# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022. # Benjamin Scherrer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-06 01:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-06 10:11+0200\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Christopher Hampson" msgstr "Christopher Hampson" #: about.cc:165 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:166 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:167 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:168 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:169 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:170 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:171 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:172 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:173 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:174 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:175 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:176 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:177 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:178 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:179 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:180 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:181 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:182 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:183 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:184 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:185 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napierała" #: about.cc:186 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:187 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:188 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:189 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:190 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:191 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:192 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:193 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:194 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:195 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:196 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:197 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:198 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:199 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:200 msgid "Ayan Shafqat" msgstr "Ayan Shafqat" #: about.cc:201 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:202 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:203 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:204 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:205 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:206 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:207 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:208 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:209 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:210 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:211 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:212 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:213 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:218 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" #: about.cc:219 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:226 msgid "" "Italian:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:227 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:228 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:230 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:231 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:233 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:234 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:235 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:236 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:237 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:238 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinesisch:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:239 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Japanisch:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:240 msgid "" "Korean:\n" "\t Junghee Lee \n" msgstr "" "Koreanisch:\n" "\t Junghee Lee \n" #: about.cc:561 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:563 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:565 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:567 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:569 msgid "ARM 64-bit (aarch64)" msgstr "ARM 64-bit (aarch64)" #: about.cc:571 msgid "ARM 32-bit (armhf)" msgstr "ARM 32-bit (armhf)" #: about.cc:573 msgid "ARM 32-bit" msgstr "ARM 32-bit" #: about.cc:575 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:577 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:585 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:591 msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n" #: about.cc:595 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:596 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:601 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs von %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren" #: add_route_dialog.cc:72 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Spur/Bus/VCA hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:75 add_route_dialog.cc:76 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:78 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:526 #: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:80 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Pin Mode:" msgstr "Pin Modus:" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Record Mode:" msgstr "Aufnahmemodus:" #: add_route_dialog.cc:83 recorder_ui.cc:1127 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:85 msgid "Show on Cue Page" msgstr "Auf Cue-Seite anzeigen" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:594 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:105 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere Audiospuren zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:134 #: add_route_dialog.cc:148 add_route_dialog.cc:162 add_route_dialog.cc:171 msgid "You may select:" msgstr "Sie können auswählen:" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Die Anzahl einzufügender Spuren" #: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:122 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Einen Namen für die Spur(en)" #: add_route_dialog.cc:109 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Mono-, Stereo- oder Mehrspurbetrieb für die Spur(en)" #: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:124 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "Eine Gruppe, der die Spur(en) zugewiesen werden soll(en)" #: add_route_dialog.cc:112 add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:139 #: add_route_dialog.cc:154 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "Der Pin-Verbindungs-Modus (siehe Tooltip für Details)" #: add_route_dialog.cc:114 add_route_dialog.cc:128 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Der Einfügepunkt der Spur(en) wird durch \"Position\" festgelegt" #: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:592 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:119 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere MIDI-Spuren zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:151 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" "Ein Instrumenten-Plugin (oder wählen Sie \"nichts\" für ein externes Gerät)" #: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:588 msgid "Audio Busses" msgstr "Audio Busse" #: add_route_dialog.cc:133 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Audiobusse zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149 add_route_dialog.cc:172 msgid "The number of busses to add" msgstr "Die Anzahl einzufügender Busse" #: add_route_dialog.cc:136 add_route_dialog.cc:150 add_route_dialog.cc:173 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Einen Namen für den/die Bus(se)" #: add_route_dialog.cc:137 add_route_dialog.cc:152 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "Eine Gruppe, der der/die Bus(se) zugewiesen werden soll(en)" #: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:156 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "" "Der oder die Bus(se) werden am durch \"Position\" bezeichneten Punkt " "hinzugefügt" #: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:590 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI Busse" #: add_route_dialog.cc:146 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere MIDI-Busse zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:147 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "MIDI-Busse können die Ausgänge mehrerer Spuren kombinieren. Sie werden " "manchmal benutzt,\n" "um ein einzelnes \"schweres\" Instrument von etlichen MIDI-Spuren zu " "speisen." #: add_route_dialog.cc:160 add_route_dialog.cc:596 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA Masters" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere VCAs zu erzeugen." #: add_route_dialog.cc:163 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Die Anzahl der hinzuzufügenden VCAs" #: add_route_dialog.cc:164 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "" "Ein Name für den oder die VCA(s). \"%n\" wird durch eine Indexnummer für " "jeden VCA ersetzt" #: add_route_dialog.cc:168 add_route_dialog.cc:598 msgid "Foldback Busses" msgstr "Foldback-Busse" #: add_route_dialog.cc:169 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Foldback-Busse zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:170 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Foldback-Busse werden als Master-Ausgänge für Monitorkanäle benutzt und " "von \n" "versteckten Monitor-Sends gespeist." #: add_route_dialog.cc:177 add_route_dialog.cc:1098 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 #: trigger_ui.cc:761 msgid "First" msgstr "Zuerst" #: add_route_dialog.cc:178 add_route_dialog.cc:1102 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Vor Auswahl" #: add_route_dialog.cc:179 add_route_dialog.cc:1100 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "Nach Auswahl" #: add_route_dialog.cc:180 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:763 msgid "Last" msgstr "Zuletzt" #: add_route_dialog.cc:183 recorder_ui.cc:1107 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Flexibles E/A" #: add_route_dialog.cc:184 recorder_ui.cc:1108 msgid "Strict-I/O" msgstr "Striktes E/A" #: add_route_dialog.cc:218 msgid "Template/Type" msgstr "Vorlage/Typ" #: add_route_dialog.cc:220 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694 msgid "Modified With" msgstr "Geändert mit" #: add_route_dialog.cc:308 rc_option_editor.cc:4308 recorder_ui.cc:1139 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl " "einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an " "Eingängen entsprechen." #: add_route_dialog.cc:330 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Ausgewähltes Objekt hinzufügen (und den Dialog geöffnet lassen)" #: add_route_dialog.cc:357 msgid "Add and Close" msgstr "Hinzufügen und schließen" #: add_route_dialog.cc:452 add_route_dialog.cc:816 add_route_dialog.cc:825 #: editor_actions.cc:499 editor_rulers.cc:273 time_axis_view.cc:1375 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:528 add_route_dialog.cc:795 editor_actions.cc:146 #: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2405 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3376 rc_option_editor.cc:3388 #: rc_option_editor.cc:3390 rc_option_editor.cc:3399 rc_option_editor.cc:3401 #: rc_option_editor.cc:3409 rc_option_editor.cc:3426 rc_option_editor.cc:3429 #: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3442 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:568 msgid "Manual Configuration" msgstr "Manuelle Konfiguration" #: add_route_dialog.cc:615 add_route_dialog.cc:794 ardour_ui.cc:1239 #: ardour_ui_ed.cc:823 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:623 add_route_dialog.cc:796 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:626 add_route_dialog.cc:797 msgid "Foldback" msgstr "Foldback" #: add_route_dialog.cc:827 msgid "Non Layered" msgstr "Nicht geschichtet" #: add_route_dialog.cc:901 ardour_ui2.cc:455 monitor_section.cc:280 #: monitor_section.cc:961 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:905 plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:914 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:918 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:922 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:926 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:930 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:934 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:938 gain_meter.cc:809 loudness_dialog.cc:337 #: loudness_dialog.cc:529 loudness_dialog.cc:542 loudness_dialog.cc:587 #: loudness_dialog.cc:642 mixer_strip.cc:1474 mixer_strip.cc:1957 #: processor_box.cc:4036 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:979 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583 msgid "Factory Template" msgstr "Hersteller-Vorlage" #: add_route_dialog.cc:1043 add_route_dialog.cc:1059 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:1047 mixer_strip.cc:1012 route_group_menu.cc:93 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrmals gefundene Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 hat die Datei %2 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Passe dB-Bereich ein" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Proportionales Spektrum, -18dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-Analysefenster" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1922 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:184 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:705 mixer_strip.cc:846 mixer_ui.cc:191 #: mixer_ui.cc:2816 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2" #: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1" #: ardour_ui.cc:239 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n" "\n" "Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n" "\n" "(Dies erfordert einen Neustart von %1.)" #: ardour_ui.cc:317 msgid "Rec Cues" msgstr "Rec Cues" #: ardour_ui.cc:318 msgid "Play Cues" msgstr "Play Cues" #: ardour_ui.cc:322 editor_actions.cc:753 rc_option_editor.cc:3399 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:323 editor_actions.cc:174 mixer_strip.cc:1664 #: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:4114 route_time_axis.cc:269 #: route_time_axis.cc:2435 trigger_strip.cc:346 vca_master_strip.cc:227 #: vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:324 ardour_ui2.cc:879 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:336 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Lautsprechereinstellung" #: ardour_ui.cc:337 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse hinzufügen" #: ardour_ui.cc:338 msgid "About" msgstr "Über..." #: ardour_ui.cc:339 location_ui.cc:1191 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Positionen" #: ardour_ui.cc:340 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui.cc:341 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2368 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Audio/MIDI Einstellungen" #: ardour_ui.cc:342 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Videoexport-Dialog" #: ardour_ui.cc:343 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Skript Manager" #: ardour_ui.cc:344 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Idle'o'Meter" #: ardour_ui.cc:345 plugin_manager_ui.cc:51 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin Manager" #: ardour_ui.cc:346 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Plugin DSP Auslastung" #: ardour_ui.cc:347 dsp_stats_window.cc:29 msgid "Performance Meters" msgstr "Leistungsmessung" #: ardour_ui.cc:348 rc_option_editor.cc:3635 transport_masters_dialog.cc:696 msgid "Transport Masters" msgstr "Transport Masters" #: ardour_ui.cc:349 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui.cc:350 msgid "Add Video" msgstr "Video hinzufügen" #: ardour_ui.cc:351 bundle_manager.cc:275 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui.cc:352 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui.cc:353 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Transport Kontrollelemente" #: ardour_ui.cc:354 rc_option_editor.cc:3409 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelles Keyboard" #: ardour_ui.cc:355 msgid "Audio Connections" msgstr "Audio-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:356 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:357 keyeditor.cc:94 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ardour_ui.cc:358 msgid "Window|Scripting" msgstr "Skripte" #: ardour_ui.cc:369 msgid "Window|Edit" msgstr "Edit" #: ardour_ui.cc:370 msgid "Window|Mix" msgstr "Mix" #: ardour_ui.cc:371 msgid "Window|Prefs" msgstr "Prefs" #: ardour_ui.cc:372 msgid "Window|Rec" msgstr "Rec" #: ardour_ui.cc:373 msgid "Window|Cue" msgstr "Cue" #: ardour_ui.cc:385 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten." #: ardour_ui.cc:426 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen" #: ardour_ui.cc:641 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:643 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n" "neu zu starten und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:666 msgid "" "Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n" "Automatic AU scanning has been disabled\n" "(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)." msgstr "" "Indizierung von Audio Unit Plugin fehlgeschlagen.\n" "Automatisches Scannen von AU wurde deaktiviert\n" "(überprüfen Sie mit 'auval', und reaktivieren Sie danach das Scannen in den " "globalen Einstellungen)." #: ardour_ui.cc:711 ardour_ui.cc:788 keyeditor.cc:587 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken der Kürzel nicht öffnen (%1)" #: ardour_ui.cc:729 ardour_ui.cc:806 keyeditor.cc:605 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Konnte Kürzel nicht in Datei (%1) speichern" #: ardour_ui.cc:1031 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:1034 msgid "Discard session" msgstr "Projekt verwerfen" #: ardour_ui.cc:1035 msgid "Name session and quit" msgstr "Projekt benennen und beenden" #: ardour_ui.cc:1037 msgid "Just quit" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #: ardour_ui.cc:1038 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:1053 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:1126 msgid "DANGER!" msgstr "GEFAHR!" #: ardour_ui.cc:1131 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "Sie haben diese Projekt noch nicht benannt.\n" "Sie können es weiterhin als\n" "\n" "%1\n" "\n" "benutzen, oder es wird gelöscht.\n" "\n" "Das Löschen ist endgültg und unwiderruflich." #: ardour_ui.cc:1137 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "PROJEKT VERWERFEN - GEFAHR!" #: ardour_ui.cc:1138 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "Dieses Projekt löschen (UNWIDERRUFLICH!)" #: ardour_ui.cc:1139 msgid "Do not delete" msgstr "Nicht löschen" #: ardour_ui.cc:1245 ardour_ui.cc:1254 session_option_editor.cc:79 utils.cc:810 msgid "none" msgstr "keine" #: ardour_ui.cc:1261 ardour_ui.cc:1265 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ardour_ui.cc:1262 ardour_ui.cc:1266 editor_ops.cc:7689 editor_ops.cc:7700 #: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: ardour_ui.cc:1282 plugin_manager_ui.cc:63 msgid "File" msgstr "Datei" #: ardour_ui.cc:1286 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1289 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1292 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1295 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1298 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1301 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1304 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1307 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1310 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1313 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1321 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1324 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1327 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1338 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ardour_ui.cc:1354 ardour_ui_ed.cc:825 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1369 ardour_ui.cc:1371 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Shift+Klick, um Xruns zurückzusetzen." #: ardour_ui.cc:1385 msgid "PkBld" msgstr "PkBld" #: ardour_ui.cc:1407 msgid "N/A" msgstr "nicht verfügbar" #: ardour_ui.cc:1408 rec_info_box.cc:327 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ardour_ui.cc:1418 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1419 msgid "Available record time" msgstr "Verfügbare Aufnahmezeit" #: ardour_ui.cc:1421 editor_route_groups.cc:109 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: ardour_ui.cc:1424 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329 #: rec_info_box.cc:344 msgid ">24h" msgstr ">24h" #: ardour_ui.cc:1427 ardour_ui.cc:1430 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350 msgid "hours|h" msgstr "h" #: ardour_ui.cc:1433 plugin_scan_dialog.cc:225 rec_info_box.cc:353 #: rec_info_box.cc:357 msgid "minutes|m" msgstr "m" #: ardour_ui.cc:1478 msgid "Timecode|TC" msgstr "TC" #: ardour_ui.cc:1497 msgid "n/a" msgstr "unbekannt" #: ardour_ui.cc:1534 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1552 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1561 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen" msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen" #: ardour_ui.cc:1595 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1604 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1636 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Foldback-Bus nicht erzeugen" msgstr[1] "konnte %1 neue Foldback-Busse nicht erzeugen" #: ardour_ui.cc:1651 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n" "Sie sollten %1 sichern, beenden und\n" " mit mehr Ports neustarten." #: ardour_ui.cc:1794 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n" "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:2288 route_ui.cc:1949 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage" #: ardour_ui.cc:2289 route_ui.cc:1950 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2487 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:2491 ardour_ui.cc:2501 ardour_ui.cc:2634 ardour_ui.cc:2641 #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:2492 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls Sie das überrascht, \n" "suchen Sie nach eventuell existierenden Schnappschüssen. \n" "Diese könnten Regionen beinhalten, die auf unbenutzte \n" "Dateien verweisen." #: ardour_ui.cc:2551 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2554 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2557 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2562 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde von %2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:2569 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n" "und wurde nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n" "und wurden nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:2629 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?" #: ardour_ui.cc:2636 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:2644 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:2670 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:2687 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:2805 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "" "Sie können keine Spuren oder Busse hinzzufügen, wenn kein Projekt geladen " "ist." #: ardour_ui.cc:2908 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:2937 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:2967 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:2968 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt modifiziert wurde,\n" "ohne es zu speichern, oder mitten in der Aufnahme\n" "war, als %1 geschlossen oder der Computer\n" "heruntergefahren wurde.\n" "\n" "%1 kann etwaige Änderungen für Sie \n" "wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:2980 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:2981 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "When active, new recordings will be added as regions on a layer atop " "existing regions.\n" "When disabled, the underlying region will be spliced and replaced " "with the newly recorded region." msgstr "" "Wenn aktiv, werden neue Aufnahmen als Regionen in einer Schicht über " "existierenden Regionen hinzugefügt.\n" "Wenn deaktiviert, wird die darunterliegende Region aufgetrennt und" " durch " "die neu aufgenommene Region ersetzt." #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "Positionszeiger folgt Klicks des Bereichswerkzeugs und Bereichsauswahl" #: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschaltet.\n" "Klicken, um Solo überall auszuschalten." #: ardour_ui2.cc:98 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wenn aktiv, wird vorgehört.\n" "Klicken, um das Vorhören zu beenden" #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or " "ambiguous alignment.\n" "This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by " "multiple connections from a source to the same output via different paths " "(ambiguous latency, record alignment)." msgstr "" "Der Indikator leuchtet, wenn es ein Problem mit den Port-Verbindungen gibt, " "das zu Feedback oder zu mehrdeutiger Ausrichtung führt.\n" "Dies wird entweder durch die Verbindung eines Ausgangs zurück zu einem " "Eingang verursacht (Feedback), oder durch mehrfache Verbindung einer Quell " "über verschiedene Signalwege zum selben Ausgang (mehrdeutige Latenz, " "Ausrichtung der Aufnahme)." #: ardour_ui2.cc:100 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Primäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:101 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Sekundäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:102 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen" #: ardour_ui2.cc:103 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen" #: ardour_ui2.cc:104 msgid "" "When enabled, triggering Cues will result in Cue Markers added to the " "timeline" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Triggern von Cues entsprechende Cuemarker in" " der " "Zeitleiste hinzufügen" #: ardour_ui2.cc:105 msgid "" "When enabled, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed " "on the timeline" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Cue-Marker den assoziierten Cue triggern, wenn" " sie " "auf der Zeitleiste erreicht werden" #: ardour_ui2.cc:107 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" "Deaktiviere jede Verzögerungskompensation von Plugins. Das resultiert in der " "kürzestmöglichen Verzögerung zwischen Live Ein- und Ausgang, aber alle " "Signalwege, die ihrerseits Verzögerungen verursachen, werden später " "erklingen als solche, die das nicht tun." #: ardour_ui2.cc:138 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]: " #: ardour_ui2.cc:140 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]: " #: ardour_ui2.cc:142 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:328 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:416 msgid "Facdbeek" msgstr "Mehrdeutig" #: ardour_ui2.cc:445 ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:495 msgid "Follow Range" msgstr "Folge Bereich" #: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:472 audio_region_properties_box.cc:166 #: mixer_strip.cc:1457 mixer_strip.cc:1652 route_ui.cc:231 #: track_record_axis.cc:263 trigger_strip.cc:342 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:476 audio_region_properties_box.cc:168 #: mixer_strip.cc:1469 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui2.cc:449 msgid "Non-Layered" msgstr "Nicht geschichtet" #: ardour_ui2.cc:451 msgid "Disable PDC" msgstr "PDC deaktivieren" #: ardour_ui2.cc:452 msgid "I/O Latency:" msgstr "E/A Latenz:" #: ardour_ui2.cc:454 msgid "Dim All" msgstr "Alle abschwächen" #: ardour_ui2.cc:456 msgid "Mute All" msgstr "Alle stummschalten" #: ardour_ui2.cc:458 msgid "Punch:" msgstr "Punch:" #: ardour_ui2.cc:459 msgid "Rec:" msgstr "Rec:" #: ardour_ui2.cc:464 ardour_ui2.cc:468 ardour_ui2.cc:472 ardour_ui2.cc:476 #: ardour_ui2.cc:480 msgid "" "Left-Click to show the %1 window\n" "Right-click to show more options" msgstr "" "Linksklick zeigt das %1-Fenster\n" "Rechtsklick für mehr Optionen" #: ardour_ui2.cc:483 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten" #: ardour_ui2.cc:484 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden" #: ardour_ui2.cc:487 msgid "Monitor section dim output" msgstr "Monitorsektion Ausgang abschwächen" #: ardour_ui2.cc:488 msgid "Monitor section mono output" msgstr "Monitorsektion Mono-Ausgang" #: ardour_ui2.cc:489 msgid "Monitor section mute output" msgstr "Monitorsektion Ausgang stummschalten" #: ardour_ui2.cc:886 msgid "No Align" msgstr "Mehrdeutig" #: ardour_ui2.cc:968 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2487 #: rc_option_editor.cc:2500 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2507 #: rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2521 rc_option_editor.cc:2539 #: rc_option_editor.cc:2543 rc_option_editor.cc:2545 rc_option_editor.cc:2553 #: rc_option_editor.cc:2571 rc_option_editor.cc:2573 rc_option_editor.cc:2581 #: rc_option_editor.cc:3000 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3025 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ardour_ui2.cc:977 rc_option_editor.cc:4195 rc_option_editor.cc:4196 #: rc_option_editor.cc:4204 rc_option_editor.cc:4206 rc_option_editor.cc:4214 #: rc_option_editor.cc:4222 rc_option_editor.cc:4230 rc_option_editor.cc:4239 #: rc_option_editor.cc:4240 rc_option_editor.cc:4248 rc_option_editor.cc:4250 #: rc_option_editor.cc:4260 rc_option_editor.cc:4268 rc_option_editor.cc:4284 #: rc_option_editor.cc:4297 rc_option_editor.cc:4306 msgid "Signal Flow" msgstr "Signalfluss" #: ardour_ui2.cc:986 ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:3741 #: rc_option_editor.cc:3755 rc_option_editor.cc:3756 rc_option_editor.cc:3760 #: rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3773 rc_option_editor.cc:3783 #: rc_option_editor.cc:3793 rc_option_editor.cc:3804 rc_option_editor.cc:3814 #: rc_option_editor.cc:3999 rc_option_editor.cc:4000 rc_option_editor.cc:4008 #: rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4018 rc_option_editor.cc:4032 #: rc_option_editor.cc:4035 rc_option_editor.cc:4043 rc_option_editor.cc:4051 #: rc_option_editor.cc:4055 rc_option_editor.cc:4057 rc_option_editor.cc:4061 #: rc_option_editor.cc:4070 rc_option_editor.cc:4079 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui2.cc:999 rc_option_editor.cc:4314 rc_option_editor.cc:4315 #: rc_option_editor.cc:4317 rc_option_editor.cc:4328 rc_option_editor.cc:4329 #: session_option_editor.cc:402 msgid "Metronome" msgstr "Metronom" #: ardour_ui2.cc:1028 bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 #: editor_route_groups.cc:102 lua_script_manager.cc:55 #: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108 #: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117 #: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:152 #: route_list_base.cc:145 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:733 msgid "Name" msgstr "Name" #: ardour_ui_access_web.cc:54 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n" "Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern." #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "About the Chat" msgstr "Über den Chat" #: ardour_ui_access_web.cc:57 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf " "Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher " "sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise " "innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n" "Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n" "\n" "Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, " "bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat." #: ardour_ui_dependents.cc:135 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:137 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:145 msgid "Reload Session History" msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden" #: ardour_ui_dependents.cc:212 msgid "Quit %1?" msgstr "%1 verlassen?" #: ardour_ui_dependents.cc:264 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI: Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:269 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI: Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:274 ardour_ui_dependents.cc:279 msgid "UI: cannot setup recorder" msgstr "UI: kann Aufnahmeeinheit nicht einrichten" #: ardour_ui_dependents.cc:285 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten." #: ardour_ui_dependents.cc:466 editor_actions.cc:524 msgid "Unset #%1" msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben" #: ardour_ui_dependents.cc:467 editor_actions.cc:526 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Keine Aktion verknüpft\n" "Rechtsklick für Zuweisung" #: ardour_ui_dependents.cc:471 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Klick für Start\n" "Rechtsklick für Neuzuweisung\n" "Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben" #: ardour_ui_dialogs.cc:308 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:310 template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: ardour_ui_dialogs.cc:312 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:314 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:1098 ardour_ui_ed.cc:442 ardour_ui_ed.cc:453 #: audio_clock.cc:2173 editor.cc:200 editor.cc:338 editor_actions.cc:694 #: editor_actions.cc:703 export_timespan_selector.cc:102 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:417 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_dialogs.cc:1111 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Medien" #: ardour_ui_ed.cc:155 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Escape (alles deselektieren)" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Diesen Dialog schließen" #: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3376 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:167 editor_actions.cc:176 editor_regions.cc:102 #: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:4317 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:170 mixer_ui.cc:118 mixer_ui.cc:422 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:171 editor.cc:6397 editor.cc:6644 public_editor.cc:37 #: rc_option_editor.cc:3049 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3059 #: rc_option_editor.cc:3067 rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3081 #: rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3098 rc_option_editor.cc:3106 #: rc_option_editor.cc:3114 rc_option_editor.cc:3133 rc_option_editor.cc:3148 #: rc_option_editor.cc:3150 rc_option_editor.cc:3152 rc_option_editor.cc:3166 #: rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3199 rc_option_editor.cc:3214 #: rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3228 rc_option_editor.cc:3239 #: rc_option_editor.cc:3260 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_ed.cc:172 ardour_ui_ed.cc:683 plugin_manager_ui.cc:171 #: rc_option_editor.cc:2359 rc_option_editor.cc:4868 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui_ed.cc:173 recorder_ui.cc:78 recorder_ui.cc:341 msgid "Recorder" msgstr "Rekorder" #: ardour_ui_ed.cc:174 msgid "Cue Grid" msgstr "Cue-Raster" #: ardour_ui_ed.cc:175 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698 #: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701 msgid "Detach" msgstr "Ablösen" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:178 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:180 export_format_dialog.cc:97 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:181 rc_option_editor.cc:4334 rc_option_editor.cc:4335 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4343 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:194 panner_editor.cc:29 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Füge Spur, Bus oder VCA hinzu..." #: ardour_ui_ed.cc:202 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Spuren/Busse duplizieren..." #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Cancel Solo" msgstr "Solo abbrechen" #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Session|Scripting" msgstr "Skripting" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Open Video..." msgstr "Video öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:218 msgid "Remove Video" msgstr "Video entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Export to Video File..." msgstr "Videodatei exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..." #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Archive..." msgstr "Archiv..." #: ardour_ui_ed.cc:244 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:1067 #: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:787 mixer_strip.cc:1092 #: route_ui.cc:2549 track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:258 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:248 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ardour_ui_ed.cc:254 export_format_dialog.cc:324 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:263 editor_export_audio.cc:77 export_channel_selector.cc:200 #: export_channel_selector.cc:613 export_dialog.cc:161 rc_option_editor.cc:2432 #: export_video_dialog.cc:72 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Mülleimer leeren" #: ardour_ui_ed.cc:274 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:685 ardour_ui_ed.cc:686 #: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689 #: automation_time_axis.cc:640 editor_markers.cc:1066 location_ui.cc:68 #: plugin_manager_ui.cc:114 route_time_axis.cc:856 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:281 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:283 midi_tracer.cc:51 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale verfolgen" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Help|Tutorial" msgstr "Anleitung" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Manual|Reference" msgstr "Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Cheat Sheet" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Website" msgstr "Website" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "User Forums" msgstr "Userforen" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Wie man einen Fehler meldet" #: ardour_ui_ed.cc:296 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:527 #: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:530 template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:311 rc_option_editor.cc:3446 rc_option_editor.cc:3454 #: rc_option_editor.cc:3469 rc_option_editor.cc:3478 rc_option_editor.cc:3488 #: rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3510 rc_option_editor.cc:3522 #: rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3556 rc_option_editor.cc:3559 #: rc_option_editor.cc:3572 rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3588 #: rc_option_editor.cc:3598 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3614 #: rc_option_editor.cc:3741 rc_option_editor.cc:3748 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:317 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:699 #: trigger_ui.cc:753 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Play Selection" msgstr "Auswahl abspielen" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Wiedergabe mit Vorlauf" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Aufnahme mit Vorlauf" #: ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Aufnahme mit Einzählen" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:366 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:372 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:375 trigger_ui.cc:757 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:378 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:381 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Go to Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Go to Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Go to End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:401 ardour_ui_ed.cc:404 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:407 msgid "Numpad 0" msgstr "Nummernblock 0" #: ardour_ui_ed.cc:410 msgid "Numpad 1" msgstr "Nummernblock 1" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Numpad 2" msgstr "Nummernblock 2" #: ardour_ui_ed.cc:416 msgid "Numpad 3" msgstr "Nummernblock 3" #: ardour_ui_ed.cc:419 msgid "Numpad 4" msgstr "Nummernblock 4" #: ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Numpad 5" msgstr "Nummernblock 5" #: ardour_ui_ed.cc:425 msgid "Numpad 6" msgstr "Nummernblock 6" #: ardour_ui_ed.cc:428 msgid "Numpad 7" msgstr "Nummernblock 7" #: ardour_ui_ed.cc:431 msgid "Numpad 8" msgstr "Nummernblock 8" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Numpad 9" msgstr "Nummernblock 9" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:455 editor_actions.cc:692 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:446 ardour_ui_ed.cc:457 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:448 ardour_ui_ed.cc:459 audio_clock.cc:2176 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:450 ardour_ui_ed.cc:461 audio_clock.cc:2177 editor.cc:339 #: editor_actions.cc:693 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:464 msgid "All Input" msgstr "Alle Eingang" #: ardour_ui_ed.cc:465 recorder_ui.cc:84 msgid "All In" msgstr "Alle ein" #: ardour_ui_ed.cc:467 ardour_ui_ed.cc:468 recorder_ui.cc:85 msgid "All Disk" msgstr "Alle Disk" #: ardour_ui_ed.cc:471 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:479 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:480 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:483 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:486 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui_ed.cc:489 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:499 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Latenzkompensation deaktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:502 new_user_wizard.cc:408 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: ardour_ui_ed.cc:505 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:507 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:509 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle" #: ardour_ui_ed.cc:514 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:522 shuttle_control.cc:138 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:526 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:528 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:530 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:532 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)" #: ardour_ui_ed.cc:564 msgid "Transition to Roll" msgstr "Übergang zu Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:568 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:572 ardour_ui_ed.cc:613 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Marker springen" #: ardour_ui_ed.cc:575 ardour_ui_ed.cc:611 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu nächstem Marker springen" #: ardour_ui_ed.cc:580 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: ardour_ui_ed.cc:585 editor_audio_import.cc:427 luawindow.cc:99 #: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2422 #: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104 #: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:649 template_dialog.cc:228 #: editor_videotimeline.cc:95 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ardour_ui_ed.cc:589 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:592 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien aufräumen..." #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Nicht benutzte Regionen aufräumen..." #: ardour_ui_ed.cc:603 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "Peak-Dateien neu erstellen" #: ardour_ui_ed.cc:616 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:618 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:621 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Marker bei Wiedergabezeiger umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:623 ardour_ui_ed.cc:625 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:628 ardour_ui_ed.cc:630 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:633 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne" #: ardour_ui_ed.cc:638 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: ardour_ui_ed.cc:640 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: ardour_ui_ed.cc:642 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:644 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:647 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger beginnen lassen" #: ardour_ui_ed.cc:649 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger enden lassen" #: ardour_ui_ed.cc:651 ardour_ui_ed.cc:663 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: ardour_ui_ed.cc:653 ardour_ui_ed.cc:665 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: ardour_ui_ed.cc:655 msgid "Start Punch Range" msgstr "Beginne Punchbereich" #: ardour_ui_ed.cc:657 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Beende Punchbereich" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "Start Loop Range" msgstr "Beginne Schleifenbereich" #: ardour_ui_ed.cc:661 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Beende Schleifenbereich" #: ardour_ui_ed.cc:668 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "Alle sichtbaren Automationsspuren auswählen" #: ardour_ui_ed.cc:670 msgid "Select All Tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: ardour_ui_ed.cc:672 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4016 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: ardour_ui_ed.cc:674 editor.cc:2014 editor.cc:2092 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ardour_ui_ed.cc:677 msgid "Solo Selection" msgstr "Solo-Auswahl" #: ardour_ui_ed.cc:691 ardour_ui_ed.cc:692 ardour_ui_ed.cc:693 #: ardour_ui_ed.cc:694 ardour_ui_ed.cc:695 msgid "Attach" msgstr "Anheften" #: ardour_ui_ed.cc:703 msgid "Show Editor" msgstr "Editor anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:704 msgid "Show Mixer" msgstr "Mixer anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:706 msgid "Show Recorder" msgstr "Rekorder anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:707 msgid "Show Cues" msgstr "Zeige Cues" #: ardour_ui_ed.cc:713 ardour_ui_ed.cc:714 ardour_ui_ed.cc:715 #: ardour_ui_ed.cc:716 ardour_ui_ed.cc:717 ardour_ui_ed.cc:723 #: ardour_ui_ed.cc:724 ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 #: ardour_ui_ed.cc:727 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ardour_ui_ed.cc:729 msgid "Previous Tab" msgstr "Voriger Tab" #: ardour_ui_ed.cc:730 msgid "Next Tab" msgstr "Nächster Tab" #: ardour_ui_ed.cc:732 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Editor und Mixer umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:736 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:737 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Mixerfenster maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:818 msgid "Path to Session" msgstr "Projektpfad" #: ardour_ui_ed.cc:819 msgid "Snapshot Name and Modified Indicator" msgstr "Schnappschuss-Name und Indikator für ungesicherte Änderungen" #: ardour_ui_ed.cc:820 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv" #: ardour_ui_ed.cc:821 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:822 msgid "Timecode Format" msgstr "Timecode-Format" #: ardour_ui_ed.cc:824 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:828 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:841 msgid "Double click to open session folder." msgstr "Doppelklick öffnet den Projektordner." #: ardour_ui_ed.cc:842 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "Doppelklick zum Ändern des Audio-Dateiformats." #: ardour_ui_ed.cc:843 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "Doppelklick zum Ändern der Timecode-Einstellungen." #: ardour_ui_ed.cc:844 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "Doppelklick zeigt Audio/MIDI Setup." #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 ist nun stumm" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in " "beliebiger Höhe - zu zahlen." #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro " "Monat." