: mixer_ui.cc:3732 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Микшер: показывать секцию мониторинга" #: mixer_ui.cc:3735 msgid "Atmos Surround Master" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3737 msgid "Surround Master" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3740 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Микшер: показывать канал сценического монитора" #: mixer_ui.cc:3742 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "Переключить мониторинг диска" #: mixer_ui.cc:3743 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "Переключить мониторинг входа" #: mixer_ui.cc:3747 msgid "Store Mixer Scene #%1" msgstr "Сохранить сцену микшера #%1" #: mixer_ui.cc:3752 msgid "Recall Mixer Scene #%1" msgstr "Применить сцену микшера #%1" #: mixer_ui.cc:3757 msgid "Clear Mixer Scene #%1" msgstr "Обнулить сцену микшера #%1" #: mixer_ui.cc:3981 msgid "Scene is already set. Overwrite it?" msgstr "Сцена уже сохранена. Перезаписать?" #: mixer_ui.cc:3997 msgid "Store Scene" msgstr "Сохранить сцену" #: mixer_ui.cc:3998 mixer_ui.cc:4130 msgid "Scene name:" msgstr "Название сцены:" #: mixer_ui.cc:4000 mixer_ui.cc:4162 msgid "Store" msgstr "Сохранить" #: mixer_ui.cc:4039 msgid "" "Recall mixer scene \"%1\"?\n" "This will overwrite your mixer settings!\n" "This operation cannot be undone." msgstr "" "Восстановить микшерную сцену \"%1\"?\n" "Текущие настройки микшера будут переписаны!\n" "Эта операция не может быть отменена." #: mixer_ui.cc:4085 msgid "" "Clear mixer scene \"%1\"?\n" "This operation cannot be undone." msgstr "" "Стереть микшерную сцену \"%1\"?\n" "Эта операция не может быть отменена." #: mixer_ui.cc:4129 msgid "Rename Scene" msgstr "Переименовать сцену" #: mixer_ui.cc:4168 msgid "Restore for selected tracks" msgstr "Восстановить в выбранных дорожках" #: mixer_ui.cc:4251 msgid "" "Click to recall this mixer scene\n" "%1 for Momentary Restore\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Щелкните ЛКМ, чтобы мгновенно восстановить\n" "микшерную сцену %1.\n" "Щелкните ПКМ, чтобы открыть контекстное меню." #: mixer_ui.cc:4272 msgid "(Right-Click to Store)" msgstr "(Щелкните ПКМ для сохранения)" #: mixer_ui.cc:4415 msgid "" "Disabling surround master will delete all existing surround panner state.\n" "This cannot be undonoe. Proceed anyway?" msgstr "" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "Сброс пик" #: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2404 vca_master_strip.cc:231 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "Д" #: meter_strip.cc:930 msgid "Variable height" msgstr "Переменная высота" #: meter_strip.cc:931 msgid "Short" msgstr "Короткий" #: meter_strip.cc:932 msgid "Tall" msgstr "Высокий" #: meter_strip.cc:933 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:934 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Пик (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Пик (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:89 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:124 msgid "Isolated" msgstr "Изолировано" #: monitor_section.cc:128 msgid "Auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:137 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n" "Нажмите, чтобы де-изолировать все" #: monitor_section.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:157 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:163 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:169 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:175 msgid "Excl. Solo" msgstr "Экскл. соло" #: monitor_section.cc:177 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:184 msgid "Solo » Mute" msgstr "Соло » Выкл" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Если включено, то соло заменит приглушение\n" "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)" #: monitor_section.cc:191 msgid "Processors" msgstr "Обработчики" #: monitor_section.cc:193 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Допускать создание обработчиков эффектов в мониторе" #: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251 #: monitor_section.cc:297 msgid "0 dB" msgstr "0 Дб" #: monitor_section.cc:215 msgid "3 dB" msgstr "3 Дб" #: monitor_section.cc:216 msgid "6 dB" msgstr "6 Дб" #: monitor_section.cc:217 msgid "10 dB" msgstr "10 Дб" #: monitor_section.cc:219 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Снижение усиления не-солированных сигналов \n" "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-6 dB" msgstr "-6 Дб" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-12 dB" msgstr "-12 Дб" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-20 dB" msgstr "-20 Дб" #: monitor_section.cc:236 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: monitor_section.cc:238 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Обр." #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов" #: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298 msgid "-3 dB" msgstr "-3 Дб" #: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:324 #: monitor_section.cc:939 msgid "Dim" msgstr "Тише" #: monitor_section.cc:302 msgid "-30 dB" msgstr "-30 Дб" #: monitor_section.cc:332 msgid "Inv" msgstr "Инв." #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:646 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:927 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Использовать секцию мониторинга" #: monitor_section.cc:941 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Переключить обработку в секции мониторинга" #: monitor_section.cc:948 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:953 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:958 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:963 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:972 msgid "In-place solo" msgstr "На месте соло" #: monitor_section.cc:974 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:976 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: monitor_section.cc:979 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:981 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "Обойдено" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "Л" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "П" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Монопанорама" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: multi_region_properties_box.cc:54 msgid "Some regions are muted" msgstr "Некоторые области приглушены" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:129 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. \n" "\n" "You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit " "the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and " "master your tracks for digital distribution. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая рабочая станция для работы со звуком. \n" "\n" "Вы можете использовать %1 для записи оркестра, создавать треки с помощью " "аудио/MIDI-лупов, редактировать запись вокала, миксовать живое выступление, " "делать дубляж и озвучание кинофильма, а также выполнять мастеринг перед " "загрузкой музыки на платформы цифровой дистрибуции. \n" "\n" "Давайте кое-что настроим перед тем, как начать пользоваться программой. " #: new_user_wizard.cc:147 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Интерфейс и масштаб шрифта:" #: new_user_wizard.cc:150 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Это впоследствии можно поменять в диалоге «Параметры» на странице " "«Внешний вид»." #: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116 #: rc_option_editor.cc:3251 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:153 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:155 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:194 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: new_user_wizard.cc:223 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию" #: new_user_wizard.cc:229 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own " "folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "У каждого проекта, с которым вы работаете в %1, есть " "своя папка.\n" "Если вы пишете звук, такие папки могут занимать много места на диске.\n" "\n" "%1 по умолчанию предлагает определенную папку при сохранении новой сессии. " "Где ее расположить?\n" "\n" "(Вы можете указать другую папку, здесь вы просто указываете папку по " "умолчанию.)" #: new_user_wizard.cc:254 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:65 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Ограничить RMS значением:" #: normalize_dialog.cc:68 msgid "Constrain LUFS to:" msgstr "Ограничить LUFS значением:" #: normalize_dialog.cc:81 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: normalize_dialog.cc:99 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:101 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:118 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Выбрать ноту" #: option_editor.cc:816 option_editor.cc:848 msgid "Search here..." msgstr "Искать здесь…" #: opts.cc:66 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:66 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ ПАРАМЕТРЫ ] [ ИМЯ-СЕССИИ ]" #: opts.cc:68 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour — многоканальный рекордер звука (HDR) и цифровая студия звукозаписи " "(DAW)." #: opts.cc:70 msgid "Options:\n" msgstr "Параметры:\n" #: opts.cc:71 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n" #: opts.cc:72 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Показать все возможные названия действий в " "меню\n" #: opts.cc:73 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все существующие клавиатурные " "комбинации\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой " "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:76 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все плагины (безопасный режим)\n" #: opts.cc:78 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", " "чтобы увидеть доступные опции\n" #: opts.cc:80 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:81 msgid " -k, --keybindings Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings Путь к файлу с загружаемой схемой клавиатурных " "комбинаций\n" #: opts.cc:82 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:83 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:84 msgid "" " -N, --new Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new Создать новую сессию из командной строки\n" #: opts.cc:85 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:86 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n" #: opts.cc:87 msgid " -s, --no-strobe Avoid \"strobe-like\" effects in GUI\n" msgstr "" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" " -S, --sync Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Использовать указанный шаблон для новой " "сессии\n" #: opts.cc:90 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr "" " -v, --version Показать верию программы и завершить работу\n" #: opts.cc:92 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:93 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Сайт http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:596 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:181 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: panner_ui.cc:421 msgid "Link send and main panner" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182 msgid "Bank %1" msgstr "Банк %1" #: patch_change_widget.cc:210 msgid "Pgm-%1" msgstr "Пгм-%1" #: patch_change_widget.cc:243 msgid "Override Patch Changes" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:401 msgid "Audition on Change" msgstr "Прослушивать при смене программы" #: patch_change_widget.cc:426 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" #: patch_change_widget.cc:432 msgid "Start Note:" msgstr "Первая нота:" #: patch_change_widget.cc:434 msgid "End Note:" msgstr "Последняя нота:" #: patch_change_widget.cc:817 patch_change_widget.cc:836 msgid "Trigger Patch Select" msgstr "Выбор патча для триггера" #: patch_change_widget.cc:821 msgid "Chn %1" msgstr "Канал %1" #: patch_change_widget.cc:851 msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\"" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:885 patch_change_widget.cc:898 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Выбрать патч для \"%1\"" #: piano_roll_header.cc:79 msgid "" "Left-button to play a note, left-button-drag to play a series of notes\n" "%1-left-button to select or extend selection to all notes with this pitch\n" msgstr "" #: playlist_selector.cc:65 msgid "Group ID" msgstr "ID группы" #: playlist_selector.cc:80 msgid "Scope: " msgstr "Охват: " #: playlist_selector.cc:83 msgid "Only this track/group" msgstr "Только эта дорожка/группа" #: playlist_selector.cc:84 msgid "Rec-armed tracks" msgstr "Готовые к записи дорожки" #: playlist_selector.cc:85 msgid "ALL tracks" msgstr "ВСЕ дорожки" #: playlist_selector.cc:215 msgid "Select a Playlist for: %1" msgstr "" #: playlist_selector.cc:218 msgid "Copy a Playlist for: %1" msgstr "Скопировать плейлист для: %1" #: playlist_selector.cc:221 msgid "Share a Playlist for: %1" msgstr "" #: playlist_selector.cc:224 msgid "Steal a Playlist for: %1" msgstr "" #: playlist_selector.cc:250 msgid "unassigned" msgstr "Не назначен" #: playlist_selector.cc:302 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: playlist_selector.cc:434 route_ui.cc:2760 msgid "Switch Playlist for track %1" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: plugin_eq_gui.cc:131 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: plugin_eq_gui.cc:132 msgid "Output / Input" msgstr "Выход / Вход" #: plugin_eq_gui.cc:135 msgid "Input +40dB" msgstr "Вход +40Дб" #: plugin_eq_gui.cc:136 msgid "Output +40dB" msgstr "Выход +40Дб" #: plugin_eq_gui.cc:139 msgid "Live signal:" msgstr "Живой сигнал:" #: plugin_eq_gui.cc:146 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_manager_ui.cc:52 msgid "Update Index Only" msgstr "Обновить только индекс" #: plugin_manager_ui.cc:53 msgid "Discover New/Updated" msgstr "Найти новые/обновленные" #: plugin_manager_ui.cc:54 msgid "Re-scan All" msgstr "Сканировать все" #: plugin_manager_ui.cc:55 msgid "Re-scan Faulty" msgstr "Сканировать ошибочные" #: plugin_manager_ui.cc:56 msgid "Re-scan Selected" msgstr "Сканировать выбранные" #: plugin_manager_ui.cc:57 msgid "Clear Stale Scan Log" msgstr "Очистить журнал" #: plugin_manager_ui.cc:58 msgid "Show Plugin Prefs" msgstr "Настройки для плагинов" #: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610 #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81 #: transport_masters_dialog.cc:693 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:174 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: plugin_manager_ui.cc:62 msgid "Maker" msgstr "Автор" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Status" msgstr "Статус" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Plugin Scan Result" msgstr "Результат сканирования" #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore|Ign" msgstr "Игн." #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97 msgid "Favorite|Fav" msgstr "Избр." #: plugin_manager_ui.cc:113 msgid "Add this plugin to the favorite list" msgstr "Добавить этот плагин в список избранных" #: plugin_manager_ui.cc:114 msgid "Hide this plugin in the plugin-selector" msgstr "Убрать этот плагин из списка доступных" #: plugin_manager_ui.cc:115 msgid "Plugin standard" msgstr "Стандарт плагинов" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "File/ID" msgstr "Файл/ID" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:117 msgid "Name of the plugin" msgstr "Название плагина" #: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_manager_ui.cc:118 msgid "The plugin's vendor" msgstr "Разработчик плагина" #: plugin_manager_ui.cc:119 msgid "Meta data: category and tags" msgstr "Метаданные: категория и теги" #: plugin_manager_ui.cc:170 msgid "Plugin Count" msgstr "Статистика плагинов" #: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:664 #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Search" msgstr "Искать" #: plugin_manager_ui.cc:173 msgid "Scan Actions" msgstr "Сканирование" #: plugin_manager_ui.cc:237 msgid "Linux VST2 Path" msgstr "Путь к Linux VST2" #: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244 msgid "Configure where to look for VST2 plugins." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:243 msgid "Windows VST2 Path" msgstr "Путь к Windows VST2" #: plugin_manager_ui.cc:249 msgid "VST3 Path" msgstr "Путь к VST3" #: plugin_manager_ui.cc:250 msgid "" "Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 " "locations." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:260 msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins." msgstr "Только обновить индекс плагинов, не искать новые плагины." #: plugin_manager_ui.cc:261 msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:262 msgid "" "Scans all plugins, regardless if they have already been successfully " "scanned.\n" "Depending on the number of plugins installed this can take a long time." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:263 msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:264 msgid "Scans the selected plugin." msgstr "Сканирует выбранный плагин." #: plugin_manager_ui.cc:265 msgid "Forget about plugins that have been removed from the system." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:266 msgid "Open preference window" msgstr "Открыть диалог настроек" #: plugin_manager_ui.cc:268 msgid "Match plugin name" msgstr "Совпадение по названию плагина" #: plugin_manager_ui.cc:269 msgid "Match plugin type" msgstr "Совпадение по типу плагина" #: plugin_manager_ui.cc:270 msgid "Match any tag" msgstr "Совпадение по любому тегу" #: plugin_manager_ui.cc:271 msgid "Match plugin vendor" msgstr "Совпадение по разработчику" #: plugin_manager_ui.cc:272 msgid "Match File/ID" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:273 msgid "Match complete file install path on disk" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:353 msgid "Concealed" msgstr "Скрыто" #: plugin_manager_ui.cc:366 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: plugin_manager_ui.cc:372 msgid "Incompatible" msgstr "Несовместимо" #: plugin_manager_ui.cc:611 msgid "Total" msgstr "Всего" #: plugin_manager_ui.cc:615 msgid "Err" msgstr "Ошб" #: plugin_manager_ui.cc:619 msgid "Mis" msgstr "Отс" #: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5135 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Просканировать плагины заново прямо сейчас?" #: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4158 msgid "Set Windows VST2 Search Path" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4139 msgid "Set Linux VST2 Search Path" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4188 msgid "Set Additional VST3 Search Path" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:784 msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?" msgstr "Вы действительно хотите заново просканировать все плагины?" #: plugin_manager_ui.cc:785 msgid "Rescan Plugins" msgstr "Просканировать заново" #: plugin_manager_ui.cc:786 msgid "" "This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. " "Depending on the number of plugins installed this can take a long time." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Manual Config" msgstr "Настройка вручную" #: plugin_pin_dialog.cc:64 msgid "Sidechain" msgstr "Боковая цепь" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87 #: step_entry.cc:90 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70 #: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:117 msgid "Reset to default" msgstr "Сбросить изменения" #: plugin_pin_dialog.cc:119 msgid "Disconnect Inputs" msgstr "Отсоединить входы" #: plugin_pin_dialog.cc:120 msgid "Disconnect Outputs" msgstr "Отсоединить выходы" #: plugin_pin_dialog.cc:121 msgid "Disconnect All" msgstr "Отсоединить все" #: plugin_pin_dialog.cc:160 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Порты аудиовхода" #: plugin_pin_dialog.cc:169 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI-порты входа" #: plugin_pin_dialog.cc:178 msgid "Instances" msgstr "Экземпляры" #: plugin_pin_dialog.cc:188 msgid "Audio Out" msgstr "Аудиовыход" #: plugin_pin_dialog.cc:197 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI-выход" #: plugin_pin_dialog.cc:204 msgid "Output Presets" msgstr "Предустановки выхода" #: plugin_pin_dialog.cc:220 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Добавить вход боковой цепи" #: plugin_pin_dialog.cc:324 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "Невозможно выполнять операции во время записи." #: plugin_pin_dialog.cc:361 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: plugin_pin_dialog.cc:506 plugin_pin_dialog.cc:510 plugin_pin_dialog.cc:514 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230 #: rc_option_editor.cc:2629 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: plugin_pin_dialog.cc:664 msgid "Send" msgstr "Послать" #: plugin_pin_dialog.cc:1063 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Задержка %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1063 plugin_pin_dialog.cc:1067 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1065 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Задержка %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1121 msgid "Instance #%1" msgstr "Экземпляр #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1622 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "Не удалось включить или выключить боковую цепь." #: plugin_pin_dialog.cc:1652 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1684 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1695 msgid "Failed to change instance count" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1708 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1734 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1833 processor_box.cc:2907 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1840 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "БЦ %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2110 plugin_pin_dialog.cc:2122 #: plugin_pin_dialog.cc:2188 plugin_pin_dialog.cc:2196 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Порты плагина: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "Банк/Производитель" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "Тип/Категория" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "-Все-" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(свой пресет)" #: plugin_scan_dialog.cc:47 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Сканирование плагинов" #: plugin_scan_dialog.cc:48 msgid "Auto skip unresponsive plugins" msgstr "Автоматически пропускать не отзывающиеся плагины" #: plugin_scan_dialog.cc:49 msgid "Abort scanning (for all plugins)" msgstr "Прервать сканирование (для всех плагинов)" #: plugin_scan_dialog.cc:50 msgid "Skip this plugin" msgstr "Пропустить этот плагин" #: plugin_scan_dialog.cc:58 msgid "" "Scan is taking a long time.\n" "Please check for popup dialogs." msgstr "" "Сканирование занимает слишком много времени.\n" "Проверьте, нет ли диалогов с предупреждениями." #: plugin_scan_dialog.cc:109 msgid "" "Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might " "be incomplete." msgstr "" "Отменить сканирование всех плагинов и закрыть этот диалог. Ваш список " "плагинов может оказаться неполным." #: plugin_scan_dialog.cc:110 msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list." msgstr "" "Отменить сканирование этого плагина. Он не будет включен в список доступных " "плагинов." #: plugin_scan_dialog.cc:111 msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan." msgstr "" "Когда включено, при сканировании будут игнорироваться плагины, на которые " "уходит слишком много времени." #: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221 #: plugin_scan_dialog.cc:224 msgid "seconds|s" msgstr "с" #: plugin_scan_dialog.cc:250 msgid "Scan timeout %1" msgstr "Тайм-аут сканирования %1" #: plugin_scan_dialog.cc:252 msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #: plugin_scan_dialog.cc:261 msgid "Scanning since %1" msgstr "Сканирование началось %1" #: plugin_scan_dialog.cc:317 msgid "Scanning: " msgstr "Сканирование: " #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Настройка плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Раскидать" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен." #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "на" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Конфигурация портов плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Настроить плагин '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Настройка выхода" #: plugin_setup_dialog.cc:147 msgid "All (%1)" msgstr "Все (%1)" #: plugin_setup_dialog.cc:239 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 канал" msgstr[1] "%1 канала" msgstr[2] "%1 каналов" #: plugin_selector.cc:74 msgid "Plugin Selector" msgstr "Выбор плагинов" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "Аудио I/O" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "MIDI I/O" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые плагины" #: plugin_selector.cc:143 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить плагин в список эффектов" #: plugin_selector.cc:147 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить плагин из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:167 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Игнорировать фильтры при поиске" #: plugin_selector.cc:172 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Должны упоминаться все слова в запросе." #: plugin_selector.cc:175 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "Например, \"ess dyn\" найдет \"dynamic de-esser\", но не \"de-esser\"." #: plugin_selector.cc:203 msgid "Show Effects Only" msgstr "Показывать только эффекты" #: plugin_selector.cc:204 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Показывать только инструменты" #: plugin_selector.cc:205 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Показывать только вспомогательные" #: plugin_selector.cc:206 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Показывать только избранные" #: plugin_selector.cc:207 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Показывать только скрытые" #: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225 msgid "Show All Formats" msgstr "Показывать все форматы" #: plugin_selector.cc:246 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: plugin_selector.cc:273 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" #: plugin_selector.cc:276 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "" #: plugin_selector.cc:279 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "" #: plugin_selector.cc:290 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Метки к выбранному плагину" #: plugin_selector.cc:328 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить плагины" #: plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:1041 plugin_selector.cc:1042 msgid "Show All Creators" msgstr "Показывать всех создателей" #: plugin_selector.cc:768 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n" "\n" "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)" #: plugin_selector.cc:960 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:962 msgid "Plugin Selector..." msgstr "Выбор плагинов…" #: plugin_selector.cc:966 msgid "By Popularity" msgstr "По популярности" #: plugin_selector.cc:969 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:972 msgid "By Tags" msgstr "По меткам" #: plugin_selector.cc:1195 msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?" msgstr "Просканировать плагины VST2/3 и AudioUnit?" #: plugin_selector.cc:1197 msgid "Scan VST2/3 Plugins now?" msgstr "Просканировать плагины VST2/3?" #: plugin_selector.cc:1201 msgid "Discover %1 Plugins?" msgstr "Найти плагины %1?" #: plugin_selector.cc:1203 msgid "VST/AU" msgstr "VST/AU" #: plugin_selector.cc:1209 msgid "" "Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned " "before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin " "Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take " "several minutes." msgstr "" #: plugin_ui.cc:147 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса." #: plugin_ui.cc:160 plugin_ui.cc:278 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)" #: plugin_ui.cc:163 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "неизвестный тип редактора плагина" #: plugin_ui.cc:308 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой " "версии %1)" #: plugin_ui.cc:336 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:364 msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:443 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:531 transport_masters_dialog.cc:716 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:534 msgid "Preset Browser" msgstr "Просмотр профилей" #: plugin_ui.cc:537 msgid "Pinout" msgstr "Вывод" #: plugin_ui.cc:539 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ плагина" #: plugin_ui.cc:540 msgid "CPU Profile" msgstr "Загрузка процессора" #: plugin_ui.cc:552 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Все доступные профили этого плагина,\n" "как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:553 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:554 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:555 processor_box.cc:909 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:556 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Показать диалог просмотра профилей" #: plugin_ui.cc:557 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Обнулить все изменения параметров (если они не в режиме воспроизведения " "автоматизации)" #: plugin_ui.cc:558 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Показать диалог настройки портов плагина" #: plugin_ui.cc:559 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином" #: plugin_ui.cc:560 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Указать компенсацию задержки плагина" #: plugin_ui.cc:617 plugin_ui.cc:886 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:618 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Включить или отключить этот плагин" #: plugin_ui.cc:722 port_insert_ui.cc:286 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:766 processor_box.cc:857 msgid "New Preset" msgstr "Создать пресет" #: plugin_ui.cc:841 msgid "Select Preset" msgstr "Выбрать профиль" #: plugin_ui.cc:893 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: plugin_ui.cc:1027 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [мс]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Среднее" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Стд.