msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-16 19:51+0100\n" "Last-Translator: Pablo Fernández \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: about.cc:125 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:126 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:127 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:128 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:129 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:130 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:131 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:132 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:133 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:134 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:135 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:136 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:137 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:138 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:139 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:140 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:141 msgid "John Emmas" msgstr "" #: about.cc:142 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:143 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:144 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:145 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:146 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:147 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:148 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:149 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:150 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:151 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:152 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:153 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:154 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:155 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:156 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:157 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:158 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:159 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:160 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:161 msgid "Georg Krause" msgstr "" #: about.cc:162 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:163 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:164 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:165 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:166 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:167 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:168 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:169 msgid "Todd Naugle" msgstr "" #: about.cc:170 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:171 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:172 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:173 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:174 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:175 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:176 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:177 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:178 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:179 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:180 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:181 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:182 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:183 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:184 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:185 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:186 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "" #: about.cc:191 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Francés:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:192 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Alemán:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:199 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiano:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:200 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugués:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:201 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugués brasileño:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:203 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Español:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:204 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruso:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:206 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griego:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:207 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Sueco:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:208 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polaco:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:209 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Checo:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:210 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Noruego:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:211 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chino:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:591 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:595 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:596 msgid "" "%1%2\n" "(built from revision %3)" msgstr "" "%1%2\n" "(compilado a partir de revisión %3)" #: about.cc:600 msgid "Config" msgstr "Config" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Cargando menús desde %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "badly formatted menu definition file: %1" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 will not work without a valid menu definition file" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Añadir pista o bus" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Record Mode:" msgstr "Modo de grabación:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Instrumento:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de audio" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistas MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Pistas de audio+MIDI" # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207 msgid "Busses" msgstr "Buses" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559 msgid "First" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561 msgid "After Editor Selection" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563 msgid "After Mixer Selection" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:86 msgid "Last" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Añadir:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:121 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: add_route_dialog.cc:162 msgid "Insert:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:268 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Las pistas Audio+MIDI son SOLAMENTE para plugins con entradas audio y " "MIDI\n" "\n" "Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI." #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348 msgid "Non Layered" msgstr "Sin capas" #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350 msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "3 Channel" msgstr "3 Canales" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "4 Channel" msgstr "4 Canales" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "5 Channel" msgstr "5 Canales" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "6 Channel" msgstr "6 Canales" #: add_route_dialog.cc:475 msgid "8 Channel" msgstr "8 Canales" #: add_route_dialog.cc:479 msgid "12 Channel" msgstr "12 Canales" #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nuevo grupo..." #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Sin grupo" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Archivo ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 ha encontrado el archivo %2 en los siguientes lugares:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Origen de señal" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Rangos seleccionados" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Regiones seleccionadas" # (de la ventana de FFT) #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modelo de visualización" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Gráficos compuestos para cada pista" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizar valores" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Ventana de análisis FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Análisis espectral" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:667 msgid "Track" msgstr "Pista" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131 #: mixer_ui.cc:1854 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Re-analizar datos" #: ardour_button.cc:887 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n" #: ardour_button.cc:1155 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:164 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like to copy the relevant files before starting to use the " "program?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" # en realidad no existe este término en el español... #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Escucha" #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741 msgid "Feedback" msgstr "Realimentación" #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configuración de altavoces" #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ardour_ui.cc:221 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Añadir Pistas/Buses" #: ardour_ui.cc:223 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "Posiciones" #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistas y buses" #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Audio/MIDI Setup" #: ardour_ui.cc:227 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Diálogo de exportación de video" #: ardour_ui.cc:228 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones" #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Reloj grande" #: ardour_ui.cc:232 msgid "Audio Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:233 msgid "MIDI Connections" msgstr "" #: ardour_ui.cc:242 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" #: ardour_ui.cc:481 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:483 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:507 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" #: ardour_ui.cc:508 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "" #: ardour_ui.cc:827 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui.cc:840 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui.cc:847 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui.cc:870 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui.cc:900 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "" #: ardour_ui.cc:902 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:903 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "" #: ardour_ui.cc:905 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" #: ardour_ui.cc:906 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:907 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "" #: ardour_ui.cc:908 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" #: ardour_ui.cc:920 msgid "Quit now" msgstr "" #: ardour_ui.cc:921 msgid "Continue using %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 está preparado para su uso" #: ardour_ui.cc:996 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. " "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n" "\n" "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2" #: ardour_ui.cc:1013 msgid "Do not show this window again" msgstr "No volver a mostrar esta ventana" #: ardour_ui.cc:1057 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: ardour_ui.cc:1058 msgid "Just quit" msgstr "Salir sin guardar" #: ardour_ui.cc:1059 msgid "Save and quit" msgstr "Guardar y salir" #: ardour_ui.cc:1069 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 no ha podido guardar tu sesión.\n" "\n" "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n" "\n" "\"Salir sin guardar\"." #: ardour_ui.cc:1119 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sesión no guardada" #: ardour_ui.cc:1140 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderán \n" "todos los cambios realizados.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:1143 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La captura de sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderá\n" "cualquier cambio que hayas realizado.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:1157 msgid "Prompter" msgstr "Prompter" #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277 msgid "Audio: none" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1281 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1285 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ardour_ui.cc:1307 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1310 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1313 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1319 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1322 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1325 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1336 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1339 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1358 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1377 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1418 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disco: Desconocido" #: ardour_ui.cc:1420 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disco: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:1438 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disco: >24 hrs" #: ardour_ui.cc:1449 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1475 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318 #: session_dialog.cc:323 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sesiones recientes" #: ardour_ui.cc:1684 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1708 msgid "Open Session" msgstr "Abrir sesión" #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:858 msgid "%1 sessions" msgstr "sesiones %1" #: ardour_ui.cc:1770 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1778 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas" #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1819 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1828 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio" #: ardour_ui.cc:1837 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio" #: ardour_ui.cc:1990 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n" "Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" del menú: Sesión." #: ardour_ui.cc:2376 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456 msgid "New session name" msgstr "Nuevo nombre de sesión" #: ardour_ui.cc:2379 msgid "Take Snapshot" msgstr "Guardar captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2380 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nombre de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2405 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n" "nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui.cc:2417 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2418 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?" #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74 msgid "Overwrite" msgstr "Reescribir" #: ardour_ui.cc:2455 msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar sesión" #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n" "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui.cc:2478 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, " "inténtalo otra vez." #: ardour_ui.cc:2487 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" #: ardour_ui.cc:2602 msgid "Save Template" msgstr "Guardar plantilla" # se refiere a la sesión, no al Mezclador #: ardour_ui.cc:2603 msgid "Name for template:" msgstr "Nombre de plantilla:" #: ardour_ui.cc:2604 msgid "-template" msgstr "-plantilla" #: ardour_ui.cc:2643 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "La sesión\n" "%1\n" "ya existe. ¿Quieres abrirla?" #: ardour_ui.cc:2653 msgid "Open Existing Session" msgstr "Abrir sesión existente" #: ardour_ui.cc:2914 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3006 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión" #: ardour_ui.cc:3021 msgid "Port Registration Error" msgstr "Error de Registro de Puertos" #: ardour_ui.cc:3022 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo" #: ardour_ui.cc:3043 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" " #: ardour_ui.cc:3049 msgid "Loading Error" msgstr "Error al cargar" #: ardour_ui.cc:3068 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3073 msgid "Read-only Session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3139 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3288 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar" #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:3293 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n" "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n" "archivos no utilizados continúen existiendo." #: ardour_ui.cc:3352 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3355 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3358 msgid "giga" msgstr "giga" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3363 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "El siguiente archivo se eliminó de %2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" msgstr[1] "" "Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3370 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "El siguiente archivo no estaba en uso y \n" "se ha movido a: %2\n" "\n" "Tras el reinicio de %5\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n" msgstr[1] "" "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n" "se han movido a: %2\n" "\n" "Tras el reinicio de %5\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n" #: ardour_ui.cc:3430 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?" #: ardour_ui.cc:3437 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Purgar es una operación destructiva.\n" "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n" "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"." #: ardour_ui.cc:3445 msgid "CleanupDialog" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:3475 msgid "Cleaned Files" msgstr "Archivos purgados" #: ardour_ui.cc:3492 msgid "deleted file" msgstr "archivo eliminado" #: ardour_ui.cc:3637 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "%1 no ha lanzado el servidor de video. Se ignora la petición de parada." #: ardour_ui.cc:3641 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Detener el servidor de video" #: ardour_ui.cc:3642 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "¿De verdad quieres detener el servidor de video?" #: ardour_ui.cc:3645 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Sí, páralo." #: ardour_ui.cc:3671 msgid "The Video Server is already started." msgstr "El servidor de video ya está en marcha" #: ardour_ui.cc:3673 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Se ha encontrado un servidor de video externo accesible. No se arranca otra " "instancia." #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3711 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3757 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "No se ha podido lanzar el servidor de video" #: ardour_ui.cc:3767 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "El video server ha iniciado pero no responde a peticiones..." #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641 msgid "could not open %1" msgstr "no se pudo abrir %1" #: ardour_ui.cc:3816 msgid "no video-file selected" msgstr "no hay archivo de video seleccionado" #: ardour_ui.cc:4014 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó." #: ardour_ui.cc:4043 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n" #: ardour_ui.cc:4113 msgid "Scanning for plugins" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4115 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4124 msgid "Stop Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4131 msgid "Scan Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4174 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n" #: ardour_ui.cc:4214 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación del crash" #: ardour_ui.cc:4215 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Parece que esta sesión estaba en proceso\n" "de grabación cuando se cerró %1 o\n" "se apagó el ordenador.\n" "\n" "%1 puede recuperar el audio grabado\n" "o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n" "deseas hacer.\n" #: ardour_ui.cc:4227 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorar información del crash" #: ardour_ui.cc:4228 msgid "Recover from crash" msgstr "Recuperar del crash" #: ardour_ui.cc:4248 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo" #: ardour_ui.cc:4249 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n" "pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n" "puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n" #: ardour_ui.cc:4258 msgid "Do not load session" msgstr "No cargar sesión" #: ardour_ui.cc:4259 msgid "Load session anyway" msgstr "Cargar sesión de todas formas" #: ardour_ui.cc:4286 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4590 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Reproducir desde cursor" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Reproducir rango/selección" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Ir a inicio de sesión" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Ir a fin de sesión" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Pánico MIDI\n" "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitorización sensible de entradas" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activar/Desactivar claqueta" #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Si está activado, algo está en solo.\n" "Pulsa para desactivar todos los solos" #: ardour_ui2.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha\n" "Pulsa para detener la escucha" #: ardour_ui2.cc:142 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERROR]: " #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVISO]: " #: ardour_ui2.cc:185 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Follow Edits" msgstr "Seguir Edits" #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300 msgid "GUI" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ardour_ui_dependents.cc:76 msgid "Setup Editor" msgstr "Configurar Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:78 msgid "Setup Mixer" msgstr "Configurar Mezclador" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Recargar historial de sesión" #: ardour_ui_dialogs.cc:250 msgid "Don't close" msgstr "No cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Just close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:362 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar la ventana del mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Sinc" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Atajos varios" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato archivo de audio" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Formato de muestra" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257 msgid "Control Surfaces" msgstr "Superficies de control" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351 msgid "Metering" msgstr "Medidores" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tasa de decaimiento" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "Tiempo de persistencia" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "Manejo de denormals" #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "Recientes..." #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Añadir pista o bus..." #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "Abrir video" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "Borrar video" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "Exportar a archivo de video" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot..." msgstr "Captura de sesión..." #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar plantilla..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..." #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Stem export..." msgstr "Stem export..." #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Purgar archivos no usados..