ardour/libs/ardour/po/de.po

4245 lines
120 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2020, 2021, 2022, 2023 Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-17 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-17 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
"Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#: analyser.cc:134 audioregion.cc:1846
msgid "Transient Analysis failed for %1."
msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen."
#: analyser.cc:134
msgid "Audio File Source"
msgstr "Audiodateiquelle"
#: analysis_graph.cc:172
msgid "%1 (%2..%3)"
msgstr "%1 (%2..%3)"
#: audio_backend.cc:31
msgid "No Error occurred"
msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
#: audio_backend.cc:33
msgid "Failed to initialize audio backend"
msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren"
#: audio_backend.cc:35
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren"
#: audio_backend.cc:37
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren"
#: audio_backend.cc:39
msgid ""
"Failed to open audio device\n"
"(Typically caused by hardware parameter settings)"
msgstr ""
"Öffnen des Audiogerätes fehlgeschlagen\n"
"(Typischerweise durch Hardware-Parametereinstellungen verursacht)"
#: audio_backend.cc:41
msgid "Failed to close audio device"
msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen"
#: audio_backend.cc:43
msgid "Audio device not valid"
msgstr "Audiogerät ungültig"
#: audio_backend.cc:45
msgid "Audio device unavailable"
msgstr "Audiogerät nicht verfügbar"
#: audio_backend.cc:47
msgid "Audio device not connected"
msgstr "Audiogerät nicht verbunden"
#: audio_backend.cc:49
msgid "Failed to request and reserve audio device"
msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren"
#: audio_backend.cc:51
msgid "Audio device Input/Output error"
msgstr "Audiogerät E/A-Fehler"
#: audio_backend.cc:53
msgid "Failed to open MIDI device"
msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen"
#: audio_backend.cc:55
msgid "Failed to close MIDI device"
msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen"
#: audio_backend.cc:57
msgid "MIDI device unavailable"
msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar"
#: audio_backend.cc:59
msgid "MIDI device not connected"
msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden"
#: audio_backend.cc:61
msgid "MIDI device Input/Output error"
msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler"
#: audio_backend.cc:63
msgid "Sample format is not supported"
msgstr "Sampleformat nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:65
msgid "Sample rate is not supported"
msgstr "Samplerate nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:67
msgid "Requested input latency is not supported"
msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:69
msgid "Requested output latency is not supported"
msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:71
msgid "Period size is not supported"
msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:73
msgid "Period count is not supported"
msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:75
msgid "Device configuration not supported"
msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:77
msgid "Channel count configuration not supported"
msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:79
msgid "Input channel count configuration not supported"
msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:81
msgid "Output channel count configuration not supported"
msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:83
msgid "Unable to acquire realtime permissions"
msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen"
#: audio_backend.cc:85
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen"
#: audio_backend.cc:87
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen"
#: audio_backend.cc:89
msgid "Failed to start process thread"
msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten"
#: audio_backend.cc:91
msgid "Failed to start freewheel thread"
msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten"
#: audio_backend.cc:93
msgid "Failed to register audio/midi ports"
msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren"
#: audio_backend.cc:95
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden"
#: audio_backend.cc:97
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "Fehler: Speichermangel"
#: audio_backend.cc:99
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:7213
#: transport_master.cc:477
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: audio_backend.cc:109
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: audio_library.cc:67
msgid "Could not get config folder: %1"
msgstr "Konnte Konfigurationsordner nicht erhalten: %1"
#: audio_library.cc:95
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
#: audio_playlist.cc:554
msgid ""
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
"aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
#: audio_playlist.cc:570
msgid ""
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
"aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
#: audio_playlist_importer.cc:70
msgid "Audio Playlists"
msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
#: audio_playlist_importer.cc:163
msgid "region"
msgstr "Region"
#: audio_playlist_importer.cc:165
msgid "regions"
msgstr "Regionen"
#: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
"sie um."
#: audio_playlist_importer.cc:185
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
#: audio_playlist_importer.cc:269
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
#: audio_playlist_source.cc:156 audiosource.cc:1101 midi_source.cc:409
#: midi_source.cc:436 plugin_insert.cc:1580 rb_effect.cc:334 session.cc:4639
#: session.cc:5441 session.cc:5446 session.cc:5475 session.cc:5480
#: session.cc:5579 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:179 triggerbox.cc:1143
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_region_importer.cc:77
msgid "Audio Regions"
msgstr "Audio-Regionen"
#: audio_region_importer.cc:147
msgid "Length: "
msgstr "Länge: "
#: audio_region_importer.cc:149
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"Position: "
#: audio_region_importer.cc:151
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"Kanäle: "
#: audio_track_importer.cc:70
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261
msgid "badly-formed XML in imported track"
msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
#: audio_track_importer.cc:291
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
#: audioanalyser.cc:52
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
#: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:922
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
#: audioengine.cc:932
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
#: audioengine.cc:938
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
#: audioengine.cc:1032
msgid "Could not create backend for %1: %2"
msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
#: audioengine.cc:1773
msgid ""
"programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
"queue\n"
msgstr ""
"Programmierfehler: Port %1 konnte nicht in die \"zu löschen\"-Warteschlange "
"eingetragen werden\n"
#: audioregion.cc:1814
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
"transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Metering, "
"then quit %1 and restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
"this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
"Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audioanalyse erfordert\n"
"\n"
"Zur Zeit ist \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, was bedeutet, dass "
"Transientendaten, wenn benötigt, immer neu generiert werden müssen.\n"
"\n"
"Bei einer Arbeitsweise, die wiederholt Transientendaten benötigt, "
"sollten Sie eventuell \"auto-analyse-audio\" in Einstellungen > Metering"
" aktivieren, "
"%1 beenden und neustarten.\n"
"\n"
"Dieser Dialog wird nicht wieder angezeigt werden. Sie werden aber"
" möglicherweise "
"bei dieser und zukünftigen Transientenanalyse(n) leichte Verzögerungen"
" bemerken.\n"
#: audioregion.cc:1846
msgid "Audio Region"
msgstr "Audioregion"
#: audiosource.cc:225
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
#: audiosource.cc:259
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
#: audiosource.cc:414
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
#: audiosource.cc:435
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
msgstr "Peakdatei %1 ist von %2 auf %3 abgeschnitten"
#: audiosource.cc:440
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
msgstr ""
"Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
#: audiosource.cc:452
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)"
#: audiosource.cc:488
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
#: audiosource.cc:523 audiosource.cc:618
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
msgstr ""
"map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
#: audiosource.cc:529 audiosource.cc:624
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
#: audiosource.cc:540 audiosource.cc:635
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
#: audiosource.cc:546 audiosource.cc:641
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
#: audiosource.cc:732
msgid ""
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr ""
"AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
"lesen(%5)"
#: audiosource.cc:799
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
#: audiosource.cc:866
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: audiosource.cc:947 audiosource.cc:1071
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
#: audiosource.cc:952 audiosource.cc:1080
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
#: audiosource.cc:1113
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
#: auditioner.cc:121
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
#: auditioner.cc:126
msgid "No synth for midi-audition found."
msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
#: auditioner.cc:163
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
#: auditioner.cc:168
msgid "Cannot setup auditioner processing flow."
msgstr "Kann Vorhör-Prozessfluss nicht einrichten."
#: auditioner.cc:223
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
#: auditioner.cc:403
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
#: auditioner.cc:438
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
#: auditioner.cc:460
msgid "Cannot audition empty file."
msgstr "Kann leere Datei nicht vorhören."
#: automatable.cc:109
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
#: automatable.cc:130
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
#: automatable.cc:158
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
#: automatable.cc:195 delivery.cc:194 session.cc:933
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: automatable.cc:197
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: automatable.cc:199 port_insert.cc:67
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: automatable.cc:201
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: automatable.cc:203
msgid "Master Volume"
msgstr "Master-Pegel"
#: automatable.cc:205
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: automatable.cc:207
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuth"
#: automatable.cc:209
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: automatable.cc:211
msgid "Elevation"
msgstr "Höhe"
#: automatable.cc:213
msgid "Polarity Invert"
msgstr "Polarität umkehren"
#: automatable.cc:215 velocity_control.cc:36
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: automation_control.cc:338
msgid "record %1 automation"
msgstr "%1 Automation aufnehmen"
#: automation_list.cc:432
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr ""
"Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
#: automation_list.cc:479
msgid ""
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
"ignoriert)"
#: automation_list.cc:485
msgid ""
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
"ignoriert)"
#: automation_list.cc:499
msgid ""
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr ""
"AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
"- ignoriert"
#: butler.cc:140
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
#: butler.cc:282 butler.cc:283
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
#: butler.cc:371 butler.cc:372
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
#: clip_library.cc:74
msgid "Set Clip Library directory to '%1'"
msgstr "Setze Clipbibliotheksordner auf '%1'"
#: clip_library.cc:83
msgid "Cannot create Clip Library directory '%1'"
msgstr "Kann Clipbibliotheksordner '%1' nicht erzeugen"
#: clip_library.cc:89
msgid "Clip Library"
msgstr "Clipbibliothek"
#: clip_library.cc:94
msgid "Could not save Clip Library meta-data in '%1'"
msgstr "Konnte Metadaten der Clipbibliothek nicht nach '%1' sichern"
#: clip_library.cc:98
msgid ""
"Clip Library directory '%1' already exists and is not a directory/folder"
msgstr ""
"Clipbibliotheksordner \"%1\" existiert bereits und ist kein Verzeichnis/"
"Ordner"
#: control_protocol_manager.cc:232
msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
msgstr "Kontrollprotokollunterstützung für %1 konnte nicht aktiviert werden"
#: control_protocol_manager.cc:297
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
#: control_protocol_manager.cc:304
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
#: control_protocol_manager.cc:421
msgid "looking for control protocols in %1\n"
msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
#: control_protocol_manager.cc:448
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
#: control_protocol_manager.cc:465
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
#: control_protocol_manager.cc:481
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
#: control_protocol_manager.cc:487
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr ""
"ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
#: convolver.cc:252
msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound."
msgstr "Convolver: IR \"%1\" kein brauchbarer Klang in den Audio-Kanälen."
#: convolver.cc:257
msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long."
msgstr "Convolver: IR \"%1\" Datei zu lang."
