update russian translation
This commit is contained in:
parent
7f659a0463
commit
d65bf920fd
2049
gtk2_ardour/po/ru.po
2049
gtk2_ardour/po/ru.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: libardour 4\n"
|
"Project-Id-Version: libardour 4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-04-09 23:26+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-30 05:36+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-15 04:43+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: русский <>\n"
|
"Language-Team: русский <>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@ -21,17 +21,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: amp.cc:57 automatable.cc:165
|
#: amp.cc:58 automatable.cc:165
|
||||||
msgid "Fader"
|
msgid "Fader"
|
||||||
msgstr "Фейдер"
|
msgstr "Фейдер"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: amp.cc:408
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%3.1f dB"
|
||||||
|
msgstr "%3.1f Дб"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: amp.cc:449
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%.2fdB"
|
||||||
|
msgstr "%.2f Дб"
|
||||||
|
|
||||||
#: analyser.cc:117 audioregion.cc:1729
|
#: analyser.cc:117 audioregion.cc:1729
|
||||||
msgid "Transient Analysis failed for %1."
|
msgid "Transient Analysis failed for %1."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Не удалось выполнить анализ транзиентов для %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: analyser.cc:117
|
#: analyser.cc:117
|
||||||
msgid "Audio File Source"
|
msgid "Audio File Source"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Источник звукового файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: audio_diskstream.cc:249
|
#: audio_diskstream.cc:249
|
||||||
msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
|
msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
|
||||||
@ -143,8 +153,8 @@ msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)"
|
|||||||
|
|
||||||
#: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:963 midi_playlist_source.cc:147
|
#: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:963 midi_playlist_source.cc:147
|
||||||
#: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:356
|
#: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:356
|
||||||
#: plugin_insert.cc:641 rb_effect.cc:327 session.cc:2845 session.cc:2878
|
#: plugin_insert.cc:641 rb_effect.cc:327 session.cc:2848 session.cc:2881
|
||||||
#: session.cc:4124 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
|
#: session.cc:4127 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
|
||||||
msgid "programming error: %1"
|
msgid "programming error: %1"
|
||||||
msgstr "Ошибка в программе: %1"
|
msgstr "Ошибка в программе: %1"
|
||||||
|
|
||||||
@ -212,15 +222,15 @@ msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под назв
|
|||||||
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
|
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
|
||||||
msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
|
msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
|
||||||
|
|
||||||
#: audioengine.cc:696
|
#: audioengine.cc:757
|
||||||
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
|
msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: audioengine.cc:702
|
#: audioengine.cc:763
|
||||||
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
|
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
|
||||||
msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов."
|
msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов."
|
||||||
|
|
||||||
#: audioengine.cc:779
|
#: audioengine.cc:840
|
||||||
msgid "Could not create backend for %1: %2"
|
msgid "Could not create backend for %1: %2"
|
||||||
msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2"
|
msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2"
|
||||||
|
|
||||||
@ -251,7 +261,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: audioregion.cc:1729
|
#: audioregion.cc:1729
|
||||||
msgid "Audio Region"
|
msgid "Audio Region"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Звуковая область"
|
||||||
|
|
||||||
#: audiosource.cc:228
|
#: audiosource.cc:228
|
||||||
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
|
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
|
||||||
@ -272,19 +282,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: audiosource.cc:430 audiosource.cc:525
|
#: audiosource.cc:430 audiosource.cc:525
|
||||||
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
|
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Не удалось создать файловую привязку для пикового файла %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: audiosource.cc:436 audiosource.cc:531
|
#: audiosource.cc:436 audiosource.cc:531
|
||||||
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
|
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Не удалось выполнить привязку к пиковому файлу %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: audiosource.cc:447 audiosource.cc:542
|
#: audiosource.cc:447 audiosource.cc:542
|
||||||
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
|