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vaciar papelera" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximizar Editor" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Maximizar Mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Mostrar barras de herramientas" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mostrar más preferencias de la IU" #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Mostrar Mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Reattach All Tearoffs" msgstr "Reintegrar las barras dispersas" #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Rastreador MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Help|Manual" msgstr "Manual" #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Report A Bug" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Cheat Sheet" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Ardour Website" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Ardour Development" msgstr "Desarrollo de Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "User Forums" msgstr "Foros de usuarios" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "How to report a bug" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Start/Stop" msgstr "Comenzar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Comenzar/Continuar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Detener y destruir captura" # it's not literal, but it's what it does # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish # am I missing something? #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Transition To Roll" msgstr "Transición hacia delante" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Transición hacia atrás" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Play Loop Range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Play Selection" msgstr "Reproducir selección" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Reproducir selección con Preroll" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Enable Record" msgstr "Activar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Start Recording" msgstr "Iniciar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rebobinar (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rebobinar (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Adelante (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Adelante (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Go to Zero" msgstr "Ir a cero" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Go to Start" msgstr "Ir a inicio" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Go to End" msgstr "Ir a fin" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Ir a hora actual" #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Numpad Decimal" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Numpad 0" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Numpad 1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Numpad 2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Numpad 3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Numpad 4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Numpad 5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Numpad 6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Numpad 7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Numpad 8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Numpad 9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:360 msgid "Focus On Clock" msgstr "Enfocar en reloj" #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567 msgid "Bars & Beats" msgstr "Compases y pulsos" #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutos y segundos" #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259 #: editor_actions.cc:568 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Punch In" msgstr "Pinchar" #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843 #: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Punch Out" msgstr "Despinchar" #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Salida" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Punch In/Out" msgstr "Pinchazo" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376 msgid "Click" msgstr "Claqueta" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Entrada" # Reproducir Auto is too big #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronizar inicio a video" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Time Master" msgstr "Maestro" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178 msgid "Semitones" msgstr "Semitonos" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Send MTC" msgstr "Enviar MTC" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Use MMC" msgstr "Usar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Enviar MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Enviar MIDI feedback" #: ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Panic" msgstr "Pánico" #: ardour_ui_ed.cc:534 msgid "Wall Clock" msgstr "Hora actual" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio en disco" #: ardour_ui_ed.cc:537 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Timecode Format" msgstr "Formato de timecode" #: ardour_ui_ed.cc:541 msgid "File Format" msgstr "Formato archivo" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n" "cuando la configuración de pull up/down no es cero." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:498 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa" #: ardour_ui_options.cc:500 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido" #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066 msgid "--pending--" msgstr "--pendiente--" #: audio_clock.cc:1118 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128 msgid "Pull" msgstr "Pull" #: audio_clock.cc:1126 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139 #: editor_actions.cc:561 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562 msgid "Meter" msgstr "Métrica" #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845 #: streamview.cc:470 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Compases:Pulsos" #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutos:Segundos" #: audio_clock.cc:2099 msgid "Set From Playhead" msgstr "Establecer según cursor" #: audio_clock.cc:2100 msgid "Locate to This Time" msgstr "Posicionar aquí" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "Ganancia de región:" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitud de pico:" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: audio_region_view.cc:1243 msgid "add gain control point" msgstr "añadir punto de control ganancia" #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302 msgid "Select Note..." msgstr "Seleccionar nota..." #: automation_controller.cc:293 msgid "Halve" msgstr "" #: automation_controller.cc:296 msgid "Double" msgstr "" #: automation_controller.cc:307 msgid "Set to %1 beat(s)" msgstr "" #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462 msgid "automation event move" msgstr "mover evento de automatización" #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508 msgid "automation range move" msgstr "mover rango de automatización" #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72 msgid "remove control point" msgstr "eliminar punto de control" #: automation_line.cc:1003 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\"" #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644 msgid "add automation event" msgstr "añadir evento de automatización" #: automation_streamview.cc:95 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "estado de automatización" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "ocultar pista" #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manual" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:445 msgid "clear automation" msgstr "limpiar automatización" #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: automation_time_axis.cc:545 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: automation_time_axis.cc:576 msgid "State" msgstr "Estado" #: automation_time_axis.cc:592 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Desasociar" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Editar conjunto" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240 #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371 #: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330 msgid "Output" msgstr "Salida" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Nueva" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Conjunto" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Añadir canal" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Renombrar canal" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Configuración compilada" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Punto de control" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valor" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Intensidad" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Duración" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "editar nota" #: editor.cc:147 msgid "CD Frames" msgstr "Cuadros CD" #: editor.cc:148 msgid "TC Frames" msgstr "" #: editor.cc:149 msgid "TC Seconds" msgstr "" #: editor.cc:150 msgid "TC Minutes" msgstr "" #: editor.cc:151 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor.cc:152 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Pulsos/128" #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Pulsos/64" #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Pulsos/32" #: editor.cc:156 msgid "Beats/28" msgstr "Pulsos/28" #: editor.cc:157 msgid "Beats/24" msgstr "Pulsos/24" #: editor.cc:158 msgid "Beats/20" msgstr "Pulsos/20" #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Pulsos/16" #: editor.cc:160 msgid "Beats/14" msgstr "Pulsos/14" #: editor.cc:161 msgid "Beats/12" msgstr "Pulsos/12" #: editor.cc:162 msgid "Beats/10" msgstr "Pulsos/10" #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Pulsos/8" #: editor.cc:164 msgid "Beats/7" msgstr "Pulsos/7" #: editor.cc:165 msgid "Beats/6" msgstr "Pulsos/6" #: editor.cc:166 msgid "Beats/5" msgstr "Pulsos/5" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Pulsos/4" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Pulsos/3" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Pulsos/2" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Pulsos" #: editor.cc:171 msgid "Bars" msgstr "Compases" #: editor.cc:172 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: editor.cc:173 msgid "Region starts" msgstr "Inicios región" #: editor.cc:174 msgid "Region ends" msgstr "Finales región" #: editor.cc:175 msgid "Region syncs" msgstr "Sincronías región" #: editor.cc:176 msgid "Region bounds" msgstr "Bordes región" #: editor.cc:181 editor_actions.cc:510 msgid "No Grid" msgstr "No rejilla" #: editor.cc:182 editor_actions.cc:511 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: editor.cc:183 editor_actions.cc:512 msgid "Magnetic" msgstr "Imán" #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493 msgid "Playhead" msgstr "Cursor" #: editor.cc:189 editor_actions.cc:495 msgid "Marker" msgstr "Marca" #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:502 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" # seguro? #: editor.cc:196 msgid "Splice" msgstr "Reunir" #: editor.cc:197 editor_actions.cc:501 msgid "Ripple" msgstr "Rizado" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: editor.cc:205 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:208 editor.cc:3231 msgid "Edit point" msgstr "Punto de edición" #: editor.cc:214 msgid "Mushy" msgstr "Mushy" #: editor.cc:215 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: editor.cc:216 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada" #: editor.cc:217 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percusión no tonal con notas estables" # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias #: editor.cc:218 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monofónico brillante" #: editor.cc:219 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percusión no tonal" #: editor.cc:220 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resamplear sin mantener el tono" #: editor.cc:256 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:262 msgid "Location Markers" msgstr "Marcas de posición" #: editor.cc:263 msgid "Range Markers" msgstr "Marcas de rango" #: editor.cc:264 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: editor.cc:265 editor_actions.cc:565 msgid "CD Markers" msgstr "Marcas de CD" #: editor.cc:266 msgid "Video Timeline" msgstr "" #: editor.cc:283 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564 msgid "Markers" msgstr "Marcas" #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939 msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: editor.cc:578 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistas y buses" #: editor.cc:579 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas de sesión" #: editor.cc:580 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Grupos de pistas y buses" #: editor.cc:581 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rangos y marcas" #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Pinchazo" #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (for highly correlated material)" #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662 msgid "Constant power" msgstr "Constant power" #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetric" #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: editor.cc:1509 editor.cc:1534 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: editor.cc:1511 editor.cc:1536 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: editor.cc:1641 msgid "Unfreeze" msgstr "Descongelar" #: editor.cc:1780 msgid "Selected Regions" msgstr "Regiones seleccionadas" #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940 msgid "Play Range" msgstr "Reproducir rango" #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943 msgid "Loop Range" msgstr "Reproducir rango en bucle" #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom a rango" #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325 msgid "Separate" msgstr "Separar" #: editor.cc:1857 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir a región en lista de regiones" #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleccionar todo en rango" #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Definir bucle según selección" #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Definir pinchazo según selección" #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Definir Inicio y Fin de sesión según selección" #: editor.cc:1868 msgid "Add Range Markers" msgstr "Insertar marcas de rango" #: editor.cc:1871 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Recortar región a rango" #: editor.cc:1872 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Rellenar rango con región" #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplicar rango" #: editor.cc:1876 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolidar rango" #: editor.cc:1877 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Consolidar rango con procesado" #: editor.cc:1878 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones" #: editor.cc:1879 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado" #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953 msgid "Export Range..." msgstr "Exportar rango..." #: editor.cc:1882 msgid "Export Video Range..." msgstr "" #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Reproducir desde punto de edición" #: editor.cc:1899 editor.cc:1980 msgid "Play From Start" msgstr "Reproducir desde el principio" #: editor.cc:1900 msgid "Play Region" msgstr "Reproducir región" #: editor.cc:1902 msgid "Loop Region" msgstr "Reproducir región en bucle" #: editor.cc:1912 editor.cc:1989 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleccionar todo en la pista" #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "Seleccionar todos los objetos" #: editor.cc:1914 editor.cc:1991 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Invertir selección en la pista" #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: editor.cc:1917 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Definir rango como bucle" #: editor.cc:1918 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Definir rango como rango de pinchazo" #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición" #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición" #: editor.cc:1922 editor.cc:1996 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleccionar todo desde cursor" #: editor.cc:1923 editor.cc:1997 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleccionar todo hasta cursor" #: editor.cc:1924 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición" # Qué diferencia hay entre : # - Between playhead and edit point # - Within playhead and edit point #: editor.cc:1925 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición" #: editor.cc:1926 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición" #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: editor.cc:1943 msgid "Align Relative" msgstr "Alinear relativamente" #: editor.cc:1950 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insertar región seleccionada" #: editor.cc:1951 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insertar medios existentes" #: editor.cc:1960 editor.cc:2016 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Atrasar toda la pista" #: editor.cc:1961 editor.cc:2017 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Atrasar pista desde punto de edición" #: editor.cc:1962 editor.cc:2018 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Adelantar toda la pista" #: editor.cc:1963 editor.cc:2019 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Adelantar pista desde punto de edición" #: editor.cc:1965 editor.cc:2021 msgid "Nudge" msgstr "Empujar" #: editor.cc:2235 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Todas" #: editor.cc:3210 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo atrapar)" #: editor.cc:3211 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Modo atrapar (seleccionar/mover objetos)" #: editor.cc:3212 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Modo cortar (separar regiones)" #: editor.cc:3213 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Modo rango (seleccionar rangos de tiempo)" #: editor.cc:3214 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "" #: editor.cc:3215 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" #: editor.cc:3216 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Modo audición (escuchar regiones)" #: editor.cc:3217 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" msgstr "" #: editor.cc:3218 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupos: clic para (des)activar\n" "Contexto-clic para otras operaciones" #: editor.cc:3219 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Atrasar región o selección" #: editor.cc:3220 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Adelantar región o selección" #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: editor.cc:3223 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "" #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Session" msgstr "Ajustar zoom a sesión" #: editor.cc:3225 msgid "Zoom focus" msgstr "Foco del zoom" #: editor.cc:3226 msgid "Expand Tracks" msgstr "Expandir pistas" #: editor.cc:3227 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Encoger pistas" #: editor.cc:3228 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Número de pistas visibles" #: editor.cc:3229 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unidades de ajuste a rejilla" #: editor.cc:3230 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Modo de ajuste a rejilla" #: editor.cc:3232 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edición" #: editor.cc:3233 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Reloj de \"empujes\"\n" "(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y " "selecciones)" #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313 msgid "Command|Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.cc:3503 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Deshacer (%1)" #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 #: editor_actions.cc:317 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: editor.cc:3512 msgid "Redo (%1)" msgstr "Rehacer (%1)" #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:3532 msgid "Number of duplications:" msgstr "Cantidad de copias:" #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: editor.cc:3709 msgid "Fit 1 track" msgstr "Poner 1 pista" #: editor.cc:3710 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Poner 2 pistas" #: editor.cc:3711 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Poner 4 pistas" #: editor.cc:3712 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Poner 8 pistas" #: editor.cc:3713 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Poner 16 pistas" #: editor.cc:3714 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Poner 24 pistas" #: editor.cc:3715 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Poner 32 pistas" #: editor.cc:3716 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Poner 48 pistas" #: editor.cc:3717 msgid "Fit All tracks" msgstr "Poner todas las pistas" #: editor.cc:3718 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar selección" #: editor.cc:3720 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoom a 10 ms" #: editor.cc:3721 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoom a 100 ms" #: editor.cc:3722 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoom a 1 seg" #: editor.cc:3723 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoom a 10 seg" #: editor.cc:3724 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoom a 1 min" #: editor.cc:3725 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoom a 10 min" #: editor.cc:3726 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoom a 1 hora" #: editor.cc:3727 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoom a 8 horas" #: editor.cc:3728 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoom a 24 horas" #: editor.cc:3730 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoom a selección de rango o región" #: editor.cc:3800 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4120 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Borrado de lista de reproducción" #: editor.cc:4121 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n" "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n" "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta." #: editor.cc:4131 msgid "Delete Playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: editor.cc:4132 msgid "Keep Playlist" msgstr "Conservar lista de reproducción" #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219 #: processor_box.cc:2244 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor.cc:4275 msgid "new playlists" msgstr "nuevas listas de reproducción" #: editor.cc:4291 msgid "copy playlists" msgstr "copiar listas de reproducción" #: editor.cc:4306 msgid "clear playlists" msgstr "limpiar listas de reproducción" #: editor.cc:5046 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales." #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410 #: processor_box.cc:2482 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941 msgid "Legatize" msgstr "Legato" #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940 msgid "Quantize..." msgstr "Cuantificar..." #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943 msgid "Remove Overlap" msgstr "Eiminar solapamiento" #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942 msgid "Transform..." msgstr "Transformar..." #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "Autoconectar" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "Fundidos cruzados" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Mover marca seleccionada" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleccionar operaciones de rango" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "Seleccionar regiones" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "Punto de edición" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "Fundido" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: editor_actions.cc:100 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Región" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "Superposición" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Posición" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:635 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563 msgid "Ranges" msgstr "Rangos" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "Fundidos" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "Foco del zoom" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "Localizar a marcas" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "Tasa de decaimiento" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "Retención" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "Opciones MIDI" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "Opciones misceláneas" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "Marca activa" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "Reloj primario" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "Operaciones de región" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Reglas" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "Vistas" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "Reloj