#: cycle_timer.cc:41
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
#: cycle_timer.cc:53
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
#: cycle_timer.cc:76
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
#: data_type.cc:27
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: data_type.cc:28 session.cc:2496 session.cc:2524
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: delivery.cc:126
msgid "main outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: delivery.cc:129 send.cc:80
msgid "listen"
msgstr "hören"
#: disk_reader.cc:84
msgid "Player"
msgstr "Player"
#: disk_reader.cc:731
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"DiskReader %1: kann, während (1) überschrieben wird, nicht %2 von der "
"Playliste bei Sample %3 lesen"
#: disk_reader.cc:740
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"DiskReader %1: kann, während (2) überschrieben wird, nicht %2 von der "
"Playliste bei Sample %3 lesen"
#: disk_reader.cc:1047
msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr "DiskReader %1: kann %2 nicht bei Sample %3 von Wiedergabeliste lesen"
#: disk_reader.cc:1305
msgid ""
"DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3 "
"(rv: %4)"
msgstr ""
"DiskReader %1: kann während des Aufffüllens %2 nicht von Playlist bei Sample "
"%3 (rv: %4) lesen"
#: disk_reader.cc:1311
msgid ""
"DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer (wrote %3, space "
"%4)"
msgstr ""
"DiskReader %1: kann während des Aufffüllens %2 nicht in den Puffer schreiben "
"(schrieb %3, Platz %4)"
#: disk_writer.cc:94
msgid "Recorder"
msgstr "Rekorder"
#: disk_writer.cc:991 disk_writer.cc:1010
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
#: disk_writer.cc:1063
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
#: disk_writer.cc:1146 disk_writer.cc:1168
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
#: disk_writer.cc:1154
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
#: disk_writer.cc:1206
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
#: export_channel.cc:179 export_channel.cc:265
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr ""
"Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
#: export_filename.cc:131
msgid ""
"Existing export folder for this session (%1) does not exist - using default"
msgstr ""
"Genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
"benutze Voreinstellung"
#: export_filename.cc:293
msgid "No Time"
msgstr "Keine Zeit"
#: export_filename.cc:302
msgid "Invalid time format"
msgstr "Ungültiges Zeitformat"
#: export_filename.cc:311
msgid "No Date"
msgstr "Kein Datum"
#: export_filename.cc:326
msgid "Invalid date format"
msgstr "Ungültiges Datumsformat"
#: export_format_manager.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: export_format_manager.cc:69
msgid "DVD-A"
msgstr "DVD-A"
#: export_format_manager.cc:83
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: export_format_manager.cc:94
msgid "Something else"
msgstr "Etwas anderes"
#: export_format_manager.cc:113
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: export_format_manager.cc:114
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
#: export_format_manager.cc:115
msgid "Lossy compression"
msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
#: export_format_manager.cc:116
msgid "Lossless compression"
msgstr "Verlustfreie Kompression"
#: export_format_manager.cc:237 export_format_specification.cc:725
msgid "Session rate"
msgstr "Projektrate"
#: export_format_specification.cc:671
msgid "normalize loudness"
msgstr "normalisiere Lautheit"
#: export_format_specification.cc:673
msgid "limit peak"
msgstr "Begrenze Spitzenwert"
#: export_format_specification.cc:676
msgid "normalize peak"
msgstr "normalisiere Spitzenwert"
#: export_format_specification.cc:681
msgid "trim"
msgstr "anpassen"
#: export_format_specification.cc:683
msgid "trim start"
msgstr "Anfang anpassen"
#: export_format_specification.cc:685
msgid "trim end"
msgstr "Ende anpassen"
#: export_formats.cc:57
msgid "Shaped Noise"
msgstr "Shaped Noise"
#: export_formats.cc:58
msgid "Triangular"
msgstr "Dreieck"
#: export_formats.cc:59
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteck"
#: export_formats.cc:167
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
#: export_formats.cc:169
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: export_formats.cc:171
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: export_formats.cc:173
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: export_formats.cc:175
msgid "float"
msgstr "float"
#: export_formats.cc:177
msgid "double"
msgstr "double"
#: export_formats.cc:179
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8bit unsigned"
#: export_formats.cc:181
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Vorbis-Sampleformat"
#: export_formats.cc:183
msgid "OPUS codec"
msgstr "OPUS Codec"
#: export_formats.cc:185
msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
msgstr "MPEG-2 Audio Layer III"
#: export_formats.cc:187
msgid "No sample format"
msgstr "Kein Sampleformat"
#: export_handler.cc:519
msgid "File %1 uploaded to %2"
msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
#: export_handler.cc:525
msgid ""
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
"Adresse oder Passwort falsch?\n"
#: export_handler.cc:663 export_handler.cc:666
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
#: export_handler.cc:956 export_handler.cc:1014
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
#: export_profile_manager.cc:100
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
#: export_profile_manager.cc:106
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
#: export_profile_manager.cc:278
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
#: export_profile_manager.cc:366
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: export_profile_manager.cc:632
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
#: export_profile_manager.cc:662
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
#: export_profile_manager.cc:697
msgid "empty format"
msgstr "leeres Format"
#: export_profile_manager.cc:780
msgid "Cannot load export format from %1"
msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
#: export_profile_manager.cc:786
msgid "Cannot export format read from %1"
msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
#: export_profile_manager.cc:794
msgid "Cannot export format read from %1: %2"
msgstr "Kann Exportformat von %1 nicht lesen: %2"
#: export_profile_manager.cc:801
msgid "Ignored format '%1': encoder is not available"
msgstr "Format '%1' ignoriert: Kodierer ist nicht verfügbar"
#: export_profile_manager.cc:885
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
#: export_profile_manager.cc:889
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
#: export_profile_manager.cc:894
msgid "Invalid export channel config!"
msgstr "Ungültige Exportkanal-Konfiguration!"
#: export_profile_manager.cc:899
msgid "Some channels are empty"
msgstr "Einige Kanäle sind leer"
#: export_profile_manager.cc:906
msgid "Invalid export format selected!"
msgstr "Ungültiges Exportformat gewählt!"
#: export_profile_manager.cc:969
msgid "Destination folder does not exist."
msgstr "Zielordner existiert nicht."
#: export_profile_manager.cc:987
msgid "No format selected!"
msgstr "Kein Format ausgewählt!"
#: export_profile_manager.cc:989
msgid "All channels are empty!"
msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
#: export_profile_manager.cc:991
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr ""
"Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
"kompatibel!"
#: export_profile_manager.cc:993
msgid ""
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
"configuration"
msgstr ""
"% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
"jedoch %3 Kanäle"
#: file_source.cc:200 session_state.cc:3988
msgid ""
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr ""
"es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
#: file_source.cc:209
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
#: file_source.cc:250 file_source.cc:373
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
#: file_source.cc:433
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
"\t"
msgstr ""
"FileSource: \"%1\" ist beim Suchen mehrdeutig\n"
"\t"
#: file_source.cc:440
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
#: file_source.cc:485
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
#: file_source.cc:493
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
#: file_source.cc:586
msgid ""
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
"continue working, but please report this to the developers."
msgstr ""
"Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
"Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
"den Entwicklern."
#: file_source.cc:593
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
#: filesystem_paths.cc:117
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
#: filesystem_paths.cc:122
msgid ""
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
"cannot run"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
"Ordner - kann nicht starten"
#: filesystem_paths.cc:181
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
#: filesystem_paths.cc:186
msgid ""
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
msgstr ""
"Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
"kann nicht starten"
#: filesystem_paths.cc:204
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
#: filesystem_paths.cc:227
msgid "Cannot determine %1 package directory"
msgstr "Kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen"
#: filesystem_paths.cc:272
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
#: filesystem_paths.cc:293
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
#: filter.cc:69
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
#: filter.cc:90
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
#: find_session.cc:65
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
#: find_session.cc:91
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
#: find_session.cc:130
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
#: find_session.cc:147
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
#: find_session.cc:164
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
#: find_session.cc:210 find_session.cc:268
msgid "Archive is empty"
msgstr "Archiv ist leer"
#: find_session.cc:217 find_session.cc:270
msgid "Archive does not contain a session folder"
msgstr "Archiv enthält keinen Projektordner"
#: find_session.cc:228 find_session.cc:272
msgid "Archive does not contain a valid session structure"
msgstr "Archiv enthält keine gültige Projektstruktur"
#: find_session.cc:234 find_session.cc:274
msgid "Archive does not contain a session file"
msgstr "Archiv enthält keine Projektdatei"
#: find_session.cc:241
msgid "Destination '%1' already exists."
msgstr "Ziel '%1' existiert bereits."
#: find_session.cc:246
msgid "Extracted session-archive to '%1'."
msgstr "Dateiarchiv nach '%1' entpackt."
#: find_session.cc:253 find_session.cc:276
msgid "Error reading file-archive"
msgstr "Fehler beim Lesen des Dateiarchivs"
#: find_session.cc:257 find_session.cc:278
msgid "Error extracting file-archive"
msgstr "Fehler beim Entpacken des Dateiarchivs"
#: find_session.cc:264
msgid "No Error"
msgstr "Kein Fehler"
#: find_session.cc:266
msgid "File extension is not %1"
msgstr "Dateierweierung ist nicht %1"
#: find_session.cc:280
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Zielordner existiert bereits."
#: find_session.cc:285
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: globals.cc:314
msgid "Released CPU DMA latency request"
msgstr "CPU DMA Latenz Anforderung freigegeben"
#: globals.cc:341 globals.cc:347
msgid "Could not set CPU DMA latency to %1 usec (%2)"
msgstr "Konnte CPU DMA Latenz nicht auf %1 usec setzen (%2)"
#: globals.cc:345
msgid "Set CPU DMA latency to %1 usec"
msgstr "Setze CPU DMA Latenz auf %1 usec"
#: globals.cc:377
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr ""
"Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
#: globals.cc:379
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
#: globals.cc:383 globals.cc:400
msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files"
msgstr "Ihre Systemkonfiguration limitiert %1 auf %2 geöffnete Dateien"
#: globals.cc:387
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
#: globals.cc:402
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
msgstr ""
"Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze "
"ist bei %1 Dateien"
#: globals.cc:679
msgid "Loading configuration"
msgstr "Lade Konfiguration"
#: globals.cc:749 route.cc:221 session.cc:1109
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: globals.cc:750 session.cc:1375
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: globals.cc:760
msgid "Control"
msgstr "Strg"
#: globals.cc:761
msgid "Mackie"
msgstr "Mackie"
#: globals.cc:762
msgid "FaderPort Recv"
msgstr "FaderPort Recv"
#: globals.cc:763
msgid "FaderPort Send"
msgstr "FaderPort Send"
#: globals.cc:764
msgid "FaderPort2 Recv"
msgstr "FaderPort2 Recv"
#: globals.cc:765
msgid "FaderPort2 Send"
msgstr "FaderPort2 Send"
#: globals.cc:766
msgid "FaderPort8 Recv"
msgstr "FaderPort8 Recv"
#: globals.cc:767
msgid "FaderPort8 Send"
msgstr "FaderPort8 Send"
#: globals.cc:768
msgid "FaderPort16 Recv"
msgstr "FaderPort16 Recv"
#: globals.cc:769
msgid "FaderPort16 Send"
msgstr "FaderPort16 SendFaderPort16 Send"
#: globals.cc:770
msgid "Console1 Recv"
msgstr "Console1 Recv"
#: globals.cc:771
msgid "Console1 Send"
msgstr "Console1 Send"
#: graph.cc:715
msgid "Could not graph to file (%1)"
msgstr "Konnte Graph nicht in Datei schreiben (%1)"
#: import.cc:174
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
#: import.cc:194
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
#: import.cc:220
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
#: import.cc:246
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
#: import.cc:252
msgid "Copying %1"
msgstr "Kopiere %1"
#: import.cc:494
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
#: import.cc:506
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)"
#: import.cc:562
msgid "deinterlace_midi_region: failed to create sources"
msgstr "deinterlace_midi_region: konnte Quellen nicht erzeugen"
#: import.cc:566
msgid "deinterlace_midi_region: error opening MIDI file for splitting"
msgstr ""
"deinterlace_midi_region: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei zum Auftrennen"
#: import.cc:591
msgid "(split-chans)"
msgstr "(split-chans)"
#: import.cc:653
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
#: import.cc:720
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
#: import.cc:727
msgid "Import: file contains no channels."
msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle."
