ardour/libs/ardour/po/cs.po

4333 lines
124 KiB
Plaintext

# Czech translations for gtk-ardour
# Czech translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2020.
# Martin Vlk <martin@vlkk.cz>, 2020, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-13 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: analyser.cc:134 audioregion.cc:1846
msgid "Transient Analysis failed for %1."
msgstr "Rozbor přechodů selhal pro %1."
#: analyser.cc:134
msgid "Audio File Source"
msgstr "Zdroj zvukového souboru"
#: analysis_graph.cc:172
msgid "%1 (%2..%3)"
msgstr "%1 (%2..%3)"
#: audio_backend.cc:31
msgid "No Error occurred"
msgstr "Nevyskytla se žádná chyba"
#: audio_backend.cc:33
msgid "Failed to initialize audio backend"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat podpůrnou vrstvu zvuku"
#: audio_backend.cc:35
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
msgstr "Nepodařilo se deinicializovat podpůrnou vrstvu zvuku"
#: audio_backend.cc:37
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
msgstr "Nepodařilo se znovu inicializovat podpůrnou vrstvu zvuku"
#: audio_backend.cc:39
msgid ""
"Failed to open audio device\n"
"(Typically caused by hardware parameter settings)"
msgstr ""
"Nepodařilo se otevřít zvukové zařízení\n"
"(typicky způsobeno nastavením parametrů hardware)"
#: audio_backend.cc:41
msgid "Failed to close audio device"
msgstr "Nepodařilo se zavřít zvukové zařízení"
#: audio_backend.cc:43
msgid "Audio device not valid"
msgstr "Zvukové zařízení neplatné"
#: audio_backend.cc:45
msgid "Audio device unavailable"
msgstr "Zvukové zařízení nedostupné"
#: audio_backend.cc:47
msgid "Audio device not connected"
msgstr "Zvukové zařízení nepřipojeno"
#: audio_backend.cc:49
msgid "Failed to request and reserve audio device"
msgstr "Nepodařilo se požádat o a rezervovat zvukové zařízení"
#: audio_backend.cc:51
msgid "Audio device Input/Output error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu zvukového zařízení"
#: audio_backend.cc:53
msgid "Failed to open MIDI device"
msgstr "Nepodařilo se otevřít zařízení MIDI"
#: audio_backend.cc:55
msgid "Failed to close MIDI device"
msgstr "Nepodařilo se zavřít zařízení MIDI"
#: audio_backend.cc:57
msgid "MIDI device unavailable"
msgstr "MIDI zařízení nedostupné"
#: audio_backend.cc:59
msgid "MIDI device not connected"
msgstr "MIDI zařízení nepřipojeno"
#: audio_backend.cc:61
msgid "MIDI device Input/Output error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu zařízení MIDI"
#: audio_backend.cc:63
msgid "Sample format is not supported"
msgstr "Formát vzorku nepodporován"
#: audio_backend.cc:65
msgid "Sample rate is not supported"
msgstr "Vzorkovací formát nepodporován"
#: audio_backend.cc:67
msgid "Requested input latency is not supported"
msgstr "Požadovaná vstupní prodleva nepodporována"
#: audio_backend.cc:69
msgid "Requested output latency is not supported"
msgstr "Požadovaná výstupní prodleva nepodporována"
#: audio_backend.cc:71
msgid "Period size is not supported"
msgstr "Velikost period nepodporována"
#: audio_backend.cc:73
msgid "Period count is not supported"
msgstr "Počet period nepodporován"
#: audio_backend.cc:75
msgid "Device configuration not supported"
msgstr "Nastavení zařízení nepodporován"
#: audio_backend.cc:77
msgid "Channel count configuration not supported"
msgstr "Nastavení počtu kanálů nepodporováno"
#: audio_backend.cc:79
msgid "Input channel count configuration not supported"
msgstr "Nastavení počtu vstupních kanálů nepodporováno"
#: audio_backend.cc:81
msgid "Output channel count configuration not supported"
msgstr "Nastavení počtu výstupních kanálů nepodporováno"
#: audio_backend.cc:83
msgid "Unable to acquire realtime permissions"
msgstr "Nelze získat oprávnění ve skutečném čase"
#: audio_backend.cc:85
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
msgstr "Nepodařilo se nastavit přednost vláken pro zvukové zařízení"
#: audio_backend.cc:87
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
msgstr "Nepodařilo se nastavit přednost vláken pro zařízení MIDI"
#: audio_backend.cc:89
msgid "Failed to start process thread"
msgstr "Nepodařilo se spustit vlákno procesu"
#: audio_backend.cc:91
msgid "Failed to start freewheel thread"
msgstr "Nepodařilo se spustit vlákno volnoběhu"
#: audio_backend.cc:93
msgid "Failed to register audio/midi ports"
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat přípojky zvuku/MIDI"
#: audio_backend.cc:95
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
msgstr "Nepodařilo se znovu připojit přípojky zvuku/MIDI"
#: audio_backend.cc:97
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "Chyba: nedostatek paměti"
#: audio_backend.cc:99
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
msgstr "Nepodařilo se znovu připojit k Audio/MIDI zařízení"
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:7488
#: transport_master.cc:477
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: audio_backend.cc:109
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: audio_library.cc:67
msgid "Could not get config folder: %1"
msgstr "Nemohu získat config složku: %1"
#: audio_library.cc:95
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "Nepodařilo se %1. Zvuková knihovna neuložena"
#: audio_playlist.cc:554
msgid ""
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"Zastaralé prolínání zahrnulo přicházející oblast, která ale není v seznamu "
"skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
#: audio_playlist.cc:570
msgid ""
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"Zastaralé prolínání zahrnulo odcházející oblast, která ale není v seznamu "
"skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
#: audio_playlist_importer.cc:70
msgid "Audio Playlists"
msgstr "Zvukové seznamy skladeb"
#: audio_playlist_importer.cc:163
msgid "region"
msgstr "Oblast"
#: audio_playlist_importer.cc:165
msgid "regions"
msgstr "Oblasti"
#: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem už existuje. Přejmenujte ji, prosím."