Откл." #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[мс]" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Reset All Stats" msgstr "Обнулить статистику" #: plugin_dspload_window.cc:38 msgid "Sort by Average Load" msgstr "По средней загрузке" #: plugin_dspload_window.cc:39 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "По максимальной загрузке" #: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354 msgid "I/O Pre" msgstr "I/O до" #: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355 msgid "I/O Post" msgstr "I/O после" #: plugin_dspload_window.cc:200 msgid "No Plugins" msgstr "Нет плагинов" #: port_group.cc:351 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: port_group.cc:352 trigger_page.cc:129 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: port_group.cc:353 msgid "Sidechains" msgstr "Боковые цепи" #: port_group.cc:356 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:357 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:358 msgid "External" msgstr "Внешние" #: port_group.cc:470 port_group.cc:471 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:551 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:556 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:559 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:562 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:681 msgid "Scene " msgstr "Сцена" #: port_insert_ui.cc:49 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:82 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:83 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2189 send_ui.cc:71 msgid "Click to invert polarity of all send channels" msgstr "Щелкните, чтобы инвертировать полярность все каналов посыла" #: port_insert_ui.cc:114 msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:115 msgid "" "Measure Latency using the first port of each direction\n" "(note that gain is not applied during measurement).\n" "Right-click to forget previous measurements,\n" "and revert to use default port latency." msgstr "" #: port_insert_ui.cc:203 msgid "No signal detected" msgstr "Не обнаружен сигнал" #: port_insert_ui.cc:269 msgid "Measured:" msgstr "Измерение:" #: port_insert_ui.cc:269 msgid "Previously measured:" msgstr "Предыдущее измерение:" #: port_insert_ui.cc:272 msgid " (err)" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:273 msgid " (inv)" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:274 msgid " (set)" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:308 msgid "Forget previous measurement" msgstr "Забыть последний замер" #: port_insert_ui.cc:337 port_insert_ui.cc:347 msgid "Port Insert: %1" msgstr "Вставка порта: %1" #: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s-%s" #: port_matrix.cc:480 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:496 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:551 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:553 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:559 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:778 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Последний порт не может быть удалён" #: port_matrix.cc:781 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Этот порт не может быть удалён." #: port_matrix.cc:786 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:1007 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:1022 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "Канал" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:255 msgid "Return" msgstr "Возврат" #: processor_box.cc:356 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\"" #: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1782 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+двойной щелчок переключает видимость встроенного виджета" #: processor_box.cc:552 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Этот плагин был заменен %1 раз." #: processor_box.cc:557 processor_box.cc:1786 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n" "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3" #: processor_box.cc:566 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Этот плагин недоступен в \n" "системе и заменён на заглушку." #: processor_box.cc:794 msgid "Inline Display" msgstr "Встроенный дисплей" #: processor_box.cc:807 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:811 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:907 msgid "New Preset..." msgstr "Создать пресет…" #: processor_box.cc:912 msgid "Reset Plugin" msgstr "Сбросить изменения" #: processor_box.cc:962 msgid "Link panner controls" msgstr "Связать регуляторы панорамирования" #: processor_box.cc:970 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Разрешить цикл обратной связи" #: processor_box.cc:1994 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр." #: processor_box.cc:2143 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:2842 processor_box.cc:3382 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость плагинов" #: processor_box.cc:2845 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:2851 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого плагина:\n" #: processor_box.cc:2854 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:2858 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:2861 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:2864 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:2868 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:2871 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n" #: processor_box.cc:3385 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:3608 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:3608 msgid "Rename Plugin" msgstr "Переименовать плагин" #: processor_box.cc:3658 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено" #: processor_box.cc:3836 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Сбой конструктора вставки плагина" #: processor_box.cc:3847 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:3907 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3911 processor_box.cc:3936 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:3913 processor_box.cc:3938 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:3928 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3931 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:4156 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить плагин" #: processor_box.cc:4159 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:4162 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:4166 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:4167 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "Добавить посыл сценического монитора…" #: processor_box.cc:4168 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "Удалить посыл сценического монитора…" #: processor_box.cc:4170 msgid "Inline Controls" msgstr "Управление внутри канала" #: processor_box.cc:4171 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: processor_box.cc:4172 msgid "Presets" msgstr "Пресеты" #: processor_box.cc:4174 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:4176 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:4178 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:4208 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:4210 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:4212 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:4220 msgid "Disk I/O ..." msgstr "I/O диска…" #: processor_box.cc:4221 msgid "Pre-Fader" msgstr "Предфейдер" #: processor_box.cc:4222 msgid "Post-Fader" msgstr "Постфейдер" #: processor_box.cc:4627 msgid "%1: %2 (by %3) [%4]" msgstr "%1: %2 (автор %3) [%4]" #: processor_box.cc:4629 msgid "%1 (by %2) [%3]" msgstr "%1 (автор %2) [%3]" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Банк MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Банк LSB" #: pt_import_selector.cc:42 msgid "Import PT Session" msgstr "Импортировать сессию ProTools" #: pt_import_selector.cc:66 msgid "All PT sessions" msgstr "Все сессии ProTools" #: pt_import_selector.cc:128 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "Сессия PT [ ВАЛИДНАЯ ]\n" "\n" "Данные о сессии:\n" "\n" "\n" "Сессия PT v%1 @ %2Гц\n" "\n" "Звуковых файлов %3\n" "Звуковых областей %4\n" "Активных звуковых областей %5\n" "MIDI-областей %6\n" "Активных MIDI-областей %7\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:138 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "Предупреждение %:\n" "\n" "Частота сэмплирования не совпадает,\n" "придется пересэмплировать\n" #: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:483 msgid "Main Grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:79 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:82 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:87 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Акцент на первой доле" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Использовать встроенные звуки" #: rc_option_editor.cc:122 msgid "Audio file:" msgstr "Звуковой файл:" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Звуковой файл сильной доли" #: rc_option_editor.cc:140 msgid "Gain level" msgstr "Уровень усиления" #: rc_option_editor.cc:187 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:210 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:272 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:273 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:431 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:449 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:468 msgid "When Clicking:" msgstr "При щелчке:" #: rc_option_editor.cc:476 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:499 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:520 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:522 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:539 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "В начале перетаскивания:" #: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610 #: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693 #: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Рекомендуется: %1%2" #: rc_option_editor.cc:559 msgid "Copy items using:" msgstr "Копировать объекты с:" #: rc_option_editor.cc:572 msgid "Recommended Setting: %1-%2%3" msgstr "Рекомендуемые настройки: %1-%2%3" #: rc_option_editor.cc:574 msgid "Slip Contents using:" msgstr "Прокрутить содержимое внутри области с:" #: rc_option_editor.cc:595 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Ограничить перемещение с:" #: rc_option_editor.cc:612 msgid "Push points using:" msgstr "Нажатие точек с:" #: rc_option_editor.cc:620 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "В начале обрезки:" #: rc_option_editor.cc:636 msgid "Anchored trim using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:667 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Поменять размер нот относительно с:" #: rc_option_editor.cc:676 msgid "While Dragging:" msgstr "При перетаскивании:" #: rc_option_editor.cc:695 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать привязку с:" #: rc_option_editor.cc:715 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Относительная привязка с:" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "While Trimming:" msgstr "При обрезке:" #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "При перетаскивании контрольных точек:" #: rc_option_editor.cc:762 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Точная корректировка с:" #: rc_option_editor.cc:771 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Сбросить до исходных значений" #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта" #: rc_option_editor.cc:1134 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" "Коррекция масштаба требует перезапуска приложения для корректной перерисовки " "окна." #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "Scan Time Out" msgstr "Таймаут сканирования" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "1 sec" msgstr "1 с" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "15 sec" msgstr "15 с" #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "45 sec" msgstr "45 с" #: rc_option_editor.cc:1162 msgid "1'30\"" msgstr "1'30\"" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1174 msgid "Waveform Clip Level (dBFS)" msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS)" #: rc_option_editor.cc:1206 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Запись (секунд буферизации)" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1220 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1221 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)" #: rc_option_editor.cc:1300 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" "Выход генератора LTC будет автоматически соединён с этим портом при загрузке " "сессии." #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "LTC Output Port:" msgstr "Порт выхода LTC:" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "Default trigger input:" msgstr "Устройство управления по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:1588 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: rc_option_editor.cc:1589 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):" #: rc_option_editor.cc:1602 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Показать параметры протокола" #: rc_option_editor.cc:1724 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: rc_option_editor.cc:1731 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Параметры протокола управления" #: rc_option_editor.cc:1775 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1776 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1785 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Когда включено, видеосервер никогда автоматически не запускается без " "подтверждения" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Когда включено, вы можете указать собственный URL и корень папки с " "данными для видеосервера. Не включайте эту функцию, если не знаете точно, " "что делать дальше." #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL видеосервера:" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname." "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда " "видеосервер работает локально" #: rc_option_editor.cc:1802 msgid "Video Folder:" msgstr "Папка с видео:" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1820 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё " "и так работает:" #: rc_option_editor.cc:1834 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение " "требует перезапуска." #: rc_option_editor.cc:1874 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Столбец %1 (Действия %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:2062 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI-входы" #: rc_option_editor.cc:2063 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI-выходы" #: rc_option_editor.cc:2064 msgid "No MIDI Input (capture) devices found." msgstr "Не обнаружены устройства входа (захвата) MIDI" #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "No MIDI Output (playback) devices found." msgstr "Не обнаружены устройства выхода (воспроизведения) MIDI" #: rc_option_editor.cc:2195 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Название (двойной щелчок для редактирования)" #: rc_option_editor.cc:2199 msgid "Music Data" msgstr "Муз. данные" #: rc_option_editor.cc:2200 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником музыкальных данных." #: rc_option_editor.cc:2207 msgid "Control Data" msgstr "Упр. данные" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником управляющих данных." #: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216 msgid "Follow Selection" msgstr "Следовать выделению" #: rc_option_editor.cc:2217 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389 #: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 #: rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2419 #: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2437 #: rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2454 rc_option_editor.cc:2456 #: rc_option_editor.cc:2464 rc_option_editor.cc:2473 rc_option_editor.cc:2481 #: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3952 #: rc_option_editor.cc:4999 msgid "General" msgstr "Общие" #: rc_option_editor.cc:2378 msgid "Show Audio/MIDI Setup Window" msgstr "Открыть окно настройки звука/MIDI" #: rc_option_editor.cc:2383 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "" "When opening an existing session, if the most recent audio engine is " "available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog " "may be skipped." msgstr "" "Когда вы открываете существующую сессию, а последний использованный звуковой " "движок доступен и может открыть сессию с ее родной частотой сэмплирования, " "диалог выбора звукового движка может быть пропущен." #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "Options|Editor Undo" msgstr "Отмена действий в редакторе" #: rc_option_editor.cc:2404 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:2409 msgid "Session Management" msgstr "Управление сессиями" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии" #: rc_option_editor.cc:2421 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сессий" #: rc_option_editor.cc:2440 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "При перетаскивании снаружи файлы всегда копируются в сессию" #: rc_option_editor.cc:2449 msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:" msgstr "Папка с кэшем скачанных клипов FreeSound:" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Сохранять анализ громкости как файл изображения после экспорта" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Сохранять снимок экрана с микшером после экспорта" #: rc_option_editor.cc:2473 msgid "New Version Check" msgstr "Проверка на доступность новых версий" #: rc_option_editor.cc:2476 msgid "Check for announcements at application start" msgstr "Проверять при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:2480 msgid "" "An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n" "%1" msgstr "" "Будет выполняться анонимный запрос к\n" "%1" #: rc_option_editor.cc:2488 msgid "GUI Lock" msgstr "Блокировка интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2492 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)" #: rc_option_editor.cc:2500 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n" "(0 - никогда не блокировать)" #: rc_option_editor.cc:2505 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "Обход системного хранителя экрана" #: rc_option_editor.cc:2510 msgid "Never Inhibit" msgstr "Никогда не подавлять" #: rc_option_editor.cc:2511 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Подавлять при записи" #: rc_option_editor.cc:2512 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Подавлять при работе %1" #: rc_option_editor.cc:2519 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: rc_option_editor.cc:2523 msgid "Color faders with track/bus colors" msgstr "Раскрашивать фейдеры в цвет дорожек или шин" #: rc_option_editor.cc:2530 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: rc_option_editor.cc:2537 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Не скруглять углы кнопок" #: rc_option_editor.cc:2544 msgid "LED meter style" msgstr "Индикатор в стиле LED" #: rc_option_editor.cc:2553 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков" #: rc_option_editor.cc:2564 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:2577 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2584 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Обновлять часы по частоте кадров тайм-кода" #: rc_option_editor.cc:2589 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Когда включено, часы обновляются каждый кадр (fps).\n" "\n" "Когда выключено, часы обновляются только каждые 100 мс." #: rc_option_editor.cc:2597 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи" #: rc_option_editor.cc:2605 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения" #: rc_option_editor.cc:2612 msgid "Avoid strobing/blinking/flashing elements" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2617 msgid "" "If enabled, disables meters in editor & mixer, running clock updates and " "most blinking." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2633 msgid "Appearance/Recorder" msgstr "Внешний вид/Рекордер" #: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2624 msgid "Input Meter Layout" msgstr "Расположение индикаторов входного сигнала" #: rc_option_editor.cc:2630 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальное" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальное" #: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2645 #: rc_option_editor.cc:2653 rc_option_editor.cc:2661 rc_option_editor.cc:2681 #: rc_option_editor.cc:2692 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2716 #: rc_option_editor.cc:2718 rc_option_editor.cc:2720 rc_option_editor.cc:2728 #: rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2746 #: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2763 rc_option_editor.cc:2781 #: rc_option_editor.cc:2783 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Внешний вид/Редактор" #: rc_option_editor.cc:2640 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "Region color follows track color" msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области" #: rc_option_editor.cc:2656 msgid "Show Region Names" msgstr "Показывать названия областей" #: rc_option_editor.cc:2664 msgid "Show Selection Marker" msgstr "Показывать маркер выделения" #: rc_option_editor.cc:2675 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала" #: rc_option_editor.cc:2686 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне" #: rc_option_editor.cc:2696 msgid "Track name ellipsize mode" msgstr "Режим пропуска букв в названиях дорожек" #: rc_option_editor.cc:2700 msgid "Ellipsize start of name" msgstr "Сокращать начало названия" #: rc_option_editor.cc:2701 msgid "Ellipsize middle of name" msgstr "Сокращать середину названия" #: rc_option_editor.cc:2702 msgid "Ellipsize end of name" msgstr "Сокращать конец названия" #: rc_option_editor.cc:2704 msgid "" "Choose which part of long track names are hidden in the editor's track " "headers" msgstr "" # Примечания: # Добавить примечание # # Пути: # rc_option_editor.cc:3972 #: rc_option_editor.cc:2709 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Величина интервала под звуковыми областями" #: rc_option_editor.cc:2718 msgid "Editor Meters" msgstr "Индикаторы в редакторе" #: rc_option_editor.cc:2723 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек" #: rc_option_editor.cc:2731 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя" #: rc_option_editor.cc:2736 msgid "MIDI Editing" msgstr "Редактирование MIDI" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:2749 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "Не показывать периодические (MTC, MMC) сообщения SysEx в MIDI-областях" #: rc_option_editor.cc:2758 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Показывать силу нажатия горизонтальной линией внутри нот" #: rc_option_editor.cc:2766 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Использовать цветовую маркировку для силы нажатия" #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Display note names in MIDI track headers" msgstr "Показывать имена нот в заголовке MIDI-дорожки" #: rc_option_editor.cc:2777 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: rc_option_editor.cc:2778 msgid "When Available" msgstr "Когда доступно" #: rc_option_editor.cc:2779 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: rc_option_editor.cc:2785 rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2797 #: rc_option_editor.cc:2805 rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2825 #: rc_option_editor.cc:2837 rc_option_editor.cc:2838 msgid "Appearance/Waveform" msgstr "Внешний вид/Волновая форма" #: rc_option_editor.cc:2785 msgid "Editor Waveforms" msgstr "Волновая форма в редакторе" #: rc_option_editor.cc:2791 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму сигнала в областях" #: rc_option_editor.cc:2800 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:2808 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Показывать клиппинг волновой формы" #: rc_option_editor.cc:2817 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:2822 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:2823 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:2829 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:2834 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:2851 msgid "Trigger Masters" msgstr "Отсчёт триггеров" #: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2863 rc_option_editor.cc:2867 #: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2889 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Внешний вид/Микшер" #: rc_option_editor.cc:2856 rc_option_editor.cc:2863 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:2870 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2878 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Ограничить число регуляторов внутри канала микшера на плагин" #: rc_option_editor.cc:2882 rc_option_editor.cc:4940 msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничений" #: rc_option_editor.cc:2883 msgid "16 parameters" msgstr "16 параметров" #: rc_option_editor.cc:2884 msgid "32 parameters" msgstr "32 параметра" #: rc_option_editor.cc:2885 rc_option_editor.cc:4941 msgid "64 parameters" msgstr "64 параметра" #: rc_option_editor.cc:2886 rc_option_editor.cc:4942 msgid "128 parameters" msgstr "128 параметров" #: rc_option_editor.cc:2891 rc_option_editor.cc:2893 rc_option_editor.cc:2901 #: rc_option_editor.cc:2910 rc_option_editor.cc:2919 rc_option_editor.cc:2927 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2951 #: rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2966 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Внешний вид/Панель управления" #: rc_option_editor.cc:2891 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Основные элементы панели транспорта" #: rc_option_editor.cc:2896 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Показывать параметры записи и врезки" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "Display Latency Compensation" msgstr "Показывать компенсацию задержки" #: rc_option_editor.cc:2913 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Показывать вспомогательный счётчик" #: rc_option_editor.cc:2922 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Показывать время выделения" #: rc_option_editor.cc:2930 msgid "Display Monitor Section Info" msgstr "Показывать данные секции мониторинга" #: rc_option_editor.cc:2938 msgid "Display Cue Rec/Play Controls" msgstr "Показывать кнопки записи и воспроизведения очередей" #: rc_option_editor.cc:2946 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Показывать шкалу навигации" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине" #: rc_option_editor.cc:2961 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Показывать кнопки действий" #: rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2976 msgid "Appearance/Size and Scale" msgstr "Внешний вид/Размер и масштаб" #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "User Interface Size and Scale" msgstr "Размер и масштаб пользовтельского интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2980 rc_option_editor.cc:2981 #: rc_option_editor.cc:2993 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3018 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Внешний вид/Цвета" #: rc_option_editor.cc:2979 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: rc_option_editor.cc:2985 msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks" msgstr "Использовать палитру для назначения цвета новым дорожкам" #: rc_option_editor.cc:2990 msgid "" "When enabled new Tracks are assigned a color from the stripable-color-" "palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new Tracks will use the FIRST color from the " "stripable-color-palette." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2997 msgid "Use color-palette to assign color for new Busses" msgstr "Использовать палитру для назначения цвета новым шинам" #: rc_option_editor.cc:3002 msgid "" "When enabled new Buses are assigned a color from the stripable-color-" "palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new Buses will use the FIRST color from the " "stripable-color-palette." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3010 msgid "Use color-palette to assign color for new VCA" msgstr "Использовать палитру для назначения цвета новым VCA" #: rc_option_editor.cc:3015 msgid "" "When enabled newly created VCAs are assigned a color from the " "stripable-color-palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new VCAs will have a neutral color from the theme." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Обходные маневры для разных оконных систем" #: rc_option_editor.cc:3024 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and " "dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Правила закрытия, сворачивания, развертывания и оставления наверху могут " "различаться в зависимости от версии вашей ОС и настроек, которые вы " "установили в своей ОС.\n" "\n" "Вы можете настроить параметры ниже, чтобы изменить поведение окон и " "диалоговых окон приложений.\n" "\n" "Эти настройки вступят в силу только после перезапуска %1." #: rc_option_editor.cc:3030 rc_option_editor.cc:3040 rc_option_editor.cc:3051 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3084 #: rc_option_editor.cc:3096 rc_option_editor.cc:3099 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Внешний вид/Костыли" #: rc_option_editor.cc:3034 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "Использовать данные о видимости, передаваемые оконным менеджером" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3047 msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order" msgstr "" "Показать или скрыть заставку при старте вместо установки порядка по оси Z" #: rc_option_editor.cc:3056 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Все плавающие окна являются диалогами" #: rc_option_editor.cc:3061 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " "\"Utility\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3066 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном" #: rc_option_editor.cc:3071 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3078 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Делать плавающим открепленное окно секции мониторинга" #: rc_option_editor.cc:3083 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3090 msgid "Allow to resize Engine Dialog" msgstr "Разрешить смену размера диалога движка" #: rc_option_editor.cc:3095 msgid "" "On some XWayland systems the engine-dialog is blank when shown a second time " "(from the main menu). Allowing to resize the window works around this oddity." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3101 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Ускорение графики" #: rc_option_editor.cc:3107 msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3111 msgid "Yes, with Retina scaling" msgstr "Да, с масштабированием Retina" #: rc_option_editor.cc:3112 msgid "Yes, low resolution" msgstr "Да, с низким разрешением" #: rc_option_editor.cc:3116 msgid "" "Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics " "performance.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3123 msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)" msgstr "" "Использовать промежуточное растровое представление для отрисовки холста " "(нужен перезапуск)" #: rc_option_editor.cc:3129 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n" "\n" "Требует перезапуска %1 для учёта изменений." #: rc_option_editor.cc:3136 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3141 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3147 rc_option_editor.cc:3158 msgid "Appearance/Translation" msgstr "Внешний вид/Локализация" #: rc_option_editor.cc:3147 msgid "Internationalization" msgstr "Локализация" #: rc_option_editor.cc:3151 msgid "Use translations" msgstr "Использовать локализованный интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3156 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Интерфейс на другом языке станет доступен лишь при следующем запуске %1 " "(если перевод на нужный язык существует)." #: rc_option_editor.cc:3163 rc_option_editor.cc:3165 rc_option_editor.cc:3173 #: rc_option_editor.cc:3181 msgid "Appearance/Regions" msgstr "Внешний вид/Области" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "Region Information" msgstr "Информация об области" #: rc_option_editor.cc:3168 msgid "Show xrun markers in regions" msgstr "Показывать маркеры xrun в областях" #: rc_option_editor.cc:3176 msgid "Show cue markers in regions" msgstr "Показывать маркеры очередей в областях" #: rc_option_editor.cc:3184 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:3185 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:3196 msgid "Scroll and Zoom Behaviors" msgstr "Поведение при прокрутке и масштабировании" #: rc_option_editor.cc:3203 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса" #: rc_option_editor.cc:3212 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Масштабировать вертикальным перетаскиванием в линейках" #: rc_option_editor.cc:3220 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение" #: rc_option_editor.cc:3228 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:3236 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:3243 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead" msgstr "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения" #: rc_option_editor.cc:3247 msgid "5%" msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:3248 msgid "10%" msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "25%" msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:3250 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:3257 msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to" msgstr "Ограничить масштаб и обзор сводки за пределами сеанса" #: rc_option_editor.cc:3261 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: rc_option_editor.cc:3262 msgid "2 minutes" msgstr "2 минуты" #: rc_option_editor.cc:3263 msgid "20 minutes" msgstr "20 минут" #: rc_option_editor.cc:3264 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: rc_option_editor.cc:3265 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: rc_option_editor.cc:3266 msgid "24 hours" msgstr "24 часа" #: rc_option_editor.cc:3269 msgid "Editor Behavior" msgstr "Поведение редактора" #: rc_option_editor.cc:3274 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:3281 msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points" msgstr "Игнорировать ось Y при добавлении новых точек автоматизации" #: rc_option_editor.cc:3287 msgid "" "When enabled new points drawn in any automation lane will be placed " "on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3291 msgid "Automation edit cancels auto hide" msgstr "Правка автоматизации отменяет автоскрытие" #: rc_option_editor.cc:3297 msgid "" "When enabled automatically displayed automation lanes remain visible " "if events are added to the lane.\n" "When disabled, spilled automation lanes are unconditionally hidden " "when a different control is touched.\n" "This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used." msgstr "" "Когда включено , автоматически отображаемые полосы автоматизации " "остаются видимыми, если в полосу добавляются события.\n" "Когда отключено , открытые полосы автоматизации безоговорочно " "скрываются при прикосновении к другому элементу управления.\n" "Этот параметр действует только в том случае, если используется опция " "«Показывать полосу автоматизации при касании»." #: rc_option_editor.cc:3304 msgid "Default fade shape" msgstr "Форма фейда по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3323 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе" #: rc_option_editor.cc:3328 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:3329 msgid "if either encloses the other" msgstr "Когда один загораживает другой" #: rc_option_editor.cc:3330 msgid "if they have identical length, position and origin" msgstr "Когда одинаковы длительность, позиция и происхождение" #: rc_option_editor.cc:3331 msgid "if they have identical length, position and layer" msgstr "Когда одинаковы длительность, позиция и слой" #: rc_option_editor.cc:3338 msgid "Layering model" msgstr "Способ наслаивания" #: rc_option_editor.cc:3343 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — сверху" #: rc_option_editor.cc:3344 msgid "manual layering" msgstr "Наслаивание вручную" #: rc_option_editor.cc:3351 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "После разделения, в режиме диапазонов" #: rc_option_editor.cc:3355 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Очистить выделение диапазонов" #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Сохранить выделение диапазонов" #: rc_option_editor.cc:3357 msgid "Select the regions under the range." msgstr "Выбирать области под выделением" #: rc_option_editor.cc:3363 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "После разделения, в режиме объектов" #: rc_option_editor.cc:3368 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "Очистить выделение областей" #: rc_option_editor.cc:3369 msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3370 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "Выбрать только новые области ПОСЛЕ точки разделения" #: rc_option_editor.cc:3371 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Выбрать новые области" #: rc_option_editor.cc:3373 msgid "unmodified regions in the existing selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3374 msgid "existing selection and newly-created regions before the split" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3375 msgid "existing selection and newly-created regions after the split" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3377 msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions" msgstr "Сохранять существующее выделение, выбирать свежесозданные области" #: rc_option_editor.cc:3382 msgid "General Snap options:" msgstr "Общие параметры прилипания:" #: rc_option_editor.cc:3387 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Порог прилипания в пикселях" #: rc_option_editor.cc:3397 msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)" msgstr "Примерная детализация сетки/линейки в пикселях" #: rc_option_editor.cc:3407 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "Показывать «липнущий» курсор" #: rc_option_editor.cc:3415 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Прилипать к сетке при прямоугольном выделении" #: rc_option_editor.cc:3423 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "" "Сетка переключается в другой режим при выборе инструментов правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:3431 msgid "Grid mode selection may change ruler visibility" msgstr "Смена типа сетки может изменить состав видимых линеек" #: rc_option_editor.cc:3440 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "Линейки автоматически меняются вслед за сменой единицы прилипания" #: rc_option_editor.cc:3445 msgid "Snap Target Mode:" msgstr "Режим нацеливания прилипания:" #: rc_option_editor.cc:3449 msgid "When the Grid is enabled, snap to" msgstr "Когда инструмент правки сетки включен, прилипать" #: rc_option_editor.cc:3454 msgid "Snap Targets" msgstr "По целям прилипания" #: rc_option_editor.cc:3455 msgid "Both the Grid and Snap Targets" msgstr "По сетке и по целям прилипания" #: rc_option_editor.cc:3458 msgid "Snap Targets:" msgstr "Цели прилипания:" #: rc_option_editor.cc:3479 msgid "Region Sync Points" msgstr "Точки синхронизации областей" #: rc_option_editor.cc:3487 msgid "Region Starts" msgstr "Начала областей" #: rc_option_editor.cc:3495 msgid "Region Ends" msgstr "Концы областей" #: rc_option_editor.cc:3500 rc_option_editor.cc:3501 rc_option_editor.cc:3502 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Редактор/Модификаторы" #: rc_option_editor.cc:3500 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Клавиатурные модификаторы" #: rc_option_editor.cc:3511 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Допускать пульс не из четвертных нот" #: rc_option_editor.cc:3516 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3524 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:3530 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "When drawing new notes, select only the last drawn note" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3543 msgid "Scroll wheel use when editing MIDI adjusts selected note velocity" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3553 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI" #: rc_option_editor.cc:3562 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "Раскладка виртуальной клавиатуры" #: rc_option_editor.cc:3567 msgid "Mouse-only (no keyboard)" msgstr "Только мышь (без клавиатуры)" #: rc_option_editor.cc:3568 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:3569 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:3570 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:3571 msgid "DVORAK" msgstr "Дворак" #: rc_option_editor.cc:3572 msgid "QWERTY Single" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3573 msgid "QWERTZ Single" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3577 msgid "Default Visible Note Range" msgstr "Видимый диапазон нот по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3579 msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3581 msgid "Default lower visible MIDI note" msgstr "Нижняя видимая нота по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3586 msgid "Default upper visible MIDI note" msgstr "Верхняя видимая нота по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3591 msgid "Maximum note height" msgstr "Максимальная высота нот" #: rc_option_editor.cc:3600 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Параметры MIDI-портов" #: rc_option_editor.cc:3605 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "Вход MIDI учитывает выбор MIDI-дорожек" #: rc_option_editor.cc:3610 rc_option_editor.cc:3611 msgid "MIDI/MIDI Port Config" msgstr "MIDI/Настройка портов" #: rc_option_editor.cc:3621 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Запрашивать текст новых пометок" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "" "When enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow " "its name to be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3631 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сессии" #: rc_option_editor.cc:3636 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, and all trigger-slots " "are unused the transport is stopped when it reaches the current session " "end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3645 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:3651 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3655 msgid "Reset default speed on stop" msgstr "Восстанавливать скорость по умолчанию при остановке" #: rc_option_editor.cc:3661 msgid "" "When enabled, stopping the transport will reset the default speed to " "normal.\n" "When disabled any current default speed will remain in effect across " "transport stops." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3665 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:3669 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3674 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:3679 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3686 msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately" msgstr "Клавиши перемотки назад и вперед немедленно меняют направление" #: rc_option_editor.cc:3691 msgid "" "When enabled rewind/ffwd controls will immediately change playback " "direction when appropriate.\n" "\n" "When disabled rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down " "playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3698 msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations" msgstr "Разрешить автовозврат после перемотки" #: rc_option_editor.cc:3703 msgid "" "When enabled if auto-return is enabled, the playhead will auto-return " "after rewind/ffwd operations\n" "\n" "When disabled the playhead will never auto-return after rewind/ffwd " "operations" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3711 msgid "Preroll" msgstr "Предпуск" #: rc_option_editor.cc:3716 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3718 trigger_ui.cc:710 msgid "4 Bars" msgstr "4 такта" #: rc_option_editor.cc:3719 trigger_ui.cc:712 msgid "2 Bars" msgstr "2 такта" #: rc_option_editor.cc:3720 trigger_ui.cc:714 msgid "1 Bar" msgstr "1 такт" #: rc_option_editor.cc:3721 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (без подката)" #: rc_option_editor.cc:3722 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 с" #: rc_option_editor.cc:3723 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 с" #: rc_option_editor.cc:3724 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 с" #: rc_option_editor.cc:3725 msgid "1.0 second" msgstr "1 с" #: rc_option_editor.cc:3726 msgid "2.0 seconds" msgstr "2 с" #: rc_option_editor.cc:3730 msgid "Looping" msgstr "Воспроизведение в цикле" #: rc_option_editor.cc:3734 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта" #: rc_option_editor.cc:3739 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Когда включено, кнопка петли не запускает воспроизведение, но " "форсирует режим циклического воспроизведения.\n" "\n" "Когда выключено, кнопка петли запускает воспроизведение, но при " "остановке режим циклического воспроизведения отключается." #: rc_option_editor.cc:3748 msgid "Loop Fades" msgstr "Фейды петли" #: rc_option_editor.cc:3752 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "Без фейдов по краям" #: rc_option_editor.cc:3753 msgid "Fade out at loop end" msgstr "Затухание в конце петли" #: rc_option_editor.cc:3754 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "Нарастание в начале и затухание в конце" #: rc_option_editor.cc:3755 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "Кросс-фейды в конце и начале" #: rc_option_editor.cc:3757 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "Варианты фейдов и кросс-фейдов по краям петли" #: rc_option_editor.cc:3759 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)" #: rc_option_editor.cc:3762 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3767 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Когда включено, %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено " "переполнение или опустошение буфера" #: rc_option_editor.cc:3773 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Помечать точки рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3781 msgid "Reset xrun counter when starting to record" msgstr "Сбрасывать счетчик рассинхронихзаций в начале записи" #: rc_option_editor.cc:3787 rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3797 #: rc_option_editor.cc:3806 rc_option_editor.cc:3808 rc_option_editor.cc:3825 #: rc_option_editor.cc:3841 rc_option_editor.cc:3842 msgid "Transport/Chase" msgstr "Транспорт/Слежение" #: rc_option_editor.cc:3787 rc_option_editor.cc:3900 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3792 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Отвечать на команды MMC" #: rc_option_editor.cc:3800 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3809 msgid "Show Transport Masters Window" msgstr "Показать окно «Ведущие транспорта»" #: rc_option_editor.cc:3814 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:3820 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Когда включено, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Когда выключено, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии." #: rc_option_editor.cc:3829 msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock" msgstr "Разрешение в BPM для входящего MIDI Clock" #: rc_option_editor.cc:3832 msgid "quarters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3836 msgid "" "This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or " "fractions of a) quarter note.\n" "\n" "Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather " "jittery response to incoming MIDI Clock.\n" "\n" "Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the " "default.\n" "\n" "If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a " "quarter note then adjust this setting to reflect that." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3841 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock" #: rc_option_editor.cc:3844 rc_option_editor.cc:3846 rc_option_editor.cc:3863 #: rc_option_editor.cc:3875 rc_option_editor.cc:3877 rc_option_editor.cc:3879 #: rc_option_editor.cc:3881 rc_option_editor.cc:3898 rc_option_editor.cc:3900 #: rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3910 rc_option_editor.cc:3919 #: rc_option_editor.cc:3921 msgid "Transport/Generate" msgstr "Транспорт/Генераторы" #: rc_option_editor.cc:3844 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3849 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:3856 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии" #: rc_option_editor.cc:3862 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Когда включено, %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт " "(воспроизведение) не движется" #: rc_option_editor.cc:3865 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "Уровень генератора LYTC (dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3873 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение " "— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU" #: rc_option_editor.cc:3879 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3884 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Включить генератор MTC" #: rc_option_editor.cc:3892 msgid "Max MTC varispeed (%)" msgstr "Максимальная вариативность скорости MTC (%)" #: rc_option_editor.cc:3897 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3905 msgid "Send MMC commands" msgstr "Передавать команды MMC" #: rc_option_editor.cc:3913 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3919 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)" #: rc_option_editor.cc:3924 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Включить генератор Mclk" #: rc_option_editor.cc:3933 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:3939 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Когда включено, состояние плагинов сбрасывается при остановке " "воспроизведения. Когда выключено, плагины остаются неизменны после остановки " "транспорта.\n" "\n" "По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов." #: rc_option_editor.cc:3944 msgid "Scan/Discover" msgstr "Сканирование и обнаружение" #: rc_option_editor.cc:3946 rc_option_editor.cc:4073 rc_option_editor.cc:4227 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Просканировать плагины" #: rc_option_editor.cc:3958 msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start" msgstr "Искать (новые) плагины при запуске программы" #: rc_option_editor.cc:3964 msgid "" "When enabled new plugins are searched, tested and added to the cache " "index on application start. When disabled new plugins will only be available " "after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3968 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов" #: rc_option_editor.cc:3974 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Когда включено, всплывающее окно показывает прогресс поиска и " "индексации звуковых плагинов в системе" #: rc_option_editor.cc:3978 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Подробное сканирование плагинов" #: rc_option_editor.cc:3984 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is shown to the " "Plugin Manager Log." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3989 msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found" msgstr "" "Открывать окно управления плагинами, когда обнаружено отсутствие плагина" #: rc_option_editor.cc:3995 msgid "" "When enabled the Plugin Manager is display at session load if the " "session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated " "and require a rescan." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3999 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые плагины активными" #: rc_option_editor.cc:4005 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses.\n" "When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4009 msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs" msgstr "Настраивать порты боковых цепей при загрузке плагинjd с Aux-входами" #: rc_option_editor.cc:4015 msgid "" "When enabled sidechain ports are created for plugins at instantiation " "time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will " "have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they " "are initially fed with silence.\n" "When disabled sidechain input pins will remain unconnected." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4017 rc_option_editor.cc:4018 rc_option_editor.cc:4032 #: rc_option_editor.cc:4046 rc_option_editor.cc:4050 rc_option_editor.cc:4051 #: rc_option_editor.cc:4065 msgid "Plugins/GUI" msgstr "Плагины/Интерфейс" #: rc_option_editor.cc:4017 msgid "Plugin GUI" msgstr "Интерфейс плагинов" #: rc_option_editor.cc:4021 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления" #: rc_option_editor.cc:4028 msgid "Show only one plugin window at a time" msgstr "Показывать только одно окно плагина за один раз" #: rc_option_editor.cc:4034 msgid "" "When enabled at most one plugin GUI window can be on-screen at a " "time. When disabled, the number of visible plugin GUI windows is " "unlimited" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4038 msgid "Closing a Plugin GUI Window" msgstr "При закрытии окна с интерфейсом плагина" #: rc_option_editor.cc:4042 msgid "only hides the window" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4043 msgid "destroys the GUI instance, releasing resources" msgstr "разрушать копию интерфейса, высвобождать ресурсы" #: rc_option_editor.cc:4044 msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others" msgstr "разрушать только интерфейсы VST2/3, скрывать все остальные" #: rc_option_editor.cc:4047 msgid "" "Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open " "the same plugin UI again at a later time.\n" "\n" "Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they " "are not mapped on the screen.\n" "\n" "However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when " "they are not currently displayed. This option allows to work around the " "issue." msgstr "" "Когда вы закрываете окно с плагином, оно как правило просто скрывается. Это " "позволяет быстро открыть его снова в дальнейшем.\n" "\n" "Большинство плагинов неактивны и не расходуют ресурсы процессора, когда их " "окна скрыты.\n" "\n" "Однако некоторые плагины потребляют много ресурсов центрального и " "графического процессоров даже если их окна не видны. Эта настройка помогает " "вам экономить ресурсы при использовании таких плагинов." #: rc_option_editor.cc:4050 msgid "Mixer Strip Inline Display" msgstr "Интерфейсы, встраиваемые в каналы микшера" #: rc_option_editor.cc:4054 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default" msgstr "Показывать встраиваемые интерфейсы плагинов по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:4061 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый " "интерфейс" #: rc_option_editor.cc:4070 rc_option_editor.cc:4072 rc_option_editor.cc:4084 #: rc_option_editor.cc:4096 rc_option_editor.cc:4106 rc_option_editor.cc:4116 #: rc_option_editor.cc:4122 rc_option_editor.cc:4124 rc_option_editor.cc:4129 #: rc_option_editor.cc:4136 rc_option_editor.cc:4146 rc_option_editor.cc:4155 #: rc_option_editor.cc:4165 rc_option_editor.cc:4174 rc_option_editor.cc:4175 #: rc_option_editor.cc:4180 rc_option_editor.cc:4198 rc_option_editor.cc:4201 #: rc_option_editor.cc:4210 rc_option_editor.cc:4211 msgid "Plugins/VST" msgstr "Плагины/VST" #: rc_option_editor.cc:4080 msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Включить поддержку Mac VST2 (требует перезапуска программы или повторного " "сканирования)" #: rc_option_editor.cc:4092 msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Включить поддержку Windows VST2 (требует перезапуска программы или " "повторного сканирования)" #: rc_option_editor.cc:4102 msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Включить поддержку Linux VST2 (требует перезапуска программы или повторного " "сканирования)" #: rc_option_editor.cc:4112 msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Включить поддержку VST3 (требует перезапуска программы или повторного " "сканирования)" #: rc_option_editor.cc:4122 msgid "VST 2.x" msgstr "VST 2.x" #: rc_option_editor.cc:4127 msgid "VST 2 Cache:" msgstr "Кэш VST 2:" #: rc_option_editor.cc:4132 msgid "VST 2 Ignorelist:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4144 msgid "Linux VST2 Path:" msgstr "Путь к Linux VST2:" #: rc_option_editor.cc:4149 rc_option_editor.cc:4168 msgid "Path:" msgstr "Расположение:" #: rc_option_editor.cc:4163 msgid "Windows VST2 Path:" msgstr "Путь к Windows VST2:" #: rc_option_editor.cc:4174 msgid "VST 3" msgstr "VST 3" #: rc_option_editor.cc:4178 msgid "VST 3 Cache:" msgstr "Кэш VST 3:" #: rc_option_editor.cc:4183 msgid "VST 3 Ignorelist:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4193 msgid "Additional VST3 Path:" msgstr "Дополнительное расположение VST3:" #: rc_option_editor.cc:4195 msgid "" "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per " "specification are always searched, and need not be explicitly set." msgstr "" "Менять расположение плагинов VST3 на своё не рекомендуется. Приложение " "всегда ищет плагины VST3 по стандартным путям, указанным в спецификации, специально " "указывать их не надо." #: rc_option_editor.cc:4204 msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip" msgstr "" "Автоматически показывать элементы управления с тегом \"Micro Edit\" в микшере" #: rc_option_editor.cc:4210 msgid "VST2/VST3" msgstr "VST2/VST3" #: rc_option_editor.cc:4214 msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists" msgstr "Скрывать плагины VST2, когда есть аналогичные VST3" #: rc_option_editor.cc:4224 rc_option_editor.cc:4226 rc_option_editor.cc:4237 #: rc_option_editor.cc:4239 rc_option_editor.cc:4244 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Плагины/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:4224 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:4233 msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Включить поддержку Audio Unit (нужен перезапуск или повторное сканирование)" #: rc_option_editor.cc:4242 msgid "AU Cache:" msgstr "Кэш AU:" #: rc_option_editor.cc:4247 msgid "AU Ignorelist:" msgstr "Список игнорируемых AU:" #: rc_option_editor.cc:4250 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:4254 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "Скрывать плагины LADSPA (LV1), если доступны их версии в LV2" #: rc_option_editor.cc:4258 msgid "Instrument" msgstr "Виртуальные инструменты" #: rc_option_editor.cc:4262 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента" #: rc_option_editor.cc:4270 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате" #: rc_option_editor.cc:4276 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4278 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: rc_option_editor.cc:4281 msgid "Reset Statistics" msgstr "Обнулить статистику" #: rc_option_editor.cc:4287 msgid "Plugin chart (use-count) length" msgstr "Позиций в чарте популярных плагинов" #: rc_option_editor.cc:4296 msgid "Plugin recent list length" msgstr "Длина списка недавних плагинов" #: rc_option_editor.cc:4310 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Где выполняется мониторинг записи" #: rc_option_editor.cc:4328 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "Всегда мониторить входы" #: rc_option_editor.cc:4334 msgid "" "When enabled, and Transport -> Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4341 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:4351 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:4359 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:4367 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:4375 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:4382 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:4387 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:4388 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:4394 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:4399 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:4400 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:4406 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:4411 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:4412 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:4418 msgid "Master" msgstr "Мастер-шина" #: rc_option_editor.cc:4422 msgid "Enable master-bus output gain control" msgstr "Включить управление выходным усилением мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:4429 msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality" msgstr "Качество ввода-вывода ресэмплера (vari-speed)" #: rc_option_editor.cc:4434 msgid "Off (no vari-speed)" msgstr "Выключено (без vari-speed)" #: rc_option_editor.cc:4435 msgid "Low (16 samples latency)" msgstr "Низкое (задержка 16 сэмплов)" #: rc_option_editor.cc:4436 msgid "Moderate (32 samples latency), default" msgstr "Умеренное (задержка 32 сэмпла), по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:4437 msgid "Medium (64 samples latency)" msgstr "Среднее (задержка 64 сэмпла)" #: rc_option_editor.cc:4438 msgid "High (96 samples latency)" msgstr "Высокое (задержка 96 сэмплов)" #: rc_option_editor.cc:4439 msgid "Very High (128 samples latency)" msgstr "Очень высокое (задержка 128 сэмплов)" #: rc_option_editor.cc:4440 msgid "Extreme (184 samples latency)" msgstr "Крайне высокое (задержка 184 сэмпла)" #: rc_option_editor.cc:4452 msgid "Custom (%1 samples latency)" msgstr "На заказ (задержка %1 сэмплов)" #: rc_option_editor.cc:4455 msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted." msgstr "Изменение вступит в силу только после перезапуска звукового движка." #: rc_option_editor.cc:4456 msgid "" "To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change " "pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For " "consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no " "resampling happens).