4163 lines
113 KiB
Plaintext
4163 lines
113 KiB
Plaintext
|
# translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian
|
|||
|
# Russian translation of gtk+
|
|||
|
# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
#
|
|||
|
#
|
|||
|
#
|
|||
|
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
|
|||
|
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
|||
|
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
|||
|
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
|||
|
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
|||
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006.
|
|||
|
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
|
|||
|
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007.
|
|||
|
# Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008.
|
|||
|
# Lebedev Roman <roman@lebedev.com>, 2009.
|
|||
|
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:20+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
|||
|
"Language: ru\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|||
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkaboutdialog.c:245
|
|||
|
msgid "Could not show link"
|
|||
|
msgstr "Не удалось показать ссылку"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
|
|||
|
msgid "License"
|
|||
|
msgstr "Лицензия"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkaboutdialog.c:400
|
|||
|
msgid "The license of the program"
|
|||
|
msgstr "Лицензия программы"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkaboutdialog.c:646
|
|||
|
msgid "C_redits"
|
|||
|
msgstr "_Благодарности"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkaboutdialog.c:660
|
|||
|
msgid "_License"
|
|||
|
msgstr "_Лицензия"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkaboutdialog.c:966
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "About %s"
|
|||
|
msgstr "О программе %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkaboutdialog.c:2209
|
|||
|
msgid "Credits"
|
|||
|
msgstr "Благодарности"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkaboutdialog.c:2238
|
|||
|
msgid "Written by"
|
|||
|
msgstr "Авторы"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkaboutdialog.c:2241
|
|||
|
msgid "Documented by"
|
|||
|
msgstr "Документация"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkaboutdialog.c:2253
|
|||
|
msgid "Translated by"
|
|||
|
msgstr "Перевод"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkaboutdialog.c:2257
|
|||
|
msgid "Artwork by"
|
|||
|
msgstr "Графический дизайн"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkbuilderparser.c:343
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|||
|
msgstr "Недопустимый тип функции в строке %d: «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkbuilderparser.c:407
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkbuilderparser.c:859
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|||
|
msgstr "Некорректный корневой элемент «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkbuilderparser.c:898
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|||
|
msgstr "Необработанный тег «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
|
|||
|
msgid "New accelerator..."
|
|||
|
msgstr "Новая комбинация клавиш..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
|
|||
|
msgid "Pick a Color"
|
|||
|
msgstr "Выберите цвет"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorbutton.c:352
|
|||
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|||
|
msgstr "Получены недопустимые данные цвета\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:358
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|||
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более "
|
|||
|
"светлый оттенок, используя внутренний треугольник."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:382
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|||
|
"that color."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
|
|||
|
"выбрать этот цвет."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:391
|
|||
|
msgid "_Hue:"
|
|||
|
msgstr "То_н:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:392
|
|||
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|||
|
msgstr "Положение цветового круга."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:394
|
|||
|
msgid "_Saturation:"
|
|||
|
msgstr "Нас_ыщенность:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:395
|
|||
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|||
|
msgstr "«Глубина» цвета."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:396
|
|||
|
msgid "_Value:"
|
|||
|
msgstr "Зна_чение:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:397
|
|||
|
msgid "Brightness of the color."
|
|||
|
msgstr "Яркость цвета."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:398
|
|||
|
msgid "_Red:"
|
|||
|
msgstr "_Красный:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:399
|
|||
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|||
|
msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:400
|
|||
|
msgid "_Green:"
|
|||
|
msgstr "_Зелёный:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:401
|
|||
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|||
|
msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:402
|
|||
|
msgid "_Blue:"
|
|||
|
msgstr "С_иний:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:403
|
|||
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|||
|
msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:406
|
|||
|
msgid "Op_acity:"
|
|||
|
msgstr "Не_прозрачность:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
|
|||
|
msgid "Transparency of the color."
|
|||
|
msgstr "Прозрачность цвета."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:430
|
|||
|
msgid "Color _name:"
|
|||
|
msgstr "Наи_менование цвета:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:444
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|||
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле "
|
|||
|
"HTML), или название цвета, например, «orange»."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:474
|
|||
|
msgid "_Palette:"
|
|||
|
msgstr "Па_литра:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:503
|
|||
|
msgid "Color Wheel"
|
|||
|
msgstr "Цветовой круг"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:962
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|||
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|||
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить "
|
|||
|
"этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец "
|
|||
|
"цвета сбоку."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:965
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|||
|
"it for use in the future."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
|
|||
|
"сохранить для последующего использования."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:970
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|||
|
"now."
|
|||
|
msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:973
|
|||
|
msgid "The color you've chosen."
|
|||
|
msgstr "Выбранный вами цвет."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:1389
|
|||
|
msgid "_Save color here"
|
|||
|
msgstr "Со_хранить цвет здесь"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorsel.c:1593
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|||
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
|
|||
|
"изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
|
|||
|
"клавишей и выберите «Сохранить цвет здесь»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkcolorseldialog.c:170
|
|||
|
msgid "Color Selection"
|
|||
|
msgstr "Выбор цвета"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
|
|||
|
msgid "Input _Methods"
|
|||
|
msgstr "_Методы ввода"
|
|||
|
|
|||
|
# длинный перевод слишком сильно растягивает контекстное меню
|
|||
|
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
|
|||
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|||
|
msgstr "Вст_авить управляющий символ Юникод"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkentry.c:10177
|
|||
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|||
|
msgstr "Включён ввод в верхнем регистре"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserbutton.c:64
|
|||
|
msgid "Select a File"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
|
|||
|
msgid "Desktop"
|
|||
|
msgstr "Рабочий стол"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserbutton.c:66
|
|||
|
msgid "(None)"
|
|||
|
msgstr "(Нет)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
|
|||
|
msgid "Other..."
|
|||
|
msgstr "Другой..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:150
|
|||
|
msgid "Type name of new folder"
|
|||
|
msgstr "Введите имя новой папки"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:956
|
|||
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|||
|
msgstr "Не удалось получить информацию о файле"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:967
|
|||
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|||
|
msgstr "Не удалось добавить закладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:978
|
|||
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|||
|
msgstr "Не удалось удалить закладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:989
|
|||
|
msgid "The folder could not be created"
|
|||
|
msgstr "Не удалось создать папку"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|||
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. "
|
|||
|
"Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
|
|||
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|||
|
"try using a different item."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
|
|||
|
msgid "Invalid file name"
|
|||
|
msgstr "Недопустимое имя файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
|
|||
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|||
|
msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|||
|
msgstr "%1$s на %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Поиск"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
|
|||
|
msgid "Recently Used"
|
|||
|
msgstr "Недавние документы"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
|
|||
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|||
|
msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Создать закладку для папки «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
|
|||
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Создать закладку для текущей папки"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
|
|||
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Создать закладки для выделенных папок"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|||
|
msgstr "Удалить закладку «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|||
|
msgstr "Закладка '%s' не может быть удалена"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
|
|||
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|||
|
msgstr "Удалить выделенную закладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Удалить"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
|
|||
|
msgid "Rename..."