#: audio_playlist_importer.cc:185
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
msgstr "Špatně utvořené XML v zavedeném seznamu skladeb"
#: audio_playlist_importer.cc:269
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "Zvukové seznamy skladeb (nepoužívané)"
#: audio_playlist_source.cc:156 audiosource.cc:1101 midi_source.cc:409
#: midi_source.cc:436 plugin_insert.cc:1580 rb_effect.cc:334 session.cc:4871
#: session.cc:5673 session.cc:5678 session.cc:5707 session.cc:5712
#: session.cc:5811 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:179 triggerbox.cc:1143
msgid "programming error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: audio_region_importer.cc:77
msgid "Audio Regions"
msgstr "Zvukové oblasti"
#: audio_region_importer.cc:147
msgid "Length: "
msgstr "Délka:"
#: audio_region_importer.cc:149
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"Poloha: "
#: audio_region_importer.cc:151
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"Kanály: "
#: audio_track_importer.cc:70
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Zvukové stopy"
#: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261
msgid "badly-formed XML in imported track"
msgstr "Špatně utvořené XML v zavedené stopě"
#: audio_track_importer.cc:291
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
#: audioanalyser.cc:52
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
#: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:922
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr "Nepodařilo se nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
#: audioengine.cc:932
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioEngine: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
#: audioengine.cc:938
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "AudioEngine: podpůrná vrstva \"%1\" nemá žádnou popisnou funkci."
#: audioengine.cc:1032
msgid "Could not create backend for %1: %2"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit podpůrnou vrstvu pro %1: %2"
#: audioengine.cc:1773
msgid ""
"programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
"queue\n"
msgstr ""
"Chyba v programování: přípojku %1 se nepodařilo umístit do řady určené ke "
"smazání\n"
#: audioregion.cc:1814
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
"transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Metering, "
"then quit %1 and restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
"this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
"Požádali jste o operaci, která vyžaduje rozbor zvuku.\n"
"\n"
"V současnosti máte zakázáno \\"auto-analyse-audio\\", což znamená, že se "
"data pro transients musí vytvářet pokaždé, když je to třeba.\n"
"\n"
"Pokud pravidelně děláte práci, která vyžaduje data o transients, měli byste "
"pravděpodobně v Nastavení -> Měření povolit \\"auto-analyse-"
"audio\\", potom ukončit %1 a znovu spustit.\n"
"\n"
"Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale možná zaznamenáte malé \""
"zpoždění v této a budoucích operacích pro zjištění transients.\n\""
#: audioregion.cc:1846
msgid "Audio Region"
msgstr "Zvuková oblast"
#: audiosource.cc:225
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor s nejvyšší hodnotou pro %1 z %2 na %3 (%4)"
#: audiosource.cc:259
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "AudioSource: soubor s nejvyšší hodnotou \"%1\" nezjevný"
#: audiosource.cc:414
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor s nejvyšší hodnotou @ %1 pro kontrolu velikosti (%2)"
#: audiosource.cc:435
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
msgstr "Soubor s nejvyšší hodnotou %1 je zkrácen od %2 do %3"
#: audiosource.cc:440
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor s nejvyšší hodnotou @ %1 po znovuvytvoření pro kontrolu "
"velikosti (%2)"
#: audiosource.cc:452
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
msgstr "Nelze otevřít soubor s nejvyšší hodnotou @ %1 pro čtení (%2)"
#: audiosource.cc:488
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr "Nelze přečíst data vzorku pro neškálovaný výpočet nejvyšší hodnoty"
#: audiosource.cc:523 audiosource.cc:618
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
msgstr ""
"map selhalo - nepodařilo se vytvořit přiřazení souboru pro soubor s nejvyšší "
"hodnotou %1."
#: audiosource.cc:529 audiosource.cc:624
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
msgstr "map selhalo - nepodařilo se přiřadit soubor s nejvyšší hodnotou %1."
#: audiosource.cc:540 audiosource.cc:635
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
msgstr ""
"unmap selhalo - nepodařilo se zrušit přiřazení souboru s nejvyšší hodnotou "
"%1."
#: audiosource.cc:546 audiosource.cc:641
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
msgstr "map selhalo - nepodařilo se mmap() s nejvyšší hodnotou %1."
#: audiosource.cc:732
msgid ""
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr ""
"AudioSource[%1]: peak read - nelze číst %2 vzorky při posunu %3 z %4 (%5)"
#: audiosource.cc:799
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr ""
"%1: nepodařil ose číst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet nejvyšší hodnoty "
"(%2)"
#: audiosource.cc:866
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioSource: nelze otevřít _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
#: audiosource.cc:947 audiosource.cc:1071
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
msgstr "%1: nepodařilo se hledat v datech souboru s nejvyšší hodnotou (%2)"
#: audiosource.cc:952 audiosource.cc:1080
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1: nepodařilo se zapsat data souboru s nejvyšší hodnotou (%2)"
#: audiosource.cc:1113
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
msgstr "Soubor s nejvyšší hodnotou %1 se nepodařilo zkrátit na %2 (chyba: %3)"
#: auditioner.cc:121
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
msgstr "Návrat k Reasonable Synth pro zkušební výstup MIDI"
#: auditioner.cc:126
msgid "No synth for midi-audition found."
msgstr "Nenalezen žádný Synth pro zkušební výstup MIDI."