\n" "\n" "It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. " "- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the " "session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-" "trip latency)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4460 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:4465 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:4473 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:4481 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:4489 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы" #: rc_option_editor.cc:4495 msgid "Send Routing" msgstr "Маршрутизация посылов" #: rc_option_editor.cc:4499 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы" #: rc_option_editor.cc:4504 msgid "Audio Regions" msgstr "Звуковые области" #: rc_option_editor.cc:4509 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:4516 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Соединения дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:4520 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" "Автоматически соединить основную шину выхода (мастер или монитор) с " "физическими портами" #: rc_option_editor.cc:4526 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4532 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:4537 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:4538 rc_option_editor.cc:4551 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:4544 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:4549 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:4550 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:4557 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Использовать строгий I/O для новых дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:4577 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Включать метроном только при записи" #: rc_option_editor.cc:4583 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4596 rc_option_editor.cc:4598 rc_option_editor.cc:4613 #: rc_option_editor.cc:4630 rc_option_editor.cc:4646 rc_option_editor.cc:4662 #: rc_option_editor.cc:4676 rc_option_editor.cc:4689 rc_option_editor.cc:4694 #: rc_option_editor.cc:4712 rc_option_editor.cc:4730 rc_option_editor.cc:4748 #: rc_option_editor.cc:4750 rc_option_editor.cc:4752 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Замер" #: rc_option_editor.cc:4596 msgid "Meterbridge meters" msgstr "Индикаторы Meterbridge" #: rc_option_editor.cc:4603 msgid "Peak hold time" msgstr "Удерживание пика" #: rc_option_editor.cc:4609 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:4610 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:4611 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:4617 msgid "DPM fall-off" msgstr "Скорость спадания" #: rc_option_editor.cc:4623 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:4624 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:4625 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4626 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:4627 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Быстрое [20 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:4628 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:4634 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4639 rc_option_editor.cc:4655 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:4640 rc_option_editor.cc:4656 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:4641 rc_option_editor.cc:4657 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:4642 rc_option_editor.cc:4658 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4644 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы " "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра." #: rc_option_editor.cc:4650 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4660 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN" #: rc_option_editor.cc:4666 msgid "VU Meter standard" msgstr "Стандарт индикатора VU" #: rc_option_editor.cc:4671 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Франция)" #: rc_option_editor.cc:4672 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)" #: rc_option_editor.cc:4673 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)" #: rc_option_editor.cc:4674 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:4679 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:4687 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда " "индикатор мигает красным цветом." #: rc_option_editor.cc:4691 msgid "Default Meter Types" msgstr "Индикаторы по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:4692 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-" "шины вступит в силу после создания новой сессии." #: rc_option_editor.cc:4698 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Индикатор для мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:4716 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Индикатор для шин" #: rc_option_editor.cc:4734 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Индикатор для дорожек" #: rc_option_editor.cc:4750 msgid "Region Analysis" msgstr "Анализ области" #: rc_option_editor.cc:4755 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:4766 rc_option_editor.cc:4784 rc_option_editor.cc:4835 #: rc_option_editor.cc:4841 rc_option_editor.cc:4843 rc_option_editor.cc:4890 #: rc_option_editor.cc:4893 rc_option_editor.cc:4895 rc_option_editor.cc:4898 #: rc_option_editor.cc:4910 rc_option_editor.cc:4912 rc_option_editor.cc:4914 #: rc_option_editor.cc:4923 rc_option_editor.cc:4932 rc_option_editor.cc:4946 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: rc_option_editor.cc:4766 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование ЦП" #: rc_option_editor.cc:4770 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:4775 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:4776 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:4779 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 процессор" msgstr[1] "%1 процессора" msgstr[2] "%1 процессоров" #: rc_option_editor.cc:4782 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:4792 msgid "Power Management, CPU DMA latency" msgstr "Управление питание, задержка CPU DMA" #: rc_option_editor.cc:4823 msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4826 msgid "%1 usec" msgstr "%1 мкс" #: rc_option_editor.cc:4829 msgid "" "This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the " "CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low " "latency." msgstr "" "Эта настройка позволяет выбрать максимальную приемлемую задержку CPU DMA. " "Это предотвращает переход процессора в состояние энергосбережения и может " "быть полезно для стабильно низкой задержки." #: rc_option_editor.cc:4832 msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'." msgstr "" "Для работы этой настройки нужны права на запись в `/dev/cpu_dma_latency'." #: rc_option_editor.cc:4841 msgid "CPU/FPU Denormals" msgstr "Денормализованные числа CPU/FPU" #: rc_option_editor.cc:4846 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки" #: rc_option_editor.cc:4853 msgid "Processor handling" msgstr "Что делать с обработчиками" #: rc_option_editor.cc:4859 msgid "no processor handling" msgstr "Ничего не делать" #: rc_option_editor.cc:4865 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:4872 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4879 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4888 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "Изменения могут не вступить в силу до перезапуска звукового движка." #: rc_option_editor.cc:4893 msgid "Disk I/O Buffering" msgstr "Буферизация чтения/записи диска" #: rc_option_editor.cc:4898 msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #: rc_option_editor.cc:4901 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)" #: rc_option_editor.cc:4909 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4917 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)" #: rc_option_editor.cc:4926 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:4932 msgid "Automatables" msgstr "Автоматизируемые параметры" #: rc_option_editor.cc:4936 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Ограничить число автоматизируемых параметров на плагин " #: rc_option_editor.cc:4943 msgid "256 parameters" msgstr "256 параметров" #: rc_option_editor.cc:4944 msgid "512 parameters" msgstr "512 параметров" #: rc_option_editor.cc:4945 msgid "999 parameters" msgstr "999 параметров" #: rc_option_editor.cc:4948 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4951 rc_option_editor.cc:4952 msgid "Video" msgstr "Видео" #: rc_option_editor.cc:4951 msgid "Video Server" msgstr "Видеосервер" #: rc_option_editor.cc:4956 rc_option_editor.cc:4963 rc_option_editor.cc:4965 #: rc_option_editor.cc:4967 rc_option_editor.cc:4974 msgid "Triggering" msgstr "Триггеры" #: rc_option_editor.cc:4960 msgid "" "If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically " "connected to trigger boxes.\n" "\n" "It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push " "2 or Novation Launchpad)\n" "or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a " "typical keyboard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4965 msgid "Clip Library" msgstr "Библиотека клипов" #: rc_option_editor.cc:4969 msgid "User writable Clip Library:" msgstr "Пользовательская библиотека клипов:" #: rc_option_editor.cc:4975 msgid "Reset Clip Library Dir" msgstr "Вернуть исходное расположение библиотеки" #: rec_info_box.cc:285 msgid "Disk Space:" msgstr "Место на диске:" #: recorder_ui.cc:84 msgid "Discard Last Take" msgstr "Удалить последний дубль" #: recorder_ui.cc:85 msgid "Reset Peak Hold" msgstr "Сбросить все пики" #: recorder_ui.cc:88 msgid "New Playlist for All Tracks" msgstr "Создать плейлист для всех дорожек" #: recorder_ui.cc:89 msgid "New Playlist for Rec-Armed" msgstr "Создать плейлист для готовых к записи" #: recorder_ui.cc:90 msgid "Auto-Input" msgstr "Автовход" #: recorder_ui.cc:120 msgid "Arm Tracks:" msgstr "Готовность к записи:" #: recorder_ui.cc:171 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Tracks" msgstr "" "Сделайте двойной щелчок или щелчок правой\n" "клавишей мыши, чтобы добавить дорожку" #: recorder_ui.cc:250 msgid "Record enable all tracks" msgstr "Сделать все дорожки готовыми к записи" #: recorder_ui.cc:251 msgid "Disable recording of all tracks" msgstr "Отключить запись для всех дорожек" #: recorder_ui.cc:252 msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters" msgstr "" "Сбросить удерживаемые уровни пика во всех индикаторах громкости на входе" #: recorder_ui.cc:253 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "Мониторинг входа дорожки учитывает текущий статус транспорта" #: recorder_ui.cc:254 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" #: recorder_ui.cc:255 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" #: recorder_ui.cc:256 msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it." msgstr "Создать новый плейлист для всех дорожек и переключиться на него" #: recorder_ui.cc:257 msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks" msgstr "Создать новый плейлист для всех дорожек, готовых к записи" #: recorder_ui.cc:258 msgid "" "X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last " "recording take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:259 msgid "" "Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently " "armed tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:260 msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:261 msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take" msgstr "Удалить область и звуковые файлы последнего дубля" #: recorder_ui.cc:393 msgid "Reset Input Peak Hold" msgstr "" #: recorder_ui.cc:394 msgid "Record Arm All Tracks" msgstr "Готовность к записи всех дорожек" #: recorder_ui.cc:395 msgid "Disable Record Arm of All Tracks" msgstr "Снять готовность к записи всех дорожек" #: recorder_ui.cc:396 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482 msgid "Window|Recorder" msgstr "Рекордер" #: recorder_ui.cc:774 msgid "I/O Plugin Audio %1" msgstr "" #: recorder_ui.cc:777 msgid "I/O Plugin MIDI %1" msgstr "" #: recorder_ui.cc:783 msgid "Audio Input %1" msgstr "Аудиовход %1" #: recorder_ui.cc:786 msgid "MIDI Input %1" msgstr "MIDI-вход %1" #: recorder_ui.cc:1233 msgid "Create track for input" msgstr "Создать дорожку для входа" #: recorder_ui.cc:1256 msgid "Create new track connected to port '%1'" msgstr "Создать дорожку, подсоединенную к порту '%1'" #: recorder_ui.cc:1260 msgid "Track name:" msgstr "Имя дорожки:" #: recorder_ui.cc:1275 msgid "Strict I/O:" msgstr "Строгий I/O:" #: recorder_ui.cc:1427 msgid "Solo/Listen to this input" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1432 msgid "Add a track for this input port" msgstr "Добавить дорожку к этому порту входа" #: recorder_ui.cc:1580 msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them" msgstr "" "Этот порт передает сигнал в %1 дорожек. Щелкните, чтобы просмотреть из " "список." #: recorder_ui.cc:1584 msgid "This port is not feeding any tracks" msgstr "Этот порт не передает сигнал ни в какие дорожки" #: recorder_ui.cc:1602 msgid "I/O Plugin input port '%1'" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1604 msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1618 msgid "Customize port name" msgstr "Изменить имя порта" #: recorder_ui.cc:1619 msgid "Port name" msgstr "Имя порта" #: region_editor.cc:95 msgid "audition this region" msgstr "Прослушивание области" #: region_editor.cc:106 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:110 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:112 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):" #: region_editor.cc:114 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:118 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:120 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:182 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:297 msgid "change region start position" msgstr "Смена позиции начала области" #: region_editor.cc:317 msgid "change region end position" msgstr "Смена позиции конца области" #: region_editor.cc:340 msgid "change region length" msgstr "Смена длительности области" #: region_editor.cc:432 region_editor.cc:444 msgid "change region sync point" msgstr "Смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_list_base.cc:632 msgid "MISSING " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: region_view.cc:333 msgid "SilenceText" msgstr "Текст без сведений" #: region_view.cc:348 region_view.cc:367 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:351 region_view.cc:370 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:354 region_view.cc:373 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:357 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:359 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:376 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Спектральная переменчивость" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Привязывать области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:399 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "разделение областей (ритмический хорёк)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:53 msgid "Surround Send enable" msgstr "" #: route_group_dialog.cc:55 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:61 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:102 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:196 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя." #: route_list_base.cc:168 msgid "Rec|R" msgstr "З" #: route_list_base.cc:168 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: route_list_base.cc:179 msgid "Rec|RS" msgstr "" #: route_list_base.cc:179 msgid "Record Safe" msgstr "Защита от записи" #: route_list_base.cc:188 msgid "MidiInput|I" msgstr "Вх" #: route_list_base.cc:188 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: route_list_base.cc:197 msgid "Muted" msgstr "Пригл." #: route_list_base.cc:207 msgid "Soloed" msgstr "Солир." #: route_list_base.cc:212 msgid "SoloIso|SI" msgstr "ИС" #: route_list_base.cc:212 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: route_list_base.cc:216 msgid "SoloLock|SS" msgstr "БС" #: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1437 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Сохр. соло (закрыт)" #: route_list_base.cc:395 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Плагины, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:197 msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:433 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:457 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:112 msgid "RTAV|G" msgstr "Г" #: route_time_axis.cc:113 track_record_axis.cc:89 msgid "RTAV|P" msgstr "П" #: route_time_axis.cc:114 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "А" #: route_time_axis.cc:194 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:197 track_record_axis.cc:173 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:278 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:560 vca_time_axis.cc:485 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:563 vca_time_axis.cc:488 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:574 msgid "Processor automation" msgstr "Автоматизация обработчика" #: route_time_axis.cc:581 vca_time_axis.cc:492 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: route_time_axis.cc:608 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: route_time_axis.cc:670 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:676 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:684 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:747 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:756 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:759 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:767 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:772 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:777 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:787 route_time_axis.cc:1450 route_ui.cc:2525 #: track_record_axis.cc:175 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: route_time_axis.cc:849 session_option_editor.cc:405 msgid "Audio (wallclock) time" msgstr "Реальное время (по часам)" #: route_time_axis.cc:857 msgid "Musical (beat) time" msgstr "Музыкальное время" #: route_time_axis.cc:865 msgid "Follow Session time domain" msgstr "" #: route_time_axis.cc:873 msgid "Time Domain" msgstr "Тип времени" #: route_time_axis.cc:1263 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2" #: route_time_axis.cc:1440 route_ui.cc:2518 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1891 selection.cc:904 selection.cc:960 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: route_time_axis.cc:2053 route_time_axis.cc:2080 msgid "Parameters %1 - %2" msgstr "Параметры %1 - %2" #: route_time_axis.cc:2401 vca_master_strip.cc:228 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2405 vca_master_strip.cc:232 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_ui.cc:209 msgid "" "Mute this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary mute\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" #: route_ui.cc:224 msgid "" "Enable Recording on this track\n" "%2+Click to Override group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" #: route_ui.cc:237 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "" #: route_ui.cc:242 msgid "Monitor input" msgstr "Мониторинг входа" #: route_ui.cc:248 msgid "Monitor playback" msgstr "Мониторинг воспроизведения" #: route_ui.cc:945 msgid "Rec-Safe" msgstr "Блокировка записи" #: route_ui.cc:950 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:1050 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1054 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1058 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1062 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1072 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1076 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1081 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1087 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы" #: route_ui.cc:1088 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Установка посылает усиление на -inf" #: route_ui.cc:1089 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Установка посылает усиление на 0dB" #: route_ui.cc:1430 msgid "Solo Isolate" msgstr "Изолировать соло" #: route_ui.cc:1455 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Посылки префейдера" #: route_ui.cc:1461 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Посылки постфейдера" #: route_ui.cc:1467 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1473 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1479 msgid "Surround Send" msgstr "" #: route_ui.cc:1698 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1702 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1703 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1716 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1718 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1774 msgid ": comment editor" msgstr ": Редактор комментариев" #: route_ui.cc:1978 msgid "Cannot create template directory %1" msgstr "Не удалось создать каталог с шаблонами %1" #: route_ui.cc:2021 msgid "" "Listen to this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary listen\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" #: route_ui.cc:2028 msgid "" "Solo this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%5+Click for Exclusive solo\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary solo\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" #: route_ui.cc:2191 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Щелкните левой клавишей мыши, чтобы инвертировать полярность канала %1. " "Щелкните правой для вызова меню." #: route_ui.cc:2193 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Кликните, чтобы открыть меню каналов для инверсии полярности сигнала" #: route_ui.cc:2591 msgid "New Playlist for track %1" msgstr "" #: route_ui.cc:2656 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать…" #: route_ui.cc:2663 msgid "New Playlist..." msgstr "Создать плейлист…" #: route_ui.cc:2664 msgid "Copy Playlist..." msgstr "Скопировать плейлист…" #: route_ui.cc:2666 msgid "New Playlist (for group)" msgstr "" #: route_ui.cc:2667 msgid "Copy Playlist (for group)" msgstr "Скопировать плейлист (для группы)" #: route_ui.cc:2672 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_ui.cc:2674 msgid "Clear Current (for group)" msgstr "" #: route_ui.cc:2680 msgid "Copy from ..." msgstr "Скопировать из…" #: route_ui.cc:2681 msgid "Share with ..." msgstr "" #: route_ui.cc:2682 msgid "Steal from ..." msgstr "" #: route_ui.cc:2683 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: route_ui.cc:2832 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать плейлист" #: route_ui.cc:2833 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название плейлиста:" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Переключиться на только что созданную версию" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Скопировать данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Новое название сессии" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Куда сохранить каталог сеанса" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "В папке сессии" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Выберите скрипт для выгрузки" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Параметры экземпляра" #: selection_properties_box.cc:60 msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)" msgstr "" #: selection_properties_box.cc:180 msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)" msgstr "Свойства диапазона (нажмите ESC, чтобы снять выделение)" #: send_ui.cc:155 send_ui.cc:164 msgid "Send: %1" msgstr "Посыл: %1" #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Создать архив с текущей сессией" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16-бит" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24-бит" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Название архива:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Каталог для сохранения:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Сжатие звука:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Сжатие архива:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его " "состав не включаются." #: session_archive_dialog.cc:249 msgid "Archiving Session" msgstr "Архивирование сессии" #: session_archive_dialog.cc:253 msgid "Encoding Audio" msgstr "Кодирование звука" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "Настройка сессии" #: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:450 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сессии" #: session_dialog.cc:363 msgid "File Resolution" msgstr "Разрядность" #: session_dialog.cc:365 msgid "Last Modified" msgstr "Дата модификации" #: session_dialog.cc:391 msgid "New Session" msgstr "Создать сессию" #: session_dialog.cc:432 msgid "Check the website for more..." msgstr "Проверьте веб-сайт для более..." #: session_dialog.cc:435 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере" #: session_dialog.cc:457 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сессии" #: session_dialog.cc:476 msgid "Other Sessions" msgstr "Другие сессии" #: session_dialog.cc:483 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины" #: session_dialog.cc:513 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: session_dialog.cc:555 msgid "Untitled-%1" msgstr "Безымянный-%1" #: session_dialog.cc:609 msgid "Empty Template" msgstr "Пустой шаблон" #: session_dialog.cc:611 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" #: session_dialog.cc:629 msgid "Session name:" msgstr "Название сессии:" #: session_dialog.cc:642 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сессии в:" #: session_dialog.cc:665 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сессии" #: session_dialog.cc:670 msgid "Default Time Domain:" msgstr "Тип времени по умолчанию:" #: session_dialog.cc:676 msgid "Audio Time" msgstr "Аудиовремя" #: session_dialog.cc:677 msgid "Beat Time" msgstr "Музыкальное время" #: session_dialog.cc:681 msgid "" "The time domain controls how some items on the timeline respond to tempo map " "editing.\n" "\n" "If you choose Beat Time, some items (like markers) will move when you change " "tempo.\n" "\n" "If you choose Audio Time, these items will not move when you change tempo.\n" "\n" "The time domain also affects which ruler lanes will be initially visible.\n" "\n" "You can change the session's timebase anytime in Session -> Properties." msgstr "" #: session_dialog.cc:720 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: session_dialog.cc:880 session_dialog.cc:938 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:883 session_dialog.cc:941 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:886 session_dialog.cc:944 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:897 session_dialog.cc:956 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Последний раз менялась в: %1" #: session_dialog.cc:1091 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Проверка EAN успешно пройдена" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Ошибка при проверке EAN" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "ожидалось" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "Штрих-код EAN" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сессии нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сессии" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 выбр." #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 выбр." #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Тянуть вверх/вниз" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только " "LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Синхронизация звука и видео" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе" #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования " "JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Звуковые фейды" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (совместим с WAV)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Расположение" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Имена файлов" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Именовать файлы" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Ставить в префикс номер дорожки" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Ставить в префикс имя дубля" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Имя дубля" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки учитывает текущий статус транспорта («автовход»)" #: session_option_editor.cc:274 msgid "" "Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track" msgstr "Очереди с клипами отключают автомониторинг диска для дорожки" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии" #: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290 #: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304 #: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313 #: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327 #: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350 #: session_option_editor.cc:357 msgid "Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: session_option_editor.cc:288 msgid "Display Options" msgstr "Параметры отображения" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Show Busses" msgstr "Шины" #: session_option_editor.cc:306 msgid "Include Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: session_option_editor.cc:311 msgid "Button Area" msgstr "Показывать в кнопках" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Переключатель записываемости" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Mute Button" msgstr "Переключатель приглушения" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Solo Button" msgstr "Переключатель солирования" #: session_option_editor.cc:336 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Кнопки монитора" #: session_option_editor.cc:343 msgid "Fader as Gain Knob" msgstr "Фейдер как кнопка усиления" #: session_option_editor.cc:348 msgid "Name Labels" msgstr "Показывать в метках имён" #: session_option_editor.cc:352 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожи" #: session_option_editor.cc:365 msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions" msgstr "Инструмент рисования создает непрозрачные MIDI-области" #: session_option_editor.cc:372 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:379 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:384 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:385 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:386 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:387 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:388 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:389 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:395 session_option_editor.cc:407 #: session_option_editor.cc:425 session_option_editor.cc:428 #: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:437 #: session_option_editor.cc:441 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: session_option_editor.cc:395 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Разные параметры" #: session_option_editor.cc:400 msgid "Default time domain" msgstr "Тип времени по умолчанию" #: session_option_editor.cc:406 msgid "Musical (beats) time" msgstr "Музыкальное время" #: session_option_editor.cc:415 msgid "New tracks and busses use session time" msgstr "Новые дорожки и шины используют время сессии." #: session_option_editor.cc:421 msgid "" "When enabled, new tracks and busses will use the current session default " "time domain.