4245 lines
120 KiB
Plaintext
4245 lines
120 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2020, 2021, 2022, 2023 Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-17 11:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-17 11:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
|
|
"Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
|
|
|
#: analyser.cc:134 audioregion.cc:1846
|
|
msgid "Transient Analysis failed for %1."
|
|
msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: analyser.cc:134
|
|
msgid "Audio File Source"
|
|
msgstr "Audiodateiquelle"
|
|
|
|
#: analysis_graph.cc:172
|
|
msgid "%1 (%2..%3)"
|
|
msgstr "%1 (%2..%3)"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:31
|
|
msgid "No Error occurred"
|
|
msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:33
|
|
msgid "Failed to initialize audio backend"
|
|
msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:35
|
|
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
|
|
msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:37
|
|
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
|
|
msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open audio device\n"
|
|
"(Typically caused by hardware parameter settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen des Audiogerätes fehlgeschlagen\n"
|
|
"(Typischerweise durch Hardware-Parametereinstellungen verursacht)"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:41
|
|
msgid "Failed to close audio device"
|
|
msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:43
|
|
msgid "Audio device not valid"
|
|
msgstr "Audiogerät ungültig"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:45
|
|
msgid "Audio device unavailable"
|
|
msgstr "Audiogerät nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:47
|
|
msgid "Audio device not connected"
|
|
msgstr "Audiogerät nicht verbunden"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:49
|
|
msgid "Failed to request and reserve audio device"
|
|
msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:51
|
|
msgid "Audio device Input/Output error"
|
|
msgstr "Audiogerät E/A-Fehler"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:53
|
|
msgid "Failed to open MIDI device"
|
|
msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:55
|
|
msgid "Failed to close MIDI device"
|
|
msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:57
|
|
msgid "MIDI device unavailable"
|
|
msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:59
|
|
msgid "MIDI device not connected"
|
|
msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:61
|
|
msgid "MIDI device Input/Output error"
|
|
msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:63
|
|
msgid "Sample format is not supported"
|
|
msgstr "Sampleformat nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:65
|
|
msgid "Sample rate is not supported"
|
|
msgstr "Samplerate nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:67
|
|
msgid "Requested input latency is not supported"
|
|
msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:69
|
|
msgid "Requested output latency is not supported"
|
|
msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:71
|
|
msgid "Period size is not supported"
|
|
msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:73
|
|
msgid "Period count is not supported"
|
|
msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:75
|
|
msgid "Device configuration not supported"
|
|
msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:77
|
|
msgid "Channel count configuration not supported"
|
|
msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:79
|
|
msgid "Input channel count configuration not supported"
|
|
msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:81
|
|
msgid "Output channel count configuration not supported"
|
|
msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:83
|
|
msgid "Unable to acquire realtime permissions"
|
|
msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:85
|
|
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
|
|
msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:87
|
|
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
|
|
msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:89
|
|
msgid "Failed to start process thread"
|
|
msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:91
|
|
msgid "Failed to start freewheel thread"
|
|
msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:93
|
|
msgid "Failed to register audio/midi ports"
|
|
msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:95
|
|
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
|
|
msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:97
|
|
msgid "Out Of Memory Error"
|
|
msgstr "Fehler: Speichermangel"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:99
|
|
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
|
|
msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:7213
|
|
#: transport_master.cc:477
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:109
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
#: audio_library.cc:67
|
|
msgid "Could not get config folder: %1"
|
|
msgstr "Konnte Konfigurationsordner nicht erhalten: %1"
|
|
|
|
#: audio_library.cc:95
|
|
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
|
|
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
|
|
|
|
#: audio_playlist.cc:554
|
|
msgid ""
|
|
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
|
|
"- crossfade discarded"
|
|
msgstr ""
|
|
"An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
|
|
"aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
|
|
|
|
#: audio_playlist.cc:570
|
|
msgid ""
|
|
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
|
|
"- crossfade discarded"
|
|
msgstr ""
|
|
"An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
|
|
"aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:70
|
|
msgid "Audio Playlists"
|
|
msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:163
|
|
msgid "region"
|
|
msgstr "Region"
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:165
|
|
msgid "regions"
|
|
msgstr "Regionen"
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246
|
|
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
|
|
"sie um."
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:185
|
|
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
|
|
msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:269
|
|
msgid "Audio Playlists (unused)"
|
|
msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
|
|
|
|
#: audio_playlist_source.cc:156 audiosource.cc:1101 midi_source.cc:409
|
|
#: midi_source.cc:436 plugin_insert.cc:1580 rb_effect.cc:334 session.cc:4639
|
|
#: session.cc:5441 session.cc:5446 session.cc:5475 session.cc:5480
|
|
#: session.cc:5579 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:179 triggerbox.cc:1143
|
|
msgid "programming error: %1"
|
|
msgstr "Programmierfehler: %1"
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:77
|
|
msgid "Audio Regions"
|
|
msgstr "Audio-Regionen"
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:147
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Länge: "
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:149
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Position: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Position: "
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Channels: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kanäle: "
|
|
|
|
#: audio_track_importer.cc:70
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Audiospuren"
|
|
|
|
#: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261
|
|
msgid "badly-formed XML in imported track"
|
|
msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
|
|
|
|
#: audio_track_importer.cc:291
|
|
msgid "Error Importing Audio track %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
|
|
|
|
#: audioanalyser.cc:52
|
|
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
|
|
msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
|
|
|
|
#: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:922
|
|
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
|
|
msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: audioengine.cc:932
|
|
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
|
|
|
|
#: audioengine.cc:938
|
|
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
|
|
msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
|
|
|
|
#: audioengine.cc:1032
|
|
msgid "Could not create backend for %1: %2"
|
|
msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
|
|
|
|
#: audioengine.cc:1773
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
|
|
"queue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmierfehler: Port %1 konnte nicht in die \"zu löschen\"-Warteschlange "
|
|
"eingetragen werden\n"
|
|
|
|
#: audioregion.cc:1814
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
|
|
"transient data must be generated every time it is required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
|
|
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Metering, "
|
|
"then quit %1 and restart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
|
|
"this and future transient-detection operations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audioanalyse erfordert\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zur Zeit ist \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, was bedeutet, dass "
|
|
"Transientendaten, wenn benötigt, immer neu generiert werden müssen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bei einer Arbeitsweise, die wiederholt Transientendaten benötigt, "
|
|
"sollten Sie eventuell \"auto-analyse-audio\" in Einstellungen > Metering"
|
|
" aktivieren, "
|
|
"%1 beenden und neustarten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieser Dialog wird nicht wieder angezeigt werden. Sie werden aber"
|
|
" möglicherweise "
|
|
"bei dieser und zukünftigen Transientenanalyse(n) leichte Verzögerungen"
|
|
" bemerken.\n"
|
|
|
|
#: audioregion.cc:1846
|
|
msgid "Audio Region"
|
|
msgstr "Audioregion"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:225
|
|
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
|
|
msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:259
|
|
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
|
|
msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:414
|
|
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
|
|
msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:435
|
|
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
|
|
msgstr "Peakdatei %1 ist von %2 auf %3 abgeschnitten"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:440
|
|
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:452
|
|
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
|
|
msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:488
|
|
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
|
|
msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:523 audiosource.cc:618
|
|
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
|
|
|
|
#: audiosource.cc:529 audiosource.cc:624
|
|
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
|
|
msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
|
|
|
|
#: audiosource.cc:540 audiosource.cc:635
|
|
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
|
|
msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
|
|
|
|
#: audiosource.cc:546 audiosource.cc:641
|
|
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
|
|
msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
|
|
|
|
#: audiosource.cc:732
|
|
msgid ""
|
|
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
|
|
"lesen(%5)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:799
|
|
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
|
|
msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:866
|
|
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:947 audiosource.cc:1071
|
|
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
|
|
msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:952 audiosource.cc:1080
|
|
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
|
|
msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:1113
|
|
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
|
|
msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
|
|
|
|
#: auditioner.cc:121
|
|
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
|
|
msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
|
|
|
|
#: auditioner.cc:126
|
|
msgid "No synth for midi-audition found."
|
|
msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
|
|
|
|
#: auditioner.cc:163
|
|
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
|
|
msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
|
|
|
|
#: auditioner.cc:168
|
|
msgid "Cannot setup auditioner processing flow."
|
|
msgstr "Kann Vorhör-Prozessfluss nicht einrichten."
|
|
|
|
#: auditioner.cc:223
|
|
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
|
|
msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
|
|
|
|
#: auditioner.cc:403
|
|
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
|
|
msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
|
|
|
|
#: auditioner.cc:438
|
|
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
|
|
msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: auditioner.cc:460
|
|
msgid "Cannot audition empty file."
|
|
msgstr "Kann leere Datei nicht vorhören."
|
|
|
|
#: automatable.cc:109
|
|
msgid "Automation node has no path property"
|
|
msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
|
|
|
|
#: automatable.cc:130
|
|
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
|
|
msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
|
|
|
|
#: automatable.cc:158
|
|
msgid "cannot load automation data from %2"
|
|
msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
|
|
|
|
#: automatable.cc:195 delivery.cc:194 session.cc:933
|
|
msgid "Fader"
|
|
msgstr "Fader"
|
|
|
|
#: automatable.cc:197
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: automatable.cc:199 port_insert.cc:67
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: automatable.cc:201
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Anpassen"
|
|
|
|
#: automatable.cc:203
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Master-Pegel"
|
|
|
|
#: automatable.cc:205
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: automatable.cc:207
|
|
msgid "Azimuth"
|
|
msgstr "Azimuth"
|
|
|
|
#: automatable.cc:209
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: automatable.cc:211
|
|
msgid "Elevation"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: automatable.cc:213
|
|
msgid "Polarity Invert"
|
|
msgstr "Polarität umkehren"
|
|
|
|
#: automatable.cc:215 velocity_control.cc:36
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
#: automation_control.cc:338
|
|
msgid "record %1 automation"
|
|
msgstr "%1 Automation aufnehmen"
|
|
|
|
#: automation_list.cc:432
|
|
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
|
|
|
|
#: automation_list.cc:479
|
|
msgid ""
|
|
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
|
|
"ignoriert)"
|
|
|
|
#: automation_list.cc:485
|
|
msgid ""
|
|
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
|
|
"ignoriert)"
|
|
|
|
#: automation_list.cc:499
|
|
msgid ""
|
|
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
|
|
"- ignoriert"
|
|
|
|
#: butler.cc:140
|
|
msgid "Session: could not create butler thread"
|
|
msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: butler.cc:282 butler.cc:283
|
|
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
|
|
msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
|
|
|
|
#: butler.cc:371 butler.cc:372
|
|
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
|
|
msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
|
|
|
|
#: clip_library.cc:74
|
|
msgid "Set Clip Library directory to '%1'"
|
|
msgstr "Setze Clipbibliotheksordner auf '%1'"
|
|
|
|
#: clip_library.cc:83
|
|
msgid "Cannot create Clip Library directory '%1'"
|
|
msgstr "Kann Clipbibliotheksordner '%1' nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: clip_library.cc:89
|
|
msgid "Clip Library"
|
|
msgstr "Clipbibliothek"
|
|
|
|
#: clip_library.cc:94
|
|
msgid "Could not save Clip Library meta-data in '%1'"
|
|
msgstr "Konnte Metadaten der Clipbibliothek nicht nach '%1' sichern"
|
|
|
|
#: clip_library.cc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Clip Library directory '%1' already exists and is not a directory/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clipbibliotheksordner \"%1\" existiert bereits und ist kein Verzeichnis/"
|
|
"Ordner"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:232
|
|
msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
|
|
msgstr "Kontrollprotokollunterstützung für %1 konnte nicht aktiviert werden"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:297
|
|
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
|
|
msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:304
|
|
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
|
|
msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:421
|
|
msgid "looking for control protocols in %1\n"
|
|
msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:448
|
|
msgid "Control protocol %1 not usable"
|
|
msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:465
|
|
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
|
|
msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:481
|
|
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:487
|
|
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
|
|
msgstr ""
|
|
"ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
|
|
|
|
#: convolver.cc:252
|
|
msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound."
|
|
msgstr "Convolver: IR \"%1\" kein brauchbarer Klang in den Audio-Kanälen."
|
|
|
|
#: convolver.cc:257
|
|
msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long."
