13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/eu.po

4060 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk_new_eu.po to Basque
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk_new_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Programaren lizentzia"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "K_redituak"
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s buruz"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Garapena"
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentazioa"
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Itzulpena"
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Marrazki lanak"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)"
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Bizkortzaile berria..."
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
"koloretan kolore hori hautatzeko."
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ñabardura:"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazioa:"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "_Balioa:"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kolorearen distira."
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "_Gorria:"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "Be_rdea:"
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "_Urdina:"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opakutasuna:"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolorearen i_zena:"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kolore-gurpila"
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
"gorde aurrerago erabiltzeko."
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
"konparatzeko."
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gorde kolorea hemen"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore-hautapena"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "Sartzeko _metodoak"
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "Besterik..."
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
"lehenbizi."
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "Duela gutxi erabilita"
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Izena aldatu..."
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "_Lekuak"
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Gehitu laster-markei"
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Please type a file name"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Sortu karpeta"
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "_Kokalekua:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gorde _karpetan:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Sortu _karpetan:"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Atzo %H:%M orduan"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
"gainidatziko da."
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. "
"Ziurtatu exekutatzen ari dela."
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ezin da %s muntatu"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Estiloa:"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ta_maina:"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aurrebista:"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
"ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
"Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Bakuna"
#: gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiatu URLa"
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI baliogabea"
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULUAK"
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAK"
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ aukerak"
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Konektatu"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Konektatu _anonimoki"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeinua:"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Gogoratu beti"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)"
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "_Amaitu prozesua"
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. orrialdea"
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Goiko bidea"
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Azpiko bidea"
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ezin da elementua kendu"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiatu _helbidea"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Kendu zerrendatik"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "_Garbitu zerrenda"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ireki '%s'"
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Elementu ezezaguna"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du"
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASEA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "IZENA"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "BISTARATZEA"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTAILA"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "KOLOREAK"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
#, c-format
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "'%s' hasieratzen"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "'%s' irekitzen"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:YM"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "hazbete"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
#, c-format
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Zabalera:"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "_Altuera:"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Paper-tamaina"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "_Goian:"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Behean:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "E_zkerrean:"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "E_skuinean:"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "Paper-marjinak"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Hautatu fitxategia"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Gehitu"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kendu"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Arakatu beste karpetak"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Bide-izen baliogabea"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ez dago bat datorrenik"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Osaketa bakarra"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Osaketa lantzen..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Karpetak"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Kar_petak"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fitxategiak"
#, c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada "
#~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n"
#~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Kar_peta berria"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "E_zabatu fitxategia"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Karpeta berria"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Karpeta-izena:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "S_ortu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#, c-format
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
#, c-format
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
#, c-format
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "I_zena aldatu"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Hautapena: "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
#~ "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Utf-8 baliogabea"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Izena luzeegia da"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma-balioa"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sarrera"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Gailua:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantaila"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Leihoa"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modua:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ardatzak"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Gakoak"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Presioa:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _okerdura:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y o_kerdura:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Gurpila:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "bat ere ez"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(desgaituta)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ezezaguna)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Garbitu"
#, c-format
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "Top komandoa"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Bourne Again Shell"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Bourne Shell"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z Shell"
#, c-format
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
#~ msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "Edozein inprimagailu"
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Marjinak\n"
#~ " Ezkerrean: %s %s\n"
#~ " Eskuinean: %s %s\n"
#~ " Goian: %s %s\n"