\n" "\n" "When disabled, new tracks and busses will use their primary data type to " "choose their time domain\n" "The time domain will determine what units are used for region and automation " "timing,\n" "which in turn will affect whether they will change to follow tempo map edits." msgstr "" #: session_option_editor.cc:432 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Всегда делать вводный счёт при записи" #: session_option_editor.cc:437 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: session_option_editor.cc:439 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию" #: session_option_editor.cc:473 session_option_editor.cc:481 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:474 session_option_editor.cc:482 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:480 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1969 msgid "by track number" msgstr "По номеру дорожки" #: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1970 msgid "by track name" msgstr "По названию дорожки" #: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1971 msgid "by instrument name" msgstr "По названию инструмента" #: sfdb_ui.cc:118 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154 msgid "as new tracks" msgstr "Как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146 msgid "to selected tracks" msgstr "В выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148 msgid "to source list" msgstr "В список источников" #: sfdb_ui.cc:134 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:422 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:183 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:191 msgid "Tempo Map:" msgstr "Карта темпа:" #: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:772 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:343 msgid "Could not read file: %1." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1" #: sfdb_ui.cc:347 msgid "MIDI File Information" msgstr "Информация о MIDI-файле" #: sfdb_ui.cc:367 sfdb_ui.cc:385 msgid "No tempo data" msgstr "Нет данных о темпе" #: sfdb_ui.cc:372 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:379 msgid "map with %1 sections" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:399 transcode_video_dialog.cc:111 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:420 msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:644 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Не удалось разобрать строку: " #: sfdb_ui.cc:694 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:697 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:703 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:722 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:750 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:759 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:779 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:788 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:789 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:790 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:791 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:792 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:793 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:794 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:795 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:801 msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: sfdb_ui.cc:807 msgid "Any" msgstr "Любая" #: sfdb_ui.cc:808 msgid "CC-BY" msgstr "CC-BY" #: sfdb_ui.cc:809 msgid "CC-BY-NC" msgstr "CC-BY-NC" #: sfdb_ui.cc:810 msgid "PD" msgstr "PD" #: sfdb_ui.cc:817 msgid "More" msgstr "Ещё" #: sfdb_ui.cc:821 msgid "Similar" msgstr "Подобное" #: sfdb_ui.cc:833 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:834 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:835 time_fx_dialog.cc:159 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:866 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:880 msgid "Press to import selected files" msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов" #: sfdb_ui.cc:1098 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:" #: sfdb_ui.cc:1328 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных" msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных" msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных" #: sfdb_ui.cc:1333 msgid "No more results available" msgstr "Больше результатов нет" #: sfdb_ui.cc:1408 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1410 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1412 sfdb_ui.cc:1414 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1416 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1447 msgid "Failed to retrieve XML for file" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1665 sfdb_ui.cc:1976 sfdb_ui.cc:2010 sfdb_ui.cc:2028 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1668 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2029 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2013 sfdb_ui.cc:2030 msgid "sequence files" msgstr "Файлы последовательности" #: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:2018 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1678 sfdb_ui.cc:2012 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:2015 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:2016 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1692 sfdb_ui.cc:2017 sfdb_ui.cc:2031 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1744 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1882 msgid "Copy audio files to session" msgstr "Скопировать звуковые файлы в сессию" #: sfdb_ui.cc:1883 msgid "Use MIDI Tempo Map" msgstr "Использовать карту темпа MIDI-файла" #: sfdb_ui.cc:1884 msgid "Import MIDI markers" msgstr "Импортировать MIDI-маркеры" #: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2085 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1900 sfdb_ui.cc:2087 msgid "edit point" msgstr "По точке редактирования" #: sfdb_ui.cc:1901 sfdb_ui.cc:2089 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1902 msgid "session start" msgstr "В начало сессии" #: sfdb_ui.cc:1911 msgid "Add files:" msgstr "Добавить файлы:" #: sfdb_ui.cc:1917 msgid "Insert at:" msgstr "Куда вставить:" #: sfdb_ui.cc:1923 msgid "Mapping:" msgstr "Распределение:" #: sfdb_ui.cc:1929 msgid "Sort order:" msgstr "Порядок сортировки:" #: sfdb_ui.cc:1941 msgid "MIDI Instrument:" msgstr "MIDI-инструмент:" #: sfdb_ui.cc:1947 msgid "MIDI Track Names:" msgstr "Названия MIDI-дорожек:" #: sfdb_ui.cc:1961 msgid "Audio conversion quality:" msgstr "Качество конвертирования аудио:" #: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2101 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1984 sfdb_ui.cc:2105 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1986 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2060 msgid "by file name" msgstr "По имени файла" #: sfdb_ui.cc:1995 sfdb_ui.cc:2062 msgid "by modification time" msgstr "По дате изменения" #: sfdb_ui.cc:1996 sfdb_ui.cc:2064 msgid "by selection order" msgstr "По порядку сортировки" #: sfdb_ui.cc:2067 msgid "programming error: unknown import sort string %1" msgstr "Ошибка в коде: неизвестная строка сортировки %1" #: shuttle_control.cc:77 msgid "Speed Display (Context-click for options)" msgstr "Показ скорости (щелчок ПКМ открывает параметры)" #: shuttle_control.cc:104 msgid "LogestShuttle|> 888.9%" msgstr "" #: shuttle_control.cc:106 msgid "LogestShuttle|> +00 st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:137 time_fx_dialog.cc:173 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:153 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:196 msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed" msgstr "" #: shuttle_control.cc:199 msgid "VariSpeed|VS" msgstr "" #: shuttle_control.cc:405 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:724 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:726 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:47 msgid "Surround Master Export" msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:47 msgid "Quick Audio Export" msgstr "Быстрый экспорт звука" #: simple_export_dialog.cc:88 msgid "Open the folder where files are exported" msgstr "Открыть папку, куда сохраняются файлы" #: simple_export_dialog.cc:89 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: simple_export_dialog.cc:95 msgid "_Export" msgstr "_Экспортировать" #: simple_export_dialog.cc:168 msgid "Using time selection" msgstr "Использовать выделение времени" #: simple_export_dialog.cc:171 msgid "%1 (selection)" msgstr "%1 (выделение)" #: simple_export_dialog.cc:176 msgid "Session start to session end" msgstr "От начала до конца сессии" #: simple_export_dialog.cc:199 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: simple_export_dialog.cc:286 msgid "_Abort" msgstr "_Прервать" #: simple_export_dialog.cc:313 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log window for details." msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:347 msgid "Running Post-Export Command for '%1'" msgstr "Выполняется послеэкспортная команда для '%1'" #: slot_properties_box.cc:76 msgid "Slot Properties:" msgstr "Свойства слота:" #: slot_properties_box.cc:106 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:575 msgid "Multi..." msgstr "Мульти…" #: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:582 #: trigger_ui.cc:754 msgid "Jump" msgstr "Перескок" #: slot_properties_box.cc:187 msgid "Legato" msgstr "Легато" #: slot_properties_box.cc:190 msgid "Isolate" msgstr "Изолировать" #: slot_properties_box.cc:251 msgid "MIDI Patches" msgstr "Патчи MIDI" #: slot_properties_box.cc:286 msgid "Velocity Sense:" msgstr "Чувствительность:" #: slot_properties_box.cc:290 msgid "Launch Style:" msgstr "Стиль запуска:" #: slot_properties_box.cc:294 msgid "Launch Quantize:" msgstr "Квантование запуска:" #: slot_properties_box.cc:298 msgid "Legato:" msgstr "Легато:" #: slot_properties_box.cc:302 msgid "Cue Isolate:" msgstr "Изол. очереди:" #: slot_properties_box.cc:330 msgid "Follow Count:" msgstr "Отсчётов:" #: slot_properties_box.cc:336 msgid "Follow Length:" msgstr "Длительность:" #: slot_properties_box.cc:351 msgid "Clip Properties" msgstr "Свойства клипа" #: slot_properties_box.cc:357 msgid "Follow Options" msgstr "Параметры перехода" #: slot_properties_box.cc:363 msgid "Launch Options" msgstr "Параметры запуска" #: slot_properties_box.cc:372 msgid "Double-click to rename this clip" msgstr "Дважды щелкните для переименования клипа" #: slot_properties_box.cc:373 msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot" msgstr "" "Скорректировать громкость звука (или силу нажатия для MIDI) в этом слоте" #: slot_properties_box.cc:374 msgid "Load a new file into this slot" msgstr "Загрузить новый файл в этот слот" #: slot_properties_box.cc:375 msgid "Pick a color for this clip" msgstr "Выберите цвет этого клипа" #: slot_properties_box.cc:376 msgid "" "View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth" msgstr "" "Посмотреть и изменить программы (патчи), которые этот MIDI-клип посылает " "синтезатору" #: slot_properties_box.cc:377 msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth" msgstr "Разрешить этому слоту посылать MIDI-патчи синтезатору" #: slot_properties_box.cc:379 msgid "" "Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the " "Follow-Action" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:380 msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:381 msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:382 msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume" msgstr "Влияние силы нажатия в MIDI на громкость клипа" #: slot_properties_box.cc:383 msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated" msgstr "Вероятность активации действия следования слева или справа" #: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385 msgid "Select an action that will occur when this clip ends" msgstr "Выберите действие после завершения этого клипа" #: slot_properties_box.cc:387 msgid "Set the behavior of this clip's launch button" msgstr "Установите поведение кнопки запуска для этого клипа" #: slot_properties_box.cc:388 msgid "" "Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:389 msgid "" "If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of " "the prior clip" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:390 msgid "" "If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or " "stopping)" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:622 msgid "Gain (dB):" msgstr "Усиление (Дб):" #: slot_properties_box.cc:624 msgid "Velocity Adj:" msgstr "Коррекция силы нажатия:" #: slot_properties_box.cc:704 msgid "%1%% Left" msgstr "%1%% Слева" #: slot_properties_box.cc:705 msgid "%1%% Right" msgstr "%1%% Справа" #: slot_properties_box.cc:726 msgid "Trigger Slot: %1" msgstr "Слот триггера: %1" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Сделать файлы публичными" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Сделать файлы скачиваемыми" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено" #: splash.cc:105 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить динамик" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить динамик" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup_fsm.cc:162 startup_fsm.cc:163 msgid "Programming error: %1" msgstr "Ошибка программы: %1" #: startup_fsm.cc:346 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" "Движок аудио/MIDI неожиданно прекратил работу.\n" "Возможно, что-то не так с настройками вашего аудио/MIDI-устройства." #: startup_fsm.cc:457 msgid "Starting Audio/MIDI Engine" msgstr "Запуск аудио/MIDI-движка" #: startup_fsm.cc:511 msgid "" "Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n" "Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o " "connections." msgstr "" "Звуковой интерфейс поменялся с момента последнего открытия этой сессии.\n" "Убедитесь в том, что у нового устройства достаточно портов, или вы потеряете " "некоторые соединения." #: startup_fsm.cc:627 startup_fsm.cc:754 startup_fsm.cc:882 msgid "Session file %1 does not exist" msgstr "" #: startup_fsm.cc:631 startup_fsm.cc:758 startup_fsm.cc:886 msgid "Session %1 is from a newer version of %2" msgstr "" #: startup_fsm.cc:635 startup_fsm.cc:762 startup_fsm.cc:890 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "Не удалось получить данные о сессии из %1" #: startup_fsm.cc:938 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1." #: startup_fsm.cc:975 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Предупреждение предварительного выпуска" #: startup_fsm.cc:979 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help -> Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:71 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:72 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:73 msgid "sustain" msgstr "Подтверждать" #: step_entry.cc:74 msgid "rest" msgstr "Пауза" #: step_entry.cc:75 msgid "g-rest" msgstr "g-пауза" #: step_entry.cc:76 msgid "back" msgstr "Назад" #: step_entry.cc:150 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:151 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:152 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:153 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:154 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:155 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:156 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:175 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:176 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:177 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:178 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:179 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:180 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:181 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо" #: step_entry.cc:182 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo" #: step_entry.cc:246 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:247 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:248 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:249 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:250 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:251 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:252 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:253 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:254 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:255 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:256 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:257 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:316 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:169 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:338 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: step_entry.cc:396 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:524 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:525 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:526 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:527 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:528 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:529 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:530 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:531 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:532 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:533 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:534 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:535 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:537 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:538 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное" #: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:543 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:544 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:546 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:547 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:549 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:550 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:552 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:553 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:555 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:556 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:557 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:558 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:559 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:560 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:561 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:562 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:563 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:564 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:565 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:567 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Перекл. тройных нот" #: step_entry.cc:569 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:570 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине" #: step_entry.cc:578 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:580 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:582 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:584 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:586 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:588 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:590 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:592 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:597 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:599 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:601 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:603 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:605 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:607 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:616 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Нет пунктирных нот" #: step_entry.cc:617 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Подключенные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:618 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:619 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "М" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: strip_silence_dialog.cc:92 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:100 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317 msgid "Analyzing" msgstr "Выполняется анализ" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Выбор цвета: %1" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "Шаблоны сессий" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "Шаблоны дорожек" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "Сохранить описание" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "Экспортировать все" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "Название шаблона" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "Описание не сохранено" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "Шаблон с названием «%1» уже существует" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:724 template_dialog.cc:835 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Не удалось разобрать файл шаблона \"%1\"." #: template_dialog.cc:483 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "Не удалось создать временный каталог: %1" #: template_dialog.cc:490 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "Сохранить экспортированный архив шаблона" #: template_dialog.cc:499 template_dialog.cc:575 msgid "Template archives" msgstr "Архивы шаблонов" #: template_dialog.cc:513 msgid "File exists" msgstr "Файл уже существует" #: template_dialog.cc:514 msgid "The file %1 already exists." msgstr "Файл %1 уже существует." #: template_dialog.cc:517 utils.cc:905 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: template_dialog.cc:556 msgid "Exporting templates" msgstr "Экспорт шаблонов" #: template_dialog.cc:568 msgid "Import template archives" msgstr "Импортировать архивы шаблонов" #: template_dialog.cc:584 msgid "Importing templates" msgstr "Импорт шаблонов" #: template_dialog.cc:743 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Не удалось записать в новый файл шаблона \"%1\"." #: template_dialog.cc:750 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Не удалось переименовать каталог с шаблонами \"%1\" в \"%2\": %3" #: template_dialog.cc:849 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "Не удалось записать новый файл шаблона \"%1\"." #: template_dialog.cc:866 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "Не удалось убрать старый файла шаблона \"%1\": %2" #: template_dialog.cc:883 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "Не удалось удалить старый файла шаблона \"%1\": %2" #: tempo_dialog.cc:53 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "BPM в конце:" #: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84 msgid "Pulse:" msgstr "Пульс:" #: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85 msgid "Tap Source:" msgstr "Устройство:" #: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86 msgid "Tap tempo" msgstr "Настучать темп" #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129 #: tempo_dialog.cc:664 tempo_dialog.cc:665 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:648 #: tempo_dialog.cc:649 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:650 #: tempo_dialog.cc:651 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:652 #: tempo_dialog.cc:653 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:654 #: tempo_dialog.cc:655 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:656 #: tempo_dialog.cc:657 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:658 #: tempo_dialog.cc:659 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:660 #: tempo_dialog.cc:661 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:662 #: tempo_dialog.cc:663 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147 msgid "ramped" msgstr "Плавно меняющийся" #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 msgid "constant" msgstr "Постоянный" #: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:682 #: tempo_dialog.cc:683 msgid "music" msgstr "Музыкальный" #: tempo_dialog.cc:194 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "BPM в начале:" #: tempo_dialog.cc:203 msgid "Tempo Type:" msgstr "Тип темпа:" #: tempo_dialog.cc:233 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:238 msgid "Lock Style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:363 msgid "Manual Tap" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:498 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:511 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "непонятный тип темпа (%1)" #: tempo_dialog.cc:524 tempo_dialog.cc:853 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "непонятный стиль блокировки (%1)" #: tempo_dialog.cc:698 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты:" #: tempo_dialog.cc:699 msgid "Lock style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:700 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:716 msgid "Time Signature begins at bar:" msgstr "Тактовый размер начинается с такта:" #: tempo_dialog.cc:840 msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)" msgstr "" #: tempo_map_change.cc:39 msgid "tempo map change" msgstr "" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "Эта дорожка неактивна (щелкните правой клавишей мыши для активации)." #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:85 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:88 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:90 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:105 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:125 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:47 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:130 varispeed_dialog.cc:52 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:138 msgid "Time|Shift" msgstr "Сдвиг" #: time_fx_dialog.cc:193 time_fx_dialog.cc:197 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:202 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:212 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!" #: track_record_axis.cc:354 msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed" msgstr "Неактивные и готовые к записи дорожки не могут быть переименованы" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "сила нажатия" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "время начала" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "длительность" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Преобразовать" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Установить" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сессии" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сессии" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "Play loop range" msgstr "Играть петлю" #: transport_control_ui.cc:78 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI паника\n" "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах" #: transport_control_ui.cc:206 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Включить или выключить метроном\n" "\n" "Щелчок правой клавишей мыши для настройки\n" "Прокрутка мышью для изменения громкости\n" "Уровень сигнала: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Добавить новый ведущий транспорта" #: transport_masters_dialog.cc:54 msgid "Keep rolling if sync is lost" msgstr "Продолжать перемещение при рассинхронизации" #: transport_masters_dialog.cc:74 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "Sync Position + Delta" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "Last Message + Age" msgstr "Последнее сообщение + возраст" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:87 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29.97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:94 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:102 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:166 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:622 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: transport_masters_dialog.cc:691 msgid "Add Transport Master" msgstr "Добавить ведущий транспорта" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:184 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: trigger_clip_picker.cc:67 msgid "Select clip folder" msgstr "Выберите папку с клипами" #: trigger_clip_picker.cc:139 msgid "Audition selected clip" msgstr "Прослушать выбранный клип" #: trigger_clip_picker.cc:140 msgid "Stop the audition" msgstr "Остановить прослушивание" #: trigger_clip_picker.cc:141 msgid "Audition Volume" msgstr "Громкость прослушивания" #: trigger_clip_picker.cc:142 msgid "Open clip library folder" msgstr "Открыть папку с библиотекой клипов" #: trigger_clip_picker.cc:143 msgid "Refresh clip list" msgstr "Обновить список клипов" #: trigger_clip_picker.cc:144 msgid "Select the Synth used for auditioning" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:145 msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth" msgstr "Показать интерфейс к синтезатору прослушивания" #: trigger_clip_picker.cc:146 msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders" msgstr "" "Щелкните, чтобы выбрать паку с клипами и изменить доступные папки с клипами" #: trigger_clip_picker.cc:186 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: trigger_clip_picker.cc:288 msgid "Edit Sample Library Path" msgstr "Папки с библиотеками клипов" #: trigger_clip_picker.cc:333 msgid "Other..." msgstr "Другое…" #: trigger_clip_picker.cc:334 msgid "Download..." msgstr "Скачать…" #: trigger_clip_picker.cc:374 msgid "%1 Bundled Content" msgstr "Поставляется с %1" #: trigger_clip_picker.cc:521 msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:524 msgid "%1 notes on channel: %2%3 " msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:527 msgid ", with pgms" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:1020 msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:1097 msgid "Audition Synth" msgstr "Инструмент для прослушивания" #: trigger_jump_dialog.cc:78 msgid "" "Enabling multiple slots will result\n" "in an equal random probability of\n" "the selected slots being launched." msgstr "" #: trigger_jump_dialog.cc:107 msgid "Jump Target for: %1" msgstr "Куда перейти из: %1" #: trigger_page.cc:105 msgid "" "Drop a clip here\n" "to create a new Track" msgstr "" #: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341 msgid "Window|Cues" msgstr "Очереди" #: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774 msgid "Clear Selected Slot" msgstr "Очистить выбранный слот" #: trigger_page.cc:778 msgid "Trigger Cue %1" msgstr "Очередь триггеров %1" #: trigger_page.cc:786 msgid "Trigger Slot %1/%2" msgstr "Слот триггера %1/%2" #: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792 msgid "Stop Cues %1" msgstr "Остановить очереди %1" #: trigger_page.cc:795 msgid "Stop all cues now" msgstr "Немедленно остановить все очереди" #: trigger_page.cc:796 msgid "Stop all cues soon" msgstr "Остановить все очереди вскорости" #: trigger_master.cc:129 msgid "" "Click to stop all clips in this track\n" "Right-click to select properties for all clips in this track" msgstr "" #: trigger_master.cc:521 msgid "" "Click to stop all clips\n" "Right-click to select properties for all clips in the grid" msgstr "" "Щелкните ЛКМ, чтобы остановить все клипы.