|
|
msgstr "Convolver: IR \"%1\" Datei zu lang."
|
|
|
|
#: cycle_timer.cc:41
|
|
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
|
|
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
|
|
|
|
#: cycle_timer.cc:53
|
|
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
|
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
|
|
|
|
#: cycle_timer.cc:76
|
|
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
|
msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
|
|
|
|
#: data_type.cc:27
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: data_type.cc:28 session.cc:2496 session.cc:2524
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: data_type.cc:29
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: delivery.cc:126
|
|
msgid "main outs"
|
|
msgstr "Hauptausgänge"
|
|
|
|
#: delivery.cc:129 send.cc:80
|
|
msgid "listen"
|
|
msgstr "hören"
|
|
|
|
#: disk_reader.cc:84
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Player"
|
|
|
|
#: disk_reader.cc:731
|
|
msgid ""
|
|
"DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"DiskReader %1: kann, während (1) überschrieben wird, nicht %2 von der "
|
|
"Playliste bei Sample %3 lesen"
|
|
|
|
#: disk_reader.cc:740
|
|
msgid ""
|
|
"DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"DiskReader %1: kann, während (2) überschrieben wird, nicht %2 von der "
|
|
"Playliste bei Sample %3 lesen"
|
|
|
|
#: disk_reader.cc:1047
|
|
msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
|
|
msgstr "DiskReader %1: kann %2 nicht bei Sample %3 von Wiedergabeliste lesen"
|
|
|
|
#: disk_reader.cc:1305
|
|
msgid ""
|
|
"DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3 "
|
|
"(rv: %4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DiskReader %1: kann während des Aufffüllens %2 nicht von Playlist bei Sample "
|
|
"%3 (rv: %4) lesen"
|
|
|
|
#: disk_reader.cc:1311
|
|
msgid ""
|
|
"DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer (wrote %3, space "
|
|
"%4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DiskReader %1: kann während des Aufffüllens %2 nicht in den Puffer schreiben "
|
|
"(schrieb %3, Platz %4)"
|
|
|
|
#: disk_writer.cc:94
|
|
msgid "Recorder"
|
|
msgstr "Rekorder"
|
|
|
|
#: disk_writer.cc:991 disk_writer.cc:1010
|
|
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
|
|
msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
|
|
|
|
#: disk_writer.cc:1063
|
|
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
|
|
msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
|
|
|
|
#: disk_writer.cc:1146 disk_writer.cc:1168
|
|
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
|
|
msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
|
|
|
|
#: disk_writer.cc:1154
|
|
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
|
|
msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
|
|
|
|
#: disk_writer.cc:1206
|
|
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
|
|
msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
|
|
|
|
#: export_channel.cc:179 export_channel.cc:265
|
|
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
|
|
|
|
#: export_failed.cc:32
|
|
msgid "Export failed: %1"
|
|
msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
|
|
|
|
#: export_filename.cc:131
|
|
msgid ""
|
|
"Existing export folder for this session (%1) does not exist - using default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
|
|
"benutze Voreinstellung"
|
|
|
|
#: export_filename.cc:293
|
|
msgid "No Time"
|
|
msgstr "Keine Zeit"
|
|
|
|
#: export_filename.cc:302
|
|
msgid "Invalid time format"
|
|
msgstr "Ungültiges Zeitformat"
|
|
|
|
#: export_filename.cc:311
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Kein Datum"
|
|
|
|
#: export_filename.cc:326
|
|
msgid "Invalid date format"
|
|
msgstr "Ungültiges Datumsformat"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:60
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:69
|
|
msgid "DVD-A"
|
|
msgstr "DVD-A"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:83
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:94
|
|
msgid "Something else"
|
|
msgstr "Etwas anderes"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:113
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Beliebig"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:114
|
|
msgid "Lossless (linear PCM)"
|
|
msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:115
|
|
msgid "Lossy compression"
|
|
msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:116
|
|
msgid "Lossless compression"
|
|
msgstr "Verlustfreie Kompression"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:237 export_format_specification.cc:725
|
|
msgid "Session rate"
|
|
msgstr "Projektrate"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:671
|
|
msgid "normalize loudness"
|
|
msgstr "normalisiere Lautheit"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:673
|
|
msgid "limit peak"
|
|
msgstr "Begrenze Spitzenwert"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:676
|
|
msgid "normalize peak"
|
|
msgstr "normalisiere Spitzenwert"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:681
|
|
msgid "trim"
|
|
msgstr "anpassen"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:683
|
|
msgid "trim start"
|
|
msgstr "Anfang anpassen"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:685
|
|
msgid "trim end"
|
|
msgstr "Ende anpassen"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:57
|
|
msgid "Shaped Noise"
|
|
msgstr "Shaped Noise"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:58
|
|
msgid "Triangular"
|
|
msgstr "Dreieck"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:59
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:167
|
|
msgid "8-bit"
|
|
msgstr "8-bit"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:169
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16-bit"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:171
|
|
msgid "24-bit"
|
|
msgstr "24-bit"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:173
|
|
msgid "32-bit"
|
|
msgstr "32-bit"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:175
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:177
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:179
|
|
msgid "8-bit unsigned"
|
|
msgstr "8bit unsigned"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:181
|
|
msgid "Vorbis sample format"
|
|
msgstr "Vorbis-Sampleformat"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:183
|
|
msgid "OPUS codec"
|
|
msgstr "OPUS Codec"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:185
|
|
msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
|
|
msgstr "MPEG-2 Audio Layer III"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:187
|
|
msgid "No sample format"
|
|
msgstr "Kein Sampleformat"
|
|
|
|
#: export_handler.cc:519
|
|
msgid "File %1 uploaded to %2"
|
|
msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
|
|
|
|
#: export_handler.cc:525
|
|
msgid ""
|
|
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
|
|
"Adresse oder Passwort falsch?\n"
|
|
|
|
#: export_handler.cc:663 export_handler.cc:666
|
|
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
|
|
msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
|
|
|
|
#: export_handler.cc:956 export_handler.cc:1014
|
|
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
|
|
msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:100
|
|
msgid "Searching for export formats in %1"
|
|
msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:106
|
|
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
|
|
msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:278
|
|
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
|
|
msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:366
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:632
|
|
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:662
|
|
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
|
|
msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:697
|
|
msgid "empty format"
|
|
msgstr "leeres Format"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:780
|
|
msgid "Cannot load export format from %1"
|
|
msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:786
|
|
msgid "Cannot export format read from %1"
|
|
msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:794
|
|
msgid "Cannot export format read from %1: %2"
|
|
msgstr "Kann Exportformat von %1 nicht lesen: %2"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:801
|
|
msgid "Ignored format '%1': encoder is not available"
|
|
msgstr "Format '%1' ignoriert: Kodierer ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:885
|
|
msgid "No timespan has been selected!"
|
|
msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:889
|
|
msgid "No channels have been selected!"
|
|
msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:894
|
|
msgid "Invalid export channel config!"
|
|
msgstr "Ungültige Exportkanal-Konfiguration!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:899
|
|
msgid "Some channels are empty"
|
|
msgstr "Einige Kanäle sind leer"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:906
|
|
msgid "Invalid export format selected!"
|
|
msgstr "Ungültiges Exportformat gewählt!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:969
|
|
msgid "Destination folder does not exist."
|
|
msgstr "Zielordner existiert nicht."
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:987
|
|
msgid "No format selected!"
|
|
msgstr "Kein Format ausgewählt!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:989
|
|
msgid "All channels are empty!"
|
|
msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:991
|
|
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
|
|
"kompatibel!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:993
|
|
msgid ""
|
|
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
|
|
"jedoch %3 Kanäle"
|
|
|
|
#: file_source.cc:200 session_state.cc:3988
|
|
msgid ""
|
|
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
|
|
msgstr ""
|
|
"es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
|
|
|
|
#: file_source.cc:209
|
|
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
|
|
|
|
#: file_source.cc:250 file_source.cc:373
|
|
msgid "FileSource: search path not set"
|
|
msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: file_source.cc:433
|
|
msgid ""
|
|
"FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"FileSource: \"%1\" ist beim Suchen mehrdeutig\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: file_source.cc:440
|
|
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
|
|
msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
|
|
|
|
#: file_source.cc:485
|
|
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
|
|
msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
|
|
|
|
#: file_source.cc:493
|
|
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
|
|
msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
|
|
|
|
#: file_source.cc:586
|
|
msgid ""
|
|
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
|
|
"continue working, but please report this to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
|
|
"Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
|
|
"den Entwicklern."
|
|
|
|
#: file_source.cc:593
|
|
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:117
|
|
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
|
|
msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:122
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
|
|
"cannot run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
|
|
"Ordner - kann nicht starten"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:181
|
|
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
|
|
msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:186
|
|
msgid ""
|
|
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
|
|
"kann nicht starten"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:204
|
|
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
|
|
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:227
|
|
msgid "Cannot determine %1 package directory"
|
|
msgstr "Kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:272
|
|
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
|
|
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:293
|
|
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
|
|
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
|
|
|
|
#: filter.cc:69
|
|
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
|
|
msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
|
|
|
|
#: filter.cc:90
|
|
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
|
|
|
|
#: find_session.cc:65
|
|
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
|
|
|
|
#: find_session.cc:91
|
|
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
|
|
|
|
#: find_session.cc:130
|
|
msgid "%1 is not a snapshot file"
|
|
msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
|
|
|
|
#: find_session.cc:147
|
|
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
|
|
msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
|
|
|
|
#: find_session.cc:164
|
|
msgid "unknown file type for session %1"
|
|
msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
|
|
|
|
#: find_session.cc:210 find_session.cc:268
|
|
msgid "Archive is empty"
|
|
msgstr "Archiv ist leer"
|
|
|
|
#: find_session.cc:217 find_session.cc:270
|
|
msgid "Archive does not contain a session folder"
|
|
msgstr "Archiv enthält keinen Projektordner"
|
|
|
|
#: find_session.cc:228 find_session.cc:272
|
|
msgid "Archive does not contain a valid session structure"
|
|
msgstr "Archiv enthält keine gültige Projektstruktur"
|
|
|
|
#: find_session.cc:234 find_session.cc:274
|
|
msgid "Archive does not contain a session file"
|
|
msgstr "Archiv enthält keine Projektdatei"
|
|
|
|
#: find_session.cc:241
|
|
msgid "Destination '%1' already exists."
|
|
msgstr "Ziel '%1' existiert bereits."
|
|
|
|
#: find_session.cc:246
|
|
msgid "Extracted session-archive to '%1'."
|
|
msgstr "Dateiarchiv nach '%1' entpackt."
|
|
|
|
#: find_session.cc:253 find_session.cc:276
|
|
msgid "Error reading file-archive"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Dateiarchivs"
|
|
|
|
#: find_session.cc:257 find_session.cc:278
|
|
msgid "Error extracting file-archive"
|
|
msgstr "Fehler beim Entpacken des Dateiarchivs"
|
|
|
|
#: find_session.cc:264
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#: find_session.cc:266
|
|
msgid "File extension is not %1"
|
|
msgstr "Dateierweierung ist nicht %1"
|
|
|
|
#: find_session.cc:280
|
|
msgid "Destination folder already exists."
|
|
msgstr "Zielordner existiert bereits."