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Не удалось удалить привязку к пиковому файлу %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: audiosource.cc:453 audiosource.cc:548
|
#: audiosource.cc:453 audiosource.cc:548
|
||||||
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
|
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Не удалось применить mmap к пиковому файлу %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: audiosource.cc:638
|
#: audiosource.cc:638
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -444,7 +454,7 @@ msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
|
|||||||
msgid "audio"
|
msgid "audio"
|
||||||
msgstr "аудио"
|
msgstr "аудио"
|
||||||
|
|
||||||
#: data_type.cc:28 session.cc:1995 session.cc:1998
|
#: data_type.cc:28 session.cc:1998 session.cc:2001
|
||||||
msgid "MIDI"
|
msgid "MIDI"
|
||||||
msgstr "MIDI"
|
msgstr "MIDI"
|
||||||
|
|
||||||
@ -558,7 +568,7 @@ msgstr "Треугольное"
|
|||||||
msgid "Rectangular"
|
msgid "Rectangular"
|
||||||
msgstr "Прямоугольное"
|
msgstr "Прямоугольное"
|
||||||
|
|
||||||
#: export_formats.cc:52 session.cc:5421 session.cc:5437
|
#: export_formats.cc:52 session.cc:5424 session.cc:5440
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Нет"
|
msgstr "Нет"
|
||||||
|
|
||||||
@ -690,7 +700,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей "
|
"%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей "
|
||||||
"Конфигурации каналов"
|
"Конфигурации каналов"
|
||||||
|
|
||||||
#: file_source.cc:201 session_state.cc:2857
|
#: file_source.cc:201 session_state.cc:2858
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
|
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -817,7 +827,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
|
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
|
||||||
msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)"
|
msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)"
|
||||||
|
|
||||||
#: globals.cc:415
|
#: globals.cc:426
|
||||||
msgid "Loading configuration"
|
msgid "Loading configuration"
|
||||||
msgstr "Загрузка конфигурации"
|
msgstr "Загрузка конфигурации"
|
||||||
|
|
||||||
@ -879,7 +889,7 @@ msgstr "Неизвестный"
|
|||||||
msgid "preset %1 (bank %2)"
|
msgid "preset %1 (bank %2)"
|
||||||
msgstr "Предустановки %1 (банк %2)"
|
msgstr "Предустановки %1 (банк %2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
|
#: internal_send.cc:315 internal_send.cc:316
|
||||||
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
|
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
|
||||||
msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к"
|
msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к"
|
||||||
|
|
||||||
@ -962,15 +972,15 @@ msgstr "%s вх."
|
|||||||
msgid "%s out"
|
msgid "%s out"
|
||||||
msgstr "%s вых."
|
msgstr "%s вых."
|
||||||
|
|
||||||
#: io.cc:1537 session.cc:733 session.cc:767
|
#: io.cc:1537 session.cc:736 session.cc:770
|
||||||
msgid "mono"
|
msgid "mono"
|
||||||
msgstr "Моно"
|
msgstr "Моно"
|
||||||
|
|
||||||
#: io.cc:1539 session.cc:746 session.cc:781
|
#: io.cc:1539 session.cc:749 session.cc:784
|
||||||
msgid "L"
|
msgid "L"
|
||||||
msgstr "L"
|
msgstr "L"
|
||||||
|
|
||||||
#: io.cc:1539 session.cc:748 session.cc:783
|
#: io.cc:1539 session.cc:751 session.cc:786
|
||||||
msgid "R"
|
msgid "R"
|
||||||
msgstr "R"
|
msgstr "R"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1069,7 +1079,7 @@ msgstr "Позиции: попытка использовать неизвест
|
|||||||
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
|
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
|
||||||
msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state"
|
msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state"
|
||||||
|
|
||||||
#: location.cc:1047 session.cc:1293 session.cc:4919 session_state.cc:1053
|
#: location.cc:1047 session.cc:1296 session.cc:4922 session_state.cc:1054
|
||||||
msgid "session"
|
msgid "session"
|
||||||
msgstr "Сесссия"
|
msgstr "Сесссия"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1241,19 +1251,19 @@ msgstr "Уровень затемнения монитора"
|
|||||||
msgid "monitor solo boost level"
|
msgid "monitor solo boost level"
|
||||||
msgstr "Монитор уровень усиления соло"
|
msgstr "Монитор уровень усиления соло"
|
||||||
|
|
||||||
#: monitor_processor.cc:512
|
#: monitor_processor.cc:511
|
||||||
msgid "cut control %1"
|
msgid "cut control %1"
|
||||||
msgstr "Вырезать управление %1"
|
msgstr "Вырезать управление %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: monitor_processor.cc:513
|
#: monitor_processor.cc:512
|
||||||
msgid "dim control"
|
msgid "dim control"
|
||||||
msgstr "Контроль тусклости"
|
msgstr "Контроль тусклости"
|
||||||
|
|
||||||
#: monitor_processor.cc:514
|
#: monitor_processor.cc:513
|
||||||
msgid "polarity control"
|
msgid "polarity control"
|
||||||
msgstr "Контроль полярности"
|
msgstr "Контроль полярности"
|
||||||
|
|
||||||
#: monitor_processor.cc:515
|
#: monitor_processor.cc:514
|
||||||
msgid "solo control"
|
msgid "solo control"
|
||||||
msgstr "Контроль соло"
|
msgstr "Контроль соло"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1708,96 +1718,96 @@ msgstr "Отправить %1"
|
|||||||
msgid "programming error: send created using role %1"
|