\n" "Щелкните ПКМ, чтобы указать свойства всех клипов в сетке" #: trigger_ui.cc:178 msgid "Select file to load into slot" msgstr "" #: trigger_ui.cc:405 msgid "Load..." msgstr "Загрузить…" #: trigger_ui.cc:410 msgid "MIDI Learn" msgstr "Связать по MIDI" #: trigger_ui.cc:411 msgid "MIDI un-Learn" msgstr "Убрать связку по MIDI" #: trigger_ui.cc:540 msgid "Launch Style..." msgstr "Стиль запуска…" #: trigger_ui.cc:541 msgid "Quantization..." msgstr "Квантование…" #: trigger_ui.cc:543 msgid "Cue Isolate" msgstr "Изоляция очереди" #: trigger_ui.cc:687 msgid "Trigger" msgstr "Триггер" #: trigger_ui.cc:689 msgid "Retrigger" msgstr "Ретриггер" #: trigger_ui.cc:691 msgid "Gate" msgstr "Гейт" #: trigger_ui.cc:693 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: trigger_ui.cc:695 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: trigger_ui.cc:716 msgid "1/4" msgstr "С" #: trigger_ui.cc:718 msgid "1/2" msgstr "С" #: trigger_ui.cc:722 msgid "1/8" msgstr "С" #: trigger_ui.cc:724 msgid "1/16" msgstr "С" #: trigger_ui.cc:726 msgid "1/32" msgstr "С" #: trigger_ui.cc:728 msgid "1/64" msgstr "С" #: trigger_ui.cc:743 msgid "Again" msgstr "Снова" #: trigger_ui.cc:762 msgid "Jump to: %1" msgstr "Перейти к: %1" #: trigger_ui.cc:766 msgid "Jump: Multi" msgstr "Мультипереход" #: trigger_ui.cc:778 msgid "Crisp" msgstr "Чётко" #: trigger_ui.cc:780 msgid "Mixed" msgstr "Смешанно" #: triggerbox_ui.cc:89 msgid "Click to select Follow-Actions for this clip" msgstr "Щелкните, чтобы выбрать действие перехода для этого клипа" #: triggerbox_ui.cc:100 msgid "" "Click to select this clip and edit its properties\n" "Right-Click for context menu" msgstr "" "Щелкните ЛКМ, чтобы выбрать этот клип и изменить его свойства.\n" "Щёлкните ПКМ, чтобы открыть контекстное меню" #: triggerbox_ui.cc:472 msgid "" "Launch this clip\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" msgstr "" #: triggerbox_ui.cc:475 msgid "" "Stop other clips on this track.\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" msgstr "" #: ui_config.cc:266 ui_config.cc:456 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1" #: ui_config.cc:269 ui_config.cc:459 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:272 ui_config.cc:464 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:280 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса" #: ui_config.cc:327 msgid "Loading color file %1" msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:330 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:335 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен." #: ui_config.cc:363 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Файл цветовой схемы для %1 не найден по адресу %2" #: ui_config.cc:438 ui_config.cc:531 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён" #: ui_config.cc:473 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1" #: ui_config.cc:476 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\"" #: ui_config.cc:481 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно." #: ui_config.cc:489 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным." #: ui_config.cc:510 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: ui_config.cc:512 ui_config.cc:520 msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)" msgstr "" #: ui_config.cc:518 msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)" msgstr "" #: ui_config.cc:761 msgid "Color %1 not found" msgstr "Цвет %1 не обнаружен" #: ui_config.cc:831 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска " "%2. % 3 будет выглядеть странно" #: ui_config.cc:837 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла настройки пользовательского интерфейса %1" #: utils.cc:122 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "Операция невозможна из-за ошибки в работе со звуковым оборудованием." #: utils.cc:128 msgid "Configure Hardware" msgstr "Настроить аппаратное обеспечение" #: utils.cc:166 utils.cc:210 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Плохой заголовок XPM %1" #: utils.cc:382 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1" #: utils.cc:438 utils.cc:467 utils.cc:485 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: utils.cc:486 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию" #: utils.cc:493 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2" #: utils.cc:510 utils.cc:527 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1" #: utils.cc:1025 msgid "format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: varispeed_dialog.cc:33 msgid "Varispeed" msgstr "" #: varispeed_dialog.cc:57 msgid "Percentage:" msgstr "В процентах:" #: vca_master_strip.cc:85 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo assigned channels" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:89 msgid "M" msgstr "М" #: vca_master_strip.cc:90 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute assigned channels" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:94 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Скрыть этот канал VCA" #: vca_master_strip.cc:125 msgid "Click to show assigned channels only" msgstr "Щелкните, чтобы показать только назначенные каналы" #: vca_master_strip.cc:357 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:360 msgid "P" msgstr "Сп" #: vca_master_strip.cc:364 msgid "S" msgstr "C" #: vca_master_strip.cc:476 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Назначить выбранные каналы" #: vca_master_strip.cc:477 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Отсоединить выбранные каналы" #: vca_master_strip.cc:479 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: vca_master_strip.cc:499 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы" #: vca_master_strip.cc:502 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер" #: vca_master_strip.cc:513 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот VCA?" #: vca_master_strip.cc:521 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Это действие не может быть отменено." #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Паника" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "Доступный диапазон октав вокруг основной октавы" #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:117 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" "Хроматическое транспонирование нотных событий. Ноты, транспонированные за " "пределы 0 и 127, отбрасываются." #: virtual_keyboard_window.cc:119 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "Отправить сообщение MIDI Panic по текущему каналу" #: virtual_keyboard_window.cc:437 msgid "CC-%1: " msgstr "CC-%1: " #: virtual_keyboard_window.cc:523 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for persistent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:540 msgid "Modulation: %1" msgstr "Модуляция: %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Установка видеодорожки" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Открыть окно видеомонитора" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Информация о видеофайле" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров::" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Индекс видеосервера" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 к/с" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all channels" msgstr "Отсоединить все каналы" #: vca_time_axis.cc:464 msgid "Drop All Assigned Channels" msgstr "Сбросить все назначенные каналы" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли " "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей " "опции настройки в %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' " "против '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - " "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен " "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к " "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это " "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного " "управления xjadeo в 'xjremote').\n" "\n" "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен." #: video_timeline.cc:767 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию " "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:291 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Видеомонитор: файл не найден." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:60 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:62 msgid "Output File:" msgstr "Файл вывода:" #: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Height = " msgstr "Высота = " #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео" #: transcode_video_dialog.cc:71 msgid "Manual Override" msgstr "Переопределить вручную" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout" #: transcode_video_dialog.cc:117 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "FFmpeg не найден. Импорт видео работать не будет. Смотрите подробности в " "окне журнала." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Сведения о файле не могут быть прочитаны. Скорее всего, '%1' является " "недопустимым видеофайлом, неподдерживаемым кодеком или форматом." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "к/с:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Геометрия:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Параметры импорта" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Не импортировать видео" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Масштаб видео: Ширина = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Исходная ширина" #: transcode_video_dialog.cc:270 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Скорость потока (Кбит/с):" #: transcode_video_dialog.cc:275 msgid "Extract Audio:" msgstr "Извлечь звук:" #: transcode_video_dialog.cc:281 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Нет звуковой дорожки" #: transcode_video_dialog.cc:284 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Не извлекать аудио" #: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436 msgid "Video transcoding failed." msgstr "Не удалось выполнить транскодирование видео." #: transcode_video_dialog.cc:401 msgid "Extracting Audio" msgstr "Извлекается звуковая дорожка" #: transcode_video_dialog.cc:404 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку." #: transcode_video_dialog.cc:431 msgid "Transcoding Video" msgstr "Выполняется транскодирование видео" #: transcode_video_dialog.cc:463 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодирование." #: transcode_video_dialog.cc:565 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Launch Video Server" msgstr "Запустить видеосервер" #: video_server_dialog.cc:62 msgid "Server Executable:" msgstr "Исполняемый файл сервера:" #: video_server_dialog.cc:64 msgid "Server Docroot:" msgstr "Корневая папка документов сервера:" #: video_server_dialog.cc:70 msgid "Do not show this dialog again (reset in Preferences > Video)." msgstr "Больше не показывать этот диалог (вернуть — в «Параметры > Видео»)." #: video_server_dialog.cc:111 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n" "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете " "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим " "дистрибутивом.\n" "\n" "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:148 msgid "Listen Address:" msgstr "Слушать адрес:" #: video_server_dialog.cc:153 msgid "Listen Port:" msgstr "Слушать порт:" #: video_server_dialog.cc:158 msgid "Cache Size:" msgstr "Размер кэша:" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:203 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Установить видеосервер исполняемым" #: video_server_dialog.cc:223 msgid "Server docroot" msgstr "Корневая папка документов видеосервера" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера." #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов " "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите " "продолжить?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Экспортировать видеофайл" #: export_video_dialog.cc:74 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Normalize audio" msgstr "Нормировать звук" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Mux only - copy video codec" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Include session metadata" msgstr "Включить метаданные сессии" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "FFmpeg не найден. Экспорт видео невозможен. Смотрите подробности в окне " "журнала." #: export_video_dialog.cc:112 msgid "Output (file extension defines format)" msgstr "Экспорт (расширение определяет формат)" #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "(default for codec)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Session Rate" msgstr "Частота сэмплирования сессии" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: export_video_dialog.cc:169 msgid "Audio Quality:" msgstr "Качество звука:" #: export_video_dialog.cc:194 msgid "When enabled, the audio is normalized to 0dBFS during export." msgstr "Когда включено, звук нормируется до 0dBFS при экспорте." #: export_video_dialog.cc:195 msgid "" "When enabled, the video is not re-encoded, but the original video " "codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization " "issues. This also only works if the exported range is not longer than the " "video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n" "When disabled, the video is re-encoded, this may lead to quality " "loss, but this is the safer option and generally preferable." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:196 msgid "" "When enabled, information from Menu > Session > Metadata is included " "in the video file." msgstr "" "Когда включено, информация из меню «Сессия > Метаданные» встраивается " "в видеофайл." #: export_video_dialog.cc:197 msgid "" "Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the " "standard for video files." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:198 msgid "" "Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in " "better quality, but also a larger file." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:251 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "от маркера начала до маркера конца сессии" #: export_video_dialog.cc:254 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #: export_video_dialog.cc:256 msgid "from video start to video end" msgstr "от начала до конца видео" #: export_video_dialog.cc:259 msgid "Selected range" msgstr "Выбранный диапазон" #: export_video_dialog.cc:398 msgid "Normalizing audio" msgstr "Выполняется нормировка звука" #: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408 msgid "Exporting audio" msgstr "Экспорт звука" #: export_video_dialog.cc:468 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Экспортируется звук..." #: export_video_dialog.cc:540 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё " "используется длительность проекта." #: export_video_dialog.cc:574 msgid "Export Video: The export-range does not include video." msgstr "Экспорт видео: диапазон экспорта не включает видео." #: export_video_dialog.cc:582 msgid "" "The export-range is longer than the video file. To add black frames the " "video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the " "intended result.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Диапазон экспорта больше длительности видеофайла. Чтобы добавить черные " "кадры, видео придется кодировать. Использование того же кодека и ожидаемый " "результат не гарантируются.\n" "Продолжить?" #: export_video_dialog.cc:608 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука" #: export_video_dialog.cc:655 msgid "Encoding Video..." msgstr "Кодируется видео..." #: export_video_dialog.cc:676 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл" #: export_video_dialog.cc:777 msgid "Transcoding failed." msgstr "Перекодировать не удалось." #: export_video_dialog.cc:788 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл" #: export_video_dialog.cc:806 msgid "" "The file extension defines the format and codec.\n" "Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail." msgstr "" "Расширение файла определяет формат и кодек.\n" "Старайтесь использовать mp4, .mov или .mkv. Или кодирование может не " "сработать." #: export_video_dialog.cc:815 msgid "Input Video File" msgstr "Исходный видеофайл" #~ msgid "In" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Audition Mode (listen to regions)" #~ msgstr "Прослушивание (областей)" #~ msgid "Audition Tool" #~ msgstr "Инструмент прослушивания" #~ msgid "Glue to Bars and Beats" #~ msgstr "Прикрепить к тактам и долям" #~ msgid "import SMF tempo map" #~ msgstr "Импортировать карту темпа в SMF" #~ msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" #~ msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?" #~ msgid "Pre" #~ msgstr "До" #~ msgid "Post" #~ msgstr "После" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "" #~ "This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. " #~ "Depending on the number if plugins installed this can take a long time." #~ msgstr "" #~ "Это запустит новое сканирование и удалит все кэшированные данные " #~ "плагинов, а также список игнорируемых плагинов. Если в системе " #~ "установлено много плагинов, это может занять некоторое время." #~ msgid "Display Latency Compensation Info" #~ msgstr "Показывать данные о компенсации задержки" #~ msgid "" #~ "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " #~ "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't " #~ "armed." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, и одновременно включен автовход в транспорте, %1 " #~ "будет мониторить звуковые входы при остановленном транспорте, даже если " #~ "для дорожек не включен режим готовности к записи." #~ msgid "Midi File Information" #~ msgstr "Сведения о MIDI файле" #~ msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." #~ msgstr "Больше не показывать этот диалог" #~ msgid "" #~ "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" #~ "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" #~ "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" #~ msgstr "" #~ "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n" #~ "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n" #~ "сейчас недоступен.\n" #~ "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?" #~ msgid "" #~ "Czech:\n" #~ "\t Pavel Fric \n" #~ msgstr "" #~ "Чешский:\n" #~ "\t Pavel Fric \n" #~ msgid "Map Tempo" #~ msgstr "Разметить темп" #~ msgid "Change Tempo" #~ msgstr "Изменить темп" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "неактивно" #~ msgid "Do not show this dialog again." #~ msgstr "Больше не показывать этот диалог" #~ msgid "MIDI Regions" #~ msgstr "MIDI-области" #~ msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" #~ msgstr "К чему прилипать при включенном прилипании:" #~ msgid "New BBT Marker" #~ msgstr "Добавить маркер муз. времени" #~ msgid "New Tempo Marker" #~ msgstr "Добавить маркер темпа" #~ msgid "Glue" #~ msgstr "Приклеить" #~ msgid "Main_menu" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "redirectmenu" #~ msgstr "Меню перенаправления" #~ msgid "ProcessorMenu" #~ msgstr "Меню обработчика" #~ msgid "Underlays" #~ msgstr "Подслойка" #~ msgid "Remove \"%1\"" #~ msgstr "Удалить «%1»" #~ msgid "" #~ "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #~ msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!" #~ msgid "Glue new markers to bars and beats" #~ msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям" #~ msgid "Glue new regions to bars and beats" #~ msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям" #~ msgid "Object Tool" #~ msgstr "Объект" #~ msgid "Content Tool" #~ msgstr "Правка содержимого" #~ msgid "No session - no I/O changes are possible" #~ msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода" #~ msgid "Monitor output selector" #~ msgstr "Выбор вызода монитора" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Волновая форма сигнала" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Удалить выделение" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2022 Paul Davis\n" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "КГц" #~ msgid "" #~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" #~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" #~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n" #~ msgstr "" #~ "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n" #~ "\n" #~ "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" #~ "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n" #~ "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #~ msgid "" #~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" #~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n" #~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" #~ "Re-Configure the Audio Engine in\n" #~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup" #~ msgstr "" #~ "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n" #~ "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n" #~ "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой " #~ "дискретизации.\n" #~ "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»." #~ msgid "BBT" #~ msgstr "BBT" #~ msgid "" #~ "The measurements shown below are worst case.\n" #~ "\n" #~ "This is more important in determining system load\n" #~ "than an average. To see average values mouse-over\n" #~ "any line" #~ msgstr "" #~ "Замеры внизу — самый плохой случай.\n" #~ "\n" #~ "Для определения нагрузки на систему эти данные важнее \n" #~ "средних значений. Чтобы посмотреть средние значения,\n" #~ "наведите указатель мыши на любую из строк\n" #~ "и посмотрите всплывающую подсказку" #~ msgid "set tempo from region" #~ msgstr "Установка темпа из области" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2022 Paul Davis" #~ msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" #~ msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)" #~ msgid "" #~ "When enabled plugins will be activated when they are added to " #~ "tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are " #~ "added to tracks/busses" #~ msgstr "" #~ "Когда включено, плагины будут активированы при добавлении в " #~ "дорожки/шины. Когда выключено, при добавлении плагины деактивируются" #~ msgid "Copy files to session" #~ msgstr "Скопировать файлы в сессию" #~ msgid "Add files ..." #~ msgstr "Добавить файлы..." #~ msgid "Insert at" #~ msgstr "Куда вставить" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Способ вставки" #~ msgid "Sort order" #~ msgstr "Порядок сортировки" #~ msgid "Conversion quality" #~ msgstr "Качество преобразования:" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Инструмент" #~ msgid "MIDI Track Names" #~ msgstr "Названия MIDI-дорожек" #~ msgid "Christopher Hampson" #~ msgstr "Christopher Hampson" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ "\tFrédéric Rech \n" #~ msgstr "" #~ "Французский:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ "\tFrédéric Rech \n" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ "\tAlexandre Prokoudine \n" #~ msgstr "" #~ "Русский:\n" #~ "\tИгорь Блинов \n" #~ "\tАлександр Прокудин \n" #~ "\tАлександр Кольцов \n" #~ "\tПетр Семилетов \n" #~ msgid "Cheat Sheet" #~ msgstr "Шпаргалка" #~ msgid "Loop/Punch" #~ msgstr "Петли/Врезки" #~ msgid "Min:Sec" #~ msgstr "Мин:С" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Частота сэмплирования" #~ msgid "move meter mark" #~ msgstr "Переместить маркер счетчика" #~ msgid "Locate to Here" #~ msgstr "Переместить сюда указатель" #~ msgid "Play from Here" #~ msgstr "Воспроизвести отсюда" #~ msgid "Move Mark to Playhead" #~ msgstr "Пометку к указателю воспроизведения" #~ msgid "Locate to Marker" #~ msgstr "Перейти к пометке" #~ msgid "Set Marker from Playhead" #~ msgstr "Установить пометку по указателю" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "смена типа темпа" #~ msgid "ramp to next tempo" #~ msgstr "линейно изменить до следующего темпа" #~ msgid "New location marker" #~ msgstr "Создать пометку позиции" #~ msgid "Clear all locations" #~ msgstr "Стереть все пометки позиций" #~ msgid "Clear all xruns" #~ msgstr "Очистить все рассинхронизацмм" #~ msgid "Unhide locations" #~ msgstr "Раскрыть позиции" #~ msgid "New range" #~ msgstr "Новый диапазон" #~ msgid "Clear all ranges" #~ msgstr "Стереть все пометки диапазона" #~ msgid "Unhide ranges" #~ msgstr "Раскрыть диапазоны" #~ msgid "New Loop range" #~ msgstr "Создать новую петлю" #~ msgid "New Punch range" #~ msgstr "Создать новую врезку" #~ msgid "New CD track marker" #~ msgstr "Создать маркер дорожки CD" #~ msgid "add tempo" #~ msgstr "вставить темп" #~ msgid "add meter mark" #~ msgstr "добавка маркера размера такта" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Частота сэмплирования:" #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Размер буфера:" #~ msgid "Hardware input latency:" #~ msgstr "Задержка аппаратных входов:" #~ msgid "Hardware output latency:" #~ msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #~ msgid "Record monitoring handled by:" #~ msgstr "Где выполняется мониторинг записи:" #~ msgid "Use results" #~ msgstr "Использовать" #~ msgid "Back to settings (ignore results)" #~ msgstr "Назад к параметрам (забыть измерения)" #~ msgid "Back to settings" #~ msgstr "Возврат к настройкам" #~ msgid "Sample rate conversion quality:" #~ msgstr "Качество ресэмплинга:" #~ msgid "%1 Busses" #~ msgstr "Шины: %1" #~ msgid "%1 Tracks" #~ msgstr "Дорожки: %1" #~ msgid "%1 Sidechains" #~ msgstr "Боковые цепи: %1" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Прочее" #~ msgid "Solo slaves" #~ msgstr "Сделать ведомые солирующими" #~ msgid "Mute slaves" #~ msgstr "Приглушить ведомые" #~ msgid "Unassign all slaves" #~ msgstr "Отсоединить все ведомые" #~ msgid "Session rate" #~ msgstr "Частота сессии" #~ msgid "Port Insert " #~ msgstr "Вставка порта" #~ msgid "Send " #~ msgstr "Посыл" #~ msgid "Licence:" #~ msgstr "Лицензия:" #~ msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" #~ msgstr "Использовать карту темпа MIDI (если определена)" #~ msgid "Import MIDI markers (if any)" #~ msgstr "Импортировать MIDI-маркеры (если есть)" #~ msgid "" #~ "Active\n" #~ "Commands" #~ msgstr "" #~ "Активные\n" #~ "команды" #~ msgid "Extracting Audio.." #~ msgstr "Извлекается звук..." #~ msgid "Transcoding Video.." #~ msgstr "Перекодирование видео..." #~ msgid "Edit.." #~ msgstr "Изменить…" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2021 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " #~ "Please see the log window for further details." #~ msgstr "" #~ "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование " #~ "AU выключено. Подробности указаны в окне журнала." #~ msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" #~ msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:" #~ msgid "" #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" #~ "\n" #~ "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" #~ msgstr "" #~ "Перетащите эту вкладку на рабочий стол, чтобы показать %1 в отдельном " #~ "окне.