|
|
|
|
#: find_session.cc:285
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: globals.cc:314
|
|
msgid "Released CPU DMA latency request"
|
|
msgstr "CPU DMA Latenz Anforderung freigegeben"
|
|
|
|
#: globals.cc:341 globals.cc:347
|
|
msgid "Could not set CPU DMA latency to %1 usec (%2)"
|
|
msgstr "Konnte CPU DMA Latenz nicht auf %1 usec setzen (%2)"
|
|
|
|
#: globals.cc:345
|
|
msgid "Set CPU DMA latency to %1 usec"
|
|
msgstr "Setze CPU DMA Latenz auf %1 usec"
|
|
|
|
#: globals.cc:377
|
|
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
|
|
|
|
#: globals.cc:379
|
|
msgid "Could not set system open files limit to %1"
|
|
msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
|
|
|
|
#: globals.cc:383 globals.cc:400
|
|
msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files"
|
|
msgstr "Ihre Systemkonfiguration limitiert %1 auf %2 geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: globals.cc:387
|
|
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
|
|
msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
|
|
|
|
#: globals.cc:402
|
|
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze "
|
|
"ist bei %1 Dateien"
|
|
|
|
#: globals.cc:679
|
|
msgid "Loading configuration"
|
|
msgstr "Lade Konfiguration"
|
|
|
|
#: globals.cc:749 route.cc:221 session.cc:1109
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: globals.cc:750 session.cc:1375
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Master"
|
|
|
|
#: globals.cc:760
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: globals.cc:761
|
|
msgid "Mackie"
|
|
msgstr "Mackie"
|
|
|
|
#: globals.cc:762
|
|
msgid "FaderPort Recv"
|
|
msgstr "FaderPort Recv"
|
|
|
|
#: globals.cc:763
|
|
msgid "FaderPort Send"
|
|
msgstr "FaderPort Send"
|
|
|
|
#: globals.cc:764
|
|
msgid "FaderPort2 Recv"
|
|
msgstr "FaderPort2 Recv"
|
|
|
|
#: globals.cc:765
|
|
msgid "FaderPort2 Send"
|
|
msgstr "FaderPort2 Send"
|
|
|
|
#: globals.cc:766
|
|
msgid "FaderPort8 Recv"
|
|
msgstr "FaderPort8 Recv"
|
|
|
|
#: globals.cc:767
|
|
msgid "FaderPort8 Send"
|
|
msgstr "FaderPort8 Send"
|
|
|
|
#: globals.cc:768
|
|
msgid "FaderPort16 Recv"
|
|
msgstr "FaderPort16 Recv"
|
|
|
|
#: globals.cc:769
|
|
msgid "FaderPort16 Send"
|
|
msgstr "FaderPort16 SendFaderPort16 Send"
|
|
|
|
#: globals.cc:770
|
|
msgid "Console1 Recv"
|
|
msgstr "Console1 Recv"
|
|
|
|
#: globals.cc:771
|
|
msgid "Console1 Send"
|
|
msgstr "Console1 Send"
|
|
|
|
#: graph.cc:715
|
|
msgid "Could not graph to file (%1)"
|
|
msgstr "Konnte Graph nicht in Datei schreiben (%1)"
|
|
|
|
#: import.cc:174
|
|
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
|
|
msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
|
|
|
|
#: import.cc:194
|
|
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
|
|
msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
|
|
|
|
#: import.cc:220
|
|
msgid "Unable to create file %1 during import"
|
|
msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: import.cc:246
|
|
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
|
|
msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
|
|
|
|
#: import.cc:252
|
|
msgid "Copying %1"
|
|
msgstr "Kopiere %1"
|
|
|
|
#: import.cc:494
|
|
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
|
|
msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
|
|
|
|
#: import.cc:506
|
|
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
|
|
msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)"
|
|
|
|
#: import.cc:562
|
|
msgid "deinterlace_midi_region: failed to create sources"
|
|
msgstr "deinterlace_midi_region: konnte Quellen nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: import.cc:566
|
|
msgid "deinterlace_midi_region: error opening MIDI file for splitting"
|
|
msgstr ""
|
|
"deinterlace_midi_region: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei zum Auftrennen"
|
|
|
|
#: import.cc:591
|
|
msgid "(split-chans)"
|
|
msgstr "(split-chans)"
|
|
|
|
#: import.cc:653
|
|
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
|
|
msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
|
|
|
|
#: import.cc:720
|
|
msgid "Import: error opening MIDI file"
|
|
msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
|
|
|
|
#: import.cc:727
|
|
msgid "Import: file contains no channels."
|
|
msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle."
|
|
|
|
#: import.cc:761
|
|
msgid "Loading MIDI file %1"
|
|
msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
|
|
|
|
#: import.cc:831
|
|
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
|
|
"löschen"
|
|
|
|
#: import_pt.cc:239
|
|
msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source"
|
|
msgstr "PT Import : `%1` FEHLT, füge Referenz auf fehlende Quelle ein"
|
|
|
|
#: import_pt.cc:241
|
|
msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files"
|
|
msgstr "PT Import : `%1` FEHLT, überprüfen Sie bitte die Audiodateien"
|
|
|
|
#: import_pt.cc:257
|
|
msgid "Failed to find any audio for PT import"
|
|
msgstr "Konnte kein Audio für PT-Import finden"
|
|
|
|
#: import_pt.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte eine oder mehrere Audiodateien für PT-Import nicht laden, siehe obige "
|
|
"Liste"
|
|
|
|
#: import_pt.cc:261
|
|
msgid "All audio files found for PT import!"
|
|
msgstr "Alle Audiodateien für PT Import gefunden!"
|
|
|
|
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:74
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: internal_send.cc:454 internal_send.cc:455
|
|
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
|
|
msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
|
|
|
|
#: io.cc:175
|
|
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
|
|
msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
|
|
|
|
#: io.cc:329 io.cc:435
|
|
msgid "IO: cannot register input port %1"
|
|
msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
|
|
|
|
#: io.cc:334 io.cc:440
|
|
msgid "IO: cannot register output port %1"
|
|
msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
|
|
|
|
#: io.cc:570 io.cc:663
|
|
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
|
|
msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
|
|
|
|
#: io.cc:695 io.cc:1471
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: io.cc:695 io.cc:1471
|
|
msgid "out"
|
|
msgstr "out"
|
|
|
|
#: io.cc:696
|
|
msgid "input"
|
|
msgstr "Eingang"
|
|
|
|
#: io.cc:696
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "Ausgang"
|
|
|
|
#: io.cc:707
|
|
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
|
|
msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
|
|
|
|
#: io.cc:768
|
|
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
|
|
msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\""
|
|
|
|
#: io.cc:771
|
|
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
|
|
msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
|
|
|
|
#: io.cc:875
|
|
msgid "%1: cannot create I/O ports"
|
|
msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
|
|
|
|
#: io.cc:907 io.cc:1048
|
|
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
|
|
msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
|
|
|
|
#: io.cc:912 io.cc:1053
|
|
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
|
|
msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
|
|
|
|
#: io.cc:951
|
|
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
|
|
msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
|
|
|
|
#: io.cc:956
|
|
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
|
|
msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
|
|
|
|
#: io.cc:1162 plugin.cc:338
|
|
msgid "IO|Out"
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
#: io.cc:1162 plugin.cc:336
|
|
msgid "IO|In"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: io.cc:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %u"
|
|
msgstr "%s %u"
|
|
|
|
#: io.cc:1541 session_bundles.cc:159 session_bundles.cc:201
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: io.cc:1543 session_bundles.cc:179 session_bundles.cc:222 triggerbox.cc:152
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: io.cc:1543 session_bundles.cc:181 session_bundles.cc:224 triggerbox.cc:158
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: io_plug.cc:78 io_plug.cc:395 io_plug.cc:400 io_plug.cc:405 io_plug.cc:410
|
|
msgid "IO"
|
|
msgstr "E/A"
|
|
|
|
#: io_plug.cc:78
|
|
msgid "IO|Pre"
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
#: io_plug.cc:78
|
|
msgid "IO|Post"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: io_processor.cc:279
|
|
msgid "send "
|
|
msgstr "send "
|
|
|
|
#: io_processor.cc:279
|
|
msgid "insert "
|
|
msgstr "insert "
|
|
|
|
#: io_processor.cc:279
|
|
msgid "return "
|
|
msgstr "return "
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:104
|
|
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
|
|
msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:110
|
|
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
|
|
msgstr "LADSPA: Modul hat keine Deskriptorfunktion."
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:117
|
|
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
|
|
msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:124
|
|
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
|
|
msgstr ""
|
|
"LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace "
|
|
"processing\" beherrscht"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:332
|
|
msgid ""
|
|
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
|
|
"in the plugin design, and presets may be invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
|
|
"Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:400 ladspa_plugin.cc:444
|
|
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
|
|
msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:414 ladspa_plugin.cc:457
|
|
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
|
|
msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:419 ladspa_plugin.cc:463
|
|
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
|
|
msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:886
|
|
msgid "Could not locate HOME. Preset file not written."
|
|
msgstr "konnte HOME nicht lokalisieren. Preset wurde nicht geschrieben."
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:895
|
|
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
|
|
msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:900
|
|
msgid "Error saving presets file %1."
|
|
msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
|
|
|
|
#: location.cc:699
|
|
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
|
|
msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
|
|
|
|
#: location.cc:704
|
|
msgid "XML node for Location has no ID information"
|
|
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
|
|
|
|
#: location.cc:709
|
|
msgid "XML node for Location has no name information"
|
|
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
|
|
|
|
#: location.cc:723
|
|
msgid "XML node for Location has no start information"
|
|
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
|
|
|
|
#: location.cc:728
|
|
msgid "XML node for Location has no end information"
|
|
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
|
|
|
|
#: location.cc:738
|
|
msgid "XML node for Location has no flags information"
|
|
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
|
|
|
|
#: location.cc:978
|
|
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
|
|
"verwenden"
|
|
|
|
#: location.cc:1155
|
|
msgid "cue"
|
|
msgstr "Cue"
|
|
|
|
#: location.cc:1157
|
|
msgid "mark"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: location.cc:1159 location.cc:1183
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#: location.cc:1271
|
|
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
|
|
msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
|
|
|
|
#: location.cc:1290 session.cc:1706 session_state.cc:1471
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: location.cc:1356
|
|
msgid "could not load location from session file - ignored"
|
|
msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
|
|
|
|
#: location_importer.cc:62
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Positionen"
|
|
|
|
#: location_importer.cc:124
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Position: "
|
|
|
|
#: location_importer.cc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Range\n"
|
|
"start: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereich\n"
|
|
"Anfang: "
|
|
|
|
#: location_importer.cc:127
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"end: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ende: "
|
|
|
|
#: location_importer.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
|
|
"You may rename the imported location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
|
|
"importiert.\n"
|
|
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
|
|
|
|
#: location_importer.cc:158
|
|
msgid ""
|
|
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
|
|
"You may rename the imported location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
|
|
"importiert.\n"
|
|
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
|
|
|
|
#: location_importer.cc:169
|
|
msgid ""
|
|
"A location with that name already exists.\n"
|
|
"You may rename the imported location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
|
|
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
|
|
|
|
#: ltc_file_reader.cc:158
|
|
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
|
|
msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ltc_file_reader.cc:167
|
|
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
|
|
msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)"
|
|
|
|
#: ltc_file_reader.cc:171
|
|
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
|
|
msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei"
|
|
|
|
#: ltc_file_reader.cc:195
|
|
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
|
|
msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt"
|
|
|
|
#: ltc_slave.cc:662
|
|
msgid "flywheel"
|
|
msgstr "Schwungrad"
|
|
|
|
#: lua_api.cc:105
|
|
msgid "Script with given name was not found\n"
|
|
msgstr "Skript mit dem angegebenen Namen konnte nicht gefunden werden\n"
|
|
|
|
#: lua_api.cc:114
|
|
msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
|
|
msgstr "Instantiierung des Lua-Prozessors fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: lua_api.cc:138
|
|
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
|
msgstr "Kann neuen Send nicht einrichten: %1"
|
|
|
|
#: luaproc.cc:983
|
|
msgid "Failed to load Lua script from session state."
|
|
msgstr "Das Laden eines Lua Skriptes aus dem Projektstatus schlug fehl."
|
|
|
|
#: luaproc.cc:993
|
|
msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
|
|
msgstr "Projektstatus für LuaProcessor enthielt kein Lua Skript."
|
|
|
|
#: luaproc.cc:997
|
|
msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
|
|
msgstr "Ungültiges/inkompatibles Lua Skript für LuaProcessor gefunden."
|
|
|
|
#: luaproc.cc:1017
|
|
msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
|
|
msgstr "Schlechter Knoten an LuaProc::set_state gesendet"
|
|
|
|
#: luaproc.cc:1029
|
|
msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
|
|
msgstr "LuaProc: port hat kein Symbol, ignoriere"
|
|
|
|
#: luaproc.cc:1034
|
|
msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
|
|
msgstr "LuaProc: port hat keinen Wert, ignoriere"
|
|
|
|
#: luaproc.cc:1252
|
|
msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
|
|
msgstr "Kann LuaProc Preset-Ordner nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: luascripting.cc:141
|
|
msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
|
|
msgstr "Skript '%1' hat keinen gültigen Deskriptor."