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Abonnent werden (über das Web)" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Stumm bleiben" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n" "In diesem Zustand können keine Projekte geöffnet werden." #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Wenn Pull-Up/Down ungleich 0 ist, kann JACK nicht als\n" "SyncQuelle verwendet werden." #: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:582 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:584 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: ardour_ui_session.cc:92 startup_fsm.cc:897 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Dieses Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?" #: ardour_ui_session.cc:101 startup_fsm.cc:907 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui_session.cc:190 ardour_ui_session.cc:1197 startup_fsm.cc:711 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Entpacken des Projektarchivs misslungen: %1" #: ardour_ui_session.cc:240 ardour_ui_session.cc:273 ardour_ui_session.cc:889 #: session_dialog.cc:739 startup_fsm.cc:820 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui_session.cc:265 startup_fsm.cc:805 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\"" #: ardour_ui_session.cc:390 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui_session.cc:405 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui_session.cc:406 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui_session.cc:433 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden:\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:439 ardour_ui_session.cc:470 ardour_ui_session.cc:498 #: ardour_ui_session.cc:697 ardour_ui_session.cc:721 ardour_ui_session.cc:742 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui_session.cc:462 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n" "Glib Error\n" "Domain: %3\n" "Code: %4\n" "What: %5\n" "%6%7" msgstr "" "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden.\n" "Glib Fehler\n" "Domain: %3\n" "Code: %4\n" "Was: %5\n" "%6%7" #: ardour_ui_session.cc:492 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden.%3%4" #: ardour_ui_session.cc:509 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" "Dieses Projekt (erstellt mit einer älteren Version von %1) hat mindestens\n" "eine \"Bandspur\" (auch bekannt als \"destruktive Aufnahme\") benutzt.\n" "\n" "Das wird vom Programm nicht mehr unterstützt. Die Bandspur(en) sind als " "normale Spuren eingerichtet worden.\n" "\n" "Wenn Sie weiterhin Bandspuren/destruktive Aufnahmen verwenden müssen,\n" "bitte benutzen Sie eine ältere Version von %1 für die Arbeit an diesem " "Projekt." #: ardour_ui_session.cc:518 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "Bandspuren werden nicht mehr unterstützt" #: ardour_ui_session.cc:550 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n" "\n" "Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein." #: ardour_ui_session.cc:555 msgid "Read-only Session" msgstr "Schreibgeschütztes Projekt" #: ardour_ui_session.cc:696 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erzeugen: %2%3%4" #: ardour_ui_session.cc:717 msgid "" "Could not create session in \"%1\".\n" "\n" "Glib Error\n" "Domain: %2\n" "Code: %3\n" "What: %4\n" "%5%6" msgstr "" "Konnte Projekt in \\"%1\\" nicht erzeugen.\n" "\n" "Glib Fehler\n" "Domain: %2\n" "Code: %3\n" "Was: %4\n" "%5%6" #: ardour_ui_session.cc:741 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "Konnte Projekt in \"%1\"%2%3 nicht erzeugen" #: ardour_ui_session.cc:793 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Schnappschuss speichern abbrechen" #: ardour_ui_session.cc:794 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Nicht speichern, nur Schnappschuss" #: ardour_ui_session.cc:795 ardour_ui_session.cc:955 msgid "Save it first" msgstr "Erst speichern" #: ardour_ui_session.cc:803 ardour_ui_session.cc:963 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 konnte Ihr Projekt nicht speichern.\n" "\n" "Wenn Sie trotzdem fortfahren möchten, benutzen Sie bitte die\n" "\n" "Option \"Jetzt nicht speichern\"." #: ardour_ui_session.cc:821 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Schnappschuss und umschalten" #: ardour_ui_session.cc:822 ardour_ui_session.cc:874 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui_session.cc:824 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui_session.cc:825 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui_session.cc:870 msgid "Name Session" msgstr "Projekt benennen" #: ardour_ui_session.cc:871 msgid "Session name" msgstr "Projektname" #: ardour_ui_session.cc:873 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui_session.cc:897 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "versuchen Sie einen anderen Namen." #: ardour_ui_session.cc:905 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui_session.cc:925 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% von % kopiert" #: ardour_ui_session.cc:953 msgid "Abort save-as" msgstr "Speichern-als abbrechen" #: ardour_ui_session.cc:954 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "Jetzt nicht speichern, nur speichern-als" #: ardour_ui_session.cc:1010 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ardour_ui_session.cc:1037 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1" #: ardour_ui_session.cc:1074 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Projektarchivierung fehlgeschlagen." #: ardour_ui_session.cc:1102 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui_session.cc:1116 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen" #: ardour_ui_session.cc:1117 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie " "überschreiben?" #: ardour_ui_session.cc:1139 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui_session.cc:1163 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 Projekte" #: ardour_ui_session.cc:1168 session_dialog.cc:460 msgid "Session Archives" msgstr "Projektarchive" #: ardour_ui_session.cc:1254 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui_session.cc:1275 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui_session.cc:1278 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui_session.cc:1292 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui_startup.cc:169 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Dieses Projekt wurde mit einer älteren Version von %3%5 erstellt\n" "\n" "%3 hat die Projektdatei\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "nach\n" "\n" "%6%2%7 kopiert\n" "\n" "Benutzen Sie ab jetzt die Backup-Kopie mit älteren %3 Versionen" #: ardour_ui_startup.cc:185 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate stimmt nicht überein" #: ardour_ui_startup.cc:186 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n" "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n" #: ardour_ui_startup.cc:195 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui_startup.cc:196 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui_startup.cc:216 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt,\n" "aber %2 läuft momentan mit %3 Hz. \n" "Audio wird mit der falschen Samplerate aufgenommen und abgespielt.\n" "Konfigurieren Sie die Audioengine in\n" "Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu." #: ardour_ui_startup.cc:418 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen" #: ardour_ui_startup.cc:444 msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM." msgstr "NSM Server hat sich nicht angemeldet. Weiter ohne NSM." #: ardour_ui_startup.cc:460 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar" #: ardour_ui_startup.cc:469 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt" #: ardour_ui_startup.cc:632 new_user_wizard.cc:421 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist nun bereit" #: ardour_ui_startup.cc:682 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher " "ausgeht bevor die Systemgrenze erreicht ist.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in %2 verändern." #: ardour_ui_startup.cc:699 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" #: ardour_ui_startup.cc:757 msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded." msgstr "" "NSM: Das JACK backend ist zwingend notwendig und kann nicht geladen werden." #: ardour_ui_startup.cc:775 msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first." msgstr "" "NSM: %1 kann nicht mit dem JACK Server verbinden. Starten Sie bitte zuerst " "JACK." #: ardour_ui_video.cc:69 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu " "beenden wird ignoriert." #: ardour_ui_video.cc:73 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Video-Server anhalten" #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?" #: ardour_ui_video.cc:77 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ja, anhalten" #: ardour_ui_video.cc:106 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Der Video-Server läuft bereits." #: ardour_ui_video.cc:108 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es " "wird keine neue Instanz gestartet." #: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen " "ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen " "anpassen." #: ardour_ui_video.cc:149 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht." #: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei." #: ardour_ui_video.cc:199 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Kann den Videoserver nicht starten " #: ardour_ui_video.cc:209 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..." #: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:793 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen" #: ardour_ui_video.cc:258 msgid "no video-file selected" msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt." #: ardour_ui_video.cc:354 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet." #: ardour_ui_video.cc:360 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus" #: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:937 msgid "Change current tempo" msgstr "Momentanes Tempo ändern" #: audio_clock.cc:938 msgid "Change current time signature" msgstr "Momentane Taktart ändern" #: audio_clock.cc:974 audio_clock.cc:988 msgid "--pending--" msgstr "--wartend--" #: audio_clock.cc:994 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1055 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1062 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1063 msgid "Pull" msgstr "Ziehen" #: audio_clock.cc:1319 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "TS" #: audio_clock.cc:1919 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1134 #: editor_actions.cc:1158 editor_actions.cc:1239 editor_actions.cc:1326 #: luainstance.cc:1330 luainstance.cc:1335 luainstance.cc:2184 #: luainstance.cc:2189 plugin_pin_dialog.cc:879 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:463 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:2055 audio_clock.cc:2083 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:2174 editor.cc:337 export_timespan_selector.cc:112 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:2175 export_timespan_selector.cc:107 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:2181 msgid "Set from Playhead" msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen" #: audio_clock.cc:2182 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_clock.cc:2185 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: audio_clip_editor.cc:570 msgid "AUDIO Region Trimmer:" msgstr "AUDIO Region Trimmer:" #: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:76 export_analysis_graphs.cc:194 #: export_analysis_graphs.cc:327 export_format_dialog.cc:60 #: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55 #: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:115 region_peak_cursor.cc:117 #: strip_silence_dialog.cc:86 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1415 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: audio_region_operations_box.cc:48 msgid "AUDIO Region Operations:" msgstr "AUDIO Region Operationen:" #: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1786 trigger_ui.cc:759 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1801 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1783 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: audio_region_properties_box.cc:74 msgid "Time Sig:" msgstr "Time Sig:" #: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73 msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116 #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:177 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: audio_region_properties_box.cc:154 msgid "AUDIO Region Properties:" msgstr "AUDIO Region Eigenschaften:" #: audio_region_properties_box.cc:164 msgid "Fades:" msgstr "Fades:" #: audio_region_properties_box.cc:176 msgid "Gain:" msgstr "Gain:" #: audio_region_properties_box.cc:180 msgid "+6dB" msgstr "+6dB" #: audio_trigger_properties_box.cc:82 msgid "/2" msgstr "/2" #: audio_trigger_properties_box.cc:85 msgid "x2" msgstr "x2" #: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122 msgid "Clip Length:" msgstr "Cliplänge:" #: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337 msgid "(beats)" msgstr "(Schläge)" #: audio_trigger_properties_box.cc:101 msgid "Length in Bars:" msgstr "Länge in Takten:" #: audio_trigger_properties_box.cc:154 msgid "" "If enabled, the clip will be stretched to match the current timeline " "tempo" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Clip gedehnt, um das gegenwärtige Tempo der " "Zeitleiste zu erreichen" #: audio_trigger_properties_box.cc:155 msgid "" "Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the " "clip has both" msgstr "" "Wählen Sie Klar für Schlagzeugloops, Weich für anhaltende Noten, oder " "Gemischt, wenn der Clip beides beinhaltet" #: audio_trigger_properties_box.cc:156 msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo" msgstr "Cliplänge, in Schlägen. Eine Änderung wird das Tempo ändern" #: audio_trigger_properties_box.cc:157 msgid "" "Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster " "when stretched on the timeline" msgstr "" "Klick, um das Tempo des Clips zu halbieren. Dies führt dazu, dass der Clip, " "wenn gedehnt auf der Zeitleiste, schneller abgespielt wird" #: audio_trigger_properties_box.cc:158 msgid "" "Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing " "slower when stretched on the timeline" msgstr "" "Klick, um das Tempo des Clips zu verdoppeln. Dies führt dazu, dass der Clip, " "wenn gedehnt auf der Zeitleiste, langsamer abgespielt wird" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Note selektieren..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Halbiere" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Verdopple" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag" msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge" #: automation_line.cc:306 editor_drag.cc:5050 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:901 region_gain_line.cc:84 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:1020 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:227 automation_time_axis.cc:801 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt " "werden" #: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401 #: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:2003 editor.cc:2081 #: editor_actions.cc:160 gain_meter.cc:784 shuttle_control.cc:697 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415 #: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:790 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429 #: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:786 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443 #: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:788 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:812 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnuell" #: automation_time_axis.cc:203 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:204 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:517 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:621 msgid "Automation|Off" msgstr "Aus" #: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:782 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:642 rc_option_editor.cc:3874 #: rc_option_editor.cc:3879 rc_option_editor.cc:3925 rc_option_editor.cc:3930 #: rc_option_editor.cc:3989 rc_option_editor.cc:3994 trigger_ui.cc:439 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: automation_time_axis.cc:678 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:693 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714 #: export_format_dialog.cc:639 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: automation_time_axis.cc:720 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: automation_time_axis.cc:730 msgid "Exponential" msgstr "Exponentiell" #: automation_time_axis.cc:740 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolieren" #: bbt_marker_dialog.cc:33 msgid "New Music Time" msgstr "Neue musikalische Zeit" #: bbt_marker_dialog.cc:36 editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Position" #: bbt_marker_dialog.cc:57 msgid "Add Marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: bundle_manager.cc:194 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:198 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:213 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257 #: export_dialog.cc:595 transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2045 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:141 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3886 #: rc_option_editor.cc:3905 rc_option_editor.cc:3935 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6539 editor.cc:6569 editor_actions.cc:400 #: editor_actions.cc:401 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:531 #: processor_box.cc:4000 processor_box.cc:4002 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360 #: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:621 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:341 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:427 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:434 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Farbthema" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Objekte" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: color_theme_manager.cc:472 msgid "Color Palette" msgstr "Farbpalette" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:35 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:46 msgid "on" msgstr "an" #: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4353 rc_option_editor.cc:4367 msgid "off" msgstr "Aus" #: control_point_dialog.cc:60 msgid "Value" msgstr "Wert" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "VCA-Zuweisung" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAs-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Alle Zuweisungen aufheben" #: cuebox_ui.cc:77 msgid "" "Click to launch all clips in this row\n" "Right-click to select properties for all clips in this row" msgstr "" "Klicke, um alle Clips dieser Zeile zu starten\n" "Rechtsklick, um Eigenschaften aller Clips dieser Zeile auszuwählen" #: cuebox_ui.cc:287 msgid "Jump..." msgstr "Springe..." #: cuebox_ui.cc:324 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719 msgid "Set All Follow Actions..." msgstr "Setze alle Folgeaktionen..." #: cuebox_ui.cc:325 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720 msgid "Set All Launch Styles..." msgstr "Setze alle Launch-Stile..." #: cuebox_ui.cc:326 trigger_master.cc:356 trigger_master.cc:721 msgid "Set All Quantizations..." msgstr "Setze alle Quantisierungen..." #: cuebox_ui.cc:328 trigger_master.cc:358 msgid "Set All Colors..." msgstr "Setze alle Farben..." #: cuebox_ui.cc:330 trigger_master.cc:360 trigger_master.cc:723 msgid "Clear All..." msgstr "Alle löschen..." #: cuebox_ui.cc:513 msgid "CueBox for XXXX" msgstr "CueBox für XXXX" #: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415 #: plugin_pin_dialog.cc:116 plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:533 #: plugin_dspload_ui.cc:37 rc_option_editor.cc:767 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: dsp_stats_ui.cc:57 msgid "Buffer size: " msgstr "Puffergröße" #: dsp_stats_ui.cc:61 msgid "Idle: " msgstr "Untätigkeit:" #: dsp_stats_ui.cc:65 msgid "DSP: " msgstr "DSP: " #: dsp_stats_ui.cc:71 msgid "Engine: " msgstr "Engine: " #: dsp_stats_ui.cc:78 msgid "Session: " msgstr "Projekt:" #: dsp_stats_ui.cc:89 msgid "" "The measurements shown below are worst case.\n" "\n" "This is more important in determining system load\n" "than an average. To see average values mouse-over\n" "any line" msgstr "" "Die untenstehenden Messwerte sind worst case.\n" "\n" "Dies ist beim Ermitteln der Systemlast aussagekräftiger \n" "als ein Durchschnitt, Um Durchschnittswerte zu sehen,\n" "bewegen Sie den Mauszeiger über die jeweilige Zeile" #: dsp_stats_ui.cc:140 latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "ms" #: dsp_stats_ui.cc:141 msgid "usec" msgstr "usec" #: dsp_stats_ui.cc:142 msgid "average" msgstr "Durchschnitt" #: dsp_stats_ui.cc:143 msgid "std dev" msgstr "Std. Abw." #: dsp_stats_ui.cc:283 msgid "No session loaded" msgstr "Kein Projekt geladen" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse duplizieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Für jede Spur:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Wiedergabeliste kopieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Teile Wiedergabeliste" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Duplikate einfügen bei: " #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen" #: edit_note_dialog.cc:50 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen" #: edit_note_dialog.cc:52 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen" #: edit_note_dialog.cc:54 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen" #: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:71 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:81 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:517 export_report.cc:254 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:105 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:416 #: export_timespan_selector.cc:538 location_ui.cc:334 midi_list_editor.cc:116 #: time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:180 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:182 editor_actions.cc:596 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:183 msgid "Bar" msgstr "Takt" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/4 Note" msgstr "1/4 Note" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/8 Note" msgstr "1/8 Note" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/16 Note" msgstr "1/16 Note" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/32 Note" msgstr "1/32 Note" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/64 Note" msgstr "1/64 Note" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:46 msgid "1/128 Note" msgstr "1/128 Note" #: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "1/3 (8tel Triole)" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "1/6 (16tel Triole)" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:50 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "1/12 (32tel Triole)" #: editor.cc:193 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "1/24 (64tel Triole)" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "1/5 (8tel Quintole)" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "1/10 (16tel Quintole)" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:54 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "1/20 (32tel Quintole)" #: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "1/7 (8tel Septole)" #: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "1/14 (16el Septole)" #: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:58 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "1/28 (32el Septole)" #: editor.cc:201 msgid "MinSec" msgstr "MinSek" #: editor.cc:202 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:207 editor.cc:231 editor_actions.cc:159 editor_actions.cc:577 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:208 editor_actions.cc:579 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:209 editor.cc:232 editor_actions.cc:578 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:585 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor.cc:215 editor_actions.cc:584 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: editor.cc:216 editor_actions.cc:1772 editor_markers.cc:1069 #: editor_rulers.cc:282 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: editor.cc:221 editor_actions.cc:589 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählte" #: editor.cc:222 editor.cc:3278 editor.cc:3983 editor.cc:4065 #: editor_actions.cc:590 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:80 msgid "All" msgstr "Alle" #: editor.cc:223 editor_actions.cc:591 msgid "Interview" msgstr "Interview" #: editor.cc:228 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:229 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:230 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:233 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:239 msgid "Mushy" msgstr "Matschig" #: editor.cc:240 trigger_ui.cc:794 msgid "Smooth" msgstr "Weich" #: editor.cc:241 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:242 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:243 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:244 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:245 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:247 msgid "Vocal" msgstr "Gesang" #: editor.cc:336 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:340 editor_actions.cc:177 editor_actions.cc:685 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:341 msgid "Time Signature" msgstr "Taktart" #: editor.cc:342 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:343 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:344 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor.cc:345 editor_actions.cc:689 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:346 editor_actions.cc:690 msgid "Cue Markers" msgstr "Cue Marker" #: editor.cc:347 msgid "Video Timeline" msgstr "Video Zeitleiste" #: editor.cc:405 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:691 editor.cc:3982 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:694 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:695 trigger_page.cc:130 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: editor.cc:696 trigger_page.cc:131 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:697 trigger_page.cc:128 msgid "Clips" msgstr "Clips" #: editor.cc:698 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:699 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Bus-Gruppen" #: editor.cc:700 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:1311 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1364 editor.cc:5082 editor_actions.cc:172 editor_actions.cc:1831 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: editor.cc:1370 editor.cc:5109 editor_actions.cc:173 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:3193 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)" #: editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:3194 msgid "Constant power" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1491 rc_option_editor.cc:3195 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: editor.cc:1501 rc_option_editor.cc:3196 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:3197 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1847 #: sfdb_ui.cc:1956 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1532 editor.cc:1557 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1534 editor.cc:1559 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1644 editor.cc:1652 editor_ops.cc:4097 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1648 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1745 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse der Region" #: editor.cc:1764 editor.cc:1813 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Audio Report/Analyse" #: editor.cc:1794 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches" #: editor.cc:1879 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1914 editor_markers.cc:1101 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1915 editor_markers.cc:1104 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1918 editor_markers.cc:1109 msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Bereich zoomen" #: editor.cc:1921 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse" #: editor.cc:1924 editor_actions.cc:761 editor_markers.cc:1119 msgid "Loudness Assistant..." msgstr "Lautheitsassistent..." #: editor.cc:1929 editor_actions.cc:428 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1936 editor_actions.cc:435 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1943 editor_actions.cc:442 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1950 editor_actions.cc:449 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1956 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:390 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor.cc:1960 editor_markers.cc:1138 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1963 editor_actions.cc:355 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Schleife aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1964 editor_actions.cc:356 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Punch aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1965 editor_actions.cc:357 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor.cc:1968 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:1971 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:1972 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:1975 msgid "Consolidate" msgstr "Verbinden" #: editor.cc:1976 msgid "Consolidate (with processing)" msgstr "Verbinden (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:1977 editor_export_audio.cc:299 editor_ops.cc:4170 msgid "Bounce" msgstr "Bounce" #: editor.cc:1978 editor_actions.cc:1875 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:1979 editor_markers.cc:1120 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:1981 msgid "Export Video Range..." msgstr "Videobereich exportieren..." #: editor.cc:1997 editor.cc:2079 editor_actions.cc:363 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:1998 editor.cc:2080 msgid "Play from Start" msgstr "Wiedergabe ab Beginn" #: editor.cc:1999 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:2001 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:2011 editor.cc:2089 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:2012 editor.cc:2090 editor_actions.cc:236 msgid "Select All Objects" msgstr "Alle Objekte auswählen" #: editor.cc:2013 editor.cc:2091 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:2016 editor_actions.cc:238 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:2017 editor_actions.cc:239 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punchbereich" #: editor.cc:2018 editor_actions.cc:240 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen" #: editor.cc:2020 editor.cc:2094 editor_actions.cc:245 editor_actions.cc:246 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2021 editor.cc:2095 editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2022 editor.cc:2096 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:2023 editor.cc:2097 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:2024 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2025 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2026 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:2028 editor.cc:2099 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:170 #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:399 processor_box.cc:3996 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:2037 editor.cc:2108 editor_actions.cc:405 processor_box.cc:3998 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:2038 editor.cc:2109 editor_actions.cc:406 processor_box.cc:4010 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:2042 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:2043 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:2050 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:2051 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:2060 editor.cc:2117 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2061 editor.cc:2118 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2062 editor.cc:2119 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2063 editor.cc:2120 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2065 editor.cc:2122 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:2250 editor.cc:2273 editor.cc:2294 editor.cc:3309 editor.cc:3310 #: editor.cc:3491 editor.cc:3502 editor.cc:3510 editor_actions.cc:628 #: editor_actions.cc:632 editor_actions.cc:643 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor.cc:2439 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)" #: editor.cc:3338 msgid "Len:" msgstr "Len:" #: editor.cc:3340 msgid "Ch:" msgstr "Ch:" #: editor.cc:3342 msgid "Vel:" msgstr "Vel:" #: editor.cc:3456 msgid "Triplets" msgstr "Triolen" #: editor.cc:3466 msgid "Quintuplets" msgstr "Quintolen" #: editor.cc:3476 msgid "Septuplets" msgstr "Septolen" #: editor.cc:3516 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)" #: editor.cc:3517 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)" #: editor.cc:3518 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)" #: editor.cc:3519 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)" #: editor.cc:3520 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)" #: editor.cc:3521 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitdehnen, ohne die Tonhöhe zu ändern)" #: editor.cc:3522 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)" #: editor.cc:3523 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "" "Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der " "Regionen editieren)" #: editor.cc:3524 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3525 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3526 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3527 editor_actions.cc:305 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3528 editor_actions.cc:304 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3529 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen" #: editor.cc:3530 editor.cc:4005 editor_actions.cc:306 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3531 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:188 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor.cc:3532 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3533 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3534 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren" #: editor.cc:3535 msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)" msgstr "Zu zeichnende Notenlänge (AUTO benutzt die Länge der nähesten Note)" #: editor.cc:3536 msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)" msgstr "" "Zu zeichnende Noten-Velocity (AUTO benutzt die Velocity der nähesten Note)" #: editor.cc:3537 msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)" msgstr "Zu zeichnender Notenkanal (AUTO benutzt den Kanal der nähesten Note)" #: editor.cc:3538 msgid "Grid Mode" msgstr "Raster-Modus" #: editor.cc:3539 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Einrastmodus\n" "\n" "Rechtsklick für Einstellungen." #: editor.cc:3540 editor_actions.cc:134 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:3541 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3542 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3733 editor_actions.cc:378 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3735 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3742 editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:381 #: editor_actions.cc:382 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3745 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3765 editor.cc:3789 editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:372 #: editor_actions.cc:1819 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3766 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3985 msgid "Fit 1 track" msgstr "1 Spur einpassen" #: editor.cc:3986 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2 Spuren einpassen" #: editor.cc:3987 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4 Spuren einpassen" #: editor.cc:3988 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8 Spuren einpassen" #: editor.cc:3989 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16 Spuren einpassen" #: editor.cc:3990 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24 Spuren einpassen" #: editor.cc:3991 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32 Spuren einpassen" #: editor.cc:3992 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48 Spuren einpassen" #: editor.cc:3993 msgid "Fit All tracks" msgstr "Alle Spuren einpassen" #: editor.cc:3994 msgid "Fit Selection" msgstr "Passe Auswahl ein" #: editor.cc:3996 editor_actions.cc:323 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoome auf 10 ms" #: editor.cc:3997 editor_actions.cc:324 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoome auf 100 ms" #: editor.cc:3998 editor_actions.cc:325 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoome auf 1 Sek." #: editor.cc:3999 editor_actions.cc:326 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoome auf 10 Sek." #: editor.cc:4000 editor_actions.cc:327 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoome auf 1 Min." #: editor.cc:4001 editor_actions.cc:329 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoome auf 10 Min." #: editor.cc:4002 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoome auf 1 Stunde" #: editor.cc:4003 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoome auf 8 Stunden" #: editor.cc:4004 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoome auf 24 Stunden" #: editor.cc:4006 editor_actions.cc:307 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Auf Gesamtgröße zoomen" #: editor.cc:4007 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl" #: editor.cc:4087 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4371 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:4372 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:4382 msgid "Delete All Unused" msgstr "Alle unbenutzten löschen" #: editor.cc:4383 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:4384 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste behalten" #: editor.cc:4385 msgid "Keep Remaining" msgstr "Übrige behalten" #: editor.cc:4386 editor_audio_import.cc:748 editor_ops.cc:7327 #: engine_dialog.cc:3153 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80 #: processor_box.cc:3733 processor_box.cc:3758 pt_import_selector.cc:45 #: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:125 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:4540 msgid "Take.1" msgstr "Take.1" #: editor.cc:4548 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: editor.cc:4561 route_ui.cc:2723 msgid "That name is already in use. Use this instead?" msgstr "Der Name wird bereits benutzt. Stattdessen diesen verwenden?" #: editor.cc:4586 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:4609 msgid "Copy Playlist for ALL Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für ALLE Spuren kopieren" #: editor.cc:4609 msgid "New Playlist for ALL Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für ALLE Spuren" #: editor.cc:4620 msgid "Copy Playlist for this track/group" msgstr "Wiedegabeliste für diese Spur/Gruppe kopieren" #: editor.cc:4620 msgid "New Playlist for this track/group" msgstr "Neue Wiedegabeliste für diese Spur/Gruppe" #: editor.cc:4631 msgid "Copy Playlist for Selected Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für selektierte Spuren kopieren" #: editor.cc:4631 msgid "New Playlist for Selected Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für selektierte Spuren" #: editor.cc:4642 msgid "Copy Playlist for Armed Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren kopieren" #: editor.cc:4642 msgid "New Playlist for Armed Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren" #: editor.cc:5414 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:6538 editor.cc:6573 editor_markers.cc:1172 editor_markers.cc:1188 #: panner_ui.cc:416 processor_box.cc:4043 trigger_clip_picker.cc:303 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor.cc:6579 editor_actions.cc:1804 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor.cc:6583 editor_actions.cc:1889 msgid "Legatize" msgstr "Überbinden (Legato)" #: editor.cc:6589 editor_actions.cc:1888 midi_region_operations_box.cc:59 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor.cc:6592 editor_actions.cc:1892 msgid "Remove Overlap" msgstr "Überlappung entfernen (Legato)" #: editor.cc:6598 editor_actions.cc:1891 midi_region_operations_box.cc:67 msgid "Transform..." msgstr "Transformiere..