#: import.cc:761
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
#: import.cc:831
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
msgstr ""
"Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
"löschen"
#: import_pt.cc:239
msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source"
msgstr "PT Import : `%1` FEHLT, füge Referenz auf fehlende Quelle ein"
#: import_pt.cc:241
msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files"
msgstr "PT Import : `%1` FEHLT, überprüfen Sie bitte die Audiodateien"
#: import_pt.cc:257
msgid "Failed to find any audio for PT import"
msgstr "Konnte kein Audio für PT-Import finden"
#: import_pt.cc:259
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list"
msgstr ""
"Konnte eine oder mehrere Audiodateien für PT-Import nicht laden, siehe obige "
"Liste"
#: import_pt.cc:261
msgid "All audio files found for PT import!"
msgstr "Alle Audiodateien für PT Import gefunden!"
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:74
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: internal_send.cc:454 internal_send.cc:455
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
#: io.cc:175
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
#: io.cc:329 io.cc:435
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
#: io.cc:334 io.cc:440
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
#: io.cc:570 io.cc:663
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
#: io.cc:695 io.cc:1471
msgid "in"
msgstr "in"
#: io.cc:695 io.cc:1471
msgid "out"
msgstr "out"
#: io.cc:696
msgid "input"
msgstr "Eingang"
#: io.cc:696
msgid "output"
msgstr "Ausgang"
#: io.cc:707
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
#: io.cc:768
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\""
#: io.cc:771
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
#: io.cc:875
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
#: io.cc:907 io.cc:1048
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
#: io.cc:912 io.cc:1053
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
#: io.cc:951
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
#: io.cc:956
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
#: io.cc:1162 plugin.cc:338
msgid "IO|Out"
msgstr "Out"
#: io.cc:1162 plugin.cc:336
msgid "IO|In"
msgstr "In"
#: io.cc:1428
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
#: io.cc:1541 session_bundles.cc:159 session_bundles.cc:201
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: io.cc:1543 session_bundles.cc:179 session_bundles.cc:222 triggerbox.cc:152
msgid "L"
msgstr "L"
#: io.cc:1543 session_bundles.cc:181 session_bundles.cc:224 triggerbox.cc:158
msgid "R"
msgstr "R"
#: io_plug.cc:78 io_plug.cc:395 io_plug.cc:400 io_plug.cc:405 io_plug.cc:410
msgid "IO"
msgstr "E/A"
#: io_plug.cc:78
msgid "IO|Pre"
msgstr "Pre"
#: io_plug.cc:78
msgid "IO|Post"
msgstr "Post"
#: io_processor.cc:279
msgid "send "
msgstr "send "
#: io_processor.cc:279
msgid "insert "
msgstr "insert "
#: io_processor.cc:279
msgid "return "
msgstr "return "
#: ladspa_plugin.cc:104
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
#: ladspa_plugin.cc:110
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: Modul hat keine Deskriptorfunktion."
#: ladspa_plugin.cc:117
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
#: ladspa_plugin.cc:124
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr ""
"LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace "
"processing\" beherrscht"
#: ladspa_plugin.cc:332
msgid ""
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
"in the plugin design, and presets may be invalid"
msgstr ""
"Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
"Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
#: ladspa_plugin.cc:400 ladspa_plugin.cc:444
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
#: ladspa_plugin.cc:414 ladspa_plugin.cc:457
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
#: ladspa_plugin.cc:419 ladspa_plugin.cc:463
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
#: ladspa_plugin.cc:886
msgid "Could not locate HOME. Preset file not written."
msgstr "konnte HOME nicht lokalisieren. Preset wurde nicht geschrieben."
#: ladspa_plugin.cc:895
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
#: ladspa_plugin.cc:900
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
#: location.cc:699
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
#: location.cc:704
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
#: location.cc:709
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
#: location.cc:723
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
#: location.cc:728
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
#: location.cc:738
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
#: location.cc:978
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr ""
"Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
"verwenden"
#: location.cc:1155
msgid "cue"
msgstr "Cue"
#: location.cc:1157
msgid "mark"
msgstr "Marker"
#: location.cc:1159 location.cc:1183
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: location.cc:1271
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
#: location.cc:1290 session.cc:1706 session_state.cc:1471
msgid "session"
msgstr "Projekt"
#: location.cc:1356
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
#: location_importer.cc:62
msgid "Locations"
msgstr "Positionen"
#: location_importer.cc:124
msgid "Location: "
msgstr "Position: "
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"Bereich\n"
"Anfang: "
#: location_importer.cc:127
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
"Ende: "
#: location_importer.cc:147
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
"importiert.\n"
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
#: location_importer.cc:158
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
"importiert.\n"
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
#: location_importer.cc:169
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
#: ltc_file_reader.cc:158
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen"
#: ltc_file_reader.cc:167
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)"
#: ltc_file_reader.cc:171
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei"
#: ltc_file_reader.cc:195
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt"
#: ltc_slave.cc:662
msgid "flywheel"
msgstr "Schwungrad"
#: lua_api.cc:105
msgid "Script with given name was not found\n"
msgstr "Skript mit dem angegebenen Namen konnte nicht gefunden werden\n"
#: lua_api.cc:114
msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
msgstr "Instantiierung des Lua-Prozessors fehlgeschlagen\n"
#: lua_api.cc:138
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann neuen Send nicht einrichten: %1"
#: luaproc.cc:983
msgid "Failed to load Lua script from session state."
msgstr "Das Laden eines Lua Skriptes aus dem Projektstatus schlug fehl."
#: luaproc.cc:993
msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
msgstr "Projektstatus für LuaProcessor enthielt kein Lua Skript."
#: luaproc.cc:997
msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
msgstr "Ungültiges/inkompatibles Lua Skript für LuaProcessor gefunden."
#: luaproc.cc:1017
msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
msgstr "Schlechter Knoten an LuaProc::set_state gesendet"
#: luaproc.cc:1029
msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
msgstr "LuaProc: port hat kein Symbol, ignoriere"
#: luaproc.cc:1034
msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
msgstr "LuaProc: port hat keinen Wert, ignoriere"
#: luaproc.cc:1252
msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
msgstr "Kann LuaProc Preset-Ordner nicht erzeugen"
#: luascripting.cc:141
msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
msgstr "Skript '%1' hat keinen gültigen Deskriptor."
#: meter.cc:82
msgid "Meter"
msgstr "Pegelanzeige"
#: midi_model.cc:524
msgid "Change has no note, using note ID"
msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
#: midi_model.cc:527
msgid "Change has no note or note ID"
msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
#: midi_model.cc:546
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr ""
"Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
#: midi_model.cc:797
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr ""
"Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
"ignoriert"
#: midi_model.cc:1820 midi_model.cc:1843 midi_model.cc:1854
msgid "conform to tempo map"
msgstr "befolge die Tempo Map"
#: midi_patch_manager.cc:126
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2"
msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2"
#: midi_patch_manager.cc:158
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2"
msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2"
#: midi_patch_manager.cc:175
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1"
#: midi_patch_manager.cc:201
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
#: midi_patch_manager.cc:242
msgid "Removing MIDI patch file %1"
msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1"
#: midi_ring_buffer.cc:101 midi_ring_buffer.cc:168
msgid "programming error: %1\n"
msgstr "Programmierfehler: %1\n"
#: midi_scene_changer.cc:312
msgid "Scene "
msgstr "Szene "
#: midi_source.cc:125
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:153
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:160
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
#: midi_source.cc:175
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
#: midi_stretch.cc:84
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
#: monitor_processor.cc:55
msgid "monitor dim"
msgstr "Monitor dämpfen"
#: monitor_processor.cc:56
msgid "monitor cut"
msgstr "Monitor Cut"
#: monitor_processor.cc:57
msgid "monitor mono"
msgstr "Monitor Mono"
#: monitor_processor.cc:60
msgid "monitor dim level"
msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
#: monitor_processor.cc:64
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
#: monitor_processor.cc:538
msgid "cut control %1"
msgstr "Cut-Regler %1"
#: monitor_processor.cc:539
msgid "dim control"
msgstr "Dämpfungsschalter"
#: monitor_processor.cc:540
msgid "polarity control"
msgstr "Polaritätsschalter"
#: monitor_processor.cc:541
msgid "solo control"
msgstr "Solo-Schalter"
#: mp3filesource.cc:72
msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
msgstr "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
#: mtc_slave.cc:375
msgid ""
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
"instead"
msgstr ""
"Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
"Projektwerte"
#: operations.cc:41
msgid "capture"
msgstr "aufnehmen"
#: operations.cc:42
msgid "paste"
msgstr "einfügen"
#: operations.cc:43
msgid "duplicate region"
msgstr "Region duplizieren"
#: operations.cc:44
msgid "insert file"
msgstr "Datei einfügen"
#: operations.cc:45
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: operations.cc:46
msgid "drag region brush"
msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
#: operations.cc:47
msgid "region drag"
msgstr "Region ziehen"
#: operations.cc:48
msgid "selection grab"
msgstr "Selektion greifen"
#: operations.cc:49
msgid "region fill"
msgstr "Region füllen"
#: operations.cc:50
msgid "fill selection"
msgstr "Auswahl füllen"
#: operations.cc:51
msgid "create region"
msgstr "Region erzeugen"
#: operations.cc:52
msgid "region copy"
msgstr "Region kopieren"
#: operations.cc:53
msgid "fixed time region copy"
msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
#: pannable.cc:207
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
#: panner_manager.cc:100
msgid "looking for panners in %1\n"
msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
#: panner_manager.cc:126
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
#: panner_manager.cc:145
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
#: panner_manager.cc:152
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Deskriptorfunktion."