#: auditioner.cc:163
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
msgstr "Nepodařilo se nahrát synth pro zkušební poslech MIDI."
#: auditioner.cc:168
msgid "Cannot setup auditioner processing flow."
msgstr "Nemohu nastavit zpracování zkušebního poslechu."
#: auditioner.cc:223
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr "Žádné výstupy pro poslech - požadováno ruční spojení"
#: auditioner.cc:403
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "Nelze zřídit tok signálu poslechu pro %1 kanálů"
#: auditioner.cc:438
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
msgstr "Zkušební poslech jiných oblastí než zvuk nebo MIDI není podporován."
#: auditioner.cc:460
msgid "Cannot audition empty file."
msgstr "U prázdného souboru nelze provádět zkušební poslech."
#: automatable.cc:110
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost cesta"
#: automatable.cc:131
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
#: automatable.cc:159
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
#: automatable.cc:196 delivery.cc:194 session.cc:948
msgid "Fader"
msgstr "Prolínač"
#: automatable.cc:198
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: automatable.cc:200 port_insert.cc:67
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: automatable.cc:202
msgid "Trim"
msgstr "Zastřihnout"
#: automatable.cc:204
msgid "Master Volume"
msgstr "Celková hlasitost"
#: automatable.cc:206
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: automatable.cc:208
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: automatable.cc:210
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: automatable.cc:212 automatable.cc:218 surround_send.cc:349
msgid "Elevation"
msgstr "Zdvih"
#: automatable.cc:214 surround_send.cc:345
msgid "Left/Right"
msgstr "Levý/Pravý"
#: automatable.cc:216 surround_send.cc:347
msgid "Front/Back"
msgstr "Přední/Zadní"
#: automatable.cc:220 surround_send.cc:351
msgid "Object Size"
msgstr "Velikost objektu"
#: automatable.cc:222 surround_send.cc:353
msgid "Snap to Speaker"
msgstr "Přichytit k reproduktoru"
#: automatable.cc:224 surround_send.cc:355
msgid "Binaural Render mode"
msgstr "Binaurální režim"
#: automatable.cc:226
msgid "Polarity Invert"
msgstr "Převrácení polarity"
#: automatable.cc:228 velocity_control.cc:36
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: automation_control.cc:338
msgid "record %1 automation"
msgstr "Nahrát %1 automatizaci"
#: automation_list.cc:432
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr ""
"Seznam automatizace: souřadnice z XML nelze nahrát, všechny body se přehlíží"
#: automation_list.cc:479
msgid ""
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Seznam automatizace: žádná souřadnice x nebyla pro kontrolní bod uložena "
"(bod se přehlíží)"
#: automation_list.cc:485
msgid ""
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Seznam automatizace: žádná souřadnice y nebyla pro kontrolní bod uložena "
"(bod se přehlíží)"
#: automation_list.cc:499
msgid ""
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr ""
"Seznam automatizace: uzly XML s názvem %1, nepředány \"AutomationList\" - "
"přehlíží se"
#: butler.cc:140
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit butler thread"
#: butler.cc:282 butler.cc:283
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "Chyba čtení butler při dstream %1"
#: butler.cc:371 butler.cc:372
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "Chyba zápisu butler při dstream %1"
#: clip_library.cc:74
msgid "Set Clip Library directory to '%1'"
msgstr "Nastavit adresář knihovny klipů na '%1'"
#: clip_library.cc:83
msgid "Cannot create Clip Library directory '%1'"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář knihovny klipů '%1'"
#: clip_library.cc:89
msgid "Clip Library"
msgstr "Knihovna klipů"
#: clip_library.cc:94
msgid "Could not save Clip Library meta-data in '%1'"
msgstr "Nešlo uložit metadata knihovny klipů v '%1'"
#: clip_library.cc:98
msgid ""
"Clip Library directory '%1' already exists and is not a directory/folder"
msgstr "Adresář knihovny klipů '%1' již existuje a nejde o adresář/složku"
#: control_protocol_manager.cc:232
msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
msgstr "Podporu kontrolního protokolu pro %1 se nepodařilo zapnout"
#: control_protocol_manager.cc:297
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
#: control_protocol_manager.cc:304
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
#: control_protocol_manager.cc:421
msgid "looking for control protocols in %1\n"
msgstr "Hledání kontrolních protokolů v %1\n"
#: control_protocol_manager.cc:448
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
#: control_protocol_manager.cc:465
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
msgstr "Protokol pro kontrolní povrch objeven: \"%1\"\n"
#: control_protocol_manager.cc:481
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "ControlProtocolManager: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
#: control_protocol_manager.cc:487
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "ControlProtocolManager: modul \"%1\" nemá funkci pro popis."
#: convolver.cc:252
msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound."
msgstr "Convolver: IR \"%1\" žádný použitelný zvuk ve zvukových kanálech."
#: convolver.cc:257
msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long."
msgstr "Convolver: IR \"%1\" soubor příliš dlouhý."
