13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/sv.po

4978 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for GTK+.
# Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "Kunde inte visa länken"
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Licensen för programmet"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "Ta_ck"
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "_Licens"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Tack"
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Skrivet av"
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenterat av"
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Översatt av"
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafik av"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Ny snabbtangent..."
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
"ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
"att välja den färgen."
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på färghjulet."
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Djup\" på färgen."
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Ljushet på färgen."
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitet:"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Genomskinlighet för färgen."
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "Färg_namn:"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "Färghjul"
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
"väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
"den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
"spara den för framtida bruk."
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Färgen som du valt."
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "_Spara färgen här"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
"denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
"färg här\"."
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Färgval"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock är aktiverad"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr "Välj en fil"
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunde inte skapas"
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. "
"Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "Tidigare använda"
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "_Platser"
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "Kunde inte välja fil"
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "Ange ett filnamn"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Please type a file name"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Skapa ma_pp"
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Spara i _mappen:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Skapa i _mappen:"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Igår klockan %H.%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Genvägen %s finns redan"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Genvägen %s finns inte"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess "
"innehåll."
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra "
"dig om att den kör."
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kunde inte montera %s"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Familj:"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_torlek:"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Förhandsvisning:"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
"kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
"Du kan få tag i en kopia från:\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiera _länkadress"
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiera url"
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ogiltig uri"
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGGOR"
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan inte öppna display: %s"
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-flaggor"
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Visa GTK+-flaggor"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "A_nslut"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Anslut _anonymt"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Anslut som a_nvändare:"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domän:"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kom ihåg _för alltid"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Okänt program (pid %d)"
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kunde inte avsluta processen"
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "A_vsluta process"
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Sökväg uppåt"
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Sökväg nedåt"
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemsrot"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namnlöst filter"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kunde inte tömma lista"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiera _plats"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Ta bort från lista"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "_Töm lista"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Visa _privata resurser"
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Inga objekt hittades"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Öppna \"%s\""
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Okänt objekt"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet "
"\"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASS"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAMN"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-display att använda"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skärm att använda"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÄRM"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabb"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
# Osäker.
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Samma som --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "FÄRGER"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#, c-format
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Startar %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Öppnar %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
#~ msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Omvänt snedstreck"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ogiltig"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "Hantera anpassade storlekar"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "tum"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "Marginaler från skrivare..."
#, c-format
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "Anpassad storlek %d"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Bredd:"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "_Höjd:"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Pappersstorlek"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "_Överst:"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Nederst:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Vänster:"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Höger:"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "Pappersmarginaler"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ogiltig sökväg"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen matchning"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Enda komplettering"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Komplett, men inte unik"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Kompletterar..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Sökvägen finns inte"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mappar"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mappar"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Filer"
#, c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
#~ "tillgänglig för detta program.\n"
#~ "Är du säker på att du vill välja den?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ny mapp"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Ta bort fil"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Byt namn på fil"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Mappnamn:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "S_kapa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#, c-format
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Ta bort fil"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Byt namn på fil"
#, c-format
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Byt namn"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Markering: "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
#~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Namnet är för långt"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gammavärde"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "System (%s)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Enhet:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Avstängd"
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Läge:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axlar"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tangenter"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Tryck:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_lutning:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-lutnin_g:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Hjul:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "inget"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(avstängd)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänd)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Töm"
#, c-format
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr "Kan inte döda processen med pid %d. Åtgärden är inte implementerad."
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "Terminalvisare"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "Kommando för \"top\""
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Bourne Again Shell"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Bourne Shell"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z Shell"
#, c-format
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
#~ msgstr "Kan inte avsluta processen med pid %d: %s"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "Valfri skrivare"
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "För portabla dokument"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Marginaler:\n"
#~ " Vänster: %s %s\n"
#~ " Höger: %s %s\n"
#~ " Övre: %s %s\n"
#~ " Undre: %s %s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Format för:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Pappersstorlek:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientering:"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Sidinställning"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentisering"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "_Spara i mapp:"
#, c-format
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s jobbnr %d"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "Initialt tillstånd"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Förbereder utskrift"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "Genererar data"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "Skickar data"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Väntar"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "Blockerar vid problem"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Skriver ut"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Färdig"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "Färdig men med fel"
#, c-format
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "Förbereder %d"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Förbereder"
#, c-format
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "Skriver ut %d"
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Fel vid utskrift"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "Slut på papper"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausad"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "Behöver användarhjälp"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Anpassad storlek"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "Ingen skrivare hittades"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "Fel från StartDoc"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Ospecificerat fel"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Skrivare"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervall"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Alla sidor"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "A_ktuell sida"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Mar_kering"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Sid_or:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Ange en eller flera sidintervall,\n"
#~ " exempelvis 1-3,7,11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sidor"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopior"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Kop_ior:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "S_ortera"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Omvänd"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Sidordning"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Vänster till höger"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Höger till vänster"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Topp till botten"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "Botten till topp"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "T_våsidig:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Sidor per _blad:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Sidor_dning:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Skriv endast _ut:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Alla blad"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Jämna blad"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Udda blad"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Sk_ala:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papper"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Pappers_typ:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Pappers_källa:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Utsk_riftsfack:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Or_ientering:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Omvänt stående"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Omvänt liggande"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Jobbdetaljer"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oritet:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Fak_tureringsinformation:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Skriv ut dokument"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Nu"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "Kloc_kan:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Ange tiden för utskrift,\n"
#~ " t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Tid för utskrift"