|
|
|
|
#: meter.cc:82
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Pegelanzeige"
|
|
|
|
#: midi_model.cc:524
|
|
msgid "Change has no note, using note ID"
|
|
msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
|
|
|
|
#: midi_model.cc:527
|
|
msgid "Change has no note or note ID"
|
|
msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
|
|
|
|
#: midi_model.cc:546
|
|
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
|
|
|
|
#: midi_model.cc:797
|
|
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
|
|
"ignoriert"
|
|
|
|
#: midi_model.cc:1820 midi_model.cc:1843 midi_model.cc:1854
|
|
msgid "conform to tempo map"
|
|
msgstr "befolge die Tempo Map"
|
|
|
|
#: midi_patch_manager.cc:126
|
|
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
|
|
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
|
|
msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2"
|
|
msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2"
|
|
|
|
#: midi_patch_manager.cc:158
|
|
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
|
|
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
|
|
msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2"
|
|
msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2"
|
|
|
|
#: midi_patch_manager.cc:175
|
|
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1"
|
|
|
|
#: midi_patch_manager.cc:201
|
|
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
|
|
msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
|
|
|
|
#: midi_patch_manager.cc:242
|
|
msgid "Removing MIDI patch file %1"
|
|
msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1"
|
|
|
|
#: midi_ring_buffer.cc:101 midi_ring_buffer.cc:168
|
|
msgid "programming error: %1\n"
|
|
msgstr "Programmierfehler: %1\n"
|
|
|
|
#: midi_scene_changer.cc:312
|
|
msgid "Scene "
|
|
msgstr "Szene "
|
|
|
|
#: midi_source.cc:125
|
|
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
|
|
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
|
|
|
|
#: midi_source.cc:153
|
|
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
|
|
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
|
|
|
|
#: midi_source.cc:160
|
|
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
|
|
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
|
|
|
|
#: midi_source.cc:175
|
|
msgid "Missing state property on AutomationState"
|
|
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
|
|
|
|
#: midi_stretch.cc:84
|
|
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
|
|
msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:55
|
|
msgid "monitor dim"
|
|
msgstr "Monitor dämpfen"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:56
|
|
msgid "monitor cut"
|
|
msgstr "Monitor Cut"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:57
|
|
msgid "monitor mono"
|
|
msgstr "Monitor Mono"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:60
|
|
msgid "monitor dim level"
|
|
msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:64
|
|
msgid "monitor solo boost level"
|
|
msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:538
|
|
msgid "cut control %1"
|
|
msgstr "Cut-Regler %1"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:539
|
|
msgid "dim control"
|
|
msgstr "Dämpfungsschalter"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:540
|
|
msgid "polarity control"
|
|
msgstr "Polaritätsschalter"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:541
|
|
msgid "solo control"
|
|
msgstr "Solo-Schalter"
|
|
|
|
#: mp3filesource.cc:72
|
|
msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
|
|
msgstr "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
|
|
|
|
#: mtc_slave.cc:375
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
|
|
"Projektwerte"
|
|
|
|
#: operations.cc:41
|
|
msgid "capture"
|
|
msgstr "aufnehmen"
|
|
|
|
#: operations.cc:42
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "einfügen"
|
|
|
|
#: operations.cc:43
|
|
msgid "duplicate region"
|
|
msgstr "Region duplizieren"
|
|
|
|
#: operations.cc:44
|
|
msgid "insert file"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: operations.cc:45
|
|
msgid "insert region"
|
|
msgstr "Region einfügen"
|
|
|
|
#: operations.cc:46
|
|
msgid "drag region brush"
|
|
msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
|
|
|
|
#: operations.cc:47
|
|
msgid "region drag"
|
|
msgstr "Region ziehen"
|
|
|
|
#: operations.cc:48
|
|
msgid "selection grab"
|
|
msgstr "Selektion greifen"
|
|
|
|
#: operations.cc:49
|
|
msgid "region fill"
|
|
msgstr "Region füllen"
|
|
|
|
#: operations.cc:50
|
|
msgid "fill selection"
|
|
msgstr "Auswahl füllen"
|
|
|
|
#: operations.cc:51
|
|
msgid "create region"
|
|
msgstr "Region erzeugen"
|
|
|
|
#: operations.cc:52
|
|
msgid "region copy"
|
|
msgstr "Region kopieren"
|
|
|
|
#: operations.cc:53
|
|
msgid "fixed time region copy"
|
|
msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
|
|
|
|
#: pannable.cc:207
|
|
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
|
|
msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:100
|
|
msgid "looking for panners in %1\n"
|
|
msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:126
|
|
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
|
|
msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:145
|
|
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:152
|
|
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
|
|
msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Deskriptorfunktion."
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:253
|
|
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
|
|
msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
|
|
|
|
#: panner_shell.cc:127
|
|
msgid ""
|
|
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
|
|
"Programmstarts korrekt erkannt werden."
|
|
|
|
#: panner_shell.cc:134
|
|
msgid "select panner: %1\n"
|
|
msgstr "wähle Panner: %1\n"
|
|
|
|
#: panner_shell.cc:260
|
|
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
|
|
msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
|
|
|
|
#: panner_shell.cc:266
|
|
msgid "panner plugin node has no type information!"
|
|
msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:129
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:130
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertiert"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:138
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:139
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingang"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:140
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:270
|
|
msgid "Note|C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:271
|
|
msgid "Note|C#"
|
|
msgstr "Cis"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:272
|
|
msgid "Note|D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:273
|
|
msgid "Note|D#"
|
|
msgstr "Dis"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:274
|
|
msgid "Note|E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:275
|
|
msgid "Note|F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:276
|
|
msgid "Note|F#"
|
|
msgstr "Fis"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:277
|
|
msgid "Note|G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:278
|
|
msgid "Note|G#"
|
|
msgstr "Gis"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:279
|
|
msgid "Note|A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:280
|
|
msgid "Note|A#"
|
|
msgstr "Ais"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:281
|
|
msgid "Note|B"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: playlist.cc:994
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist::partition_internal() with time domains mismatch %1 %2 (expected %3 "
|
|
"time)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Playlist::partition_internal() mit Zeitdomänen-Diskrepanz %1 %2 (erwartet: %3 "
|
|
"Zeit)"
|
|
|
|
#: playlist.cc:2346
|
|
msgid "region state node has no ID, ignored"
|
|
msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
|
|
|
|
#: playlist.cc:2361
|
|
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: playlist_source.cc:111
|
|
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
|
|
msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste!"
|
|
|
|
#: playlist_source.cc:134
|
|
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
|
|
"konstruieren!"
|
|
|
|
#: plug_insert_base.cc:35
|
|
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
|
|
msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
|
|
|
|
#: plug_insert_base.cc:56
|
|
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
|
|
msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
|
|
|
|
#: plug_insert_base.cc:79
|
|
msgid "Plugin has no unique ID field"
|
|
msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
|
|
|
|
#: plug_insert_base.cc:138
|
|
msgid ""
|
|
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
|
|
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
|
|
"Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
|
|
|
|
#: plugin.cc:138
|
|
msgid "Trying to remove nonexistent preset."
|
|
msgstr "Versuche, nicht-existente Voreinstellung zu entfernen."
|
|
|
|
#: plugin.cc:142
|
|
msgid "Cannot remove plugin factory preset."
|
|
msgstr "Factory-Preset des Plugins kann nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: plugin.cc:161
|
|
msgid "A factory presets with given name already exists."
|
|
msgstr "Ein Factory-Preset mit diesem Namen existiert bereits."
|
|
|
|
#: plugin.cc:170
|
|
msgid "Failed to save plugin preset."
|
|
msgstr "Sichern des Plugin-Presets fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: plugin.cc:326 session.cc:2492
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: plugin.cc:329
|
|
msgid "Midi"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: plugin.cc:332
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:578
|
|
msgid "Plugin Enable"
|
|
msgstr "Plugin aktivieren"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:777
|
|
msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
|
|
msgstr "PluginInsert: VST Bypass fehlgeschlagen, weiche auf host bypass aus."
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:1459
|
|
msgid "programming error: "
|
|
msgstr "Programmierfehler: "
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:2073
|
|
msgid "SC %1"
|
|
msgstr "SC %1"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:2975
|
|
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
|
|
msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:2980
|
|
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
|
|
msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:2992
|
|
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:331
|
|
msgid "Discovering Plugins"
|
|
msgstr "Finde Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:472
|
|
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
|
|
msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:474
|
|
msgid "Scanning Lua DSP Processors"
|
|
msgstr "Scanne Lua DSP-Prozessoren"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:477
|
|
msgid "Scanning LV2 Plugins"
|
|
msgstr "Scanne LV2 Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:489
|
|
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
|
|
msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:491
|
|
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
|
|
msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:500
|
|
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
|
|
msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:502
|
|
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
|
|
msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:511
|
|
msgid "Scanning Mac VST Plugins"
|
|
msgstr "Scanne Mac VST Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:513
|
|
msgid "Discovering Mac VST Plugins"
|
|
msgstr "Entdecke Mac VST Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:535
|
|
msgid "Scanning VST3 Plugins"
|
|
msgstr "Scanne VST3 Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:537
|
|
msgid "Discovering VST3 Plugins"
|
|
msgstr "Entdecke VST3 Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:565
|
|
msgid "Scanning AU Plugins"
|
|
msgstr "Scanne AU Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:567
|
|
msgid "Discovering AU Plugins"
|
|
msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:603
|
|
msgid "Plugin Scan Complete..."
|
|
msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen..."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:608
|
|
msgid "Indexing Plugins..."
|
|
msgstr "Indiziere Plugins..."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:808 plugin_manager.cc:3268
|
|
msgid "LADSPA (%1 / %2)"
|
|
msgstr "LADSPA (%1 / %2)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:853
|
|
msgid "Reading RDF %1"
|
|
msgstr "Lese RDF %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:856
|
|
msgid "Could not parse RDF %1"
|
|
msgstr "Konnte RDF %1 nicht durchsuchen"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:909
|
|
msgid "Cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:915
|
|
msgid "LADSPA module \"%1\" has no descriptor function (%2)."
|
|
msgstr "LADSPA Modul \"%1\" hat keine Deskriptorfunktion (%2)."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:937
|
|
msgid "LADSPA ignored blacklisted unique-id %1."
|
|
msgstr "LADSPA ignoriere schwarzgelistete unique-id %1."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:997
|
|
msgid "Found LADSPA plugin, id: %1 name: %2, Inputs: %3, Outputs: %4"
|
|
msgstr "LADSPA Plugin gefunden, ID: %1 Name: %2, Eingänge: %3, Ausgänge: %4"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:999
|
|
msgid "LADSPA ignored plugin with duplicate id %1."
|
|
msgstr "LADSPA ignoriere Plugin mit doppelter ID %1."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1007
|
|
msgid "LADSPA no plugins found in module."
|
|
msgstr "LADSPA keine Plugins im Modul gefunden."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1204
|
|
msgid "Cannot launch AU scanner app '%1': %2"
|
|
msgstr "Kann AU Scanprogramm '%1' nicht starten: %2"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1299
|
|
msgid "Saved AUV2 plugin cache to %1"
|
|
msgstr "AUV2 Plugin Cache nach %1 gesichert"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1330 plugin_manager.cc:1676 plugin_manager.cc:2184
|
|
msgid "Scan Failed."