secundario" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "Subcuadros" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode fps" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575 msgid "Height" msgstr "Altura" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "Ver" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostrar Mezclador en Editor" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostrar lista de Editor" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región anterior" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Cursor a fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Cursor a fin de región anterior" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "A borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "A borde de región anterior" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "A inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "A fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "A sincronía de región siguiente" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "A inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "A fin de región anterior" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "A sincronía de región anterior" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "A inicio de rango" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "A fin de rango" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Cursor a inicio de rango" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Cursor a final de rango" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "Seleccionar todas las pistas" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:204 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición" #: editor_actions.cc:205 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición" #: editor_actions.cc:207 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleccionar rango de edición" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus anterior" #: editor_actions.cc:215 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: editor_actions.cc:217 msgid "Toggle Solo" msgstr "Conmutar solo" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Mute" msgstr "Conmutar mudo" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Conmutar solo aislado" #: editor_actions.cc:226 msgid "Save View %1" msgstr "Guardar vista %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Go to View %1" msgstr "Ir a vista %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Localizar a marca %1" #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Saltar a marca siguiente" #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Saltar a marca anterior" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Añadir marca en cursor" #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Borrar marca en cursor" #: editor_actions.cc:253 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Atrasar a cercano" #: editor_actions.cc:254 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Adelantar a cercano" #: editor_actions.cc:256 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Empujar cursor adelante" #: editor_actions.cc:257 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Empujar cursor atrás" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Cursor a rejilla siguiente" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Cursor a rejilla anterior" #: editor_actions.cc:264 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom a selección" #: editor_actions.cc:265 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Cambiar estado de zoom" #: editor_actions.cc:267 msgid "Expand Track Height" msgstr "Aumentar altura de pista" #: editor_actions.cc:268 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Disminuir altura de pista" #: editor_actions.cc:270 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Subir las pistas seleccionadas" #: editor_actions.cc:272 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Bajar las pistas seleccionadas" # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas. #: editor_actions.cc:275 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: editor_actions.cc:277 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo #: editor_actions.cc:279 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Step Tracks Up" #: editor_actions.cc:281 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Step Tracks Down" #: editor_actions.cc:284 msgid "Scroll Backward" msgstr "Desplazarse hacia atrás" #: editor_actions.cc:285 msgid "Scroll Forward" msgstr "Desplazarse hacia delante" #: editor_actions.cc:286 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrar cursor" #: editor_actions.cc:287 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrar punto de edición" #: editor_actions.cc:289 msgid "Playhead Forward" msgstr "Cursor hacia delante" #: editor_actions.cc:290 msgid "Playhead Backward" msgstr "Cursor hacia atrás" #: editor_actions.cc:292 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Cursor a marca activa" #: editor_actions.cc:293 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marca activa a cursor" #: editor_actions.cc:295 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "" #: editor_actions.cc:302 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Reproducir regiones seleccionadas" #: editor_actions.cc:304 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar" #: editor_actions.cc:306 msgid "Play Edit Range" msgstr "Reproducir rango de edición" #: editor_actions.cc:308 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Cursor a ratón" #: editor_actions.cc:309 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marca activa a ratón" #: editor_actions.cc:319 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Deshacer cambio de selección" #: editor_actions.cc:320 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Rehacer cambio de selección" #: editor_actions.cc:322 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar audio" #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "Exportar rango" #: editor_actions.cc:328 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separar usando rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:331 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separar usando rango de bucle" #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:344 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Atenuar selección de rango" #: editor_actions.cc:346 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\"" #: editor_actions.cc:348 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Mover a siguiente transitorio" #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Mover a transitorio previo" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361 msgid "Start Range" msgstr "Comenzar rango" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362 msgid "Finish Range" msgstr "Terminar rango" #: editor_actions.cc:394 msgid "Follow Playhead" msgstr "Seguir al cursor" #: editor_actions.cc:395 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Borrar última captura" #: editor_actions.cc:397 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Cursor estático" #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Insertar tiempo" #: editor_actions.cc:402 msgid "Toggle Active" msgstr "Activar/Desactivar pista" #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543 #: route_time_axis.cc:856 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: editor_actions.cc:411 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Ajustar selección (vertical)" #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371 msgid "Largest" msgstr "Máxima" #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372 msgid "Larger" msgstr "Muy grande" #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373 msgid "Large" msgstr "Grande" # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375 msgid "Small" msgstr "Mínima" #: editor_actions.cc:429 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Sound Selected MIDI Notes" #: editor_actions.cc:434 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Foco de zoom a la izquierda" #: editor_actions.cc:435 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Foco de zoom a la derecha" #: editor_actions.cc:436 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Foco de zoom al centro" #: editor_actions.cc:437 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Foco de zoom al cursor" #: editor_actions.cc:438 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Foco de zoom al ratón" #: editor_actions.cc:439 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Foco de zoom al punto de edición" #: editor_actions.cc:441 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Siguiente foco del zoom" #: editor_actions.cc:447 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Modo de objeto smart" #: editor_actions.cc:450 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:453 msgid "Object Tool" msgstr "Herramienta de Objeto" #: editor_actions.cc:458 msgid "Range Tool" msgstr "Herramienta de Rango" #: editor_actions.cc:463 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Herramienta de dibujado de notas" #: editor_actions.cc:468 msgid "Audition Tool" msgstr "Herramienta de escucha" #: editor_actions.cc:473 msgid "Time FX Tool" msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo" #: editor_actions.cc:478 msgid "Content Tool" msgstr "Herramienta de contenidos" #: editor_actions.cc:484 msgid "Cut Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:490 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Step Mouse Mode" #: editor_actions.cc:497 msgid "Change Edit Point" msgstr "Cambiar punto de edición" #: editor_actions.cc:498 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca" #: editor_actions.cc:504 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to" msgstr "Ajustar a" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: editor_actions.cc:514 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Siguiente modo de ajuste" #: editor_actions.cc:515 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Siguiente elección de ajuste" #: editor_actions.cc:516 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Siguiente selección de ajuste musical" #: editor_actions.cc:517 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Elección de ajuste anterior" #: editor_actions.cc:518 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Selección de ajuste musical anterior" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Ajustar a cuadros CD" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Ajustar a muestras Timecode" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Ajustar a segundos Timecode" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Ajustar a minutos Timecode" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Ajustar a segundos" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Ajustar a minutos" #: editor_actions.cc:530 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/128" #: editor_actions.cc:531 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Ajustar a pulsos/64" #: editor_actions.cc:532 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Ajustar a pulsos/32" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/28" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Ajustar a pulsos/24" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Ajustar a pulsos/20" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Ajustar a pulsos/16" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Ajustar a pulsos/14" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Ajustar a pulsos/12" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Ajustar a pulsos/10" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/8" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Ajustar a pulsos/7" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Ajustar a pulsos/6" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Ajustar a pulsos/5" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Ajustar a pulsos/4" #: editor_actions.cc:545 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Ajustar a pulsos/3" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Halves" msgstr "Ajustar a pulsos/2" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Beat" msgstr "Ajustar a pulsos" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Bar" msgstr "Ajustar a compases" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Mark" msgstr "Ajustar a marcas" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Ajustar a inicios de región" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Region End" msgstr "Ajustar a finales de región" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Ajustar a sincronías de región" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Ajustar a bordes de región" #: editor_actions.cc:556 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostrar líneas de marca" #: editor_actions.cc:566 msgid "Loop/Punch" msgstr "Bucle/Pinchazo" #: editor_actions.cc:570 msgid "Min:Sec" msgstr "Mins:Segs" #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271 msgid "Video Monitor" msgstr "" #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260 msgid "Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:577 msgid "Always on Top" msgstr "" #: editor_actions.cc:579 msgid "Frame number" msgstr "" #: editor_actions.cc:580 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:581 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: editor_actions.cc:582 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:583 msgid "Original Size" msgstr "" #: editor_actions.cc:640 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: editor_actions.cc:652 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Mostrar regiones automáticas" #: editor_actions.cc:654 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: editor_actions.cc:656 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: editor_actions.cc:659 msgid "By Region Name" msgstr "Por nombre de región" #: editor_actions.cc:661 msgid "By Region Length" msgstr "Por duración de región" #: editor_actions.cc:663 msgid "By Region Position" msgstr "Por posición de región" #: editor_actions.cc:665 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Por timestamp de región" #: editor_actions.cc:667 msgid "By Region Start in File" msgstr "Por inicio de región en archivo" #: editor_actions.cc:669 msgid "By Region End in File" msgstr "Por fin de región en archivo" #: editor_actions.cc:671 msgid "By Source File Name" msgstr "Por nombre de archivo" #: editor_actions.cc:673 msgid "By Source File Length" msgstr "Por duración de archivo" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Por fecha de creación" #: editor_actions.cc:677 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Por sistema de archivos" #: editor_actions.cc:680 msgid "Remove Unused" msgstr "Eliminar no usados" #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor_actions.cc:687 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importar a lista de regiones..." #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44 msgid "Import From Session" msgstr "Exportar desde sesión" #: editor_actions.cc:694 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "" #: editor_actions.cc:697 msgid "Show Summary" msgstr "Mostrar resumen" #: editor_actions.cc:699 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostrar pestañas de grupos" #: editor_actions.cc:701 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Mostrar líneas de compás" #: editor_actions.cc:705 msgid "Show Logo" msgstr "Mostrar logo" #: editor_actions.cc:709 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para " "edición" #: editor_actions.cc:732 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1" #: editor_actions.cc:734 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Could not find editor.bindings in search path %1" #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1774 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: editor_actions.cc:1777 msgid "Raise to Top" msgstr "Levantar a capa superior" #: editor_actions.cc:1780 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: editor_actions.cc:1783 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Bajar a capa inferior" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Move to Original Position" msgstr "Mover a posición original" #: editor_actions.cc:1791 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: editor_actions.cc:1801 msgid "Remove Sync" msgstr "Eliminar sincronía" #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272 #: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: editor_actions.cc:1807 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: editor_actions.cc:1810 msgid "Reverse" msgstr "Al revés" #: editor_actions.cc:1813 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Crear regiones mono" #: editor_actions.cc:1816 msgid "Boost Gain" msgstr "Amplificar ganancia" #: editor_actions.cc:1819 msgid "Cut Gain" msgstr "Reducir ganancia" #: editor_actions.cc:1822 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambiar tono..." #: editor_actions.cc:1825 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor_actions.cc:1828 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "Fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "Fundido de salida" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Duplicado múltiple..." #: editor_actions.cc:1857 msgid "Fill Track" msgstr "Llenar pista" #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000 msgid "Set Loop Range" msgstr "Crear rango de bucle" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Set Punch" msgstr "Establecer pinchazo" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Añadir marca de rango simple" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Añadir marca de rango por región" #: editor_actions.cc:1881 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Ajustar posición a rejilla" #: editor_actions.cc:1884 msgid "Close Gaps" msgstr "Cerrar huecos" #: editor_actions.cc:1887 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1890 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor_actions.cc:1896 msgid "Separate Under" msgstr "Separar debajo" #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Definir duración de fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Definir duración de fundido de salida" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Definir tempo según \"región = compás\"" #: editor_actions.cc:1910 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Separar en inicios de percusión" #: editor_actions.cc:1915 msgid "List Editor..." msgstr "Editor de lista de eventos..." #: editor_actions.cc:1918 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: editor_actions.cc:1922 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Rebotar (con procesado)" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Rebotar (sin procesado)" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Uncombine" msgstr "Descombinar" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Análisis espectral..." #: editor_actions.cc:1929 msgid "Reset Envelope" msgstr "Restablecer envolvente" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Reset Gain" msgstr "Restablecer ganancia" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Envelope Active" msgstr "Envolvente activa" #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insertar cambio de patch..." #: editor_actions.cc:1946 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Desligar de otras copias" #: editor_actions.cc:1947 msgid "Strip Silence..." msgstr "Quitar silencio..." #: editor_actions.cc:1948 msgid "Set Range Selection" msgstr "Establecer selección de rango" #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951 msgid "Nudge Later" msgstr "Atrasar" #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Adelantar" #: editor_actions.cc:1955 msgid "Sequence Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1960 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Atrasar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Adelantar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1971 msgid "Trim to Loop" msgstr "Recortar a bucle" #: editor_actions.cc:1972 msgid "Trim to Punch" msgstr "Recortar a pinchazo" #: editor_actions.cc:1974 msgid "Trim to Previous" msgstr "Recortar a anterior" #: editor_actions.cc:1975 msgid "Trim to Next" msgstr "Recortar a siguiente" #: editor_actions.cc:1982 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Insertar región desde lista de regiones" #: editor_actions.cc:1988 msgid "Set Sync Position" msgstr "Establecer posición de sincronía" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Place Transient" msgstr "Colocar transitorio" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Split/Separate" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:1991 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Recortar inicio en punto de edición" #: editor_actions.cc:1992 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Recortar final en punto de edición" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Align Start" msgstr "Alinear inicio" #: editor_actions.cc:2004 msgid "Align Start Relative" msgstr "Alinear inicio relativo" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Align End" msgstr "Alinear final" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Align End Relative" msgstr "Alinear final relativo" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align Sync" msgstr "Alinear sincronía" #: editor_actions.cc:2027 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Alinear sincronía relativo" #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034 msgid "Choose Top..." msgstr "Elegir superior..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Añadir medios existentes" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar Importación" #: editor_audio_import.cc:559 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:567 msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancelar importación completa" #: editor_audio_import.cc:568 msgid "Don't embed it" msgstr "No embeber" #: editor_audio_import.cc:569 msgid "Embed all without questions" msgstr "Embeber todos sin preguntas" #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Frec. de muestreo" #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!" #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Embed it anyway" msgstr "Embeber de todas formas" #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal #: editor_drag.cc:1266 msgid "fixed time region drag" msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado" #: editor_drag.cc:2214 msgid "Ripple drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813 msgid "resize notes" msgstr "redimensionar notas" #: editor_drag.cc:2517 msgid "Video Start:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2519 msgid "Diff:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2538 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:3046 msgid "copy meter mark" msgstr "copiar marca de métrica" #: editor_drag.cc:3054 msgid "move meter mark" msgstr "mover marca de métrica" #: editor_drag.cc:3177 msgid "copy tempo mark" msgstr "copiar marca de tempo" #: editor_drag.cc:3185 msgid "move tempo mark" msgstr "mover marca de tempo" #: editor_drag.cc:3412 msgid "change fade in length" msgstr "cambiar duración del fundido de entrada" #: editor_drag.cc:3526 msgid "change fade out length" msgstr "cambiar duración del fundido de salida" #: editor_drag.cc:3880 msgid "move marker" msgstr "mover marca" #: editor_drag.cc:4490 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo" #: editor_drag.cc:4947 msgid "programming_error: %1" msgstr "programming_error: %1" #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026 msgid "new skip marker" msgstr "" #: editor_drag.cc:5017 msgid "skip" msgstr "" #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5022 msgid "new CD marker" msgstr "nueva marca de CD" #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: editor_drag.cc:5309 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Col" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Color de grupo" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Nombre de grupo" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "¿El grupo es visible?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "On" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Está activado el grupo?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "Grupo|G" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Comparte ganancia?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativa|Rel" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "mudo|M" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Comparte mudo?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "solo|S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Comparte solo?" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "Rec" msgstr "Grb" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Monitorización|Mon" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "¿Opción de compartir monitorización?