msgid "programming error: send created using role %1"
|
||||||
msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1"
|
msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:357
|
#: session.cc:358
|
||||||
msgid "Connect to engine"
|
msgid "Connect to engine"
|
||||||
msgstr "Соединение со звуковым движком"
|
msgstr "Соединение со звуковым движком"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:362
|
#: session.cc:363
|
||||||
msgid "Session loading complete"
|
msgid "Session loading complete"
|
||||||
msgstr "Загрузка сессии завершена"
|
msgstr "Загрузка сессии завершена"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:434
|
#: session.cc:435
|
||||||
msgid "Set up LTC"
|
msgid "Set up LTC"
|
||||||
msgstr "Настройка LTC"
|
msgstr "Настройка LTC"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:436
|
#: session.cc:437
|
||||||
msgid "Set up Click"
|
msgid "Set up Click"
|
||||||
msgstr "Настройка Click"
|
msgstr "Настройка Click"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:438
|
#: session.cc:439
|
||||||
msgid "Set up standard connections"
|
msgid "Set up standard connections"
|
||||||
msgstr "Настройка обычных соединений"
|
msgstr "Настройка обычных соединений"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:664
|
#: session.cc:667
|
||||||
msgid "could not setup Click I/O"
|
msgid "could not setup Click I/O"
|
||||||
msgstr "не удалость настроить Click I/O"
|
msgstr "не удалость настроить Click I/O"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:727
|
#: session.cc:730
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out %s"
|
msgid "out %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "out %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:729
|
#: session.cc:732
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out %<PRIu32>"
|
msgid "out %<PRIu32>"
|
||||||
msgstr "Вых %<PRIu32>"
|
msgstr "out %<PRIu32>"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:744
|
#: session.cc:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
||||||
msgstr "Вых %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:761
|
#: session.cc:764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "in %s"
|
msgid "in %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "in %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:763
|
#: session.cc:766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "in %<PRIu32>"
|
msgid "in %<PRIu32>"
|
||||||
msgstr "Вх in %<PRIu32>"
|
msgstr "in %<PRIu32>"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:778
|
#: session.cc:781
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
||||||
msgstr "Вх %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:852
|
#: session.cc:855
|
||||||
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
|
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
|
||||||
msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2"
|
msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:921
|
#: session.cc:924
|
||||||
msgid "Monitor"
|
msgid "Monitor"
|
||||||
msgstr "Монитор"
|
msgstr "Монитор"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:966
|
#: session.cc:969
|
||||||
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
|
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
|
||||||
msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2"
|
msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:986
|
#: session.cc:989
|
||||||
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
|
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
|
||||||
msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден"
|
msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:1017
|
#: session.cc:1020
|
||||||
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
|
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
|
||||||
msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2"
|
msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:1085
|
#: session.cc:1088
|
||||||
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
|
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
|
||||||
msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно"
|
msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:1270
|
#: session.cc:1273
|
||||||
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
|
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= "
|
"Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= "
|
||||||
"конец)"
|
"конец)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:1297
|
#: session.cc:1300
|
||||||
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
|
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии"
|
"Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:1329
|
#: session.cc:1332
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
|
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
|
||||||
"length"
|
"length"
|
||||||
@ -1805,19 +1815,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая "
|
"Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая "
|
||||||
"или отрицательная длительность"
|
"или отрицательная длительность"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:1497
|
#: session.cc:1500
|
||||||
msgid "programming error: session range removed!"