|
|
msgstr "Scan gescheitert."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1336
|
|
msgid "Cannot parse AUv2 cache file '%1' for plugin '%2'"
|
|
msgstr "Kann AUv2 Cachedatei '%1' nicht nach Plugin '%2' durchsuchen"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1360
|
|
msgid "Cache file %1 ID mismatch '%2' vs '%3'"
|
|
msgstr "Cachedatei %1 ID Konflikt '%2' vs '%3'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1367
|
|
msgid "Corrupt AUv2 cache file '%1'"
|
|
msgstr "Korrupte AUv2 Cachedatei '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1384 plugin_manager.cc:3238
|
|
msgid "AUv2"
|
|
msgstr "AUv2"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1384
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indiziere"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1405 plugin_manager.cc:3236
|
|
msgid "AUv2 (%1 / %2)"
|
|
msgstr "AUv2 (%1 / %2)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1442
|
|
msgid "Cannot write to VST2 blacklist file '%1'"
|
|
msgstr "Kann nicht in VST2 Schwarzlistendatei '%1' schreiben"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1500 plugin_manager.cc:2255
|
|
msgid "Cannot launch VST scanner app '%1': %2"
|
|
msgstr "Kann die VST Scanner-App '%1' nicht starten: %2"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1546
|
|
msgid ""
|
|
"plugin '%1' does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
|
|
"at this time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin '%1' unterstützt kein processReplacing und kann daher dereit in %2 "
|
|
"nicht verwendet werden"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1595
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring plugin '%1'. VST-ID conflicts with other plugin '%2' files: '%3' vs "
|
|
"'%4'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriere Plugin '%1'. VST-ID Konflikte mit anderem Plugin '%2', Dateien: "
|
|
"'%3' vs '%4'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1644
|
|
msgid "Saved VST2 plugin cache to '%1'"
|
|
msgstr "VST2 Plugin Cache nach '%1' gesichert"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1682
|
|
msgid "Cannot parse VST2 cache file '%1' for plugin '%2'"
|
|
msgstr "Kann VST2 Cachedatei '%1' nicht nach Plugin '%2' durchsuchen"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1699
|
|
msgid "Invalid VST2 cache file '%1'"
|
|
msgstr "Ungültige VST2 Cachedatei '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1709
|
|
msgid "VST2 architecture mismatches '%1'"
|
|
msgstr "VST2 Architektur entspricht nicht '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1727
|
|
msgid "Corrupt VST2 cache file '%1'"
|
|
msgstr "Korrupte VST2 Cachedatei '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1773
|
|
msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
|
|
msgstr "Windows VST scan deaktiviert (safe mode)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1786 plugin_manager.cc:1869 plugin_manager.cc:1929
|
|
#: plugin_manager.cc:3249
|
|
msgid "VST2 (%1 / %2)"
|
|
msgstr "VST2 (%1 / %2)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1827
|
|
msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
|
|
msgstr "MacVST scan deaktiviert (safe mode)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1910
|
|
msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
|
|
msgstr "LinuxVST scan deaktiviert (safe mode)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1994
|
|
msgid "Cannot write to VST3 blacklist file '%1'"
|
|
msgstr "Kann nicht in VST3 Schwarzlistendatei '%1' schreiben"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2059
|
|
msgid "Disabled VST3 scan (safe mode)"
|
|
msgstr "VST 3 Scan deaktiviert (safe mode)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2080 plugin_manager.cc:3259
|
|
msgid "VST3 (%1 / %2)"
|
|
msgstr "VST3 (%1 / %2)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2158
|
|
msgid "Saved VST3 plugin cache to '%1'"
|
|
msgstr "VST3 Plugin Cache nach '%1' gesichert"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2190
|
|
msgid "Cannot parse VST3 cache file '%1' for plugin '%2'"
|
|
msgstr "Kann die VST3 Cachedatei '%1' nicht nach Plugin '%2' durchsuchen"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2206
|
|
msgid "Invalid VST3 cache file '%1'"
|
|
msgstr "Ungültige VST3 Cachedatei '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2222
|
|
msgid "Corrupt VST3 cache file '%1'"
|
|
msgstr "Korrupte VST3 Cachedatei '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2421
|
|
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
|
|
msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2443
|
|
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
|
|
msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2486
|
|
msgid "Could not save Plugin Statistics to %1"
|
|
msgstr "Kann Plugin-Statistik nicht nach %1 sichern"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2497
|
|
msgid "Loading plugin statistics file %1"
|
|
msgstr "Lade Plugin-Statistik Datei %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2501
|
|
msgid "Cannot parse plugin statistics from %1"
|
|
msgstr "Kann Plugin-Statistik aus %1 nicht parsen"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2686
|
|
msgid "Loading plugin order file %1"
|
|
msgstr "Lade Plugin-Reihenfolge-Datei %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2696
|
|
msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1"
|
|
msgstr "Kann die Plugin-Reihenfolge nicht aus %1 parsen"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2710
|
|
msgid "Could not save Plugin Order info to %1"
|
|
msgstr "Konnte die Plugin-Reihenfolge nicht nach %1 speichern"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2781
|
|
msgid "Could not save Plugin Tags info to %1"
|
|
msgstr "Konnte Tags-Info des Plugins nicht nach %1 speichern"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2794
|
|
msgid "Loading plugin meta data file %1"
|
|
msgstr "Lade Plugin-Metadatendatei %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2801
|
|
msgid "Cannot parse plugin tag info from %1"
|
|
msgstr "Kann Tags-Info des Plugins aus %1 nicht parsen"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2879
|
|
msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: "
|
|
msgstr "PluginManager::sanitize_tag konnte String nicht tokenisieren: "
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2929
|
|
msgid "PluginManager: Could not tokenize string: "
|
|
msgstr "PluginManager: Konnte String nicht tokenisieren: "
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:3251
|
|
msgid "VST2"
|
|
msgstr "VST2"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:3261
|
|
msgid "VST3"
|
|
msgstr "VST3"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:3270
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr "LADSPA"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:3378
|
|
msgid "Cannot load Plugin Scan Log from '%1'."
|
|
msgstr "Kann Plugin-Scanprotokoll nicht aus '%1' laden."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:3386
|
|
msgid "Plugin Scan Log '%1' contains invalid information."
|
|
msgstr "Plugin-Scanprotokoll '%1' enthält ungültige Informationen."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:3406
|
|
msgid "Could not save Plugin Scan Log to %1"
|
|
msgstr "Konnte Plugin-Scanprotokoll nicht nach %1 sichern"
|
|
|
|
#: port.cc:692
|
|
msgid "could not reregister %1"
|
|
msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:55
|
|
msgid "BackendPort::connect (): invalid (null) port"
|
|
msgstr "BackendPort::connect (): ungültiger (Null) Port"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:60
|
|
msgid "BackendPort::connect (): wrong port-type trying to connect %1 and %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"BackendPort::connect (): falscher Port-Typ beim Versuch, %1 und %2 zu "
|
|
"verbinden"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:65
|
|
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect output ports %1 and %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"BackendPort::connect (): kann Ausgangsports %1 und %2 nicht miteinander "
|
|
"verbinden"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:70
|
|
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect input ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"BackendPort::connect (): kann Eingangsports nicht miteinander verbinden."
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:75
|
|
msgid "BackendPort::connect (): cannot self-connect ports."
|
|
msgstr "BackendPort::connect (): kann Ports nicht mit sich selbst verbinden."
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:81
|
|
msgid "BackendPort::connect (): ports are already connected:"
|
|
msgstr "BackendPort::connect (): Ports sind schon verbunden:"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:106
|
|
msgid "BackendPort::disconnect (): invalid (null) port"
|
|
msgstr "BackendPort::disconnect (): ungültiger (Null) Port"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:111
|
|
msgid "BackendPort::disconnect (): ports are not connected:"
|
|
msgstr "BackendPort::disconnect (): Ports sind nicht verbunden:"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:322
|
|
msgid "BackendPort::port_is_physical (): invalid port."
|
|
msgstr "BackendPort::port_is_physical (): Ungültiger Port."
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:404
|
|
msgid "%1::register_port: Port already exists: (%2)"
|
|
msgstr "%1::register_port: Port existiert bereits: (%2)"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:448
|
|
msgid "%1::unregister_port: Failed to find port: (%2)"
|
|
msgstr "%1::unregister_port: Konnte Port nicht finden (%2)"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:512
|
|
msgid ""
|
|
"PortEngineSharedImpl: recovering from unclean shutdown, port registry is not "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"PortEngineSharedImpl: Aufräumen nach unsauberem Programmende, Port-registry "
|
|
"ist nicht leer."
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:546
|
|
msgid "%1::set_port_name: Invalid port: (%2)"
|
|
msgstr "%1::set_port_name: Ungültiger Port: (%2)"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:551
|
|
msgid "%1::set_port_name: Port with given name ('%2') already exists"
|
|
msgstr "%1::set_port_name: Port mit diesem Namen (\"%2\") existiert bereits"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:585
|
|
msgid "%1::get_port_name: invalid port"
|
|
msgstr "%1::get_port_name: ungültiger Port"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:596
|
|
msgid "%1::get_port_flags: invalid port"
|
|
msgstr "%1::get_port_flags: ungültiger Port"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:606
|
|
msgid "%1::get_port_property: invalid port"
|
|
msgstr "get_port_property: ungültiger Port"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:633
|
|
msgid "%1::set_port_property: invalid port"
|
|
msgstr "%1::set_port_property: ungültiger Port"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:679
|
|
msgid "%1::connect: Invalid Source port: (%2)"
|
|
msgstr "%1::connect: ungültiger Quellport (%2)"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:683
|
|
msgid "%1::connect: Invalid Destination port: (%2)"
|
|
msgstr "%1::connect: ungültiger Zielport (%2)"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:699 port_engine_shared.cc:734
|
|
msgid "%1::disconnect: invalid port"
|
|
msgstr "%1::disconnect: ungültiger Port"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:711
|
|
msgid "%1::connect: Invalid Source Port Handle"
|
|
msgstr "%1::connect: ungültiges Quellport-Handle"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:718
|
|
msgid "%1::connect: Invalid Destination Port: (%2)"
|
|
msgstr "%1::connect: ungültiger Zielport (%2)"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:746
|
|
msgid "%1::disconnect_all: Invalid Port"
|
|
msgstr "%1::disconnect_all: ungültiger Port"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:761
|
|
msgid "%1::connected: Invalid Port"
|
|
msgstr "%1::connected: Ungültiger Port"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:774
|
|
msgid "%1::connected_to: Invalid Port"
|
|
msgstr "%1::connected_to: ungültiger Port"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:787
|
|
msgid "%1::physically_connected: Invalid Port"
|
|
msgstr "%1::physically_connected: ungültiger Port"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:799
|
|
msgid "%1::get_connections: Invalid Port"
|
|
msgstr "%1::get_connections: ungültiger Port"
|
|
|
|
#: port_insert.cc:46 port_insert.cc:367
|
|
msgid "insert %1"
|
|
msgstr "%1 einfügen"
|
|
|
|
#: port_insert.cc:254
|
|
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
|
|
|
|
#: port_insert.cc:259
|
|
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
|
|
msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:610
|
|
msgid ""
|
|
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
|
|
"names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
|
|
"Busnamen"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:612
|
|
msgid ""
|
|
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
|
|
"ports if you need this many tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
|
|
"stoppen und mit mehr Ports neu starten."
|
|
|
|
#: port_manager.cc:615
|
|
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
|
|
msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:654
|
|
msgid "(unknown type)"
|
|
msgstr "(unbekannter Typ)"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:671
|
|
msgid "(unknown error)"
|
|
msgstr "(Unbekannter Fehler)"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:797
|
|
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
|
|
msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:859 port_manager.cc:860
|
|
msgid "Re-establising port %1 failed"
|
|
msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:1763
|
|
msgid "Could not save port info to %1"
|
|
msgstr "Kann Portinformationen nicht nach %1 sichern"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:1779
|
|
msgid "Cannot load/convert MIDI port info from '%1'."
|
|
msgstr "Kann MIDI-Portinformationen von %1 nicht laden/konvertieren."
|
|
|
|
#: port_manager.cc:1788
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI port info file '%1' contains invalid port description - please remove "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI-Port Infodatei %1 enthält ungültige Portbeschreibung - bitte entfernen"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:1796
|
|
msgid "MIDI port info file '%1' contains invalid meta data - please remove it."
|
|
msgstr "MIDI-Port Infodatei %1 enthält ungültige Metadaten - bitte entfernen."
|
|
|
|
#: port_manager.cc:1809
|
|
msgid "Cannot load port info from '%1'."
|
|
msgstr "Kann Port-Informationen aus '%1' nicht laden."
|
|
|
|
#: port_manager.cc:1819
|
|
msgid "port info file '%1' contains invalid information - please remove it."
|
|
msgstr "Port Infodatei %1 enthält ungültige Information - bitte entfernen."
|
|
|
|
#: port_manager.cc:1939
|
|
msgid "Ambiguous latency for port '%1' (%2, %3)"
|
|
msgstr "Zweideutige Latenz für Port '%1' (%2, %3)"
|
|
|
|
#: processor.cc:235
|
|
msgid "No %1 property flag in element %2"
|
|
msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
|
|
|
|
#: processor.cc:244
|
|
msgid "No child node with active property"
|
|
msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:121
|
|
msgid "Loading system configuration file %1"
|
|
msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:125
|
|
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
|
|
msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:130
|
|
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
|
|
msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:134
|
|
msgid ""
|
|
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
|
|
"was an error installing %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Systemkonfigurationsdatei vom %1 ist leer. Das bedeutet möglicherweise, "
|
|
"dass bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:149
|
|
msgid "Loading user configuration file %1"
|
|
msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:153
|
|
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
|
|
msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:158
|
|
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
|
|
msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:162
|
|
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
|
|
msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:178
|
|
msgid "Config file %1 not saved"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:180 rc_configuration.cc:188
|
|
msgid "Could not remove temporary config file at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte temporäre Konfigurationsdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:186
|
|
msgid "Could not rename temporary config file %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "Konnte temporäre Konfigurationsdatei %1 nicht zu %2 umbenennen (%3)"
|
|
|
|
#: readable.cc:42
|
|
msgid "Cannot open File \"%1\": %2"
|
|
msgstr "Kann Datei \"%1\" nicht öffnen: %2"
|
|
|
|
#: readable.cc:61
|
|
msgid "Could not read file \"%1\"."
|
|
msgstr "Konnte Datei \"%1\" nicht lesen."