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "selection/Sel" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sharing Selected/Editing Status?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "active|A" msgstr "Activa|A" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Comparte estado de activo?" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576 #: editor_mouse.cc:2120 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "¡El fichero existe!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Sobreescribir archivo existente" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Encajar a ventana" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "inicio" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023 msgid "add marker" msgstr "añadir marca" #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456 msgid "set loop range" msgstr "crear rango de bucle" #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462 msgid "set punch range" msgstr "crear rango de pinchazo" #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055 msgid "range" msgstr "rango" #: editor_markers.cc:725 msgid "new range marker" msgstr "nueva marca de rango" #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859 msgid "remove marker" msgstr "eliminar marca" #: editor_markers.cc:894 msgid "Locate to Here" msgstr "Posicionar aquí" #: editor_markers.cc:895 msgid "Play from Here" msgstr "Reproducir desde aquí" #: editor_markers.cc:896 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Mover marca hasta cursor" #: editor_markers.cc:900 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crear rango hasta marca siguiente" # chequear en contexto #: editor_markers.cc:941 msgid "Locate to Marker" msgstr "Localizar a marca" #: editor_markers.cc:942 msgid "Play from Marker" msgstr "Reproducir desde marca" #: editor_markers.cc:945 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Fijar marca en cursor" #: editor_markers.cc:947 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Definir rango según selección" #: editor_markers.cc:957 msgid "Hide Range" msgstr "Ocultar rango" #: editor_markers.cc:958 msgid "Rename Range..." msgstr "Renombrar rango..." #: editor_markers.cc:962 msgid "Remove Range" msgstr "Eliminar rango" #: editor_markers.cc:969 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separar regiones en rango" #: editor_markers.cc:972 msgid "Select Range" msgstr "Seleccionar rango" # rango de pinchado? ok? # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar #: editor_markers.cc:1001 msgid "Set Punch Range" msgstr "Crear rango de pinchazo" #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040 msgid "New Name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: editor_markers.cc:1410 msgid "Rename Mark" msgstr "Renombrar marca" #: editor_markers.cc:1412 msgid "Rename Range" msgstr "Renombrar rango" #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: editor_markers.cc:1432 msgid "rename marker" msgstr "renombrar marca" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana " "del Editor" #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2058 msgid "start point trim" msgstr "recortar inicio" #: editor_mouse.cc:2083 msgid "End point trim" msgstr "recortar final" #: editor_mouse.cc:2135 msgid "Name for region:" msgstr "Nombre de región:" #: editor_ops.cc:165 msgid "split" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:339 msgid "alter selection" msgstr "modificar selección" #: editor_ops.cc:381 msgid "nudge regions forward" msgstr "empujar regiones adelante" #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489 msgid "nudge location forward" msgstr "empujar posición adelante" #: editor_ops.cc:462 msgid "nudge regions backward" msgstr "empujar regiones atrás" #: editor_ops.cc:551 msgid "nudge forward" msgstr "empujar adelante" #: editor_ops.cc:575 msgid "nudge backward" msgstr "empujar atrás" #: editor_ops.cc:618 msgid "sequence regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:694 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2042 msgid "New Location Marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_ops.cc:2164 msgid "add markers" msgstr "añadir marcas" #: editor_ops.cc:2274 msgid "clear markers" msgstr "borrar marcas" #: editor_ops.cc:2289 msgid "clear ranges" msgstr "borrar rangos" #: editor_ops.cc:2305 msgid "clear locations" msgstr "borrar posiciones" #: editor_ops.cc:2368 msgid "insert region" msgstr "insertar región" #: editor_ops.cc:2559 msgid "raise regions" msgstr "levantar regiones" #: editor_ops.cc:2561 msgid "raise region" msgstr "levantar región" #: editor_ops.cc:2567 msgid "raise regions to top" msgstr "levantar regiones a capa superior" #: editor_ops.cc:2569 msgid "raise region to top" msgstr "levantar región a capa superior" #: editor_ops.cc:2575 msgid "lower regions" msgstr "bajar regiones" #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585 msgid "lower region" msgstr "bajar región" #: editor_ops.cc:2583 msgid "lower regions to bottom" msgstr "bajar regiones a capa inferior" #: editor_ops.cc:2668 msgid "Rename Region" msgstr "Renombrar región" #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre: " #: editor_ops.cc:2987 msgid "separate" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:3099 msgid "separate region under" msgstr "separar regiones bajo" #: editor_ops.cc:3220 msgid "trim to selection" msgstr "recortar según selección" #: editor_ops.cc:3356 msgid "set sync point" msgstr "definir punto de sincronía" #: editor_ops.cc:3380 msgid "remove region sync" msgstr "eliminar sincronía de región" #: editor_ops.cc:3402 msgid "move regions to original position" msgstr "mover regiones a posición original" #: editor_ops.cc:3404 msgid "move region to original position" msgstr "mover región a posición original" #: editor_ops.cc:3425 msgid "align selection" msgstr "alinear selección" #: editor_ops.cc:3499 msgid "align selection (relative)" msgstr "alinear selección (relativo)" #: editor_ops.cc:3533 msgid "align region" msgstr "alinear región" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim front" msgstr "recortar inicio" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim back" msgstr "recortar final" #: editor_ops.cc:3614 msgid "trim to loop" msgstr "recortar a bucle" #: editor_ops.cc:3624 msgid "trim to punch" msgstr "recortar a pinchazo" #: editor_ops.cc:3686 msgid "trim to region" msgstr "recortar a región" #: editor_ops.cc:3794 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales " "antes de llegar a las salidas.\n" "Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde " "entrada mono o viceversa." #: editor_ops.cc:3797 msgid "Cannot freeze" msgstr "No se puede congelar" #: editor_ops.cc:3803 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su " "flujo de señal.\n" "\n" "Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno." #: editor_ops.cc:3807 msgid "Freeze anyway" msgstr "Congelar de todas formas" #: editor_ops.cc:3808 msgid "Don't freeze" msgstr "No congelar" #: editor_ops.cc:3809 msgid "Freeze Limits" msgstr "Límites de congelado" #: editor_ops.cc:3824 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancelar congelado" #: editor_ops.cc:3854 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría " "que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que " "entradas tiene la pista.\n" "\n" "Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente." #: editor_ops.cc:3858 msgid "Cannot bounce" msgstr "No se puede rebotar" # ¿cómo traducir 'bounce'? # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español? # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce. #: editor_ops.cc:3869 msgid "bounce range" msgstr "rebotar rango" #: editor_ops.cc:3971 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: editor_ops.cc:3974 msgid "cut" msgstr "cortar" #: editor_ops.cc:3977 msgid "copy" msgstr "copiar" #: editor_ops.cc:3980 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: editor_ops.cc:4028 msgid "objects" msgstr "" #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270 msgid "remove region" msgstr "eliminar región" #: editor_ops.cc:4719 msgid "duplicate selection" msgstr "duplicar selección" #: editor_ops.cc:4803 msgid "nudge track" msgstr "empujar pista" #: editor_ops.cc:4840 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569 msgid "No, do nothing." msgstr "No, no hagas nada" #: editor_ops.cc:4844 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sí, eliminar" #: editor_ops.cc:4846 msgid "Destroy last capture" msgstr "Destruir última captura" #: editor_ops.cc:4906 msgid "normalize" msgstr "normalizar" #: editor_ops.cc:5000 msgid "reverse regions" msgstr "al revés" #: editor_ops.cc:5034 msgid "strip silence" msgstr "quitar silencio" #: editor_ops.cc:5091 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ramificar región(es)" #: editor_ops.cc:5112 msgid "Could not unlink %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:5326 msgid "reset region gain" msgstr "restablecer ganancia de región" #: editor_ops.cc:5379 msgid "region gain envelope active" msgstr "envolvente de ganancia de región activa" #: editor_ops.cc:5406 msgid "toggle region lock" msgstr "conmutar bloqueo de región" #: editor_ops.cc:5430 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Bloqueo de video" #: editor_ops.cc:5454 msgid "region lock style" msgstr "estilo de bloqueo de región" #: editor_ops.cc:5479 msgid "change region opacity" msgstr "cambiar opacidad de región" #: editor_ops.cc:5572 msgid "fade range" msgstr "rango de atenuación" #: editor_ops.cc:5610 msgid "set fade in length" msgstr "definir duración del fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5617 msgid "set fade out length" msgstr "definir duración del fundido de salida" #: editor_ops.cc:5662 msgid "set fade in shape" msgstr "ajustar curva de fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5693 msgid "set fade out shape" msgstr "ajustar curva de fundido de salida" #: editor_ops.cc:5723 msgid "set fade in active" msgstr "activar fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5752 msgid "set fade out active" msgstr "activar fundido de salida" #: editor_ops.cc:5994 msgid "set loop range from selection" msgstr "crear rango de bucle desde selección" #: editor_ops.cc:6008 msgid "set loop range from region" msgstr "crear rango de bucle desde región" #: editor_ops.cc:6027 msgid "set punch range from selection" msgstr "crear rango de pinchazo desde selección" #: editor_ops.cc:6041 msgid "set session start/end from selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:6066 msgid "set punch range from region" msgstr "crear rango de pinchazo desde región" #: editor_ops.cc:6175 msgid "Add new marker" msgstr "Añadir marca nueva" #: editor_ops.cc:6176 msgid "Set global tempo" msgstr "Definir tempo global" #: editor_ops.cc:6179 msgid "Define one bar" msgstr "Definir un compás" #: editor_ops.cc:6180 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?" #: editor_ops.cc:6206 msgid "set tempo from region" msgstr "definir tempo a partir de región" #: editor_ops.cc:6236 msgid "split regions" msgstr "separar regiones" #: editor_ops.cc:6278 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Estás a punto de separar\n" "%1\n" "en %2 partes.\n" "Esto puede llevar un buen rato." # ok? #: editor_ops.cc:6285 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "¡Llamada al Ferret!" #: editor_ops.cc:6286 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n" "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret" #: editor_ops.cc:6288 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación" #: editor_ops.cc:6291 msgid "Excessive split?" msgstr "¿Excesivas divisiones?" #: editor_ops.cc:6443 msgid "place transient" msgstr "place transient" #: editor_ops.cc:6478 msgid "snap regions to grid" msgstr "ajustar regiones a rejilla" #: editor_ops.cc:6517 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:6522 msgid "Crossfade length" msgstr "Duración de fundido cruzado" #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6533 msgid "Pull-back length" msgstr "Duración de pull-back" #: editor_ops.cc:6546 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6561 msgid "close region gaps" msgstr "cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543 msgid "That would be bad news ...." msgstr "That would be bad news ...." #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n" "que %1 no lo va a permitir.\n" "\n" "Si de verdad quieres hacer algo así\n" "edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n" "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\"" #: editor_ops.cc:6809 msgid "tracks" msgstr "pistas" #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992 msgid "track" msgstr "pista" # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si #: editor_ops.cc:6815 msgid "busses" msgstr "buses" #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6822 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!" #: editor_ops.cc:6827 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!" #: editor_ops.cc:6833 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión" #: editor_ops.cc:6840 msgid "Yes, remove them." msgstr "Sí, elimínalas." #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sí, elimínala" #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849 msgid "Remove %1" msgstr "Eliminar %1" #: editor_ops.cc:6912 msgid "insert time" msgstr "insertar tiempo" #: editor_ops.cc:7076 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual" #: editor_ops.cc:7137 msgid "Sel" msgstr "" #: editor_ops.cc:7176 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vista %u guardada" #: editor_ops.cc:7201 msgid "mute regions" msgstr "enmudecer regiones" #: editor_ops.cc:7203 msgid "mute region" msgstr "enmudecer región" #: editor_ops.cc:7240 msgid "combine regions" msgstr "combinar regiones" #: editor_ops.cc:7278 msgid "uncombine regions" msgstr "Descombinar regiones" #: editor_ops.cc:7315 msgid "%1: Locked" msgstr "" #: editor_ops.cc:7322 msgid "Click to unlock" msgstr "" #: editor_ops.cc:7376 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Region name, with number of channels in []'s" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "Posición de inicio de región" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "Posición de fin de región" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "Duración de la región" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "¿Posición de región bloqueada?" #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Region position glued to Bars|Beats time?" #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793 #: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603 #: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "¿Región silenciada?" #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: editor_regions.cc:391 msgid "(MISSING) " msgstr "(AUSENTE) " #: editor_regions.cc:459 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_regions.cc:463 msgid "Yes, remove." msgstr "Sí, eliminar." #: editor_regions.cc:465 msgid "Remove unused regions" msgstr "Eliminar regiones no usadas" #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: editor_regions.cc:952 msgid "MISSING " msgstr "AUSENTE " #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:206 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nombre de Pista/Bus" #: editor_routes.cc:207 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "¿Pista/Bus visible?" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "¿Pista/Bus activa/o?" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054 #: meter_strip.cc:379 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:209 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrada MIDI habilitada" #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:210 msgid "Record enabled" msgstr "Grabación habilitada" #: editor_routes.cc:211 msgid "Muted" msgstr "En mudo" #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367 #: route_time_axis.cc:2710 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:212 msgid "Soloed" msgstr "En solo" #: editor_routes.cc:213 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:213 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo aislado" #: editor_routes.cc:214 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo seguro (bloqueado)" #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197 msgid "Hide All" msgstr "Ocultar todo" #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostrar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Ocultar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:482 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:483 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:484 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor" #: editor_rulers.cc:211 msgid "New location marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_rulers.cc:212 msgid "Clear all locations" msgstr "Limpiar todas las posiciones" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Unhide locations" msgstr "Mostrar posiciones" #: editor_rulers.cc:217 msgid "New range" msgstr "Nuevo rango" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Clear all ranges" msgstr "Limpiar todos los rangos" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Unhide ranges" msgstr "Mostrar rangos" #: editor_rulers.cc:224 msgid "Make Loop range" msgstr "Crear rango de bucle" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Make Punch range" msgstr "Crear rango de pinchazo" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Nueva marca de pista de CD" #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Nuevo tempo" #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296 msgid "New Meter" msgstr "Nueva métrica" #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renombrar captura de sesión" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuevo nombre de captura" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n" "(no podrás deshacer esta acción)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Eliminar captura de sesión" #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234 msgid "add" msgstr "añadir" #: editor_tempodisplay.cc:215 msgid "add tempo mark" msgstr "añadir marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add meter mark" msgstr "añadir marca de métrica" #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315 msgid "done" msgstr "listo" #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330 msgid "replace tempo mark" msgstr "reemplazar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387 msgid "remove tempo mark" msgstr "eliminar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "estirar/contraer" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "cambiar tono" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx cannot be started - thread creation error" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Device Control Panel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Configurar dispositivo MIDI" #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Use results" msgstr "Usar resultados" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Volver a configuración (ignorar resultados)" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Calibrar audio" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Back to settings" msgstr "Volver a configuración" #: engine_dialog.cc:111 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:137 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Herramienta de medición de latencia" #: engine_dialog.cc:149 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Disminuye el volumen de tu equipo de audio hasta un " "nivel muy bajo." #: engine_dialog.cc:158 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Selecciona dos canales y conéctalos por medio de un cable" #: engine_dialog.cc:163 msgid "Output channel" msgstr "Canal de salida" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Input channel" msgstr "Canal de entrada" #: engine_dialog.cc:206 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Cuando hayas conectado los canales, pulsa el botón \"Medir\"." #: engine_dialog.cc:213 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Si estás conforme con los resultados, pulsa el botón \"Usar resultados\"." #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227 msgid "No measurement results yet" msgstr "Aún no hay resultados de la medición" #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: engine_dialog.cc:372 msgid "Audio System:" msgstr "Sistema de audio:" #: engine_dialog.cc:409 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:415 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 #: sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño del buffer:" #: engine_dialog.cc:444 msgid "Input Channels:" msgstr "Canales de entrada:" #: engine_dialog.cc:457 msgid "Output Channels:" msgstr "Canales de salida:" #: engine_dialog.cc:469 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latencia de entrada del hardware:" #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485 msgid "samples" msgstr "muestras" #: engine_dialog.cc:482 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latencia de salida del hardware:" #: engine_dialog.cc:493 msgid "MIDI System:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:511 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" "El backend de audio de %1 se ha configurado y arrancado externamente.\n" "Esto limita el control que tienes sobre éste." #: engine_dialog.cc:564 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Falló al arrancar o conectar el motor de audio.\n" "\n" "La calibración de latencia requiere una interfaz de audio operativa." #: engine_dialog.cc:570 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "La configuración de audio seleccionada es sólo captura o sólo reproducción.\n" "\n" "La calibración de latencia requiere ambas reproducción y captura" #: engine_dialog.cc:651 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: engine_dialog.cc:657 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine_dialog.cc:659 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Latencias de hardware" #: engine_dialog.cc:700 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: engine_dialog.cc:800 msgid "all available channels" msgstr "Todos los canales disponibles" #: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39 #, fuzzy msgid "sample" msgid_plural "samples" msgstr[0] "muestra" msgstr[1] "muestra" #: engine_dialog.cc:1090 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1593 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1644 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1648 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1652 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1656 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1662 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1666 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1672 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1676 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014 msgid "No signal detected " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Desconectado del motor de audio" #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032 msgid "Systemic latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:1986 msgid "(signal detection error)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1992 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2039 msgid "(averaging)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2045 msgid "(too large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2049 msgid "(large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2061 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Detectando..." #: engine_dialog.cc:2171 msgid "Disconnect from %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45 #: route_time_axis.cc:841 msgid "Active" msgstr "Activo" #: engine_dialog.cc:2185 msgid "Connect to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2190 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Dividir a archivos mono" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o pista" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Salida de pista (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Algunos archivos existentes se sobrescribirán" #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Listar archivos" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "Intervalos" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n" "Para más información ver el log." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Archivos que se sobrescribirán" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Cancelar Exportación" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "exportar" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Aviso " #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "Exportar selección" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "Exportar región" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "Origen" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "Exportar tipo stem" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Añadir otro formato" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Posición" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "¡Sin formato!" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formato %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Nombre de sesión" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Revisión:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81 #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Nombrar los archivos según:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de " "archivo" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nombre de archivo resultante: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Elije carpeta para exportaciones" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Editar perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizar a:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Recortar silencio en inicio" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Añadir silencio en inicio:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Recortar silencio en final" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Añadir silencio al final:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión" #: export_format_dialog.cc:470 msgid "Best (sinc)" msgstr "Mejor (sinc)" #: export_format_dialog.cc:475 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:480 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rápida (sinc)" #: export_format_dialog.cc:490 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opciones de codificación lineal" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opciones Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:922 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: export_format_dialog.cc:939 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opciones de Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n" "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostrar los tiempos como:" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " a " #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "Rango" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959 msgid "Fader automation type" msgstr "Tipo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:97 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: generic_pluginui.cc:106 msgid "All Automation" msgstr "Toda automatización" #: generic_pluginui.cc:250 msgid "Switches" msgstr "Conmutadores" #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: generic_pluginui.cc:293 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1" #: generic_pluginui.cc:318 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editor de plugin: no hay control para propiedad %1" #: generic_pluginui.cc:324 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para la propiedad " "%1" #: generic_pluginui.cc:468 msgid "Meters" msgstr "Medidores" #: generic_pluginui.cc:490 msgid "Automation control" msgstr "Control de la automatización" #: generic_pluginui.cc:497 msgid "Mgnual" msgstr "Manual" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones de audio" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones MIDI" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793 #: mixer_strip.cc:894 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 msgid "port" msgstr "puerto" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Selección..." #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Habilitado para grabación..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "En solo..." #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "Crear nuevo grupo..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "Editar grupo..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect Group" msgstr "" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "Eiminar grupo" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Eliminar bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "Desactivar todos los grupos" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tiempo a insertar:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Las regiones intersectadas deberían:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "mantenerse en posición" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "moverse" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "separarse" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Insertar tiempo en todas las listas de reproducción de la pista" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Mover regiones adheridas" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Mover marcas" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Mover marcas adheridas" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Mover marcas bloqueadas" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Mover cambios de tempo y métrica\n" "(puede provocar problemas en el mapa de tempo)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Insertar tiempo" #: instrument_selector.cc:62 msgid "-none-" msgstr "-ninguno-" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importando fichero: %1 de %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Selector de E/S" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 input" msgstr "%1 entrada" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 output" msgstr "%1 salida" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "la tuya propia" #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "No se encontraron las combinaciones de teclas predeterminadas - ¡%1 será " "difícil de usar!" #: keyboard.cc:136 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán " "las combinaciones de teclas predeterminadas." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Eliminar atajo" #: keyeditor.cc:63 msgid "Action" msgstr "Acción" #: keyeditor.cc:64 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo de teclado" #: keyeditor.cc:84 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo" #: keyeditor.cc:98 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "" #: keyeditor.cc:263 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:265 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:267 msgid "Editor_menus" msgstr "" #: keyeditor.cc:269 msgid "RegionList" msgstr "" #: keyeditor.cc:271 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "msec" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 muestra" msgstr[1] "%1 muestras" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54 msgid "Use PH" msgstr "Usar cursor" #: location_ui.cc:59 msgid "Glue" msgstr "Adherir" #: location_ui.cc:87 msgid "Performer:" msgstr "" #: location_ui.cc:88 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: location_ui.cc:90 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pre-énfasis" #: location_ui.cc:317 msgid "Remove this range" msgstr "Eliminar este rango" #: location_ui.cc:318 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:319 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:323 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:327 msgid "Remove this marker" msgstr "Eliminar esta marca" #: location_ui.cc:328 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:330 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor" #: location_ui.cc:499 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Nueva marca" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Nuevo rango" #: location_ui.cc:739 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: location_ui.cc:764 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcas (incluyendo índice de CD)" #: location_ui.cc:799 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)" #: location_ui.cc:1042 msgid "add range marker" msgstr "añadir marca de rango" #: main.cc:82 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "" #: main.cc:107 main.cc:123 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:110 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:124 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:219 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" #: main.cc:221 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "" #: main.cc:310 msgid " (built using " msgstr " (compilado usando " #: main.cc:313 msgid " and GCC version " msgstr " y versión de GCC " #: main.cc:323 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:324 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:326 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE" #: main.cc:327 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado" #: main.cc:328 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo " #: main.cc:329 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de " "copia." #: main.cc:334 msgid "could not initialize %1." msgstr "no se pudo inicializar %1." #: main.cc:344 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" #: main.cc:351 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "could not create %1 GUI" #: main_clock.cc:52 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición" #: marker.cc:273 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:718 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:726 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Redonda" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Negra" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Corchea" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Semicorchea" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Fusa" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Semifusa" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Int" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "editar inicio de nota" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "editar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "editar número de nota" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "editar intensidad nota" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "editar duración de nota" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "insertar nota nueva" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "eliminar notas (desde lista)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "cambiar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "cambiar número de notas" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "cambiar intensidad de nota" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "cambiar duración de nota" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Añadir puerto MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Nombre del puerto:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:859 msgid "channel edit" msgstr "edición de canal" #: midi_region_view.cc:895 msgid "velocity edit" msgstr "editar intensidad" #: midi_region_view.cc:954 msgid "add note" msgstr "añadir nota" #: midi_region_view.cc:1885 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002 msgid "alter patch change" msgstr "modificar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2038 msgid "add patch change" msgstr "añadir cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061 msgid "move patch change" msgstr "mover cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074 msgid "delete patch change" msgstr "eliminar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2112 msgid "delete selection" msgstr "eliminar selección" #: midi_region_view.cc:2128 msgid "delete note" msgstr "eliminar nota" #: midi_region_view.cc:2587 msgid "move notes" msgstr "mover notas" #: midi_region_view.cc:3070 msgid "change velocities" msgstr "cambiar intensidades" #: midi_region_view.cc:3136 msgid "transpose" msgstr "transportar" #: midi_region_view.cc:3164 msgid "change note lengths" msgstr "cambiar duración de notas" #: midi_region_view.cc:3240 msgid "nudge" msgstr "empujar" #: midi_region_view.cc:3255 msgid "change channel" msgstr "cambiar canal" #: midi_region_view.cc:3295 msgid "Bank " msgstr "Banco" #: midi_region_view.cc:3296 msgid "Program " msgstr "Programa" #: midi_region_view.cc:3297 msgid "Channel " msgstr "Canal" #: midi_region_view.cc:3484 msgid "paste" msgstr "pegar" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "" #: midi_streamview.cc:506 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:309 msgid "External MIDI Device" msgstr "Dispositivo MIDI externo" #: midi_time_axis.cc:310 msgid "External Device Mode" msgstr "Modo de dispositivo externo" #: midi_time_axis.cc:318 msgid "Chns" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:320 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:519 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostrar rango completo" #: midi_time_axis.cc:524 msgid "Fit Contents" msgstr "Ajustar contenidos" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Note Range" msgstr "Rango de notas" #: midi_time_axis.cc:529 msgid "Note Mode" msgstr "Modo de notas" #: midi_time_axis.cc:530 msgid "Channel Selector" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:535 msgid "Color Mode" msgstr "Modo color" #: midi_time_axis.cc:594 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:598 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: midi_time_axis.cc:615 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "No hay canales MIDI seleccionados" #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801 msgid "Hide all channels" msgstr "Ocultar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805 msgid "Show all channels" msgstr "Mostrar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controladores %1-%2" #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968 msgid "Controller %1" msgstr "Controlador %1" #: midi_time_axis.cc:991 msgid "Sustained" msgstr "Sostenido" #: midi_time_axis.cc:998 msgid "Percussive" msgstr "Percusivo" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Meter Colors" msgstr "Colores de medidor" #: midi_time_axis.cc:1025 msgid "Channel Colors" msgstr "Colores de canal" #: midi_time_axis.cc:1032 msgid "Track Color" msgstr "Color de pista" #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "all" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Historia de líneas:" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Tiempos delta" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nueva intensidad" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Dejar de cargar esta sesión" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Omitir todos los archivos ausentes" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Omitir este archivo" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "en ninguna de estas carpetas:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins ausentes" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copiar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Cortar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Pegar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Eliminar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Conmutar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Conmutar plugins seleccionados" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125 msgid "pre" msgstr "pre" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410 #: rc_option_editor.cc:2331 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: mixer_strip.cc:149 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla." #: mixer_strip.cc:151 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales." #: mixer_strip.cc:158 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Ocultar este canal del mezclador" #: mixer_strip.cc:169 msgid "Click to select metering point" msgstr "Selección de punto de medición" #: mixer_strip.cc:185 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo aislado" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Bloquear estado de solo" #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027 msgid "Iso" msgstr "" #: mixer_strip.cc:250 msgid "Mix group" msgstr "Grupo de mezcla" #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327 msgid "Phase Invert" msgstr "Inversión de fase" #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328 msgid "Record & Monitor" msgstr "Grabar y monitorizar" #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Lock" #: mixer_strip.cc:524 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI" #: mixer_strip.cc:688 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:710 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935 msgid "Add %1 port" msgstr "" #: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942 msgid "Routing Grid" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1171 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRADA a %1" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SALIDA desde %1" #: mixer_strip.cc:1287 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: mixer_strip.cc:1413 msgid "*Comments*" msgstr "*Comentarios*" #: mixer_strip.cc:1420 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1423 msgid "*Cmt*" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1429 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Clicar para añadir o editar comentarios" #: mixer_strip.cc:1473 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1476 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561 msgid "Color..." msgstr "Color..." #: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563 msgid "Comments..." msgstr "Notas..." #: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565 msgid "Inputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567 msgid "Outputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1516 msgid "Save As Template..." msgstr "Guardar como plantilla..." #: mixer_strip.cc:1530 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Ajustar latencia..." #: mixer_strip.cc:1533 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Proteger contra denormals" #: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID de control remoto..." #: mixer_strip.cc:1823 msgid "Pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1827 msgid "Post" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1847 msgid "Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1851 msgid "Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1860 msgid "C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2241 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre-Fader" #: mixer_strip.cc:2242 msgid "Post Fader" msgstr "Post-Fader" #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849 msgid "Change all to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: mixer_ui.cc:1224 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1316 msgid "-all-" msgstr "-todos-" #: mixer_ui.cc:1853 msgid "Strips" msgstr "Canales" #: meter_strip.cc:157 msgid "Reset Peak" msgstr "" #: meter_strip.cc:883 msgid "Variable height" msgstr "" #: meter_strip.cc:884 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:885 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:886 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:887 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:82 msgid "Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:85 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:88 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:91 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:100 msgid "K20" msgstr "" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K14" msgstr "" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K12" msgstr "" #: meter_patterns.cc:109 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:69 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Solos" #: monitor_section.cc:100 msgid "Isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:104 msgid "Auditioning" msgstr "" #: monitor_section.cc:114 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n" "Pulsa para que nada esté aislado" #: monitor_section.cc:117 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha.\n" "Pulsa para detener la escucha" #: monitor_section.cc:134 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ" #: monitor_section.cc:140 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader" #: monitor_section.cc:146 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader" #: monitor_section.cc:156 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo Boost" msgstr "" #: monitor_section.cc:185 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:196 msgid "SiP Cut" msgstr "Cortar SiP" #: monitor_section.cc:211 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:235 msgid "Excl. Solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:237 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado" #: monitor_section.cc:244 msgid "Solo » Mute" msgstr "" #: monitor_section.cc:246 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n" "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)" #: monitor_section.cc:323 msgid "Monitor" msgstr "Monitorizar" #: monitor_section.cc:744 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Cambiar monitor a mono" #: monitor_section.cc:747 msgid "Cut monitor" msgstr "Cortar monitor" #: monitor_section.cc:750 msgid "Dim monitor" msgstr "Atenuar monitor" #: monitor_section.cc:753 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo" #: monitor_section.cc:759 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mudo anula solo" #: monitor_section.cc:771 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Cortar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:776 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Atenuar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:781 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:786 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertir canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:796 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:798 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo" #: monitor_section.cc:800 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo" #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119 msgid "bypassed" msgstr "" #: mono_panner.cc:123 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Paner mono" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Colabora con el desarrollo de %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Quisiera hacer una donación eventual" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "¡Ya soy un suscriptor!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n" "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n" "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n" "con este mensaje.