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4648 route_time_axis.cc:283 #: route_time_axis.cc:819 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:460 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:131 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:132 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:135 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:138 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:688 #: rc_option_editor.cc:3332 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor_actions.cc:142 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:591 #: vca_time_axis.cc:499 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:164 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:687 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:1816 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:148 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: editor_actions.cc:150 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:152 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205 msgid "Cues" msgstr "Cues" #: editor_actions.cc:153 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:154 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:155 session_option_editor.cc:361 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:156 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:157 rc_option_editor.cc:4083 rc_option_editor.cc:4101 #: rc_option_editor.cc:4109 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4123 #: rc_option_editor.cc:4125 rc_option_editor.cc:4133 rc_option_editor.cc:4141 #: rc_option_editor.cc:4149 rc_option_editor.cc:4167 rc_option_editor.cc:4179 #: rc_option_editor.cc:4191 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:285 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:158 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:161 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:162 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:163 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:165 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Lineale" #: editor_actions.cc:166 msgid "Editor Views" msgstr "Editor-Ansichten" #: editor_actions.cc:167 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:168 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:175 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:178 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:179 msgid "Region Layers" msgstr "Regionen-Schichten" #: editor_actions.cc:181 route_time_axis.cc:649 vca_time_axis.cc:456 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:185 playlist_selector.cc:52 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: editor_actions.cc:186 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:187 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:189 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:190 msgid "Lua Scripts" msgstr "Lua Skripte" #: editor_actions.cc:199 msgid "Session|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:201 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:202 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:204 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:206 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:207 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:210 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:211 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:214 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:215 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:217 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:219 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:220 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:223 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:226 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:227 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:228 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:230 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:231 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:233 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:234 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:242 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Bearbeite momentanes Tempo" #: editor_actions.cc:243 msgid "Edit Current Time Signature" msgstr "Bearbeite momentane Taktart" #: editor_actions.cc:250 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:251 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:253 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:255 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen" #: editor_actions.cc:256 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:258 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:259 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:261 msgid "Select Next Strip" msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen" #: editor_actions.cc:262 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Vorigen Kanalzug auswählen" #: editor_actions.cc:264 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "Alle existierende Automation umschalten" #: editor_actions.cc:265 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "Layer-Anzeige umschalten" #: editor_actions.cc:267 msgid "Stacked layer display" msgstr "Geschichtete Darstellung" #: editor_actions.cc:268 msgid "Overlaid layer display" msgstr "Überlagernde Darstellung" #: editor_actions.cc:270 msgid "Show Playlist Selector" msgstr "Playlisten-Auswahl anzeigen" #: editor_actions.cc:278 editor_actions.cc:279 editor_actions.cc:1899 #: editor_actions.cc:1900 msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_actions.cc:280 editor_actions.cc:281 editor_actions.cc:1901 #: editor_actions.cc:1902 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:283 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten" #: editor_actions.cc:285 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:287 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:289 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo umschalten" #: editor_actions.cc:294 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:300 msgid "Go to View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:308 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoome zu Auswahl" #: editor_actions.cc:309 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Auf Auswahl zoomen (horizontal)" #: editor_actions.cc:310 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Zoomstatus umschalten" #: editor_actions.cc:312 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:313 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:315 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Passe 1 Spur ein" #: editor_actions.cc:316 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Passe 2 Spuren ein" #: editor_actions.cc:317 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Passe 4 Spuren ein" #: editor_actions.cc:318 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Passe 8 Spuren ein" #: editor_actions.cc:319 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Passe 16 Spuren ein" #: editor_actions.cc:320 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Passe 32 Spuren ein" #: editor_actions.cc:321 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Passe alle Spuren ein" #: editor_actions.cc:328 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zoome auf 5 Minuten" #: editor_actions.cc:331 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:333 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:336 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:337 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:338 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:339 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:340 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Oberste Spur auswählen" #: editor_actions.cc:342 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:343 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:344 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:345 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:347 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:348 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:350 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:351 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:353 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Benutze Sprungbereiche" #: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:1872 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1873 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Tagge ausgewählte Regionen" #: editor_actions.cc:364 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:366 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:368 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:369 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:370 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Auto-Punch In/Out von Wiedergabezeiger übernehmen" #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:1822 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:384 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Auswahländerung rückgängig machen" #: editor_actions.cc:385 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Auswahländerung wiederherstellen" #: editor_actions.cc:387 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:388 export_dialog.cc:557 msgid "Export Range" msgstr "Bereich exportieren" #: editor_actions.cc:393 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "An Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:394 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "An Schleifengrenzen teilen" #: editor_actions.cc:396 editor_actions.cc:421 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:403 rc_option_editor.cc:3228 msgid "Split/Separate" msgstr "Schneiden/Auftrennen" #: editor_actions.cc:408 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Bereichsauswahl faden" #: editor_actions.cc:410 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:413 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:416 editor_actions.cc:418 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:417 editor_actions.cc:419 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:453 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:454 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:455 editor_ops.cc:5455 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Tagge letzte Aufnahme" #: editor_actions.cc:457 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:459 msgid "Show Automation Lane on Touch" msgstr "Zeige Automationsspur im \"Ändern\"-Modus" #: editor_actions.cc:461 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:463 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_actions.cc:467 editor_ops.cc:9257 msgid "Remove Gaps" msgstr "Lücken entfernen" #: editor_actions.cc:472 msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren" #: editor_actions.cc:473 msgid "New Playlist For All Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für alle Spuren" #: editor_actions.cc:474 msgid "New Playlist For Selected Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für selektierte Spuren" #: editor_actions.cc:477 msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren kopieren" #: editor_actions.cc:478 msgid "Copy Playlist For All Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für alle Spuren kopieren" #: editor_actions.cc:479 msgid "Copy Playlist For Selected Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für selektierte Spuren kopieren" #: editor_actions.cc:482 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur De/Aktivieren" #: editor_actions.cc:484 editor_actions.cc:1751 editor_markers.cc:1085 #: editor_markers.cc:1173 editor_markers.cc:1189 editor_snapshots.cc:139 #: foldback_strip.cc:814 loudness_dialog.cc:70 lua_script_manager.cc:43 #: lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1177 #: route_time_axis.cc:862 template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:89 #: trigger_strip.cc:333 vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:465 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:487 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)" #: editor_actions.cc:490 time_axis_view.cc:1372 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:493 time_axis_view.cc:1373 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:496 editor_rulers.cc:271 rc_option_editor.cc:2676 #: time_axis_view.cc:1374 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:502 editor_rulers.cc:275 rc_option_editor.cc:2675 #: time_axis_view.cc:1376 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:506 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:511 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:512 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:513 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:514 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:515 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:516 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:518 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Nächster Zoom Fokus" #: editor_actions.cc:533 msgid "Smart Mode" msgstr "Smart Mode" #: editor_actions.cc:536 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:539 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:544 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:549 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:554 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:559 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:564 msgid "Content Tool" msgstr "Inhaltswerkzeug" #: editor_actions.cc:569 msgid "Cut Tool" msgstr "Schneidewerkzeug" #: editor_actions.cc:574 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:581 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:582 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:586 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:587 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten" #: editor_actions.cc:593 msgid "Snap & Grid" msgstr "Einrasten und Raster" #: editor_actions.cc:597 rc_option_editor.cc:3364 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: editor_actions.cc:598 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor_actions.cc:600 msgid "Snap" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:604 msgid "Toggle Snap" msgstr "Einrasten umschalten" #: editor_actions.cc:605 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Nächste Wahl des Quantisierungsrasters" #: editor_actions.cc:606 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Vorige Wahl des Quantisierungsrasters" #: editor_actions.cc:680 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:686 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: editor_actions.cc:691 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor_actions.cc:695 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:697 editor_actions.cc:700 editor_rulers.cc:293 #: rc_option_editor.cc:1815 msgid "Video Monitor" msgstr "Videomonitor" #: editor_actions.cc:699 rc_option_editor.cc:4687 rc_option_editor.cc:4688 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:702 msgid "Always on Top" msgstr "Immer oben" #: editor_actions.cc:704 msgid "Frame number" msgstr "Framenummer" #: editor_actions.cc:705 msgid "Timecode Background" msgstr "Timecode-Hintergrund" #: editor_actions.cc:706 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: editor_actions.cc:707 msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" #: editor_actions.cc:708 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: editor_actions.cc:756 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:758 msgid "Import PT session" msgstr "PT Projekt importieren" #: editor_actions.cc:766 msgid "Import to Source List..." msgstr "In Quellen-Liste importieren..." #: editor_actions.cc:769 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:773 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren" #: editor_actions.cc:776 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:778 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:780 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: editor_actions.cc:785 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: editor_actions.cc:795 msgid "Delete Selection" msgstr "Auswahl löschen" #: editor_actions.cc:796 msgid "Delete Selection (alternate)" msgstr "Auswahl löschen (alternativ)" #: editor_actions.cc:798 msgid "Clear Note Selection" msgstr "Notenauswahl aufheben" #: editor_actions.cc:799 msgid "Invert Note Selection" msgstr "Notenauswahl invertieren" #: editor_actions.cc:800 msgid "Extend Note Selection" msgstr "Notenauswahl erweitern" #: editor_actions.cc:804 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen (fein)" #: editor_actions.cc:805 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen" #: editor_actions.cc:806 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "Notenende nach hinten bewegen (fein)" #: editor_actions.cc:807 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "Notenende nach hinten bewegen" #: editor_actions.cc:811 msgid "Move Note Start Later (fine)" msgstr "Notenenden nach hinten bewegen (fein)" #: editor_actions.cc:812 msgid "Move Note Start Later" msgstr "Notenenden nach hinten bewegen" #: editor_actions.cc:813 msgid "Move Note Ends Earlier (fine)" msgstr "Notenenden nach vorne bewegen (fein)" #: editor_actions.cc:814 msgid "Move Note Ends Earlier" msgstr "Notenenden nach vorne bewegen" #: editor_actions.cc:819 msgid "Select Next" msgstr "Nächste auswählen" #: editor_actions.cc:820 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "Nächste auswählen (alternativ)" #: editor_actions.cc:821 msgid "Select Previous" msgstr "Vorige auswählen" #: editor_actions.cc:822 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "Vorige auswählen (alternativ)" #: editor_actions.cc:823 msgid "Add Next to Selection" msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen" #: editor_actions.cc:824 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen (alternativ)" #: editor_actions.cc:825 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen" #: editor_actions.cc:826 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen (alternativ)" #: editor_actions.cc:828 msgid "Increase Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: editor_actions.cc:829 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "Velocity erhöhen (fein)" #: editor_actions.cc:830 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "Velocity erhöhen (ungenau)" #: editor_actions.cc:831 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "Velocity erhöhen (nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:832 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau)" #: editor_actions.cc:833 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Velocity erhöhen (fein, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:834 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Velocity erhöhen (Ratios beibehalten, ungenau)" #: editor_actions.cc:835 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:837 msgid "Decrease Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: editor_actions.cc:838 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "Velocity verringern (fein)" #: editor_actions.cc:839 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "Velocity verringern (ungenau)" #: editor_actions.cc:840 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "Velocity verringern (nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:841 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau)" #: editor_actions.cc:842 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Velocity verringern (fein, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:843 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Velocity verringern (Ratios beibehalten, ungenau)" #: editor_actions.cc:844 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:846 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "Nach oben transponieren (Oktave)" #: editor_actions.cc:847 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "Nach oben transponieren (Oktave, ungenau)" #: editor_actions.cc:848 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "Nach oben transponieren (Halbton)" #: editor_actions.cc:849 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "Nach oben transponieren (Halbton, ungenau)" #: editor_actions.cc:851 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "Nach unten transponieren (Oktave)" #: editor_actions.cc:852 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "Nach unten transponieren (Oktave, ungenau)" #: editor_actions.cc:853 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "Nach unten transponieren (Halbton)" #: editor_actions.cc:854 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "Nach unten transponieren (Halbton, ungenau)" #: editor_actions.cc:856 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "Noten schrittweise nach hinten (Raster)" #: editor_actions.cc:857 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "Noten schrittweise nach hinten (1/4 Raster)" #: editor_actions.cc:858 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "Noten schrittweise nach vorne (Raster)" #: editor_actions.cc:859 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "Noten schrittweise nach vorne (1/4 Raster)" #: editor_actions.cc:861 msgid "Edit Note Channels" msgstr "Bearbeite Noten-Kanäle" #: editor_actions.cc:862 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "Bearbeite Noten-Velocities" #: editor_actions.cc:1228 editor_actions.cc:1315 editor_actions.cc:1498 #: editor_actions.cc:1509 editor_actions.cc:1564 editor_actions.cc:1575 #: editor_actions.cc:1622 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2310 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1757 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1760 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1763 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1766 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1769 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1773 msgid "Lock to Video" msgstr "An Video koppeln" #: editor_actions.cc:1774 editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1112 #: session_option_editor.cc:386 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1777 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1780 mixer_strip.cc:1651 mixer_strip.cc:1682 #: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962 #: route_time_axis.cc:270 route_time_axis.cc:600 track_record_axis.cc:174 #: trigger_strip.cc:341 vca_time_axis.cc:507 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1789 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1792 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1795 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1798 editor_actions.cc:1884 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1807 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1810 editor_regions.cc:104 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1813 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1825 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1828 editor_markers.cc:1204 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1834 msgid "Set Punch" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_actions.cc:1837 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1840 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1843 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1846 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1849 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1852 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1855 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1857 editor_actions.cc:1858 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In Länge setzen" #: editor_actions.cc:1859 editor_actions.cc:1860 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out Länge setzen" #: editor_actions.cc:1862 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1864 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1867 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1870 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1876 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1878 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Lautheitsanalyse..." #: editor_actions.cc:1881 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektralanalyse..." #: editor_actions.cc:1883 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1886 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1890 msgid "Deinterlace Into Layers" msgstr "In Schichten deinterlacen" #: editor_actions.cc:1893 editor_actions.cc:1894 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1895 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1897 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1904 msgid "Sequence Regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_actions.cc:1906 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1908 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1910 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1911 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1914 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1918 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Region aus Quellen-Liste einfügen" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers" msgstr "Regionen-Cuemarker in CD Marker umwandeln" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers" msgstr "Regionen-Cuemarker in Positionsmarker umwandeln" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Add Region Cue Marker" msgstr "Regionen-Cuemarker hinzufügen" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Clear Region Cue Markers" msgstr "Regionen-Cuemarker löschen" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:1928 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:1933 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1934 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1936 editor_actions.cc:1937 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:112 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:96 editor_audio_import.cc:140 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:188 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:190 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:427 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:707 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:712 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" "%1\n" "Diese Audiodatei kann nicht eingebettet werden. Sie muss importiert werden!" #: editor_audio_import.cc:721 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:722 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:723 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:726 editor_audio_import.cc:752 #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:727 editor_audio_import.cc:753 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:749 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_pt_import.cc:80 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren." #: editor_pt_import.cc:95 msgid "PT Import" msgstr "PT Import" #: editor_pt_import.cc:111 msgid "PT import cancelled" msgstr "PT Import abgebrochen" #: editor_pt_import.cc:116 msgid "" "PT import completed!\n" "See log for specifics" msgstr "" "PT Import abgeschlossen!\n" "Siehe Log für Einzelheiten" #: editor_canvas_events.cc:1405 editor_drag.cc:1704 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone " "platziert wurde" #: editor_drag.cc:716 msgid "Slip Contents" msgstr "Inhalte rutschen" #: editor_drag.cc:774 msgid "Region brush drag" msgstr "Regionen \"Anstreich\"-Ziehen" #: editor_drag.cc:1576 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:2529 msgid "Ripple drag" msgstr "Ripple-Ziehen" #: editor_drag.cc:2624 msgid "create region" msgstr "Region erzeugen" #: editor_drag.cc:2742 midi_region_view.cc:2983 msgid "resize notes" msgstr "Notenlänge ändern" #: editor_drag.cc:2925 editor_drag.cc:2960 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" "Eine oder mehrere Audioregionen\n" "sind sowohl gesperrt als auch\n" "an das Video gekoppelt.\n" "Das Video kann nicht bewegt werden." #: editor_drag.cc:2995 msgid "Video Start:" msgstr "Videostart:" #: editor_drag.cc:2997 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:3019 msgid "Move Video" msgstr "Bewege Video" #: editor_drag.cc:3457 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3472 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:3582 msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: editor_drag.cc:3610 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3751 msgid "stretch tempo" msgstr "Tempo dehnen" #: editor_drag.cc:3793 msgid "add BBT marker" msgstr "BBT-Marker hinzufügen" #: editor_drag.cc:3936 msgid "twist tempo" msgstr "Tempo biegen" #: editor_drag.cc:4044 msgid "stretch end tempo" msgstr "End-Tempo dehnen" #: editor_drag.cc:4377 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:4508 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:4900 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:5167 editor_drag.cc:6587 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: editor_drag.cc:5567 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Zeitdehnung-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:6072 msgid "programming_error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: editor_drag.cc:6141 editor_drag.cc:6151 msgid "new skip marker" msgstr "neuer Sprungmarker" #: editor_drag.cc:6142 msgid "skip" msgstr "Sprung" #: editor_drag.cc:6146 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:6147 msgid "new CD marker" msgstr "neuer CD Marker" #: editor_drag.cc:6152 editor_route_groups.cc:440 mixer_ui.cc:2354 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_drag.cc:6486 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt" #: editor_drag.cc:6991 msgid "Create Note" msgstr "Note erzeugen" #: editor_drag.cc:7042 msgid "Create Hit" msgstr "Schlag erzeugen" #: editor_drag.cc:7292 msgid "Edit Cue Marker Name" msgstr "Bearbeite Cuemarker-Name" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 #: trigger_route_list.cc:31 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen?" #: editor_route_groups.cc:107 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1684 #: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:192 route_time_axis.cc:2437 #: time_axis_view.cc:1177 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:108 mixer_strip.cc:1698 meter_strip.cc:396 #: route_list_base.cc:202 route_time_axis.cc:2434 vca_master_strip.cc:226 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:112 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 #: trigger_route_list.cc:33 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_export_audio.cc:104 editor_export_audio.cc:179 editor_markers.cc:840 #: editor_markers.cc:973 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1234 #: editor_markers.cc:1252 editor_markers.cc:1270 editor_markers.cc:1289 #: editor_markers.cc:1308 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1369 #: editor_markers.cc:1394 editor_markers.cc:1424 editor_markers.cc:1458 #: editor_markers.cc:1489 editor_markers.cc:1514 editor_markers.cc:1564 #: editor_markers.cc:1689 editor_markers.cc:1715 editor_markers.cc:1911 #: editor_mouse.cc:2538 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:135 msgid "" "Master bus output gain control is disabled.\n" "Visit preferences to enable it?" msgstr "" "Lautstärkenkontrolle des Masterbusses ist deaktiviert.\n" "Einstellungen öffnen, um sie zu aktivieren?" #: editor_export_audio.cc:145 msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection." msgstr "" "Lautheitsanalyse benötigt einen Projektbereich oder selektierten Bereich." #: editor_export_audio.cc:147 msgid "Loudness Analysis requires a session-range." msgstr "Lautheitsanalyse benötigt einen Projektbereich." #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus" msgstr "Lautheitsanalyse ist nur in Projekten mit Masterbus verfügbar." #: editor_export_audio.cc:158 msgid "" "Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus" msgstr "Lautheitsanalyse ist nur in Projekten mit Stereo-Masterbus verfügbar." #: editor_export_audio.cc:200 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei" #: editor_export_audio.cc:201 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: editor_export_audio.cc:293 msgid "Name for Bounced Region:" msgstr "Name der gebounceten Region:" #: editor_export_audio.cc:312 editor_ops.cc:4183 msgid "Bounce to Trigger Slot:" msgstr "In Trigger-Slot bouncen:" #: editor_export_audio.cc:331 editor_ops.cc:4205 msgid "Bounce to Clip Libary" msgstr "In Clipbibliothekt bouncen" #: editor_export_audio.cc:338 msgid "Bounced Region will appear in the Source list" msgstr "Gebouncete Region wird in der Quellenliste erscheinen" #: editor_export_audio.cc:377 editor_ops.cc:4251 msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?" msgstr "Wollen Sie wirklich den Inhalt von Slot %1 überschreiben?" #: editor_export_audio.cc:378 editor_ops.cc:4252 msgid "Overwriting slot" msgstr "Überschreibe Slot" #: editor_export_audio.cc:379 editor_ops.cc:4253 msgid "One of your selected tracks has content in this slot." msgstr "Eine der selektierten Spuren hat Inhalt in diesem Slot." #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:156 mini_timeline.cc:669 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:157 mini_timeline.cc:670 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:743 msgid "cue %1" msgstr "Cue &1" #: editor_markers.cc:745 msgid "mark" msgstr "Marker" #: editor_markers.cc:754 editor_ops.cc:2246 editor_ops.cc:2272 #: editor_ops.cc:2409 editor_ops.cc:2446 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:786 editor_markers.cc:1791 msgid "set loop range" msgstr "Loopbereich festlegen" #: editor_markers.cc:802 editor_markers.cc:1797 msgid "set punch range" msgstr "Punchbereich festlegen" #: editor_markers.cc:819 editor_ops.cc:4482 msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:822 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_markers.cc:871 editor_ops.cc:2370 location_ui.cc:882 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:883 msgid "remove region marker" msgstr "entferne Regionenmarker" #: editor_markers.cc:1056 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:1057 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:1058 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:1063 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:1065 editor_markers.cc:1123 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Als Nullzeitpunkt verwenden" #: editor_markers.cc:1102 msgid "Locate to Marker" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_markers.cc:1103 msgid "Play from Marker" msgstr "Wiedergabe ab Marker" #: editor_markers.cc:1106 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:1107 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Bereich aus Auswahl bilden" #: editor_markers.cc:1125 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:1126 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:1130 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:1137 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:1139 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:1155 msgid "Don't Continue" msgstr "Nicht fortsetzen" #: editor_markers.cc:1157 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: editor_markers.cc:1162 msgid "Set Constant" msgstr "Konstant setzen" #: editor_markers.cc:1167 msgid "Ramp to Next" msgstr "Rampe zum nächsten" #: editor_markers.cc:1205 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_markers.cc:1524 msgid "loop range from marker" msgstr "Schleifenbereich von Marker" #: editor_markers.cc:1612 msgid "set tempo to constant" msgstr "Tempo auf Konstant setzen" #: editor_markers.cc:1638 msgid "Clamp Tempo" msgstr "Tempo festklemmen" #: editor_markers.cc:1666 msgid "ramp to next tempo" msgstr "Rampe zu nächstem Tempo" #: editor_markers.cc:1742 editor_ops.cc:2194 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name:" #: editor_markers.cc:1745 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1747 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1754 editor_mouse.cc:2555 processor_box.cc:3449 #: processor_box.cc:4012 route_ui.cc:1719 route_ui.cc:2712 #: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1767 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1924 msgid "change marker lock style" msgstr "Marker-Sperrstil ändern" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen" #: editor_mouse.cc:252 rc_option_editor.cc:3263 rc_option_editor.cc:3265 #: rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3293 #: rc_option_editor.cc:3301 rc_option_editor.cc:3309 rc_option_editor.cc:3318 #: rc_option_editor.cc:3326 rc_option_editor.cc:3329 rc_option_editor.cc:3337 #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3353 rc_option_editor.cc:3361 msgid "Editor/Snap" msgstr "Editor/Einrasten" #: editor_mouse.cc:1546 editor_mouse.cc:1564 editor_tempodisplay.cc:667 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1551 editor_tempodisplay.cc:672 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1569 editor_tempodisplay.cc:795 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2298 editor_mouse.cc:2323 editor_mouse.cc:2336 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2476 msgid "start point trim" msgstr "Startpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2501 msgid "end point trim" msgstr "Endpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2553 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:215 msgid "split" msgstr "teile" #: editor_ops.cc:377 msgid "alter selection" msgstr "Auswahl ändern" #: editor_ops.cc:419 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:476 editor_ops.cc:570 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:507 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:600 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:624 msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:689 msgid "sequence regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_ops.cc:2197 location_ui.cc:745 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_ops.cc:2199 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:2298 editor_ops.cc:2324 msgid "Set session start" msgstr "Projektstart setzen" #: editor_ops.cc:2409 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:2513 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2530 msgid "clear xrun markers" msgstr "Xrun Marker löschen" #: editor_ops.cc:2548 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2567 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2633 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2856 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2858 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2864 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2866 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2872 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2874 editor_ops.cc:2882 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2880 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2965 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2967 processor_box.cc:3447 route_ui.cc:1717 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: editor_ops.cc:3003 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen. Suchen Sie nach Zeichen wie '/' or ':'" #: editor_ops.cc:3247 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:3384 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:3451 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "Regionen auf Zeitauswahl zuschneiden" #: editor_ops.cc:3462 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "Regionen auf Bearbeitungsbereich zuschneiden" #: editor_ops.cc:3620 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3644 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3666 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3668 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3689 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3763 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3797 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3848 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3848 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3876 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3886 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_ops.cc:3995 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:4052 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" "Der Transport kann nicht gestoppt werden, vermutlich aufgrund einer externen " "Timecodequelle.\n" "Eine Spur einzufrieren erfordert, den Transport zu stoppen." #: editor_ops.cc:4055 editor_ops.cc:4070 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:4067 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl " "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n" "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer " "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt." #: editor_ops.cc:4076 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" "%1\n" "\n" "Diese Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return/Sidechain in ihrem " "Signalfluss.\n" "\n" "Einfrieren wird das Signal nur bis zum erstens Send/Insert/Return/Sidechain " "verarbeiten." #: editor_ops.cc:4080 msgid "Freeze anyway" msgstr "Trotzdem einfrieren" #: editor_ops.cc:4081 msgid "Don't freeze" msgstr "Nicht einfrieren" #: editor_ops.cc:4082 msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrier-Grenzen" #: editor_ops.cc:4097 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:4132 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die " "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen " "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n" "\n" "Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere " "Operation." #: editor_ops.cc:4136 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:4164 msgid "Name for Bounced Range:" msgstr "Name des gebouncten Bereiches:" #: editor_ops.cc:4212 msgid "Bounced Range will appear in the Source list" msgstr "Der gebouncte Bereich wird in der Quellenliste erscheinen" #: editor_ops.cc:4303 msgid "bounce range" msgstr "Bereich bouncen" #: editor_ops.cc:4402 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:4405 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:4408 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:4411 msgid "clear" msgstr "löschen" #: editor_ops.cc:4455 msgid "objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:4688 editor_ops.cc:4807 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4711 msgid "recover regions" msgstr "Regionen wiederherstellen" #: editor_ops.cc:5314 msgid "duplicate range selection" msgstr "Bereichsauswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:5406 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:5433 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:5436 editor_ops.cc:8095 editor_regions.cc:279 #: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:513 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:5437 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:5439 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:5457 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: editor_ops.cc:5472 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1845 sfdb_ui.cc:1952 msgid "Good" msgstr "Gut" #: editor_ops.cc:5675 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:5821 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:5858 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:5933 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Region(en) abzweigen" #: editor_ops.cc:5940 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen" #: editor_ops.cc:6004 msgid "de-interlace midi" msgstr "MIDI deinterlacen" #: editor_ops.cc:6249 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:6307 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:6332 msgid "toggle region lock" msgstr "Regionensperre umschalten" #: editor_ops.cc:6356 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Videosperre umschalten" #: editor_ops.cc:6386 msgid "toggle region lock style" msgstr "Regionen-Sperrstil umschalten" #: editor_ops.cc:6411 msgid "change region opacity" msgstr "Regionen-Deckkraft ändern" #: editor_ops.cc:6564 msgid "fade range" msgstr "Bereich faden" #: editor_ops.cc:6602 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:6609 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:6674 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:6709 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:6745 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:6779 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:6839 msgid "toggle fade active" msgstr "Fade umschalten" #: editor_ops.cc:7006 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:7020 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:7038 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:7062 msgid "Auto Punch In" msgstr "Auto-Punch In" #: editor_ops.cc:7069 editor_ops.cc:7073 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Auto-Punch In/Out" #: editor_ops.cc:7115 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor_ops.cc:7150 msgid "set punch start from EP" msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:7174 msgid "set punch end from EP" msgstr "Punchende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:7205 msgid "set loop start from EP" msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:7230 msgid "set loop end from EP" msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:7241 msgid "set punch range from region" msgstr "Punchbereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:7328 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:7329 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:7332 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:7333 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:7359 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:7391 msgid "split regions" msgstr "Region schneiden" #: editor_ops.cc:7433 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:7440 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:7441 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:7443 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren" #: editor_ops.cc:7446 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:7600 msgid "place transient" msgstr "Transienten platzieren" #: editor_ops.cc:7634 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:7675 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:7680 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:7691 msgid "Pull-back length" msgstr "Öffnungslänge vorne" #: editor_ops.cc:7704 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:7723 msgid "close region gaps" msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen" #: editor_ops.cc:8025 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:8029 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:8046 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Spur" msgstr[1] "Spuren" #: editor_ops.cc:8047 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Bus" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:8048 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCAs" #: editor_ops.cc:8051 msgid "Remove various strips" msgstr "Verschiedene Kanalzüge entfernen" #: editor_ops.cc:8052 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2, %3 %4 und %5 %6 entfernen?" #: editor_ops.cc:8056 editor_ops.cc:8061 editor_ops.cc:8066 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "%1 und %2 entfernen" #: editor_ops.cc:8057 editor_ops.cc:8062 editor_ops.cc:8067 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?" #: editor_ops.cc:8071 editor_ops.cc:8076 editor_ops.cc:8081 #: vca_master_strip.cc:508 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:8072 editor_ops.cc:8077 editor_ops.cc:8082 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?" #: editor_ops.cc:8093 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben!" #: editor_ops.cc:8097 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:8099 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:8151 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit einzufügen." #: editor_ops.cc:8158 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit einfügen." #: editor_ops.cc:8233 editor_ops.cc:8255 editor_ops.cc:8295 editor_ops.cc:8305 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:8327 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit zu entfernen." #: editor_ops.cc:8334 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit entfernen." #: editor_ops.cc:8371 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen." #: editor_ops.cc:8385 editor_ops.cc:8404 editor_ops.cc:8477 editor_ops.cc:8491 msgid "remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_ops.cc:8566 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:8631 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:8670 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:8695 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:8697 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:8734 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:8772 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_ops.cc:8811 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Gesperrt" #: editor_ops.cc:8819 msgid "Click to unlock" msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben" #: editor_ops.cc:8870 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner" #: editor_ops.cc:9052 msgid "New Cue Marker Name" msgstr "Neuer Cuemarker-Name" #: editor_ops.cc:9094 msgid "add cue marker" msgstr "neuer Cuemarker" #: editor_ops.cc:9136 msgid "remove cue marker" msgstr "entferne Cuemarker" #: editor_ops.cc:9196 msgid "clear cue markers" msgstr "lösche Cuemarker" #: editor_ops.cc:9248 msgid "region markers -> global markers" msgstr "Regionenmarker -> globale Marker" #: editor_ops.cc:9260 msgid "Smallest gap size to remove (seconds):" msgstr "Kleinste zu entfernende Lückengröße (Sekundn):" #: editor_ops.cc:9269 msgid "Leave a gap of(seconds):" msgstr "Belasse eine Lücke von (Sekunden)" #: editor_ops.cc:9277 msgid "Shift global markers too" msgstr "Auch globale Marker bewegen" #: editor_ops.cc:9300 msgid "The threshold value you entered is not a number" msgstr "Der angegebene Schwellwert ist keine Zahl" #: editor_ops.cc:9306 editor_ops.cc:9322 msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero" msgstr "Der Schwellwert muss größer oder gleich Null sein" #: editor_ops.cc:9316 msgid "The leave-gap value you entered is not a number" msgstr "Der angegebene Wert für die zu belassende Lücke ist keine Zahl" #: editor_ops.cc:9386 msgid "remove gaps" msgstr "Lücken entfernen" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Ch" msgstr "# Ch" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Channels in the region" msgstr "# Kanäle in der Region" #: editor_regions.cc:78 midi_list_editor.cc:105 region_list_base.cc:611 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:78 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:80 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:83 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:83 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:87 msgid "Glued|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:87 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?" #: editor_regions.cc:91 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:95 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:95 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?" #: editor_regions.cc:100 region_list_base.cc:613 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:100 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:102 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang" #: editor_regions.cc:104 msgid "" "Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if " "the fade is disabled)" msgstr "" "Länge des Einblendens der Region (Einheit: Zweituhr, in Klammern" " eingeschlossen, wenn inaktiv)" #: editor_regions.cc:106 msgid "Fade out" msgstr "Ausfaden" #: editor_regions.cc:106 msgid "" "Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if " "the fade is disabled)" msgstr "" "Länge des Ausblendens der Region (Einheit: Zweituhr, in Klammern" " eingeschlossen, wenn inaktiv)" #: editor_regions.cc:276 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:280 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:282 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Cues|C" msgstr "C" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Visible on Cues window ?" msgstr "Im Cues-Fenster sichtbar ?" #: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_rulers.cc:227 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:228 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:229 msgid "Clear all xruns" msgstr "Alle Xruns löschen" #: editor_rulers.cc:230 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:234 msgid "New range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_rulers.cc:235 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:236 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:240 msgid "New Loop range" msgstr "Neuer Schleifenbereich" #: editor_rulers.cc:241 msgid "New Punch range" msgstr "Neuer Punchbereich" #: editor_rulers.cc:246 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:250 msgid "Stop All Cues" msgstr "Stoppe alle Cues" #: editor_rulers.cc:252 msgid "Cue %1" msgstr "Cue %1" #: editor_rulers.cc:257 tempo_dialog.cc:48 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_rulers.cc:261 tempo_dialog.cc:490 msgid "New Time Signature" msgstr "Neue Taktart" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "Schnappschuss (zum Laden klicken)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Datum der letzten Änderung" #: editor_snapshots.cc:154 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:179 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_sources.cc:88 msgid "Captured For" msgstr "Aufgenommen für" #: editor_sources.cc:88 msgid "Original Track this was recorded on" msgstr "Ursprüngliche Spur dieser Aufnahme" #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "# Xruns" msgstr "# Xruns" #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "Number of dropouts that occurred during recording" msgstr "Anzahl der Dropouts während der Aufnahme" #: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35 msgid "Take ID" msgstr "Take ID" #: editor_sources.cc:94 msgid "Orig Pos" msgstr "Orig Pos" #: editor_sources.cc:94 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "" "Ursprüngliche Position der Datei in der Zeitleiste zum Zeitpunkt der Aufnahme" #: editor_sources.cc:97 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "Pfad (Ordner) des Dateiortes" #: editor_sources.cc:146 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" "Die ausgewählten Quellen an ihren ursprünglichen Spuren und Positionen " "wiederherstellen" #: editor_sources.cc:149 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Entferne die ausgewählten Quellen" #: editor_sources.cc:182 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" "Wollen Sie die ausgewählten Quellen entfernen?