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:60
|
|
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:73 recent_sessions.cc:131
|
|
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)"
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:118
|
|
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen"
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:181
|
|
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)"
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:216
|
|
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)"
|
|
|
|
#: region_factory.cc:82 region_factory.cc:119 region_factory.cc:156
|
|
#: region_factory.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
|
|
"aufgerufen"
|
|
|
|
#: region_factory.cc:540
|
|
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
|
|
msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
|
|
|
|
#: region_factory.cc:542
|
|
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
|
|
msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
|
|
|
|
#: region_factory.cc:600
|
|
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
|
|
msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
|
|
|
|
#: resampled_source.cc:110
|
|
msgid "Import: %1"
|
|
msgstr "Import: %1"
|
|
|
|
#: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74
|
|
msgid "Import: src_new() failed : %1"
|
|
msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
|
|
|
|
#: return.cc:44
|
|
msgid "return %1"
|
|
msgstr "Rückgabewert: %1"
|
|
|
|
#: route.cc:976 route.cc:3314 track.cc:930
|
|
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
|
|
msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
|
|
|
|
#: route.cc:1000
|
|
msgid "processor could not be created. Ignored."
|
|
msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
|
|
|
|
#: route.cc:2684 route.cc:2908
|
|
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
|
|
msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
|
|
|
|
#: route.cc:2755
|
|
msgid "Panner state mismatches for track/bus (%1)."
|
|
msgstr "Pannerzustände für Spur/Bus stimmen nicht überein (%1)"
|
|
|
|
#: route.cc:3801
|
|
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
|
|
msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4"
|
|
|
|
#: route.cc:5205
|
|
msgid "Amp/Fader on track/bus '%1' was missing."
|
|
msgstr "Amp/Fader an Spur/Bus %1 fehlte."
|
|
|
|
#: route_group.cc:632
|
|
msgid "So far only one subgroup per group is supported"
|
|
msgstr "Einstweilen wird nur ein Subgruppentyp pro Gruppe unterstützt"
|
|
|
|
#: route_group.cc:634
|
|
msgid "You cannot subgroup tracks with different type or number of ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Spuren mit anderem Port-Typ oder anderer Port-Anzahl nicht "
|
|
"subgruppieren"
|
|
|
|
#: rb_effect.cc:235 rb_effect.cc:272
|
|
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
|
|
"erhalten)"
|
|
|
|
#: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:327
|
|
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
|
|
|
|
#: send.cc:77
|
|
msgid "aux %1"
|
|
msgstr "Aux %1"
|
|
|
|
#: send.cc:82 send.cc:539
|
|
msgid "send %1"
|
|
msgstr "Send %1"
|
|
|
|
#: send.cc:84
|
|
msgid "foldback %1"
|
|
msgstr "Foldback %1"
|
|
|
|
#: send.cc:86
|
|
msgid "programming error: send created using role %1"
|
|
msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
|
|
|
|
#: session.cc:374
|
|
msgid "Session initialization failed because Audio/MIDI engine is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektinitialisierung gescheitert, da die Audio/MIDI Engine nicht läuft."
|
|
|
|
#: session.cc:388
|
|
msgid "Session initialization failed"
|
|
msgstr "Projektinitialisierung gescheitert"
|
|
|
|
#: session.cc:404
|
|
msgid "Failed to load template/snapshot state"
|
|
msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden"
|
|
|
|
#: session.cc:408
|
|
msgid "Failed to parse template/snapshot state"
|
|
msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschuss-Status nicht parsen"
|
|
|
|
#: session.cc:429
|
|
msgid "Failed to load state"
|
|
msgstr "Konnte Status nicht laden"
|
|
|
|
#: session.cc:442 session.cc:446 session.cc:449 session.cc:452 session.cc:455
|
|
#: session.cc:458
|
|
msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
|
|
msgstr "Kann Projekt/Engine nicht initialisieren: %1"
|
|
|
|
#: session.cc:442
|
|
msgid "Failed to create background threads."
|
|
msgstr "Konnte Hintergrundthreads nicht erzeugen."
|
|
|
|
#: session.cc:446
|
|
msgid "Invalid TempoMap in session-file."
|
|
msgstr "Ungültige TempoMap in Projektdatei."
|
|
|
|
#: session.cc:449
|
|
msgid "Invalid or corrupt session state."
|
|
msgstr "Ungültiger oder korrupter Projektstatus."
|
|
|
|
#: session.cc:452
|
|
msgid "Port registration failed."
|
|
msgstr "Port-Registrierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: session.cc:455
|
|
msgid "Audio/MIDI Engine is not running or sample-rate mismatches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio/MIDI Engine läuft nicht oder die Samplerate stimmt nicht überein."
|
|
|
|
#: session.cc:458
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
|
|
"engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwartete Ausnahme während der Projekteinrichtung, möglicherweise "
|
|
"ungültige Audio/MIDI Engine-Parameter. Details finden Sie in stdout/stderr"
|
|
|
|
#: session.cc:515
|
|
msgid "Connect to engine"
|
|
msgstr "Verbinde zur Engine"
|
|
|
|
#: session.cc:535
|
|
msgid "Session loading complete"
|
|
msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
|
|
|
|
#: session.cc:589
|
|
msgid "Set up LTC"
|
|
msgstr "LTC einrichten"
|
|
|
|
#: session.cc:591
|
|
msgid "Set up Click"
|
|
msgstr "Klick einrichten"
|
|
|
|
#: session.cc:593
|
|
msgid "Set up standard connections"
|
|
msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
|
|
|
|
#: session.cc:972
|
|
msgid "could not setup Click I/O"
|
|
msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
|
|
|
|
#: session.cc:1028
|
|
msgid "cannot connect %1 output %2 to %3"
|
|
msgstr "kann %1 Ausgang %2 nicht mit %3 verbinden"
|
|
|
|
#: session.cc:1063
|
|
msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline."
|
|
msgstr "Kann Monitorsektion nicht entfernen, solange die Engine offline ist."
|
|
|
|
#: session.cc:1101
|
|
msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline."
|
|
msgstr "Kann keine Monitorsektion erzeugen, solange die Engine offline ist."
|
|
|
|
#: session.cc:1122
|
|
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon "
|
|
"vergeben."
|
|
|
|
#: session.cc:1156 session.cc:1303
|
|
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
|
|
msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
|
|
|
|
#: session.cc:1195 session.cc:1321
|
|
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
|
|
msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: session.cc:1226 session.cc:1352
|
|
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
|
|
msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
|
|
|
|
#: session.cc:1417
|
|
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
|
|
|
|
#: session.cc:1679
|
|
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
|
|
"Ende)"
|
|
|
|
#: session.cc:1700
|
|
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
|
|
|
|
#: session.cc:1734
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
|
|
"length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
|
|
"sie keine oder eine negative Länge hat"
|
|
|
|
#: session.cc:1926
|
|
msgid "programming error: session range removed!"
|
|
msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
|
|
|
|
#: session.cc:2568
|
|
msgid "Session: could not create new midi track."
|
|
msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
|
|
|
|
#: session.cc:2574
|
|
msgid ""
|
|
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
|
|
"with more ports if you need this many tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
|
|
"Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
|
|
|
|
#: session.cc:2604 session.cc:2607
|
|
msgid "Midi Bus"
|
|
msgstr "MIDI Bus"
|
|
|
|
#: session.cc:2629
|
|
msgid "cannot configure new midi bus input"
|
|
msgstr "kann neuen MIDI-Buseingang nicht konfigurieren"
|
|
|
|
#: session.cc:2635
|
|
msgid "cannot configure new midi bus output"
|
|
msgstr "kann neuen MIDI-Busausgang nicht konfigurieren"
|
|
|
|
#: session.cc:2649
|
|
msgid "Session: could not create new MIDI bus."
|
|
msgstr "Session: konnte keinen neuen MIDI-Bus erzeugen."
|
|
|
|
#: session.cc:2805 session.cc:2813 session.cc:2889 session.cc:2897
|
|
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
|
|
msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
|
|
|
|
#: session.cc:2831
|
|
msgid "Session: could not create new audio track."
|
|
msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen."
|
|
|
|
#: session.cc:2864 session.cc:2867
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Bus"
|
|
|
|
#: session.cc:2913
|
|
msgid "Session: could not create new audio bus."
|
|
msgstr "Session: konnte keinen neuen Audio-Bus erzeugen."
|
|
|
|
#: session.cc:2991
|
|
msgid "Session: Failed to create unique ID for track from template."
|
|
msgstr "Session: konnte keine eindeutige ID aus der Vorlage erzeugen."
|
|
|
|
#: session.cc:3001
|
|
msgid "Session: Failed to generate unique name and ID for track from template."
|
|
msgstr "Session: konnte keine eindeutige ID und Name aus der Vorlage erzeugen."
|
|
|
|
#: session.cc:3146
|
|
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
|
|
msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: session.cc:3180
|
|
msgid "Session: could not create new track/bus from template"
|
|
msgstr "Session: konnte keine neue Spur/Bus aus der Vorlage erzeugen."
|
|
|
|
#: session.cc:3246
|
|
msgid "Adding new tracks/busses failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
|
|
|
|
#: session.cc:4889
|
|
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
|
|
"Kollision!"
|
|
|
|
#: session.cc:5012
|
|
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
|
|
msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
|
|
|
|
#: session.cc:5073
|
|
msgid ""
|
|
"There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path "
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt bereits viele Aufnahmen für %1, was in einem zu langen Dateipfad %2 "
|
|
"resultiert."
|
|
|
|
#: session.cc:5711
|
|
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
|
|
msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
|
|
|
|
#: session.cc:5723
|
|
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
|
|
msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
|
|
|
|
#: session.cc:5735
|
|
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
|
|
msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
|
|
|
|
#: session.cc:5747
|
|
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
|
|
msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
|
|
|
|
#: session.cc:5897
|
|
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
|
|
msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
|
|
|
|
#: session.cc:5910
|
|
msgid "Cannot write a range with no data."
|
|
msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
|
|
|
|
#: session.cc:5949
|
|
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
|
|
msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: session.cc:7166
|
|
msgid "Control Char"
|
|
msgstr "Kontrollzeichen"
|
|
|
|
#: session.cc:7260
|
|
msgid "Copy Section"
|
|
msgstr "Sektion kopieren"
|
|
|
|
#: session.cc:7263
|
|
msgid "Move Section"
|
|
msgstr "Sektion bewegen"
|
|
|
|
#: session.cc:7266
|
|
msgid "Insert Section"
|
|
msgstr "Sektion einfügen"
|
|
|
|
#: session.cc:7269
|
|
msgid "Delete Section"
|
|
msgstr "Sektion löschen"
|
|
|
|
#: session.cc:7364
|
|
msgid "cut tempo map"
|
|
msgstr "Tempo Map ausschneiden"
|
|
|
|
#: session.cc:7619 session.cc:7620
|
|
msgid "Virtual Keyboard"
|
|
msgstr "Virtuelles MIDI Keyboard"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:152
|
|
msgid "out %1"
|
|
msgstr "out %1"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out %<PRIu32>"
|
|
msgstr "out %<PRIu32>"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:173
|
|
msgid "out %1+%2"
|
|
msgstr "out %1+%2"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:194
|
|
msgid "in %1"
|
|
msgstr "in %1"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %<PRIu32>"
|
|
msgstr "in %<PRIu32>"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:215
|
|
msgid "in %1+%2"
|
|
msgstr "in %1+%2"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
|
|
#: session_click.cc:279
|
|
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
|
|
msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
|
|
|
|
#: session_click.cc:292
|
|
msgid "cannot read data from click soundfile"
|
|
msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
|
|
|
|
#: session_command.cc:88
|
|
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
|
|
"ID=%1"
|
|
|
|
#: session_command.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte MementoCommand nicht aus XMLNode wiederherstellen. Objeckttyp = %1 id "
|
|
"= %2"
|
|
|
|
#: session_command.cc:162
|
|
msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Objekt ID and Typname für StatefulDiffCommand von XMLNode bekommen."
|
|
|
|
#: session_command.cc:185
|
|
msgid ""
|
|
"Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
|
|
"= %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte StatefulDiffCommand nicht aus XMLNode wiederherstellen. Objeckttyp = "
|
|
"%1 id = %2"
|
|
|
|
#: session_configuration.cc:169
|
|
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
|
|
msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
|
|
|
|
#: session_configuration.cc:175
|
|
msgid "Invalid session default XML Root."
|
|
msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen."
|
|
|
|
#: session_configuration.cc:182
|
|
msgid "Loaded custom session defaults."