|
|||
|
msgstr "Переименовать..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
|
|||
|
msgid "Places"
|
|||
|
msgstr "Места"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
|
|||
|
msgid "_Places"
|
|||
|
msgstr "_Места"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
|
|||
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Создать закладку для выделенной папки"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
|
|||
|
msgid "Could not select file"
|
|||
|
msgstr "Не удалось выделить файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
|
|||
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "_Добавить в закладки"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
|
|||
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|||
|
msgstr "Показывать _скрытые файлы"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
|
|||
|
msgid "Show _Size Column"
|
|||
|
msgstr "Показывать _размер"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
|
|||
|
msgid "Files"
|
|||
|
msgstr "Файлы"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Имя"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Размер"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
|
|||
|
msgid "Modified"
|
|||
|
msgstr "Изменён"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
|
|||
|
msgid "_Name:"
|
|||
|
msgstr "_Имя:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
|
|||
|
msgid "Type a file name"
|
|||
|
msgstr "Введите имя файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
|
|||
|
msgid "Please select a folder below"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
|
|||
|
msgid "Please type a file name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
|
|||
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|||
|
msgstr "Создать п_апку"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
|
|||
|
msgid "Search:"
|
|||
|
msgstr "Поиск:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
|
|||
|
msgid "_Location:"
|
|||
|
msgstr "_Расположение:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
|
|||
|
msgid "Save in _folder:"
|
|||
|
msgstr "Сохранить в _папке"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
|
|||
|
msgid "Create in _folder:"
|
|||
|
msgstr "Создать в _папке:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|||
|
msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
|
|||
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|||
|
msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Неизвестен"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
|
|||
|
msgid "%H:%M"
|
|||
|
msgstr "%H:%M"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
|
|||
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|||
|
msgstr "Вчера в %H:%M"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
|
|||
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|||
|
msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|||
|
msgstr "Комбинация %s уже существует"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|||
|
msgstr "Комбинация %s не существует"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|||
|
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
|
|||
|
msgid "_Replace"
|
|||
|
msgstr "_Заменить"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
|
|||
|
msgid "Could not start the search process"
|
|||
|
msgstr "Не удалось начать поиск"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|||
|
"Please make sure it is running."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что "
|
|||
|
"сервис запущен."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
|
|||
|
msgid "Could not send the search request"
|
|||
|
msgstr "Не удалось послать запрос на поиск"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not mount %s"
|
|||
|
msgstr "Не удалось подключить %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilechoosersettings.c:515
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|||
|
msgstr "Не удалось создать папку «%s»: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfilesystem.c:52
|
|||
|
msgid "File System"
|
|||
|
msgstr "Файловая система"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
|
|||
|
msgid "Pick a Font"
|
|||
|
msgstr "Выберите шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfontbutton.c:260
|
|||
|
msgid "Sans 12"
|
|||
|
msgstr "Sans 12"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfontbutton.c:785
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfontsel.c:75
|
|||
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|||
|
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfontsel.c:343
|
|||
|
msgid "_Family:"
|
|||
|
msgstr "_Семейство:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfontsel.c:349
|
|||
|
msgid "_Style:"
|
|||
|
msgstr "_Начертание:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfontsel.c:355
|
|||
|
msgid "Si_ze:"
|
|||
|
msgstr "_Размер:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfontsel.c:532
|
|||
|
msgid "_Preview:"
|
|||
|
msgstr "Образе_ц:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkfontsel.c:1649
|
|||
|
msgid "Font Selection"
|
|||
|
msgstr "Выбор шрифта"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkiconfactory.c:1354
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|||
|
msgstr "Не удалось загрузить значок: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkicontheme.c:1374
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|||
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|||
|
"You can get a copy from:\n"
|
|||
|
"\t%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не удалось найти значок «%s». Тема «%s» также\n"
|
|||
|
"не была найдена, возможно, её требуется установить.\n"
|
|||
|
"Загрузить тему можно с\n"
|
|||
|
"\t%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkicontheme.c:1555
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|||
|
msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkicontheme.c:3101
|
|||
|
msgid "Failed to load icon"
|
|||
|
msgstr "Не удалось загрузить значок"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkimmodule.c:527
|
|||
|
msgid "Simple"
|
|||
|
msgstr "Простой"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtklabel.c:5696
|
|||
|
msgid "_Open Link"
|
|||
|
msgstr "_Открыть ссылку"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtklabel.c:5708
|
|||
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|||
|
msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtklinkbutton.c:428
|
|||
|
msgid "Copy URL"
|
|||
|
msgstr "Копировать URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtklinkbutton.c:586
|
|||
|
msgid "Invalid URI"
|
|||
|
msgstr "Неверный URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmain.c:454
|
|||
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|||
|
msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmain.c:455
|
|||
|
msgid "MODULES"
|
|||
|
msgstr "МОДУЛИ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmain.c:457
|
|||
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|||
|
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmain.c:460
|
|||
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|||
|
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
|
|||
|
msgid "FLAGS"
|
|||
|
msgstr "ФЛАГИ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmain.c:463
|
|||
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|||
|
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmain.c:755
|
|||
|
msgid "default:LTR"
|
|||
|
msgstr "default:LTR"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmain.c:820
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|||
|
msgstr "Не удалось открыть дисплей: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmain.c:857
|
|||
|
msgid "GTK+ Options"
|
|||
|
msgstr "Параметры GTK+"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmain.c:857
|
|||
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|||
|
msgstr "Показать параметры GTK+"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmountoperation.c:494
|
|||
|
msgid "Co_nnect"
|
|||
|
msgstr "_Подключиться"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmountoperation.c:561
|
|||
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|||
|
msgstr "Подключиться _анонимно"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmountoperation.c:570
|
|||
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|||
|
msgstr "Подключиться _как:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmountoperation.c:608
|
|||
|
msgid "_Username:"
|
|||
|
msgstr "_Имя пользователя:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmountoperation.c:613
|
|||
|
msgid "_Domain:"
|
|||
|
msgstr "_Домен:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmountoperation.c:619
|
|||
|
msgid "_Password:"
|
|||
|
msgstr "_Пароль:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmountoperation.c:637
|
|||
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|||
|
msgstr "_Забыть пароль немедленно"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmountoperation.c:647
|
|||
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|||
|
msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmountoperation.c:657
|
|||
|
msgid "Remember _forever"
|
|||
|
msgstr "Запомнить _навсегда"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmountoperation.c:886
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmountoperation.c:1069
|
|||
|
msgid "Unable to end process"
|
|||
|
msgstr "Не удается завершить процесс"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkmountoperation.c:1106
|
|||
|
msgid "_End Process"
|
|||
|
msgstr "_Завершить процесс"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Page %u"
|
|||
|
msgstr "Страница %u"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkpathbar.c:151
|
|||
|
msgid "Up Path"
|
|||
|
msgstr "Вверх по дереву"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkpathbar.c:153
|
|||
|
msgid "Down Path"
|
|||
|
msgstr "Вниз по дереву"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkpathbar.c:1467
|
|||
|
msgid "File System Root"
|
|||
|
msgstr "Корень файловой системы"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrc.c:2906
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
|
|||
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|||
|
msgstr "Эта функция не реализована для виджета класса «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|||
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|||
|
msgstr "Выберите типы отображаемых документов"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|||
|
msgstr "Не найден элемент для URI «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
|
|||
|
msgid "Untitled filter"
|
|||
|
msgstr "Неозаглавленный фильтр"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
|
|||
|
msgid "Could not remove item"
|
|||
|
msgstr "Не удалось удалить элемент"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
|
|||
|
msgid "Could not clear list"
|
|||
|
msgstr "Не удалось очистить список"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
|
|||
|
msgid "Copy _Location"
|
|||
|
msgstr "Копировать _адрес"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
|
|||
|
msgid "_Remove From List"
|
|||
|
msgstr "_Удалить из списка"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
|
|||
|
msgid "_Clear List"
|
|||
|
msgstr "О_чистить список"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
|
|||
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|||
|
msgstr "_Показать личные ресурсы"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
|
|||
|
msgid "No items found"
|
|||
|
msgstr "Нет элементов"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|||
|
msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Open '%s'"
|
|||
|
msgstr "Открыть «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
|
|||
|
msgid "Unknown item"
|
|||
|
msgstr "Неизвестный элемент"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
|
|||
|
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
|
|||
|
#: gtkrecentmanager.c:1419
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|||
|
msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkspinner.c:459
|
|||
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|||
|
msgstr "Наглядно отображает ход работы"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferrichtext.c:652
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|||
|
msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferrichtext.c:711
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|||
|
msgstr "Не найдена функция десериализации для формата %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|||
|
msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|||
|
msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:847
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:857
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|||
|
msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:944
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|||
|
msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|||
|
msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1023
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|||
|
msgstr "Тег «%s» не был определён."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1035
|
|||
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|||
|
msgstr "Найден анонимный тег, невозможно создать теги."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1046
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|||
|
msgstr "Тега «%s» не существует в буфере, тег не может быть создан."