|
msgid "programming error: session range removed!"
|
||||||
msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!"
|
msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:1751
|
#: session.cc:1754
|
||||||
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
|
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
|
||||||
msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2"
|
msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:2047
|
#: session.cc:2050
|
||||||
msgid "Session: could not create new midi track."
|
msgid "Session: could not create new midi track."
|
||||||
msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку"
|
msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:2053
|
#: session.cc:2056
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
|
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
|
||||||
"with more ports if you need this many tracks."
|
"with more ports if you need this many tracks."
|
||||||
@ -1825,76 +1835,76 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить "
|
"Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить "
|
||||||
"JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек."
|
"JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек."
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:2239 session.cc:2242
|
#: session.cc:2242 session.cc:2245
|
||||||
msgid "Audio"
|
msgid "Audio"
|
||||||
msgstr "Аудио"
|
msgstr "Аудио"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:2266 session.cc:2274 session.cc:2352 session.cc:2360
|
#: session.cc:2269 session.cc:2277 session.cc:2355 session.cc:2363
|
||||||
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
|
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки"
|
"Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:2297
|
#: session.cc:2300
|
||||||
msgid "Session: could not create new audio track."
|
msgid "Session: could not create new audio track."
|
||||||
msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку."
|
msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку."
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:2330 session.cc:2333
|
#: session.cc:2333 session.cc:2336
|
||||||
msgid "Bus"
|
msgid "Bus"
|
||||||
msgstr "Шина"
|
msgstr "Шина"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:2383
|
#: session.cc:2386
|
||||||
msgid "Session: could not create new audio route."
|
msgid "Session: could not create new audio route."
|
||||||
msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут."
|
msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут."
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:2443 session.cc:2453
|
#: session.cc:2446 session.cc:2456
|
||||||
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
|
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
|
||||||
msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!"
|
msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:2475
|
#: session.cc:2478
|
||||||
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
|
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
|
||||||
msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из шаблоннного описания"
|
msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из шаблоннного описания"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:2501
|
#: session.cc:2504
|
||||||
msgid "Session: could not create new route from template"
|
msgid "Session: could not create new route from template"
|
||||||
msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона"
|
msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:2531
|
#: session.cc:2534
|
||||||
msgid "Adding new tracks/busses failed"
|
msgid "Adding new tracks/busses failed"
|
||||||
msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины"
|
msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:3671
|
#: session.cc:3674
|
||||||
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
|
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
|
||||||
msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!"
|
msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:3801 session.cc:3874
|
#: session.cc:3804 session.cc:3877
|
||||||
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
|
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
|
||||||
msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много."
|
msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много."