\n" #~ "\n" #~ "Чтобы повторно прикрепить окно, используйте действие меню «Окно> %1> " #~ "Прикрепить»." #~ msgid "Splice" #~ msgstr "Стыковка" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Consolidate Range with Processing" #~ msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой" #~ msgid "New Playlist" #~ msgstr "Новый плейлист" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Виды" #~ msgid "Edit Current Meter" #~ msgstr "Изменить текущий " #~ msgid "Unlink from other copies" #~ msgstr "Отсоединить от других копий" #~ msgid "Ripple drag" #~ msgstr "Перетаскивание ряби" #~ msgid "copy meter mark" #~ msgstr "Скопировать маркер счетчика" #~ msgid "copy tempo mark" #~ msgstr "Скопировать маркер темпа" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Создать ноту" #~ msgid "Create Hit" #~ msgstr "Создать удар" #~ msgid "Bounced Region will appear in the Source list." #~ msgstr "Сведенная область появится в списке источников." #~ msgid "Lock to Music" #~ msgstr "Прикрепить к музыку" #~ msgid "Lock to Audio" #~ msgstr "Прикрепить к звуку" #~ msgid "Name for Consolidated Region:" #~ msgstr "Название объединенной области:" #~ msgid "Region name" #~ msgstr "Название области" #~ msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" #~ msgstr "" #~ "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" #~ msgstr "" #~ "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены" #~ msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" #~ msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1" #~ msgid "SS" #~ msgstr "СС" #~ msgid "Track/Bus Name" #~ msgstr "Название дорожи/шины" #~ msgid "New Meter" #~ msgstr "Вставить новый размер" #~ msgid "Snapshot (click to load)" #~ msgstr "Снимок (загрузить щелчком)" #~ msgid "# Channels" #~ msgstr "# Каналов" #~ msgid "Number of dropouts that occured during recording" #~ msgstr "Количество выпаданий, произошедших при записи" #~ msgid "(MISSING) " #~ msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #~ msgid "replace tempo mark" #~ msgstr "Замена пометки темпа" #~ msgid "Midi Device Setup" #~ msgstr "Настройка MIDI-устройства" #~ msgid "Back to settings ... (ignore results)" #~ msgstr "Закрыть и не использовать" #~ msgid "Output channel:" #~ msgstr "Канал выхода:" #~ msgid "Input channel:" #~ msgstr "Канал входа:" #~ msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." #~ msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»." #~ msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." #~ msgstr "" #~ "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»." #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Каналы входа:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Каналы выхода:" #~ msgid "all available channels" #~ msgstr "Все доступные каналы" #~ msgid "Cannot set input channels to %1" #~ msgstr "Не удается установить входные каналы в %1" #~ msgid "Cannot set output channels to %1" #~ msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1" #~ msgid "(signal detection error)" #~ msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)" #~ msgid "(inverted - bad wiring)" #~ msgstr "(инвертировано - плохая проводка)" #~ msgid "Select tracks" #~ msgstr "Выберите дорожки" #~ msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" #~ msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ" #~ msgid "" #~ "Move tempo and meter changes\n" #~ "(may cause oddities in the tempo map)" #~ msgstr "" #~ "Переместить изменения темпа и размера такта\n" #~ "(может привести к странностям в карте темпа)" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2021 Paul Davis" #~ msgid "Edit Meter" #~ msgstr "Изменить размер" #~ msgid "Insert Meter Change" #~ msgstr "Вставить новый размер" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" #~ "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " #~ "session.\n" #~ "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n" #~ "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить " #~ "сессию.\n" #~ "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n" #~ "\"Правка > Параметры > Плагины\"." #~ msgid "" #~ "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" #~ "%1 will play NO role in monitoring" #~ msgstr "" #~ "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" #~ "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #~ msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" #~ msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #~ msgid "" #~ "%1 is a digital audio workstation. You can use it " #~ "to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, " #~ "mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and " #~ "sound. \n" #~ "\n" #~ "There are a few things that need to be configured before you start using " #~ "the program. " #~ msgstr "" #~ "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " #~ "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " #~ "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " #~ "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность " #~ "свои музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" #~ "\n" #~ "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #~ msgid "GUI and Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:" #~ msgid "" #~ "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" #~ "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" #~ "\n" #~ "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" #~ "\n" #~ "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" #~ msgstr "" #~ "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" #~ "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" #~ "занимать достаточно много дискового пространства.\n" #~ "\n" #~ "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n" #~ "\n" #~ "(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n" #~ "папка будет использоваться по умолчанию)" #~ msgid "" #~ "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to " #~ "the\n" #~ "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" #~ "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" #~ "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" #~ "Please choose whichever one is right for your setup.\n" #~ "\n" #~ "(You can change this preference at any time, via the Preferences " #~ "dialog)\n" #~ "\n" #~ "If you do not understand what this is about, just accept the default." #~ msgstr "" #~ "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" #~ "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" #~ "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" #~ "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" #~ "двух наиболее распространённых вариантов.\n" #~ "\n" #~ "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки " #~ "программы.)\n" #~ "\n" #~ "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" #~ "предлагаемый по умолчанию вариант." #~ msgid "Monitoring Choices" #~ msgstr "Способ мониторинга" #~ msgid "Use a Master bus directly" #~ msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #~ msgid "" #~ "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is " #~ "preferable for simple usage." #~ msgstr "" #~ "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" #~ "Предпочтительно для простого использования." #~ msgid "Use an additional Monitor bus" #~ msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #~ msgid "" #~ "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" #~ "greater control in monitoring without affecting the mix." #~ msgstr "" #~ "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" #~ "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #~ msgid "" #~ "You can change this preference at any time via the Preferences " #~ "dialog.\n" #~ "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" #~ "\n" #~ "If you do not understand what this is about, just accept the default." #~ msgstr "" #~ "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" #~ "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.\n" #~ "\n" #~ "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" #~ "предлагаемое по умолчанию." #~ msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" #~ msgstr " -V, --novst Отключить поддержку WindowsVST\n" #~ msgid "Playlists grouped by track" #~ msgstr "Плейлисты, сгруппированные по дорожке" #~ msgid "Playlist Group" #~ msgstr "Группа плейлистов" #~ msgid "Playlist for %1" #~ msgstr "Список воспроизведения для %1" #~ msgid "Stop Timeout" #~ msgstr "Тайм-аут остановки" #~ msgid "Cancel Plugin Scan" #~ msgstr "Отменить сканирование плагинов" #~ msgid "Scan Timeout" #~ msgstr "Тайм-аут сканирования" #~ msgid "Fav" #~ msgstr "Избранный" #~ msgid "Discover VST/AU Plugins?" #~ msgstr "Искать новые плагины VST/AU?" #~ msgid "Discover VST Plugins?" #~ msgstr "Искать новые плагины VST?" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "3 mins" #~ msgstr "3 мин" #~ msgid "4 mins" #~ msgstr "4 мин" #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that " #~ "require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the " #~ "timeout." #~ msgstr "" #~ "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. " #~ "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. " #~ "Значение 0 отключает минимальное время." #~ msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" #~ msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):" #~ msgid "Show Video Export Info before export" #~ msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео" #~ msgid "" #~ "When enabled an information window with details is displayed " #~ "before the video-export dialog." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, перед экспортом видео показывается окно со " #~ "справочной информацией" #~ msgid "" #~ "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " #~ "transport when it reaches the current session end marker\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker " #~ "at all times" #~ msgstr "" #~ "Когда включено и %1 не пишет звук, транспорт остановится по " #~ "достижении маркера конца сессии.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца " #~ "сессии." #~ msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" #~ msgstr "" #~ "Включить поддержку Mac VST (нужен перезапуск или повторное скнаирование)" #~ msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения" #~ msgid "" #~ "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " #~ "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " #~ "available after triggering a 'Scan' manually" #~ msgstr "" #~ "Когда включено, при запуске приложения выполняется поиск, " #~ "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда " #~ "отключено, новые плагины становятся доступными лишь после запуска " #~ "сканирования вручную." #~ msgid "" #~ "When enabled additional information for every plugin is added to " #~ "the Log Window." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, дополнительная информация о каждом плагине " #~ "выводится в окно журнала." #~ msgid "VST 2 Blacklist:" #~ msgstr "Черный список VST 2:" #~ msgid "VST 3 Blacklist:" #~ msgstr "Черный список VST 3:" #~ msgid "" #~ "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as " #~ "per specificationare always searched, and need not be " #~ "explicitly set." #~ msgstr "" #~ "Не рекомендуется настраивать пути VST3. Обратите внимание, что пути VST3 " #~ "по умолчанию согласно спецификации всегда ищутся, и их не нужно " #~ "указывать явно." #~ msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при старте программы" #~ msgid "" #~ "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application " #~ "start. When disabled AU plugins will only be available after triggering a " #~ "'Scan' manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any " #~ "crash during plugin discovery will disable it." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, при запуске программы выполняется поиск плагинов " #~ "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными " #~ "только после запуска сканирования вручную. При первом успешном " #~ "сканировании будет включено автоматическое сканирование плагинов AU. При " #~ "любом падении программы во время сканирования автоматическое сканирование " #~ "будет отключено." #~ msgid "AU Blacklist:" #~ msgstr "Чёрный список AU:" #~ msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" #~ msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию" #~ msgid "via Audio Driver" #~ msgstr "Через аудиодрайвер" #~ msgid "audio hardware" #~ msgstr "Аппаратным обеспечением" #~ msgid "Power Management, CPU DMA latency:" #~ msgstr "Управление питанием, задержка CPU DMA:" #~ msgid "Create a new playlist for all selected tracks" #~ msgstr "Создать новый плейлист" #~ msgid "Mute this track" #~ msgstr "Приглушить эту дорожку" #~ msgid "Enable recording on this track" #~ msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки" #~ msgid "Solo Safe" #~ msgstr "Блокировка солирования" #~ msgid "Listen to this track" #~ msgstr "Слушать эту дорожку" #~ msgid "Mute other (non-soloed) tracks" #~ msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #~ msgid "(Tracks)" #~ msgstr "(Дорожки)" #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Частота сэмплирования" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Единица измерения" #~ msgid "Sprung" #~ msgstr "Прыжок" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Переход" #~ msgid "Reset to 100%" #~ msgstr "Вернуться к 100%" #~ msgid "Meter begins at bar:" #~ msgstr "Размер начинается в такте:" #~ msgid "incomprehensible meter note type (%1)" #~ msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)" #~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" #~ msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" #~ msgstr[0] "Новая длительность размером %1 сэмпл находится за пределами %2" #~ msgstr[1] "Новая длительность размером %1 сэмпла находится за пределами %2" #~ msgstr[2] "Новая длительность размером %1 сэмплов находится за пределами %2" #~ msgid "Scale Video (W x H):" #~ msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):" #~ msgid "Retain Aspect" #~ msgstr "Сохранить соотношение сторон" #~ msgid "Set Aspect Ratio:" #~ msgstr "Указать соотношение сторон:" #~ msgid "Normalize Audio" #~ msgstr "Нормировать звук" #~ msgid "2 Pass Encoding" #~ msgstr "Кодирование в два прохода" #~ msgid "Codec Optimizations:" #~ msgstr "Оптимизация кодека:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Деинтерлейсинг" #~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" #~ msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)" #~ msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" #~ msgstr "" #~ "Переопределить частоту кадров (по умолчанию взять как во входном файле):" #~ msgid "Include Session Metadata" #~ msgstr "Включить метаданные сессии" #~ msgid "Output: (file extension defines format)" #~ msgstr "Вывод: (расширение файла определяет контейнер)" #~ msgid "Input Video:" #~ msgstr "Видео на входе:" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Параметры:" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Видеокодек:" #~ msgid "Video KBit/s:" #~ msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Звуковой кодек:" #~ msgid "Audio KBit/s:" #~ msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):" #~ msgid "Audio Samplerate:" #~ msgstr "Частота сэмплирования звука:" #~ msgid "(default for format)" #~ msgstr "(по умолчанию для формата)" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(по умолчанию)" #~ msgid "(retain)" #~ msgstr "(исходная)" #~ msgid "Export Video: export-range does not include video." #~ msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео." #~ msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" #~ msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2." #~ msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" #~ msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2." #~ msgid "Video Export Info" #~ msgstr "Сведения об экспорте видео" #~ msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." #~ msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)" #~ msgid "Video Export Info" #~ msgstr "Справка по экспорту видео" #~ msgid "new playlists" #~ msgstr "Создать списки воспроизведения" #~ msgid "copy playlists" #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #~ msgid "Other tracks" #~ msgstr "Другие дорожки" #~ msgid "Trim contents using:" #~ msgstr "Обрезка содержимого с:" #~ msgid "Rewind/Fast-forward like a tape deck" #~ msgstr "Перематывать вперёд/назад как на кассетнике" #~ msgid "New Copy Playlist" #~ msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #~ msgid "Name for playlist copy:" #~ msgstr "Название копии плейлиста:" #~ msgid "Given playlist name is not unique." #~ msgstr "Указанное имя плейлиста не уникальное." #~ msgid "New Copy..." #~ msgstr "Создать копию..." #~ msgid "New Take" #~ msgstr "Новый дубль" #~ msgid "Copy Take" #~ msgstr "Скопировать дубль" #~ msgid "Select from All..." #~ msgstr "Выделить из всего..." #~ msgid "%1 Preferences" #~ msgstr "Параметры %1" #~ msgid "Window|Preferences" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "When active, there is a feedback loop." #~ msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #~ msgid "Tempo|T" #~ msgstr "Т" #~ msgid "∧" #~ msgstr "∧" #~ msgid "00:00:00.000" #~ msgstr "00:00:00.000" #~ msgid "0|A8" #~ msgstr "0|A8" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #~ msgid "Show Graphical Analysis" #~ msgstr "Показать графики анализа" #~ msgid "Analysis Results" #~ msgstr "Результаты анализа" #~ msgid "" #~ " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной " #~ "строки\n" #~ msgid "Plugin Manager..." #~ msgstr "Управление плагинами..." #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Движок" #~ msgid "General/Session" #~ msgstr "Общие/Сессия" #~ msgid "Options|Undo" #~ msgstr "История действий" #~ msgid "General/Translation" #~ msgstr "Общие/Локализация" #~ msgid "" #~ "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name " #~ "to be set as it is created.\n" #~ "\n" #~ "You can always rename markers by right-clicking on them" #~ msgstr "" #~ "Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где " #~ "можно задать имя пометки.\n" #~ "\n" #~ "Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой " #~ "кнопкой мыши." #~ msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" #~ msgstr "" #~ "Ограничить масштабирование и обзор этим количеством минут за пределами " #~ "содержимого сессии" #~ msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" #~ msgstr "" #~ "Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки " #~ "автоматизации" #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together" #~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #~ msgid "only if they have identical length, position and origin" #~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #~ msgid "only if they have identical length, position and layer" #~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции, в одном и том же слое" #~ msgid "" #~ "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" #~ msgstr "" #~ "Принудительно выбрать области под диапазоном (это может поменять " #~ "инструмент)" #~ msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" #~ msgstr "Выбрать только новые области ПЕРЕД точкой разделения" #~ msgid "" #~ "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" #~ msgstr "Сохранить существующее выделение и выбрать новые области" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Буферизация" #~ msgid "Denormals" #~ msgstr "Отклонения сигнала" #~ msgid "Post Export Analysis" #~ msgstr "Анализ после экспорта" #~ msgid "Reset x-run counter when starting to record" #~ msgstr "Обнулять счетчик рассинхронизаций в начале записи" #~ msgid "Transport/LTC" #~ msgstr "Транспорт/LTC" #~ msgid "Transport/MIDI" #~ msgstr "Транспорт/MIDI" #~ msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" #~ msgstr "" #~ "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC" #~ msgid "Display Monitoring Options" #~ msgstr "Показывать параметры мониторинга" #~ msgid "Appearance/Theme" #~ msgstr "Внешний вид/Тема" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2020 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to any audio backend.\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n" #~ "Открытие и закрытие сессий невозможно." #~ msgid "NSM server did not announce itself" #~ msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе" #~ msgid "PT import complete!" #~ msgstr "Импорт из ProTools завершён!" #~ msgid "MIDI Keyboard" #~ msgstr "MIDI-клавиатура" #~ msgid "Virtual MIDI" #~ msgstr "Виртуальный MIDI" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Профили" #~ msgid "%1: %2 (by %3)" #~ msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #~ msgid "%1 (by %2)" #~ msgstr "%1 (на %2)" #~ msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)" #~ msgstr "" #~ "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения (%)" #~ msgid "VST Cache:" #~ msgstr "Кэш VST:" #~ msgid "VST Blacklist:" #~ msgstr "Чёрный список VST:" #~ msgid "Linux VST Path:" #~ msgstr "Размещение Linux VST:" #~ msgid "Windows VST Path:" #~ msgstr "Размещение Windows VST:" #~ msgid "Display Monitor Options" #~ msgstr "Показывать параметры мониторинга" #~ msgid "Set Linux VST Search Path" #~ msgstr "Установка пути поиска Linux VST" #~ msgid "Set Windows VST Search Path" #~ msgstr "Установка пути поиска Windows VST" #~ msgid "Region name, with number of channels in []'s" #~ msgstr "Название области с числом каналов в []'с" #~ msgid "Source name, with number of channels in []'s" #~ msgstr "Название источника с числом каналов в []" #~ msgid "" #~ "Italian:\n" #~ "\tFilippo Pappalardo \n" #~ "\tRaffaele Morelli \n" #~ msgstr "" #~ "Итальянский:\n" #~ "\tFilippo Pappalardo \n" #~ "\tRaffaele Morelli \n" #~ msgid "Help|Manual" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" #~ msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно" #~ msgid "route display list item for renamed route not found!" #~ msgstr "" #~ "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!" #~ msgid "Route Group" #~ msgstr "Группа маршрутизации" #~ msgid "Cannot create route template directory %1" #~ msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #~ msgid "Route Display" #~ msgstr "Показывать в маршрутизации" #~ msgid "Listen on monitor" #~ msgstr "Слушать в мониторе" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Возраст" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Разница" #~ msgid ">4s ago" #~ msgstr ">4с назад" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ msgstr "" #~ "Французский:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ msgid "Duplicate Tracks & Busses" #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин" #~ msgid "Play selected Regions" #~ msgstr "Воспроизвести выбранные области" #~ msgid "Always copy imported files" #~ msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Audio+MIDI Tracks" #~ msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Вставить:" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Порты выхода:" #~ msgid "Audio+MIDI" #~ msgstr "Аудио+MIDI" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " #~ "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные " #~ "на входе.\n" #~ "\n" #~ "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные " #~ "звуковые и MIDI-дорожки." #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Ленточный" #~ msgid "" #~ "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" #~ "\n" #~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" #~ "release software. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" #~ "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" #~ "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " #~ "You\n" #~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " #~ "option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Перед вами БЕТА-версия %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько " #~ "советов:\n" #~ "\n" #~ "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-" #~ "то\n" #~ " это и может быть так.\n" #~ "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " #~ "ошибках.\n" #~ "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ " #~ "для\n" #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n" #~ "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " #~ "комментарии\n" #~ " и идеи касательно новой версии.\n" #~ "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" #~ "\n" #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "Free/Demo Version Warning" #~ msgstr "Предупреждение демоверсии" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "Больше не предупреждать" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "This is a free/demo version of %1" #~ msgstr "Это демонстрационная версия %1" #~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings" #~ msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов." #~ msgid "" #~ "If you load an existing session with plugin settings\n" #~ "they will not be used and will be lost." #~ msgstr "" #~ "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n" #~ "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении." #~ msgid "" #~ "To get full access to updates without this limitation\n" #~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n" #~ "необходима ежемесячная подписка по низкой цене." #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "Выйти" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "Продолжить работу с %1" #~ msgid "Audio: none" #~ msgstr "Звук: нет" #~ msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Звук: %.1f КГц / %4.1f мс" #~ msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Звук: % КГц / %4.1f мс" #~ msgid "X: >10K" #~ msgstr "X: >10K" #~ msgid "X: %u" #~ msgstr "X: %u" #~ msgid "X: ?" #~ msgstr "X: ?" #~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" #~ msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса." #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Буферы: p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "На диске: неизвестно" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "На диске: 24ч+" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "На диске: >24ч" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #~ msgid "Timecode|TC: %s" #~ msgstr "ТК: %s" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии." #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Сохранить шаблон" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Название шаблона:" #~ msgid "-template" #~ msgstr "-шаблон" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" #~ msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\"" #~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2" #~ msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2" #~ msgid "Could not create session in \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось создать сессию «%1»" #~ msgid "Cancel plugin scan" #~ msgstr "Отменить сканирование плагинов" #~ msgid "" #~ "This session appears to have been in the\n" #~ "middle of recording when %1 or\n" #~ "the computer was shutdown.\n" #~ "\n" #~ "%1 can recover any captured audio for\n" #~ "you, or it can ignore it. Please decide\n" #~ "what you would like to do.\n" #~ msgstr "" #~ "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n" #~ "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" #~ "\n" #~ "%1 может восстановить записанные данные,\n" #~ "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #~ msgid "Reset All Peak Indicators" #~ msgstr "Сбросить все пиковые значения" #~ msgid "Reset Peak Files" #~ msgstr "Сбросить файлы пиков" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Показывать боковую панель микшера" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Переключить видимость секции мониторинга" #~ msgid "Ardour Website" #~ msgstr "Сайт Ardour" #~ msgid "Ardour Development" #~ msgstr "Разработка Ardour" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Буферы" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the sync source\n" #~ "when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n" #~ "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю." #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "TC кадры" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "TC секунды" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "TC минуты" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минуты" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "Доли/128" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "Доли/64" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "Доли/32" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "Доли/28" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "Доли/24" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "Доли/20" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "Доли/16" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "Доли/14" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "Доли/12" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "Доли/10" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "Доли/8" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "Доли/7" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "Доли/6" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "Доли/5" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Доли/4" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Доли/3" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Доли/2" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Доли" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Такты" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Маркеры" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "Начала областей" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "Концы областей" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "Синхр. областей" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Границы областей" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #~ msgid "Bounce Range to Region List" #~ msgstr "Свести диапазон в список областей" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Единица привязки/сетки" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "Режим привязки/сетки" #~ msgid "Smart Object Mode" #~ msgstr "Универсальный режим" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Привязка" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Режим привязки" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Следующий режим привязки" #~ msgid "Next Snap Choice" #~ msgstr "Следующий выбор привязки" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)" #~ msgid "Previous Snap Choice" #~ msgstr "Предыдущий вариант привязки" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "К выборкам CD" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "К кадрам таймкода" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "К секундам таймкода" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "К минутам таймкода" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "К секундам" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "К минутам" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "К 1/28" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "К 1/24" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "К 30 секундам" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "К 1/28" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "К 1/24" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "К 1/20" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "К 1/16" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "К 1/14" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "К 1/12" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "К 1/10" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "К 1/8" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "К 1/7" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "К 1/6" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "К 1/5" #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "К 1/4" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "К 1/3" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "К 1/2" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "К долям" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "К тактам" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "К маркерам" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "К началам областей" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "К концам областей" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "К синхронизаторам областей" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "К границам областей" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Сортировать" #~ msgid "Show Automatic Regions" #~ msgstr "Показать автомат. области" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "По возрастанию" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "По убыванию" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "По имени области" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "По длительности области" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "По расположению области" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "По времени создания области" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "По началу области в файле" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "По концу области в файле" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "По имени исходного файла" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "По длительности исходного файла" #~ msgid "By Source File Creation Date" #~ msgstr "По дате создания исходного файла" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "По исходной файловой системе" #~ msgid "Import to Region List..." #~ msgstr "Импортировать в список областей…" #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Показывать линии тактов и долей" #~ msgid "Insert Region from Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT" #~ msgid "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 audio files\n" #~ "%4 regions\n" #~ "%5 active regions\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgstr "" #~ "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "Звуковых файлов: %3\n" #~ "Областей: %4\n" #~ "Активных областей: %5\n" #~ "\n" #~ "Продолжить..." #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка " #~ "импорта продолжена." #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться." #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal " #~ "flow.