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|||
|
msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1176
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|||
|
msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1184
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|||
|
msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1194
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1203
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|||
|
msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1286
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|||
|
msgstr "Тег «%s» уже определён"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1297
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Тег «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1350
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть <text_view_markup>, а не <"
|
|||
|
"%s>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|||
|
msgstr "Элемент <%s> уже был определён"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1381
|
|||
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|||
|
msgstr "Элемент <text> не может быть расположен до элемента <tags>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1780
|
|||
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|||
|
msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1858
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не "
|
|||
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextutil.c:61
|
|||
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|||
|
msgstr "LRM Метка с_лева направо"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextutil.c:62
|
|||
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|||
|
msgstr "RLM Метка с_права налево"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextutil.c:63
|
|||
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|||
|
msgstr "LRE Вс_тавка слева направо"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextutil.c:64
|
|||
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|||
|
msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextutil.c:65
|
|||
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|||
|
msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextutil.c:66
|
|||
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|||
|
msgstr "RLO Пере_крывание справа налево"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextutil.c:67
|
|||
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|||
|
msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextutil.c:68
|
|||
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|||
|
msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextutil.c:69
|
|||
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|||
|
msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtktextutil.c:70
|
|||
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|||
|
msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkthemes.c:71
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|||
|
msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: «%s»,"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkuimanager.c:1505
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|||
|
msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkuimanager.c:1595
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|||
|
msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gtkuimanager.c:2427
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "Пусто"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось разобрать --gdk-debug"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось разобрать --gdk-no-debug"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
|||
|
#~ msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CLASS"
|
|||
|
#~ msgstr "КЛАСС"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|||
|
#~ msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "NAME"
|
|||
|
#~ msgstr "ИМЯ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "X display to use"
|
|||
|
#~ msgstr "Используемый X-дисплей"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DISPLAY"
|
|||
|
#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|||
|
#~ msgstr "Используемый X-экран"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|||
|
#~ msgstr "ЭКРАН"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|||
|
#~ msgstr "Установить указанные отладочные флаги Gdk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|||
|
#~ msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги Gdk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "BackSpace"
|
|||
|
#~ msgstr "BackSpace"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Tab"
|
|||
|
#~ msgstr "Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Return"
|
|||
|
#~ msgstr "Return"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Pause"
|
|||
|
#~ msgstr "Pause"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Scroll_Lock"
|
|||
|
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Sys_Req"
|
|||
|
#~ msgstr "Sys_Req"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Escape"
|
|||
|
#~ msgstr "Escape"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Multi_key"
|
|||
|
#~ msgstr "Multi_key"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Home"
|
|||
|
#~ msgstr "Home"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Влево"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Up"
|
|||
|
#~ msgstr "Вверх"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Вправо"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Down"
|
|||
|
#~ msgstr "Вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Page_Up"
|
|||
|
#~ msgstr "Page_Up"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Page_Down"
|
|||
|
#~ msgstr "Page_Down"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "End"
|
|||
|
#~ msgstr "End"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Begin"
|
|||
|
#~ msgstr "Begin"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Print"
|
|||
|
#~ msgstr "Print"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Insert"
|
|||
|
#~ msgstr "Insert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Num_Lock"
|
|||
|
#~ msgstr "Num_Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_Space"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_Space"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_Tab"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_Enter"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_Enter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_Home"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_Home"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_Left"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_Left"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_Up"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_Up"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_Right"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_Right"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_Down"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_Down"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_Page_Up"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_Prior"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_Prior"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_Page_Down"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_Page_Down"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_Next"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_Next"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_End"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_End"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_Begin"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_Begin"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_Insert"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_Insert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "KP_Delete"
|
|||
|
#~ msgstr "KP_Delete"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Delete"
|
|||
|
#~ msgstr "Delete"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|||
|
#~ msgstr "Файл изображения «%s» не содержит данных"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Не удалось загрузить изображение «%s»: причина неизвестна, возможно, файл "
|
|||
|
#~ "изображения повреждён"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|||
|
#~ "animation file"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Не удалось загрузить анимацию «%s»: причина неизвестна, возможно, файл "
|
|||
|
#~ "анимации повреждён"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|||
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Модуль загрузки изображений «%s» не предоставляет соответствующий "
|
|||
|
#~ "интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|||
|
#~ msgstr "Тип изображения «%s» не поддерживается"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат файла изображения не распознан"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось записать изображение: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Эта сборка подсистемы «gdk-pixbuf» не поддерживает сохранение изображений "
|
|||
|
#~ "в таком формате: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для сохранения файла изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось открыть временный файл"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось прочитать из временного файла"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|||
|
#~ "saved: %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Не удалось закрыть файл «%s» во время записи изображения, не все данные "
|
|||
|
#~ "могли быть сохранены: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для сохранения изображения в буфер"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось записать в поток изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|||
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений «%s» не завершил "
|
|||
|
#~ "загрузку, но не сообщил причину сбоя"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|||
|
#~ msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата «%s» не поддерживается"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|||
|
#~ msgstr "Заголовок изображения повреждён"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображения неизвестен"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|||
|
#~ msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|||
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|||
|
#~ msgstr[0] ""
|
|||
|
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
|
|||
|
#~ msgstr[1] ""
|
|||
|
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
|
|||
|
#~ msgstr[2] ""
|
|||
|
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|||
|
#~ msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|||
|
#~ msgstr "Данный тип анимации не поддерживается"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|||
|
#~ msgstr "Заголовок анимации недопустим"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|||
|
#~ msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений ANI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|||
|
#~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|||
|
#~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|||
|
#~ msgstr "Перевёрнутые BMP-изображения не могут быть сжаты"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|||
|
#~ msgstr "Преждевременно обнаружен конец файла"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для сохранения файла BMP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось записать в файл BMP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений BMP"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл формата GIF: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|||
|
#~ msgstr "Переполнение стека"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|||
|
#~ msgstr "Загрузчик изображений GIF не может понять это изображение."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|||
|
#~ msgstr "Обнаружен неправильный код"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|||
|
#~ msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для создания кадра в файле GIF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|||
|
#~ msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|||
|
#~ msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|||
|
#~ "colormap."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри "
|
|||
|
#~ "него не имеет локальной карты цветов."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|||
|
#~ msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или не завершено."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений GIF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|||
|
#~ msgstr "Недопустимый заголовок значка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|||
|
#~ msgstr "Ширина значка равна нулю"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|||
|
#~ msgstr "Высота значка равна нулю"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|||
|
#~ msgstr "Сжатые значки не поддерживаются"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|||
|
#~ msgstr "Данный тип значка не поддерживается"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|||
|
#~ msgstr "Изображение слишком велико для сохранения в формате ICO"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|||
|
#~ msgstr "Активирующая область определена за границами изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|||
|
#~ msgstr "Глубина цвета %d для файла формата ICO не поддерживается"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений ICO"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "При чтении изображения ICNS произошла ошибка: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось декодировать файл ICNS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений ICNS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для потока"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось декодировать изображение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Преобразованное изображение формата JPEG2000 имеет нулевую ширину или "
|
|||
|
#~ "высоту"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|||
|