#: cycle_timer.cc:41
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): nelze otevřít /proc/cpuinfo"
#: cycle_timer.cc:53
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): nelze najít takt CPU MHz v /proc/cpuinfo"
#: cycle_timer.cc:76
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "Nelze najít takt CPU MHz v /proc/cpuinfo"
#: data_type.cc:27
msgid "audio"
msgstr "Zvuk"
#: data_type.cc:28 session.cc:2704 session.cc:2732
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "Neznámý"
#: delivery.cc:126
msgid "main outs"
msgstr "Hlavní výstupy"
#: delivery.cc:129 send.cc:80
msgid "listen"
msgstr "Poslouchat"
#: disk_reader.cc:84
msgid "Player"
msgstr "Přehrávač"
#: disk_reader.cc:731
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"DiskReader %1: při přepisování(1), nelze číst %2 ze seznamu oblastí na "
"vzorku %3"
#: disk_reader.cc:740
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"DiskReader %1: při přepisování(2), nelze číst %2 ze seznamu oblastí na "
"vzorku %3"
#: disk_reader.cc:1047
msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr "DiskReader %1: nelze číst %2 ze seznamu oblastí na vzorku %3"
#: disk_reader.cc:1305
msgid ""
"DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3 "
"(rv: %4)"
msgstr ""
"DiskReader %1: při doplňování, nelze číst %2 ze seznamu oblastí na vzorku %3 "
"(rv: %4)"
#: disk_reader.cc:1311
msgid ""
"DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer (wrote %3, space "
"%4)"
msgstr ""
"DiskReader %1: při doplňování, nemohu zapsat %2 do bufferu (zapsáno %3, "
"místo %4)"
#: disk_writer.cc:94
msgid "Recorder"
msgstr "Rekordér"
#: disk_writer.cc:991 disk_writer.cc:1010
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "AudioDiskstream %1: nelze zapsat na disk"
#: disk_writer.cc:1063
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "MidiDiskstream %1: nelze zapsat na disk"
#: disk_writer.cc:1146 disk_writer.cc:1168
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1:%2 nový soubor pro nahrávání neinicializován správně"
#: disk_writer.cc:1154
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "AudioDiskstream: kanál %1 mimo rozsah"
#: disk_writer.cc:1206
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr "AudioDiskstream \"%1\": nahraná data nelze zapsat na disk!"
#: export_channel.cc:179 export_channel.cc:265
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr ""
"Nepodařilo se získat přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\", kanál se zahazuje"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "Nepodařilo se vyvést: %1"
#: export_filename.cc:131
msgid ""
"Existing export folder for this session (%1) does not exist - using default"
msgstr ""
"Stávající adresář pro export tohoto sezení (%1) neexistuje - použije se "
"výchozí"
#: export_filename.cc:293
msgid "No Time"
msgstr "Žádný čas"
#: export_filename.cc:302
msgid "Invalid time format"
msgstr "Neplatný formát času"
#: export_filename.cc:311
msgid "No Date"
msgstr "Žádné datum"
#: export_filename.cc:326
msgid "Invalid date format"
msgstr "Neplatný formát data"
#: export_format_manager.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: export_format_manager.cc:69
msgid "DVD-A"
msgstr "DVD-A"
#: export_format_manager.cc:83
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: export_format_manager.cc:94
msgid "Something else"
msgstr "Něco jiného"
#: export_format_manager.cc:113
msgid "Any"
msgstr "Vše"
#: export_format_manager.cc:114
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
#: export_format_manager.cc:115
msgid "Lossy compression"
msgstr "Ztrátová komprese"
#: export_format_manager.cc:116
msgid "Lossless compression"
msgstr "Bezztrátová komprese"
#: export_format_manager.cc:237 export_format_specification.cc:725
msgid "Session rate"
msgstr "Datový tok sezení"
#: export_format_specification.cc:671
msgid "normalize loudness"
msgstr "normalizovat hlasitost"
#: export_format_specification.cc:673
msgid "limit peak"
msgstr "omezit nejvyšší hodnotu"
#: export_format_specification.cc:676
msgid "normalize peak"
msgstr "normalizovat nejvyšší hodnotu"
#: export_format_specification.cc:681
msgid "trim"
msgstr "zastřihnout"
#: export_format_specification.cc:683
msgid "trim start"
msgstr "zastřihnout začátek"
#: export_format_specification.cc:685
msgid "trim end"
msgstr "zastřihnout konec"
#: export_formats.cc:57
msgid "Shaped Noise"
msgstr "Nasměrovaný šum"
#: export_formats.cc:58
msgid "Triangular"
msgstr "Trojúhelníkový"
#: export_formats.cc:59
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
#: export_formats.cc:167
msgid "8-bit"
msgstr "8 bitů"
#: export_formats.cc:169
msgid "16-bit"
msgstr "16 bitů"
#: export_formats.cc:171
msgid "24-bit"
msgstr "24 bitů"
#: export_formats.cc:173
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitů"
#: export_formats.cc:175
msgid "float"
msgstr "pohyblivý"
#: export_formats.cc:177
msgid "double"
msgstr "zdvojený"
#: export_formats.cc:179
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8 bitů bez znaménka"
#: export_formats.cc:181
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
#: export_formats.cc:183
msgid "OPUS codec"
msgstr "Kodek OPUS"
#: export_formats.cc:185
msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
msgstr "MPEG-2 Audio Layer III"
#: export_formats.cc:187
msgid "No sample format"
msgstr "Žádný vzorkovací formát"
#: export_handler.cc:529
msgid "File %1 uploaded to %2"
msgstr "Soubor %1 nahrán do %2"
#: export_handler.cc:535
msgid ""
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Nahrání Soundcloud selhalo. Možná je adresa elektronické pošty nebo heslo "
"špatně?\n"
#: export_handler.cc:673 export_handler.cc:676
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba: %1"
#: export_handler.cc:966 export_handler.cc:1024
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
msgstr "%1 nelze převést na kódování textu Latin-1"
#: export_profile_manager.cc:100
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "Formát pro vyvedení se hledá v %1"
#: export_profile_manager.cc:106
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
#: export_profile_manager.cc:278
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvedení %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:366
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: export_profile_manager.cc:632
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
msgstr "Vyváděcí formát %1 nelze přejmenovat na %2: %3"
#: export_profile_manager.cc:662
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
msgstr "Nelze odstranit profil vyvedení %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:697
msgid "empty format"
msgstr "Prázdný formát"
#: export_profile_manager.cc:780
msgid "Cannot load export format from %1"
msgstr "Nelze nahrát vyváděcí formát z %1"
#: export_profile_manager.cc:786
msgid "Cannot export format read from %1"
msgstr "Vyváděcí formát nelze číst z %1"
#: export_profile_manager.cc:794
msgid "Cannot export format read from %1: %2"
msgstr "Nelze vyvést formát, přečtený z %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:801
msgid "Ignored format '%1': encoder is not available"
msgstr "Ignoruji formát '%1': není dostupný kodér"
#: export_profile_manager.cc:885
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "Není vybraný žádný časový úsek!"