\n" "Die Operation kann nicht zurückgenommen werden.\n" "Die Quelldateien werden erst bei Ausführen von Projekt->Aufräumen " "tatsächlich gelöscht." #: editor_sources.cc:187 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Entferne nur die Regionen, die diese Quellen verwenden." #: editor_sources.cc:188 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "" "Ja, entferne die Regionen und Quellen (kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_sources.cc:190 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Ausgewählte Quellen entfernen" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Setze Übersicht auf Gesamtausmaß zurück" #: editor_tempodisplay.cc:595 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:621 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:640 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:684 editor_tempodisplay.cc:721 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:706 msgid "replace time signature mark" msgstr "ersetze Taktart-Marker" #: editor_tempodisplay.cc:743 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:770 editor_tempodisplay.cc:807 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:790 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "dehnen/stauchen" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:329 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Zeitdehnung konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des Threads" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Device Control Panel" msgstr "Gerätekontrollfeld" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI Geräteeinstellungen" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Refresh Devices" msgstr "Geräteliste auffrischen" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Gepuffertes E/A benutzen" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3167 msgid "Measure" msgstr "Messen" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Use results" msgstr "Benutze Ergebnisse" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Audio kalibrieren" #: engine_dialog.cc:110 msgid "Back to settings" msgstr "Zurück zu Einstellungen" #: engine_dialog.cc:132 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n" "\n" "(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Latenzmesswerkzeug" #: engine_dialog.cc:169 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise." "" #: engine_dialog.cc:178 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel." #: engine_dialog.cc:183 msgid "Output channel:" msgstr "Ausgangskanal:" #: engine_dialog.cc:195 msgid "Input channel:" msgstr "Eingangskanal:" #: engine_dialog.cc:233 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf." #: engine_dialog.cc:240 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze " "Ergebnisse\"." #: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3369 engine_dialog.cc:3379 msgid "No measurement results yet" msgstr "Noch keine Messergebnisse" #: engine_dialog.cc:265 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: engine_dialog.cc:317 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "%1 immer mit diesen Einstellungen zu starten versuchen, falls das gleiche " "Gerät verfügbar ist" #: engine_dialog.cc:483 msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings." msgstr "" "Konnte Audio/MIDI Engine mit den angegebenen Einstellungen nicht starten." #: engine_dialog.cc:513 msgid "Audio System:" msgstr "Audiosystem:" #: engine_dialog.cc:557 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Input Device:" msgstr "Eingangsgerät:" #: engine_dialog.cc:568 msgid "Output Device:" msgstr "Ausgangsgerät:" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: engine_dialog.cc:603 engine_dialog.cc:720 export_report.cc:166 #: export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:185 sfdb_ui.cc:421 sfdb_ui.cc:426 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:608 engine_dialog.cc:727 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße:" #: engine_dialog.cc:617 msgid "Periods:" msgstr "Perioden:" #: engine_dialog.cc:634 msgid "Input channels:" msgstr "Eingangskanäle:" #: engine_dialog.cc:647 msgid "Output channels:" msgstr "Ausgangskanäle:" #: engine_dialog.cc:666 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:669 engine_dialog.cc:682 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:679 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:690 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI System:" #: engine_dialog.cc:712 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden " "Einstellungen übernehmen." #: engine_dialog.cc:766 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface." #: engine_dialog.cc:772 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme " "alleine.\n" "\n" "Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und " "Wiedergabe)" #: engine_dialog.cc:932 msgid "Engine|Stop" msgstr "Stop" #: engine_dialog.cc:936 msgid "Engine|Start" msgstr "Start" #: engine_dialog.cc:1022 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Geräte" #: engine_dialog.cc:1028 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine_dialog.cc:1030 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "Systemlatenz (samples)" #: engine_dialog.cc:1033 gain_meter.cc:801 io_button.cc:51 mixer_strip.cc:400 #: mixer_strip.cc:1953 plugin_eq_gui.cc:131 rc_option_editor.cc:2791 #: export_video_dialog.cc:116 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: engine_dialog.cc:1035 foldback_strip.cc:456 gain_meter.cc:807 #: io_button.cc:51 mixer_strip.cc:404 mixer_strip.cc:1956 #: monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:2795 vca_master_strip.cc:236 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: engine_dialog.cc:1076 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #: engine_dialog.cc:1172 msgid "all available channels" msgstr "alle verfügbaren Kanäle" #: engine_dialog.cc:1704 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 Sample" msgstr[1] "%1 Samples" #: engine_dialog.cc:1764 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2518 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten" #: engine_dialog.cc:2550 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2555 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2559 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2564 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2569 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2573 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2577 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2583 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2587 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2593 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2597 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3084 msgid "No signal detected " msgstr "Kein Signal erkannt " #: engine_dialog.cc:3023 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) " "am Audio Interface." #: engine_dialog.cc:3036 engine_dialog.cc:3092 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von Audioengine getrennt" #: engine_dialog.cc:3045 engine_dialog.cc:3100 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz: " #: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3102 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systemische Latenz: " #: engine_dialog.cc:3054 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)" #: engine_dialog.cc:3063 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)" #: engine_dialog.cc:3109 msgid "(averaging)" msgstr "(durchschnittlich)" #: engine_dialog.cc:3115 msgid "(too large jitter)" msgstr "(zu viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:3119 msgid "(large jitter)" msgstr "(viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:3131 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter." #: engine_dialog.cc:3147 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: engine_dialog.cc:3293 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Trenne von %1" #: engine_dialog.cc:3298 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: engine_dialog.cc:3300 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: engine_dialog.cc:3311 msgid "Connect to %1" msgstr "Verbinde zu %1" #: engine_dialog.cc:3315 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: export_analysis_graphs.cc:212 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_analysis_graphs.cc:213 export_analysis_graphs.cc:217 #: export_analysis_graphs.cc:223 export_analysis_graphs.cc:226 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218 #: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227 #: export_analysis_graphs.cc:230 export_analysis_graphs.cc:231 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219 #: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228 #: export_analysis_graphs.cc:232 export_analysis_graphs.cc:233 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_analysis_graphs.cc:282 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_analysis_graphs.cc:297 export_report.cc:255 msgid "100" msgstr "100" #: export_analysis_graphs.cc:298 msgid "500" msgstr "500" #: export_analysis_graphs.cc:299 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_analysis_graphs.cc:300 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_analysis_graphs.cc:301 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_analysis_graphs.cc:399 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(kurz)" #: export_analysis_graphs.cc:409 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: export_analysis_graphs.cc:459 export_report.cc:456 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Nicht\n" "Verfügbar" #: export_analysis_graphs.cc:674 export_format_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:91 msgid "LUFS" msgstr "Loudness" #: export_channel_selector.cc:55 export_report.cc:161 export_report.cc:356 #: sfdb_ui.cc:183 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:56 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:207 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:500 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:504 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:568 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Spur/Bus-Signalverarbeitung anwenden" #: export_channel_selector.cc:576 msgid "Selection Actions" msgstr "Auswahl-Aktionen" #: export_channel_selector.cc:579 msgid "Select tracks" msgstr "Spuren auswählen" #: export_channel_selector.cc:580 msgid "Select busses" msgstr "Busse auswählen" #: export_channel_selector.cc:581 msgid "Deselect all" msgstr "Alles deselektieren" #: export_channel_selector.cc:584 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Versteckte ausschließen" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Exclude Muted" msgstr "Stummgeschaltete ausschließen" #: export_channel_selector.cc:624 msgid "Track name" msgstr "Spurname" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:78 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:412 #: export_timespan_selector.cc:534 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:279 msgid "A track or bus has more channels than the target." msgstr "Eine Spur oder ein Bus hat mehr Kanäle als das Ziel." #: export_dialog.cc:328 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:379 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1" #: export_dialog.cc:389 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:434 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Schreibe Mixer Screenshot: %1." #: export_dialog.cc:440 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Kopiere Mixer Screenshot: %1." #: export_dialog.cc:450 msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export." msgstr "Während dem Echtzeit-Export sind %1 Aussetzer aufgetreten." #: export_dialog.cc:464 msgid "export" msgstr "Exportieren" #: export_dialog.cc:483 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:488 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:493 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Kodiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:498 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:502 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch" #: export_dialog.cc:506 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus" #: export_dialog.cc:534 export_dialog.cc:536 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:546 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:548 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:572 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:586 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:611 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316 #: transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:222 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:223 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Zu Soundcloud hochladen" #: export_file_notebook.cc:224 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analysiere exportiertes Audio" #: export_file_notebook.cc:225 msgid "Re-Import Exported Audio" msgstr "Exportiertes Audio erneut importieren" #: export_file_notebook.cc:318 msgid "No format!" msgstr "Kein Format!" #: export_file_notebook.cc:351 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Timespan Name" msgstr "Name der Zeitspanne" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63 #: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:69 #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120 msgid "Open Folder" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: export_filename_selector.cc:47 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:" #: export_filename_selector.cc:49 msgid "No Name" msgstr "Kein Name" #: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:350 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:51 msgid "Snapshot Name" msgstr "Schnappschussname" #: export_filename_selector.cc:230 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden" #: export_filename_selector.cc:232 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Derzeitiger (ungefährer) Dateiname: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" "Der Dateiname wird aus den Informationen über der " "Verzeichnisauswahlgeneriert." #: export_filename_selector.cc:396 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: Dies ist kein gültiges Verzeichnis." #: export_filename_selector.cc:406 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Label: " msgstr "Name: " #: export_format_dialog.cc:53 msgid "Normalize:" msgstr "Normalisiere:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Peak" msgstr "Peak" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Loudness" msgstr "Loudness" #: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n" "(%f=Dateipfad, %d=Verzeichnis, %b=basename, siehe auch den Tooltip für " "weitere):" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:77 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:81 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Preview / Watermark" msgstr "Vorschau / Wasserzeichen" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Noise Level:" msgstr "Rauschpegel:" #: export_format_dialog.cc:98 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:100 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:101 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:102 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen" #: export_format_dialog.cc:103 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:118 msgid "limit to" msgstr "begrenze auf" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "constrain to" msgstr "begrenze auf" #: export_format_dialog.cc:140 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak " "Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und " "Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl." #: export_format_dialog.cc:167 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Künstlername\n" "%b Basename der Datei\n" "%c Copyright\n" "%d Datei-Verzeichnis\n" "%f Voller absoluter Pfad der Datei\n" "%l Texter\n" "%n Projektname\n" "%o Dirigent\n" "%t Titel\n" "%z Organisation\n" "%A Album\n" "%C Kommentar\n" "%E Ingenieur\n" "%G Genre\n" "%L Gesamtspurzahl\n" "%M Mischer\n" "%N Name der Zeitspanne\n" "%O Komponist\n" "%P Produzent\n" "%S Disc-Untertitel\n" "%T Spurnummer\n" "%Y Jahr\n" "%Z Land" #: export_format_dialog.cc:309 msgid "Pre Process" msgstr "Vorverarbeitung" #: export_format_dialog.cc:312 msgid "Watermark" msgstr "Wasserzeichen" #: export_format_dialog.cc:320 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: export_format_dialog.cc:328 msgid "Post Export" msgstr "Nach Export" #: export_format_dialog.cc:624 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:629 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:634 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:644 msgid "Zero order hold" msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:658 msgid "No Watermark" msgstr "Kein Wasserzeichen" #: export_format_dialog.cc:664 msgid "1/2 sec white noise every 15 sec" msgstr "1/2 Sek. weißes Rauschen alle 15 Sek." #: export_format_dialog.cc:670 msgid "1 sec white noise every 30 sec" msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 30 Sek." #: export_format_dialog.cc:676 msgid "1 sec white noise every 2 mins" msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 2 Min." #: export_format_dialog.cc:682 msgid "" "This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for " "preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right " "before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst " "happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter." msgstr "" "Diese Option gestattet, Rauschen einzufügen, um fertige Mischungen, mit " "Wasserzeichen versehen, zum Anhören an Klienten zu versenden. Weißes " "Rauschen wird nach der Analyse, direkt vor der Sampleformat-Konvertierung " "bzw. Kodierung eingefügt. Der erste Rausch-Burst tritt bei 1/3 des " "Zeitintervalls auf. Achtung: derzeit gibt es hierbei keinen Limiter." #: export_format_dialog.cc:1152 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:1168 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:1179 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:1195 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_format_dialog.cc:1211 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "FFMPEG/MP3-Optionen" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Export-Report/Analyse" #: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:68 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:181 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export_report.cc:168 export_report.cc:360 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: export_report.cc:179 export_report.cc:366 msgid "Timecode:" msgstr "Timecode:" #: export_report.cc:190 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: export_report.cc:226 export_report.cc:474 msgid "(too short integration time)" msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)" #: export_report.cc:228 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71 msgid "Peak:" msgstr "Peak:" #: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:710 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72 msgid "True Peak:" msgstr "True Peak:" #: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:711 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:237 export_report.cc:418 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Normalisierungsverstärkung:" #: export_report.cc:238 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493 #: loudness_dialog.cc:73 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Integrierte Lautheit:" #: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:712 #: loudness_dialog.cc:713 loudness_dialog.cc:714 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:242 export_report.cc:505 msgid "Loudness Range:" msgstr "Lautheitsbereich:" #: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:763 #: loudness_dialog.cc:764 loudness_dialog.cc:765 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517 msgid "Max Short/Momentary:" msgstr "Max Kurz/Momentan:" #: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522 msgid "%1/%2 LUFS" msgstr "%1/%2 LUFS" #: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:761 #: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:776 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:469 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: export_report.cc:559 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:560 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:561 msgid "Logscale" msgstr "Logarithmisch" #: export_report.cc:562 msgid "Rectified" msgstr "Rektifiziert" #: export_report.cc:749 msgid "" "Conformity\n" "Analysis" msgstr "" "Konformitäts-\n" "Analyse" #: export_report.cc:845 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1." #: export_report.cc:942 sfdb_ui.cc:343 sfdb_ui.cc:499 #: trigger_clip_picker.cc:481 trigger_clip_picker.cc:894 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: export_report.cc:968 sfdb_ui.cc:548 trigger_clip_picker.cc:940 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: export_timespan_selector.cc:51 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:52 msgid "Realtime Export" msgstr "Echtzeit-Export" #: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4014 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " bis " #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:520 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:401 export_timespan_selector.cc:521 #: virtual_keyboard_window.cc:171 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: export_timespan_selector.cc:417 export_timespan_selector.cc:539 msgid "Creation Date" msgstr "Erzeugungsdatum" #: foldback_strip.cc:102 msgid "Pan: " msgstr "Pan: " #: foldback_strip.cc:113 msgid "Level" msgstr "Pegel" #: foldback_strip.cc:272 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "Kopiere Spur/Bus-Lautstärke zu Send" #: foldback_strip.cc:274 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "Setze Send-Lautstärke auf -inf" #: foldback_strip.cc:276 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "Setze Send-Lautstärke auf 0dB" #: foldback_strip.cc:282 msgid "Set send post fader" msgstr "Send Post-Fader stellen" #: foldback_strip.cc:285 msgid "Set send pre fader" msgstr "Send Pre-Fader stellen" #: foldback_strip.cc:289 msgid "Remove This Send" msgstr "Entferne diesen Send" #: foldback_strip.cc:364 foldback_strip.cc:749 foldback_strip.cc:760 #: mixer_strip.cc:126 mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:405 mixer_strip.cc:970 #: mixer_strip.cc:981 rc_option_editor.cc:2796 vca_master_strip.cc:237 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: foldback_strip.cc:378 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Voriger Foldback-Bus" #: foldback_strip.cc:384 msgid "Next foldback bus" msgstr "Nächster Foldback-Bus" #: foldback_strip.cc:390 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Foldback-Kanalzug verstecken" #: foldback_strip.cc:446 meter_strip.cc:224 msgid "Level: " msgstr "Pegel: " #: foldback_strip.cc:745 mixer_strip.cc:966 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen" #: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:1068 route_time_axis.cc:638 #: track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:248 trigger_ui.cc:437 #: vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: foldback_strip.cc:779 mixer_strip.cc:1070 route_time_axis.cc:640 #: track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:250 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare..." #: foldback_strip.cc:781 mixer_strip.cc:1074 route_time_axis.cc:644 #: track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:254 msgid "Outputs..." msgstr "Ausgänge..." #: foldback_strip.cc:785 mixer_strip.cc:1088 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1106 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:843 trigger_strip.cc:272 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: foldback_strip.cc:800 mixer_strip.cc:1151 trigger_strip.cc:307 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: foldback_strip.cc:808 msgid "Duplicate Foldback Bus" msgstr "Foldback-Bus duplizieren" #: foldback_strip.cc:1008 mixer_strip.cc:832 msgid "Show Sends" msgstr "Zeige Sends" #: foldback_strip.cc:1012 mixer_strip.cc:1668 monitor_section.cc:90 #: trigger_strip.cc:350 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: foldback_strip.cc:1016 mixer_strip.cc:1671 monitor_section.cc:91 #: recorder_ui.cc:1234 trigger_strip.cc:353 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl Fehler %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:4098 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:105 msgid "pre" msgstr "Pre" #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:846 gain_meter.cc:857 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:925 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:166 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "dBFS - Digitaler Spitzenwert. Klick setzt zurück." #: gain_meter.cc:177 msgid "Metering point" msgstr "Pegelmesspunkt" #: gain_meter.cc:782 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:784 msgid "Play|P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:786 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:788 msgid "Latch|L" msgstr "L" #: gain_meter.cc:790 msgid "Write|W" msgstr "W" #: gain_meter.cc:803 mixer_strip.cc:1954 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: gain_meter.cc:805 mixer_strip.cc:1955 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: generic_pluginui.cc:92 msgid "MIDI Keyboard (audition only)" msgstr "MIDI Keyboard (nur zum Vorhören)" #: generic_pluginui.cc:139 patch_change_widget.cc:411 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: generic_pluginui.cc:141 patch_change_widget.cc:436 msgid "Velocity:" msgstr "Velocity:" #: generic_pluginui.cc:176 msgid "All Automation" msgstr "Alle Automation" #: generic_pluginui.cc:350 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:374 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1" #: generic_pluginui.cc:380 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:467 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: generic_pluginui.cc:477 generic_pluginui.cc:583 processor_box.cc:3984 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:618 msgid "Meters" msgstr "Pegelanzeigen" #: generic_pluginui.cc:648 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "MIDI Programmnummern (an Spur gesendet)" #: generic_pluginui.cc:650 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "MIDI Programmnummern (momentan)" #: generic_pluginui.cc:727 msgid "--Unset--" msgstr "--nicht setzen--" #: generic_pluginui.cc:785 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:1019 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Dieses Kontrollelement kann nicht automatisiert werden" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:202 io_selector.cc:216 #: monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1827 msgid "Disconnect" msgstr "Trenne" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren..." #: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist..." #: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse..." #: group_tabs.cc:339 msgid "Create New Group From..." msgstr "Erzeuge neue Gruppe aus..." #: group_tabs.cc:348 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Master aus..." #: group_tabs.cc:375 route_group_menu.cc:88 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:376 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:377 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:382 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Gruppe aus VCA entfernen..." #: group_tabs.cc:391 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Gruppe an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:412 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus entfernen" #: group_tabs.cc:414 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:418 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:419 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:447 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Auswahl an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:458 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Aufnahmebereit geschaltene an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:469 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Solo-geschaltene an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:472 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:473 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: idleometer.cc:33 msgid "Idle O Meter" msgstr "Idle O Meter" #: idleometer.cc:36 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "GUI Untätigkeitszeiten-Statistik" #: idleometer.cc:58 msgid "Current:" msgstr "Momentan:" #: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:116 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:114 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: idleometer.cc:67 msgid "Mean:" msgstr "Mittelwert:" #: idleometer.cc:70 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:73 msgid "Elapsed:" msgstr "Vergangen:" #: input_port_monitor.cc:68 msgid "5 second history waveform" msgstr "Wellenform für 5-Sekunden-Verlauf" #: input_port_monitor.cc:87 msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel" msgstr "ankommende MIDI-Daten nach MIDI Kanal hervorheben" #: input_port_monitor.cc:88 msgid "Display most recently received MIDI messages" msgstr "Zuletzt empfangene MIDI Nachrichten anzeigen" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Enferne Zeit beginnend bei:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Füge Zeit ein beginnend bei:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Zu entfernende Zeitspanne:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "aufteilen" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der ausgewählten Spur anwenden" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Regionen (MIDI-Regionen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Marker" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n" "(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer " "an." #: instrument_selector.cc:128 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158 msgid "≤ %1 outs" msgstr "≤ %1 Ausgänge" #: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160 msgid "%1 outs" msgstr "%1 Ausgänge" #: instrument_selector.cc:163 msgid "stereo" msgstr "sS" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_button.cc:139 port_matrix.cc:753 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden." #: io_button.cc:140 port_matrix.cc:754 msgid "Cannot add port" msgstr "Kann Port nicht hinzufügen" #: io_button.cc:293 msgid "Add %1 port" msgstr "%1-Port hinzufügen" #: io_button.cc:302 io_button.cc:304 monitor_section.cc:1392 #: plugin_pin_dialog.cc:1859 msgid "Routing Grid" msgstr "Verbindungsraster" #: io_button.cc:418 msgid "INPUT to %1" msgstr "EINGANG zu %1" #: io_button.cc:421 monitor_section.cc:1437 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "AUSGANG von %1" #: io_button.cc:461 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1408 #: transport_masters_dialog.cc:394 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "E/A Auswahl" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyeditor.cc:73 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung" #: keyeditor.cc:75 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" "Die Tastenfolge ist bereits an '%1' zugeordnet.\n" "\n" "Sie können die existierende Zuordnung errsetzen oder abbrechen." #: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: keyeditor.cc:95 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:97 msgid "Search..." msgstr "Suche..." #: keyeditor.cc:109 msgid "Click to reset search string" msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen" #: keyeditor.cc:113 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" "Um ein Kürzel zu entfernen, wählen Sie eine Aktion aus und drücken dann " "hier: " #: keyeditor.cc:125 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück" #: keyeditor.cc:128 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Tastenkürzel (an Ihren Webbrowser) ausgeben" #: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505 msgid "RegionList" msgstr "Regionenliste" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "Sample" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2012 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "Zu PZ" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Bindung" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Performer:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:331 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:332 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:333 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:336 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:337 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:341 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:342 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:344 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:744 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:761 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: location_ui.cc:787 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (auch CD-Index)" #: location_ui.cc:822 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Assistant" msgstr "Lautheitsassistent" #: loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Analyzer and Normalizer" msgstr "Lautheitsanalyse und Normalisierung" #: loudness_dialog.cc:68 msgid "Conformity Analysis (with gain applied)" msgstr "Konformitätsanalyse (mit angewendeter Lautstärke)" #: loudness_dialog.cc:74 msgid "Max. Short Loudness:" msgstr "Max. kurze Lautheit:" #: loudness_dialog.cc:75 msgid "Max. Momentary Loudness:" msgstr "Max. momentane Lautheit:" #: loudness_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Echtzeit" #: loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: loudness_dialog.cc:78 msgid "Analysis Report" msgstr "Analysereport" #: loudness_dialog.cc:79 msgid "Custom Amplifier Position" msgstr "Benutzerdefinierte Verstärkerposition" #: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1203 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: loudness_dialog.cc:191 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: loudness_dialog.cc:194 msgid "Measured" msgstr "Gemessen" #: loudness_dialog.cc:197 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: loudness_dialog.cc:210 msgid "Gain to normalize:" msgstr "Lautstärke zum Normalisieren:" #: loudness_dialog.cc:212 msgid "Previous output gain:" msgstr "Vorherige Ausgangslautstärke:" #: loudness_dialog.cc:215 msgid "Total gain:" msgstr "Gesamtlautstärke:" #: loudness_dialog.cc:249 msgid "" "When enabled an amplifier processor is used to apply the gain. This " "allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal " "flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak " "requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, " "repeat loudness measurements may produce different results.\n" "When disabled, the gain is applied directly to the output of the " "master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Verstärker-Prozessor benutzt, um die " "Lautstärke anzuwenden. Das erlaubt die beliebige Positionierung der " "Verstärkerstufe im Signalfluss des Masterbusses sowie das Anhängen eines " "Limiters, um sowohl Lautheits als auch Spitzenwertbegrenzung zu ermöglichen. " "Abhängig von den Limitereinstellungen und nachfolgender Signalbearbeitung " "können wiederholte Lautheitsmessungen verschiedene Ergebnisse liefern.\n" "Wenn deaktiviert, wird die Lautstärke direkt am Ausgang des " "Masterbusses angewendet. Dies resultiert in einer effizienten und " "verlässlichen Lautstärkeanpassung." #: loudness_dialog.cc:286 msgid "Loudness Analysis\n" msgstr "Lautheitsanalyse\n" #: loudness_dialog.cc:294 msgid "" "This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at " "the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When " "using this feature, remember to disable normalization in the session export " "profile." msgstr "" "Dies erlaubt dem Benutzer, die Lautheit des Signals des gesamen Projektes am " "Master-Bus Ausgang zu analysieren und anzupassen. Denken Sie daran, im " "Projekt-Export-Profil die Normalisierung abzuschalten, wenn Sie dieses " "Feature nutzen," #: loudness_dialog.cc:303 msgid "" "By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of " "the session. If any outboard gear is used, a realtime export is " "available, to play at normal speed." msgstr "" "Als Voreinstellung wird ein Schneller-als-Echtzeit Export benutzt, um die " "Lautheitsdaten des Projektes zu erhalten. Falls externe Geräte verwendet " "werden, ist ein Echtzeit -Export verfügbar, um mit normaler " "Geschwindigkeit abzuspielen." #: loudness_dialog.cc:505 msgid "" "Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range " "is to short." msgstr "" "Lautheitsmessung hat kein Resultat geliefert. Vermutlich ist der analysierte " "Bereich zu kurz." #: loudness_dialog.cc:515 msgid "Export Loudness Report" msgstr "Lautheits-Report exportieren" #: loudness_dialog.cc:525 msgid "Save Loudness Preset" msgstr "Sichere Lautheits-Voreinstellung" #: loudness_dialog.cc:691 msgid "" "True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is " "missing on your system. Please contact your vendor." msgstr "" "Die Messung von Echt-Spitzenwert und Lautheit ist fehlgeschlagen. Das%1-VAMP " "Analyse-Plugin fehlt in Ihrer Installation. Bitte kontaktieren Sie Ihre " "Bezugsquelle." #: loudness_dialog.cc:778 msgid "exceeds" msgstr "überschreitet" #: loudness_dialog.cc:779 msgid " ±40 dB" msgstr " ±40 dB" #: loudness_dialog.cc:782 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Hinzufügen/Setzen" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Aufruf" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Neuer Haken" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238 msgid "Load" msgstr "Laden" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:536 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Aktionsskripte sind vom Benutzer ausgelöste Aktionen (Menüeinträge, Kürzel, " "Schaltflächen der Werkzeugleisten) für Stapelbearbeitung oder speziell " "angepasste Aufgaben." #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "Aktionsskripte" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Signal(e)" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Lua Aktions-Ankerpunkte sind durch Ereignisse ausgelöste Callbacks für das " "Editor/Mixer GUI. Sobald ein Skript registriert ist, wird es automatisch von " "Ereignissen ausgelöst, um eine bestimmte Aufgabe auszuführen." #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "Aktions-Ankerpunkte" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Lua Projektskripte werden in die Verarbeitungs-\"engine\" geladen und in " "Echtzeit abgearbeitet. Sie werden periodisch am Beginn jedes Audiozyklus im " "Kontext des Echtzeitprozesses gestartet, bevor jegliche weitere Verarbeitung " "durchgeführt wird." #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "Projekt-Skripte" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Aktion %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4558 msgid "Unset" msgstr "Zuordnung aufheben" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: luainstance.cc:499 msgid "Main_menu" msgstr "Hauptmenü" #: luainstance.cc:501 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: luainstance.cc:503 msgid "redirectmenu" msgstr "Umleitungsmenu" #: luainstance.cc:507 msgid "ProcessorMenu" msgstr "ProzessorMenu" #: luainstance.cc:1358 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "Lade Benutzer-UI-Skriptdatei %1" #: luainstance.cc:1361 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "Kann UI-Skriptdatei \"%1\" nicht lesen" #: luainstance.cc:1366 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Benutzer-UI-Skriptdatei %1 konnte nicht geladen werden." #: luainstance.cc:1391 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "UI-Skriptdatei %1 nicht gespeichert" #: luainstance.cc:1541 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "Tastenkürzel oder Lua-Skript hinzufügen" #: luainstance.cc:1545 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Einen Ankerpunkt für Lua Callbacks hinzufügen" #: luainstance.cc:1552 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Lua Projektskript hinzufügen" #: luainstance.cc:1575 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2" #: luainstance.cc:1592 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Skript-Parameter setzen" #: luainstance.cc:1617 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2" #: luainstance.cc:1621 luainstance.cc:1625 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Starten" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Ausgabe löschen" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig machen" #: luawindow.cc:167 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Editor-Puffer auswählen" #: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException: %1" #: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Glib Ausnahme: %1" #: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "C++ Ausnahme: %1" #: luawindow.cc:372 msgid "Deleted %1" msgstr "Gelöscht %1" #: luawindow.cc:375 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Konnte %1 nicht löschen" #: luawindow.cc:441 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Fehlender Skript-Kopfbereich. \n" "Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` " "Funktion." #: luawindow.cc:446 msgid "Script fails to compile." msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren." #: luawindow.cc:453 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Ungültiger oder fehlender script-name oder script-type." #: luawindow.cc:458 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Ungültiger Skripttyp.