\n" #~ "\n" #~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/" #~ "return." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках " #~ "прохождения сигнала.\n" #~ "\n" #~ "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/" #~ "возврат." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" #~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" #~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "У" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скрытый" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "Неск." #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Несколько" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Показать все звуковые шины" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "Скрыть все звуковые шины" #~ msgid "Output channel" #~ msgstr "Канал выхода" #~ msgid "Input channel" #~ msgstr "Канал входа" #~ msgid "Input Channels:" #~ msgstr "Каналов входа:" #~ msgid "Output Channels:" #~ msgstr "Каналов выхода:" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "Аппаратные задержки" #~ msgid "Track output (channels: %1)" #~ msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #~ msgid "Select all busses" #~ msgstr "Выбрать все шины" #~ msgid "T" #~ msgstr "К" #~ msgid "W" #~ msgstr "З" #~ msgid "Apply to all the track's playlists" #~ msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgid "Channel Selector" #~ msgstr "Выбор каналов" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Вых" #~ msgid "Snd" #~ msgstr "Псл" #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода " #~ "невозможны." #~ msgid "MIDI " #~ msgstr "MIDI " #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "Скорректировать задержку..." #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Выключить мониторинг" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Приглушить мониторинг" #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save Загрузите указанную сессию, сохраните её в " #~ " и затем выйдите\n" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "Масштаб в Дб" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Название содержит" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Тип содержит" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "Название категории содержит" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Имя автора содержит" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "Библиотека содержит" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Только любимые" #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "Только скрытые" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Доступные плагины" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Звук. вх." #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Звук. вых." #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# MIDI-вх." #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# MIDI-вых." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Показывать скрытые" #~ msgid "Include hidden plugins in list." #~ msgstr "Включить в список скрытые плагины" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." #~ msgstr "" #~ "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)." #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Анализаторы" #~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." #~ msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)." #~ msgid "Utils" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." #~ msgstr "" #~ "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)." #~ msgid "variable" #~ msgstr "Переменная" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "По категории" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" #~ msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" #~ msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "Задержка (%1 мс)" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за полную версию" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне " #~ "журнала." #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "LTC In" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "MTC in" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "MIDI clock in" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This mono plugin has been replicated %1 times." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Этот моноплагин был копирован %1 раз." #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "main grid" #~ msgstr "Основная сетка" #~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений " #~ "в силу." #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Столбец %1" #~ msgid "Snap rubberband to grid" #~ msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке" #~ msgid "Allow dragging of playhead" #~ msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения" #~ msgid "only if they have identical length and position" #~ msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "После разделения выбранных областей выбирать" #~ msgid "no regions" #~ msgstr "Не выбирать области" #~ msgid "newly-created regions" #~ msgstr "Только что созданные области" #~ msgid "existing selection and newly-created regions" #~ msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области" #~ msgid "Tape machine mode" #~ msgstr "Режим плёночного магнитофона" #~ msgid "Auto-connect master/monitor busses" #~ msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" #~ msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)" #~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)" #~ msgid "Save loudness analysis as image file" #~ msgstr "Сохранить график громкости как изображение" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" #~ msgstr "" #~ "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " #~ "MTC, LTC и т.д.)" #~ msgid "" #~ "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around " #~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the " #~ "end of the loop\n" #~ "\n" #~ "When disabled looping is done by locating back to the start of the " #~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #~ msgstr "" #~ "Когда включено, при вопроизведении петли будет выполняться " #~ "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что " #~ "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n" #~ "\n" #~ "Когда отключено, зацикливание будет выполнено перемещением " #~ "указателя обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет " #~ "часто приводить к небольшим щелчкам или задержке." #~ msgid "External Synchronization" #~ msgstr "Внешняя синхронизация" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала" #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #~ msgid "" #~ "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 " #~ "fps instead of 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " #~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " #~ "period.\n" #~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate " #~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " #~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " #~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" #~ msgstr "" #~ "Когда включено, предполагается, что внешний источник тайм-кода " #~ "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n" #~ "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация " #~ "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную " #~ "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n" #~ "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости " #~ "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая " #~ "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, " #~ "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно " #~ "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n" #~ msgid "Sync/LTC" #~ msgstr "Синхронизация/LTC" #~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" #~ msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "Порт чтения LTC" #~ msgid "Sync/MIDI" #~ msgstr "Синхронизация/MIDI" #~ msgid "MIDI Ports" #~ msgstr "MIDI-порты" #~ msgid "Lua Action Script Button Visibility" #~ msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Обычный режим" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Плёночный режим" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Бесслойный режим" #~ msgid "Record Mode" #~ msgstr "Режим записи" #~ msgid "make mixer strips show sends to this bus" #~ msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать." #~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #~ msgid " latency" #~ msgstr " задержка" #~ msgid "Save As Template" #~ msgstr "Сохранить как шаблон" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Archive Name" #~ msgstr "Название архива" #~ msgid "Target directory/folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "Audio Compression" #~ msgstr "Сжатие звука" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Дополнительные параметры" #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Использовать этот шаблон" #~ msgid "no template" #~ msgstr "Без шаблона" #~ msgid "channels" #~ msgstr "канал(-ов)" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Шины" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Входы" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Выходы" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Создать мастер-шину" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Использовать только" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Автоматически подключить выходы" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "... к мастер-шине" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "... к физическим выходам" #~ msgid "destructive-xfade-seconds" #~ msgstr "Деструктив-xfade-секунды" #~ msgid "Destructive crossfade length" #~ msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #~ msgid "to region list" #~ msgstr "в список областей" #~ msgid "as new tape tracks" #~ msgstr "как новые плёночные дорожки" #~ msgid "from the %1 session's start to the session's end" #~ msgstr "от начала до конца сессии %1" #~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" #~ msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #~ msgid "from the video's start to the video's end" #~ msgstr "от начала до конца видео" #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n" #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Если вас это удивляет,\n" #~ "проверьте существующие снимки.\n" #~ "Они могут включать области, которым\n" #~ "нужны неиспользуемые файлы." #, fuzzy #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "Правка ноты" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "Обрезание по выделению" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Тип автоматизации фейдера" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Тип автоматизации панорамы" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, вы можете указать собственный URL видеосервера и " #~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не " #~ "знаете, что делаете." #~ msgid "" #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this " #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local " #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." #~ msgstr "" #~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого " #~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном " #~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного " #~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это " #~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/" #~ "добавлении видеофайла." #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #~ msgid "D" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Show only slaves" #~ msgstr "Показывать только ведомые" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии." #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..." #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Удалить скрипт Lua" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "Ведущие каналы" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Заскриптованные действия" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "Способ блокировки области" #~ msgid "Assign Group to Control Master..." #~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Selection to Control Master..." #~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." #~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..." #~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..." #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1" #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 не может найти файл %1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "ни в одной из следующих папок:\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации " #~ "клавиш\n" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Default Meter Type for Busses" #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин" #~ msgid "Default Meter Type for Tracks" #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек" #~ msgid "Peak threshold [dBFS]" #~ msgstr "Порог пика (dbFS)" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #~ msgid "Channel Management" #~ msgstr "Управление каналами" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Включить или выключить метроном" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." #~ msgstr "" #~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую " #~ "комбинацию." #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr "" #~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным " #~ "названием\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей " #~ "сессии\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr "" #~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический " #~ "интерфейс\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций " #~ "загрузить\n" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к " #~ "записи во время захвата сигнала" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Следовать правкам" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Прочее/Метроном" #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутр. синхронизация" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Кнл" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов" #~ msgid "all" #~ msgstr "Все" #~ msgid "some" #~ msgstr "Не все" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "Усиление на первой доле:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Использовать обычный щелчок:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка доли:" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Scan Time Out:" #~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):" #~ msgid "" #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " #~ "first ):" #~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "Уровень щелчка метронома" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Параметры транспорта" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " #~ "нивелировано" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Транспорт/Синхронизация" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Чтение LTC" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Генератор LTC" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "Уровень генератора LTC" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Редактор/Волновая форма" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Соединение дорожек и шин" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Солирование и приглушение" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Параметры MIDI" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "" #~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Синхронизация" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Передавать MIDI Time Code" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Прослушивание MIDI" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Взаимодействие с пользователем" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Использовать перевод интерфейса %1\n" #~ " (вступает в силу после перезапуска %1)\n" #~ " (если локализация для вашего языка доступна)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "" #~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "Тема/Цвета" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Формат звуковых файлов" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "Расположение файлов" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Приклевание к тактам и долям" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Воспроизведение" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d полутон" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d полутон" #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "Пульсирующая нота" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "Долей в минуту:" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n" #~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n" #~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n" #~ "при переключении между редактором и микшером.\n" #~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "Французский:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "Добавить дорожку или шину..." #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Создать группу..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Переместить приклеенные области" #~ msgid "Move glued markers" #~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Добавить порт MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Название порта:" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "MidiPortDialog" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "MIDI control in" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "MIDI control out" #~ msgid "%1 processors" #~ msgstr "%1 процессора" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Программа" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID для удалённого управления..." #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ": монитор" #~ msgid "system:" #~ msgstr "Система:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "Назначенные пользователем" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "Следуют порядку микшера" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID для удалённого управления:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%3 не может получить другой ID." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Мастер-шина" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Шина мониторинга" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены " #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если " #~ "вы хотите изменить это %4" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Тёмная тема" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Светлая тема" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Модель отображения" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Составной график для всех дорожек" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Нормировать значения" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Добавить видео" #~ msgid "Export to Video File" #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл" #~ msgid "Add Lua Script" #~ msgstr "Добавить скрипт Lua" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Интервал триггера" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)\n" #~ "%4" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Показать логотип" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Дублирование выделения" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Редактор меню" #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или " #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Этот порт не может быть удален.\n" #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n" #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Соло/Приглушение" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержит:" #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout." #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n" #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти " #~ "инструменты.\n" #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n" #~ "\n" #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны " #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n" #~ "\n" #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и " #~ "ffprobe_harvid.\n" #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, " #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с " #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео " #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне " #~ "журнала." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт " #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. " #~ "подробнее в окне журнала." #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в " #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, " #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Очистить кэш VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Очистить кэш AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список AU" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 бита" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы." #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой." #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n" #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Видеофайл" #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "В звуковые файлы..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Справка в Интернете" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Как сообщить об ошибке" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "В обычном направлении" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "В обратном направлении" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "По указателю воспроизведения" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Заполнить диапазон областью" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Воспроизвести с начала" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Фокус при масштабировании" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "К следующему делению сетки" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "К предыдущему делению сетки" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Импортировать из сессии" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Привязать позицию к сетке" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Файл уже существует!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Перезапись существующего файла" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Конечная точка отделки" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения" #~ msgid "Stop (Reconfigure)" #~ msgstr "Остановить (для настройки)" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "аlsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n" #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " #~ "протокола" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Выбрать из всех..." #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Формат диска" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Добавить файлы как..." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "" #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n" #~ "\n" #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n" #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Открыть руководство в браузере? " #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Экспортировать содержимое области" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "К12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Создать область петли" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Создать область врезки" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n" #~ "Вы не сможете полностью контролировать её." #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб шрифта:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "После выбранного в редакторе" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "После выбранного в микшере" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "дорожек" #~ msgid "busses" #~ msgstr "шин" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список " #~ "воспроизведения.\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Удаление дорожки" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Удаление шины" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Отн." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "М" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "С" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Мон" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Выб" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "А" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "I" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес " #~ "в меню Правка -> Настройки." #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u сэмплов" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Подсистема MIDI" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Прямоугольное выделение" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Уст. выбранные регионы" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Выбрать всё без" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Создание выделения из области" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Выделение всего в области" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Выделение всего во врезке" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Выделение всего в петле" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Выделение всего после указателя" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Выделение всего перед указателем" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Выделение всего после курсора" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Выделение всего до курсора" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour" #~ msgid "Deselect all srips and processors" #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(собрано из редакции %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Режим дорожки:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Готовность выбранных треков " #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Только выделенные дорожки" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Высота видеолинейки" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Выровнять видеодорожку" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f мс)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за новую версию" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, указывает, что выбранный внешний источник тайм-" #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) " #~ "с аудиоинтерфейсом." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Выход:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Вход:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Стиль оформления" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Играть выбранный диапазон" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Преобразовать в область на месте" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "" #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Менять масштаб просмотра" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Лупа" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Изменить MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разделить" #~ msgid " points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "regions" #~ msgstr "регионы" #~ msgid " range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2" #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр." #~ msgid "Use name highlight bars in region displays" #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\"" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"