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
|
|
|
|
#: session_configuration.cc:184
|
|
msgid "Found no session defaults in XML file."
|
|
msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
|
|
|
|
#: session_configuration.cc:210
|
|
msgid "Could not save session options"
|
|
msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
|
|
|
|
#: session_directory.cc:70
|
|
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
|
|
msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
|
|
|
|
#: session_directory.cc:87
|
|
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
|
|
msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
|
|
|
|
#: session_directory.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
|
|
"in the future to rename sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie "
|
|
"zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen."
|
|
|
|
#: session_directory.cc:172
|
|
msgid ""
|
|
"The session's interchange dir is tainted.\n"
|
|
"There is more than one folder in '%1'.\n"
|
|
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n"
|
|
"Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n"
|
|
"Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche "
|
|
"Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern."
|
|
|
|
#: session_events.cc:250
|
|
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt: zwei Events vom Typ %1 am selben Sample (%2) sind nicht möglich."
|
|
|
|
#: session_export.cc:180
|
|
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
|
|
msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
|
|
|
|
#: session_export.cc:281
|
|
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
|
|
msgstr "Export endet unerwartet: %1"
|
|
|
|
#: session_ltc.cc:233
|
|
msgid ""
|
|
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
|
|
"of this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
|
|
"restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
|
|
|
|
#: session_midi.cc:575
|
|
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
|
|
msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
|
|
|
|
#: session_playlists.cc:136
|
|
msgid "Session State: Unused playlist was listed as used."
|
|
msgstr "Projektstatus: unbenutzte Wiedergabeliste war als benutzt geführt."
|
|
|
|
#: session_playlists.cc:538
|
|
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
|
|
msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen."
|
|
|
|
#: session_playlists.cc:558
|
|
msgid "Session: cannot create Unused Playlist from XML description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt: Kann aus XML Beschreibung keine unbenutzte Wiedergabeliste erzeugen."
|
|
|
|
#: session_process.cc:234
|
|
msgid "Session: error in no roll for %1"
|
|
msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
|
|
|
|
#: session_process.cc:1085
|
|
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
|
|
msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:203
|
|
msgid "solo cut control (dB)"
|
|
msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:223
|
|
msgid "Set block size and sample rate"
|
|
msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
|
|
|
|
#: session_state.cc:228
|
|
msgid "Using configuration"
|
|
msgstr "Benutze Konfiguration"
|
|
|
|
#: session_state.cc:248
|
|
msgid "Butler did not start"
|
|
msgstr "Butler startete nicht"
|
|
|
|
#: session_state.cc:253
|
|
msgid "MIDI I/O thread did not start"
|
|
msgstr "MIDI E/A-Thread startete nicht"
|
|
|
|
#: session_state.cc:292
|
|
msgid "Could not set session state from XML"
|
|
msgstr "Konnte Projektstatus aus XML nicht setzen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:296
|
|
msgid "Session state: "
|
|
msgstr "Projektstatus: "
|
|
|
|
#: session_state.cc:385
|
|
msgid "Unexpected exception during session setup: "
|
|
msgstr "Unerwartete Ausnahme während der Projekteinrichtung: "
|
|
|
|
#: session_state.cc:388
|
|
msgid "Unknown exception during session setup"
|
|
msgstr "Unbekannte Ausnahme während der Projekteinrichtung"
|
|
|
|
#: session_state.cc:392
|
|
msgid "Reset Remote Controls"
|
|
msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:408 session_state.cc:428
|
|
msgid "Filling playback buffers"
|
|
msgstr "Fülle Wiedergabepuffer"
|
|
|
|
#: session_state.cc:495
|
|
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:502
|
|
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
|
|
"(%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:509
|
|
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:516
|
|
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:523
|
|
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:531
|
|
msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Session: kann Backup-Projektverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:539
|
|
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:546
|
|
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:553
|
|
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:567
|
|
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:602
|
|
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:617
|
|
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:632
|
|
msgid "Could not open %1 for writing session template"
|
|
msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:639
|
|
msgid "Could not open session template %1 for reading"
|
|
msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:688
|
|
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:717
|
|
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:745
|
|
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:867
|
|
msgid "state could not be saved to %1"
|
|
msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:869 session_state.cc:882
|
|
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:879
|
|
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:908
|
|
msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Konnte Backup-Datei im Pfad \"%1\" nicht speichern (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:987
|
|
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
|
|
msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
|
|
|
|
#: session_state.cc:999
|
|
msgid "Could not understand session file %1"
|
|
msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1008
|
|
msgid "Session file %1 is not a session"
|
|
msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1020
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible Session Version. That session was created with a newer version "
|
|
"of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkompatible Projektversion. Dieses Projekt wurde mit einer neueren Version "
|
|
"von %1 erstellt"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1644
|
|
msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt-Speichern: Kopieren der MIDI-Quelle '%1' für Schnappschuss "
|
|
"fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1694
|
|
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1716
|
|
msgid "Session: Load aborted due to sample-rate mismatch"
|
|
msgstr "Projekt: Laden abgebrochen, da die Samplerate nicht übereinstimmt"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1718
|
|
msgid "Session: Load aborted since engine is offline"
|
|
msgstr "Projekt: Laden abgebrochen, da die Engine offline ist"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1757
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Tempo Map' section"
|
|
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Tempo Map' Sektion"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1765
|
|
msgid "Session: XML state has invalid Tempo Map section"
|
|
msgstr "Projekt: XML-Status hat ungültige Tempo Map Sektion"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1827
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Options' section"
|
|
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Options' Sektion"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1836
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Metadata' section"
|
|
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Metadata' Sektion"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1838
|
|
msgid "Session: XML state contains invalid session metadata"
|
|
msgstr "Projekt: XML-Status beinhaltet ungültige Projekt-Metadaten"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1848
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Sources' section"
|
|
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Sources' Sektion"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1851
|
|
msgid "Session: failed to load audio/MIDI sources"
|
|
msgstr "Projekt: konnte Audio/MIDI-Quellen nicht laden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1856
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Locations' section"
|
|
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Locations' Sektion"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1859
|
|
msgid "Session: failed to parse 'Locations' information"
|
|
msgstr "Projekt: konnte 'Locations'-Information nicht laden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1870
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Regions' section"
|
|
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Regions' Sektion"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1873
|
|
msgid "Session: failed to load regions"
|
|
msgstr "Projekt: konnte Regionen nicht laden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1878
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Playlists' section"
|
|
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Playlists' Sektion"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1881
|
|
msgid "Session: failed to load active playlists"
|
|
msgstr "Projekt: konnte aktive Wiedergabelisten nicht laden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1888
|
|
msgid "Session: failed to load playlists"
|
|
msgstr "Projekt: konnte Wiedergabelisten nicht laden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1894
|
|
msgid "Session: failed to load region compound information"
|
|
msgstr "Projekt: konnte Regionen-Verbindungsinformationen nicht laden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1901
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Bundles' section"
|
|
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Bundles' Sektion"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1971
|
|
msgid "Created region '%1' for source '%2'"
|
|
msgstr "Erzeugte Region '%1' für Quelle '%2'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1973
|
|
msgid "Failed to create region representation for source '%1'"
|
|
msgstr "Region-Representation für Quelle '%1' konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1979
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Routes' section"
|
|
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Routes' Sektion"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1982
|
|
msgid "Session: failed to load route state"
|
|
msgstr "Projekt: konnte Route-Status nicht laden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1998
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Route Groups' section"
|
|
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Routegruppen' Sektion"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2001
|
|
msgid "Session: failed to load route group information"
|
|
msgstr "Projekt: konnte Routegruppeninformation nicht laden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2008
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Edit Groups' section"
|
|
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Bearbeitungsgruppen' Sektion"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2011
|
|
msgid "Session: failed to load edit group information"
|
|
msgstr "Projekt: konnte Bearbeitungsgruppeninformation nicht laden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2016
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Mix Groups' section"
|
|
msgstr "Projekt: XML-Status hat keine 'Mixergruppen' Sektion"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2019
|
|
msgid "Session: failed to load mix group information"
|
|
msgstr "Projekt: konnte Mixergruppeninformation nicht laden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2025
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Click' section"
|
|
msgstr "Projekt: XML-Status hat kene 'Click' Sektion"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2130
|
|
msgid "Session: cannot create track/bus from XML description."
|
|
msgstr "Session: Kann keine Spur/Bus aus der XML-Beschreibung erzeugen."
|
|
|
|
#: session_state.cc:2134
|
|
msgid "Loaded track/bus %1"
|
|
msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2139
|
|
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
|
|
msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2153
|
|
msgid "Finished adding tracks/busses"
|
|
msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2291
|
|
msgid "Could not find diskstream for diskstream-id: '%1', playlist: '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Diskstream für Diskstream-id: '%1', Playliste: '%2' nicht finden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2350
|
|
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
|
|
msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen."
|
|
|
|
#: session_state.cc:2354
|
|
msgid "Can not load state for region '%1'"
|
|
msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2390
|
|
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
|
|
"ignoriert"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2418
|
|
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2430
|
|
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
|
|
msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2490
|
|
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
|
|
"(Quelle fehlt)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2498 session_state.cc:2519 session_state.cc:2539
|
|
msgid ""
|
|
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
|
|
"unbekannte Quell-ID =%1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2504 session_state.cc:2525 session_state.cc:2545
|
|
msgid ""
|
|
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id "
|
|
"=%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
|
|
"Nicht-Audio Quell-ID =%1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2568
|
|
msgid ""
|
|
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
|
|
"Hauptquellen; ignoriert"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2602
|
|
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
|
|
"(Quelle fehlt)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2610
|
|
msgid ""
|
|
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
|
|
"unbekannte Quell-ID =%1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2616
|
|
msgid ""
|
|
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
|
|
"Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2702
|
|
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
|
|
msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen."
|
|
|
|
#: session_state.cc:2731
|
|
msgid ""
|
|
"An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
|
|
"external MIDI files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine externe MIDI-Datei fehlt. %1 kann derzeit mit fehlenden externen MIDI-"
|
|
"Dateien nicht umgehen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2824
|
|
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
|
|
"Programmierern."
|
|
|
|
#: session_state.cc:2846
|
|
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2857
|
|
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
|
|
msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2863
|
|
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2899
|
|
msgid "template not saved"
|
|
msgstr "Vorlage nicht gesichert"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3146
|
|
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
|
|
msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3671
|
|
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
|
|
msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen."
|
|
|
|
#: session_state.cc:3675
|
|
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
|
|
msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3698
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
|
|
"try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeout beim Warten darauf, dass die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen "
|
|
"abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: session_state.cc:3965
|
|
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3998
|
|
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4014
|
|
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
|
|
msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4193
|
|
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
|
|
"ungesichert"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4207
|
|
msgid "history could not be saved to %1"
|
|
msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4210
|
|
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4214
|
|
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
|
|
msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4239
|
|
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
|
|
msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
|
|
|
|
#: session_state.cc:4245
|
|
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
|
|
msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4300
|
|
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
|
|
msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4311
|
|
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
|
|
msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4322
|
|
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
|
|
msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4330
|
|
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
|
|
msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
|
|
|
|
#: session_state.cc:4338
|
|
msgid "Error during loading undo history (%1). Undo history will be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler während des Ladens der Undo-History (%1). Die Undo-History wird "
|
|
"ignoriert"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4689
|
|
msgid "Cannot rename read-only session."
|
|
msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen."