#~ " Behean: %s %s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formatua:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Paper-tamaina:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientazioa:"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Prestatu orrialdea"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentifikazioa"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Ez dago erabilgarri"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Gorde _karpetan:"
#, c-format
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s ataza (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "%d prestatzen"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Prestatzen"
#, c-format
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "%d inprimatzen"
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Errorea inprimatzean"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplikazioa"
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "Paperik ez"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausarazita"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "Errorea StartDoc-etik"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Zehaztugabeko errorea"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Inprimagailua"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Kokalekua"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Barrutia"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "Orrialde _guztiak"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Uneko orrialdea"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Hautapena"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_Orrialdeak:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
#~ "adib. 1-3,7,11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Orrialdeak"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopiak"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Kopiak:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Alderatu"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Alderantzikatu"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Goitik behera"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "Behetik gora"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseinua"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Bi aldetatik:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Orrialdeen _ordena:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Inprimatu _soilik:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Orri guztiak"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Orri bikoitiak"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Orri bakoitiak"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "E_skala:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papera"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Paper-_mota:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Paper-iturria:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Irteerako _erretilua:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Orientazioa:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Bertikala"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontala"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Alderantzizko bertikala"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Alderantzizko horizontala"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Lanaren xehetasunak"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "_Lehentasuna:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_Fakturaren datuak:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Inprimatu dokumentua"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Orain"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_Noiz:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
#~ "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Inprimatze-ordua"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "_Itxaron"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "_Aurretik:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Ondoren:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Lana"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aurreratua"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Irudiaren kalitatea"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolorea"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Amaitzen"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Inprimatu"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Bolumena"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Bolumena doitzen du"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Jaitsi bolumena"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Igo bolumena"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Bolumena handiagotzen du"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Mutututa"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "Bolumen osoa"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
#, c-format
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
#~ "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Ze hautsia"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Hainbat pultsazio"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Thailandiera-Laosera"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X sarrera-metodoa"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasahitza:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domeinua:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
#, c-format
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
#, c-format
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
#, c-format
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Lanak baztertzen"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Bi aldetatik"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Paper-mota"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Paper-iturria"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Irteerako erretilua"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Bereizmena"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Alde batetik"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Hautapen automatikoa"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Hainbat"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Presazkoa"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Altua"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Tartekoa"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baxua"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Orrialde orriko"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "Lanaren lehentasuna"
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "Fakturaren datuak"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klasifikatuta"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidentziala"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Ezkutukoa"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estandarra"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Ezkutu gorenekoa"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Sailkatu gabe"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Aurretik"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Ondoren"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Noiz inprimatu"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Noiz inprimatu"
#, c-format
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
#, c-format
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "irteera.%s"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Inprimatu fitxategian"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "Orrialdeak _orriko:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxategia"
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "_Irteerako formatua"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Inprimatu LPRen"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Orrialde orriko"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Komando-lerroa"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "inprimatzeko prest"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "lana prozesatzen"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausarazita"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ezezaguna"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "irteerako-proba.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
#~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "Atzera-tekla"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulazioa"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Itzuli"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausatu"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Blok. _Korr."
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Sist. _Esk."
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Ihes"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Hainbat _tekla"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hasiera"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ezkerrera"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gora"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Eskuinera"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Behera"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Orri-_gora"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Orri-_behera"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Amaiera"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Hasiera"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Inprimatu"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Txertatu"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "_Blok. zenb."