#: panner_manager.cc:253
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
#: panner_shell.cc:127
msgid ""
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
"startup."
msgstr ""
"Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
"Programmstarts korrekt erkannt werden."
#: panner_shell.cc:134
msgid "select panner: %1\n"
msgstr "wähle Panner: %1\n"
#: panner_shell.cc:260
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
#: panner_shell.cc:266
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
#: parameter_descriptor.cc:129
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: parameter_descriptor.cc:130
msgid "Invert"
msgstr "Invertiert"
#: parameter_descriptor.cc:138
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: parameter_descriptor.cc:139
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: parameter_descriptor.cc:140
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: parameter_descriptor.cc:270
msgid "Note|C"
msgstr "C"
#: parameter_descriptor.cc:271
msgid "Note|C#"
msgstr "Cis"
#: parameter_descriptor.cc:272
msgid "Note|D"
msgstr "D"
#: parameter_descriptor.cc:273
msgid "Note|D#"
msgstr "Dis"
#: parameter_descriptor.cc:274
msgid "Note|E"
msgstr "E"
#: parameter_descriptor.cc:275
msgid "Note|F"
msgstr "F"
#: parameter_descriptor.cc:276
msgid "Note|F#"
msgstr "Fis"
#: parameter_descriptor.cc:277
msgid "Note|G"
msgstr "G"
#: parameter_descriptor.cc:278
msgid "Note|G#"
msgstr "Gis"
#: parameter_descriptor.cc:279
msgid "Note|A"
msgstr "A"
#: parameter_descriptor.cc:280
msgid "Note|A#"
msgstr "Ais"
#: parameter_descriptor.cc:281
msgid "Note|B"
msgstr "H"
#: playlist.cc:994
msgid ""
"Playlist::partition_internal() with time domains mismatch %1 %2 (expected %3 "
"time)"
msgstr ""
"Playlist::partition_internal() mit Zeitdomänen-Diskrepanz %1 %2 (erwartet: %3 "
"Zeit)"
#: playlist.cc:2346
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
#: playlist.cc:2361
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
#: playlist_source.cc:111
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste!"
#: playlist_source.cc:134
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr ""
"Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
"konstruieren!"
#: plug_insert_base.cc:35
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
#: plug_insert_base.cc:56
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
#: plug_insert_base.cc:79
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
#: plug_insert_base.cc:138
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
"Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
#: plugin.cc:138
msgid "Trying to remove nonexistent preset."
msgstr "Versuche, nicht-existente Voreinstellung zu entfernen."
#: plugin.cc:142
msgid "Cannot remove plugin factory preset."
msgstr "Factory-Preset des Plugins kann nicht entfernt werden."
#: plugin.cc:161
msgid "A factory presets with given name already exists."
msgstr "Ein Factory-Preset mit diesem Namen existiert bereits."
#: plugin.cc:170
msgid "Failed to save plugin preset."
msgstr "Sichern des Plugin-Presets fehlgeschlagen."
#: plugin.cc:326 session.cc:2492
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: plugin.cc:329
msgid "Midi"
msgstr "MIDI"
#: plugin.cc:332
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugin_insert.cc:578
msgid "Plugin Enable"
msgstr "Plugin aktivieren"
#: plugin_insert.cc:777
msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
msgstr "PluginInsert: VST Bypass fehlgeschlagen, weiche auf host bypass aus."
#: plugin_insert.cc:1459
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler: "
#: plugin_insert.cc:2073
msgid "SC %1"
msgstr "SC %1"
#: plugin_insert.cc:2975
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
#: plugin_insert.cc:2980
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
#: plugin_insert.cc:2992
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr ""
"PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
#: plugin_manager.cc:331
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "Finde Plugins"
#: plugin_manager.cc:472
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
#: plugin_manager.cc:474
msgid "Scanning Lua DSP Processors"
msgstr "Scanne Lua DSP-Prozessoren"
#: plugin_manager.cc:477
msgid "Scanning LV2 Plugins"
msgstr "Scanne LV2 Plugins"
#: plugin_manager.cc:489
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:491
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:500
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:502
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:511
msgid "Scanning Mac VST Plugins"
msgstr "Scanne Mac VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:513
msgid "Discovering Mac VST Plugins"
msgstr "Entdecke Mac VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:535
msgid "Scanning VST3 Plugins"
msgstr "Scanne VST3 Plugins"
#: plugin_manager.cc:537
msgid "Discovering VST3 Plugins"
msgstr "Entdecke VST3 Plugins"
#: plugin_manager.cc:565
msgid "Scanning AU Plugins"
msgstr "Scanne AU Plugins"
#: plugin_manager.cc:567
msgid "Discovering AU Plugins"
msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins"
#: plugin_manager.cc:603
msgid "Plugin Scan Complete..."
msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen..."
#: plugin_manager.cc:608
msgid "Indexing Plugins..."
msgstr "Indiziere Plugins..."
#: plugin_manager.cc:808 plugin_manager.cc:3268
msgid "LADSPA (%1 / %2)"
msgstr "LADSPA (%1 / %2)"
#: plugin_manager.cc:853
msgid "Reading RDF %1"
msgstr "Lese RDF %1"
#: plugin_manager.cc:856
msgid "Could not parse RDF %1"
msgstr "Konnte RDF %1 nicht durchsuchen"
#: plugin_manager.cc:909
msgid "Cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "Kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
#: plugin_manager.cc:915
msgid "LADSPA module \"%1\" has no descriptor function (%2)."
msgstr "LADSPA Modul \"%1\" hat keine Deskriptorfunktion (%2)."
#: plugin_manager.cc:937
msgid "LADSPA ignored blacklisted unique-id %1."
msgstr "LADSPA ignoriere schwarzgelistete unique-id %1."
#: plugin_manager.cc:997
msgid "Found LADSPA plugin, id: %1 name: %2, Inputs: %3, Outputs: %4"
msgstr "LADSPA Plugin gefunden, ID: %1 Name: %2, Eingänge: %3, Ausgänge: %4"
#: plugin_manager.cc:999
msgid "LADSPA ignored plugin with duplicate id %1."
msgstr "LADSPA ignoriere Plugin mit doppelter ID %1."
#: plugin_manager.cc:1007
msgid "LADSPA no plugins found in module."
msgstr "LADSPA keine Plugins im Modul gefunden."
#: plugin_manager.cc:1204
msgid "Cannot launch AU scanner app '%1': %2"
msgstr "Kann AU Scanprogramm '%1' nicht starten: %2"
#: plugin_manager.cc:1299
msgid "Saved AUV2 plugin cache to %1"
msgstr "AUV2 Plugin Cache nach %1 gesichert"
#: plugin_manager.cc:1330 plugin_manager.cc:1676 plugin_manager.cc:2184
msgid "Scan Failed."
msgstr "Scan gescheitert."
#: plugin_manager.cc:1336
msgid "Cannot parse AUv2 cache file '%1' for plugin '%2'"
msgstr "Kann AUv2 Cachedatei '%1' nicht nach Plugin '%2' durchsuchen"
#: plugin_manager.cc:1360
msgid "Cache file %1 ID mismatch '%2' vs '%3'"
msgstr "Cachedatei %1 ID Konflikt '%2' vs '%3'"
#: plugin_manager.cc:1367
msgid "Corrupt AUv2 cache file '%1'"
msgstr "Korrupte AUv2 Cachedatei '%1'"
#: plugin_manager.cc:1384 plugin_manager.cc:3238
msgid "AUv2"
msgstr "AUv2"
#: plugin_manager.cc:1384
msgid "Indexing"
msgstr "Indiziere"
#: plugin_manager.cc:1405 plugin_manager.cc:3236
msgid "AUv2 (%1 / %2)"
msgstr "AUv2 (%1 / %2)"
#: plugin_manager.cc:1442
msgid "Cannot write to VST2 blacklist file '%1'"
msgstr "Kann nicht in VST2 Schwarzlistendatei '%1' schreiben"
#: plugin_manager.cc:1500 plugin_manager.cc:2255
msgid "Cannot launch VST scanner app '%1': %2"
msgstr "Kann die VST Scanner-App '%1' nicht starten: %2"
#: plugin_manager.cc:1546
msgid ""
"plugin '%1' does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
"at this time"
msgstr ""
"Plugin '%1' unterstützt kein processReplacing und kann daher dereit in %2 "
"nicht verwendet werden"
#: plugin_manager.cc:1595
msgid ""
"Ignoring plugin '%1'. VST-ID conflicts with other plugin '%2' files: '%3' vs "
"'%4'"
msgstr ""
"Ignoriere Plugin '%1'. VST-ID Konflikte mit anderem Plugin '%2', Dateien: "
"'%3' vs '%4'"
#: plugin_manager.cc:1644
msgid "Saved VST2 plugin cache to '%1'"
msgstr "VST2 Plugin Cache nach '%1' gesichert"
#: plugin_manager.cc:1682
msgid "Cannot parse VST2 cache file '%1' for plugin '%2'"
msgstr "Kann VST2 Cachedatei '%1' nicht nach Plugin '%2' durchsuchen"
#: plugin_manager.cc:1699
msgid "Invalid VST2 cache file '%1'"
msgstr "Ungültige VST2 Cachedatei '%1'"
#: plugin_manager.cc:1709
msgid "VST2 architecture mismatches '%1'"
msgstr "VST2 Architektur entspricht nicht '%1'"
#: plugin_manager.cc:1727
msgid "Corrupt VST2 cache file '%1'"
msgstr "Korrupte VST2 Cachedatei '%1'"
#: plugin_manager.cc:1773
msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
msgstr "Windows VST scan deaktiviert (safe mode)"
#: plugin_manager.cc:1786 plugin_manager.cc:1869 plugin_manager.cc:1929
#: plugin_manager.cc:3249
msgid "VST2 (%1 / %2)"
msgstr "VST2 (%1 / %2)"
#: plugin_manager.cc:1827
msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
msgstr "MacVST scan deaktiviert (safe mode)"
#: plugin_manager.cc:1910
msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
msgstr "LinuxVST scan deaktiviert (safe mode)"
#: plugin_manager.cc:1994
msgid "Cannot write to VST3 blacklist file '%1'"
msgstr "Kann nicht in VST3 Schwarzlistendatei '%1' schreiben"
#: plugin_manager.cc:2059
msgid "Disabled VST3 scan (safe mode)"
msgstr "VST 3 Scan deaktiviert (safe mode)"
#: plugin_manager.cc:2080 plugin_manager.cc:3259
msgid "VST3 (%1 / %2)"
msgstr "VST3 (%1 / %2)"
#: plugin_manager.cc:2158
msgid "Saved VST3 plugin cache to '%1'"
msgstr "VST3 Plugin Cache nach '%1' gesichert"
#: plugin_manager.cc:2190
msgid "Cannot parse VST3 cache file '%1' for plugin '%2'"
msgstr "Kann die VST3 Cachedatei '%1' nicht nach Plugin '%2' durchsuchen"
#: plugin_manager.cc:2206
msgid "Invalid VST3 cache file '%1'"
msgstr "Ungültige VST3 Cachedatei '%1'"
#: plugin_manager.cc:2222
msgid "Corrupt VST3 cache file '%1'"
msgstr "Korrupte VST3 Cachedatei '%1'"
#: plugin_manager.cc:2421
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
#: plugin_manager.cc:2443
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
#: plugin_manager.cc:2486
msgid "Could not save Plugin Statistics to %1"
msgstr "Kann Plugin-Statistik nicht nach %1 sichern"
#: plugin_manager.cc:2497
msgid "Loading plugin statistics file %1"
msgstr "Lade Plugin-Statistik Datei %1"
#: plugin_manager.cc:2501
msgid "Cannot parse plugin statistics from %1"
msgstr "Kann Plugin-Statistik aus %1 nicht parsen"
#: plugin_manager.cc:2686
msgid "Loading plugin order file %1"
msgstr "Lade Plugin-Reihenfolge-Datei %1"
#: plugin_manager.cc:2696
msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1"
msgstr "Kann die Plugin-Reihenfolge nicht aus %1 parsen"
#: plugin_manager.cc:2710
msgid "Could not save Plugin Order info to %1"
msgstr "Konnte die Plugin-Reihenfolge nicht nach %1 speichern"
#: plugin_manager.cc:2781
msgid "Could not save Plugin Tags info to %1"
msgstr "Konnte Tags-Info des Plugins nicht nach %1 speichern"
#: plugin_manager.cc:2794
msgid "Loading plugin meta data file %1"
msgstr "Lade Plugin-Metadatendatei %1"
#: plugin_manager.cc:2801
msgid "Cannot parse plugin tag info from %1"
msgstr "Kann Tags-Info des Plugins aus %1 nicht parsen"
#: plugin_manager.cc:2879
msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: "
msgstr "PluginManager::sanitize_tag konnte String nicht tokenisieren: "
#: plugin_manager.cc:2929
msgid "PluginManager: Could not tokenize string: "
msgstr "PluginManager: Konnte String nicht tokenisieren: "
#: plugin_manager.cc:3251
msgid "VST2"
msgstr "VST2"
#: plugin_manager.cc:3261
msgid "VST3"
msgstr "VST3"
#: plugin_manager.cc:3270
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: plugin_manager.cc:3378
msgid "Cannot load Plugin Scan Log from '%1'."