#~ msgstr "Тип изображения не поддерживается в данной версии"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для цветового профиля"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата JPEG 2000"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для буфера данных изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений JPEG 2000"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|||
|
#~ "memory"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть "
|
|||
|
#~ "некоторые приложения, чтобы освободить память"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла формата JPEG"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Преобразованное изображение формата JPEG имеет нулевую ширину или высоту"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|||
|
#~ "parsed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%s» не может "
|
|||
|
#~ "быть обработано."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%d» "
|
|||
|
#~ "недопустимо."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений JPEG"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для заголовка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для буфера контекста"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|||
|
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и (или) высоту"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|||
|
#~ msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось создать новую структуру pixbuf"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для данных строки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для данных палитры"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|||
|
#~ msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|||
|
#~ msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений PCX"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|||
|
#~ msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNG недопустимо"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не "
|
|||
|
#~ "равняется 8."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|||
|
#~ msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет неподдерживаемое число "
|
|||
|
#~ "каналов, это число должно быть 3 или 4"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|||
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте "
|
|||
|
#~ "закрыть некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой "
|
|||
|
#~ "памяти"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|||
|
#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не "
|
|||
|
#~ "менее 1 и не более 79 символов."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами "
|
|||
|
#~ "набора ASCII."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|||
|
#~ msgstr "Неправильный размер (%d) цветового профиля."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|||
|
#~ "not be parsed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%s» не "
|
|||
|
#~ "может быть обработано."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|||
|
#~ "allowed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%d» не "
|
|||
|
#~ "допускается."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Значение для блока текста %s не может быть преобразовано в кодировку "
|
|||
|
#~ "ISO-8859-1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений PNG"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл "
|
|||
|
#~ "его"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|||
|
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный начальный байт"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|||
|
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|||
|
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|||
|
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|||
|
#~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|||
|
#~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|||
|
#~ msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат PNM требует ровно одного пробела перед данными семпла"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла изображения PNM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|||
|
#~ msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|||
|
#~ msgstr "Семейство форматов изображений PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|||
|
#~ msgstr "Файловый дескриптор ввода равен NULL."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось прочитать заголовок QTIF"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|||
|
#~ msgstr "Слишком большой размер атома QTIF (%d байт)"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Файловая ошибка при чтении атома QTIF: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось переместиться на следующие %d байт с помощью seek()."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры контекста QTIF."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось создать объект GdkPixbufLoader."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось найти атом данных изображения."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений QTIF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|||
|
#~ msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|||
|
#~ msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|||
|
#~ msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат растровых изображений компании Sun"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры IOBuffer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для данных структуры IOBuffer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось перераспределить память для данных структуры IOBuffer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить временные данные структуры IOBuffer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для новой структуры pixbuf"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|||
|
#~ msgstr "Изображение повреждено или обрезано"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры карты цветов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для элементов карты цветов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|||
|
#~ msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для заголовка формата TGA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|||
|
#~ msgstr "Изображение TGA имеет недопустимые размеры"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|||
|
#~ msgstr "Неподдерживаемый тип изображения TGA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры содержания формата TGA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|||
|
#~ msgstr "Данные в файле избыточны"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений Targa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|||
|
#~ msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|||
|
#~ msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось прочитать данные RGB из файла формата TIFF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось открыть изображение формата TIFF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|||
|
#~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|||
|
#~ msgstr "Сбой сохранения изображения TIFF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|||
|
#~ msgstr "Сжатие TIFF не указывает на правильный кодировщик."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|||
|
#~ msgstr "Сбой записи данных TIFF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось записать в файл TIFF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений TIFF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|||
|
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|||
|
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую высоту"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений WBMP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|||
|
#~ msgstr "Файл формата XBM недопустим"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Не удалось записать во временный файл во время загрузки изображения "
|
|||
|
#~ "формата XBM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений XBM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|||
|
#~ msgstr "Заголовок XPM не найден"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|||
|
#~ msgstr "Недопустимый заголовок XPM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|||
|
#~ msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|||
|
#~ msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|||
|
#~ msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксель"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|||
|
#~ msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки изображения XPM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось прочитать цветовую карту XPM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|||
|
#~ msgstr "Cбой при записи временного файла во время загрузки изображения XPM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображения XPM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений EMF"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось создать поток: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось сменить позицию в потоке: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось прочитать из потока: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось загрузить растровое изображение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось загрузить метафайл"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|||
|
#~ msgstr "Данный формат изображений не поддерживается для GDI+"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось сохранить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат изображений WMF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
|
|||
|
#~ msgstr "Не объединять запросы GDI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|||
|
#~ msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
|||
|
#~ msgstr "То же, что и --no-wintab"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|||
|
#~ msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "COLORS"
|
|||
|
#~ msgstr "КОЛИЧЕСТВО_ЦВЕТОВ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|||
|
#~ msgstr "Включить синхронные вызовы X"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Запускается %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Открывается %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Открывается %s"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Открывается %s"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Открывается %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Shift"
|
|||
|
#~ msgstr "Shift"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|||
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Alt"
|
|||
|
#~ msgstr "Alt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Super"
|
|||
|
#~ msgstr "Super"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Hyper"
|
|||
|
#~ msgstr "Hyper"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Meta"
|
|||
|
#~ msgstr "Meta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Space"
|
|||
|
#~ msgstr "Пробел"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|||
|
#~ msgid "Backslash"
|
|||
|
#~ msgstr "Backslash"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Повторяющийся идентификатор объекта «%s» в строке %d (ранее в строке %d)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|||
|
#~ msgstr "calendar:MY"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|||
|
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "year measurement template"
|
|||
|
#~ msgid "2000"
|
|||
|
#~ msgstr "2000"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
|
|||
|
#~ msgid "%d"
|
|||
|
#~ msgstr "%d"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
|
|||
|
#~ msgid "%d"
|
|||
|
#~ msgstr "%d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "calendar year format"
|
|||
|
#~ msgid "%Y"
|
|||
|
#~ msgstr "%Y"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Accelerator"
|
|||
|
#~ msgid "Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Выключен"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Accelerator"
|
|||
|
#~ msgid "Invalid"
|
|||
|
#~ msgstr "Неверный"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgctxt "progress bar label"
|
|||
|
#~ msgid "%d %%"
|
|||
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "default:mm"
|
|||
|
#~ msgstr "default:mm"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
|
|||
|
#~ msgstr "Управление пользовательскими размерами"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "inch"
|
|||
|
#~ msgstr "дюймы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "mm"
|
|||
|
#~ msgstr "мм"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Margins from Printer..."
|
|||
|
#~ msgstr "Поля из принтера..."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Custom Size %d"
|
|||
|
#~ msgstr "Пользовательский размер %d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Width:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ширина:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Height:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Высота:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|||
|
#~ msgstr "Размер бумаги"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Top:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Верхнее:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Bottom:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Нижнее:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Left:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Левое:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Right:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Правое:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paper Margins"
|
|||
|
#~ msgstr "Поля страницы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select A File"
|
|||
|
#~ msgstr "Выберите файл"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add"
|
|||
|
#~ msgstr "_Добавить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Remove"
|
|||
|
#~ msgstr "_Удалить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
|||
|
#~ msgstr "П_росмотреть другие папки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid path"
|
|||
|
#~ msgstr "Неверный путь"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No match"
|
|||
|
#~ msgstr "Нет совпадений"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sole completion"
|
|||
|
#~ msgstr "Единственное совпадение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
|||
|
#~ msgstr "Подходящее, но не уникальное"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Completing..."