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "TNum. _Zuriunea"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "TNum. _Tabulazioa"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "TNum. _Sartu"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "TNum. _Hasiera"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "TNum. E_zkerrera"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "TNum. _Gora"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "TNum. E_skuinera"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "TNum. _Behera"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "TNum. Orri-_gora"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "TNum. _Aurrekoa"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "TNum. Orri-_behera"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "TNum. H_urrengoa"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "TNum. _Amaiera"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "TNum. _Hasiera"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "TNum. _Txertatu"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "TNum. _Ezabatu"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
#~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
#~ "beste GTK bertsio batekoa da?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
#~ "gorde izana: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Barne-errorea: '%s' irudi kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
#~ "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "huts egin du irudiaren bufferra byte %u-ekin esleitzean"
#~ msgstr[1] "huts egin du irudiaren bufferra %u byte-rekin esleitzean"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI irudi-formatua"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP irudi-formatua"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Pila-gainezkatzea"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF irudi kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Kode okerra aurkitu da"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
#~ "kolore-mapa lokalik."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF irudi-formatua"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO irudi-formatua"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS irudi-formatua"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
#~ "irteten memoria libratzeko"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa "
#~ "ezin izan da analizatu."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez "
#~ "da onartzen."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG irudi-formatua"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX irudi-formatua"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko bitak baliogabeak dira."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko bitak ez dira 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar "
#~ "ditu."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu "
#~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
#~ "dituzte."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
#~ "izan da analizatu."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
#~ "onartzen."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG irudi-formatua"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM irudi kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Sarrerako fitxategiaren deskriptorea NULL da."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Huts egin du QTIF goiburukoa irakurtzean"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Fitxategiaren errorea QTIF elementua irakurtzean: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Huts egin du QTIFen testuinguru-egitura esleitzean."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Huts egin du GdkPixbufLoader objektua sortzean."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Huts egin du irudiaren datuen elementu bat bilatzean."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF irudi-formatua"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Irudia trunkatuta edo hondatuta dago"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa irudi-formatua"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF irudi-formatua"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Irudiaren altuera zero da"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP irudi-formatua"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM irudi-formatua"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "XPM goiburu baliogabea"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM irudi-formatua"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF irudi-formatua"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ezin izan da gorde"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF irudi-formatua"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
#~ msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maius"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Zuriunea"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Alderantzizko barra"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Baliogabea"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "Hasierako egoera"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "inprimatzeko prestatzen"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "Datuak sortzen"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "Datuak bidaltzen"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Zain"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Inprimatzen"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Amaituta"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "Errorearekin amaituta"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Birakaria"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisua"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Galdera"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Honi _buruz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Gehitu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplikatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Lodia"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Utzi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROMa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Garbitu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "It_xi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Konektatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Bihurtu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ebaki"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Ezabatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Baztertu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Deskonektatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Exekutatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Bilatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantaila osoa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Irten pantaila osotik"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Behean"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Aurrenekora"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Azkenera"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Goian"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atzera"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Behera"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_urrera"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gora"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Disko gogorra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Laguntza"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Karpeta nagusia"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Handitu koska"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Txikitu koska"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indizea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informazioa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Etzana"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Jauzi hona"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Zentratuta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Bete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "E_zkerrean"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "E_skuinean"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_urrera"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Hurrengoa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Pausatu"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Erreproduzitu"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "_Aurrekoa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Grabatu"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "_Birbobinatu"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Gelditu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Sarea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Berria"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ez"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ados"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ireki"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontala"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Bertikala"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Alderantzizko horizontala"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Alderantzizko bertikala"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Prestatu _orrialdea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Itsatsi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Hobespenak"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "I_nprimatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propietateak"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Irte_n"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Berregin"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Freskatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kendu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Leheneratu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gorde"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gorde _honela"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Hautatu _denak"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Kolorea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Letra-tipoa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "Go_rantz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "Be_herantz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Gelditu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Marratua"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Desezabatu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Azpimarratua"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desegin"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Bai"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamaina _normala"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Egokiena"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Zooma handiagotu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zooma _txikiagotu"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 estra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 estra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 fitxa"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 estra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 estra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "DL gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (posta-txartela)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Kahu gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Kaku2 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "you4 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "a2 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "c5 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "Europako edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Exekutiboa"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "Europako FanFold"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "AEBko FanFold"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "Alemaniako FanFold legala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Gobernuaren legala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Gobernuaren gutuna"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Indizea 3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Indizea 4x6 est."
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Indizea 5x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloidea"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US legala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US legala estra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US gutuna"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US gutuna estra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US gutuna plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarka gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "#10 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "#11 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "#12 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "#14 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "#9 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Gutun-azal pertsonala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Laurdena"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Formatu zabala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folioa"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folioa sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Italiako gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Argazki txikia"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "prc9 gutun-azala"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."