msgstr "Kann Plugin-Scanprotokoll nicht aus '%1' laden."
#: plugin_manager.cc:3386
msgid "Plugin Scan Log '%1' contains invalid information."
msgstr "Plugin-Scanprotokoll '%1' enthält ungültige Informationen."
#: plugin_manager.cc:3406
msgid "Could not save Plugin Scan Log to %1"
msgstr "Konnte Plugin-Scanprotokoll nicht nach %1 sichern"
#: port.cc:692
msgid "could not reregister %1"
msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
#: port_engine_shared.cc:55
msgid "BackendPort::connect (): invalid (null) port"
msgstr "BackendPort::connect (): ungültiger (Null) Port"
#: port_engine_shared.cc:60
msgid "BackendPort::connect (): wrong port-type trying to connect %1 and %2"
msgstr ""
"BackendPort::connect (): falscher Port-Typ beim Versuch, %1 und %2 zu "
"verbinden"
#: port_engine_shared.cc:65
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect output ports %1 and %2."
msgstr ""
"BackendPort::connect (): kann Ausgangsports %1 und %2 nicht miteinander "
"verbinden"
#: port_engine_shared.cc:70
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect input ports."
msgstr ""
"BackendPort::connect (): kann Eingangsports nicht miteinander verbinden."
#: port_engine_shared.cc:75
msgid "BackendPort::connect (): cannot self-connect ports."
msgstr "BackendPort::connect (): kann Ports nicht mit sich selbst verbinden."
#: port_engine_shared.cc:81
msgid "BackendPort::connect (): ports are already connected:"
msgstr "BackendPort::connect (): Ports sind schon verbunden:"
#: port_engine_shared.cc:106
msgid "BackendPort::disconnect (): invalid (null) port"
msgstr "BackendPort::disconnect (): ungültiger (Null) Port"
#: port_engine_shared.cc:111
msgid "BackendPort::disconnect (): ports are not connected:"
msgstr "BackendPort::disconnect (): Ports sind nicht verbunden:"
#: port_engine_shared.cc:322
msgid "BackendPort::port_is_physical (): invalid port."
msgstr "BackendPort::port_is_physical (): Ungültiger Port."
#: port_engine_shared.cc:404
msgid "%1::register_port: Port already exists: (%2)"
msgstr "%1::register_port: Port existiert bereits: (%2)"
#: port_engine_shared.cc:448
msgid "%1::unregister_port: Failed to find port: (%2)"
msgstr "%1::unregister_port: Konnte Port nicht finden (%2)"
#: port_engine_shared.cc:512
msgid ""
"PortEngineSharedImpl: recovering from unclean shutdown, port registry is not "
"empty."
msgstr ""
"PortEngineSharedImpl: Aufräumen nach unsauberem Programmende, Port-registry "
"ist nicht leer."
#: port_engine_shared.cc:546
msgid "%1::set_port_name: Invalid port: (%2)"
msgstr "%1::set_port_name: Ungültiger Port: (%2)"
#: port_engine_shared.cc:551
msgid "%1::set_port_name: Port with given name ('%2') already exists"
msgstr "%1::set_port_name: Port mit diesem Namen (\"%2\") existiert bereits"
#: port_engine_shared.cc:585
msgid "%1::get_port_name: invalid port"
msgstr "%1::get_port_name: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:596
msgid "%1::get_port_flags: invalid port"
msgstr "%1::get_port_flags: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:606
msgid "%1::get_port_property: invalid port"
msgstr "get_port_property: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:633
msgid "%1::set_port_property: invalid port"
msgstr "%1::set_port_property: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:679
msgid "%1::connect: Invalid Source port: (%2)"
msgstr "%1::connect: ungültiger Quellport (%2)"
#: port_engine_shared.cc:683
msgid "%1::connect: Invalid Destination port: (%2)"
msgstr "%1::connect: ungültiger Zielport (%2)"
#: port_engine_shared.cc:699 port_engine_shared.cc:734
msgid "%1::disconnect: invalid port"
msgstr "%1::disconnect: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:711
msgid "%1::connect: Invalid Source Port Handle"
msgstr "%1::connect: ungültiges Quellport-Handle"
#: port_engine_shared.cc:718
msgid "%1::connect: Invalid Destination Port: (%2)"
msgstr "%1::connect: ungültiger Zielport (%2)"
#: port_engine_shared.cc:746
msgid "%1::disconnect_all: Invalid Port"
msgstr "%1::disconnect_all: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:761
msgid "%1::connected: Invalid Port"
msgstr "%1::connected: Ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:774
msgid "%1::connected_to: Invalid Port"
msgstr "%1::connected_to: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:787
msgid "%1::physically_connected: Invalid Port"
msgstr "%1::physically_connected: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:799
msgid "%1::get_connections: Invalid Port"
msgstr "%1::get_connections: ungültiger Port"
#: port_insert.cc:46 port_insert.cc:367
msgid "insert %1"
msgstr "%1 einfügen"
#: port_insert.cc:254
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr ""
"Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
#: port_insert.cc:259
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
#: port_manager.cc:610
msgid ""
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
"names"
msgstr ""
"Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
"Busnamen"
#: port_manager.cc:612
msgid ""
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
"ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
"stoppen und mit mehr Ports neu starten."
#: port_manager.cc:615
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
#: port_manager.cc:654
msgid "(unknown type)"
msgstr "(unbekannter Typ)"
#: port_manager.cc:671
msgid "(unknown error)"
msgstr "(Unbekannter Fehler)"
#: port_manager.cc:797
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
#: port_manager.cc:859 port_manager.cc:860
msgid "Re-establising port %1 failed"
msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
#: port_manager.cc:1763
msgid "Could not save port info to %1"
msgstr "Kann Portinformationen nicht nach %1 sichern"
#: port_manager.cc:1779
msgid "Cannot load/convert MIDI port info from '%1'."
msgstr "Kann MIDI-Portinformationen von %1 nicht laden/konvertieren."
#: port_manager.cc:1788
msgid ""
"MIDI port info file '%1' contains invalid port description - please remove "
"it."
msgstr ""
"MIDI-Port Infodatei %1 enthält ungültige Portbeschreibung - bitte entfernen"
#: port_manager.cc:1796
msgid "MIDI port info file '%1' contains invalid meta data - please remove it."
msgstr "MIDI-Port Infodatei %1 enthält ungültige Metadaten - bitte entfernen."
#: port_manager.cc:1809
msgid "Cannot load port info from '%1'."
msgstr "Kann Port-Informationen aus '%1' nicht laden."
#: port_manager.cc:1819
msgid "port info file '%1' contains invalid information - please remove it."
msgstr "Port Infodatei %1 enthält ungültige Information - bitte entfernen."
#: port_manager.cc:1939
msgid "Ambiguous latency for port '%1' (%2, %3)"
msgstr "Zweideutige Latenz für Port '%1' (%2, %3)"
#: processor.cc:235
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
#: processor.cc:244
msgid "No child node with active property"
msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
#: rc_configuration.cc:121
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
#: rc_configuration.cc:125
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
#: rc_configuration.cc:130
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
#: rc_configuration.cc:134
msgid ""
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
"was an error installing %1"
msgstr ""
"Ihre Systemkonfigurationsdatei vom %1 ist leer. Das bedeutet möglicherweise, "
"dass bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
#: rc_configuration.cc:149
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
#: rc_configuration.cc:153
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
#: rc_configuration.cc:158
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
#: rc_configuration.cc:162
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
#: rc_configuration.cc:178
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
#: rc_configuration.cc:180 rc_configuration.cc:188
msgid "Could not remove temporary config file at path \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Konnte temporäre Konfigurationsdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: rc_configuration.cc:186
msgid "Could not rename temporary config file %1 to %2 (%3)"
msgstr "Konnte temporäre Konfigurationsdatei %1 nicht zu %2 umbenennen (%3)"
#: readable.cc:42
msgid "Cannot open File \"%1\": %2"
msgstr "Kann Datei \"%1\" nicht öffnen: %2"
#: readable.cc:61
msgid "Could not read file \"%1\"."
msgstr "Konnte Datei \"%1\" nicht lesen."