#: export_profile_manager.cc:889
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "Nejsou vybrané žádné kanály!"
#: export_profile_manager.cc:894
msgid "Invalid export channel config!"
msgstr "Chybná konfigurace kanálu pro vyvedení!"
#: export_profile_manager.cc:899
msgid "Some channels are empty"
msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
#: export_profile_manager.cc:906
msgid "Invalid export format selected!"
msgstr "Byl vybrán neplatný formát pro vyvedení!"
#: export_profile_manager.cc:969
msgid "Destination folder does not exist."
msgstr "Cílová složka neexistuje."
#: export_profile_manager.cc:987
msgid "No format selected!"
msgstr "Nevybrán žádný formát!"
#: export_profile_manager.cc:989
msgid "All channels are empty!"
msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
#: export_profile_manager.cc:991
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr "Jeden nebo více vybraných formátů není kompatibilní se systémem!"
#: export_profile_manager.cc:993
msgid ""
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
"configuration"
msgstr ""
"%1 podporuje jen %2 kanály, ve vašem nastavení kanálů se však nachází %3 "
"kanálů"
#: file_source.cc:200 session_state.cc:4002
msgid ""
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr "Již je 1000 souborů s názvem jako %1; verzování přerušeno"
#: file_source.cc:209
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "Nelze přejmenovat zdrojový soubor z %1 na %2 (%3)"
#: file_source.cc:250 file_source.cc:373
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "Zdroj souboru: vyhledávací cesta nenastavena"
#: file_source.cc:433
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
"\t"
msgstr ""
"Zdroj souboru: \"%1\" je při hledání nejednoznačný\n"
"\t"
#: file_source.cc:440
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
msgstr "Zdroj souboru: nelze najít požadovaný soubor (%1)"
#: file_source.cc:485
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "Zdroj souboru: nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
#: file_source.cc:493
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "Zdroj souboru: nelze ověřit, že soubor existuje (%1): %2"
#: file_source.cc:586
msgid ""
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
"continue working, but please report this to the developers."
msgstr ""
"Chyba programování! %1 se pokusil o přejmenování souboru na již existující "
"název! Můžete pokračovat v práci, nahlašte to ale, prosím, vývojářům."
#: file_source.cc:593
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor z %1 na %2 (%3)"
#: filesystem_paths.cc:117
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
msgstr "Nelze vytvořit adresář s nastavením %1 - nelze spustit"
#: filesystem_paths.cc:122
msgid ""
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
"cannot run"
msgstr ""
"Adresář s nastavením %1 již existuje, ale není to adresář/složka - nelze "
"spustit"
#: filesystem_paths.cc:181
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
msgstr "Nelze vytvořit adresář s vyrovnávací pamětí %1 - nelze spustit"
#: filesystem_paths.cc:186
msgid ""
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
msgstr ""
"Adresář s s vyrovnávací pamětí %1 již existuje, ale není to adresář/složka - "
"nelze spustit"
#: filesystem_paths.cc:204
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
#: filesystem_paths.cc:227
msgid "Cannot determine %1 package directory"
msgstr "Nelze určit %1 adresář s balíčky"
#: filesystem_paths.cc:272
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena\n"
#: filesystem_paths.cc:293
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena\n"
#: filter.cc:69
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr "Filtr: chyba při vytvoření názvu pro nový soubor založeného na %1"
#: filter.cc:90
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "Filtr: chyba při vytvoření nového souboru %1 (%2)"
#: find_session.cc:65
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "Nelze ověřit cestu k sezení %1 (%2)"
#: find_session.cc:91
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "Nelze ověřit soubor se sezením %1 (%2)"
#: find_session.cc:130
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1 není soubor se snímkem"
#: find_session.cc:147
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
#: find_session.cc:164
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení (%1)"
#: find_session.cc:210 find_session.cc:268
msgid "Archive is empty"
msgstr "Archiv je prázdný"
#: find_session.cc:217 find_session.cc:270
msgid "Archive does not contain a session folder"
msgstr "Archiv neobsahuje složku se sezením"
#: find_session.cc:228 find_session.cc:272
msgid "Archive does not contain a valid session structure"
msgstr "Archiv neobsahuje platnou stavbu sezení"
#: find_session.cc:234 find_session.cc:274
msgid "Archive does not contain a session file"
msgstr "Archiv neobsahuje soubor se sezením"
#: find_session.cc:241
msgid "Destination '%1' already exists."
msgstr "Soubor '%1' už existuje."
#: find_session.cc:246
msgid "Extracted session-archive to '%1'."
msgstr "Archiv sezení rozbalen do '%1'."
#: find_session.cc:253 find_session.cc:276
msgid "Error reading file-archive"
msgstr "Chyba při čtení souborového archivu"
#: find_session.cc:257 find_session.cc:278
msgid "Error extracting file-archive"
msgstr "Chyba při rozbalení souborového archivu"
#: find_session.cc:264
msgid "No Error"
msgstr "Žádná chyba"
#: find_session.cc:266
msgid "File extension is not %1"
msgstr "Přípona souboru není %1"
#: find_session.cc:280
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Cílová složka už existuje."