\n" "Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'." #: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521 msgid "Saved as %1" msgstr "Als %1 gespeichert" #: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1" #: luawindow.cc:482 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor." #: luawindow.cc:667 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Zwischenspeicher %1" #: luawindow.cc:669 msgid "Action: '%1'" msgstr "Aktion: '%1'" #: luawindow.cc:671 msgid "Snippet: %1" msgstr "Schnipsel: %1" #: luawindow.cc:683 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: main.cc:102 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden." #: main.cc:152 main.cc:168 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet" #: main.cc:155 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in %2.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:169 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet." #: main.cc:203 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen " #: main.cc:205 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten" #: main.cc:321 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:324 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version " #: main.cc:334 msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis" #: main.cc:335 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:337 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:338 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:339 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen, " #: main.cc:340 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind, halten." #: main.cc:348 msgid "%1 is already running." msgstr "&1 läuft bereits." #: main.cc:390 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: main.cc:392 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "Konnte %1 nicht initialisieren (vermutlich wegen korrupter " "Konfigurationsdateien).\n" "Für mehr Informationen starten Sie %1 von der Kommandozeile." #: main.cc:401 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren" #: main.cc:408 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen" #: main.cc:415 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen" #: main_clock.cc:76 msgid "Display absolute time" msgstr "Absolutzeit anzeigen" #: main_clock.cc:81 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt" #: main_clock.cc:86 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Delta zur Ursprungsmarke anzeigen" #: main_clock.cc:94 tempo_dialog.cc:68 msgid "Edit Tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: main_clock.cc:95 tempo_dialog.cc:499 msgid "Edit Time Signature" msgstr "Taktart bearbeiten" #: main_clock.cc:96 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: main_clock.cc:97 msgid "Insert Time Signature Change" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: marker.cc:297 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2674 recorder_ui.cc:81 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:761 trigger_ui.cc:718 #: trigger_ui.cc:751 msgid "None" msgstr "Kein" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI-Kanalkontrolle" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Alle Kanäle wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Alle Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen" #: midi_clip_editor.cc:94 msgid "MIDI Region Trimmer:" msgstr "MIDI Region Trimmer:" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exportiere MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:732 msgid "Whole" msgstr "Ganze" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Half" msgstr "Halbe" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Triplet" msgstr "Triole" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstel" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Num" msgstr "Nr." #: midi_list_editor.cc:109 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:219 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:228 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:238 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:248 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:262 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:464 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:528 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:603 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:611 midi_list_editor.cc:620 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:628 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:692 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:775 msgid "channel edit" msgstr "Kanal editieren" #: midi_region_view.cc:811 msgid "velocity edit" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_region_view.cc:870 msgid "add note" msgstr "Note hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1843 msgid "step add" msgstr "Schritt hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1938 midi_region_view.cc:1962 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:2003 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:2022 midi_region_view.cc:2023 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:2034 midi_region_view.cc:2036 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2082 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2100 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2700 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:2738 msgid "copy notes" msgstr "Noten kopieren" #: midi_region_view.cc:3260 msgid "change velocities" msgstr "Velocity ändern" #: midi_region_view.cc:3326 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:3354 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3420 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3435 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3483 msgid "Bank " msgstr "Bank " #: midi_region_view.cc:3485 msgid "Channel " msgstr "Kanal" #: midi_region_view.cc:3686 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_region_operations_box.cc:48 msgid "MIDI Region Operations:" msgstr "MIDI Region Operationen:" #: midi_region_operations_box.cc:63 msgid "Legatize..." msgstr "Legatieren..." #: midi_region_properties_box.cc:51 msgid "MIDI Region Properties:" msgstr "MIDI Region Eigenschaften:" #: midi_region_properties_box.cc:59 msgid "Patches..." msgstr "Patches..." #: midi_region_properties_box.cc:65 msgid "CCs..." msgstr "CCs..." #: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255 msgid "Send Patches" msgstr "Sende Patches" #: midi_trigger_properties_box.cc:63 msgid "Send CCs" msgstr "Sende CCs" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen" #: midi_streamview.cc:525 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen" #: midi_time_axis.cc:256 msgid "External MIDI Device" msgstr "Externes MIDI-Gerät" #: midi_time_axis.cc:257 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus Externes Gerät" #: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392 #: midi_time_axis.cc:474 msgid "Plugin Provided" msgstr "Vom Plugin bereitgestellt" #: midi_time_axis.cc:648 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:653 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:657 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:658 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:659 msgid "Channel Selector..." msgstr "Kanalauswahl..." #: midi_time_axis.cc:662 mixer_strip.cc:1140 route_time_axis.cc:794 #: trigger_strip.cc:296 msgid "Patch Selector..." msgstr "Patch Auswahl..." #: midi_time_axis.cc:665 msgid "Restore Patch" msgstr "Patch wiederherstellen" #: midi_time_axis.cc:670 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: midi_time_axis.cc:733 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:736 msgid "Pressure" msgstr "Druckdaten" #: midi_time_axis.cc:745 midi_time_axis.cc:1060 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:747 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Polyphoner Tastendruck" #: midi_time_axis.cc:752 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:809 midi_time_axis.cc:937 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:813 midi_time_axis.cc:941 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:824 midi_time_axis.cc:952 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:1098 midi_time_axis.cc:1101 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:1110 midi_time_axis.cc:1113 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1131 msgid "Sustained" msgstr "Sustain" #: midi_time_axis.cc:1138 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1158 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:1165 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:1172 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_time_axis.cc:1243 msgid "" "Are you sure you want to\n" "show all MIDI automation lanes?" msgstr "Sind Sie sicher, alle MIDI Automationsspuren anzeigen zu wollen?" #: midi_time_axis.cc:1245 route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:481 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: midi_time_axis.cc:1247 msgid "" "There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, " "not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 " "automation lanes which is not generally useful. This will take some time and " "also slow down the GUI significantly." msgstr "" "Es gibt 128 Control-Change Parameter mal 16 MIDI Kanäle, und das ohne " "weitere MIDI-Nachrichten. Diese alle anzuzeigen wird über 2000 " "Automationsspuren hinzufügen, was im Allgemeinen nicht sinnvoll ist. Das " "wird eine Weile dauern und auch die GUI verlangsamen." #: midi_tracer.cc:54 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste: " #: midi_tracer.cc:61 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:63 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:64 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:79 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Neue Velocity" #: mini_timeline.cc:80 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Navigations-Zeitleiste. Benutze Linksklick, um an einem Zeitpunkt " "oder Marker zu positionieren; Mausrad, um zu springen, für feinere Kontrolle " "%1 halten, für noch feinere Kontrolle %2 + %3. Rechtsklick, um " "Anzeigebereich zu setzen. Die Einheit für die Anzeige wird durch die erste " "Uhr definiert." #: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1157 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1159 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:829 msgid "2 mins" msgstr "2 mins" #: mini_timeline.cc:830 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: mini_timeline.cc:831 msgid "10 mins" msgstr "10 Minuten" #: mini_timeline.cc:832 msgid "20 mins" msgstr "20 Minuten" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Fehlende Datei" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:159 tempo_dialog.cc:160 #: tempo_dialog.cc:552 tempo_dialog.cc:553 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2-Datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "Fehlende Quelldateien" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51 #: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" "In diesem Projekt fehlen folgende %1 Dateien.\n" "Sie sind durch Stille ersetzt worden:\n" "\n" #: missing_filesource_dialog.cc:57 msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n" msgstr "" "... und weitere %1 Dateien. Die komplette Liste finden Sie im Logfenster. \n" #: missing_filesource_dialog.cc:60 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" "\n" "Die Regionen und Bearbeitungen sind erhalten worden.\n" "Falls das unerwartet ist, finden Sie die Dateien und stellen den " "Projektordner wieder her .\n" #: missing_filesource_dialog.cc:64 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n" msgstr "" "Das Hinzufügen von neuen Inhalten wird die MIDI-Dateien neu erzeugen und " "diese Warnung verhindern,\n" "aber auch eine zukünftige Wiederherstellung der Originale in existierenden " "Regionen verunmöglichen.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:35 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:43 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden " "werden:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is " "reloaded.\n" msgstr "" "\n" "Diese Plugins werden bis zum Neuladen des Projekts durch inaktive " "Platzhalter ersetzt.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:53 msgid "" "It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-" "load the session.\n" msgstr "" "Es wird empfohle, fehlende Plugins zu installieren, neuerlich zu scannen,, " "und das Projekt neu zu laden.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:55 msgid "Third party plugins have not yet been indexed." msgstr "Dritthersteller-Plugins sind noch nicht indiziert worden." #: missing_plugin_dialog.cc:56 msgid "Scan %1 plugins now?" msgstr "Jetzt %1 Plugins scannen?" #: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205 msgid "AudioUnit and VST" msgstr "AudioUnit und VST" #: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207 #: rc_option_editor.cc:3819 msgid "VST" msgstr "VST" #: missing_plugin_dialog.cc:64 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: missing_plugin_dialog.cc:65 msgid "No" msgstr "Nein" #: mixer_strip.cc:189 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten." #: mixer_strip.cc:191 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten." #: mixer_strip.cc:200 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Diesen Kanalzug verbergen" #: mixer_strip.cc:215 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:223 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:225 mixer_strip.cc:1676 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:226 mixer_strip.cc:1675 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:279 msgid "Mix group" msgstr "Mixgruppe" #: mixer_strip.cc:291 msgid "Trim: " msgstr "Anpassen: " #: mixer_strip.cc:401 rc_option_editor.cc:2792 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:402 rc_option_editor.cc:2793 msgid "Record & Monitor" msgstr "Aufnahme & Monitor" #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:2794 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Sperre" #: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2797 msgid "VCA Assigns" msgstr "VCA Zuweisungen" #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2798 msgid "Trigger Grid" msgstr "Trigger Raster" #: mixer_strip.cc:408 msgid "Trigger Master" msgstr "Trigger Master" #: mixer_strip.cc:595 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion" #: mixer_strip.cc:618 msgid "Loudness|LAN" msgstr "Loudness|LAN" #: mixer_strip.cc:622 msgid "Master output volume" msgstr "Master-Ausgangspegel" #: mixer_strip.cc:623 msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume" msgstr "Lautheit des Projektes messen, Master-Ausgangspegel normalisieren" #: mixer_strip.cc:658 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:970 mixer_strip.cc:981 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1031 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1034 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1072 route_time_axis.cc:642 track_record_axis.cc:503 #: trigger_strip.cc:252 msgid "Inputs..." msgstr "Eingänge..." #: mixer_strip.cc:1115 plugin_pin_dialog.cc:1031 trigger_strip.cc:281 msgid "Strict I/O" msgstr "Striktes E/A" #: mixer_strip.cc:1125 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "Pre-Fader aufnehmen" #: mixer_strip.cc:1126 msgid "Record Post-Fader" msgstr "Post-Fader aufnehmen" #: mixer_strip.cc:1127 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "Benutzerdefinierte Aufnahme- und Wiedergabe-Positionen" #: mixer_strip.cc:1129 msgid "Disk I/O..." msgstr "Disk E/A..." #: mixer_strip.cc:1136 processor_box.cc:4029 trigger_strip.cc:292 msgid "Pin Connections..." msgstr "Pin-Verbindungen..." #: mixer_strip.cc:1146 trigger_strip.cc:302 msgid "Fan out to Busses" msgstr "An Busse verzweigen" #: mixer_strip.cc:1147 trigger_strip.cc:303 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "An Spuren verzweigen" #: mixer_strip.cc:1175 route_time_axis.cc:859 trigger_strip.cc:331 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplizieren..." #: mixer_strip.cc:1334 processor_box.cc:4039 msgid "Custom LAN Amp Position" msgstr "Benutzerdefinierte Position des LAN Verstärkers" #: mixer_strip.cc:1461 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:1465 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1481 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:1485 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:1489 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1493 msgid "Meter|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:1498 msgid "Meter|C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:1653 route_ui.cc:237 track_record_axis.cc:264 #: trigger_strip.cc:343 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1655 mixer_strip.cc:1689 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:1686 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260 msgid "MonitorInput|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:1687 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:1702 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2425 #: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:1705 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:1710 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:1711 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:1999 meter_strip.cc:898 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2001 meter_strip.cc:900 msgid "Change all to %1" msgstr "Alle zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2003 meter_strip.cc:902 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern" #: mixer_ui.cc:166 mixer_ui.cc:1660 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Track, Bus, or VCA channels" msgstr "" "Hier rechts- oder doppelklicken,\n" "um Spur-, Bus- oder VCA-Kanäle hinzuzufügen" #: mixer_ui.cc:192 route_time_axis.cc:271 route_time_axis.cc:815 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_ui.cc:237 mixer_ui.cc:259 mixer_ui.cc:262 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugin-Favoriten" #: mixer_ui.cc:260 mixer_ui.cc:3017 msgid "Recent Plugins" msgstr "Zuletzt verwendete Plugins" #: mixer_ui.cc:261 mixer_ui.cc:3015 msgid "Top-10 Plugins" msgstr "Top-10 Plugins" #: mixer_ui.cc:659 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1" #: mixer_ui.cc:926 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Die Zahl der Audio-Ausgangsports ded Plugins (%1) entspricht nicht der Zahl " "der Ausgangsports der Spur (%2). Kann nicht verzweigen." #: mixer_ui.cc:944 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "Das Instrument hat nur 1 Ausgangsbus. Es gibt nichts zu verzweigen." #: mixer_ui.cc:1934 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:382 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: mixer_ui.cc:1935 route_list_base.cc:383 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: mixer_ui.cc:1936 route_list_base.cc:384 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: mixer_ui.cc:1937 route_list_base.cc:385 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: mixer_ui.cc:1938 route_list_base.cc:386 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: mixer_ui.cc:1939 route_list_base.cc:387 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: mixer_ui.cc:1940 route_list_base.cc:388 msgid "Show All Busses" msgstr "Alle Busse anzeigen" #: mixer_ui.cc:1941 route_list_base.cc:389 msgid "Hide All Busses" msgstr "Alle Busse verstecken" #: mixer_ui.cc:1983 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:2081 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:2817 msgid "Strips" msgstr "Kanalzüge" #: mixer_ui.cc:2878 mixer_ui.cc:2884 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: mixer_ui.cc:3273 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Kein(e) Spur/Bus ausgewählt." #: mixer_ui.cc:3275 msgid "Add at the top" msgstr "Am Anfang hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3277 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Vor dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3279 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Nach dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3281 msgid "Add at the end" msgstr "Am Ende hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3287 msgid "Remove from favorites" msgstr "Von Favoriten entfernen" #: mixer_ui.cc:3293 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset löschen" #: mixer_ui.cc:3571 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_ui.cc:3572 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_ui.cc:3573 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_ui.cc:3574 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_ui.cc:3575 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_ui.cc:3576 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_ui.cc:3579 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren" #: mixer_ui.cc:3580 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden" #: mixer_ui.cc:3581 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen" #: mixer_ui.cc:3582 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen" #: mixer_ui.cc:3583 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen" #: mixer_ui.cc:3584 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten" #: mixer_ui.cc:3585 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten" #: mixer_ui.cc:3586 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren" #: mixer_ui.cc:3588 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen" #: mixer_ui.cc:3589 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "Vorigen Mixer Strip auswählen" #: mixer_ui.cc:3591 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_ui.cc:3592 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Mixerfenster nach rechts scrollen" #: mixer_ui.cc:3594 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: mixer_ui.cc:3597 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Mixer: Zeige Mixer Liste" #: mixer_ui.cc:3599 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Mixer: Zeige VCAs" #: mixer_ui.cc:3602 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Mixer: Zeige Mixbusse" #: mixer_ui.cc:3605 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Mixer: Monitorsektion anzeigen" #: mixer_ui.cc:3607 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Mixer: Zeige Foldback Strip" #: mixer_ui.cc:3609 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "Zu Festplatten-Monitoring umschalten" #: mixer_ui.cc:3610 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "Zu Eingangsmonitoring umschalten" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "Peaks zurücksetzen" #: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2429 vca_master_strip.cc:221 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:933 msgid "Variable height" msgstr "Variable Höhe" #: meter_strip.cc:934 msgid "Short" msgstr "Short" #: meter_strip.cc:935 msgid "Tall" msgstr "Tall" #: meter_strip.cc:936 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:937 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Spitzenwert (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordisch" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:89 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: monitor_section.cc:124 msgid "Isolated" msgstr "Isoliert" #: monitor_section.cc:128 msgid "Auditioning" msgstr "Vorhören" #: monitor_section.cc:137 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschaltet.\n" "Klicken, um isoliertes Solo überall auszuschalten." #: monitor_section.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:157 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place" #: monitor_section.cc:163 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um" #: monitor_section.cc:169 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um" #: monitor_section.cc:175 msgid "Excl. Solo" msgstr "Exkl. Solo" #: monitor_section.cc:177 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, dass nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:184 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Mute" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:191 msgid "Processors" msgstr "Prozessoren" #: monitor_section.cc:193 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben" #: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251 #: monitor_section.cc:297 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:219 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:236 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:238 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge" #: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330 #: monitor_section.cc:963 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:302 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:338 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:402 port_group.cc:614 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:951 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Benutze Monitorsektion" #: monitor_section.cc:965 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren" #: monitor_section.cc:972 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten" #: monitor_section.cc:977 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen" #: monitor_section.cc:982 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:987 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:996 msgid "In-place solo" msgstr "In-Place Solo" #: monitor_section.cc:998 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören" #: monitor_section.cc:1000 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören" #: monitor_section.cc:1003 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Exklusives Solo umschalten" #: monitor_section.cc:1005 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus" #: monitor_section.cc:1339 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "Auswahl des Monitorausgangs" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "überbrückt" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: multi_region_properties_box.cc:54 msgid "Some regions are muted" msgstr "Einige Regionen sind gemutet" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich bin schon Abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "Nur neuer Favorit" #: new_user_wizard.cc:77 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware verwenden.\n" "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: new_user_wizard.cc:79 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: new_user_wizard.cc:139 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie " "können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können " "Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit " "neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen. " #: new_user_wizard.cc:157 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "GUI- und Schriftgröße:" #: new_user_wizard.cc:160 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Dies kann später in Einstellungen > Erscheinungsbild geändert " "werden." #: new_user_wizard.cc:162 new_user_wizard.cc:166 rc_option_editor.cc:1115 #: rc_option_editor.cc:3132 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:163 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:164 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:165 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:193 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: new_user_wizard.cc:263 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: new_user_wizard.cc:269 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: new_user_wizard.cc:293 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: new_user_wizard.cc:314 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen " "geändert werden) \n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: new_user_wizard.cc:335 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: new_user_wizard.cc:361 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: new_user_wizard.cc:363 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache " "Anwendungen empfohlen." #: new_user_wizard.cc:372 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: new_user_wizard.cc:375 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: new_user_wizard.cc:397 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: new_user_wizard.cc:517 startup_fsm.cc:885 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Demo-Projekt %1 kopiert." #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:65 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Beschränke RMS auf:" #: normalize_dialog.cc:68 msgid "Constrain LUFS to:" msgstr "Begrenze LUFS auf:" #: normalize_dialog.cc:81 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: normalize_dialog.cc:99 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:101 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:118 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Note auswählen" #: opts.cc:66 msgid "Usage: " msgstr "Verwendung: " #: opts.cc:66 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]" #: opts.cc:68 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine " "Digitale Audio Workstation (DAW)." #: opts.cc:70 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: opts.cc:71 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n" #: opts.cc:72 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Alle möglichen Menü-Aktionsnamen ausgeben\n" #: opts.cc:73 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle momentanen Tastaturkürzel ausgeben\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt " "deaktivieren\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, " "Voreinstellung: ardour\n" #: opts.cc:76 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Alle Plugins deaktivieren (safe mode)\n" #: opts.cc:78 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:80 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:81 msgid " -k, --keybindings Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings Pfad zur Dateimit den zu ladenden " "Tastaturbelegungen\n" #: opts.cc:82 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:83 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:84 msgid "" " -N, --new Create a new session from the command line\n" msgstr "" "-N, --new Erstelle ein neues Projekt an der " "Kommandozeile.\n" #: opts.cc:85 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:86 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n" #: opts.cc:87 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr " -S, --sync Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:88 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n" #: opts.cc:89 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n" #: opts.cc:91 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Melden Sie Fehler auf http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:92 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Website http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:600 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:181 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: panner_ui.cc:421 msgid "Link send and main panner" msgstr "Send- und Hauptpanner koppeln" #: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "%1 (Pgm-%2)" #: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182 msgid "Bank %1" msgstr "Bank %1" #: patch_change_widget.cc:210 msgid "Pgm-%1" msgstr "Pgm-%1" #: patch_change_widget.cc:243 msgid "Override Patch Changes" msgstr "Patchwechsel überschreiben" #: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:401 msgid "Audition on Change" msgstr "Bei Änderung vorhören" #: patch_change_widget.cc:426 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" "Hinweis: Patchauswahl ist nur momentan (nur Midi-Tracks behalten Bank/" "Patchauswahl)." #: patch_change_widget.cc:432 msgid "Start Note:" msgstr "Startnote:" #: patch_change_widget.cc:434 msgid "End Note:" msgstr "Endnote:" #: patch_change_widget.cc:816 patch_change_widget.cc:835 msgid "Trigger Patch Select" msgstr "Trigger-Patch Auswahl" #: patch_change_widget.cc:820 msgid "Chn %1" msgstr "Chn %1" #: patch_change_widget.cc:850 msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\"" msgstr "Wähle Patch für \"%1\" - \"%2\"" #: patch_change_widget.cc:884 patch_change_widget.cc:897 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Wähle Patch für \"%1\"" #: playlist_selector.cc:65 msgid "Group ID" msgstr "Gruppen ID" #: playlist_selector.cc:80 msgid "Scope: " msgstr "Wirkbereich:" #: playlist_selector.cc:83 msgid "Only this track/group" msgstr "Nur diese Spur/Gruppe" #: playlist_selector.cc:84 msgid "Rec-armed tracks" msgstr "Aufnahmebereite Spuren" #: playlist_selector.cc:85 msgid "ALL tracks" msgstr "ALLE Spuren" #: playlist_selector.cc:215 msgid "Select a Playlist for: %1" msgstr "Wähle eine Wiedegabeliste für: %1" #: playlist_selector.cc:218 msgid "Copy a Playlist for: %1" msgstr "Kopiere eine Wiedegabeliste für: %1" #: playlist_selector.cc:221 msgid "Share a Playlist for: %1" msgstr "Teile eine Wiedegabeliste für: %1" #: playlist_selector.cc:224 msgid "Steal a Playlist for: %1" msgstr "Stehle eine Wiedegabeliste für: %1" #: playlist_selector.cc:250 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:302 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:142 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "Aus" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "Ausgang / Eingang" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "Eingang +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "Ausgang +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "Live Signal:" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_manager_ui.cc:52 msgid "Update Index Only" msgstr "Nur Index aktualisieren" #: plugin_manager_ui.cc:53 msgid "Discover New/Updated" msgstr "Neue/Upgedatete entdecken" #: plugin_manager_ui.cc:54 msgid "Re-scan All" msgstr "Alle erneut scannen" #: plugin_manager_ui.cc:55 msgid "Re-scan Faulty" msgstr "Fehlerhafte erneut scannen" #: plugin_manager_ui.cc:56 msgid "Re-scan Selected" msgstr "Ausgewählte erneut scannen" #: plugin_manager_ui.cc:57 msgid "Clear Stale Scan Log" msgstr "Lösche veraltetes Scanprotokoll" #: plugin_manager_ui.cc:58 msgid "Show Plugin Prefs" msgstr "Zeige Plugin-Einstellungen" #: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:608 #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81 #: transport_masters_dialog.cc:734 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:169 msgid "Tags" msgstr "Stichworte" #: plugin_manager_ui.cc:62 msgid "Maker" msgstr "Hersteller" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Plugin Scan Result" msgstr "Pluginscan-Resultat" #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore|Ign" msgstr "Ign" #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)" msgstr "Ignoriere dieses Plugin (und andere in der selben Datei)" #: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97 msgid "Favorite|Fav" msgstr "Fav" #: plugin_manager_ui.cc:113 msgid "Add this plugin to the favorite list" msgstr "Füge dieses Plugin der Favoritenliste hinzu" #: plugin_manager_ui.cc:114 msgid "Hide this plugin in the plugin-selector" msgstr "Verberge dieses Plugin in der Pluginauswahl" #: plugin_manager_ui.cc:115 msgid "Plugin standard" msgstr "Plugin Standard" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "File/ID" msgstr "Datei/ID" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)" msgstr "Die Plugindatei oder eine einzigartige ID (AU, LV2)" #: plugin_manager_ui.cc:117 msgid "Name of the plugin" msgstr "Name des Plugins" #: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_manager_ui.cc:118 msgid "The plugin's vendor" msgstr "Plugin-Hersteller" #: plugin_manager_ui.cc:119 msgid "Meta data: category and tags" msgstr "Metadaten: Kategorie und Stichworte" #: plugin_manager_ui.cc:170 msgid "Plugin Count" msgstr "Plugin-Anzahl" #: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:641 #: sfdb_ui.cc:643 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugin_manager_ui.cc:173 msgid "Scan Actions" msgstr "Scan-Aktionen" #: plugin_manager_ui.cc:237 msgid "Linux VST2 Path" msgstr "Linux VST-Pfad" #: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244 msgid "Configure where to look for VST2 plugins." msgstr "Konfiguriere Suchpfade für VST2 Plugins." #: plugin_manager_ui.cc:243 msgid "Windows VST2 Path" msgstr "Windows VST-Pfad" #: plugin_manager_ui.cc:249 msgid "VST3 Path" msgstr "VST3-Pfad" #: plugin_manager_ui.cc:250 msgid "" "Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 " "locations." msgstr "" "Konfiguriere Suchpfade für VST3-Plugins (zusätzlich zu den VST3 Standard-" "Orten)" #: plugin_manager_ui.cc:260 msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins." msgstr "Nur Plugin-Index aktualisieren, keine neuen Plugins entdecken." #: plugin_manager_ui.cc:261 msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins." msgstr "" "Index auffrischen und nach neu installierten oder upgedateten Plugins " "scannen." #: plugin_manager_ui.cc:262 msgid "" "Scans all plugins, regardless if they have already been successfully " "scanned.\n" "Depending on the number of plugins installed this can take a long time." msgstr "" "Scannt alle Plugins, unabhängig davon, ob sie bereits erfolgreich gescannt " "wurden.\n" "Abhängig von der Anzahl der installierten Plugins kann das lange dauern." #: plugin_manager_ui.cc:263 msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned." msgstr "Scannt Plugins, die noch nicht erfolgreich gescannt wurden." #: plugin_manager_ui.cc:264 msgid "Scans the selected plugin." msgstr "Scannt die ausgewählten" #: plugin_manager_ui.cc:265 msgid "Forget about plugins that have been removed from the system." msgstr "Vergisst Plugins, die vom System entfernt wurden." #: plugin_manager_ui.cc:266 msgid "Open preference window" msgstr "Öffne Einstellungsfenster" #: plugin_manager_ui.cc:268 msgid "Match plugin name" msgstr "Übereinstimmender Plugin-Name" #: plugin_manager_ui.cc:269 msgid "Match plugin type" msgstr "Übereinstimmender Plugin-Typ" #: plugin_manager_ui.cc:270 msgid "Match any tag" msgstr "Übereinstimmendes Stichwort" #: plugin_manager_ui.cc:271 msgid "Match plugin vendor" msgstr "Übereinstimmender Plugin-Hersteller" #: plugin_manager_ui.cc:272 msgid "Match File/ID" msgstr "Übereinstimmende Datei/ID" #: plugin_manager_ui.cc:273 msgid "Match complete file install path on disk" msgstr "Übereinstimmender Datei/Installationspfad auf Festplatte" #: plugin_manager_ui.cc:353 msgid "Concealed" msgstr "Verborgen" #: plugin_manager_ui.cc:366 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: plugin_manager_ui.cc:369 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: plugin_manager_ui.cc:372 msgid "Incompatible" msgstr "Inkompatibel" #: plugin_manager_ui.cc:609 msgid "Total" msgstr "Total" #: plugin_manager_ui.cc:613 msgid "Err" msgstr "Err" #: plugin_manager_ui.cc:617 msgid "Mis" msgstr "Mis" #: plugin_manager_ui.cc:733 rc_option_editor.cc:4849 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Plugins erneut scannen?" #: plugin_manager_ui.cc:750 rc_option_editor.cc:3907 msgid "Set Windows VST2 Search Path" msgstr "Windows VST2 Suchpfad einstellen" #: plugin_manager_ui.cc:759 rc_option_editor.cc:3888 msgid "Set Linux VST2 Search Path" msgstr "Linux VST2 Suchpfad einstellen" #: plugin_manager_ui.cc:768 rc_option_editor.cc:3937 msgid "Set Additional VST3 Search Path" msgstr "Zusätzlichen VST3-Pfad angeben" #: plugin_manager_ui.cc:782 msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Plugins erneut scannen möchten?" #: plugin_manager_ui.cc:783 msgid "Rescan Plugins" msgstr "Plugins erneut scannen" #: plugin_manager_ui.cc:784 msgid "" "This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. " "Depending on the number if plugins installed this can take a long time." msgstr "" "Dies startet einen neuen Scan, und alle Cachedaten und Ignorelistenwerden " "fallengelassen. Abhängig von der Anzahl der installierten Pluginskann das " "lange dauern." #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "Manuelle Konfiguration" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86 #: step_entry.cc:89 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Audio-Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "Instanzen" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "Audio Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "Ausgangspresets" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen" #: plugin_pin_dialog.cc:316 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "Kann Operation während aktiver Aufnahme nicht durchführen." #: plugin_pin_dialog.cc:353 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: plugin_pin_dialog.cc:498 plugin_pin_dialog.cc:502 plugin_pin_dialog.cc:506 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215 #: rc_option_editor.cc:2598 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugin_pin_dialog.cc:535 plugin_setup_dialog.cc:224 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 Kanal" msgstr[1] "%1 Kanäle" #: plugin_pin_dialog.cc:661 processor_box.cc:253 msgid "Send" msgstr "Send" #: plugin_pin_dialog.cc:1017 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Latenz %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1017 plugin_pin_dialog.cc:1021 msgid "no-inplace" msgstr "kein-inplace" #: plugin_pin_dialog.cc:1019 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Latenz %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1075 msgid "Instance #%1" msgstr "Instanz #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1573 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "Konnte Sidechain nicht umschalten." #: plugin_pin_dialog.cc:1603 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "Konnte Plugin-Konfiguration nicht zurücksetzen." #: plugin_pin_dialog.cc:1618 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "Konnte Kanal-Voreinstellung nicht ändern." #: plugin_pin_dialog.cc:1629 msgid "Failed to change instance count" msgstr "Konnte Zahl der Instanzen nicht ändern" #: plugin_pin_dialog.cc:1642 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "Konnte Ausgangskonfiguration des Plugins nicht ändern." #: plugin_pin_dialog.cc:1666 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "Konnte Eingangskonfiguration des Plugins nicht ändern." #: plugin_pin_dialog.cc:1765 processor_box.cc:2769 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1772 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2035 plugin_pin_dialog.cc:2044 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Pin Konfiguration: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "Bank/Hersteller" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "Typ/Kategorie" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "-Alle-" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "-Benutzer-" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(Benutzer Voreinstellung" #: plugin_scan_dialog.cc:47 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Suche nach Plugins" #: plugin_scan_dialog.cc:48 msgid "Auto skip unresponsive plugins" msgstr "Überspringe nicht reagierende Plugins automatisch" #: plugin_scan_dialog.cc:49 msgid "Abort scanning (for all plugins)" msgstr "Scannen abbrechen (für alle Plugins)" #: plugin_scan_dialog.cc:50 msgid "Skip this plugin" msgstr "Überspringe dieses Plugin" #: plugin_scan_dialog.cc:58 msgid "" "Scan is taking a long time.\n" "Please check for popup dialogs." msgstr "" "Der Scan dauert sehr lange.