|
|||
|
#~ msgstr "Поиск совпадений..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
|||
|
#~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|||
|
#~ msgstr "Незавершённое имя узла, наберите «/»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Path does not exist"
|
|||
|
#~ msgstr "Путь не существует"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Folders"
|
|||
|
#~ msgstr "Папки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|||
|
#~ msgstr "Пап_ки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Files"
|
|||
|
#~ msgstr "_Файлы"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Невозможно прочесть папку: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|||
|
#~ "available to this program.\n"
|
|||
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Файл «%s» размещён на другой машине (с именем «%s») и может быть "
|
|||
|
#~ "недоступен этой программе.\n"
|
|||
|
#~ "Хотите выбрать именно его?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "_Создать папку"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|||
|
#~ msgstr "_Удалить файл"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|||
|
#~ msgstr "Пе_реименовать файл"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|||
|
#~ msgstr "Имя папки «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Создать папку"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Имя _папки:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "C_reate"
|
|||
|
#~ msgstr "Со_здать"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|||
|
#~ msgstr "Имя файла «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось удалить файл «%s»: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|||
|
#~ msgstr "Действительно удалить файл «%s»?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete File"
|
|||
|
#~ msgstr "Удалить файл"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось переименовать файл в «%s»: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось переименовать файл «%s»: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rename File"
|
|||
|
#~ msgstr "Переименовать файл"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|||
|
#~ msgstr "Переименовать файл «%s» в:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Rename"
|
|||
|
#~ msgstr "_Переименовать"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Selection: "
|
|||
|
#~ msgstr "_Выбор: "
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|||
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Имя файла «%s» не удалось преобразовать в кодировку UTF-8 (попробуйте "
|
|||
|
#~ "задать переменную среды G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|||
|
#~ msgstr "Недопустимая последовательность UTF-8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name too long"
|
|||
|
#~ msgstr "Слишком длинное имя"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось преобразовать имя файла"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gamma"
|
|||
|
#~ msgstr "Гамма"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|||
|
#~ msgstr "Значение _гаммы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
|||
|
#~ msgid "System"
|
|||
|
#~ msgstr "Системный"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
|||
|
#~ msgid "None"
|
|||
|
#~ msgstr "Нет"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
|||
|
#~ msgid "System (%s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Системный (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Input"
|
|||
|
#~ msgstr "Ввод"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Расширенные устройства ввода отсутствуют"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Device:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Устройство:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Выключен"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen"
|
|||
|
#~ msgstr "Экран"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window"
|
|||
|
#~ msgstr "Окно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Режим:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Axes"
|
|||
|
#~ msgstr "Оси"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keys"
|
|||
|
#~ msgstr "Клавиши"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_X:"
|
|||
|
#~ msgstr "_X:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Y:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Нажим:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|||
|
#~ msgstr "Н_аклон по X:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|||
|
#~ msgstr "На_клон по Y:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Колесо:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "none"
|
|||
|
#~ msgstr "нет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|||
|
#~ msgstr "(выключен)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|||
|
#~ msgstr "(неизвестен)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|||
|
#~ msgstr "О_чистить"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
|||
|
#~ msgstr "Неизвестное приложение (pid %d)"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
|||
|
#~ msgstr "Не удается убить процесс (pid %d). Операция не выполнена."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Terminal Pager"
|
|||
|
#~ msgstr "Терминальный пейджер"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top Command"
|
|||
|
#~ msgstr "Команда top"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bourne Again Shell"
|
|||
|
#~ msgstr "Bourne Again Shell"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bourne Shell"
|
|||
|
#~ msgstr "Bourne Shell"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Z Shell"
|
|||
|
#~ msgstr "Z Shell"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удается завершить процесс pid %d: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not a valid page setup file"
|
|||
|
#~ msgstr "Некорректный файл настройки печати"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Any Printer"
|
|||
|
#~ msgstr "Любой принтер"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "For portable documents"
|
|||
|
#~ msgstr "Для переносимых документов"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Margins:\n"
|
|||
|
#~ " Left: %s %s\n"
|
|||
|
#~ " Right: %s %s\n"
|
|||
|
#~ " Top: %s %s\n"
|
|||
|
#~ " Bottom: %s %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Поля:\n"
|
|||
|
#~ " левое: %s %s\n"
|
|||
|
#~ " правое: %s %s\n"
|
|||
|
#~ " верхнее: %s %s\n"
|
|||
|
#~ " нижнее: %s %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|||
|
#~ msgstr "Управление пользовательскими размерами..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Format for:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Формат для:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Paper size:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Размер бумаги:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Orientation:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Расположение:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Page Setup"
|
|||
|
#~ msgstr "Параметры страницы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authentication"
|
|||
|
#~ msgstr "Проверка доступа"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Недоступно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Save in folder:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Сохранить в папке:"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "%s job #%d"
|
|||
|
#~ msgstr "%s задание №%d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|||
|
#~ msgid "Initial state"
|
|||
|
#~ msgstr "Начальное состояние"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|||
|
#~ msgid "Preparing to print"
|
|||
|
#~ msgstr "Подготовка к печати"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|||
|
#~ msgid "Generating data"
|
|||
|
#~ msgstr "Вывод данных"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|||
|
#~ msgid "Sending data"
|
|||
|
#~ msgstr "Отправка данных"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|||
|
#~ msgid "Waiting"
|
|||
|
#~ msgstr "Ожидание"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|||
|
#~ msgid "Blocking on issue"
|
|||
|
#~ msgstr "Остановлено из-за ошибки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|||
|
#~ msgid "Printing"
|
|||
|
#~ msgstr "Печать"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|||
|
#~ msgid "Finished"
|
|||
|
#~ msgstr "Завершено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|||
|
#~ msgid "Finished with error"
|
|||
|
#~ msgstr "Завершено с ошибкой"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Preparing %d"
|
|||
|
#~ msgstr "Подготовка %d"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Preparing"
|
|||
|
#~ msgstr "Подготовка"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Printing %d"
|
|||
|
#~ msgstr "Печать %d"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Error creating print preview"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|||
|
#~ msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Error launching preview"
|
|||
|
#~ msgstr "Ошибка предварительного просмотра"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Error printing"
|
|||
|
#~ msgstr "Ошибка печати"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Application"
|
|||
|
#~ msgstr "Приложение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Printer offline"
|
|||
|
#~ msgstr "Принтер отключён"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Out of paper"
|
|||
|
#~ msgstr "Нет бумаги"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paused"
|
|||
|
#~ msgstr "Приостановлено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Need user intervention"
|
|||
|
#~ msgstr "Необходимо вмешательство пользователя"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom size"
|
|||
|
#~ msgstr "Пользовательский размер"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No printer found"
|
|||
|
#~ msgstr "Принтеры не найдены"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|||
|
#~ msgstr "Неверный аргумент для CreateDC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error from StartDoc"
|
|||
|
#~ msgstr "Ошибка от StartDoc"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not enough free memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Недостаточно свободной памяти"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|||
|
#~ msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|||
|
#~ msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|||
|
#~ msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unspecified error"
|
|||
|
#~ msgstr "Неуказанная ошибка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Getting printer information failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось получить информацию о принтере"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Getting printer information..."