#: recent_sessions.cc:60
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
#: recent_sessions.cc:73 recent_sessions.cc:131
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)"
#: recent_sessions.cc:118
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
msgstr "Kann kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen"
#: recent_sessions.cc:181
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)"
#: recent_sessions.cc:216
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)"
#: region_factory.cc:82 region_factory.cc:119 region_factory.cc:156
#: region_factory.cc:194
msgid ""
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr ""
"Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
"aufgerufen"
#: region_factory.cc:540
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
#: region_factory.cc:542
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
#: region_factory.cc:600
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
#: resampled_source.cc:110
msgid "Import: %1"
msgstr "Import: %1"
#: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
#: return.cc:44
msgid "return %1"
msgstr "Rückgabewert: %1"
#: route.cc:976 route.cc:3314 track.cc:930
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
#: route.cc:1000
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
#: route.cc:2684 route.cc:2908
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
#: route.cc:2755
msgid "Panner state mismatches for track/bus (%1)."
msgstr "Pannerzustände für Spur/Bus stimmen nicht überein (%1)"
#: route.cc:3801
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4"
#: route.cc:5205
msgid "Amp/Fader on track/bus '%1' was missing."
msgstr "Amp/Fader an Spur/Bus %1 fehlte."
#: route_group.cc:632
msgid "So far only one subgroup per group is supported"
msgstr "Einstweilen wird nur ein Subgruppentyp pro Gruppe unterstützt"
#: route_group.cc:634
msgid "You cannot subgroup tracks with different type or number of ports."
msgstr ""
"Sie können Spuren mit anderem Port-Typ oder anderer Port-Anzahl nicht "
"subgruppieren"
#: rb_effect.cc:235 rb_effect.cc:272
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr ""
"tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
"erhalten)"
#: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:327
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
#: send.cc:77
msgid "aux %1"
msgstr "Aux %1"
#: send.cc:82 send.cc:539
msgid "send %1"
msgstr "Send %1"
#: send.cc:84
msgid "foldback %1"
msgstr "Foldback %1"
#: send.cc:86
msgid "programming error: send created using role %1"
msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
#: session.cc:374
msgid "Session initialization failed because Audio/MIDI engine is not running."
msgstr ""
"Projektinitialisierung gescheitert, da die Audio/MIDI Engine nicht läuft."
#: session.cc:388
msgid "Session initialization failed"
msgstr "Projektinitialisierung gescheitert"
#: session.cc:404
msgid "Failed to load template/snapshot state"
msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden"
#: session.cc:408
msgid "Failed to parse template/snapshot state"
msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschuss-Status nicht parsen"
#: session.cc:429
msgid "Failed to load state"
msgstr "Konnte Status nicht laden"
#: session.cc:442 session.cc:446 session.cc:449 session.cc:452 session.cc:455
#: session.cc:458
msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
msgstr "Kann Projekt/Engine nicht initialisieren: %1"
#: session.cc:442
msgid "Failed to create background threads."
msgstr "Konnte Hintergrundthreads nicht erzeugen."
#: session.cc:446
msgid "Invalid TempoMap in session-file."
msgstr "Ungültige TempoMap in Projektdatei."
#: session.cc:449
msgid "Invalid or corrupt session state."
msgstr "Ungültiger oder korrupter Projektstatus."
#: session.cc:452
msgid "Port registration failed."
msgstr "Port-Registrierung fehlgeschlagen."
#: session.cc:455
msgid "Audio/MIDI Engine is not running or sample-rate mismatches."
msgstr ""
"Audio/MIDI Engine läuft nicht oder die Samplerate stimmt nicht überein."
#: session.cc:458
msgid ""
"Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
"engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme während der Projekteinrichtung, möglicherweise "
"ungültige Audio/MIDI Engine-Parameter. Details finden Sie in stdout/stderr"
#: session.cc:515
msgid "Connect to engine"
msgstr "Verbinde zur Engine"
#: session.cc:535
msgid "Session loading complete"
msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
#: session.cc:589
msgid "Set up LTC"
msgstr "LTC einrichten"
#: session.cc:591
msgid "Set up Click"
msgstr "Klick einrichten"
#: session.cc:593
msgid "Set up standard connections"
msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
#: session.cc:972
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
#: session.cc:1028
msgid "cannot connect %1 output %2 to %3"
msgstr "kann %1 Ausgang %2 nicht mit %3 verbinden"
#: session.cc:1063
msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline."
msgstr "Kann Monitorsektion nicht entfernen, solange die Engine offline ist."
#: session.cc:1101
msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline."
msgstr "Kann keine Monitorsektion erzeugen, solange die Engine offline ist."
#: session.cc:1122
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
msgstr ""
"Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon "
"vergeben."
#: session.cc:1156 session.cc:1303
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
#: session.cc:1195 session.cc:1321
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
#: session.cc:1226 session.cc:1352
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
#: session.cc:1417
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr ""
"Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
#: session.cc:1679
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr ""
"Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
"Ende)"
#: session.cc:1700
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
msgstr ""
"Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
#: session.cc:1734
msgid ""
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
"length"
msgstr ""
"Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
"sie keine oder eine negative Länge hat"
#: session.cc:1926
msgid "programming error: session range removed!"
msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
#: session.cc:2568
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
#: session.cc:2574
msgid ""
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
"with more ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
"Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
#: session.cc:2604 session.cc:2607
msgid "Midi Bus"
msgstr "MIDI Bus"
#: session.cc:2629
msgid "cannot configure new midi bus input"
msgstr "kann neuen MIDI-Buseingang nicht konfigurieren"
#: session.cc:2635
msgid "cannot configure new midi bus output"
msgstr "kann neuen MIDI-Busausgang nicht konfigurieren"
#: session.cc:2649
msgid "Session: could not create new MIDI bus."
msgstr "Session: konnte keinen neuen MIDI-Bus erzeugen."
#: session.cc:2805 session.cc:2813 session.cc:2889 session.cc:2897
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
#: session.cc:2831
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen."
#: session.cc:2864 session.cc:2867
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: session.cc:2913
msgid "Session: could not create new audio bus."
msgstr "Session: konnte keinen neuen Audio-Bus erzeugen."
#: session.cc:2991
msgid "Session: Failed to create unique ID for track from template."
msgstr "Session: konnte keine eindeutige ID aus der Vorlage erzeugen."
#: session.cc:3001
msgid "Session: Failed to generate unique name and ID for track from template."
msgstr "Session: konnte keine eindeutige ID und Name aus der Vorlage erzeugen."
#: session.cc:3146
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
#: session.cc:3180
msgid "Session: could not create new track/bus from template"
msgstr "Session: konnte keine neue Spur/Bus aus der Vorlage erzeugen."
#: session.cc:3246
msgid "Adding new tracks/busses failed"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
#: session.cc:4889
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
msgstr ""
"Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
"Kollision!"
#: session.cc:5012
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
#: session.cc:5073
msgid ""
"There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path "
"%2."
msgstr ""
"Es gibt bereits viele Aufnahmen für %1, was in einem zu langen Dateipfad %2 "
"resultiert."
#: session.cc:5711
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:5723
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:5735
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:5747
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:5897
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
#: session.cc:5910
msgid "Cannot write a range with no data."
msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
#: session.cc:5949
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
#: session.cc:7166
msgid "Control Char"
msgstr "Kontrollzeichen"
#: session.cc:7260
msgid "Copy Section"
msgstr "Sektion kopieren"
#: session.cc:7263
msgid "Move Section"
msgstr "Sektion bewegen"
#: session.cc:7266
msgid "Insert Section"
msgstr "Sektion einfügen"
#: session.cc:7269
msgid "Delete Section"
msgstr "Sektion löschen"
#: session.cc:7364
msgid "cut tempo map"
msgstr "Tempo Map ausschneiden"
#: session.cc:7619 session.cc:7620
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuelles MIDI Keyboard"
#: session_bundles.cc:152
msgid "out %1"
msgstr "out %1"
#: session_bundles.cc:155
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:173
msgid "out %1+%2"
msgstr "out %1+%2"
#: session_bundles.cc:176
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:194
msgid "in %1"
msgstr "in %1"
#: session_bundles.cc:197
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:215
msgid "in %1+%2"
msgstr "in %1+%2"
#: session_bundles.cc:218
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_click.cc:279
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
#: session_click.cc:292
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
#: session_command.cc:88
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
msgstr ""
"Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
"ID=%1"
#: session_command.cc:148
msgid ""
"Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr ""
"Konnte MementoCommand nicht aus XMLNode wiederherstellen. Objeckttyp = %1 id "
"= %2"
#: session_command.cc:162
msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
msgstr ""
"Konnte Objekt ID and Typname für StatefulDiffCommand von XMLNode bekommen."
#: session_command.cc:185
msgid ""
"Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
"= %2"
msgstr ""
"Konnte StatefulDiffCommand nicht aus XMLNode wiederherstellen. Objeckttyp = "
"%1 id = %2"
#: session_configuration.cc:169
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
#: session_configuration.cc:175
msgid "Invalid session default XML Root."
msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen."
#: session_configuration.cc:182
msgid "Loaded custom session defaults."
msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
#: session_configuration.cc:184
msgid "Found no session defaults in XML file."
msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
#: session_configuration.cc:210
msgid "Could not save session options"
msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
#: session_directory.cc:70
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
#: session_directory.cc:87
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
#: session_directory.cc:166
msgid ""
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
"in the future to rename sessions."
msgstr ""
"Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie "
"zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen."
#: session_directory.cc:172
msgid ""
"The session's interchange dir is tainted.\n"
"There is more than one folder in '%1'.\n"
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
msgstr ""
"Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n"
"Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n"
"Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche "
"Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern."
#: session_events.cc:250
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)."
msgstr ""
"Projekt: zwei Events vom Typ %1 am selben Sample (%2) sind nicht möglich."
#: session_export.cc:180
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
#: session_export.cc:281
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
msgstr "Export endet unerwartet: %1"
#: session_ltc.cc:233
msgid ""
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
"of this session."
msgstr ""
"LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
"restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
#: session_midi.cc:575
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
#: session_playlists.cc:136
msgid "Session State: Unused playlist was listed as used."
msgstr "Projektstatus: unbenutzte Wiedergabeliste war als benutzt geführt."
#: session_playlists.cc:538
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen."
#: session_playlists.cc:558
msgid "Session: cannot create Unused Playlist from XML description."
msgstr ""
"Projekt: Kann aus XML Beschreibung keine unbenutzte Wiedergabeliste erzeugen."