\n" " Sehen Sie sich bitte nach Popup-Dialogen um." #: plugin_scan_dialog.cc:110 msgid "" "Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might " "be incomplete." msgstr "" "Scan aller Plugins abbrechen, und diesen Dialog schließen. Ihre Plugin-Liste " "kann unvollständig sein." #: plugin_scan_dialog.cc:111 msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list." msgstr "Scan dieses Plugins abbrechen. Es wird in der Plugin-Liste ignoriert." #: plugin_scan_dialog.cc:112 msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden beim Scannen Plugins, deren Scan lange dauert, " "ignoriert." #: plugin_scan_dialog.cc:220 plugin_scan_dialog.cc:222 #: plugin_scan_dialog.cc:225 msgid "seconds|s" msgstr "s" #: plugin_scan_dialog.cc:251 msgid "Scan timeout %1" msgstr "Scan-Timeout %1" #: plugin_scan_dialog.cc:253 msgid "Scanning" msgstr "Scanne" #: plugin_scan_dialog.cc:262 msgid "Scanning since %1" msgstr "Scanne seit %1" #: plugin_scan_dialog.cc:318 msgid "Scanning: " msgstr "Scanne:" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Plugin-Einrichtung" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Kopiere E/A-Zuordnung" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Verzweigen" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Es ist bereits ein Instrumentenplugin vorhanden." #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "mit" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "E/A-Pin Zuordnung" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Konfiguriere Plugin '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Ausgangskonfiguration" #: plugin_selector.cc:74 msgid "Plugin Selector" msgstr "Plugin-Auswahl" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio E/A" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "MIDI E/A" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:143 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:147 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:167 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Bei Suche Filter ignorieren" #: plugin_selector.cc:172 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Alle Suchkriterien müssen zutreffen." #: plugin_selector.cc:175 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "" "Z.B.: \"ess dyn\" wird \"dynamic de-esser\", aber nicht \"de-esser\" finden." #: plugin_selector.cc:203 msgid "Show Effects Only" msgstr "Zeige nur Effekte" #: plugin_selector.cc:204 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Zeige nur Instrumente" #: plugin_selector.cc:205 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Zeige nur Utilities" #: plugin_selector.cc:206 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Zeige nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:207 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Zeige nur versteckte" #: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225 msgid "Show All Formats" msgstr "Zeige alle" #: plugin_selector.cc:246 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plugin_selector.cc:273 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte, aus einem Wort bestehende Stichworte " "für das gewählte Plugin ein." #: plugin_selector.cc:276 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "" "Sie können in einem Tag Bindestriche, Beistriche und Unterstriche verwenden." #: plugin_selector.cc:279 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "Z.B.: \"Dynamik De-Esser Vocal\" wendet drei Stichworte an." #: plugin_selector.cc:290 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Stichworte des ausgewählten Plugins" #: plugin_selector.cc:328 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038 msgid "Show All Creators" msgstr "Zeige alle Urheber" #: plugin_selector.cc:764 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:956 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:958 msgid "Plugin Selector..." msgstr "Plugin-Auswahl..." #: plugin_selector.cc:962 msgid "By Popularity" msgstr "Nach Beliebtheit" #: plugin_selector.cc:965 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:968 msgid "By Tags" msgstr "Nach Stichwort" #: plugin_selector.cc:1189 msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?" msgstr "Jetzt nach VST2/3 und AudioUnit Plugins scannen?" #: plugin_selector.cc:1191 msgid "Scan VST2/3 Plugins now?" msgstr "Jetzt nach VST2/3 Plugins scannen?" #: plugin_selector.cc:1195 msgid "Discover %1 Plugins?" msgstr "Entdecke %1-Plugins?" #: plugin_selector.cc:1197 msgid "VST/AU" msgstr "VST/AU" #: plugin_selector.cc:1203 msgid "" "Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned " "before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin " "Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take " "several minutes." msgstr "" "Dritthersteller-Plugins sind noch nicht indiziert worden. %1 Plugins müssen " "gescannt werden, bevor sie benutzbar sind. Dies kann auch manuell über " "Fenster > Plugin Manager ausgelöst werden. Abhängig von der Anzahl der " "installierten Plugins kann der Prozess etliche Minuten dauern." #: plugin_ui.cc:144 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:157 plugin_ui.cc:275 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine VST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:160 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor" #: plugin_ui.cc:305 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine linuxVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:333 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine MacVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:361 msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin" msgstr "create_vst3_editor Aufruf mit einem Nicht-VST3 Plugin" #: plugin_ui.cc:441 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:529 transport_masters_dialog.cc:757 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:532 msgid "Preset Browser" msgstr "Voreinstellungs-Browser" #: plugin_ui.cc:535 msgid "Pinout" msgstr "Pinbelegung" #: plugin_ui.cc:537 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:538 msgid "CPU Profile" msgstr "CPU Profil" #: plugin_ui.cc:553 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n" "(Hersteller- und Benutzerpresets)" #: plugin_ui.cc:554 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:555 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:556 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:557 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Zeige den Dialog zum Browsen der Voreinstellungen" #: plugin_ui.cc:558 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-" "Wiedergabemodus sind)" #: plugin_ui.cc:559 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Plugin Pin-Management Dialog anzeigen" #: plugin_ui.cc:560 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Signalverarbeitung des Plugins deaktivieren" #: plugin_ui.cc:561 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Plugin-Verzögerung/Latenz-Kompensation bearbeiten" #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:863 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:616 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:704 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:748 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: plugin_ui.cc:820 msgid "Select Preset" msgstr "Voreinstellung wählen" #: plugin_ui.cc:870 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren" #: plugin_ui.cc:1004 recorder_ui.cc:1261 recorder_ui.cc:1416 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [ms]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Std. Abw." #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[ms]" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "Alle Statistiken zurücksetzen" #: plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Sort by Average Load" msgstr "Nach durchschnittlicher Auslastung sortieren" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "Nach Worst-Case Auslastung sortieren" #: plugin_dspload_window.cc:187 msgid "No Plugins" msgstr "Keine Plugins" #: port_group.cc:347 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:348 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:349 msgid "%1 Sidechains" msgstr "%1 Sidechains" #: port_group.cc:350 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:351 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:352 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:462 port_group.cc:463 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:543 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:548 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:551 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:554 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:649 msgid "Scene " msgstr "Szene " #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Ausgang" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Füge %s %s hinzu" #: port_matrix.cc:480 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:496 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:551 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:553 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:559 msgid "Flip" msgstr "Drehen" #: port_matrix.cc:778 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden" #: port_matrix.cc:781 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden." #: port_matrix.cc:786 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:1007 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:1022 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alle von '%s'" #: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:255 msgid "Return" msgstr "Return" #: processor_box.cc:356 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\"" #: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1673 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten" #: processor_box.cc:552 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Dieses Plugin ist %1 mal repliziert worden." #: processor_box.cc:557 processor_box.cc:1677 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" "%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3" #: processor_box.cc:560 processor_box.cc:1680 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:566 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n" "und wurde durch einen Platzhalter ersetzt." #: processor_box.cc:794 msgid "Inline Display" msgstr "Inline Anzeige" #: processor_box.cc:807 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:811 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:853 msgid "Link panner controls" msgstr "Panner-Elemente verknüpfen" #: processor_box.cc:861 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben" #: processor_box.cc:1878 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n" "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen" #: processor_box.cc:2027 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n" "weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n" "dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:2704 processor_box.cc:3243 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-Inkompatibilität" #: processor_box.cc:2707 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n" #: processor_box.cc:2713 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Plugin hat:\n" #: processor_box.cc:2716 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:2720 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:2723 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "aber am Einfügepunkt gibt es:\n" #: processor_box.cc:2726 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2730 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2733 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:3246 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:3446 msgid "Rename Processor" msgstr "Prozessor umbenennen" #: processor_box.cc:3477 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht " "geändert" #: processor_box.cc:3659 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen" #: processor_box.cc:3670 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n" "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n" "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:3730 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3734 processor_box.cc:3759 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:3736 processor_box.cc:3761 msgid "Remove processors" msgstr "Prozessoren entfernen" #: processor_box.cc:3751 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3754 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3970 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:3973 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:3976 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:3980 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:3981 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "Neuer Foldback Send..." #: processor_box.cc:3982 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "Foldback Send entfernen ..." #: processor_box.cc:3985 msgid "Send Options" msgstr "Send Optionen" #: processor_box.cc:3987 msgid "Clear (all)" msgstr "Löschen (alle)" #: processor_box.cc:3989 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Löschen (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:3991 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Löschen (Post-Fader)" #: processor_box.cc:4021 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:4023 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:4025 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:4033 msgid "Disk I/O ..." msgstr "Disk E/A ..." #: processor_box.cc:4034 msgid "Pre-Fader" msgstr "Pre-Fader" #: processor_box.cc:4035 msgid "Post-Fader" msgstr "Post-Fader" #: processor_box.cc:4047 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..." #: processor_box.cc:4438 msgid "%1: %2 (by %3) [%4]" msgstr "%1: %2 (von %3) [%4]" #: processor_box.cc:4440 msgid "%1 (by %2) [%3]" msgstr "%1 (von %2) [%3]" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Bank MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Bank LSB" #: pt_import_selector.cc:42 msgid "Import PT Session" msgstr "PT Projekt importieren" #: pt_import_selector.cc:66 msgid "All PT sessions" msgstr "Alle PT Projekte" #: pt_import_selector.cc:128 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "PT Projekt [ GÜLTIG ]\n" "\n" "Projektinformationen:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Projekt @ %2Hz\n" "\n" "%3 Audiodateien\n" "%4 Audioregionen\n" "%5 aktive Audioregionen\n" "%6 MIDI-Regionen\n" "%7 aktive MIDI-Regionen\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:138 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "%1WARNUNG:\n" "\n" "Samplerate mstimmt nicht überein,\n" "es wird resamplet\n" #: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:495 msgid "Main Grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:79 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:82 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:87 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:99 rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:1778 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:107 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Betonung auf erstem Schlag" #: rc_option_editor.cc:114 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Benutze eingebaute Standard-Klänge" #: rc_option_editor.cc:121 msgid "Audio file:" msgstr "Audiodatei:" #: rc_option_editor.cc:129 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Betonung:" #: rc_option_editor.cc:139 msgid "Gain level" msgstr "Eingangspegel" #: rc_option_editor.cc:186 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:209 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:271 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:272 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere Aktionsliste von" #: rc_option_editor.cc:342 rc_option_editor.cc:350 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:430 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts " "dauerhaft übernommen." #: rc_option_editor.cc:441 rc_option_editor.cc:496 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:448 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout wählen:" #: rc_option_editor.cc:467 msgid "When Clicking:" msgstr "Bei Klick:" #: rc_option_editor.cc:475 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:481 rc_option_editor.cc:504 rc_option_editor.cc:527 msgid "+ button" msgstr "+ Maustaste" #: rc_option_editor.cc:498 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:519 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:521 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:538 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:" #: rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:586 rc_option_editor.cc:609 #: rc_option_editor.cc:633 rc_option_editor.cc:664 rc_option_editor.cc:692 #: rc_option_editor.cc:712 rc_option_editor.cc:735 rc_option_editor.cc:759 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1%2" #: rc_option_editor.cc:558 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopiere Objekte mittels:" #: rc_option_editor.cc:571 msgid "Recommended Setting: %1-%2%3" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1-%2%3" #: rc_option_editor.cc:573 msgid "Slip Contents using:" msgstr "Rutsche Inhalte mittels:" #: rc_option_editor.cc:594 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:" #: rc_option_editor.cc:611 msgid "Push points using:" msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:" #: rc_option_editor.cc:619 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):" #: rc_option_editor.cc:635 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Verankertes Anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:666 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:" #: rc_option_editor.cc:675 msgid "While Dragging:" msgstr "Während des Mausziehens:" #: rc_option_editor.cc:694 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Einrasten ignorieren mittels:" #: rc_option_editor.cc:714 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Relativ Einrasten mittels:" #: rc_option_editor.cc:722 msgid "While Trimming:" msgstr "Während des Anpassens:" #: rc_option_editor.cc:737 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:" #: rc_option_editor.cc:745 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:" #: rc_option_editor.cc:761 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Feinjustierung mittels:" #: rc_option_editor.cc:770 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Auf empfohlene Voreinstellungen zurücksetzen" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "GUI- und Zeichensatz-Skalierung" #: rc_option_editor.cc:1132 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" "Bei einer Größenänderung muß das Programm für ein völlig akkurates Layout " "neu gestartet werden." #: rc_option_editor.cc:1147 msgid "Scan Time Out" msgstr "Scan-Timeout" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "1 sec" msgstr "1 Sek." #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "15 sec" msgstr "15 Sek." #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "45 sec" msgstr "45 Sek." #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "1'30\"" msgstr "1'30\"" #: rc_option_editor.cc:1163 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Geben Sie die voreingestellte Wartezeit bei der Plugin-Instantiirung an. " "Plugins, die länger brauchen, um geladen zu werden, werden ignoriert. Ein " "Wert von 0 deaktiviert die Wartezeit." #: rc_option_editor.cc:1172 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Wiedergabe (Länge des Puffers in Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:1208 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Aufnahme (Länge des Puffers in Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1220 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)" #: rc_option_editor.cc:1298 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index " "= %1" #: rc_option_editor.cc:1432 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" "Der LTC-Generator wird beim Laden eines Projekts automatisch zu diesem Port " "verbunden." #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "LTC Output Port:" msgstr "LTC Ausgangs-Port:" #: rc_option_editor.cc:1524 msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set." msgstr "Wenn gesetzt, werden TriggerBoxen mit diesem Port verbunden." #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "Default trigger input:" msgstr "Voreingestellter Trigger-Eingang:" #: rc_option_editor.cc:1586 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Eingabegeräteprotokoll" #: rc_option_editor.cc:1596 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" "Einstellungen für ausgewähltes Protokoll bearbeiten (es muss erst AKTIVIERT " "sein):" #: rc_option_editor.cc:1600 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1725 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: rc_option_editor.cc:1732 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Kontrollprotokoll-Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:1776 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog" #: rc_option_editor.cc:1777 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)" #: rc_option_editor.cc:1786 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet" #: rc_option_editor.cc:1792 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Wenn aktiviert, können Sie einen benutzerdefinierten Videoserver und " "docroot angeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: rc_option_editor.cc:1795 msgid "Video Server URL:" msgstr "Videoserver URL:" #: rc_option_editor.cc:1800 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://" "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' " "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft" #: rc_option_editor.cc:1803 msgid "Video Folder:" msgstr "Videoordner:" #: rc_option_editor.cc:1808 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Lokaler Pfad zum doc-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb dieses " "Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich. Falls der Server auf einem " "entfernten Host läuft, sollte dieser Pfad auf einen im Netzwerk gemounteten " "Ordner des doc-root des Servers zeigen oder leer gelassen werden, falls " "nicht verfügbar, Der Pfad wird vom lokalen Videomonitor und im Dateibrowser " "beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt." #: rc_option_editor.cc:1821 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:" #: rc_option_editor.cc:1835 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert " "einen Neustart." #: rc_option_editor.cc:1875 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Videomonitor-Programm festlegen" #: rc_option_editor.cc:1943 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Spalte %1 (Aktionen %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:2063 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI Eingänge" #: rc_option_editor.cc:2064 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI Ausgänge" #: rc_option_editor.cc:2189 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Name (für Bearbeitung zweimal klicken)" #: rc_option_editor.cc:2193 msgid "Music Data" msgstr "Musikdaten" #: rc_option_editor.cc:2194 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Musikdaten ansehen." #: rc_option_editor.cc:2201 msgid "Control Data" msgstr "Kontrolldaten" #: rc_option_editor.cc:2202 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Kontrolldaten ansehen." #: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2210 msgid "Follow Selection" msgstr "Folge der Auswahl" #: rc_option_editor.cc:2211 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Wenn gesetzt und \"MIDI Eingang folgt Spurauswahl\" aktiviert ist,\n" "wird %1 automatisch die erste ausgewählte MIDI-Spur mit diesem Port " "verbinden.\n" #: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2382 #: rc_option_editor.cc:2384 rc_option_editor.cc:2386 rc_option_editor.cc:2388 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2398 rc_option_editor.cc:2406 #: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2424 #: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2434 rc_option_editor.cc:2442 #: rc_option_editor.cc:2451 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2605 #: rc_option_editor.cc:3446 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:4731 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: rc_option_editor.cc:2371 msgid "Show Audio/MIDI Setup Window" msgstr " Audio/MIDI Setup Fenster anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2376 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Versuche die Audio/MIDI Engine automatisch zu starten" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "" "When opening an existing session, if the most recent audio engine is " "available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog " "may be skipped." msgstr "" "Beim Öffnen eines existierenden Projekts kann der Audio/MIDI Setup Dialog " "übersprungen werden, wenn die zuletzt verwendete Audio-Engine verfügbar ist " "und das Projekt mit der Samplerate des Projekts geöffnet werdn kann." #: rc_option_editor.cc:2384 msgid "Options|Editor Undo" msgstr "Editor Undo" #: rc_option_editor.cc:2391 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:2396 msgid "Session Management" msgstr "Projektmanagement" #: rc_option_editor.cc:2401 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:2408 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte:" #: rc_option_editor.cc:2416 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte" #: rc_option_editor.cc:2427 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "Drag and drop Import kopiert Dateien immer ins Projekt" #: rc_option_editor.cc:2437 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Speichere nach dem Export eine Bilddatei der Lautheitsanalyse" #: rc_option_editor.cc:2445 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Nach Export einen Screenshot des Mixers speichern" #: rc_option_editor.cc:2451 msgid "New Version Check" msgstr "Prüfe auf neue Version" #: rc_option_editor.cc:2454 msgid "Check for announcements at application start" msgstr "Prüfe bei Programmstart auf Mitteilungen" #: rc_option_editor.cc:2458 msgid "" "An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n" "%1" msgstr "" "Es wird eine anonyme Anfrage nach Verlautbarungen durchgeführt, durch " "Kontaktaufnahme zu\n" "%1" #: rc_option_editor.cc:2474 msgid "GUI Lock" msgstr "GUI Sperre" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2486 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)" #: rc_option_editor.cc:2491 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "System-Bildschirmschoner Modus" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "Never Inhibit" msgstr "Nie verbieten" #: rc_option_editor.cc:2497 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Während Aufname verbieten" #: rc_option_editor.cc:2498 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Während $1 läuft, verbieten" #: rc_option_editor.cc:2505 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Zeichne \"eckige\" Schaltflächen" #: rc_option_editor.cc:2523 msgid "LED meter style" msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil" #: rc_option_editor.cc:2532 msgid "Icon Set" msgstr "Icon-Satz" #: rc_option_editor.cc:2543 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Grafische Benutzerschnittstelle" #: rc_option_editor.cc:2548 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Widgets bei Mauskontakt hervorheben" #: rc_option_editor.cc:2556 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt" #: rc_option_editor.cc:2563 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Uhrdarstellung mit TC-Framerate aktualisieren" #: rc_option_editor.cc:2568 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die Uhrdarstellungen mit jedem Timecode-Frame " "(fps) aktualisiert.\n" "\n" "Wenn deaktiviert, werden die Uhrdarstellungen nur alle 100ms " "aktualisiert." #: rc_option_editor.cc:2576 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt" #: rc_option_editor.cc:2584 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Indikatoren, die Ihre Aufmerksamkeit wecken sollen, blinken" #: rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2602 msgid "Appearance/Recorder" msgstr "Erscheinungsbild/Rekorder" #: rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2593 msgid "Input Meter Layout" msgstr "Layout der Eingangsanzeige" #: rc_option_editor.cc:2599 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: rc_option_editor.cc:2600 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: rc_option_editor.cc:2605 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614 #: rc_option_editor.cc:2622 rc_option_editor.cc:2642 rc_option_editor.cc:2653 #: rc_option_editor.cc:2666 rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2679 #: rc_option_editor.cc:2682 rc_option_editor.cc:2691 rc_option_editor.cc:2699 #: rc_option_editor.cc:2707 rc_option_editor.cc:2719 rc_option_editor.cc:2731 #: rc_option_editor.cc:2733 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2743 #: rc_option_editor.cc:2751 rc_option_editor.cc:2753 rc_option_editor.cc:2761 #: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2778 rc_option_editor.cc:2786 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Erscheinungsbild/Editor" #: rc_option_editor.cc:2609 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung " "(erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:2617 msgid "Region color follows track color" msgstr "Regionenfarbe folgt Spurfarbe" #: rc_option_editor.cc:2625 msgid "Show Region Names" msgstr "Zeige Name der Region" #: rc_option_editor.cc:2636 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform" #: rc_option_editor.cc:2647 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten" #: rc_option_editor.cc:2657 msgid "Track name ellipsize mode" msgstr "Verkürzungsmodus für Spurnamen-Anzeige" #: rc_option_editor.cc:2661 msgid "Ellipsize start of name" msgstr "Auslassungspunkte am Anfang" #: rc_option_editor.cc:2662 msgid "Ellipsize middle of name" msgstr "Auslassungspunkte in der Mitte" #: rc_option_editor.cc:2663 msgid "Ellipsize end of name" msgstr "Auslassungspunkte am Ende" #: rc_option_editor.cc:2665 msgid "" "Choose which part of long track names are hidden in the editor's track " "headers" msgstr "" "Wähle, welcher Teil längerer Spurnamen im Editor-Spurkopf verborgen werden " "soll" #: rc_option_editor.cc:2670 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Erzeuge einen sichtbaren Abstand zwischen Audiospuren" #: rc_option_editor.cc:2679 msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: rc_option_editor.cc:2685 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen" #: rc_option_editor.cc:2694 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Während der Aufnahme Wellenformen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2702 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2711 msgid "Waveform scale" msgstr "Wellenformskalierung" #: rc_option_editor.cc:2716 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:2717 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:2723 msgid "Waveform shape" msgstr "Wellenform Anzeigeart" #: rc_option_editor.cc:2728 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:2729 msgid "rectified" msgstr "Rektifiziert" #: rc_option_editor.cc:2733 msgid "Editor Meters" msgstr "Editor-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2738 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Pegelanzeigen in Spurköpfen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2746 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Spurkopf-Pegelanzeigen auf Stereo begrenzen" #: rc_option_editor.cc:2751 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI-Regionen" #: rc_option_editor.cc:2756 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2764 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "In MIDI-Regionen periodische SysEx-Meldungen (MTC, MMC) ausblenden" #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Zeige Velocity horizontal im Inneren des Notenbalkens" #: rc_option_editor.cc:2781 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Benutze Farben zur Anzeige der Noten-Velocity" #: rc_option_editor.cc:2799 msgid "Trigger Masters" msgstr "Trigger-Masters" #: rc_option_editor.cc:2802 rc_option_editor.cc:2811 rc_option_editor.cc:2815 #: rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Erscheinungsbild/Mixer" #: rc_option_editor.cc:2804 rc_option_editor.cc:2811 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Kanalzug" #: rc_option_editor.cc:2818 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Standardmäßig schlanke Kanalzüge für neue Mixerkanäle benutzen" #: rc_option_editor.cc:2826 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Inline.Mixerstrip-Bedienelemente pro Plugin limitieren" #: rc_option_editor.cc:2830 rc_option_editor.cc:4676 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: rc_option_editor.cc:2831 msgid "16 parameters" msgstr "16 Parameter" #: rc_option_editor.cc:2832 msgid "32 parameters" msgstr "32 Parameter" #: rc_option_editor.cc:2833 rc_option_editor.cc:4677 msgid "64 parameters" msgstr "64 Parameter" #: rc_option_editor.cc:2834 rc_option_editor.cc:4678 msgid "128 parameters" msgstr "128 Parameter" #: rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2849 #: rc_option_editor.cc:2858 rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2875 #: rc_option_editor.cc:2883 rc_option_editor.cc:2891 rc_option_editor.cc:2899 #: rc_option_editor.cc:2907 rc_option_editor.cc:2914 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Erscheinungsbild/Werkzeugleiste" #: rc_option_editor.cc:2839 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Elemente der Haupt-Werkzeugleiste" #: rc_option_editor.cc:2844 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Aufnahme/Punch-Optionen darstellen" #: rc_option_editor.cc:2852 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Info zur Latenz-Kompensation anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2861 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Zweite Uhr darstellen" #: rc_option_editor.cc:2870 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Auswahl-Uhr darstellen" #: rc_option_editor.cc:2878 msgid "Display Monitor Section Info" msgstr "Monitorsektions-Info anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2886 msgid "Display Cue Rec/Play Controls" msgstr "Cue Rec/Play Kontrollelemente anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2894 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Navigations-Zeitleiste darstellen" #: rc_option_editor.cc:2902 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Master-Pegelanzeige darstellen" #: rc_option_editor.cc:2909 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Aktions-Schaltflächen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2919 rc_option_editor.cc:2924 msgid "Appearance/Size and Scale" msgstr "Erscheinungsbild/Größe und Skalierung" #: rc_option_editor.cc:2919 msgid "User Interface Size and Scale" msgstr "Größe und Skalierung der Benutzeroberfläche" #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2929 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Erscheinungsbild/Farben" #: rc_option_editor.cc:2927 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: rc_option_editor.cc:2933 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Diverse Anpassungen für Fenstermanager" #: rc_option_editor.cc:2935 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and " "dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Fensterregeln zum Schließen, Minimieren, Maximieren und Im-Vordergrund-" "Halten können abhängig von Ihrem Betriebssystem, dessen Version sowie den " "Voreinstellungen, die Sie dort gewählt haben, variieren.\n" "\n" "Mit den untenstehenden Optionen können Sie ändern, wie sich Programmfenster " "und -dialoge verhalten.\n" "\n" "Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam .\n" "\t" #: rc_option_editor.cc:2941 rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2962 #: rc_option_editor.cc:2973 rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2995 #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Erscheinungsbild/Sonderregelungen" #: rc_option_editor.cc:2945 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" "Benutze die Sichtbarkeitsinformationen des Fenstermanagers/der Arbeitsfläche" #: rc_option_editor.cc:2950 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "Falls Sie beim Wechsel zwischen versteckten Editor- und Mixerfenstern " "Probleme bekommen, probieren Sie, diese Einstellung zu ändern." #: rc_option_editor.cc:2958 msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order" msgstr "" "Zeige/Verstecke Splashbildschirm statt Z-Achsen Stapelreihenfolge zu setzen" #: rc_option_editor.cc:2967 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge" #: rc_option_editor.cc:2972 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\" statt wie bei einigen \"Utility" "\" kennzeichnen.\n" "Dies kann bei einigen Fenstermanagern hilfreich sein." #: rc_option_editor.cc:2977 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Vorübergehend angezeigte Fenster folgen dem Hauptfenster." #: rc_option_editor.cc:2982 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Transientenfenster sollen beim Wechsel zwischen Editor und Mixer dem Fenster " "im Vordergrund folgen." #: rc_option_editor.cc:2989 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend" #: rc_option_editor.cc:2994 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "Beim Ablösen der Monitorsektion das Fenster als \"Utility\"-Fenster " "kennzeichnen, damit es immer im Vordergrund bleibt." #: rc_option_editor.cc:3000 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Grafikbeschleunigung" #: rc_option_editor.cc:3006 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3012 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt " "2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen" #: rc_option_editor.cc:3019 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3024 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften " "Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n" "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam" #: rc_option_editor.cc:3030 rc_option_editor.cc:3041 msgid "Appearance/Translation" msgstr "Erscheinungsbild/Übersetzungen" #: rc_option_editor.cc:3030 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: rc_option_editor.cc:3034 msgid "Use translations" msgstr "Benutze Übersetzungen" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam (falls " "für Ihre Spracheinstellungen verfügbar)." #: rc_option_editor.cc:3049 msgid "Region Information" msgstr "Regionen-Information" #: rc_option_editor.cc:3054 msgid "Show xrun markers in regions" msgstr "XRun-marker in Regionen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3062 msgid "Show cue markers in regions" msgstr "Zeige Cuemarker in Regionen" #: rc_option_editor.cc:3070 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:3071 msgid "in all modes" msgstr "in allen Modi" #: rc_option_editor.cc:3072 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus" #: rc_option_editor.cc:3077 msgid "Scroll and Zoom Behaviors" msgstr "Verhalten bei Scrollen und Zoomen" #: rc_option_editor.cc:3084 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Beim Zoomen per Scrollrad zur Mausposition zoomen" #: rc_option_editor.cc:3093 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Vertikales Ziehen in den Markierungsleisten zoomt" #: rc_option_editor.cc:3101 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Doppelklick zoomt zur Auswahl" #: rc_option_editor.cc:3109 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:3117 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen" #: rc_option_editor.cc:3124 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead" msgstr "Automatische Scrollgeschwindigkeit beim Ziehen des Positionszeigers" #: rc_option_editor.cc:3128 msgid "5%" msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:3129 msgid "10%" msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:3130 msgid "25%" msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:3131 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:3138 msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to" msgstr "Zoom und Projektübersicht jenseits der Projektausmaße beschränken auf" #: rc_option_editor.cc:3142 msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: rc_option_editor.cc:3143 msgid "2 minutes" msgstr "2 Minuten" #: rc_option_editor.cc:3144 msgid "20 minutes" msgstr "20 Minuten" #: rc_option_editor.cc:3145 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "2 hours" msgstr "2 Stunden" #: rc_option_editor.cc:3147 msgid "24 hours" msgstr "24 Stunden" #: rc_option_editor.cc:3150 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editor-Verhalten" #: rc_option_editor.cc:3155 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points" msgstr "Y-Achse beim Hinzufügen von Automationspunkten ignorieren" #: rc_option_editor.cc:3168 msgid "" "When enabled new points drawn in any automation lane will be placed " "on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden neue Punkte auf Automationsspuren auf der " "existierenden Linie platziert, unabhängig von der Y-Position der Maus." #: rc_option_editor.cc:3172 msgid "Automation edit cancels auto hide" msgstr "Editieren der Automation verhindert Auto-Verstecken" #: rc_option_editor.cc:3178 msgid "" "When enabled automatically displayed automation lanes remain visible " "if events are added to the lane.\n" "When disabled, spilled automation lanes are unconditionally hidden " "when a different control is touched.\n" "This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden automatisch angezeigte Automationsspuren " "sichtbar bleiben, wenn Events auf der Spur hinzugefügt werden.\n" "Wenn deaktiviert, werden automatisch angezeigte Automationsspuren " "bedingungslos versteckt, wen ein anderes Kontrollelement berührt wird.\n" "Diese Einstellung ist nur effektiv, wenn \"Zeige Automationsspur im \"Ändern" "\"-Modus\" benutzt wird." #: rc_option_editor.cc:3185 msgid "Default fade shape" msgstr "Voreingestellte Fade-Art" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "Regionen in Editiergruppen werden gemeinsam bearbeitet" #: rc_option_editor.cc:3209 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen" #: rc_option_editor.cc:3210 msgid "if either encloses the other" msgstr "falls eine die andere einschließt" #: rc_option_editor.cc:3211 msgid "if they have identical length, position and origin" msgstr "be identische Länge, Position und Herkunft" #: rc_option_editor.cc:3212 msgid "if they have identical length, position and layer" msgstr "be identische Länge, Position und Ebene" #: rc_option_editor.cc:3219 msgid "Layering model" msgstr "Layering-Modell" #: rc_option_editor.cc:3224 msgid "later is higher" msgstr "später ist höher" #: rc_option_editor.cc:3225 msgid "manual layering" msgstr "manuelles Layering" #: rc_option_editor.cc:3232 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "Nach einer separaten Operation, im Bereichsmodus" #: rc_option_editor.cc:3236 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Die Bereichsauswahl aufheben" #: rc_option_editor.cc:3237 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Die Bereichsauswahl beibehalten" #: rc_option_editor.cc:3238 msgid "Select the regions under the range." msgstr "Selektiere die Regionen unter dem Bereich." #: rc_option_editor.cc:3244 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "Nach einer Schneideoperation, im Greifmodus" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "Regionen-Auswahl aufheben" #: rc_option_editor.cc:3250 msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "Selektiere die neu erzeugte Region VOR dem Schneidepunkt" #: rc_option_editor.cc:3251 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "Selektiere nur die neu erzeugten Regionen NACH dem Schneidepunkt" #: rc_option_editor.cc:3252 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Selektiere die neu erzeugten Regionen" #: rc_option_editor.cc:3254 msgid "unmodified regions in the existing selection" msgstr "Unmodifizierte Regionen in der aktuellen Auswahl" #: rc_option_editor.cc:3255 msgid "existing selection and newly-created regions before the split" msgstr "existierende Auswahl und die neu erzeugte Region vor dem Schneidepunkt" #: rc_option_editor.cc:3256 msgid "existing selection and newly-created regions after the split" msgstr "" "existierende Auswahl und die neu erzeugte Region nach dem Schneidepunkt" #: rc_option_editor.cc:3258 msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions" msgstr "Behalte existierende Auswahl und selektiere neu erzeugte Regionen" #: rc_option_editor.cc:3263 msgid "General Snap options:" msgstr "Allgemeine Einrastoptionen:" #: rc_option_editor.cc:3268 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Einrast-Schwellwert (in Pixel)" #: rc_option_editor.cc:3278 msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)" msgstr "Ungefähre Auflösung des Rasters/Lineals (in Pixel)" #: rc_option_editor.cc:3288 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "\"einrastenden Arbeitspunkt\" anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3296 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster einrasten" #: rc_option_editor.cc:3304 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "Eigener Raster für interne Editier-Werkzeuge" #: rc_option_editor.cc:3312 msgid "Grid mode selection may change ruler visibility" msgstr "Auswahl des Gridmodus kann die Sichtbarkeit de Lineale ändern" #: rc_option_editor.cc:3321 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "Lineale ändern sich automatisch entsprechend dem gewählten Rastermodus" #: rc_option_editor.cc:3326 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "Wen \"Einrasten\" aktiv ist, raste ein bei:" #: rc_option_editor.cc:3340 msgid "Region Sync Points" msgstr "Regionen-Syncpunkt" #: rc_option_editor.cc:3348 msgid "Region Starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "Region Ends" msgstr "Regionen-Ende" #: rc_option_editor.cc:3369 rc_option_editor.cc:3370 rc_option_editor.cc:3371 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Editor/Modifikatoren" #: rc_option_editor.cc:3369 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Tastatur-Modifikatoren" #: rc_option_editor.cc:3380 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Nicht-Viertelnoten-Puls erlauben" #: rc_option_editor.cc:3385 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 Tempoangaben in \"divisions per minute\" " "zulassen\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 Tempoangaben nur in \"quarter notes per " "minute\" zulassen" #: rc_option_editor.cc:3393 msgid "Initial program change" msgstr "Erstmaliger Programmwechsel" #: rc_option_editor.cc:3404 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor" #: rc_option_editor.cc:3413 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "Layout für virtuelles Keyboard" #: rc_option_editor.cc:3418 msgid "Mouse-only (no keyboard)" msgstr "Nur Maus (keine Tastatur)" #: rc_option_editor.cc:3419 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:3420 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:3421 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:3422 msgid "DVORAK" msgstr "DVORAK" #: rc_option_editor.cc:3423 msgid "QWERTY Single" msgstr "QWERTY Single" #: rc_option_editor.cc:3424 msgid "QWERTZ Single" msgstr "QWERTZ Single" #: rc_option_editor.cc:3429 msgid "MIDI Port Options" msgstr "MIDI-Port Optionen" #: rc_option_editor.cc:3434 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "MIDI-Eingang folgt MIDI-Spurauswahl" #: rc_option_editor.cc:3439 rc_option_editor.cc:3440 msgid "MIDI/MIDI Port Config" msgstr "MIDI/MIDI Port Konfiguration" #: rc_option_editor.cc:3450 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Erfordere Namenseingabe bei neuen Markern" #: rc_option_editor.cc:3455 msgid "" "When enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow " "its name to be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them." msgstr "" "wenn aktiviert, wird beim Erzeugen eines neuen Markers ein Dialog zum " "Ändern des Namens angezeigt.\n" "\n" "Marker können jederzeit via Rechtsklick umbenannt werden." #: rc_option_editor.cc:3460 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:3465 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, and all trigger-slots " "are unused the transport is stopped when it reaches the current session " "end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Wenn aktiviert, %1 nicht aufnimmt und alle Trigger-Slots " "unbenutzt sind, wird der Transport am Projektende-Marker gestoppt\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 immer über den Projektende-Marker hinweg " "weiter laufen" #: rc_option_editor.cc:3474 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:3480 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des " "Transports aktiv bleiben.\n" "Wenn deaktiviert, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des " "Transports deaktiviert." #: rc_option_editor.cc:3484 msgid "Reset default speed on stop" msgstr "Voreingestellte Geschwindigkeit bei Stopp zurücksetzen" #: rc_option_editor.cc:3490 msgid "" "When enabled, stopping the transport will reset the default speed to " "normal.\n" "When disabled any current default speed will remain in effect across " "transport stops." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird beim Stoppen des Transports die voreingestelte " "Abspielgeschwindigkeit auf normal zurückgesetzt.Wenn deaktiviert, " "wird die aktuell voreingestellte Abspielgeschwindigkeit auch nach dem " "Stoppen des Transports beibehalten," #: rc_option_editor.cc:3494 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:3498 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Sie das davor bewahren, bei einer Aufnahme " "irrtümlicherweise die Aufnahme bestimmter Spuren zu beenden." #: rc_option_editor.cc:3503 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:3508 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dies die unangenehme Steigerung der " "wahrgenommenen Lautstärke verringern, die bei manchem Material bei Vor/" "Rücklauf auftritt" #: rc_option_editor.cc:3515 msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately" msgstr "Vor/Rückspulknöpfe ändern sofort die Abspielrichtung" #: rc_option_editor.cc:3520 msgid "" "When enabled rewind/ffwd controls will immediately change playback " "direction when appropriate.\n" "\n" "When disabled rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down " "playback" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die Wiedergaberichtung bei schnellem Vor/" "Rücklauf sofort geändert, falls angebracht.\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird das Betätigen von schnellem Vor/Rücklauf die " "Wiedergabegeschwindigkeit allmählich ändern" #: rc_option_editor.cc:3527 msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations" msgstr "Auto-Return nach schnellem Vor/Rücklauf zulassen" #: rc_option_editor.cc:3532 msgid "" "When enabled if auto-return is enabled, the playhead will auto-return " "after rewind/ffwd operations\n" "\n" "When disabled the playhead will never auto-return after rewind/ffwd " "operations" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Wiedergabepunkt, falls Auto-Return aktiv " "ist, nach schnellem Vor/Rücklauf automatisch zum vorigen Startpunkt " "zurückkehren\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird der Wiedergabepunkt nach schnellem Vor/" "Rücklauf nie automatisch zum vorigen Startpunkt zurückkehren" #: rc_option_editor.cc:3540 msgid "Preroll" msgstr "Vorlauf" #: rc_option_editor.cc:3545 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Die anzuwendende Menge an Vorlaufzeit, wenn Wiedergabe mit Vorlauf or " "Aufnahme mit Vorlaufausgelöst wird.\n" "\n" "Falls Folge Bearbeitungen aktiviert ist, wird bei der Auswahl oder " "dem Trimmen von Regionen der Vorlauf auf den Positionszeiger angewandt." #: rc_option_editor.cc:3547 trigger_ui.cc:722 msgid "4 Bars" msgstr "4 Takte" #: rc_option_editor.cc:3548 trigger_ui.cc:724 msgid "2 Bars" msgstr "2 Takte" #: rc_option_editor.cc:3549 trigger_ui.cc:726 msgid "1 Bar" msgstr "1 Takt" #: rc_option_editor.cc:3550 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (kein Vorlauf)" #: rc_option_editor.cc:3551 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3552 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3553 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3554 msgid "1.0 second" msgstr "1.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3555 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3559 msgid "Looping" msgstr "Schleifen" #: rc_option_editor.cc:3563 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus" #: rc_option_editor.cc:3568 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Wenn aktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die " "Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n" "\n" "Wenn deaktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, " "ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife" #: rc_option_editor.cc:3577 msgid "Loop Fades" msgstr "Fades in Schleifen" #: rc_option_editor.cc:3581 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "Keine Fades an Schleifengrenzen" #: rc_option_editor.cc:3582 msgid "Fade out at loop end" msgstr "An Schleifenende ausfaden" #: rc_option_editor.cc:3583 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "An Schleifenbeginn einfaden" #: rc_option_editor.cc:3584 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "Schleifenende/-beginn crossfaden" #: rc_option_editor.cc:3586 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "Optionen für Crossfades an Schleifengrenzen" #: rc_option_editor.cc:3588 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Behandlung von Aussetzern (xruns)" #: rc_option_editor.cc:3591 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:3596 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder " "Underruns abbrechen" #: rc_option_editor.cc:3602 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:3610 msgid "Reset xrun counter when starting to record" msgstr "Setze Xrun-Zähler bei Aufnahmebeginn zurück" #: rc_option_editor.cc:3616 rc_option_editor.cc:3618 rc_option_editor.cc:3626 #: rc_option_editor.cc:3635 rc_option_editor.cc:3637 rc_option_editor.cc:3654 msgid "Transport/Chase" msgstr "Transport/Chase" #: rc_option_editor.cc:3616 rc_option_editor.cc:3712 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3621 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren" #: rc_option_editor.cc:3629 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:3638 msgid "Show Transport Masters Window" msgstr "Zeige Transport Masters Fenster" #: rc_option_editor.cc:3643 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen" #: rc_option_editor.cc:3649 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate während der " "Synchronisation mit einer externen Timecode-Quelle. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes an die der " "externeTimecode-Quelle angepasst. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes nicht " "geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken " "und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes " "konvertieren." #: rc_option_editor.cc:3656 rc_option_editor.cc:3658 rc_option_editor.cc:3675 #: rc_option_editor.cc:3687 rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3691 #: rc_option_editor.cc:3693 rc_option_editor.cc:3710 rc_option_editor.cc:3712 #: rc_option_editor.cc:3714 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3731 #: rc_option_editor.cc:3733 msgid "Transport/Generate" msgstr "Transport/Erzeugen" #: rc_option_editor.cc:3656 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Linear Timecode (LTC) Generator" #: rc_option_editor.cc:3661 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC-Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3668 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht" #: rc_option_editor.cc:3674 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn " "der Transport (Positionszeiger) stillsteht" #: rc_option_editor.cc:3677 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "LTC-Generator Pegel [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3685 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter " "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:3691 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "MIDI Time Code (MTC) Generator" #: rc_option_editor.cc:3696 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "MTC Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3704 msgid "Max MTC varispeed (%)" msgstr "Max MTC Varispeed (%)" #: rc_option_editor.cc:3709 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC." msgstr "" "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der " "MTC gesendet wird." #: rc_option_editor.cc:3717 msgid "Send MMC commands" msgstr "MMC-Kommandos senden" #: rc_option_editor.cc:3725 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:3731 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" #: rc_option_editor.cc:3736 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "MClk Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3744 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist" #: rc_option_editor.cc:3750 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Plugins bei Transportstopp zurückgesetzt. Wenn " "nicht aktiviert, bleiben Plugins bei Transportstopp unverändert.\n" "\n" "Dies betrifft hauptsächlich Plugins mit einer \"Fahne\" wie z. B. Hall." #: rc_option_editor.cc:3755 msgid "Scan/Discover" msgstr "Scannen/Entdecken" #: rc_option_editor.cc:3757 rc_option_editor.cc:3822 rc_option_editor.cc:3976 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Scanne nach Plugins" #: rc_option_editor.cc:3769 msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start" msgstr "Scanne bei Programmstart nach [neuen] Plugins" #: rc_option_editor.cc:3775 msgid "" "When enabled new plugins are searched, tested and added to the cache " "index on application start. When disabled new plugins will only be available " "after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart neue Plugins gesucht, " "getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue " "Plugins nur nach manuellem \"Scan\" verfügbar." #: rc_option_editor.cc:3779 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3785 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-" "Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins " "finden) anzuzeigen" #: rc_option_editor.cc:3789 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan" #: rc_option_editor.cc:3795 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is shown to the " "Plugin Manager Log." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden für jedes Plugin zusätzliche Informationen im " "Plugin-Manager Protkoll angezeigt." #: rc_option_editor.cc:3800 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:3806 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/ Bussen " "aktiv geschalten. Wenn nicht aktiviert, bleiben Plugins beim Hinzufügen zu " "Spuren/Bussen inaktiv" #: rc_option_editor.cc:3810 msgid "Show only one plugin window at a time" msgstr "Nur ein Pluginfenster gleichzeitig anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3816 msgid "" "When enabled at most one plugin GUI window can be on-screen at a " "time. When disabled, the number of visible plugin GUI windows is " "unlimited" msgstr "" "Wenn aktiviert, kann höchstens ein Plugin-GUI Fenster gleichzeitig " "am Bildschirm sichtbar sein. Wenn deaktiviert, ist die Zahl der " "sichtbaren Plugin GUI Fenster unbeschränkt" #: rc_option_editor.cc:3819 rc_option_editor.cc:3821 rc_option_editor.cc:3833 #: rc_option_editor.cc:3845 rc_option_editor.cc:3855 rc_option_editor.cc:3865 #: rc_option_editor.cc:3871 rc_option_editor.cc:3873 rc_option_editor.cc:3878 #: rc_option_editor.cc:3885 rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3904 #: rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3923 rc_option_editor.cc:3924 #: rc_option_editor.cc:3929 rc_option_editor.cc:3947 rc_option_editor.cc:3950 #: rc_option_editor.cc:3959 rc_option_editor.cc:3960 msgid "Plugins/VST" msgstr "Plugins/VST" #: rc_option_editor.cc:3829 msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Aktiviere Mac VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)" #: rc_option_editor.cc:3841 msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Aktiviere Windows VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)" #: rc_option_editor.cc:3851 msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Aktiviere Linux VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)" #: rc_option_editor.cc:3861 msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Aktiviere VST3 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)" #: rc_option_editor.cc:3871 msgid "VST 2.x" msgstr "VST 2.x" #: rc_option_editor.cc:3876 msgid "VST 2 Cache:" msgstr "VST 2 Cache:" #: rc_option_editor.cc:3881 msgid "VST 2 Ignorelist:" msgstr "VST 2 Ignoreliste:" #: rc_option_editor.cc:3893 msgid "Linux VST2 Path:" msgstr "Linux VST2 Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3898 rc_option_editor.cc:3917 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3912 msgid "Windows VST2 Path:" msgstr "Windows VST2 Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3923 msgid "VST 3" msgstr "VST 3" #: rc_option_editor.cc:3927 msgid "VST 3 Cache:" msgstr "VST 3 Cache:" #: rc_option_editor.cc:3932 msgid "VST 3 Ignorelist:" msgstr "VST 3 Ignoreliste:" #: rc_option_editor.cc:3942 msgid "Additional VST3 Path:" msgstr "Zusätzlicher VST3-Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3944 msgid "" "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per " "specificationare always searched, and need not be explicitly set." msgstr "" "Es wird davon abgeraten, VST3 Pfade anzupassen. Die voreingestellten Pfade " "werden laut Spezifikation immer durchsucht und müssen nicht explizit " "gesetzt werden." #: rc_option_editor.cc:3953 msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip" msgstr "" "Mit 'Micro Edit' etikettierte Kontrollelemente automatisch im Kanalzug " "anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3959 msgid "VST2/VST3" msgstr "VST2/VST3" #: rc_option_editor.cc:3963 msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists" msgstr "VST2 Plugin ausblenden, wenn gleiches VST3 existiert" #: rc_option_editor.cc:3973 rc_option_editor.cc:3975 rc_option_editor.cc:3986 #: rc_option_editor.cc:3988 rc_option_editor.cc:3993 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Plugins/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3973 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3982 msgid "Enable Autio Unit support (requires restart or re-scan)" msgstr "Aktiviere AudioUnits Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)" #: rc_option_editor.cc:3991 msgid "AU Cache:" msgstr "AU Cache:" #: rc_option_editor.cc:3996 msgid "AU Ignorelist:" msgstr "AU Ignoreliste:" #: rc_option_editor.cc:3999 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:4003 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "LADSPA (LV1) Plugins verbergen, falls entsprechende LV2 existieren" #: rc_option_editor.cc:4008 msgid "Plugin GUI" msgstr "Plugin GUI" #: rc_option_editor.cc:4012 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen" #: rc_option_editor.cc:4021 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Standardmäßig Plugin-Inline-Display in Mixerstrip anzeigen" #: rc_option_editor.cc:4028 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-" "Display-Modus bietet" #: rc_option_editor.cc:4035 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: rc_option_editor.cc:4039 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Nachfragen, ob ein vorhandenes Instrumentenplugin ersetzt werden soll" #: rc_option_editor.cc:4047 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Instrumentenplugins beim Einfügen interaktiv konfigurieren" #: rc_option_editor.cc:4053 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Wenn aktiviert, erscheint ein Dialog zur Auswahl einer Instrumenten-" "Kanalkonfiguration, bevor ein Mehrkanalplugin hinzugefügt wird." #: rc_option_editor.cc:4055 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: rc_option_editor.cc:4058 msgid "Reset Statistics" msgstr "Statistik zurücksetzen" #: rc_option_editor.cc:4064 msgid "Plugin chart (use-count) length" msgstr "Länge der Plugin-Tabelle (Benutzt-Zähler)" #: rc_option_editor.cc:4073 msgid "Plugin recent list length" msgstr "Länge der Liste der zuletzt benutzten Plugins" #: rc_option_editor.cc:4087 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:4093 msgid "via Audio Driver" msgstr "via Audiotreiber" #: rc_option_editor.cc:4099 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:4105 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "Auto Eingang agiert als 'Talkback'" #: rc_option_editor.cc:4111 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" "Wenn aktiviert und Transport->Auto-Input ist aktiv, wird %1 Audio-" "Eingangssignale bei gestopptem Transport immer wiedergeben, sogar wenn die " "Spuren nicht aufnahmebereit sind." #: rc_option_editor.cc:4118 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:4128 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:4136 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:4144 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:4152 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)" #: rc_option_editor.cc:4159 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:4164 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:4165 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:4171 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:4176 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:4177 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:4183 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:4188 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:4189 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:4195 msgid "Master" msgstr "Master" #: rc_option_editor.cc:4199 msgid "Enable master-bus output gain control" msgstr "Aktiviere Lautstärkeregler für Master-Bus Ausgang" #: rc_option_editor.cc:4204 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Voreingestellte Optionen zum Stummschalten von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:4209 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:4217 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:4225 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:4233 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:4239 msgid "Send Routing" msgstr "Send Routing" #: rc_option_editor.cc:4243 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner" #: rc_option_editor.cc:4248 msgid "Audio Regions" msgstr "Audioregionen" #: rc_option_editor.cc:4253 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen" #: rc_option_editor.cc:4260 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Spur- und Busverbindungen" #: rc_option_editor.cc:4264 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" "Hauptausgangsbus (Master oder Monitor) automatisch mit physischen Ports " "verbinden" #: rc_option_editor.cc:4270 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Haupt-Ausgangsbus automatisch mit den ersten " "N physischen Ports verbunden. Hat das Projekt eine Monitorsektion, so wird " "der Monitorbus mit den Hardwareausgängen verbunden, andernfalls wird der " "Ausgang des Masterbusses direkt zur Wiedergabe verwendet." #: rc_option_editor.cc:4276 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:4281 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:4282 rc_option_editor.cc:4295 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:4288 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:4293 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:4294 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:4301 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Benutze 'Striktes E/A' für neue Spuren oder Busse" #: rc_option_editor.cc:4321 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Metronom nur bei Aufnahme aktivieren" #: rc_option_editor.cc:4327 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Metronom stumm bleiben, falls %1 nicht " "aufnimmt." #: rc_option_editor.cc:4341 rc_option_editor.cc:4343 rc_option_editor.cc:4358 #: rc_option_editor.cc:4375 rc_option_editor.cc:4391 rc_option_editor.cc:4407 #: rc_option_editor.cc:4421 rc_option_editor.cc:4434 rc_option_editor.cc:4439 #: rc_option_editor.cc:4456 rc_option_editor.cc:4473 rc_option_editor.cc:4484 #: rc_option_editor.cc:4486 rc_option_editor.cc:4488 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:4341 msgid "Meterbridge meters" msgstr "Meterbridge-Anzeigen" #: rc_option_editor.cc:4348 msgid "Peak hold time" msgstr "Haltezeit für Spitzenwert" #: rc_option_editor.cc:4354 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:4355 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:4356 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:4362 msgid "DPM fall-off" msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:4368 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4369 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:4370 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4371 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:4372 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "schnell [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4373 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "sehr schnell [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4379 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4384 rc_option_editor.cc:4400 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:4385 rc_option_editor.cc:4401 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:4386 rc_option_editor.cc:4402 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:4387 rc_option_editor.cc:4403 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4389 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, " "setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen." #: rc_option_editor.cc:4395 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4405 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige." #: rc_option_editor.cc:4411 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:4416 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)" #: rc_option_editor.cc:4417 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)" #: rc_option_editor.cc:4418 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (Standard)" #: rc_option_editor.cc:4419 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:4424 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Schwellwert für die Spitzenwertanzeige (dBFS)" #: rc_option_editor.cc:4432 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder " "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt." #: rc_option_editor.cc:4436 msgid "Default Meter Types" msgstr "Standard-Pegelanzeigetypen" #: rc_option_editor.cc:4437 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Diese Einstellungen wirken sich auf neu erzeugte Spuren und Busse aus. Für " "den Masterbus ist das beim Erzeugen eines neuen Projekts." #: rc_option_editor.cc:4443 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus" #: rc_option_editor.cc:4460 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Busse" #: rc_option_editor.cc:4477 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Spuren" #: rc_option_editor.cc:4486 msgid "Region Analysis" msgstr "Regionen-Analyse" #: rc_option_editor.cc:4491 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:4502 rc_option_editor.cc:4520 rc_option_editor.cc:4571 #: rc_option_editor.cc:4577 rc_option_editor.cc:4579 rc_option_editor.cc:4626 #: rc_option_editor.cc:4629 rc_option_editor.cc:4631 rc_option_editor.cc:4634 #: rc_option_editor.cc:4646 rc_option_editor.cc:4648 rc_option_editor.cc:4650 #: rc_option_editor.cc:4659 rc_option_editor.cc:4668 rc_option_editor.cc:4682 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: rc_option_editor.cc:4502 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:4506 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:4511 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:4512 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:4515 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 Prozessor" msgstr[1] "%1 Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:4518 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam." #: rc_option_editor.cc:4528 msgid "Power Management, CPU DMA latency:" msgstr "Energieverwaltung, CPU DMA Latenz:" #: rc_option_editor.cc:4559 msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)" msgstr "Niedrigst (verhindere CPU sleep states)" #: rc_option_editor.cc:4562 msgid "%1 usec" msgstr "%1 usec" #: rc_option_editor.cc:4565 msgid "" "This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the " "CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low " "latency." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt die maximal tolerierbare CPU/DMA-Latenz. Dies " "verhindert, dass die CPU Energiespar-Zustände betritt, was für zuverlässig " "niedrige Latenz hilfreich sein kann." #: rc_option_editor.cc:4568 msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'." msgstr "Diese Einstellung benötigt Schreibzugriff auf '/dev/cpu_dma_latency'." #: rc_option_editor.cc:4577 msgid "CPU/FPU Denormals" msgstr "CPU/FPU Denormals" #: rc_option_editor.cc:4582 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:4589 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:4595 msgid "no processor handling" msgstr "nicht behandeln" #: rc_option_editor.cc:4601 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:4608 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4615 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4624 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "Änderungen werden erst nach einer Neustart der Audioengine wirksam." #: rc_option_editor.cc:4629 msgid "Disk I/O Buffering" msgstr "Disk E/A Pufferung" #: rc_option_editor.cc:4634 msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherauslastung" #: rc_option_editor.cc:4637 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)" #: rc_option_editor.cc:4645 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance " "verbessern kann." #: rc_option_editor.cc:4653 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)" #: rc_option_editor.cc:4662 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)" #: rc_option_editor.cc:4668 msgid "Automatables" msgstr "Automatisierbare" #: rc_option_editor.cc:4672 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Automatisierbare Parameter pro Plugin begrenzen" #: rc_option_editor.cc:4679 msgid "256 parameters" msgstr "256 Parameter" #: rc_option_editor.cc:4680 msgid "512 parameters" msgstr "512 Parameter" #: rc_option_editor.cc:4681 msgid "999 parameters" msgstr "999 Parameter" #: rc_option_editor.cc:4684 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" "Manche Plugins präsentieren eine unverhälnismäßig große Zahl von " "Kontrolleingängen. Diese Option begrenzt die als automatisierbar angezeigten " "Parameter, ohne die Gesamtanzahl der Kontrollelemente zu beschränken.\n" "\n" "Dies verringert Verzögerungen im GUI und kürzt überlange Drop-down Listen " "bei Plugins mit sehr vielen Kontrollports.\n" "\n" "Hinweis: Dies wirkt sich nur auf neu geladene Plugins aus und wird auf " "Plugins bei Neuladen des Projektes angewandt. Bereits automatisierte " "Parametr bleiben erhalten." #: rc_option_editor.cc:4687 msgid "Video Server" msgstr "Video Server" #: rc_option_editor.cc:4692 rc_option_editor.cc:4699 rc_option_editor.cc:4701 #: rc_option_editor.cc:4703 rc_option_editor.cc:4710 msgid "Triggering" msgstr "Triggern" #: rc_option_editor.cc:4696 msgid "" "If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically " "connected to trigger boxes.\n" "\n" "It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push " "2 or Novation Launchpad)\n" "or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a " "typical keyboard)" msgstr "" "Wenn gesetzt, bezeichnet dies den MIDI Eingangsport, der automatisch mit " "Triggerboxen verbunden wird.\n" "\n" "Das ist für den Anschluss eines NxN Pad-Geräts wie das Ableton Push 2 oder " "Novation Launchpad\n" "oder eines regulären MIDI-Geräts, das sequentielle Notennummern senden " "kann (wie eine typische Klaviatur) vorgesehen" #: rc_option_editor.cc:4701 msgid "Clip Library" msgstr "Clipbibliothek" #: rc_option_editor.cc:4705 msgid "User writable Clip Library:" msgstr "Benutzer-Clipbibliothek" #: rc_option_editor.cc:4711 msgid "Reset Clip Library Dir" msgstr "Clipbibliotheks-Ordner zurücksetzen" #: rec_info_box.cc:285 msgid "Disk Space:" msgstr "Festplattenplatz:" #: recorder_ui.cc:82 msgid "Discard Last Take" msgstr "Letzten Take verwerfen" #: recorder_ui.cc:83 msgid "Reset Peak Hold" msgstr "Spitzenwert zurücksetzen" #: recorder_ui.cc:86 msgid "New Playlist for All Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für alle Spuren" #: recorder_ui.cc:87 msgid "New Playlist for Rec-Armed" msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite" #: recorder_ui.cc:88 msgid "Auto-Input" msgstr "Auto-Eingang" #: recorder_ui.cc:118 msgid "Arm Tracks:" msgstr "Spuren scharf schalten:" #: recorder_ui.cc:169 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Tracks" msgstr "" "Hier rechts- oder doppelklicken,\n" "um Spuren hinzuzufügen" #: recorder_ui.cc:248 msgid "Record enable all tracks" msgstr "Alle Spuren aufnahmebereit schalten" #: recorder_ui.cc:249 msgid "Disable recording of all tracks" msgstr "Aufnahmebereitschaft aller Spuren abschalten" #: recorder_ui.cc:250 msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters" msgstr "Spitzenwertindikator aller Eingangsanzeigen zurücksetzen" #: recorder_ui.cc:251 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "Monitoring der Spureingänge folgt automatisch dem Transportzustand" #: recorder_ui.cc:252 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "Zwinge alle Spuren, den Eingang an den Monitor zu schicken, sofern sie nicht " "explizit auf \"Festplatte\" eingestellt sind" #: recorder_ui.cc:253 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "Zwinge alle Spuren, die Festplatten-Wiedergabe an den Monitor zu schicken, " "sofern sie nicht explizit auf \"Eingang\" eingestellt sind" #: recorder_ui.cc:254 msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it." msgstr "Erzeuge eine neue Wiedegabeliste für alle Spuren und wechsle zu ihr." #: recorder_ui.cc:255 msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks" msgstr "Erzeuge eine neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren" #: recorder_ui.cc:256 msgid "" "X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last " "recording take" msgstr "X-runs: Over- oder Underrun Vorkommen während der letzten Aufnahme" #: recorder_ui.cc:257 msgid "" "Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently " "armed tracks" msgstr "" "Restzeit: Verfügbare Aufnahmezeit auf der benutzten Festplatte mit derzeit " "aufnahmebereit geschalteten Spuren" #: recorder_ui.cc:258 msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take" msgstr "Dauer: Länge der zuletzt gemachten (oder aktuellen) Aufnahme" #: recorder_ui.cc:259 msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take" msgstr "Die Region UND die Audiodateie der letzten Aufnahme löschen" #: recorder_ui.cc:391 msgid "Reset Input Peak Hold" msgstr "Eingangs-Spitzenwert zurücksetzen" #: recorder_ui.cc:392 msgid "Record Arm All Tracks" msgstr "Alle Spuren aufnahmebereit schalten" #: recorder_ui.cc:393 msgid "Disable Record Arm of All Tracks" msgstr "Aufnahmebereitschaft aller Spuren abschalten" #: recorder_ui.cc:471 recorder_ui.cc:476 msgid "Window|Recorder" msgstr "Rekorder" #: recorder_ui.cc:681 msgid "Audio Input %1" msgstr "Audio Input %1" #: recorder_ui.cc:684 msgid "MIDI Input %1" msgstr "MIDI Input %1" #: recorder_ui.cc:1094 msgid "Create track for input" msgstr "Spur für Eingang erzeugen" #: recorder_ui.cc:1117 msgid "Create new track connected to port '%1'" msgstr "Erzeuge neue mit Port \"%1\" verbundene Spur" #: recorder_ui.cc:1121 msgid "Track name:" msgstr "Spurname:" #: recorder_ui.cc:1136 msgid "Strict I/O:" msgstr "Striktes E/A:" #: recorder_ui.cc:1268 msgid "Solo/Listen to this input" msgstr "Solo/diesen Eingang abhören" #: recorder_ui.cc:1273 msgid "Add a track for this input port" msgstr "Füge eine Spur für diesen Eingansport hinzu" #: recorder_ui.cc:1414 msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them" msgstr "Dieser Port speist %1 Spuren. Klick, um sie anzuzeigen" #: recorder_ui.cc:1418 msgid "This port is not feeding any tracks" msgstr "Dieser Port speist keine Spuren" #: recorder_ui.cc:1435 msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'" msgstr "" "Setze oder editiere den benutzerdefinierten Namen für den Eingangsport '%1'" #: recorder_ui.cc:1448 msgid "Customize port name" msgstr "Portname anpassen" #: recorder_ui.cc:1449 msgid "Port name" msgstr "Portname" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region vorhören" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:290 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:310 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:333 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:421 region_editor.cc:433 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_list_base.cc:440 msgid "RegionListBase::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "RegionListBase::format_position: negative Timecode Position: %1" #: region_list_base.cc:698 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT " #: region_view.cc:343 msgid "SilenceText" msgstr "StilleText" #: region_view.cc:358 region_view.cc:377 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:361 region_view.cc:380 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:364 region_view.cc:383 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:367 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stilles Segment" msgstr[1] "%1 stille Segmente" #: region_view.cc:369 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "kürzestes = %1 %2" #: region_view.cc:386 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Spektraler Fluss" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Triggerabstand (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Schwelle für Spitzenwert" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Schwellwert für Schnittposition" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Bus-Gruppe" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Aktiv-Status" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGruppenDialog" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" "Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen " "Namen." #: route_list_base.cc:163 route_list_base.cc:174 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: route_list_base.cc:163 route_list_base.cc:174 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: route_list_base.cc:183 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: route_list_base.cc:183 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: route_list_base.cc:192 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: route_list_base.cc:202 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: route_list_base.cc:207 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: route_list_base.cc:207 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_list_base.cc:211 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: route_list_base.cc:211 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: route_list_base.cc:390 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:198 msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!" msgstr "Ansichtslisten-Objekt für umbenannte(n) Spur/Bus nicht gefunden!" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:116 track_record_axis.cc:89 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:197 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:200 track_record_axis.cc:175 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:281 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:484 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:564 vca_time_axis.cc:487 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:575 msgid "Processor automation" msgstr "Prozessorautomation" #: route_time_axis.cc:582 vca_time_axis.cc:491 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:609 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:671 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:677 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:685 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:748 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:757 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:760 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:768 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An existierendem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:773 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:778 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:788 route_time_axis.cc:1406 route_ui.cc:2430 #: track_record_axis.cc:176 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1218 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Der Name \"%1\" ist für %2 reserviert" #: route_time_axis.cc:1396 route_ui.cc:2423 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1806 selection.cc:899 selection.cc:955 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler: " #: route_time_axis.cc:1962 route_time_axis.cc:1989 msgid "Parameters %1 - %2" msgstr "Parameter %1 - %2" #: route_time_axis.cc:2309 msgid "Underlays" msgstr "Darunterliegende" #: route_time_axis.cc:2312 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2362 route_time_axis.cc:2399 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2426 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2430 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_ui.cc:210 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:219 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:227 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "" "Zeige die Kanalzüge, die an diesen Bus senden, und steuere den Send-Pegel " "über deren Fader" #: route_ui.cc:232 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:238 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:938 msgid "Rec-Safe" msgstr "Rec-Safe" #: route_ui.cc:943 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:1043 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:1047 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (prefader)" #: route_ui.cc:1051 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (postfader)" #: route_ui.cc:1060 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:1065 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (prefader)" #: route_ui.cc:1069 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1074 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (postfader)" #: route_ui.cc:1080 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: route_ui.cc:1081 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: route_ui.cc:1082 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: route_ui.cc:1423 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_ui.cc:1430 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: route_ui.cc:1448 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Pre-Fader Sends" #: route_ui.cc:1454 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Post-Fader Sends" #: route_ui.cc:1460 msgid "Control Outs" msgstr "Kontrollausgang" #: route_ui.cc:1466 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1695 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1699 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1700 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1713 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1715 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1771 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: route_ui.cc:1969 msgid "Cannot create template directory %1" msgstr "Kann Vorlagenverzeichnis %1 nicht erstellen" #: route_ui.cc:2011 msgid "Listen to this track" msgstr "Diese Spur abhören" #: route_ui.cc:2013 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:2089 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Polarität von Kanal %1 dieser Spur zu invertieren. " "Rechtsklick zeigt das Menü." #: route_ui.cc:2091 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "" "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Polarität von Kanälen anzuzeigen" #: route_ui.cc:2546 msgid "Select ..." msgstr "Wähle..." #: route_ui.cc:2553 msgid "New Playlist..." msgstr "Neue Wiedegabeliste" #: route_ui.cc:2554 msgid "Copy Playlist..." msgstr "Kopiere Wiedergabeliste..." #: route_ui.cc:2556 msgid "New Playlist (for group)" msgstr "Neue Wiedergabeliste (für Gruppe)" #: route_ui.cc:2557 msgid "Copy Playlist (for group)" msgstr "Kopiere Wiedergabeliste( für Gruppe)" #: route_ui.cc:2562 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle löschen" #: route_ui.cc:2564 msgid "Clear Current (for group)" msgstr "Leere Wiedergabeliste (für Gruppe)" #: route_ui.cc:2570 msgid "Copy from ..." msgstr "Kopiere von ..." #: route_ui.cc:2571 msgid "Share with ..." msgstr "Teile mit ..." #: route_ui.cc:2572 msgid "Steal from ..." msgstr "Stehle von ..." #: route_ui.cc:2573 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: route_ui.cc:2710 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_ui.cc:2711 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Sichern als Projektname" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Instanz-Parameter" #: selection_properties_box.cc:60 msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)" msgstr "Auswahleigenschaften (ESC deselektiert alle)" #: selection_properties_box.cc:180 msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)" msgstr "Bereicheigenschaften (ESC deselektiert alle)" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Zippe/Archiviere aktuellles Projekt" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Unbenutzte Audioquellen ausschließen" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Archivname:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Zielverzeichnis/-ordner:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Audio-Komprimierung:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Archiv-Komprimierung:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Hinweis: Dies archivier nur den momentaten Projektzustand, Schnappschüsse " "werden nicht inkludiert." #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "Archiviere Projekt" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "Kodiere Audio" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "Projekteinrichtung" #: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: session_dialog.cc:351 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: session_dialog.cc:355 msgid "File Resolution" msgstr "Dateiauflösung" #: session_dialog.cc:357 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: session_dialog.cc:383 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: session_dialog.cc:424 msgid "Check the website for more..." msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..." #: session_dialog.cc:427 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen" #: session_dialog.cc:449 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: session_dialog.cc:468 msgid "Other Sessions" msgstr "Andere Projekte" #: session_dialog.cc:475 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten" #: session_dialog.cc:505 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: session_dialog.cc:547 msgid "Untitled-%1" msgstr "Unbenannt-%1" #: session_dialog.cc:601 msgid "Empty Template" msgstr "Leere Vorlage" #: session_dialog.cc:603 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" "Eine leeres Projekt mit neutralen Voreinstellungen\n" "\n" "Wählen Sie diese Option, falls Sie vorhaben, Dateien zum Mischen zu " "importieren." #: session_dialog.cc:621 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: session_dialog.cc:634 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: session_dialog.cc:657 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: session_dialog.cc:692 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: session_dialog.cc:865 session_dialog.cc:923 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:882 session_dialog.cc:941 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Zuletzt modifiziert mit: %1" #: session_dialog.cc:1076 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Entferne Projekt aus \"kürzlich\" Liste" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log" #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN Prüfziffer OK" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN Prüfziffernfehler" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "erwartet" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN Längenfehler" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Feld" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Werte (aktueller oben)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN Strichcode" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Bearbeiter" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Schule" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Lehrender" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n" "Eventuell ein altes Projektformat?