#: find_session.cc:285
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: globals.cc:314
msgid "Released CPU DMA latency request"
msgstr "Vydán požadavek na CPU DMA latenci"
#: globals.cc:341 globals.cc:347
msgid "Could not set CPU DMA latency to %1 usec (%2)"
msgstr "Nelze nastavit CPU DMA latenci na %1 usec (%2)"
#: globals.cc:345
msgid "Set CPU DMA latency to %1 usec"
msgstr "CPU DMA latence nastavena na %1 usec"
#: globals.cc:377
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr ""
"Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo nastavit na \"bez "
"omezení\""
#: globals.cc:379
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr ""
"Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo nastavit na %1"
#: globals.cc:383 globals.cc:400
msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files"
msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na %2 otevřených souborů"
#: globals.cc:387
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr ""
"Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo obdržet (%1)"
#: globals.cc:402
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
msgstr ""
"Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo nastavit. Nynější "
"omezení je na %1 otevřených souborů"
#: globals.cc:679
msgid "Loading configuration"
msgstr "Nahrává se nastavení"
#: globals.cc:749 route.cc:228 session.cc:1124
msgid "Monitor"
msgstr "Sledování"
#: globals.cc:750 session.cc:1583
msgid "Master"
msgstr "Řízení"
#: globals.cc:751 session.cc:1485 surround_send.cc:36 surround_send.cc:48
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: globals.cc:761
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: globals.cc:762
msgid "Mackie"
msgstr "Mackie"
#: globals.cc:763
msgid "FaderPort Recv"
msgstr "FaderPort Recv"
#: globals.cc:764
msgid "FaderPort Send"
msgstr "FaderPort Send"
#: globals.cc:765
msgid "FaderPort2 Recv"
msgstr "FaderPort2 Recv"
#: globals.cc:766
msgid "FaderPort2 Send"
msgstr "FaderPort2 Send"
#: globals.cc:767
msgid "FaderPort8 Recv"
msgstr "FaderPort8 Recv"
#: globals.cc:768
msgid "FaderPort8 Send"
msgstr "FaderPort8 Send"
#: globals.cc:769
msgid "FaderPort16 Recv"
msgstr "FaderPort16 Recv"
#: globals.cc:770
msgid "FaderPort16 Send"
msgstr "FaderPort16 Send"
#: globals.cc:771
msgid "Console1 Recv"
msgstr "Console1 Recv"
#: globals.cc:772
msgid "Console1 Send"
msgstr "Console1 Send"
#: graph.cc:715
msgid "Could not graph to file (%1)"
msgstr "Graf se nepodařilo zapsat do souboru (%1)"
#: import.cc:174
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
msgstr "Pro zavedený soubor %1 nelze najít nový název souboru"
#: import.cc:194
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, ačkoli se tento soubor aktualizuje!"
#: import.cc:220
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "Během zavádění nelze vytvořit soubor %1"
#: import.cc:246
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr "Převzorkovává se %1 z %2 kHz na %3 kHz"
#: import.cc:252
msgid "Copying %1"
msgstr "Kopíruje se %1"
#: import.cc:494
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná použitelná data MIDI"
#: import.cc:506
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
msgstr "Nepodařilo se zapsat soubor MIDI (pravděpodobně: %1)"
#: import.cc:562
msgid "deinterlace_midi_region: failed to create sources"
msgstr "deinterlace_midi_region: selhalo vytvoření zdrojů"
#: import.cc:566
msgid "deinterlace_midi_region: error opening MIDI file for splitting"
msgstr ""
"deinterlace_midi_region: chyba při otevírání souboru MIDI pro rozdělení"
#: import.cc:591
msgid "(split-chans)"
msgstr "(split-chans)"
#: import.cc:653
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "Zavedení: nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
#: import.cc:720
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "Zavedení: chyba při otevírání souboru MIDI"
#: import.cc:727
msgid "Import: file contains no channels."
msgstr "Zavedení: soubor neobsahuje žádné kanály."
#: import.cc:761
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
#: import.cc:831
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
msgstr "Nepodařilo se odstranit některé soubory po selhavším/zrušeném zavedení"
#: import_pt.cc:239
msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source"
msgstr "Zavedení PT: CHYBÍ `%1`, vkládá se odkaz na chybějící zdroj"
#: import_pt.cc:241
msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files"
msgstr "Zavedení PT: CHYBÍ `%1`, prověřte, prosím, zvukové soubory"
#: import_pt.cc:257
msgid "Failed to find any audio for PT import"
msgstr "Nepodařilo se najít žádný zvuk pro zavedení PT"
#: import_pt.cc:259
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list"
msgstr ""
"Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů pro zavedení PT, "
"podívejte se na seznam výše"
#: import_pt.cc:261
msgid "All audio files found for PT import!"
msgstr "Nalezeny všechny zvukové soubory pro zavedení PT!"