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:4316
|
#: session.cc:4319
|
||||||
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
|
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
|
||||||
msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется"
|
msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:4328
|
#: session.cc:4331
|
||||||
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
|
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
|
||||||
msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется"
|
msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:4340
|
#: session.cc:4343
|
||||||
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
|
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
|
||||||
msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется"
|
msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:4352
|
#: session.cc:4355
|
||||||
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
|
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
|
||||||
msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется"
|
msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:4477
|
#: session.cc:4480
|
||||||
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
|
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
|
||||||
msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)"
|
msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:4486
|
#: session.cc:4489
|
||||||
msgid "Cannot write a range with no data."
|
msgid "Cannot write a range with no data."
|
||||||
msgstr "Невозможно записать область без данных."
|
msgstr "Невозможно записать область без данных."
|
||||||
|
|
||||||
#: session.cc:4528
|
#: session.cc:4531
|
||||||
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
|
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
|
||||||
msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2"
|
msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2001,75 +2011,75 @@ msgstr "Установка размера блока и частоты сэмп
|
|||||||
msgid "Using configuration"
|
msgid "Using configuration"
|
||||||
msgstr "Применяется конфигурация"
|
msgstr "Применяется конфигурация"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:331
|
#: session_state.cc:332
|
||||||
msgid "Reset Remote Controls"
|
msgid "Reset Remote Controls"
|
||||||
msgstr "Сброс удалённого управления"
|
msgstr "Сброс удалённого управления"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:423
|
#: session_state.cc:424
|
||||||
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
|
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)"
|
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:430
|
#: session_state.cc:431
|
||||||
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
|
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)"
|
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:437
|
#: session_state.cc:438
|
||||||
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
|
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)"
|
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:444
|
#: session_state.cc:445
|
||||||
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
|
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)"
|
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:451
|
#: session_state.cc:452
|
||||||
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
|
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)"
|
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:458
|
#: session_state.cc:459
|
||||||
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
|
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)"
|
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:465
|
#: session_state.cc:466
|
||||||
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
|
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)"
|
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:472
|
#: session_state.cc:473
|
||||||
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
|
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)"
|
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:486
|
#: session_state.cc:487
|
||||||
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
|
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)"
|
msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:520
|
#: session_state.cc:521
|
||||||
msgid "Could not open %1 for writing session template"
|
msgid "Could not open %1 for writing session template"
|
||||||
msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии"
|
msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:526
|
#: session_state.cc:527
|
||||||
msgid "Could not open session template %1 for reading"
|
msgid "Could not open session template %1 for reading"
|
||||||
msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения"
|
msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:545
|
#: session_state.cc:546
|
||||||
msgid "Master"
|
msgid "Master"
|
||||||
msgstr "Мастер"
|
msgstr "Мастер"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:606
|
#: session_state.cc:607
|
||||||
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
|
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)"
|
msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:630
|
#: session_state.cc:631
|
||||||
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
|
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
|
||||||
msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)"
|
msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:658
|
#: session_state.cc:659
|
||||||
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
|
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)"
|
msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:685
|
#: session_state.cc:686
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
|
"the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
|
||||||
"connections. Session not saved"
|
"connections. Session not saved"
|
||||||
@ -2077,143 +2087,143 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх "
|
"Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх "
|
||||||
"операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена"
|
"операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:736
|
#: session_state.cc:737
|
||||||
msgid "state could not be saved to %1"
|
msgid "state could not be saved to %1"
|
||||||
msgstr "Статус не может быть сохранен в %1"
|
msgstr "Статус не может быть сохранен в %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:738 session_state.cc:749
|
#: session_state.cc:739 session_state.cc:750
|
||||||
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
|
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)"
|
msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:746
|
#: session_state.cc:747
|
||||||
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
|
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
|
||||||
msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)"
|
msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:814
|
#: session_state.cc:815
|
||||||
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
|
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
|
||||||
msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!"