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Alles importieren von:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ext. Timecode Offsets" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder " "LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Timecode-Generator Offset" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird " "(derzeit nur LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an " "JACK)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "A/V Synchronisation" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und " "Videomonitor." #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK " "Sync verwendet wird)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Audo Fades" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (WAV kompatibel)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Dateiorte" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Dateiorte" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Füge Spurnummer vorne ein" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Füge Takenamen vorne ein" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Name übernehmen" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input" "\")" #: session_option_editor.cc:274 msgid "" "Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track" msgstr "" "Wenn Cues Clips beinhalten, dektiviert das (Auto-)Disk-Monitoring für die " "Spur" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290 #: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304 #: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313 #: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327 #: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350 #: session_option_editor.cc:357 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:288 msgid "Display Options" msgstr "Ansichtsoptionen" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Zeige MIDI-Spuren" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Show Busses" msgstr "Zeige Busse" #: session_option_editor.cc:306 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zeige Master-Bus" #: session_option_editor.cc:311 msgid "Button Area" msgstr "Schaltflächenbereich" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Mute Button" msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Solo Button" msgstr "Schaltfläche für Solostatus" #: session_option_editor.cc:336 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Monitor-Knöpfe" #: session_option_editor.cc:343 msgid "Fader as Gain Knob" msgstr "Fader als Gain-Regler" #: session_option_editor.cc:348 msgid "Name Labels" msgstr "Namensfelder" #: session_option_editor.cc:352 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363 #: session_option_editor.cc:384 session_option_editor.cc:386 #: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:395 #: session_option_editor.cc:402 session_option_editor.cc:404 #: session_option_editor.cc:411 session_option_editor.cc:415 msgid "Misc" msgstr "Allgemein" #: session_option_editor.cc:365 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:372 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:377 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:378 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:379 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:380 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:381 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:382 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:390 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:397 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:406 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Bei Aufnahme immer einzählen" #: session_option_editor.cc:411 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: session_option_editor.cc:413 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen" #: session_option_editor.cc:443 session_option_editor.cc:451 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:444 session_option_editor.cc:452 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:450 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1831 msgid "by track number" msgstr "nach Spurnummer" #: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1832 msgid "by track name" msgstr "nach Spurname" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1833 msgid "by instrument name" msgstr "nach Instrumentenname" #: sfdb_ui.cc:114 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter MIDI-Spurnamen-Quellstring %1" #: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:150 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 msgid "to source list" msgstr "Zur Liste der Quellen" #: sfdb_ui.cc:130 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:158 trigger_clip_picker.cc:67 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:167 sfdb_ui.cc:397 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:179 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:187 msgid "Tempo Map:" msgstr "Tempo Map:" #: sfdb_ui.cc:227 sfdb_ui.cc:749 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:347 msgid "Midi File Information" msgstr "Midi Datei Information" #: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383 msgid "No tempo data" msgstr "Keine Tempodaten" #: sfdb_ui.cc:369 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:376 msgid "map with %1 sections" msgstr "mappe mit %1 Abschnitten" #: sfdb_ui.cc:621 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- und MIDIdateien" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:680 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:699 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:728 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:737 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:762 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:763 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:764 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:765 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:766 msgid "Most downloaded" msgstr "Am häufigsten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:767 msgid "Least downloaded" msgstr "Am seltensten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:768 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:769 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:774 msgid "More" msgstr "Mehr" #: sfdb_ui.cc:778 msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" #: sfdb_ui.cc:790 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:791 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:793 time_fx_dialog.cc:156 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: sfdb_ui.cc:794 msgid "Size" msgstr "Größe" #: sfdb_ui.cc:795 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: sfdb_ui.cc:796 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: sfdb_ui.cc:814 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:829 msgid "Press to import selected files" msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:1047 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:1247 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar" msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1252 msgid "No more results available" msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1316 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1318 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1322 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1324 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1544 sfdb_ui.cc:1838 sfdb_ui.cc:1874 sfdb_ui.cc:1892 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1547 sfdb_ui.cc:1875 sfdb_ui.cc:1893 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1554 sfdb_ui.cc:1877 sfdb_ui.cc:1894 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1882 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1876 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1563 sfdb_ui.cc:1879 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1880 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1571 sfdb_ui.cc:1881 sfdb_ui.cc:1895 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1623 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1761 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1762 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "Benutze MIDI Tempo map (falls vorhanden)" #: sfdb_ui.cc:1763 msgid "Import MIDI markers (if any)" msgstr "Imortiere MIDI Marker (falls vorhanden)" #: sfdb_ui.cc:1778 sfdb_ui.cc:1934 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1779 sfdb_ui.cc:1936 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1780 sfdb_ui.cc:1938 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1781 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1790 msgid "Add files ..." msgstr "Dateien hinzufügen ..." #: sfdb_ui.cc:1795 msgid "Insert at" msgstr "Einfügen bei" #: sfdb_ui.cc:1800 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: sfdb_ui.cc:1805 msgid "Conversion quality" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1810 msgid "MIDI Track Names" msgstr "MIDI Spurnamen" #: sfdb_ui.cc:1818 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: sfdb_ui.cc:1844 sfdb_ui.cc:1950 msgid "Best" msgstr "Bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1846 sfdb_ui.cc:1954 msgid "Quick" msgstr "Schnell" #: sfdb_ui.cc:1848 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: shuttle_control.cc:74 msgid "Speed Display (Context-click for options)" msgstr "Geschwindigkeitsanzeige (Kontext-Klick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:101 msgid "LogestShuttle|> 888.9%" msgstr "> 888.9%" #: shuttle_control.cc:103 msgid "LogestShuttle|+00 st" msgstr "+00 st" #: shuttle_control.cc:134 time_fx_dialog.cc:166 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:150 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:190 msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed" msgstr "" "Varispeed: ändere die voreingestellte Wiedergabe- und Aufnahmegeschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:193 msgid "VariSpeed|VS" msgstr "VS" #: shuttle_control.cc:382 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:715 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:717 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: slot_properties_box.cc:76 msgid "Slot Properties:" msgstr "Sloteigenschaften:" #: slot_properties_box.cc:106 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:587 msgid "Multi..." msgstr "Multi..." #: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:594 #: trigger_ui.cc:766 msgid "Jump" msgstr "Sprung" #: slot_properties_box.cc:187 msgid "Legato" msgstr "Legato" #: slot_properties_box.cc:190 msgid "Isolate" msgstr "Isolate" #: slot_properties_box.cc:251 msgid "MIDI Patches" msgstr "MIDI Patches" #: slot_properties_box.cc:286 msgid "Velocity Sense:" msgstr "Velocity Sense:" #: slot_properties_box.cc:290 msgid "Launch Style:" msgstr "Startstil:" #: slot_properties_box.cc:294 msgid "Launch Quantize:" msgstr "Startquantisierung:" #: slot_properties_box.cc:298 msgid "Legato:" msgstr "Legato" #: slot_properties_box.cc:302 msgid "Cue Isolate:" msgstr "Cue Isolate:" #: slot_properties_box.cc:330 msgid "Follow Count:" msgstr "Folge-Zahl:" #: slot_properties_box.cc:336 msgid "Follow Length:" msgstr "Folgelänge:" #: slot_properties_box.cc:372 msgid "Double-click to rename this Clip" msgstr "Doppelklick, um diesen Clip umzubenennen" #: slot_properties_box.cc:373 msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this clip" msgstr "Audio-Gain (oder MIDI-Velocity) für diesen Clip einstellen" #: slot_properties_box.cc:374 msgid "Load a new file into this clip" msgstr "Lade eine neue Datei n diesen Clip" #: slot_properties_box.cc:375 msgid "Pick a color for this clip" msgstr "Wähle eine Farbe für diesen Clip" #: slot_properties_box.cc:376 msgid "" "View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth" msgstr "" "Ansehen und Bearbeiten der von diesem Clip an einen Synth zu sendenden " "Programme (Patches)" #: slot_properties_box.cc:377 msgid "Allow this MIDI clip to send patches to a synth" msgstr "Dieser Clip darf Patches an einen Synth senden" #: slot_properties_box.cc:379 msgid "" "Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the " "Follow-Action" msgstr "" "Anzahl der Wiederholungen der Folgelänge dieses Clips bis zum Triggern der " "Folgeaktion" #: slot_properties_box.cc:380 msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length" msgstr "Klicken, um die Folgelänge statt der Cliplänge zu benutzen" #: slot_properties_box.cc:381 msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length" msgstr "Wenn aktiviert, wird die Folgelänge statt der Cliplänge benutzt" #: slot_properties_box.cc:382 msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume" msgstr "MIDI-Velocity-Empfindlichkeit der Clip-Lautstärke" #: slot_properties_box.cc:383 msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated" msgstr "" "Wahrscheinlichkeit, mit der eine Links- oder Rechts-Folgeaktion aktiviert " "wird" #: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385 msgid "Select an action that will occur when this clip ends" msgstr "Wähle die bei Clipende auszuführende Aktion" #: slot_properties_box.cc:387 msgid "Set the behavior of this clip's launch button" msgstr "Das Verhalten dieses Clips festlegen" #: slot_properties_box.cc:388 msgid "" "Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers" msgstr "Der Clip wird erst triggern, wenn die Zeitleiste diese Grenze passiert" #: slot_properties_box.cc:389 msgid "" "If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of " "the prior clip" msgstr "" "Wenn angewählt, kann dieser Clip das Playback an der Playback-Position des " "vorigen Clips übernehmen" #: slot_properties_box.cc:390 msgid "" "If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or " "stopping)" msgstr "" "Wenn angewählt, wird dieser Slot nicht auf Cue-Ereignisse reagieren (starten " "oder stoppen)" #: slot_properties_box.cc:622 msgid "Gain (dB):" msgstr "Gain (dB):" #: slot_properties_box.cc:624 msgid "Velocity Adj:" msgstr "Vel. anpassen:" #: slot_properties_box.cc:704 msgid "%1%% Left" msgstr "%1%% Links" #: slot_properties_box.cc:705 msgid "%1%% Right" msgstr "%1%% Rechts" #: slot_properties_box.cc:726 msgid "Trigger Slot: %1" msgstr "Triggerslot: %1" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Benutzer Email" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Dateien öffentlich machen" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Dateien herunterladbar machen" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen" #: splash.cc:105 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150 msgid "Programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: startup_fsm.cc:329 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" "Die Audio/MIDI Engine läuft unerwarteterweise nicht mehr.\n" "Vermutlich stimmt etwas mit Ihren Audio/MIDI Geräteeinstellungen nicht." #: startup_fsm.cc:440 msgid "Starting Audio/MIDI Engine" msgstr "Starte Audio/MIDI Engine" #: startup_fsm.cc:494 msgid "" "Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n" "Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o " "connections." msgstr "" "Das E/A Gerät der Engine hat sich seit dem letzten Öffnen dieses Projekts " "geändert. Bitte versichern Sie sich, dass das neue Gerät genügend Ports " "besitzt, andernfalls könnten Sie einige E/A Verbindungen verlieren." #: startup_fsm.cc:596 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "Kann existierende Projektinformationen nicht von %1 erhalten" #: startup_fsm.cc:922 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Pre-Release Warnung" #: startup_fsm.cc:926 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Willkommen zu diesem Pre-Release Build von %1 %2\n" "\n" "Bis diese Version als zur Veröffentlichung geeignet angesehen werden kann,\n" "\"wird weiter an etlichen Problemen, Bugs sowie allgemeinen Verbesserungen\n" "des Arbeitsflusses gearbeitet. Daher an dieser Stelle ein paar Richtlinien:\n" "\n" "1) Bitte benutzen Sie diese Software NICHT in der Erwartung, dass sie " "stabil oder zuverlässig ist\n" " obwohl sie das (abhängig von Ihrer Arbeitsweise) sein mag.\n" "2) Bitte warten Sie auf hilfreiche Dokumentation der neuen Features.\n" "3) Bitte nutzen Sie NICHT das Forum, um Probleme zu melden.\n" "4) Bitte melden Sie zu diesem Zeitpunkt NICHT Bugs für diese Alpha-" "Entwicklerversion\n" " Bevor die anfängliche Enwicklungsarbeit abgeschlossen ist, werden " "Fehlermeldungen nicht behandelt, .\n" "und Fehler für unfertige \"Work-in-progress\" Arbeit zu melden, ist meistens " "nutzlos.\n" "5) Bitte NUTZEN Sie unseren IRC-Kanal für Live-Diskussionen zu %1 %2. " "Sie\n" " können direkt aus dem Programm über den Menüpunkt Hilfe->Chat dorthin " "gelangen.\n" "6) Bitte SENDEN Sie Patches für Probleme, nachdem diese auf IRC " "diskutiert wurden.\n" "\n" "Vollständige Information zu allen oben genannten Punkten finden Sie auf der " "Supportseite unter\n" "\n" "\" http://ardour.org/support\n" #: step_entry.cc:69 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:70 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:71 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:72 msgid "sustain" msgstr "Sustain" #: step_entry.cc:73 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:74 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:75 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:175 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:176 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:177 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:178 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:179 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:180 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:181 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:260 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:261 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:262 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:263 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:264 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:265 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:266 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:267 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:315 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:316 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:317 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:318 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:319 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:320 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:321 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:322 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:323 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:324 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:325 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:326 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:385 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:406 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: step_entry.cc:464 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:613 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:614 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:615 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:617 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:618 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621 msgid "Move to next octave" msgstr "Zu nächster Oktave gehen" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:629 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Zu nächster Velocity gehen" #: step_entry.cc:630 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Zu voriger Velocity gehen" #: step_entry.cc:632 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: step_entry.cc:633 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:640 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:641 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:642 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:643 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:644 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:645 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:647 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Triolen an/aus" #: step_entry.cc:649 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe umschalten" #: step_entry.cc:650 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:685 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:687 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:696 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Keine punktierten Noten" #: step_entry.cc:697 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:698 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:699 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Punktierte Triolen an/aus" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%" #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo Panner" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: strip_silence_dialog.cc:95 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:103 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: strip_silence_dialog.cc:131 strip_silence_dialog.cc:321 msgid "Analyzing" msgstr "Analysiere" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Farbauswahl: %1" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "Projekt-Vorlagen" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "Spur-Vorlagen" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "Beschreibung speichern" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "Alle exportieren" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "Vorlagenname" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "Beschreibung nicht gespeichert" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die Beschreibung der Vorlage \"%1\" wurde verändert, aber noch nicht " "gespeichert. \n" "Wollen Sie sie speichern?" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "Vorlage mit Namen \"%1\" existiert bereits" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht lesen." #: template_dialog.cc:490 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis nicht erstellen: %1" #: template_dialog.cc:497 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "Speichere exportiertes Vorlagenarchiv" #: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583 msgid "Template archives" msgstr "Vorlagenarchive" #: template_dialog.cc:520 msgid "File exists" msgstr "Datei existiert" #: template_dialog.cc:521 msgid "The file %1 already exists." msgstr "Die Datei %1 existiert bereits." #: template_dialog.cc:524 utils.cc:895 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: template_dialog.cc:563 msgid "Exporting templates" msgstr "Exportiere Vorlagen" #: template_dialog.cc:576 msgid "Import template archives" msgstr "Importiere Vorlagen-Archive" #: template_dialog.cc:592 msgid "Importing templates" msgstr "Importiere Vorlagen" #: template_dialog.cc:752 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Konnte nicht in neue Vorlagendatei \"%1\" schreiben." #: template_dialog.cc:759 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis nicht von \"%1\" nach \"%2\" umbenennn: %3" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Konnte Status-Verzeichnis nicht von \"%1\" zu \"%2\" umbenennen: %3" #: template_dialog.cc:867 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "Konnte neue Vorlagendatei \"%1\" nicht anlegen." #: template_dialog.cc:875 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "Konnte alte Vorlagendatei \"%1\" nicht entfernen: %2" #: template_dialog.cc:892 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht löschen: %2" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "End Beats per Minute:" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:77 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:78 msgid "Pulse:" msgstr "Pulse:" #: tempo_dialog.cc:59 tempo_dialog.cc:79 msgid "Tap tempo" msgstr "Tempo tappen" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:122 #: tempo_dialog.cc:532 tempo_dialog.cc:533 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:516 #: tempo_dialog.cc:517 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:518 #: tempo_dialog.cc:519 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:520 #: tempo_dialog.cc:521 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:522 #: tempo_dialog.cc:523 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:524 #: tempo_dialog.cc:525 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:526 #: tempo_dialog.cc:527 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:528 #: tempo_dialog.cc:529 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:530 #: tempo_dialog.cc:531 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "ramped" msgstr "verlaufend" #: tempo_dialog.cc:141 tempo_dialog.cc:142 msgid "constant" msgstr "konstant" #: tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 tempo_dialog.cc:550 #: tempo_dialog.cc:551 msgid "music" msgstr "Musik" #: tempo_dialog.cc:193 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "Start Beats per Minute:" #: tempo_dialog.cc:202 msgid "Tempo Type:" msgstr "Tempotyp:" #: tempo_dialog.cc:230 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:236 msgid "Lock Style:" msgstr "Sperrstil:" #: tempo_dialog.cc:366 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:379 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "unverständlicher Tempotyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:392 tempo_dialog.cc:719 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "unverständlicher Sperrstil (%1)" #: tempo_dialog.cc:566 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:567 msgid "Lock style:" msgstr "Sperrstil:" #: tempo_dialog.cc:568 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:582 msgid "Time Signature begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:706 msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)" msgstr "Unverständlicher Taktart-Nenner (%1)" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "Diese Spur ist inaktiv. (Rechtsklick zum Aktivieren)" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Schnell, aber hässlich" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Zeitliche Verzerrung minimieren" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:83 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:88 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Audio Zeitdehnung" #: time_fx_dialog.cc:103 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: time_fx_dialog.cc:116 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:121 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:126 varispeed_dialog.cc:47 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:134 msgid "Time|Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:186 time_fx_dialog.cc:190 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:195 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Dehnen/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:205 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!" #: track_record_axis.cc:354 msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed" msgstr "Inaktive sowie aufnahmebereite Spuren können nicht umbenannt werden" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "dieser Note" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "der vorigen Note" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "Index der Note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "Anzahl der Noten" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "genau" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "eine zufällige Nummer von" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "gleiche Schritte von" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "Notennummer" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "Velocity" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "Beginnzeit" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "Länge" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Transformiere" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Setze " #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahmestatus umschalten" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: transport_control_ui.cc:205 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Metronom de/aktivieren\n" "\n" "Rechtsklick für Einstellungen\n" "Mausrad, um Pegel zu ändern\n" "Signalpegel: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Neuen Transport Master hinzufügen" #: transport_masters_dialog.cc:54 msgid "Keep rolling if sync is lost" msgstr "Bei Syncverlust weiter abspielen" #: transport_masters_dialog.cc:74 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 bei Verlust des Signals von einem Transport " "Mastermit der momentanen Geschwindigkeit weiterlaufen.\n" "Wenn deaktiviert, veranlasst der Verlust des Transport Master-Syncs " "%1 zu stoppen" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "Sync Position + Delta" msgstr "Sync Position + Delta" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "Last Message + Age" msgstr "Letzte Meldung + Alter" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "" "Aktive\n" "Befehle" #: transport_masters_dialog.cc:87 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" "Uhr\n" "Synchronisiert" #: transport_masters_dialog.cc:88 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29.97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:91 msgid "" "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from " "the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The " "default is not to allow any such commands when the master is in use." msgstr "" "Bestimmt, ob gewisse Transport-Befehle vom GUI oder Bedienoberflächen " "gesendet werden können, wenn dieser Transport Master benutzt wird. " "Voreinstellung: solche Befehle werden für diesen Transport Master nicht " "erlaubt." #: transport_masters_dialog.cc:95 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird angenommen, dass die externe Timecodequelle29,97 " "fps statt 30000/1001 verwendet.\n" "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df als 30000/1001. Die Spezifikation " "erwähnt weiters, dass drop-sample Timecode über den Zeitraum von24 Stunden " "einen Fehler von -86ms akkumuliert.\n" "Drop-sample Timecode würde eine NTSC Farbframerate von 30 * 0.9990 (d.h. " "29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche Rate. Manche " "Hersteller benutzen aber diese Rate - obwohl gegen die Spezifikation - da " "bei dieser Variantemit 29.97 fps kein Timecode Drift entsteht.\n" #: transport_masters_dialog.cc:103 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird angenommen, dass die externe Timecodequelleper " "Sample Clock mit dem von %1 benutzten Audio-Interface\n" "synchronisiert wird." #: transport_masters_dialog.cc:167 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" "Kein neuer Transport Master hinzugefügt - Details finden Sie im " "Fehlerprotokoll" #: transport_masters_dialog.cc:502 msgid "Accept start/stop commands" msgstr "Start/Stop-Befehle akzeptieren" #: transport_masters_dialog.cc:507 msgid "Accept speed-changing commands" msgstr "Tempowechselbefehle akzeptieren" #: transport_masters_dialog.cc:512 msgid "Accept locate commands" msgstr "Positionierungsbefehle akzeptieren" #: transport_masters_dialog.cc:666 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: transport_masters_dialog.cc:732 msgid "Add Transport Master" msgstr "Transport Master hinzufügen" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: trigger_clip_picker.cc:65 msgid "Select Sample Folder" msgstr "Sampleordner auswählen" #: trigger_clip_picker.cc:129 msgid "Audition selected clip" msgstr "Ausgewählten Clip vorhören" #: trigger_clip_picker.cc:130 msgid "Stop the audition" msgstr "Vorhören stoppen" #: trigger_clip_picker.cc:131 msgid "Open clip library folder" msgstr "Öffne den Clipbibliotheks-Ordner" #: trigger_clip_picker.cc:132 msgid "Select the Synth used for auditioning" msgstr "Synth zum Vorhören auswählen" #: trigger_clip_picker.cc:133 msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth" msgstr "GUI des Vorhör-Synths anzeigen" #: trigger_clip_picker.cc:134 msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders" msgstr "" "Klick, um einen Clipordner zu wählen und Ihre verfügbaren Clipordner zu " "verwalten." #: trigger_clip_picker.cc:172 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: trigger_clip_picker.cc:262 msgid "Edit Sample Library Path" msgstr "Editiere Pfad der Samplebibliothek" #: trigger_clip_picker.cc:304 msgid "Other..." msgstr "Weitere..." #: trigger_clip_picker.cc:343 msgid "%1 Bundled Content" msgstr "%1 Mitgelieferte Inhalte" #: trigger_clip_picker.cc:489 msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)" msgstr "%1 (%2 Spuren, nur die erste Spur wird benutzt werden)" #: trigger_clip_picker.cc:492 msgid "%1 notes on channel: %2%3 " msgstr "%1 Noten auf Kanal: %2%3 " #: trigger_clip_picker.cc:495 msgid ", with pgms" msgstr ". mit Pgms" #: trigger_clip_picker.cc:924 msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)" msgstr "Kann Info von Audidatei %1 nicht erhalten (%2)" #: trigger_clip_picker.cc:1001 msgid "Audition Synth" msgstr "Synth vorhören" #: trigger_jump_dialog.cc:78 msgid "" "Enabling multiple slots will result\n" "in an equal random probability of\n" "the selected slots being launched." msgstr "" "Das Zulassen mehrerer Slots wird in einer\n" "gleichmäßig zufälligen Wahrscheinlichkeit\n" "für den Start der selektierten Slots resultieren." #: trigger_jump_dialog.cc:107 msgid "Jump Target for: %1" msgstr "Sprungziel für: %1" #: trigger_page.cc:105 msgid "" "Drop a clip here\n" "to create a new Track" msgstr "" "Legen Sie hier einen Clip ab,\n" "um eine neue Spur zu erzeugen" #: trigger_page.cc:129 msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: trigger_page.cc:342 trigger_page.cc:347 msgid "Window|Cues" msgstr "Cues" #: trigger_master.cc:130 msgid "" "Click to stop all clips in this track\n" "Right-click to select properties for all clips in this track" msgstr "" "Mausklick, um alle Clips in dieser Spur zu stoppen\n" "Rechtsklick, um Eigenschaften für alle Clips in dieser Spur zu selektieren" #: trigger_master.cc:522 msgid "" "Click to stop all clips\n" "Right-click to select properties for all clips in the grid" msgstr "" "Mausklick, um alle Clips zu stoppen\n" "Rechtsklick, um Eigenschaften für alle Clips im Raster zu selektieren" #: trigger_ui.cc:162 msgid "Trigger Cue %1" msgstr "Triggere Cue %1" #: trigger_ui.cc:208 msgid "Select sample" msgstr "Wähle Sample" #: trigger_ui.cc:435 msgid "Load..." msgstr "Lade..." #: trigger_ui.cc:552 msgid "Launch Style..." msgstr "Startstil..." #: trigger_ui.cc:553 msgid "Quantization..." msgstr "Quantisierung..." #: trigger_ui.cc:555 msgid "Cue Isolate" msgstr "Isolierter Cue" #: trigger_ui.cc:699 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: trigger_ui.cc:701 msgid "Retrigger" msgstr "Retrigger" #: trigger_ui.cc:703 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: trigger_ui.cc:705 msgid "Toggle" msgstr "Umschalten" #: trigger_ui.cc:707 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: trigger_ui.cc:728 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: trigger_ui.cc:730 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: trigger_ui.cc:734 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: trigger_ui.cc:736 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: trigger_ui.cc:738 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: trigger_ui.cc:740 msgid "1/64" msgstr "1/64" #: trigger_ui.cc:755 msgid "Again" msgstr "Nochmals" #: trigger_ui.cc:774 msgid "Jump to: %1" msgstr "Springe zu %1" #: trigger_ui.cc:778 msgid "Jump: Multi" msgstr "Springe: Multi" #: trigger_ui.cc:790 msgid "Crisp" msgstr "Klar" #: trigger_ui.cc:792 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: triggerbox_ui.cc:89 msgid "Click to select Follow-Actions for this clip" msgstr "Mausklick, um Folgeaktionen für diesen Clip zu wählen" #: triggerbox_ui.cc:100 msgid "" "Click to select this clip and edit its properties\n" "Right-Click for context menu" msgstr "" "Mausklick, um diesen Clip zu selektieren und seine Eigenschaften zu " "selektieren\n" "Rechtsklick für Kontextmenü" #: triggerbox_ui.cc:484 msgid "" "Launch this clip\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" msgstr "" "Starte diesen Clip.\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" #: triggerbox_ui.cc:487 msgid "" "Stop other clips on this track.\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" msgstr "" "Stoppe andere Clips auf dieser Spur.\n" "Rechtsklick zum Wählen der Startoptionen für diesen Clip" #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:426 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:239 ui_config.cc:429 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:242 ui_config.cc:434 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:250 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden" #: ui_config.cc:297 msgid "Loading color file %1" msgstr "Lade Farbdatei %1" #: ui_config.cc:300 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:305 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden." #: ui_config.cc:333 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Farbdatei für %1 unter %2 nicht gefunden" #: ui_config.cc:408 ui_config.cc:501 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert" #: ui_config.cc:443 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:446 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:451 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:459 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:480 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: ui_config.cc:482 ui_config.cc:490 msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte temporäre UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: ui_config.cc:488 msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)" msgstr "konnte temporäre UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht umbenennen (%2)" #: ui_config.cc:731 msgid "Color %1 not found" msgstr "Farbe %1 nicht gefunden" #: ui_config.cc:801 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: ui_config.cc:807 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Lade UI-Konfigurationsdatei %1" #: utils.cc:122 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" "Der aktuelle Vorgang ist aufgrund eines Kommunikationsfehlers mit der " "Audiohardware nicht möglich." #: utils.cc:128 msgid "Configure Hardware" msgstr "Hardware konfigurieren" #: utils.cc:167 utils.cc:210 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:415 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:473 utils.cc:503 utils.cc:523 msgid "default" msgstr "voreingestellt" #: utils.cc:524 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf " "Voreinstellung zurück" #: utils.cc:531 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden" #: utils.cc:548 utils.cc:564 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf" #: varispeed_dialog.cc:31 msgid "Varispeed" msgstr "Varispeed" #: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "Solo Slaves" #: vca_master_strip.cc:80 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "Mute Slaves" #: vca_master_strip.cc:85 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Diesen VCA-Kanalzug verstecken" #: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Klicken, um nur Slaves anzuzeigen" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:350 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:354 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Ausgewählte Kanäle zuweisen" #: vca_master_strip.cc:467 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Ausgewählte Kanäle entfernen" #: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:463 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Alle Slaves lösen" #: vca_master_strip.cc:492 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Klicken, um normalen Mixer anzuzeigen" #: vca_master_strip.cc:503 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "Wollen Sie diesen VCA wirklich entfernen?" #: vca_master_strip.cc:511 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Virtuelles MIDI Keyboard" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Panik" #: virtual_keyboard_window.cc:112 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "MIDI Kanal für erzeugte Noten einstellen" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" "Die zentrale und die tiefste Oktave für Tasteneingabe. Ändern mit Pfeil " "links/rechts." #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "Verfügbarer Oktavumfang, mit Tasten-Oktave im Zentrum." #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" "Die Velocity für Tastatureingabe. Benütze Maus-Scrollrad für Feinkontrolle" #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" "Transponiere Notenevents chromatisch. Noten außerhalb des Bereiches 0...127 " "werden verworfen." #: virtual_keyboard_window.cc:118 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "MIDI-Panik Befehl für aktuellen Kanal senden" #: virtual_keyboard_window.cc:435 msgid "CC-%1: " msgstr "CC-%1: " #: virtual_keyboard_window.cc:510 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for persistent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" "Pitchbend: %1\n" "Benutze Mausziehen für \"Feder\"-Modus,\n" "Mausrad für anhaltende Bends.\n" "F1-F4 und Pfeil rauf/runter Tasten springen\n" "auf vorgewählte Werte." #: virtual_keyboard_window.cc:527 msgid "Modulation: %1" msgstr "Modulation: %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Videospur-Einstellungen" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Videomonitorfenster öffnen" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot neu laden" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Videoinformationen" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Framerate:" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Alle Slave-Zuweisungen aufheben" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für " "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei " "tatsächlich eine Videodatei?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende " "Einstellungsoption in %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-" "Projekt: '%2' vs. '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. " "Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet " "wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie " "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch " "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein " "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo " "kompatibel ist).\n" "\n" "Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden." #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version " "0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:291 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden." #: transcode_ffmpeg.cc:54 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n" "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n" "Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n" "\n" "Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und " "ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n" "\n" "Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach " "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n" "Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, " "empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und " "von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n" "\n" "Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:60 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Videodatei transkodieren/importieren " #: transcode_video_dialog.cc:62 msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Height = " msgstr "Höhe = " #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus" #: transcode_video_dialog.cc:71 msgid "Manual Override" msgstr "Manuelle Eingabe" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:77 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus." #: transcode_video_dialog.cc:111 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: transcode_video_dialog.cc:117 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine " "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. " "ein nicht unterstütztes Videoformat." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Geometrie:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Importeinstellungen" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Video nicht importieren" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Video skalieren: Breite = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Originalbreite" #: transcode_video_dialog.cc:270 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:275 msgid "Extract Audio:" msgstr "Audio extrahieren:" #: transcode_video_dialog.cc:281 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Keine Audiospur" #: transcode_video_dialog.cc:284 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Audio nicht extrahieren" #: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:370 msgid "Video transcoding failed." msgstr "Video-Transkodieren misslungen." #: transcode_video_dialog.cc:401 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrahiere Audio..." #: transcode_video_dialog.cc:404 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:431 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transkodiere Video.." #: transcode_video_dialog.cc:463 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:565 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sichere transkodierte Videodatei" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Launch Video Server" msgstr "Video-Server starten" #: video_server_dialog.cc:62 msgid "Server Executable:" msgstr "Server-Datei:" #: video_server_dialog.cc:64 msgid "Server Docroot:" msgstr "Server Docroot:" #: video_server_dialog.cc:70 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen zurückgesetzt werden)." #: video_server_dialog.cc:111 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Der externe Video Server 'harvid' kann nicht gefunden werden.\n" "Dieses Tool ist in den %1 Veröffentlichungen von ardour.org enthalten, " "alternativ können Sie es von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen " "oder über ihre Distribution beziehen.\n" "\n" "Siehe auch: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:148 msgid "Listen Address:" msgstr "Eingehende Adresse:" #: video_server_dialog.cc:153 msgid "Listen Port:" msgstr "Eingehender Port:" #: video_server_dialog.cc:158 msgid "Cache Size:" msgstr "Cachegröße:" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist " "nicht erreichbar.\n" "Möchten Sie, dass %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?" #: video_server_dialog.cc:203 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Setze Video-Serverpfad" #: video_server_dialog.cc:223 msgid "Server docroot" msgstr "Server-docroot" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Ziel ist außerhalb der docroot des Videoservers." #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des " "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen " "Sie wirklich fortfahren?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)" #: export_video_dialog.cc:63 msgid "Export Video File " msgstr "Exportiere Videodatei " #: export_video_dialog.cc:70 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:75 msgid "Normalize Audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:76 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten verwenden" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: export_video_dialog.cc:107 msgid "Output (file extension defines format)" msgstr "Dateinamenserweiterung der Zieldatei (definiert das Format)" #: export_video_dialog.cc:125 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:127 msgid "Master Bus" msgstr "Masterbus" #: export_video_dialog.cc:137 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: export_video_dialog.cc:216 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "Von Start- bis Endemarker des Projekts" #: export_video_dialog.cc:219 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "Von 00:00:00:00 bis zum Videoende" #: export_video_dialog.cc:221 msgid "from video start to video end" msgstr "Von Videostart bis -ende" #: export_video_dialog.cc:224 msgid "Selected range" msgstr "Ausgewählter Bereich" #: export_video_dialog.cc:332 msgid "Normalizing audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:337 export_video_dialog.cc:342 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportiere Audio" #: export_video_dialog.cc:402 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportiere Audio..." #: export_video_dialog.cc:460 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende " "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste." #: export_video_dialog.cc:492 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video." #: export_video_dialog.cc:506 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den " "Audioexport" #: export_video_dialog.cc:553 msgid "Encoding Video..." msgstr "Enkodiere Video..." #: export_video_dialog.cc:574 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden." #: export_video_dialog.cc:667 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: export_video_dialog.cc:678 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sichere exportierte Videodatei" #: export_video_dialog.cc:696 msgid "" "The file extension defines the format and codec.\n" "Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail." msgstr "" "Die Dateinamenserweiterung definiert Format und Codec.\n" "Bevorzuge .mp4, .mov oder .mkv. Andernfalls könnte das Encodieren misslingen." #: export_video_dialog.cc:705 msgid "Input Video File" msgstr "Quell-Videodatei"