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:74
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: internal_send.cc:455 internal_send.cc:456
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
msgstr "%1 - nelze najít žádnou stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení se s"
#: io.cc:175
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "IO: přípojku %1 nelze odpojit od %2"
#: io.cc:329 io.cc:435
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "IO: nelze zaregistrovat vstupní přípojku %1"
#: io.cc:334 io.cc:440
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "IO: nelze zaregistrovat výstupní přípojku %1"
#: io.cc:570 io.cc:663
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" předán předmětu IO"
#: io.cc:695 io.cc:1471
msgid "in"
msgstr "Vst"
#: io.cc:695 io.cc:1471
msgid "out"
msgstr "Výst"
#: io.cc:696
msgid "input"
msgstr "Vstup"
#: io.cc:696
msgid "output"
msgstr "Výstup"
#: io.cc:707
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "Neznámý balík \"%1\" uveden pro %2 z %3"
#: io.cc:768
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "Balík %1 nebyl dostupný - namísto něj se používá \"%2\""
#: io.cc:771
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "Žádné %1 balíky dostupné jako náhrada"
#: io.cc:875
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1: nemůže vytvořit žádné vstupní/výstupní přípojky"
#: io.cc:907 io.cc:1048
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "IO: špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
#: io.cc:912 io.cc:1053
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: špatně utvořený řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
#: io.cc:951
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr "IO: špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"\""
#: io.cc:956
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: špatně utvořený řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
#: io.cc:1162 plugin.cc:338
msgid "IO|Out"
msgstr "Výst"
#: io.cc:1162 plugin.cc:336
msgid "IO|In"
msgstr "Vst"
#: io.cc:1428
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
#: io.cc:1545 session_bundles.cc:159 session_bundles.cc:201
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: io.cc:1547 route.cc:308 session_bundles.cc:179 session_bundles.cc:222
#: triggerbox.cc:152
msgid "L"
msgstr "L"
#: io.cc:1547 route.cc:308 session_bundles.cc:181 session_bundles.cc:224
#: triggerbox.cc:158
msgid "R"
msgstr "P"
#: io_plug.cc:78 io_plug.cc:395 io_plug.cc:400 io_plug.cc:405 io_plug.cc:410
msgid "IO"
msgstr "IO"
#: io_plug.cc:78
msgid "IO|Pre"
msgstr "Před"
#: io_plug.cc:78
msgid "IO|Post"
msgstr "Po"
#: io_processor.cc:279
msgid "send "
msgstr "send "
#: io_processor.cc:279
msgid "insert "
msgstr "insert "
#: io_processor.cc:279
msgid "return "
msgstr "return "
#: ladspa_plugin.cc:104
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
msgstr "LADSPA: Nelze otevřít modul: "
#: ladspa_plugin.cc:110
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: modul nemá funkci pro popis."
#: ladspa_plugin.cc:117
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není objevitelný!!"
#: ladspa_plugin.cc:124
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr "LADSPA: \"%1\" nelze použít, protože nemůže dělat zpracování v místě"
#: ladspa_plugin.cc:332
msgid ""
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
"in the plugin design, and presets may be invalid"
msgstr ""
"Špatné číslo parametru použito s přídavným modulem \"%1\". To může "
"naznačovat změnu v návrhu přídavného modulu a přednastavení mohou být "
"případně neplatná"
#: ladspa_plugin.cc:400 ladspa_plugin.cc:444
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "Špatný uzel odeslán do LadspaPlugin::set_state"
#: ladspa_plugin.cc:414 ladspa_plugin.cc:457
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA: žádné číslo přípojky LADSPA"
#: ladspa_plugin.cc:419 ladspa_plugin.cc:463
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA: žádná data přípojky LADSPA"
#: ladspa_plugin.cc:886
msgid "Could not locate HOME. Preset file not written."
msgstr "Nelze najít HOME. Soubor s nastavením nebyl zapsán."
#: ladspa_plugin.cc:895
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Nastavení nebylo uloženo. (%2)"
#: ladspa_plugin.cc:900
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením %1."
#: location.cc:699
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "nesprávný uzel XML předán do Location::set_state"
#: location.cc:704
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
#: location.cc:709
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
#: location.cc:723
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
#: location.cc:728
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
#: location.cc:738
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznaku"
#: location.cc:978
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr "Polohy: pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
#: location.cc:1155
msgid "cue"
msgstr "cue"
#: location.cc:1157
msgid "mark"
msgstr "mark"
#: location.cc:1159 location.cc:1183
msgid "range"
msgstr "range"
#: location.cc:1271
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "nesprávný režim XML předán do Locations::set_state"
#: location.cc:1290 session.cc:1914 session_state.cc:1475
msgid "session"
msgstr "session"
#: location.cc:1356
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr "nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - ignorováno"
#: location_importer.cc:62
msgid "Locations"
msgstr "Polohy"
#: location_importer.cc:124
msgid "Location: "
msgstr "Poloha: "
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"Rozsah\n"
"začátek: "
#: location_importer.cc:127
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
"konec: "
#: location_importer.cc:147
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Poloha je rozsah přepsání. Bude zavedena jako normální rozsah.\n"
"Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
#: location_importer.cc:158
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Poloha je rozsah smyčky. Bude zavedena jako normální rozsah.\n"
"Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
#: location_importer.cc:169
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
"Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
#: ltc_file_reader.cc:158
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
msgstr "LTCFileReader: nelze otevřít soubor \"%1\""
#: ltc_file_reader.cc:167
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
msgstr "LTCFileReader: nelze otevřít soubor \"%1\" (%3)"
#: ltc_file_reader.cc:171
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
msgstr "LTCFileReader: \"%1\" je prázdný zvukový soubor"
#: ltc_file_reader.cc:195
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
msgstr "LTCFileReader:: vybrán neplatný zvukový kanál"
#: ltc_slave.cc:662
msgid "flywheel"
msgstr "Setrvačník"
#: lua_api.cc:105
msgid "Script with given name was not found\n"
msgstr "Skript se zadaným názvem nebyl nalezen\n"
#: lua_api.cc:114
msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit instanci procesoru Lua\n"
#: lua_api.cc:138
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
#: luaproc.cc:983
msgid "Failed to load Lua script from session state."
msgstr "Nepodařilo se nahrát skript Lua ze stavu sezení."
#: luaproc.cc:993
msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
msgstr "Stav sezení pro LuaProcessor nezahrnul skript Lua."