\n" "\n" "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n" "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n" "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n" "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n" "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n" "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n" "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nuevo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nombre del nuevo preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizar regiones" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizar región" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar nota" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión " "existente\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de " "comandos\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas " "de h/w\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" # no sé realmente qué significa #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario " "sincrónicamente\n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Carga la sesión especificada, la guarda a " " y después sale\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de " "teclas a cargar (predeterminado: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:854 msgid "Panner (2D)" msgstr "Paner (2D)" #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452 msgid "Bypass" msgstr "Puentear" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: panner2d.cc:862 msgid "Panner" msgstr "Paner" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo de automatización de panorámica" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Lista de reproducción en %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Otras pistas" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "no asignado" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "escala dB" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Mostrar fase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233 msgid "Type contains" msgstr "El tipo contiene" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231 msgid "Category contains" msgstr "La categoría contiene" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253 msgid "Author contains" msgstr "El autor contiene" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255 msgid "Library contains" msgstr "La biblioteca contiene" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537 msgid "Favorites only" msgstr "Sólo favoritos" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537 msgid "Hidden only" msgstr "Sólo ocultos" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de plugins" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins que se conectarán" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Actualizar plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insertar plugin/s" #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 #: plugin_selector.cc:340 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:496 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n" "\n" "Ver la ventana de mensajes para más detalles" #: plugin_selector.cc:644 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: plugin_selector.cc:646 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Administrador de plugins..." #: plugin_selector.cc:650 msgid "By Creator" msgstr "Por autor" #: plugin_selector.cc:653 msgid "By Category" msgstr "Por categoría" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST " "en esta versión de %1)" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio " #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST " "en esta versión de %1)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugin_ui.cc:422 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Plugin analysis" msgstr "Análisis de plugin" #: plugin_ui.cc:430 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Save a new preset" msgstr "Guadar un preset nuevo" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Delete the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría " "normalmente como atajos de teclado" #: plugin_ui.cc:468 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin" #: plugin_ui.cc:507 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "latencia (%1 muestra)" msgstr[1] "latencia (%1 muestras)" #: plugin_ui.cc:509 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latencia (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:520 msgid "Edit Latency" msgstr "Editar latencia" #: plugin_ui.cc:566 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:574 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" #: plugin_ui.cc:670 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "Buses %1" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "Pistas %1" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "Ardour misc" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Otro" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "Entrada MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Entrada control MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrada reloj MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "Entrada MMC" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "Salida MTC" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Salida control MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Salida reloj MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "Salida MMC" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Medir Latencia" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Envío/Salida" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Retorno/Entrada" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "No se ha detectado señal" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Inserción puerto" #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Añadir %s %s" #: port_matrix.cc:456 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renombrar '%s'..." #: port_matrix.cc:472 msgid "Remove all" msgstr "Eliminar todo" #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s todos" #: port_matrix.cc:527 msgid "Rescan" msgstr "Buscar otra vez" #: port_matrix.cc:529 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostrar puertos individuales" #: port_matrix.cc:535 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:722 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o " "bus no puede soportar la nueva configuración." #: port_matrix.cc:725 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:747 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Eliminación de puertos no permitida" #: port_matrix.cc:748 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:965 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Eliminar '%s'" #: port_matrix.cc:980 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s todo desde '%s'" #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "No hay puertos para conectar." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "No hay %1 puertos para conectar." #: processor_box.cc:150 msgid "Send" msgstr "" #: processor_box.cc:152 msgid "Return" msgstr "" #: processor_box.cc:310 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:314 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:317 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "Mostrar todos los controles" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "Ocultar todos los controles" #: processor_box.cc:475 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: processor_box.cc:575 msgid "on" msgstr "on" #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374 msgid "off" msgstr "apagado" #: processor_box.cc:957 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n" "plugins, inserciones, envíos y más" #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatiblidad de plugin" #: processor_box.cc:1432 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Este plugin tiene:\n" #: processor_box.cc:1441 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n" #: processor_box.cc:1445 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n" msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n" #: processor_box.cc:1448 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Pero en el punto de inserción hay:\n" #: processor_box.cc:1451 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n" #: processor_box.cc:1455 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canales audio\n" #: processor_box.cc:1458 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n" #: processor_box.cc:1495 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1" #: processor_box.cc:1807 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n" "de ese modo porque las entradas y salidas no\n" "funcionarán correctamente." #: processor_box.cc:1991 msgid "Rename Processor" msgstr "Renombrar procesador" #: processor_box.cc:2022 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:2159 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "" #: processor_box.cc:2170 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n" "portapapeles, probablemente debido a que la\n" "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n" "con la configuración de esta pista." #: processor_box.cc:2216 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sí, eliminar todos" #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247 msgid "Remove processors" msgstr "Eliminar procesadores" #: processor_box.cc:2237 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:2240 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:2428 msgid "New Plugin" msgstr "Nuevo plugin" #: processor_box.cc:2431 msgid "New Insert" msgstr "Nueva inserción" #: processor_box.cc:2434 msgid "New External Send ..." msgstr "Nuevo envío externo..." #: processor_box.cc:2438 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuevo envío auxiliar..." #: processor_box.cc:2441 msgid "Send Options" msgstr "" #: processor_box.cc:2443 msgid "Clear (all)" msgstr "Limpiar (todos)" # es correcto el término 'resetear'? # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica #: processor_box.cc:2445 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Limpiar (pre-fader)" #: processor_box.cc:2447 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Limpiar (post-fader)" #: processor_box.cc:2473 msgid "Activate All" msgstr "Activar todos" #: processor_box.cc:2475 msgid "Deactivate All" msgstr "Desactivar todos" #: processor_box.cc:2477 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugins A/B" #: processor_box.cc:2486 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:2789 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (a %3)" #: processor_box.cc:2791 msgid "%1 (by %2)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Cambio de patch" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Banco de patch" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programa" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "rejilla principal" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Cuantificar" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Umbral (ticks)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Ajustar principio de nota" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Ajustar final de nota" #: rc_option_editor.cc:77 msgid "Click audio file:" msgstr "Archivo de audio de claqueta:" #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: rc_option_editor.cc:84 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:" #: rc_option_editor.cc:116 msgid "Choose Click" msgstr "Elige claqueta" #: rc_option_editor.cc:139 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Elige claqueta acentuada" #: rc_option_editor.cc:170 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitar historial de deshacer a" #: rc_option_editor.cc:171 msgid "Save undo history of" msgstr "Guardar historial de deshacer de" #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187 msgid "commands" msgstr "comandos" #: rc_option_editor.cc:325 msgid "Edit using:" msgstr "Editar usando:" #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384 msgid "+ button" msgstr "+ botón" #: rc_option_editor.cc:351 msgid "Delete using:" msgstr "Eliminar usando:" #: rc_option_editor.cc:378 msgid "Insert note using:" msgstr "Insertar nota usando:" #: rc_option_editor.cc:405 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorar ajuste usando:" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposición de teclado:" #: rc_option_editor.cc:544 msgid "Font scaling:" msgstr "Escalado de tipografía:" #: rc_option_editor.cc:547 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: rc_option_editor.cc:573 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:614 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:666 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Reproducción (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:679 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Grabación (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:737 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Mostrar información antes de exportar" #: rc_option_editor.cc:904 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Mostrar diálogo de arranque de servidor de video" #: rc_option_editor.cc:905 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Configuración avanzada (servidor de video remoto)" #: rc_option_editor.cc:913 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:915 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL del servidor de video:" #: rc_option_editor.cc:920 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:922 msgid "Video Folder:" msgstr "Carpeta de videos:" #: rc_option_editor.cc:927 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:934 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:939 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1022 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Mostrar siempre progreso de escaneo de plugins" #: rc_option_editor.cc:1023 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Buscar plugins VST al arrancar la aplicación " #: rc_option_editor.cc:1024 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Busca plugins AudioUnit al arrancar la aplicación " #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "General" msgstr "General" #: rc_option_editor.cc:1041 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Escanear plugins" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " "disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1057 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "Tiempo restante [decisegundos]" #: rc_option_editor.cc:1065 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:1071 msgid "Clear VST Cache" msgstr "Limpiar caché de plugins VST" #: rc_option_editor.cc:1075 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "Limpiar lista negra de plugins VST" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "Linux VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1093 msgid "Windows VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1114 msgid "Clear AU Cache" msgstr "Limpiar caché de plugins AU" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Clear AU Blacklist" msgstr "Limpiar lista negra de plugins AU" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Windows VST" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Linux VST" #: rc_option_editor.cc:1297 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferencias de %1" #: rc_option_editor.cc:1309 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Uso de DSP CPU" #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "Signal processing uses" msgstr "Usos de procesado de señal" #: rc_option_editor.cc:1318 msgid "all but one processor" msgstr "todos los procesadores menos uno" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "all available processors" msgstr "todos los procesadores disponibles" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "%1 processors" msgstr "%1 procesadores" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado" #: rc_option_editor.cc:1330 msgid "Options|Undo" msgstr "Opciones de deshacer" #: rc_option_editor.cc:1337 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verificar borrado de última captura" #: rc_option_editor.cc:1345 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "Session Management" msgstr "Gestión de sesiones" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "Always copy imported files" msgstr "Copiar siempre archivos importados" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas:" #: rc_option_editor.cc:1370 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Número máximo de sesiones recientes" #: rc_option_editor.cc:1383 msgid "Click gain level" msgstr "Nivel de ganancia de claqueta" #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: rc_option_editor.cc:1393 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)" #: rc_option_editor.cc:1402 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantener la grabación preparada al detener" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1428 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Detener grabación al detectar xrun" #: rc_option_editor.cc:1439 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Si está habilitado %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta " "un x-run" #: rc_option_editor.cc:1445 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crear marca en posición de xrun" #: rc_option_editor.cc:1454 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Parar en el fin de sesión" #: rc_option_editor.cc:1459 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Si está habilitado y %1 no está grabando, el transporte se " "detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n" "\n" "Si está deshabilitado %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin " "de sesión, en todo caso" #: rc_option_editor.cc:1467 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1472 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #: rc_option_editor.cc:1480 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo" #: rc_option_editor.cc:1484 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Si está activado impedirá que se desactive la grabación de pistas " "específicas durante una toma" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a " "veces al rebobinar o acelerar" #: rc_option_editor.cc:1497 msgid "Sync/Slave" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1501 msgid "External timecode source" msgstr "Origen de timecode externo" #: rc_option_editor.cc:1510 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1553 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "LTC Reader" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "LTC incoming port" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "LTC Generator" msgstr "Generador LTC " #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Habilitar generador LTC" #: rc_option_editor.cc:1594 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1600 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1606 msgid "LTC generator level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1622 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:1638 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor" #: rc_option_editor.cc:1646 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1653 msgid "Default fade shape" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas" #: rc_option_editor.cc:1673 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "cuando se solapan en el tiempo" #: rc_option_editor.cc:1674 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla" #: rc_option_editor.cc:1692 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostrar formas de onda en regiones" #: rc_option_editor.cc:1700 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:1701 msgid "in all modes" msgstr "en todos los modos" #: rc_option_editor.cc:1702 msgid "only in region gain mode" msgstr "sólo en el modo de ganancia de región" #: rc_option_editor.cc:1709 msgid "Waveform scale" msgstr "Escala de forma de onda" #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "linear" msgstr "lineal" #: rc_option_editor.cc:1715 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmica" #: rc_option_editor.cc:1721 msgid "Waveform shape" msgstr "Forma de onda" # en realidad no existe este término en el español... #: rc_option_editor.cc:1726 msgid "traditional" msgstr "tradicional" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "rectified" msgstr "rectificada" #: rc_option_editor.cc:1736 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio" #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom" #: rc_option_editor.cc:1752 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen" #: rc_option_editor.cc:1760 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1767 msgid "Name new markers" msgstr "Nombrar marcas nuevas" #: rc_option_editor.cc:1773 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para " "nombrar la marca\n" "\n" "(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic " "derecho)" #: rc_option_editor.cc:1779 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus " "bordes" #: rc_option_editor.cc:1786 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "no regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1798 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1805 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: rc_option_editor.cc:1813 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitorización de la grabación manejado por" #: rc_option_editor.cc:1819 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1825 msgid "audio hardware" msgstr "hardware de audio" #: rc_option_editor.cc:1832 msgid "Tape machine mode" msgstr "Modo magnetófono" #: rc_option_editor.cc:1837 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Conexión de pistas y buses" #: rc_option_editor.cc:1842 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Autoconectar buses master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1849 msgid "Connect track inputs" msgstr "Conectar a entradas de pista" #: rc_option_editor.cc:1854 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automáticamente a entradas físicas" #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:1861 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Conectar salidas de pista y bus" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automáticamente a salidas físicas" #: rc_option_editor.cc:1867 msgid "automatically to master bus" msgstr "automáticamente al bus master" #: rc_option_editor.cc:1872 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "Processor handling" msgstr "Manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1890 msgid "no processor handling" msgstr "ningún manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1896 msgid "use FlushToZero" msgstr "usar FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1903 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "usar DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1910 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado" #: rc_option_editor.cc:1934 msgid "Make new plugins active" msgstr "Nuevos plugins inician activados" #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activar análisis automático de audio" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Duplicar canales de región ausentes" #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074 #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / mudo" #: rc_option_editor.cc:1964 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Corte de solo / mudo (dB)" #: rc_option_editor.cc:1971 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Los controles de solo son controles de escucha" #: rc_option_editor.cc:1980 msgid "Listen Position" msgstr "Posición de escucha" #: rc_option_editor.cc:1985 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Post-fader (AFL) " #: rc_option_editor.cc:1986 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pre-fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1992 msgid "PFL signals come from" msgstr "Las señales PFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:1997 msgid "before pre-fader processors" msgstr "antes de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1998 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2004 msgid "AFL signals come from" msgstr "Las señales AFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:2009 msgid "immediately post-fader" msgstr "inmediatamente post-fader" #: rc_option_editor.cc:2010 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusivo" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Show solo muting" msgstr "Mostrar mudos de solo" #: rc_option_editor.cc:2035 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo invalida mudo" #: rc_option_editor.cc:2040 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Opciones predeterminadas para mudo de pista o bus" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2053 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos post-fader" #: rc_option_editor.cc:2061 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas de control" #: rc_option_editor.cc:2069 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas principales" #: rc_option_editor.cc:2074 msgid "Send Routing" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2079 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2087 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2105 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Enviar MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:2113 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir " "MTC" #: rc_option_editor.cc:2122 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2130 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2138 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Enviar feedback de control MIDI" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada" #: rc_option_editor.cc:2155 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de salida" #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "Initial program change" msgstr "Cambio de programa inicial" #: rc_option_editor.cc:2173 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0" #: rc_option_editor.cc:2181 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2189 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas" #: rc_option_editor.cc:2194 msgid "Midi Audition" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 msgid "User interaction" msgstr "Interacción con el usuario" #: rc_option_editor.cc:2232 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: rc_option_editor.cc:2249 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID remota de superficies de control" #: rc_option_editor.cc:2254 msgid "assigned by user" msgstr "asignado por usuario" #: rc_option_editor.cc:2255 msgid "follows order of mixer" msgstr "según orden de Mezclador" #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334 #: rc_option_editor.cc:2343 msgid "Preferences|GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón" #: rc_option_editor.cc:2281 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control" #: rc_option_editor.cc:2290 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2303 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2336 msgid "Mixer Strip" msgstr "Canal de Mezclador" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Usar canales de mezcla estrechos de forma predeterminada" #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446 msgid "Preferences|Metering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2361 msgid "short" msgstr "corto" #: rc_option_editor.cc:2362 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "long" msgstr "largo" #: rc_option_editor.cc:2369 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2376 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2377 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2378 