|
|||
|
#~ msgstr "Получение информации о принтере..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Printer"
|
|||
|
#~ msgstr "Принтер"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Location"
|
|||
|
#~ msgstr "Расположение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status"
|
|||
|
#~ msgstr "Состояние"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Range"
|
|||
|
#~ msgstr "Диапазон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_All Pages"
|
|||
|
#~ msgstr "_Все страницы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "C_urrent Page"
|
|||
|
#~ msgstr "_Текущую страницу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Se_lection"
|
|||
|
#~ msgstr "_Выбор"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pag_es:"
|
|||
|
#~ msgstr "Страни_цы:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
|||
|
#~ " e.g. 1-3,7,11"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Введите один или несколько диапазонов страниц,\n"
|
|||
|
#~ "например, 1-3,7,11"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pages"
|
|||
|
#~ msgstr "Страницы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copies"
|
|||
|
#~ msgstr "Копии"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copie_s:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Копий:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "C_ollate"
|
|||
|
#~ msgstr "_Упорядочить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Reverse"
|
|||
|
#~ msgstr "_Наоборот"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General"
|
|||
|
#~ msgstr "Общие"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
|
|||
|
#~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
|
|||
|
#~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
|
|||
|
#~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
|
|||
|
#~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
|
|||
|
#~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
|
|||
|
#~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
|
|||
|
#~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
|
|||
|
#~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Page Ordering"
|
|||
|
#~ msgstr "Порядок страниц"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Left to right"
|
|||
|
#~ msgstr "Слева направо"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Right to left"
|
|||
|
#~ msgstr "Справа налево"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|||
|
#~ msgstr "Сверху вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bottom to top"
|
|||
|
#~ msgstr "Снизу вверх"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Layout"
|
|||
|
#~ msgstr "Размещение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
|||
|
#~ msgstr "Двухсторонняя:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pages per _side:"
|
|||
|
#~ msgstr "Страниц на _сторону:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Page or_dering:"
|
|||
|
#~ msgstr "Порядок ст_раниц:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Only print:"
|
|||
|
#~ msgstr "Печатать т_олько:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All sheets"
|
|||
|
#~ msgstr "Все листы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Even sheets"
|
|||
|
#~ msgstr "Чётные листы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Odd sheets"
|
|||
|
#~ msgstr "Нечётные листы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sc_ale:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Масштаб:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paper"
|
|||
|
#~ msgstr "Бумага"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paper _type:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Тип бумаги:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paper _source:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Источник бумаги:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Output t_ray:"
|
|||
|
#~ msgstr "Выходной лоток:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Or_ientation:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ориентация:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Portrait"
|
|||
|
#~ msgstr "Портретная"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Landscape"
|
|||
|
#~ msgstr "Ландшафтная"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reverse portrait"
|
|||
|
#~ msgstr "Портретная развернутая"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reverse landscape"
|
|||
|
#~ msgstr "Пейзажная обратная"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Job Details"
|
|||
|
#~ msgstr "Сведения о задании"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pri_ority:"
|
|||
|
#~ msgstr "При_оритет:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Billing info:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Расположение:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print Document"
|
|||
|
#~ msgstr "Печатать документ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Now"
|
|||
|
#~ msgstr "_Сейчас"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A_t:"
|
|||
|
#~ msgstr "_В:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Specify the time of print,\n"
|
|||
|
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Задайте время печати,\n"
|
|||
|
#~ " например, 15:30, 14:15:20, 7:20"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Time of print"
|
|||
|
#~ msgstr "Время печати"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "On _hold"
|
|||
|
#~ msgstr "О_жидание"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|||
|
#~ msgstr "Задержать задание до дополнительной команды"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add Cover Page"
|
|||
|
#~ msgstr "Добавить титульный лист"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Be_fore:"
|
|||
|
#~ msgstr "_До:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_After:"
|
|||
|
#~ msgstr "_После:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Job"
|
|||
|
#~ msgstr "Задание"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced"
|
|||
|
#~ msgstr "Дополнительно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image Quality"
|
|||
|
#~ msgstr "Качество изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Цвет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Finishing"
|
|||
|
#~ msgstr "Завершение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|||
|
#~ msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print"
|
|||
|
#~ msgstr "Печать"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgctxt "recent menu label"
|
|||
|
#~ msgid "_%d. %s"
|
|||
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgctxt "recent menu label"
|
|||
|
#~ msgid "%d. %s"
|
|||
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|||
|
#~ msgid "Spinner"
|
|||
|
#~ msgstr "Вертушка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Информация"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Warning"
|
|||
|
#~ msgstr "Предупреждение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Ошибка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Question"
|
|||
|
#~ msgstr "Вопрос"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_About"
|
|||
|
#~ msgstr "_О программе"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Add"
|
|||
|
#~ msgstr "_Добавить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Apply"
|
|||
|
#~ msgstr "_Применить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Bold"
|
|||
|
#~ msgstr "Полу_жирный"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "О_тменить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_CD-Rom"
|
|||
|
#~ msgstr "_Компакт-диск"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Clear"
|
|||
|
#~ msgstr "О_чистить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Close"
|
|||
|
#~ msgstr "_Закрыть"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "C_onnect"
|
|||
|
#~ msgstr "П_одключиться"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Convert"
|
|||
|
#~ msgstr "П_реобразовать"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Copy"
|
|||
|
#~ msgstr "_Копировать"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|||
|
#~ msgstr "_Вырезать"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Delete"
|
|||
|
#~ msgstr "_Удалить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Discard"
|
|||
|
#~ msgstr "От_бросить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "_Отключиться"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Execute"
|
|||
|
#~ msgstr "_Выполнить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Edit"
|
|||
|
#~ msgstr "_Изменить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Find"
|
|||
|
#~ msgstr "_Найти"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Find and _Replace"
|
|||
|
#~ msgstr "Найти и _заменить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Floppy"
|
|||
|
#~ msgstr "_Дискета"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|||
|
#~ msgstr "_Во весь экран"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
|||
|
#~ msgstr "П_окинуть полноэкранный режим"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|||
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|||
|
#~ msgstr "К ни_зу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|||
|
#~ msgid "_First"
|
|||
|
#~ msgstr "В н_ачало"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|||
|
#~ msgid "_Last"
|
|||
|
#~ msgstr "В _конец"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|||
|
#~ msgid "_Top"
|
|||
|
#~ msgstr "К _верху"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|||
|
#~ msgid "_Back"
|
|||
|
#~ msgstr "На_зад"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|||
|
#~ msgid "_Down"
|
|||
|
#~ msgstr "В_низ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|||
|
#~ msgid "_Forward"
|
|||
|
#~ msgstr "_Вперёд"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|||
|
#~ msgid "_Up"
|
|||
|
#~ msgstr "Вв_ерх"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Harddisk"
|
|||
|
#~ msgstr "_Жёсткий диск"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Help"
|
|||
|
#~ msgstr "_Справка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Home"
|
|||
|
#~ msgstr "_Домой"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Increase Indent"
|
|||
|
#~ msgstr "Увеличить отступ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Decrease Indent"
|
|||
|
#~ msgstr "Уменьшить отступ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Index"
|
|||
|
#~ msgstr "_Индекс"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Information"
|
|||
|
#~ msgstr "_Информация"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Italic"
|
|||
|
#~ msgstr "_Курсив"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Jump to"
|
|||
|
#~ msgstr "Перейти _к"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Center"
|
|||
|
#~ msgstr "По _центру"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Fill"
|
|||
|
#~ msgstr "По _ширине"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Left"
|
|||
|
#~ msgstr "По _левому краю"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Right"
|
|||
|
#~ msgstr "По _правому краю"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|||
|
#~ msgid "_Forward"
|
|||
|
#~ msgstr "_Вперёд"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|||
|
#~ msgid "_Next"
|
|||
|
#~ msgstr "_Следующая"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|||
|
#~ msgid "P_ause"
|
|||
|
#~ msgstr "_Приостановить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|||
|
#~ msgid "_Play"
|
|||
|
#~ msgstr "_Воспроизвести"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|||
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
|||
|
#~ msgstr "П_редыдущая"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|||
|
#~ msgid "_Record"
|
|||
|
#~ msgstr "_Записать"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|||
|
#~ msgid "R_ewind"
|
|||
|
#~ msgstr "_Назад"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|||
|
#~ msgid "_Stop"
|
|||
|
#~ msgstr "_Остановить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Network"
|
|||
|
#~ msgstr "_Сеть"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_New"
|
|||
|
#~ msgstr "_Создать"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_No"
|
|||
|
#~ msgstr "_Нет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_OK"
|
|||
|
#~ msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Open"
|
|||
|
#~ msgstr "_Открыть"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Landscape"
|
|||
|
#~ msgstr "Пейзаж"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Portrait"
|
|||
|
#~ msgstr "Портрет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Reverse landscape"
|
|||
|
#~ msgstr "Обратный пейзаж"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Reverse portrait"
|
|||
|
#~ msgstr "Обратный портрет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|||
|
#~ msgstr "Параметры стран_ицы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Paste"
|
|||
|
#~ msgstr "Вст_авить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|||
|
#~ msgstr "_Параметры"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Print"
|
|||
|
#~ msgstr "Пе_чать"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|||
|
#~ msgstr "Пред_варительный просмотр"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Properties"
|
|||
|
#~ msgstr "_Свойства"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Quit"
|
|||
|
#~ msgstr "В_ыход"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Redo"
|
|||
|