|
msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:826
|
#: session_state.cc:827
|
||||||
msgid "Could not understand session file %1"
|
msgid "Could not understand session file %1"
|
||||||
msgstr "Не удалось понять файл сессии %1"
|
msgstr "Не удалось понять файл сессии %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:835
|
#: session_state.cc:836
|
||||||
msgid "Session file %1 is not a session"
|
msgid "Session file %1 is not a session"
|
||||||
msgstr "Файл сессии %1 не является сессией"
|
msgstr "Файл сессии %1 не является сессией"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1147
|
#: session_state.cc:1148
|
||||||
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
|
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()"
|
"Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1201
|
#: session_state.cc:1202
|
||||||
msgid "Session: XML state has no options section"
|
msgid "Session: XML state has no options section"
|
||||||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций"
|
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1206
|
#: session_state.cc:1207
|
||||||
msgid "Session: XML state has no metadata section"
|
msgid "Session: XML state has no metadata section"
|
||||||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных"
|
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1217
|
#: session_state.cc:1218
|
||||||
msgid "Session: XML state has no sources section"
|
msgid "Session: XML state has no sources section"
|
||||||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников"
|
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1224
|
#: session_state.cc:1225
|
||||||
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
|
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
|
||||||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты"
|
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1231
|
#: session_state.cc:1232
|
||||||
msgid "Session: XML state has no locations section"
|
msgid "Session: XML state has no locations section"
|
||||||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения"
|
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1244
|
#: session_state.cc:1245
|
||||||
msgid "Session: XML state has no Regions section"
|
msgid "Session: XML state has no Regions section"
|
||||||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей"
|
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1251
|
#: session_state.cc:1252
|
||||||
msgid "Session: XML state has no playlists section"
|
msgid "Session: XML state has no playlists section"
|
||||||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов"
|
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1271
|
#: session_state.cc:1272
|
||||||
msgid "Session: XML state has no bundles section"
|
msgid "Session: XML state has no bundles section"
|
||||||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв"
|
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1283
|
#: session_state.cc:1284
|
||||||
msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
|
msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
|
||||||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков"
|
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1291
|
#: session_state.cc:1292
|
||||||
msgid "Session: XML state has no routes section"
|
msgid "Session: XML state has no routes section"
|
||||||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов"
|
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1303
|
#: session_state.cc:1304
|
||||||
msgid "Session: XML state has no route groups section"
|
msgid "Session: XML state has no route groups section"
|
||||||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп"
|
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1312
|
#: session_state.cc:1313
|
||||||
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
|
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
|
||||||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп"
|
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1319
|
#: session_state.cc:1320
|
||||||
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
|
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
|
||||||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп"
|
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1327
|
#: session_state.cc:1328
|
||||||
msgid "Session: XML state has no click section"
|
msgid "Session: XML state has no click section"
|
||||||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела"
|
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1373
|
#: session_state.cc:1374
|
||||||
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
|
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
|
||||||
msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML."
|
msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML."
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1377
|
#: session_state.cc:1378
|
||||||
msgid "Loaded track/bus %1"
|
msgid "Loaded track/bus %1"
|
||||||
msgstr "Загружена дорожка/шина %1"
|
msgstr "Загружена дорожка/шина %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1382
|
#: session_state.cc:1383
|
||||||
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
|
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
|
||||||
msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию"
|
msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1386
|
#: session_state.cc:1387
|
||||||
msgid "Finished adding tracks/busses"
|
msgid "Finished adding tracks/busses"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Добавление дорожек/шин завершено"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1485
|
#: session_state.cc:1486
|
||||||
msgid "Could not find diskstream for route"
|
msgid "Could not find diskstream for route"
|
||||||
msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту"
|
msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1545
|
#: session_state.cc:1546
|
||||||
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
|
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
|
||||||
msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML."
|
msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML."