#: session_process.cc:234
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
#: session_process.cc:1085
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
#: session_state.cc:203
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
#: session_state.cc:223
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
#: session_state.cc:228
msgid "Using configuration"
msgstr "Benutze Konfiguration"
#: session_state.cc:248
msgid "Butler did not start"
msgstr "Butler startete nicht"
#: session_state.cc:253
msgid "MIDI I/O thread did not start"
msgstr "MIDI E/A-Thread startete nicht"
#: session_state.cc:292
msgid "Could not set session state from XML"
msgstr "Konnte Projektstatus aus XML nicht setzen"
#: session_state.cc:296
msgid "Session state: "
msgstr "Projektstatus: "
#: session_state.cc:385
msgid "Unexpected exception during session setup: "
msgstr "Unerwartete Ausnahme während der Projekteinrichtung: "
#: session_state.cc:388
msgid "Unknown exception during session setup"
msgstr "Unbekannte Ausnahme während der Projekteinrichtung"
#: session_state.cc:392
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
#: session_state.cc:408 session_state.cc:428
msgid "Filling playback buffers"
msgstr "Fülle Wiedergabepuffer"
#: session_state.cc:495
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:502
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
"(%2)"
#: session_state.cc:509
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:516
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:523
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:531
msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann Backup-Projektverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:539
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:546
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:553
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:567
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:602
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
#: session_state.cc:617
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
#: session_state.cc:632
msgid "Could not open %1 for writing session template"
msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
#: session_state.cc:639
msgid "Could not open session template %1 for reading"
msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
#: session_state.cc:688
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:717
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
#: session_state.cc:745
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:867
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
#: session_state.cc:869 session_state.cc:882
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:879
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
#: session_state.cc:908
msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte Backup-Datei im Pfad \"%1\" nicht speichern (%2)"
#: session_state.cc:987
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
#: session_state.cc:999
msgid "Could not understand session file %1"
msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
#: session_state.cc:1008
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
#: session_state.cc:1020
msgid ""
"Incompatible Session Version. That session was created with a newer version "
"of %1"
msgstr ""
"Inkompatible Projektversion. Dieses Projekt wurde mit einer neueren Version "
"von %1 erstellt"
#: session_state.cc:1644
msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
msgstr ""
"Projekt-Speichern: Kopieren der MIDI-Quelle '%1' für Schnappschuss "
"fehlgeschlagen"
#: session_state.cc:1694
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr ""
"Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
#: session_state.cc:1716
msgid "Session: Load aborted due to sample-rate mismatch"
msgstr "Projekt: Laden abgebrochen, da die Samplerate nicht übereinstimmt"
#: session_state.cc:1718
msgid "Session: Load aborted since engine is offline"
msgstr "Projekt: Laden abgebrochen, da die Engine offline ist"
#: session_state.cc:1757
msgid "Session: XML state has no 'Tempo Map' section"
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Tempo Map' Sektion"
#: session_state.cc:1765
msgid "Session: XML state has invalid Tempo Map section"
msgstr "Projekt: XML-Status hat ungültige Tempo Map Sektion"
#: session_state.cc:1827
msgid "Session: XML state has no 'Options' section"
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Options' Sektion"
#: session_state.cc:1836
msgid "Session: XML state has no 'Metadata' section"
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Metadata' Sektion"
#: session_state.cc:1838
msgid "Session: XML state contains invalid session metadata"
msgstr "Projekt: XML-Status beinhaltet ungültige Projekt-Metadaten"
#: session_state.cc:1848
msgid "Session: XML state has no 'Sources' section"
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Sources' Sektion"
#: session_state.cc:1851
msgid "Session: failed to load audio/MIDI sources"
msgstr "Projekt: konnte Audio/MIDI-Quellen nicht laden"
#: session_state.cc:1856
msgid "Session: XML state has no 'Locations' section"
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Locations' Sektion"
#: session_state.cc:1859
msgid "Session: failed to parse 'Locations' information"
msgstr "Projekt: konnte 'Locations'-Information nicht laden"
#: session_state.cc:1870
msgid "Session: XML state has no 'Regions' section"
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Regions' Sektion"
#: session_state.cc:1873
msgid "Session: failed to load regions"
msgstr "Projekt: konnte Regionen nicht laden"
#: session_state.cc:1878
msgid "Session: XML state has no 'Playlists' section"
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Playlists' Sektion"
#: session_state.cc:1881
msgid "Session: failed to load active playlists"
msgstr "Projekt: konnte aktive Wiedergabelisten nicht laden"
#: session_state.cc:1888
msgid "Session: failed to load playlists"
msgstr "Projekt: konnte Wiedergabelisten nicht laden"
#: session_state.cc:1894
msgid "Session: failed to load region compound information"
msgstr "Projekt: konnte Regionen-Verbindungsinformationen nicht laden"
#: session_state.cc:1901
msgid "Session: XML state has no 'Bundles' section"
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Bundles' Sektion"
#: session_state.cc:1971
msgid "Created region '%1' for source '%2'"
msgstr "Erzeugte Region '%1' für Quelle '%2'"
#: session_state.cc:1973
msgid "Failed to create region representation for source '%1'"
msgstr "Region-Representation für Quelle '%1' konnte nicht erzeugt werden"
#: session_state.cc:1979
msgid "Session: XML state has no 'Routes' section"
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Routes' Sektion"
#: session_state.cc:1982
msgid "Session: failed to load route state"
msgstr "Projekt: konnte Route-Status nicht laden"
#: session_state.cc:1998
msgid "Session: XML state has no 'Route Groups' section"
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Routegruppen' Sektion"
#: session_state.cc:2001
msgid "Session: failed to load route group information"
msgstr "Projekt: konnte Routegruppeninformation nicht laden"
#: session_state.cc:2008
msgid "Session: XML state has no 'Edit Groups' section"
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Bearbeitungsgruppen' Sektion"
#: session_state.cc:2011
msgid "Session: failed to load edit group information"
msgstr "Projekt: konnte Bearbeitungsgruppeninformation nicht laden"
#: session_state.cc:2016
msgid "Session: XML state has no 'Mix Groups' section"
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Mixergruppen' Sektion"
#: session_state.cc:2019
msgid "Session: failed to load mix group information"
msgstr "Projekt: konnte Mixergruppeninformation nicht laden"
#: session_state.cc:2025
msgid "Session: XML state has no 'Click' section"
msgstr "Projekt: XML-Status hat kene 'Click' Sektion"
#: session_state.cc:2130
msgid "Session: cannot create track/bus from XML description."
msgstr "Session: Kann keine Spur/Bus aus der XML-Beschreibung erzeugen."
#: session_state.cc:2134
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
#: session_state.cc:2139
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
#: session_state.cc:2153
msgid "Finished adding tracks/busses"
msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
#: session_state.cc:2291
msgid "Could not find diskstream for diskstream-id: '%1', playlist: '%2'"
msgstr ""
"Konnte Diskstream für Diskstream-id: '%1', Playliste: '%2' nicht finden"
#: session_state.cc:2350
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen."
#: session_state.cc:2354
msgid "Can not load state for region '%1'"
msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
#: session_state.cc:2390
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr ""
"Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
"ignoriert"
#: session_state.cc:2418
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
msgstr ""
"Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
#: session_state.cc:2430
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
#: session_state.cc:2490
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
"(Quelle fehlt)"
#: session_state.cc:2498 session_state.cc:2519 session_state.cc:2539
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
"unbekannte Quell-ID =%1"
#: session_state.cc:2504 session_state.cc:2525 session_state.cc:2545
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id "
"=%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
"Nicht-Audio Quell-ID =%1"
#: session_state.cc:2568
msgid ""
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
"ignored"
msgstr ""
"Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
"Hauptquellen; ignoriert"
#: session_state.cc:2602
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
"(Quelle fehlt)"
#: session_state.cc:2610
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
"unbekannte Quell-ID =%1"
#: session_state.cc:2616
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
"Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
#: session_state.cc:2702
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen."
#: session_state.cc:2731
msgid ""
"An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
"external MIDI files"
msgstr ""
"Eine externe MIDI-Datei fehlt. %1 kann derzeit mit fehlenden externen MIDI-"
"Dateien nicht umgehen"
#: session_state.cc:2824
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
msgstr ""
"Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
"Programmierern."
#: session_state.cc:2846
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:2857
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
#: session_state.cc:2863
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:2899
msgid "template not saved"
msgstr "Vorlage nicht gesichert"
#: session_state.cc:3146
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
#: session_state.cc:3671
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen."
#: session_state.cc:3675
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen"
#: session_state.cc:3698
msgid ""
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
"try again later."
msgstr ""
"Timeout beim Warten darauf, dass die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen "
"abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: session_state.cc:3965
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:3998
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
#: session_state.cc:4014
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
#: session_state.cc:4193
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr ""
"konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
"ungesichert"
#: session_state.cc:4207
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
#: session_state.cc:4210
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:4214
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
#: session_state.cc:4239
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
#: session_state.cc:4245
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
#: session_state.cc:4300
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
#: session_state.cc:4311
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
#: session_state.cc:4322
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
#: session_state.cc:4330
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
#: session_state.cc:4338
msgid "Error during loading undo history (%1). Undo history will be ignored"
msgstr ""
"Fehler während des Ladens der Undo-History (%1). Die Undo-History wird "
"ignoriert"
#: session_state.cc:4689
msgid "Cannot rename read-only session."
msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen."
#: session_state.cc:4693
msgid "Cannot rename session while recording"
msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen"
#: session_state.cc:4772 session_state.cc:4812
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
#: session_state.cc:4826 session_state.cc:4838
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)"
#: session_state.cc:5228
msgid "Cannot create new session folder %1"
msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen"
#: session_state.cc:5290 session_state.cc:5365
msgid ""
"\n"
"copying \"%1\" failed !"
msgstr ""
"\n"
"kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !"
#: session_state.cc:5579
msgid "unknown reason"
msgstr "unbekannter Grund"
#: session_state.cc:5602
msgid "Cannot archive session: invalid destination path/name"
msgstr "Kann Projekt nicht archivieren: ungültiger Zielpfad/name"
#: session_state.cc:5629
msgid ""
"Cannot archive: session media-search path does not include current session-"
"path."
msgstr ""
"Kann nicht archivieren: Projekt-Medien-Suchpfad beinhaltet nicht den "
"momentanen Projektpfad."
#: session_state.cc:5638
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Konnte tmpdir nicht erzeugen: %1"
#: session_state.cc:5651
msgid "Session archive failed to create SessionDirectory `%1'"
msgstr "Projektarchiv konnte Projektordner nicht anlegen: `%1'"
#: session_state.cc:5925
msgid "Session archive failed to save state `%1'"
msgstr "Projektarchiv konnte Status nicht sichern: `%1'"
#: session_state.cc:5990
msgid "Session archive failed write output: `%1'"
msgstr "Projektarchiv konnte Ausgabe nicht schreiben: `%1'"
#: session_time.cc:224
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
#: session_transport.cc:179
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
#: session_transport.cc:404
msgid ""
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
"control"
msgstr ""
"Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
"verbunden ist."