#~ msgstr "Ве_рнуть"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|||
|
#~ msgstr "Об_новить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Remove"
|
|||
|
#~ msgstr "_Удалить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Revert"
|
|||
|
#~ msgstr "_Восстановить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Save"
|
|||
|
#~ msgstr "Со_хранить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Save _As"
|
|||
|
#~ msgstr "Сохранить _как"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Select _All"
|
|||
|
#~ msgstr "Выделить вс_ё"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Color"
|
|||
|
#~ msgstr "_Цвет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Font"
|
|||
|
#~ msgstr "_Шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Ascending"
|
|||
|
#~ msgstr "По воз_растанию"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Descending"
|
|||
|
#~ msgstr "По _убыванию"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Spell Check"
|
|||
|
#~ msgstr "Проверить право_писание"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Stop"
|
|||
|
#~ msgstr "_Остановить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Strikethrough"
|
|||
|
#~ msgstr "Пере_чёркивание"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Undelete"
|
|||
|
#~ msgstr "Вос_становить удалённое"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Underline"
|
|||
|
#~ msgstr "По_дчёркивание"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Undo"
|
|||
|
#~ msgstr "_Отменить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Yes"
|
|||
|
#~ msgstr "_Да"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|||
|
#~ msgstr "В обы_чном размере"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
|||
|
#~ msgstr "Наилучшее _заполнение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|||
|
#~ msgstr "У_величить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|||
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|||
|
#~ msgstr "У_меньшить"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|||
|
#~ msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|||
|
#~ msgstr "--- Нет подсказки ---"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Volume"
|
|||
|
#~ msgstr "Громкость"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Turns volume down or up"
|
|||
|
#~ msgstr "Повышает или понижает громкость"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
|||
|
#~ msgstr "Регулирует громкость"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Volume Down"
|
|||
|
#~ msgstr "Тише"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Decreases the volume"
|
|||
|
#~ msgstr "Понижает громкость"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Volume Up"
|
|||
|
#~ msgstr "Громче"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Increases the volume"
|
|||
|
#~ msgstr "Повышает громкость"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Muted"
|
|||
|
#~ msgstr "Приглушить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Full Volume"
|
|||
|
#~ msgstr "Полная громкость"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgctxt "volume percentage"
|
|||
|
#~ msgid "%d %%"
|
|||
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "asme_f"
|
|||
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A0x2"
|
|||
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A0"
|
|||
|
#~ msgstr "A0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A0x3"
|
|||
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A1"
|
|||
|
#~ msgstr "A1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A10"
|
|||
|
#~ msgstr "A10"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A1x3"
|
|||
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A1x4"
|
|||
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A2"
|
|||
|
#~ msgstr "A2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A2x3"
|
|||
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A2x4"
|
|||
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A2x5"
|
|||
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A3"
|
|||
|
#~ msgstr "A3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A3 Extra"
|
|||
|
#~ msgstr "A3 Extra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A3x3"
|
|||
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A3x4"
|
|||
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A3x5"
|
|||
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A3x6"
|
|||
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A3x7"
|
|||
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A4"
|
|||
|
#~ msgstr "A4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A4 Extra"
|
|||
|
#~ msgstr "A4 Extra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A4 Tab"
|
|||
|
#~ msgstr "A4 Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A4x3"
|
|||
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A4x4"
|
|||
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A4x5"
|
|||
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A4x6"
|
|||
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A4x7"
|
|||
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A4x8"
|
|||
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A4x9"
|
|||
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A5"
|
|||
|
#~ msgstr "A5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A5 Extra"
|
|||
|
#~ msgstr "A5 Extra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A6"
|
|||
|
#~ msgstr "A6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A7"
|
|||
|
#~ msgstr "A7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A8"
|
|||
|
#~ msgstr "A8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "A9"
|
|||
|
#~ msgstr "A9"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "B0"
|
|||
|
#~ msgstr "B0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "B1"
|
|||
|
#~ msgstr "B1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "B10"
|
|||
|
#~ msgstr "B10"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "B2"
|
|||
|
#~ msgstr "B2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "B3"
|
|||
|
#~ msgstr "B3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "B4"
|
|||
|
#~ msgstr "B4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "B5"
|
|||
|
#~ msgstr "B5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "B5 Extra"
|
|||
|
#~ msgstr "B5 Extra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "B6"
|
|||
|
#~ msgstr "B6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "B6/C4"
|
|||
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "B7"
|
|||
|
#~ msgstr "B7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "B8"
|
|||
|
#~ msgstr "B8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "B9"
|
|||
|
#~ msgstr "B9"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "C0"
|
|||
|
#~ msgstr "C0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "C1"
|
|||
|
#~ msgstr "C1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "C10"
|
|||
|
#~ msgstr "C10"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "C2"
|
|||
|
#~ msgstr "C2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "C3"
|
|||
|
#~ msgstr "C3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "C4"
|
|||
|
#~ msgstr "C4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "C5"
|
|||
|
#~ msgstr "C5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "C6"
|
|||
|
#~ msgstr "C6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "C6/C5"
|
|||
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "C7"
|
|||
|
#~ msgstr "C7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "C7/C6"
|
|||
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "C8"
|
|||
|
#~ msgstr "C8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "C9"
|
|||
|
#~ msgstr "C9"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "DL Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт DL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "RA0"
|
|||
|
#~ msgstr "RA0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "RA1"
|
|||
|
#~ msgstr "RA1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "RA2"
|
|||
|
#~ msgstr "RA2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "SRA0"
|
|||
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "SRA1"
|
|||
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "SRA2"
|
|||
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "JB0"
|
|||
|
#~ msgstr "JB0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "JB1"
|
|||
|
#~ msgstr "JB1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "JB10"
|
|||
|
#~ msgstr "JB10"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "JB2"
|
|||
|
#~ msgstr "JB2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "JB3"
|
|||
|
#~ msgstr "JB3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "JB4"
|
|||
|
#~ msgstr "JB4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "JB5"
|
|||
|
#~ msgstr "JB5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "JB6"
|
|||
|
#~ msgstr "JB6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "JB7"
|
|||
|
#~ msgstr "JB7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "JB8"
|
|||
|
#~ msgstr "JB8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "JB9"
|
|||
|
#~ msgstr "JB9"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "jis exec"
|
|||
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт Choukei 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт Choukei 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт Choukei 4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
|||
|
#~ msgstr "hagaki (открытка)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "kahu Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт hahu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт kaku2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|||
|
#~ msgstr "oufuku (ответная открытка)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "you4 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт you4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "10x11"
|
|||
|
#~ msgstr "10x11"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "10x13"
|
|||
|
#~ msgstr "10x13"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "10x14"
|
|||
|
#~ msgstr "10x14"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "10x15"
|
|||
|
#~ msgstr "10x15"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "11x12"
|
|||
|
#~ msgstr "11x12"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "11x15"
|
|||
|
#~ msgstr "11x15"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "12x19"
|
|||
|
#~ msgstr "12x19"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "5x7"
|
|||
|
#~ msgstr "5x7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт 6x9"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт 7x9"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт 9x11"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "a2 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт a2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Arch A"
|
|||
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Arch B"
|
|||
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Arch C"
|
|||
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Arch D"
|
|||
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Arch E"
|
|||
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "b-plus"
|
|||
|
#~ msgstr "b-plus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "c"
|
|||
|
#~ msgstr "c"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "c5 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт c5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "d"
|
|||
|
#~ msgstr "d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "e"
|
|||
|
#~ msgstr "e"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "edp"
|
|||
|
#~ msgstr "edp"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "European edp"
|
|||
|
#~ msgstr "Европейский edp"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Executive"
|
|||
|
#~ msgstr "Executive"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "f"
|
|||
|
#~ msgstr "f"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "FanFold European"
|
|||
|
#~ msgstr "FanFold европейский"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "FanFold US"
|
|||
|
#~ msgstr "FanFold US"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "FanFold German Legal"
|
|||
|
#~ msgstr "FanFold German Legal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Government Legal"
|
|||
|
#~ msgstr "Government Legal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Government Letter"
|
|||
|
#~ msgstr "Government Letter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Index 3x5"
|
|||
|
#~ msgstr "Index 3x5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|||
|
#~ msgstr "Index 4x6 (открытка)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Index 4x6 ext"
|
|||
|
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Index 5x8"
|
|||
|
#~ msgstr "Index 5x8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Invoice"
|
|||
|
#~ msgstr "Invoice"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Tabloid"
|
|||
|
#~ msgstr "Tabloid"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "US Legal"
|
|||
|
#~ msgstr "US Legal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "US Legal Extra"
|
|||
|
#~ msgstr "US Legal Extra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "US Letter"
|
|||
|
#~ msgstr "US Letter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "US Letter Extra"
|
|||
|