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2379 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2398 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2404 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2420 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2425 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2426 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2427 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2449 msgid "LED meter style" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2457 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "Escuchar esta región" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punto sincronía (absoluto):" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Inicio de archivo:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Orígenes:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Región '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "cambiar posición del inicio de región" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "cambiar posición del final de región" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "cambiar duración de región " #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "cambiar punto de sincronía de región" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Nombre de región" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Elegir región Superior" #: region_view.cc:277 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: region_view.cc:295 region_view.cc:314 msgid "msecs" msgstr "msecs" #: region_view.cc:298 region_view.cc:317 msgid "secs" msgstr "segundos" #: region_view.cc:301 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segmento silenciado" msgstr[1] "%1 segmentos silenciados" #: region_view.cc:303 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "el más corto = %1 %2" #: region_view.cc:320 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segmento audible más corto = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Inicios de percusión" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Inicios de notas" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Basado en Energía" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Diferencia espectral" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenido de altas frecuencias" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Dominio complejo" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Desviación de fase" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modificado" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Separar región" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Ajustar regiones" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Conformar regiones" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Analizar" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Función de detección" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Umbral de pico" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Umbral de silencio" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "separar regiones (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Grupo de Pista/Bus" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Silenciado" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Activar grabación" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "EStado activo" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90 msgid "Color" msgstr "Color" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistas/Buses" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserciones y envíos" #: route_params_ui.cc:209 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "route display list item for renamed route not found!" #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Retardo de reproducción: % muestras" #: route_params_ui.cc:499 msgid "NO TRACK" msgstr "NINGUNA PISTA" #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "No hay pista o bus seleccionado" #: route_time_axis.cc:181 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Grabar (Clic derecho para step edit)" #: route_time_axis.cc:184 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: route_time_axis.cc:254 msgid "Route Group" msgstr "Grupo de ruteado" #: route_time_axis.cc:264 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Controladores y automatización MIDI" #: route_time_axis.cc:495 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostrar toda automatización" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostrar automatización existente" #: route_time_axis.cc:501 msgid "Hide All Automation" msgstr "Ocultar toda automatización" #: route_time_axis.cc:510 msgid "Processor automation" msgstr "" # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor. #: route_time_axis.cc:517 msgid "Fader" msgstr "Fader" # Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: route_time_axis.cc:535 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:626 msgid "Overlaid" msgstr "Superpuestas" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Stacked" msgstr "Apiladas" #: route_time_axis.cc:640 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: route_time_axis.cc:709 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)" #: route_time_axis.cc:718 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Actualmente: Material existente)" #: route_time_axis.cc:721 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)" #: route_time_axis.cc:729 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Alinear con material existente" #: route_time_axis.cc:734 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Alinear con tiempo de captura" #: route_time_axis.cc:739 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: route_time_axis.cc:774 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Tape Mode" msgstr "Modo cinta" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Modo sin capas" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Record Mode" msgstr "Modo de grabación" #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reproducción" #: route_time_axis.cc:1097 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1098 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1183 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nueva copia de lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:" #: route_time_axis.cc:1236 msgid "New Playlist" msgstr "Nueva lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1436 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1" #: route_time_axis.cc:1678 msgid "New Copy..." msgstr "Nueva copia..." #: route_time_axis.cc:1682 msgid "New Take" msgstr "Nueva toma" #: route_time_axis.cc:1683 msgid "Copy Take" msgstr "Copiar toma" #: route_time_axis.cc:1688 msgid "Clear Current" msgstr "Borrar actual" #: route_time_axis.cc:1691 msgid "Select From All..." msgstr "Selecciona de todos...." #: route_time_axis.cc:1779 msgid "Take: %1.%2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: route_time_axis.cc:2585 msgid "Underlays" msgstr "Underlays" #: route_time_axis.cc:2588 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Eliminar \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2702 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Escucha Post-fader (AFL) " #: route_time_axis.cc:2706 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Escucha pre-fader (PFL)" #: route_ui.cc:140 msgid "Mute this track" msgstr "Enmudecer esta pista" #: route_ui.cc:144 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)" #: route_ui.cc:150 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Activar la grabación en esta pista" #: route_ui.cc:158 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus" #: route_ui.cc:163 msgid "Monitor input" msgstr "Monitorizar entrada" #: route_ui.cc:169 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitorizar reproducción" #: route_ui.cc:676 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:875 msgid "Step Entry" msgstr "" #: route_ui.cc:948 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)" #: route_ui.cc:952 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)" #: route_ui.cc:956 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)" #: route_ui.cc:960 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)" #: route_ui.cc:964 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)" #: route_ui.cc:968 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)" #: route_ui.cc:971 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)" #: route_ui.cc:975 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)" #: route_ui.cc:978 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos" #: route_ui.cc:979 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf" #: route_ui.cc:980 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB" #: route_ui.cc:1300 msgid "Solo Isolate" msgstr "Aislar solo" #: route_ui.cc:1307 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo seguro" #: route_ui.cc:1329 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1335 msgid "Post Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1341 msgid "Control Outs" msgstr "Salidas de control" #: route_ui.cc:1347 msgid "Main Outs" msgstr "Salidas principales" #: route_ui.cc:1479 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: route_ui.cc:1564 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n" "\n" "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n" "\n" "(Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión)" #: route_ui.cc:1566 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n" "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)" #: route_ui.cc:1574 msgid "Remove track" msgstr "Eliminar pista" #: route_ui.cc:1576 msgid "Remove bus" msgstr "Eliminar bus" #: route_ui.cc:1604 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y " "buses.\n" "¿Quieres usar este nombre?" #: route_ui.cc:1608 msgid "Use the new name" msgstr "Usar el nuevo nombre" #: route_ui.cc:1609 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1622 msgid "Rename Track" msgstr "Renombrar pista" #: route_ui.cc:1624 msgid "Rename Bus" msgstr "Renombrar bus" #: route_ui.cc:1692 msgid ": comment editor" msgstr ": editor de notas" #: route_ui.cc:1858 msgid " latency" msgstr "latencia" #: route_ui.cc:1871 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Cannot create route template directory %1" #: route_ui.cc:1877 msgid "Save As Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: route_ui.cc:1878 msgid "Template name:" msgstr "Nombre de plantilla :" #: route_ui.cc:1959 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID de control remoto" #: route_ui.cc:1969 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID de control remoto:" #: route_ui.cc:1983 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" #: route_ui.cc:1987 msgid "the master bus" msgstr "el bus master" #: route_ui.cc:1987 msgid "the monitor bus" msgstr "el bus de monitorización" #: route_ui.cc:1989 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" #: route_ui.cc:2046 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. " "Clic derecho para mostrar menú." #: route_ui.cc:2048 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Clicar para añadir nueva localización" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "el archivo de sesión" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Enviar " #: session_dialog.cc:61 msgid "Session Setup" msgstr "Configuración de sesión" #: session_dialog.cc:66 msgid "Advanced options ..." msgstr "Opciones avanzadas ..." #: session_dialog.cc:263 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: session_dialog.cc:301 msgid "Check the website for more..." msgstr "Busca más en el portal de internet..." #: session_dialog.cc:304 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Clica para abrir el portal del programa en el navegador de internet" #: session_dialog.cc:324 msgid "Sample Rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: session_dialog.cc:325 msgid "Disk Format" msgstr "Formato de disco" #: session_dialog.cc:343 msgid "Select session file" msgstr "Seleccionar archivo de sesión" #: session_dialog.cc:358 msgid "Other Sessions" msgstr "Otras sesiones" #: session_dialog.cc:384 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: session_dialog.cc:451 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de sesión:" #: session_dialog.cc:473 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crear carpeta de sesión en :" #: session_dialog.cc:496 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleccionar carpeta para sesión" #: session_dialog.cc:525 msgid "Use this template" msgstr "Usar esta plantilla" #: session_dialog.cc:528 msgid "no template" msgstr "sin plantilla" #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699 msgid "32 bit float" msgstr "32 bit float" #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749 msgid "channels" msgstr "canales" #: session_dialog.cc:763 msgid "Busses" msgstr "Buses" #: session_dialog.cc:764 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: session_dialog.cc:765 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: session_dialog.cc:773 msgid "Create master bus" msgstr "Crear bus master" #: session_dialog.cc:783 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente" #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849 msgid "Use only" msgstr "Usar sólo" #: session_dialog.cc:843 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Conectar salidas automáticamente" #: session_dialog.cc:865 msgid "... to master bus" msgstr "...al bus master" #: session_dialog.cc:875 msgid "... to physical outputs" msgstr "...a salidas físicas" #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Importar desde sesión" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Importar desde sesión" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:285 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "EAN Check digit error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "expected" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:294 msgid "EAN Length error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:423 msgid "Field" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:427 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valores (valor actual arriba)" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "User" msgstr "Usuario" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Email" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Web" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Country" msgstr "País" #: session_metadata_dialog.cc:672 msgid "Title" msgstr "Título" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Grouping" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Genre" msgstr "Género" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Year" msgstr "Año" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Total Tracks" msgstr "Número total de pistas" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Subtítulo del disco" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Total Discs" msgstr "Número total de discos" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Compilation" msgstr "Recopilatorio" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "EAN barcode" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "People" msgstr "Personas" #: session_metadata_dialog.cc:751 msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Remixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Arranger" msgstr "Arreglista" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "DJ Mixer" msgstr "Mezclador DJ" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "School" msgstr "Escuela" #: session_metadata_dialog.cc:788 msgid "Instructor" msgstr "Profesor" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Course" msgstr "Curso" #: session_metadata_dialog.cc:799 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Editar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:830 msgid "Import session metadata" msgstr "Importar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:851 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Elegir sesión para importar metadatos" #: session_metadata_dialog.cc:889 msgid "This session file could not be read!" msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!" #: session_metadata_dialog.cc:899 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n" "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?" #: session_metadata_dialog.cc:918 msgid "Import all from:" msgstr "Importar todos desde:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Propiedades de sesión" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Configuración de timecode" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode cuadros por segundo" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 drop" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "ninguno" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Compensaciones de Timecode externo" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Compensación de Timecode esclavo" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Compensación de generador de Timecode" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra " "información a JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "Fundidos de región activos" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "Fundidos de región visibles" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "Archivos" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "Formato archivo de audio" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotante 32-bit" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "Entero 24-bit" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "Entero 16-bit" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "Localizaciones de archivos" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Buscar archivos de audio en:" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Buscar archivos MIDI en:" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "Nombres de archivo" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "Nombrado de archivos" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "Prefijo número de pista" #: session_option_editor.cc:217 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Añade el número de pista actual al nombre de archivo guardado." #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Prefijo número de toma" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Añade el número de toma actual al nombre de archivo guardado." #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "Número de toma" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del " "transporte (\"auto-entrada\")" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Mostrar pistas MIDI" #: session_option_editor.cc:268 msgid "Show Busses" msgstr "Mostrar buses" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Include Master Bus" msgstr "Incluir bus master" #: session_option_editor.cc:280 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:284 msgid "Rec-enable Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Mute Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Solo Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Monitor Buttons" msgstr "" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Track Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Política de manejo de notas superpuestas\n" "en el mismo canal MIDI" #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "no permitirlas nunca" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "no hacer nada especial" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "acortar la nota existente superpuesta" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "acortar la nueva nota superpuesta" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Usa esta configuración como la predeterminada" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "como nuevas pistas" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "a pistas seleccionadas" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "a lista de regiones" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "como pistas de cinta" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-play" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Información del archivo de sonido" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: " #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: sfdb_ui.cc:576 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Archivos de audio y MIDI" #: sfdb_ui.cc:579 msgid "Audio files" msgstr "Archivos de audio" #: sfdb_ui.cc:582 msgid "MIDI files" msgstr "Archivos MIDI" #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Explorar archivos" #: sfdb_ui.cc:633 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: sfdb_ui.cc:642 msgid "Search Tags" msgstr "Buscar etiquetas" #: sfdb_ui.cc:658 msgid "Sort:" msgstr "Corto:" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Longest" msgstr "El más largo" #: sfdb_ui.cc:667 msgid "Shortest" msgstr "El más corto" #: sfdb_ui.cc:668 msgid "Newest" msgstr "El más nuevo" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "Oldest" msgstr "El más antiguo" #: sfdb_ui.cc:670 msgid "Most downloaded" msgstr "El más descargado" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Least downloaded" msgstr "El menos descargado" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Highest rated" msgstr "El puntuado más alto" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Lowest rated" msgstr "El puntuado más bajo" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:682 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:694 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: sfdb_ui.cc:697 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: sfdb_ui.cc:698 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: sfdb_ui.cc:699 msgid "Samplerate" msgstr "Frec. de muestreo" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "License" msgstr "Licencia" #: sfdb_ui.cc:718 msgid "Search Freesound" msgstr "Buscar en Freesound" #: sfdb_ui.cc:738 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:739 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:936 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:1136 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1141 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1205 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1207 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1213 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819 msgid "one track per file" msgstr "1 pista por archivo" #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820 msgid "one track per channel" msgstr "1 pista por canal" #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821 msgid "sequence files" msgstr "secuenciar archivos" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809 msgid "all files in one track" msgstr "todos los archivos en una pista" #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803 msgid "merge files" msgstr "fusionar archivos" #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806 msgid "one region per file" msgstr "una región por archivo" #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807 msgid "one region per channel" msgstr "una región por canal" #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822 msgid "all files in one region" msgstr "todos los archivos en una región" #: sfdb_ui.cc:1521 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o más de los archivos seleccionados\n" "no puede ser usado por %1" #: sfdb_ui.cc:1665 msgid "Copy files to session" msgstr "" "Copiar archivos\n" "a la sesión" #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859 msgid "file timestamp" msgstr "timestamp de archivo" #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861 msgid "edit point" msgstr "punto de edición" #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863 msgid "playhead" msgstr "cursor" #: sfdb_ui.cc:1685 msgid "session start" msgstr "inicio de sesión" #: sfdb_ui.cc:1691 msgid "Add files as ..." msgstr "Añadir archivos como..." #: sfdb_ui.cc:1713 msgid "Insert at" msgstr "Insertar en" #: sfdb_ui.cc:1726 msgid "Mapping" msgstr "Mapeado" #: sfdb_ui.cc:1744 msgid "Conversion quality" msgstr "Calidad de conversión" #: sfdb_ui.cc:1756 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875 msgid "Best" msgstr "La mejor" #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877 msgid "Good" msgstr "Buena" # Quick=Veloz # Fast=Rápida # if not, you get two "rápida" entries in the combo #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879 msgid "Quick" msgstr "Veloz" #: sfdb_ui.cc:1772 msgid "Fastest" msgstr "Rapidísima" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)" #: shuttle_control.cc:174 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: shuttle_control.cc:182 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609 msgid "Sprung" msgstr "Muelle" #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: shuttle_control.cc:226 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocidad máxima" #: shuttle_control.cc:568 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: shuttle_control.cc:583 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:585 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:590 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Cargando %1 ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Añadir altavoz" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Eliminar altavoz" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:67 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n" "%1 no tomará parte en la monitorización" #: startup.cc:69 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba" #: startup.cc:142 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes " "usarlo para\n" "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n" "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimentar con\n" " nuevas ideas sobre música y sonido.