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1549
|
#: session_state.cc:1550
|
||||||
msgid "Can not load state for region '%1'"
|
msgid "Can not load state for region '%1'"
|
||||||
msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'"
|
msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1585
|
#: session_state.cc:1586
|
||||||
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
|
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
|
||||||
msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано"
|
msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1613
|
#: session_state.cc:1614
|
||||||
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
|
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
|
||||||
msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)"
|
msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1625
|
#: session_state.cc:1626
|
||||||
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
|
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
|
||||||
msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1"
|
msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1687
|
#: session_state.cc:1688
|
||||||
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
|
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
|
||||||
msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)"
|
msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1695 session_state.cc:1716 session_state.cc:1736
|
#: session_state.cc:1696 session_state.cc:1717 session_state.cc:1737
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
|
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
|
"Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
|
||||||
"источника = %1"
|
"источника = %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1701 session_state.cc:1722 session_state.cc:1742
|
#: session_state.cc:1702 session_state.cc:1723 session_state.cc:1743
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
|
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
|
||||||
"%1"
|
"%1"
|
||||||
@ -2221,7 +2231,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный "
|
"Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный "
|
||||||
"аудиоидентификатор = %1"
|
"аудиоидентификатор = %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1765
|
#: session_state.cc:1766
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
|
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
|
||||||
"ignored"
|
"ignored"
|
||||||
@ -2229,29 +2239,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-"
|
"Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-"
|
||||||
"источники; Игнорировано"
|
"источники; Игнорировано"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1799
|
#: session_state.cc:1800
|
||||||
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
|
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
|
||||||
msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)"
|
msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1807
|
#: session_state.cc:1808
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
|
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
|
"Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
|
||||||
"источника id = %1"
|
"источника id = %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1813
|
#: session_state.cc:1814
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
|
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-"
|
"Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-"
|
||||||
"идентификатор id= %1"
|
"идентификатор id= %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1872
|
#: session_state.cc:1873
|
||||||
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
|
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
|
||||||
msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML."
|
msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML."
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1880
|
#: session_state.cc:1881
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
|
"A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
|
||||||
"external MIDI files"
|
"external MIDI files"
|
||||||
@ -2259,103 +2269,111 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может восстановить "
|
"Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может восстановить "
|
||||||
"данные из утраченных внешних MIDI файлов"
|
"данные из утраченных внешних MIDI файлов"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1962
|
#: session_state.cc:1963
|
||||||
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
|
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к "
|
"Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к "
|
||||||
"программистам."
|
"программистам."
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1979
|
#: session_state.cc:1980
|
||||||
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
|
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)"
|
msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1992
|
#: session_state.cc:1993
|
||||||
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
|
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
|
||||||
msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана"
|
msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:1998
|
#: session_state.cc:1999
|
||||||
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
|
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)"
|
msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:2008
|
#: session_state.cc:2009
|
||||||
msgid "template not saved"
|
msgid "template not saved"
|
||||||
msgstr "Шаблон не сохранён"
|
msgstr "Шаблон не сохранён"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:2018
|
#: session_state.cc:2019
|
||||||
msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
|
msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии \"%1\" (%2)"
|
"Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии \"%1\" (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:2261
|
#: session_state.cc:2262
|
||||||
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
|
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
|
||||||
msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии"
|
msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:2834
|
#: session_state.cc:2835
|
||||||
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
|
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)"
|
msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:2873
|
#: session_state.cc:2874
|
||||||
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
|
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)"
|
"Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:2891
|
#: session_state.cc:2892
|
||||||
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
|
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
|
||||||
msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)"
|
msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:3204
|
#: session_state.cc:3205
|
||||||
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
|
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена"
|
"Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:3213
|
#: session_state.cc:3214
|
||||||
msgid "history could not be saved to %1"
|
msgid "history could not be saved to %1"
|
||||||
msgstr "История не может быть сохраненв в %1"
|
msgstr "История не может быть сохраненв в %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:3216
|
#: session_state.cc:3217
|
||||||
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
|
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
|
||||||
msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)"
|
msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:3220
|
#: session_state.cc:3221
|
||||||
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
|
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)"
|
msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:3245
|
#: session_state.cc:3246
|
||||||
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
|
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
|
||||||
msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии."
|
msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии."