#~ msgstr "US Letter Extra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "US Letter Plus"
|
|||
|
#~ msgstr "US Letter Plus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт «Monarch»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "#10 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт №10"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "#11 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт №11"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "#12 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт №12"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "#14 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт №14"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "#9 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт №9"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Personal Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Персональный конверт"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Quarto"
|
|||
|
#~ msgstr "Quarto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Super A"
|
|||
|
#~ msgstr "Super A"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Super B"
|
|||
|
#~ msgstr "Super B"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Wide Format"
|
|||
|
#~ msgstr "Широкий формат"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
|||
|
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Folio"
|
|||
|
#~ msgstr "Folio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Folio sp"
|
|||
|
#~ msgstr "Folio sp"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Invite Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт «Invite»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Italian Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Итальянский конверт"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
|||
|
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "pa-kai"
|
|||
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт «Postfix»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "Small Photo"
|
|||
|
#~ msgstr "Маленькое фото"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт prc1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт prc10"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "prc 16k"
|
|||
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт prc2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "prc3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "prc 32k"
|
|||
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт prc4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт prc5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт prc6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт prc7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт prc8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "prc9 Envelope"
|
|||
|
#~ msgstr "Конверт prc9"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "ROC 16k"
|
|||
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|||
|
#~ msgid "ROC 8k"
|
|||
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|||
|
#~ msgstr "различные идентификаторы найдены в связанных ссылкой '%s' и '%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Failed to write header\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Сбой при записи заголовка\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Сбой при записи индекса папки\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Созданный кеш содержит ошибки.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Кеш-файл успешно создан.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|||
|
#~ msgstr "Перезаписать существующий кеш-файл, даже если он обновлён"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Не проверять существование файла index.theme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
|
|||
|
#~ msgstr "Не включать изображения в кеш"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Output a C header file"
|
|||
|
#~ msgstr "Выдавать заголовочный файл C"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Turn off verbose output"
|
|||
|
#~ msgstr "Выключить расширенный вывод"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Validate existing icon cache"
|
|||
|
#~ msgstr "Проверить текущий кеш значков"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "File not found: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Файл не найден: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Некорректный кеш значков: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "No theme index file.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Нет файла с индексом темы.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
|
|||
|
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
|
|||
|
#~ "index.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Нет индексного файла темы в «%s».\n"
|
|||
|
#~ "Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --"
|
|||
|
#~ "ignore-theme-index.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
|||
|
#~ msgstr "Амхарский (EZ+)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cedilla"
|
|||
|
#~ msgstr "Седиль"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|||
|
#~ msgstr "Кириллица (транслитерация)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|||
|
#~ msgstr "Инуктитут (транслитерация)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "IPA"
|
|||
|
#~ msgstr "МФА (IPA)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multipress"
|
|||
|
#~ msgstr "Мультипресс"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thai-Lao"
|
|||
|
#~ msgstr "Тайская-Лаос"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|||
|
#~ msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|||
|
#~ msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|||
|
#~ msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "X Input Method"
|
|||
|
#~ msgstr "Метод X Input"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Username:"
|
|||
|
#~ msgstr "Имя пользователя:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password:"
|
|||
|
#~ msgstr "Пароль:"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Для печати документа %s на принтере %s требуется проверить права доступа"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Для получения параметров задания %s требуется проверить права доступа"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|||
|
#~ msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|||
|
#~ msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права "
|
|||
|
#~ "доступа"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Authentication is required on %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Для доступа к %s нужно ввести пароль"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Domain:"
|
|||
|
#~ msgstr "Домен:"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Для печати документа на принтере '%s' требуется проверить права доступа"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|||
|
#~ msgstr "В принтере «%s» кончается тонер."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|||
|
#~ msgstr "В принтере «%s» кончился тонер."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|||
|
#~ msgstr "В принтере «%s» кончается проявитель."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|||
|
#~ msgstr "В принтере «%s» кончился проявитель."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|||
|
#~ msgstr "В принтере «%s» кончается один из тонеров."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|||
|
#~ msgstr "В принтере «%s» кончился один из тонеров."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|||
|
#~ msgstr "В принтере «%s» открыта крышка."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|||
|
#~ msgstr "В принтере «%s» открыта дверца."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|||
|
#~ msgstr "В принтере «%s» кончается бумага."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|||
|
#~ msgstr "В принтере «%s» кончилась бумага."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|||
|
#~ msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|||
|
#~ msgstr "Возможно, принтер «%s» не подключён."
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|||
|
#~ msgstr "Проблема с принтером «%s»."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|||
|
#~ msgstr "Приостановлено ; отмена заданий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rejecting Jobs"
|
|||
|
#~ msgstr "Отмена заданий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Two Sided"
|
|||
|
#~ msgstr "С двух сторон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paper Type"
|
|||
|
#~ msgstr "Тип бумаги"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paper Source"
|
|||
|
#~ msgstr "Источник бумаги"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Output Tray"
|
|||
|
#~ msgstr "Лоток вывода"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resolution"
|
|||
|
#~ msgstr "Разрешение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|||
|
#~ msgstr "Фильтрация GhostScript"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "One Sided"
|
|||
|
#~ msgstr "С одной стороны"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
|
|||
|
#~ msgstr "По длинной стороне"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
|
|||
|
#~ msgstr "По короткой стороне"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Auto Select"
|
|||
|
#~ msgstr "Автовыбор"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Printer Default"
|
|||
|
#~ msgstr "Умолчания принтера"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|||
|
#~ msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Convert to PS level 1"
|
|||
|
#~ msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Convert to PS level 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No pre-filtering"
|
|||
|
#~ msgstr "Не фильтровать перед печатью"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
#~ msgstr "Дополнительно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Urgent"
|
|||
|
#~ msgstr "Срочно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "High"
|
|||
|
#~ msgstr "Высокий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Medium"
|
|||
|
#~ msgstr "Средний"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Low"
|
|||
|
#~ msgstr "Низкий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pages per Sheet"
|
|||
|
#~ msgstr "Страниц на лист"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Job Priority"
|
|||
|
#~ msgstr "Приоритет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Billing Info"
|
|||
|
#~ msgstr "Расположение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "None"
|
|||
|
#~ msgstr "Нет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Classified"
|
|||
|
#~ msgstr "Классифицировано"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confidential"
|
|||
|
#~ msgstr "Конфиденциально"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Secret"
|
|||
|
#~ msgstr "Секретно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Standard"
|
|||
|
#~ msgstr "Стандарт"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top Secret"
|
|||
|
#~ msgstr "Совершенно секретно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unclassified"
|
|||
|
#~ msgstr "Не классифицировано"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Before"
|
|||
|
#~ msgstr "До"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "After"
|
|||
|
#~ msgstr "После"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print at"
|
|||
|
#~ msgstr "Время"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print at time"
|
|||
|
#~ msgstr "Время начала печати"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Custom %sx%s"
|
|||
|
#~ msgstr "Особый %sx%s"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "output.%s"
|
|||
|
#~ msgstr "безымянный.%s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print to File"
|
|||
|
#~ msgstr "Печатать в файл"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PDF"
|
|||
|
#~ msgstr "PDF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Postscript"
|
|||
|
#~ msgstr "Postscript"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SVG"
|
|||
|
#~ msgstr "SVG"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pages per _sheet:"
|
|||
|
#~ msgstr "Страниц на _лист:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File"
|
|||
|
#~ msgstr "Файл"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Output format"
|
|||
|
#~ msgstr "Формат _вывода"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print to LPR"
|
|||
|
#~ msgstr "Печатать на LPR"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
|||
|
#~ msgstr "Страниц на лист"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Command Line"
|
|||
|
#~ msgstr "Командная строка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "printer offline"
|
|||
|
#~ msgstr "Принтер недоступен"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ready to print"
|
|||
|
#~ msgstr "Готов к печати"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "processing job"
|
|||
|
#~ msgstr "обработка печати"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "paused"
|
|||
|
#~ msgstr "приостановлено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "неизвестен"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "test-output.%s"
|
|||
|
#~ msgstr "тест-печати.%s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
|||
|
#~ msgstr "Печатать на тестовый принтер"
|
|||
|
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось получить информацию о файле «%s»: %s"
|