\n" "\n" "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n" "a usar el programa." #: startup.cc:168 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenido a %1" #: startup.cc:191 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones de %1" #: startup.cc:197 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n" "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n" "\n" "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1?\n" "\n" "(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige " "la predeterminada)" #: startup.cc:220 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas" #: startup.cc:241 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n" "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n" "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la " "configuración\n" "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n" "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n" "\n" "(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de " "preferencias)\n" "Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción predeterminada." "" #: startup.cc:262 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Opciones de monitorización" #: startup.cc:285 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Usar directamente el bus Master" #: startup.cc:287 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible " "para uso simple." #: startup.cc:296 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Usar un bus de monitorización adicional" #: startup.cc:299 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de " "hardware \n" "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla." #: startup.cc:321 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del " "diálogo Preferencias.\n" " También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde " "cualquier sesión.\n" "\n" "En caso de duda, acepta la opción predeterminada." #: startup.cc:332 msgid "Monitor Section" msgstr "Sección de monitorización" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">pulso" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">compás" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "sostenido" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "silencio" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "atrás" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Establecer duración de nota a redonda" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Establecer duración de nota a blanca" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Establecer duración de nota a negra" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Establecer duración de nota a corchea" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Establecer duración de nota a fusa" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Establecer duración de nota a semifusa" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Octava" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Insertar nota A" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insertar nota A sostenido" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Insertar nota B" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Insertar nota C" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insertar nota C sostenido" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Insertar nota D" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insertar nota D sostenido" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Insertar nota E" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Insertar nota F" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insertar nota F sostenido" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Insertar nota G" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insertar nota G sostenido" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Mover a siguiente octava" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Mover a duración de nota siguiente" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Mover a duración de nota anterior" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumentar duración de nota" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Disminuir duración de nota" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota anterior" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Aumentar intensidad de nota" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Disminuir intensidad de nota" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Cambiar a la primera octava" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Cambiar a la segunda octava" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Cambiar a la tercera octava" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Cambiar a la cuarta octava" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Cambiar a la quinta octava" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Cambiar a la sexta octava" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Cambiar a la séptima octava" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Cambiar a la octava octava" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Cambiar a la novena octava" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Cambiar a la décima octava" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Establecer duración de nota a entera" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Establecer duración de nota a 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Establecer duración de nota a 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Establecer duración de nota a 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Establecer duración de nota a 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Establecer duración de nota a 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Establecer duración de nota a 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Establecer duración de nota a 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a piano" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a forte" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Notas triples" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Sin notas con puntillo" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Notas con puntillo" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Notas con doble puntillo" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Notas con triple puntillo" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Entrada de acordes" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota" #: stereo_panner.cc:133 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Paner estéreo" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Quitar silencio" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Duración mínima" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Duración de fundido" #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 msgid "bar:" msgstr "compás:" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "beat:" msgstr "pulso:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "Pulse note" msgstr "Duración de nota" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Tap tempo" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:54 msgid "Edit Tempo" msgstr "Editar tempo" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324 #: tempo_dialog.cc:325 msgid "whole" msgstr "redonda" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326 #: tempo_dialog.cc:327 msgid "second" msgstr "blanca" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328 #: tempo_dialog.cc:329 msgid "third" msgstr "tercera" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330 #: tempo_dialog.cc:331 msgid "quarter" msgstr "negra" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332 #: tempo_dialog.cc:333 msgid "eighth" msgstr "corchea" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334 #: tempo_dialog.cc:335 msgid "sixteenth" msgstr "semicorchea" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336 #: tempo_dialog.cc:337 msgid "thirty-second" msgstr "fusa" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338 #: tempo_dialog.cc:339 msgid "sixty-fourth" msgstr "semifusa" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340 #: tempo_dialog.cc:341 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "semi-semifusa" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsos por minuto:" #: tempo_dialog.cc:155 msgid "Tempo begins at" msgstr "El tempo comienza en" #: tempo_dialog.cc:251 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "duración de nota incomprensible (%1)" #: tempo_dialog.cc:307 msgid "Edit Meter" msgstr "Editar métrica" # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...) # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...) #: tempo_dialog.cc:356 msgid "Note value:" msgstr "Valor de nota:" #: tempo_dialog.cc:357 msgid "Beats per bar:" msgstr "Pulsos por compás:" #: tempo_dialog.cc:371 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Métrica comienza en compás:" #: tempo_dialog.cc:484 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)" #: theme_manager.cc:65 msgid "Dark Theme" msgstr "Tema oscuro" #: theme_manager.cc:66 msgid "Light Theme" msgstr "Tema claro" #: theme_manager.cc:67 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restablecer lo predeterminado" #: theme_manager.cc:68 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Mostrar botones \"planos\"" #: theme_manager.cc:69 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:70 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Colorear regiones con el color de su pista" #: theme_manager.cc:71 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Mostrar clipping en la onda" #: theme_manager.cc:73 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Gradiente de color de las ondas" #: theme_manager.cc:75 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Gradiente de color de la línea de tiempo" #: theme_manager.cc:76 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:77 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "" #: theme_manager.cc:78 msgid "Icon Set" msgstr "" #: theme_manager.cc:87 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: theme_manager.cc:163 msgid "Items" msgstr "" #: theme_manager.cc:164 msgid "Palette" msgstr "" #: theme_manager.cc:165 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: theme_manager.cc:195 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:199 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:620 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de color" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)" #: time_axis_view_item.cc:345 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2" msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rápido pero feo" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Omitir anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimizar distorsión temporal" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Conservar formantes" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Cambiar tono de audio" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Estirar tiempo de audio" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octavas:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Semitonos:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Tiempo|Shift" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Estirar/Contraer" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Detener grabación al despinchar" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "número de nota" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "intensidad" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "duración" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "Establecer" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transportar MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transportar" #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado %1" #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario " "predeterminado \"%1\"." #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado \"%1\" no " "pudo cargar." #: ui_config.cc:177 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" "No se encontró el archivo de configuración de interfaz de usuario " "predeterminado %1" #: ui_config.cc:219 msgid "Loading color file %1" msgstr "Cargando el archivo de color %1" #: ui_config.cc:222 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "no se pudo leer el archivo de color \"%1\"." #: ui_config.cc:227 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "el archivo de color \"%1\" no se pudo cargar." #: ui_config.cc:233 msgid "Color file %1 not found" msgstr "No se encontró el archivo de color %1" #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "No se guardó el archivo de color %1." #: ui_config.cc:317 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1" #: ui_config.cc:320 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"." #: ui_config.cc:325 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar." #: ui_config.cc:333 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario " "\"%1\"" #: ui_config.cc:351 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1." #: ui_config.cc:592 msgid "Color %1 not found" msgstr "Color %1 no encontrado" #: ui_config.cc:662 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la " "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño" #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Encabezado XPM erróneo %1." #: utils.cc:577 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1." #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641 msgid "default" msgstr "" #: utils.cc:642 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" #: utils.cc:649 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2" #: utils.cc:666 utils.cc:682 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Caught exception while loading icon named %1" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Ajustar el framerate de la sesión para igualarlo al del video" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "Recargar docroot" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "Archivos de video" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "Información de video" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "Frame rate:" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Relación de aspecto" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr "" #: video_timeline.cc:468 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:506 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:514 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:587 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:724 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_timeline.cc:739 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "" #: video_timeline.cc:766 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Archivo de salida:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Altura = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Información de archivo" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "No se han encontrado ejecutables de ffprobe o ffmpeg. No es posible importar " "video sin instalarlos. Ver la ventana de log para más información" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:134 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:136 msgid "Duration:" msgstr "Duración" #: transcode_video_dialog.cc:138 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "Geometry:" msgstr "Geometría:" #: transcode_video_dialog.cc:155 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:176 msgid "Import Settings" msgstr "Importar configuración" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:191 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "No importar imagen de video (sólo audio)" #: transcode_video_dialog.cc:200 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Escalar video: Anchura = " #: transcode_video_dialog.cc:207 msgid "Original Width" msgstr "Anchura original" #: transcode_video_dialog.cc:222 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Extract Audio:" msgstr "Extraer audio" #: transcode_video_dialog.cc:232 msgid "No Audio Track Present" msgstr "No presenta pista de audio" #: transcode_video_dialog.cc:235 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "No extraer audio" #: transcode_video_dialog.cc:350 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrayendo audio..." #: transcode_video_dialog.cc:353 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Falló la extracción de audio." #: transcode_video_dialog.cc:379 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transcoding Video.." #: transcode_video_dialog.cc:413 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transcoding Failed." #: transcode_video_dialog.cc:503 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Lanzar el servidor de video" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "No vuelvas a mostrar este diálogo (resetear en Edición -> Preferencias)" #: video_server_dialog.cc:97 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:129 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:134 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:139 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:145 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:189 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:209 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:60 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:61 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:64 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:70 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:71 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Existe un archivo con el mismo nombre. ¿Quieres sobreescribirlo?" #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export Video File " msgstr "Exportar archivo de video" #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Escalar video (Ancho x Alto)" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Retain Aspect" msgstr "Retener aspecto" #: export_video_dialog.cc:93 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Establecer relación de aspecto:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalizar audio" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Encoding de 2 pasadas" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Optimización de códecs:" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:99 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Incluir metadatos de sesión" #: export_video_dialog.cc:119 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Input Video:" msgstr "Entrada de video:" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Master Bus" msgstr "Bus master" #: export_video_dialog.cc:158 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Configuraciones:" #: export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de video:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de audio:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833 msgid "(default for format)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846 msgid "(default)" msgstr "Predeterminado" #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840 msgid "(retain)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:348 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "desde el inicio hasta el final del video" #: export_video_dialog.cc:353 msgid "Selected range" msgstr "Rango seleccionado" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalizando audio" #: export_video_dialog.cc:593 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportando audio" #: export_video_dialog.cc:648 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportando audio..." #: export_video_dialog.cc:705 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:735 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:748 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:790 msgid "Encoding Video..." msgstr "Encoding video..." #: export_video_dialog.cc:810 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:916 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:928 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:1031 msgid "Transcoding failed." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Guardar archivo de video exportado" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Ver info de la exportación" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "No vuelvas a mostrar este diaĺogo de nuevo (resetear en Editar -> " "Preferencias -> Video)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Editor Selection" #~ msgstr "Selección Editor" #~ msgid "Mixer Selection" #~ msgstr "Selección Mezclador" #~ msgid "Insert at:" #~ msgstr "Insertar en:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errores" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido conectar al servidor de video. Arráncalo o configura su " #~ "URL de acceso en el menú: Editar -> Preferencias" #~ msgid "Select Note Press" #~ msgstr "Seleccionar presión" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "selección elástica" #~ msgid "Set Selected Track" #~ msgstr "Poner la pista seleccionada" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "establecer regiones seleccionadas" #~ msgid "select all" #~ msgstr "seleccionar todo" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "seleccionar todo dentro" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "nueva selección desde rango" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "seleccionar todo desde rango" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "seleccionar todo desde pinchazo" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "seleccionar todo desde bucle" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "seleccionar todo desde el cursor" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "seleccionar todo hasta el cursor" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición" #~ msgid "Select Range Between" #~ msgstr "Seleccionar rango entre" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Sistema MIDI" #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u muestras" #~ msgid "Mouse Selection Change" #~ msgstr "Cambio de selección de ratón" #~ msgid "Select Adjacent Note" #~ msgstr "Seleccionar nota adyacente" #~ msgid "Set Note Selection" #~ msgstr "Establecer selección de nota" #~ msgid "Add Note Selection" #~ msgstr "Añadir selección de nota" #~ msgid "Extend Note Selection" #~ msgstr "Extender selección de nota" #~ msgid "Toggle Note Selection" #~ msgstr "Conmutar selección de nota" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Esta es una edición BETA" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Modo de pista:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Gestor de temas" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Reproducir rango seleccionado" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Convertir a región in situ" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Crear bucle en rango" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Crear pinchazo en rango" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Dibujar ganancia de región" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Escuchar regiones específicas" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Edición de notas" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Poner las pistas seleccionadas" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Zoom a región" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Zoom a región (ancho y alto)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Definir bucle según rango de edición" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Definir pinchazo según rango de edición" #~ msgid "Move Earlier to Transient" #~ msgstr "Mover adelante a transitorio" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Herramienta de Ganancia" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Herramienta de Zoom" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Editar MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Mostrar compases" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Separar" #~ msgid " range" #~ msgstr "rango" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Timecode externo bloqueado en sincronía" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Salida:" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"