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:3251
|
#: session_state.cc:3252
|
||||||
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
|
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
|
||||||
msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\""
|
msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\""
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:3293
|
#: session_state.cc:3294
|
||||||
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
|
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
|
||||||
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand"
|
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:3304
|
#: session_state.cc:3305
|
||||||
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
|
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
|
||||||
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand"
|
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:3315
|
#: session_state.cc:3316
|
||||||
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
|
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
|
||||||
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand"
|
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:3323
|
#: session_state.cc:3324
|
||||||
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
|
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
|
||||||
msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode."
|
msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode."
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:3559
|
#: session_state.cc:3560
|
||||||
msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
|
msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
|
||||||
msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML"
|
msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:3564
|
#: session_state.cc:3565
|
||||||
msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
|
msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
|
||||||
msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус"
|
msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_state.cc:3688 session_state.cc:3716 session_state.cc:3729
|
#: session_state.cc:3628
|
||||||
#: session_state.cc:3744
|
msgid "Cannot rename read-only session."
|
||||||
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
|
msgstr "Невозможно переименовать сеанс, доступный только для чтения."
|
||||||
msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)"
|
|
||||||
|
#: session_state.cc:3632
|
||||||
|
msgid "Cannot rename session while recording"
|
||||||
|
msgstr "Невозможно переименовать сеанс во время записи."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: session_state.cc:3707 session_state.cc:3735 session_state.cc:3750
|
||||||
|
#: session_state.cc:3765
|
||||||
|
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
|
||||||
|
msgstr "Не удалось переименовать %1 в %2 (%3)"
|
||||||
|
|
||||||
#: session_time.cc:214
|
#: session_time.cc:214
|
||||||
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
|
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
|
||||||
@ -2678,7 +2696,7 @@ msgstr "Узел XML MeterSection не имеет "
|
|||||||
msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
|
msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
|
||||||
msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\""
|
msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\""
|
||||||
|
|
||||||
#: tempo.cc:388
|
#: tempo.cc:402
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
|
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
|
||||||
"%1 to %2"
|
"%1 to %2"
|
||||||
@ -2686,37 +2704,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. "
|
"Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. "
|
||||||
"Переход от %1 к %2"
|
"Переход от %1 к %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: tempo.cc:650
|
#: tempo.cc:682
|
||||||
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
|
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1"
|
"Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: tempo.cc:680 tempo.cc:696 tempo.cc:712 tempo.cc:728
|
#: tempo.cc:712 tempo.cc:730 tempo.cc:748 tempo.cc:764
|
||||||
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
|
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
|
||||||
msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!"
|
msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!"
|
||||||
|
|
||||||
#: tempo.cc:846 tempo.cc:1827
|
#: tempo.cc:882 tempo.cc:1863
|
||||||
msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
|
msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
|
||||||
msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип"
|
msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип"
|
||||||
|
|
||||||
#: tempo.cc:1142
|
#: tempo.cc:1178
|
||||||
msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
|
msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
|
||||||
msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n"
|
msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: tempo.cc:1185
|
#: tempo.cc:1221
|
||||||
msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
|
msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
|
||||||
msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n"
|
msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: tempo.cc:1642 tempo.cc:1656
|
#: tempo.cc:1678 tempo.cc:1692
|
||||||
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
|
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое."
|
"Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое."
|
||||||
|
|
||||||
#: tempo.cc:1677
|
#: tempo.cc:1713
|
||||||
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
|
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
|
||||||
msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1"
|
msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: tempo.cc:1682
|
#: tempo.cc:1718
|
||||||
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
|
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
|
||||||
msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1"
|
msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2825,6 +2843,9 @@ msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной
|
|||||||
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
|
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)"
|
msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
|
||||||
|
#~ msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
|
#~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user