#: session_transport.cc:1026
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
#: session_transport.cc:1617
msgid ""
"Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
"Schleifenwiedergabe kann, solange %1 JACK-Transport benutzt,\n"
"nicht Angeboten werden. Ändern Sie die Konfiguration"
#: simple_export.cc:196
msgid "Exporting: '%1'"
msgstr "Exportiere: '%1'"
#: simple_export.cc:208
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Initialisierung des Exports fehlgeschlagen: %1"
#: slavable.cc:124
msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
msgstr "Master #%1 nicht gefunden, Zuordnung verloren"
#: slavable_automation_control.cc:382 slavable_automation_control.cc:459
msgid "Merge VCA automation into %1"
msgstr "Mische VCA-Automation in %1"
#: smf_source.cc:364
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
#: smf_source.cc:377
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
msgstr "Event hat time/size, aber keinen Body, korrupter MIDI-Ringbuffer"
#: smf_source.cc:383
msgid "Event time is before MIDI source position"
msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
#: smf_source.cc:438
msgid ""
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
msgstr ""
"Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
"Schläge, %4 Ticks)"
#: smf_source.cc:484
msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2"
msgstr "Überspringe Event mit ungeordneter Samplezeit %1 < %2"
#: smf_source.cc:557
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
#: smf_source.cc:591
msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable"
msgstr ""
"Ausnahme während des Schrebens von %1, Datei möglicherweise korrupt/"
"unbrauchbar"
#: sndfilesource.cc:281
msgid "Cannot set flac compression level: %1"
msgstr "Kann FLAC-Kompressionsgrad nicht einstellen: %1"
#: sndfilesource.cc:376
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen"
#: sndfilesource.cc:394
msgid ""
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
"number"
msgstr ""
"SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
#: sndfilesource.cc:410
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
msgstr ""
"Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: "
"%1"
#: sndfilesource.cc:479 sndfilesource.cc:729
msgid ""
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
"for this file"
msgstr ""
"kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
"verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
#: sndfilesource.cc:521
msgid "could not open file %1 for reading."
msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen."
#: sndfilesource.cc:556
msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)"
msgstr "SndFileSource: konnte Sample %1 in %2 (%3) nicht aufsuchen"
#: sndfilesource.cc:565
msgid ""
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr ""
"SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
"war %6)"
#: sndfilesource.cc:615
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
#: sndfilesource.cc:620 utils.cc:545 utils.cc:573
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: sndfilesource.cc:660 sndfilesource.cc:678
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
#: sndfilesource.cc:665
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
#: sndfilesource.cc:683
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
#: sndfilesource.cc:695
msgid ""
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
"zu schreiben (%1)"
#: sndfilesource.cc:700
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr ""
"Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
"setzen (%1)"
#: sndfilesource.cc:747
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
#: sndfilesource.cc:784
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen"
#: solo_control.cc:198
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n"
#: solo_control.cc:204
msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
msgstr "Upstream Solo gelöscht: %1 auf:%2\n"
#: solo_control.cc:211
msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
msgstr "Downstream Solo gelöscht: %1 ab:%2\n"
#: soundcloud_upload.cc:128
msgid ""
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
"Adresse oder Passwort falsch?\n"
#: source.cc:265
msgid "Segment descriptors not loaded for source %1"
msgstr "Segmentdeskriptoren für Quelle %1 nicht geladen"
#: source_factory.cc:400
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
msgstr ""
"Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
#: speakers.cc:275
msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
msgstr "Lautsprecherinformation fehlt - Lautsprecher wird ignoriert"
#: srcfilesource.cc:140
msgid "SrcFileSource: %1"
msgstr "SrcFileSource: %1"
#: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182
msgid "No Description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: tempo_map_importer.cc:53
msgid "Tempo map"
msgstr "Tempo Map"
#: tempo_map_importer.cc:61
msgid "Tempo Map"
msgstr "Tempo Map"
#: tempo_map_importer.cc:81
msgid "Tempo marks: "
msgstr "Tempomarker: "
#: tempo_map_importer.cc:81
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"Metrummarker: "
#: tempo_map_importer.cc:90
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
"Wollen Sie das wirklich tun?"
#: track.cc:690
msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist"
msgstr "DiskIOProcessor: \"%1\" ist keine Playliste"
#: track.cc:761
msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr "DiskIOProcessor %1: Es gibt keine Playlist, die kopiert werden könnte!"
#: track.cc:1040
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette MIDI-Datei erzeugen"
#: track.cc:1104
msgid "%1: could not create region for captured data!"
msgstr "%1: konnte keine Region für aufgenommene Daten erzeugen!"
#: track.cc:1163
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
#: track.cc:1209
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr ""
"AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
"erzeugen!"
#: transport_master.cc:394 transport_master.cc:395
msgid "Construction of transport master object of type %1 failed"
msgstr "Konstruktion eines transport master Objekts vom Typ %1 misslungen"
#: transport_master.cc:419 transport_master.cc:452
msgid "SyncSource|JACK"
msgstr "JACK"
#: transport_master.cc:426
msgid "SyncSource|MTC"
msgstr "MTC"
#: transport_master.cc:436
msgid "SyncSource|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: transport_master.cc:446
msgid "SyncSource|LTC"
msgstr "LTC"
#: transport_master.cc:475
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: transport_master.cc:479
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stop"
#: transport_master.cc:481
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: transport_master.cc:483
msgid "Locate"
msgstr "Positionieren"
#: transport_master.cc:485
msgid "Complex"
msgstr "Komplex"
#: transport_master_manager.cc:138
msgid "programming error:%1"
msgstr "Programmierfehler:%1"
#: transport_master_manager.cc:356
msgid "Transport master adjusted framerate from %1 to %2."
msgstr "Transport Master passte Framerate von %1 auf %2 an."
#: transport_master_manager.cc:405
msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated"
msgstr ""
"Es gibtbereits einen Transport-Master mit dem Namen \"%1\" - nicht dupliziert"
#: transport_master_manager.cc:739
msgid "Cannot initialize transport master manager"
msgstr "Kann Transport-Master Manager nicht initialisieren"
#: triggerbox.cc:141
msgid "A"
msgstr "A"
#: triggerbox.cc:142
msgid "B"
msgstr "B"
#: triggerbox.cc:143
msgid "C"
msgstr "C"
#: triggerbox.cc:144
msgid "D"
msgstr "D"
#: triggerbox.cc:145
msgid "E"
msgstr "E"
#: triggerbox.cc:146
msgid "F"
msgstr "F"
#: triggerbox.cc:147
msgid "G"
msgstr "G"
#: triggerbox.cc:148
msgid "H"
msgstr "H"
#: triggerbox.cc:149
msgid "I"
msgstr "I"
#: triggerbox.cc:150
msgid "J"
msgstr "J"
#: triggerbox.cc:151
msgid "K"
msgstr "K"
#: triggerbox.cc:153
msgid "M"
msgstr "M"
#: triggerbox.cc:154
msgid "N"
msgstr "N"
#: triggerbox.cc:155
msgid "O"
msgstr "O"
#: triggerbox.cc:156
msgid "P"
msgstr "P"
#: triggerbox.cc:157
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: triggerbox.cc:159
msgid "S"
msgstr "S"
#: triggerbox.cc:160
msgid "T"
msgstr "T"
#: triggerbox.cc:161
msgid "U"
msgstr "U"
#: triggerbox.cc:162
msgid "V"
msgstr "V"
#: triggerbox.cc:163
msgid "W"
msgstr "W"
#: triggerbox.cc:164
msgid "X"
msgstr "X"
#: triggerbox.cc:165
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: triggerbox.cc:166
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: triggerbox.cc:1054
msgid "programming error: %1 %2 %3"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2 %3"
#: triggerbox.cc:1917
msgid "Could not configure rubberband stretcher"
msgstr "Konnte den Rubberband Stretcher nicht konfigurieren"
#: triggerbox.cc:3103
msgid "TriggerBox"
msgstr "TriggerBox"
#: triggerbox.cc:3631
msgid "Cannot use %1 files in %2 slots"
msgstr "Kann nicht %1 Dateien in %2 Slots benutzen"
#: triggerbox.cc:3652
msgid "Cannot create source from %1"
msgstr "Kann Quelle aus %1 nicht erzeugen"
#: triggerbox.cc:3657
msgid "Could not create source from %1"
msgstr "Konnte Quelle aus %1 nicht erzeugen"
#: triggerbox.cc:4850
msgid "Session: could not create triggerbox thread"
msgstr "Projekt: konnte Triggerbox Thread nicht erzeugen"
#: unknown_processor.cc:132
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: "
#: unknown_processor.cc:153
msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
msgstr "Benutze einen Plugin-Platzhalter mit falscher E/A-Konfiguration für: "
#: user_bundle.cc:48
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
#: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
#: user_bundle.cc:65
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
#: user_bundle.cc:71
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
#: user_bundle.cc:86
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
#: utils.cc:421 utils.cc:445
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: utils.cc:423 utils.cc:441
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: utils.cc:425 utils.cc:438
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: utils.cc:428
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
#: utils.cc:452 utils.cc:476
msgid "RippleSelected"
msgstr "RippleSelected"
#: utils.cc:454 utils.cc:472
msgid "RippleAll"
msgstr "RippleAll"
#: utils.cc:456 utils.cc:469
msgid "RippleInterview"
msgstr "RippleInterview"
#: utils.cc:459
msgid "programming error: unknown ripple mode string \"%1\""
msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Ripplemodus \"%1\""
#: utils.cc:612
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
#: utils.cc:627
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
#: vca.cc:44
#, c-format
msgid "VCA %n"
msgstr "VCA %n"
#: vca.cc:116
msgid "VCA %1 : %2"
msgstr "VCA %1 : %2"
#: vca.cc:217
msgid "Master assignment ignored to prevent recursion"
msgstr "Master Zuordnung ignoriert, um Rekursion zu vermeiden"
#: vca_manager.cc:207
msgid "Cannot set state of a VCA"
msgstr "Kann den Status eines VCA nicht setzen"
#: zeroconf.cc:70
msgid "ZeroConf registered: %1 %2 %3"
msgstr "ZeroConf registriert: %1 %2 %3"
#: zeroconf.cc:72
msgid "ZeroConf registration failed"
msgstr "ZeroConf-Registrierung fehlgeschlagen"
#: zeroconf.cc:141
msgid "ardour-avahi tool was not found."
msgstr "ardour-avahi tool wurde nicht gefunden."