# Är detta verkligen en bra översättning?
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "_Pausad"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Lägg till försättssida"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "_Före:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Efter:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jobb"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Bildkvalitet"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Färdigställning"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Snurrväljare"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Fråga"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Verkställ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Fet"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Avbryt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_Cd-rom"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Töm"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_täng"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "A_nslut"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertera"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiera"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Klipp _ut"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Förkasta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Koppla från"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Kör"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edigera"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Sök"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Sök och _ersätt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskett"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Helskärm"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Lämna helskärm"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Nederst"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "Fö_rsta"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Sista"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Överst"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Bakåt"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Ned"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Framåt"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Upp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Hårddisk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Hem"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Öka indragning"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minska indragning"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kursiv"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Hoppa till"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrera"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Framåt"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Gör _paus"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Spela _upp"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Före_gående"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Spela _in"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "Spola _bakåt"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stoppa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Nätverk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nej"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Öppna"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Omvänt liggande"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Omvänt stående"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Sidinst_ällningar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Klistra _in"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Skriv _ut"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Förhandsgranska"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Egenskaper"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_vsluta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Gör om"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Återställ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Spara so_m"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Markera _allt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Färg"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Typsnitt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Stigande"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Fallande"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Stavningskontroll"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stoppa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Genomstryk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Återskapa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Stryk under"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ångra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normal storlek"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Bästa _passning"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zooma _in"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zooma _ut"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Inget tips ---"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volym"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "Drar volymen ned eller upp"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Justerar volymen"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Sänk volymen"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Sänker volymen"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Höj volymen"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Ökar volymen"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Tystad"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "Full volym"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "DL-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (vykort)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (svarsvykort)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "you4-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "a2-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "c5-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "Europeisk edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold Europeisk"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold Tysk Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (vykort)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tablå"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monark-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "#10-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "#11-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "#12-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "#14-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "#9-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Personligt kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Brett format"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Italienskt kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Litet foto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "prc9-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "Cachefil skapades.\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "Stäng av informativ utskrift"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "Validera befintlig ikoncache"
#, c-format
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
#~ "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharisk (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilj"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
# Osäker.
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Thai-Lao"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X-inmatningsmetod"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "Autentisering krävs på %s"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domän:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
# FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
#, c-format
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande avstängd."
#, c-format
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Avvisar jobb"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Tvåsidig"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Papperstyp"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Papperskälla"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Utskriftsfack"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Upplösning"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "GhostScript-förfiltrering"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Ensidigt"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Lång kant (Standard)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Kort kant (Vänd)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Välj automatiskt"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Skrivarens standard"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Ingen förfiltrering"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Viktigt"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hög"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medel"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Sidor per blad"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "Jobbprioritet"
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "Faktureringsinformation"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klassificerat"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidentiellt"
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Hemlig"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Topphemligt"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Inte klassificerat"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Före"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Efter"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Skriv ut den"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Skriv ut klockan"
#, c-format
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "Anpassad %sx%s"
#, c-format
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "utdata.%s"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Skriv ut till fil"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "Sidor per _blad:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "_Utskriftsformat"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Skriv ut till LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sidor per blad"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Kommandorad"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "skrivaren är frånkopplad"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "redo för utskrift"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "behandlar jobb"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausad"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testutdata.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Skriv ut till testskrivare"
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, "
#~ "troligtvis en trasig bildfil"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
#~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
#~ "från en annan GTK-version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Okänt bildfilformat"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
#~ "inte har sparats korrekt: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
#~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bildformatet är okänt"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Bildformatet ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
# Osäker.
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Bildformatet BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stackspill"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
#~ "färgkarta."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Bildformatet GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Bildformatet ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Bildformatet ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
#~ "några program för att frigöra minne"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
#~ "kunde inte tolkas."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
#~ "inte tillåtet."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Bildformatet JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Bildformatet PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
#~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
#~ "kunde inte tolkas."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
#~ "är inte tillåtet."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
#~ "kodning."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Bildformatet PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Bildformatet QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "För mycket data i fil"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Bildformatet Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Bildformatet TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kunde inte spara resten"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Bildformatet WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Bildformatet XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Bildformatet XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Bildformatet EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kunde inte spara"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Bildformatet WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tom)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb-argument"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
#~ "och en aktiv inmatningsmetod"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Backsteg"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabb"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
# Osäker.
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multitangent"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tabb"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Vänster"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Upp"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Höger"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Ned"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Föregående"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Nästa"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Omvänt snedstreck"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#, fuzzy
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Initialt tillstånd"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Förbereder för utskrift"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Genererar data"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Skickar data"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Väntar"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blockerar vid problem"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Skriver ut"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Färdig"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Nederst"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Första"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Sista"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Överst"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Bakåt"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "N_ed"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Framåt"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Upp"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrera"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "Gör _paus"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Spela upp"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "Före_gående"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "Spela _in"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "Spola _bakåt"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-kuvert"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pilmellanrum"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
#~ "ogiltigt namn på en sökväg."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
#~ "sökväg."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
#~ "Använd ett annat namn."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alla"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
#~ "för \"%s\" istället"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
#~ "istället"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
#~ "istället"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera allt"
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapp"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Kan inte byta mapp"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Spara på plats"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "töm"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Byt namn..."
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Ersätt..."
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Ersätt..."
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "Filsystem"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
#~ msgid "Network Drive"
#~ msgstr "Nätverksenhet"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Kunde inte hitta sökvägen"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inmatningsmetoder"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"