|
|
|
|
#: session_state.cc:4693
|
|
msgid "Cannot rename session while recording"
|
|
msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4772 session_state.cc:4812
|
|
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
|
|
msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4826 session_state.cc:4838
|
|
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
|
|
msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:5228
|
|
msgid "Cannot create new session folder %1"
|
|
msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:5290 session_state.cc:5365
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"copying \"%1\" failed !"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !"
|
|
|
|
#: session_state.cc:5579
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "unbekannter Grund"
|
|
|
|
#: session_state.cc:5602
|
|
msgid "Cannot archive session: invalid destination path/name"
|
|
msgstr "Kann Projekt nicht archivieren: ungültiger Zielpfad/name"
|
|
|
|
#: session_state.cc:5629
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot archive: session media-search path does not include current session-"
|
|
"path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht archivieren: Projekt-Medien-Suchpfad beinhaltet nicht den "
|
|
"momentanen Projektpfad."
|
|
|
|
#: session_state.cc:5638
|
|
msgid "Could not make tmpdir: %1"
|
|
msgstr "Konnte tmpdir nicht erzeugen: %1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:5651
|
|
msgid "Session archive failed to create SessionDirectory `%1'"
|
|
msgstr "Projektarchiv konnte Projektordner nicht anlegen: `%1'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:5925
|
|
msgid "Session archive failed to save state `%1'"
|
|
msgstr "Projektarchiv konnte Status nicht sichern: `%1'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:5990
|
|
msgid "Session archive failed write output: `%1'"
|
|
msgstr "Projektarchiv konnte Ausgabe nicht schreiben: `%1'"
|
|
|
|
#: session_time.cc:224
|
|
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
|
|
msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
|
|
|
|
#: session_transport.cc:179
|
|
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
|
|
msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
|
|
|
|
#: session_transport.cc:404
|
|
msgid ""
|
|
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
|
|
"control"
|
|
msgstr ""
|
|
"Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
|
|
"verbunden ist."
|
|
|
|
#: session_transport.cc:1026
|
|
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
|
|
msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
|
|
|
|
#: session_transport.cc:1617
|
|
msgid ""
|
|
"Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
|
|
"Recommend changing the configured options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schleifenwiedergabe kann, solange %1 JACK-Transport benutzt,\n"
|
|
"nicht Angeboten werden. Ändern Sie die Konfiguration"
|
|
|
|
#: simple_export.cc:196
|
|
msgid "Exporting: '%1'"
|
|
msgstr "Exportiere: '%1'"
|
|
|
|
#: simple_export.cc:208
|
|
msgid "Export initialization failed: %1"
|
|
msgstr "Initialisierung des Exports fehlgeschlagen: %1"
|
|
|
|
#: slavable.cc:124
|
|
msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
|
|
msgstr "Master #%1 nicht gefunden, Zuordnung verloren"
|
|
|
|
#: slavable_automation_control.cc:382 slavable_automation_control.cc:459
|
|
msgid "Merge VCA automation into %1"
|
|
msgstr "Mische VCA-Automation in %1"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:364
|
|
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
|
|
msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:377
|
|
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
|
|
msgstr "Event hat time/size, aber keinen Body, korrupter MIDI-Ringbuffer"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:383
|
|
msgid "Event time is before MIDI source position"
|
|
msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:438
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
|
|
"Schläge, %4 Ticks)"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:484
|
|
msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2"
|
|
msgstr "Überspringe Event mit ungeordneter Samplezeit %1 < %2"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:557
|
|
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
|
|
msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:591
|
|
msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausnahme während des Schrebens von %1, Datei möglicherweise korrupt/"
|
|
"unbrauchbar"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:281
|
|
msgid "Cannot set flac compression level: %1"
|
|
msgstr "Kann FLAC-Kompressionsgrad nicht einstellen: %1"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:376
|
|
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
|
|
msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:394
|
|
msgid ""
|
|
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:410
|
|
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:479 sndfilesource.cc:729
|
|
msgid ""
|
|
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
|
|
"for this file"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
|
|
"verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:521
|
|
msgid "could not open file %1 for reading."
|
|
msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen."
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:556
|
|
msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)"
|
|
msgstr "SndFileSource: konnte Sample %1 in %2 (%3) nicht aufsuchen"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:565
|
|
msgid ""
|
|
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
|
|
"war %6)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:615
|
|
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
|
|
msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:620 utils.cc:545 utils.cc:573
|
|
msgid "programming error: %1 %2"
|
|
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:660 sndfilesource.cc:678
|
|
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
|
|
msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:665
|
|
msgid "could not allocate file %1 to write header"
|
|
msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:683
|
|
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
|
|
msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:695
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
|
|
"zu schreiben (%1)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:700
|
|
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
|
|
"setzen (%1)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:747
|
|
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
|
|
msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:784
|
|
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
|
|
msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
#: solo_control.cc:198
|
|
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
|
|
msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n"
|
|
|
|
#: solo_control.cc:204
|
|
msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
|
|
msgstr "Upstream Solo gelöscht: %1 auf:%2\n"
|
|
|
|
#: solo_control.cc:211
|
|
msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
|
|
msgstr "Downstream Solo gelöscht: %1 ab:%2\n"
|
|
|
|
#: soundcloud_upload.cc:128
|
|
msgid ""
|
|
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
|
|
"Adresse oder Passwort falsch?\n"
|
|
|
|
#: source.cc:265
|
|
msgid "Segment descriptors not loaded for source %1"
|
|
msgstr "Segmentdeskriptoren für Quelle %1 nicht geladen"
|
|
|
|
#: source_factory.cc:400
|
|
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
|
|
|
|
#: speakers.cc:275
|
|
msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
|
|
msgstr "Lautsprecherinformation fehlt - Lautsprecher wird ignoriert"
|
|
|
|
#: srcfilesource.cc:140
|
|
msgid "SrcFileSource: %1"
|
|
msgstr "SrcFileSource: %1"
|
|
|
|
#: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
#: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182
|
|
msgid "No Description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:53
|
|
msgid "Tempo map"
|
|
msgstr "Tempo Map"
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:61
|
|
msgid "Tempo Map"
|
|
msgstr "Tempo Map"
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:81
|
|
msgid "Tempo marks: "
|
|
msgstr "Tempomarker: "
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Meter marks: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Metrummarker: "
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:90
|
|
msgid ""
|
|
"This will replace the current tempo map!\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
|
|
"Wollen Sie das wirklich tun?"
|
|
|
|
#: track.cc:690
|
|
msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist"
|
|
msgstr "DiskIOProcessor: \"%1\" ist keine Playliste"
|
|
|
|
#: track.cc:761
|
|
msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
|
|
msgstr "DiskIOProcessor %1: Es gibt keine Playlist, die kopiert werden könnte!"
|
|
|
|
#: track.cc:1040
|
|
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
|
|
msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette MIDI-Datei erzeugen"
|
|
|
|
#: track.cc:1104
|
|
msgid "%1: could not create region for captured data!"
|
|
msgstr "%1: konnte keine Region für aufgenommene Daten erzeugen!"
|
|
|
|
#: track.cc:1163
|
|
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
|
|
msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
|
|
|
|
#: track.cc:1209
|
|
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
|
|
msgstr ""
|
|
"AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
|
|
"erzeugen!"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:394 transport_master.cc:395
|
|
msgid "Construction of transport master object of type %1 failed"
|
|
msgstr "Konstruktion eines transport master Objekts vom Typ %1 misslungen"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:419 transport_master.cc:452
|
|
msgid "SyncSource|JACK"
|
|
msgstr "JACK"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:426
|
|
msgid "SyncSource|MTC"
|
|
msgstr "MTC"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:436
|
|
msgid "SyncSource|M-Clk"
|
|
msgstr "M-Clk"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:446
|
|
msgid "SyncSource|LTC"
|
|
msgstr "LTC"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:475
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:479
|
|
msgid "Start/Stop"
|
|
msgstr "Start/Stop"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:481
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:483
|
|
msgid "Locate"
|
|
msgstr "Positionieren"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:485
|
|
msgid "Complex"
|
|
msgstr "Komplex"
|
|
|
|
#: transport_master_manager.cc:138
|
|
msgid "programming error:%1"
|
|
msgstr "Programmierfehler:%1"
|
|
|
|
#: transport_master_manager.cc:356
|
|
msgid "Transport master adjusted framerate from %1 to %2."
|
|
msgstr "Transport Master passte Framerate von %1 auf %2 an."
|
|
|
|
#: transport_master_manager.cc:405
|
|
msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibtbereits einen Transport-Master mit dem Namen \"%1\" - nicht dupliziert"
|
|
|
|
#: transport_master_manager.cc:739
|
|
msgid "Cannot initialize transport master manager"
|
|
msgstr "Kann Transport-Master Manager nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:141
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:142
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:143
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:144
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:145
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:146
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:147
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:148
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:149
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:150
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:151
|
|
msgid "K"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:153
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:154
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:155
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:156
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:157
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:159
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:160
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:161
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:162
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:163
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:164
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:165
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:166
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:1054
|
|
msgid "programming error: %1 %2 %3"
|
|
msgstr "Programmierfehler: %1 %2 %3"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:1917
|
|
msgid "Could not configure rubberband stretcher"
|
|
msgstr "Konnte den Rubberband Stretcher nicht konfigurieren"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:3103
|
|
msgid "TriggerBox"
|
|
msgstr "TriggerBox"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:3631
|
|
msgid "Cannot use %1 files in %2 slots"
|
|
msgstr "Kann nicht %1 Dateien in %2 Slots benutzen"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:3652
|
|
msgid "Cannot create source from %1"
|
|
msgstr "Kann Quelle aus %1 nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:3657
|
|
msgid "Could not create source from %1"
|
|
msgstr "Konnte Quelle aus %1 nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:4850
|
|
msgid "Session: could not create triggerbox thread"
|
|
msgstr "Projekt: konnte Triggerbox Thread nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: unknown_processor.cc:132
|
|
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
|
|
msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: "
|
|
|
|
#: unknown_processor.cc:153
|
|
msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
|
|
msgstr "Benutze einen Plugin-Platzhalter mit falscher E/A-Konfiguration für: "
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:48
|
|
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
|
|
msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
|
|
msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:65
|
|
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
|
|
msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:71
|
|
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
|
|
msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:86
|
|
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
|
|
msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
|
|
|
|
#: utils.cc:421 utils.cc:445
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Slide"
|
|
|
|
#: utils.cc:423 utils.cc:441
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ripple"
|
|
|
|
#: utils.cc:425 utils.cc:438
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lock"
|
|
|
|
#: utils.cc:428
|
|
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
|
|
msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
|
|
|
|
#: utils.cc:452 utils.cc:476
|
|
msgid "RippleSelected"
|
|
msgstr "RippleSelected"
|
|
|
|
#: utils.cc:454 utils.cc:472
|
|
msgid "RippleAll"
|
|
msgstr "RippleAll"
|
|
|
|
#: utils.cc:456 utils.cc:469
|
|
msgid "RippleInterview"
|
|
msgstr "RippleInterview"
|
|
|
|
#: utils.cc:459
|
|
msgid "programming error: unknown ripple mode string \"%1\""
|
|
msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Ripplemodus \"%1\""
|
|
|
|
#: utils.cc:612
|
|
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
|
|
msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
|
|
|
|
#: utils.cc:627
|
|
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
|
|
msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
|
|
|
|
#: vca.cc:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCA %n"
|
|
msgstr "VCA %n"
|
|
|
|
#: vca.cc:116
|
|
msgid "VCA %1 : %2"
|
|
msgstr "VCA %1 : %2"
|
|
|
|
#: vca.cc:217
|
|
msgid "Master assignment ignored to prevent recursion"
|
|
msgstr "Master Zuordnung ignoriert, um Rekursion zu vermeiden"
|
|
|
|
#: vca_manager.cc:207
|
|
msgid "Cannot set state of a VCA"
|
|
msgstr "Kann den Status eines VCA nicht setzen"
|
|
|
|
#: zeroconf.cc:70
|
|
msgid "ZeroConf registered: %1 %2 %3"
|
|
msgstr "ZeroConf registriert: %1 %2 %3"
|
|
|
|
#: zeroconf.cc:72
|
|
msgid "ZeroConf registration failed"
|
|
msgstr "ZeroConf-Registrierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: zeroconf.cc:141
|
|
msgid "ardour-avahi tool was not found."
|
|
msgstr "ardour-avahi tool wurde nicht gefunden."
|
|
|