#: luaproc.cc:997
msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
msgstr "Neplatný/nekompatibilní skript Lua nalezen pro LuaProcessor."
#: luaproc.cc:1017
msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
msgstr "Špatný uzel odeslán do LuaProc::set_state"
#: luaproc.cc:1029
msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
msgstr "LuaProc: přípojka nemá žádný symbol, přehlíží se"
#: luaproc.cc:1034
msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
msgstr "LuaProc: přípojka nemá žádnou hodnotu, přehlíží se"
#: luaproc.cc:1252
msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
msgstr "Nelze vytvořit adresář s přednastavením LuaProc"
#: luascripting.cc:141
msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
msgstr "Skript '%1' nemá žádný platný popis."
#: meter.cc:82
msgid "Meter"
msgstr "Druh taktu"
#: midi_model.cc:524
msgid "Change has no note, using note ID"
msgstr "Změna nemá žádnou poznámku, používá se ID poznámky"
#: midi_model.cc:527
msgid "Change has no note or note ID"
msgstr "Změna nemá žádnou poznámku nebo ID poznámky"
#: midi_model.cc:546
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr "Nenalezen žádný NoteID pro změnu vlastnosti poznámky - přehlíží se"
#: midi_model.cc:797
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr "Nenalezen žádný SysExID pro změnu vlastnosti sys-ex - přehlíží se"
#: midi_model.cc:1820 midi_model.cc:1843 midi_model.cc:1854
msgid "conform to tempo map"
msgstr "držet se mapy tempa"
#: midi_patch_manager.cc:126
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "Nahrává se %1 zapojení MIDI z %2"
msgstr[1] "Nahrává se %1 zapojení MIDI z %2"
#: midi_patch_manager.cc:158
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "Ruší se nahrání %1 zapojení MIDI z %2"
msgstr[1] "Ruší se nahrání %1 zapojení MIDI z %2"
#: midi_patch_manager.cc:175
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
msgstr "Chyba při zpracování souboru se zapojením MIDI %1"
#: midi_patch_manager.cc:201
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
msgstr "Zdvojené zařízení MIDI `%1' v `%2' přehlíží se"
#: midi_patch_manager.cc:242
msgid "Removing MIDI patch file %1"
msgstr "Odstraňuje se soubor se zapojením MIDI %1"
#: midi_ring_buffer.cc:101 midi_ring_buffer.cc:168
msgid "programming error: %1\n"
msgstr "chyba programu: %1\n"
#: midi_scene_changer.cc:312
msgid "Scene "
msgstr "Scéna"
#: midi_source.cc:125
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "Chybí vlastnost parametr při InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:153
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "Chybí vlastnost styl při InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:160
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "Chybí vlastnost parametr při AutomationState"
#: midi_source.cc:175
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "Chybí vlastnost stav při AutomationState"
#: midi_stretch.cc:84
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
msgstr "Prodloužení MIDI vytvořilo zdroj ne-MIDI"
#: monitor_processor.cc:55
msgid "monitor dim"
msgstr "Ztlumit sledování"
#: monitor_processor.cc:56
msgid "monitor cut"
msgstr "Vyjmout sledování"
#: monitor_processor.cc:57
msgid "monitor mono"
msgstr "Mono sledování"
#: monitor_processor.cc:60
msgid "monitor dim level"
msgstr "Ztlumit hlasitost pro sledování"
#: monitor_processor.cc:64
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "Úroveň hlasitosti pro sólo sledování"
#: monitor_processor.cc:538
msgid "cut control %1"
msgstr "Ovládání vyjmutí %1"
#: monitor_processor.cc:539
msgid "dim control"
msgstr "Přepínač ztlumení"
#: monitor_processor.cc:540
msgid "polarity control"
msgstr "Přepínač polarity"
#: monitor_processor.cc:541
msgid "solo control"
msgstr "Přepínač sóla"
#: mp3filesource.cc:72
msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
msgstr "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
#: mtc_slave.cc:375
msgid ""
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
"instead"
msgstr ""
"Neznámá hodnota %1 pro rychlost/pokles v příchozím datovém proudu MTC, místo "
"toho se používají hodnoty sezení"
#: operations.cc:41
msgid "capture"
msgstr "Nahrávat"
#: operations.cc:42
msgid "paste"
msgstr "Vložit"
#: operations.cc:43
msgid "duplicate region"
msgstr "Zdvojit oblast"
#: operations.cc:44
msgid "insert file"
msgstr "Vložit soubor"
#: operations.cc:45
msgid "insert region"
msgstr "Vložit oblast"
#: operations.cc:46
msgid "drag region brush"
msgstr "Táhnout oblast štětcem"
#: operations.cc:47
msgid "region drag"
msgstr "Přesunout oblast"
#: operations.cc:48
msgid "selection grab"
msgstr "Popadnutí výběru"
#: operations.cc:49
msgid "region fill"
msgstr "Vyplnit oblast"
#: operations.cc:50
msgid "fill selection"
msgstr "Vyplnit výběr"
#: operations.cc:51
msgid "create region"
msgstr "Vytvořit oblast"
#: operations.cc:52
msgid "region copy"
msgstr "Kopírovat oblast"
#: operations.cc:53
msgid "fixed time region copy"
msgstr "Oblast současně kopírovat"
#: pannable.cc:207
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr "Vyvažovači dána data XML pro %1 - přehlíží se"
#: panner_manager.cc:100
msgid "looking for panners in %1\n"
msgstr "hledá se ovladač vyvážení v %1\n"
#: panner_manager.cc:126
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
msgstr "Vyvažovač nalezen: \"%1\" v %2\n"
#: panner_manager.cc:145
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "Správce vyvažovače: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
#: panner_manager.cc:152
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "Správce vyvažovače: modul \"%1\" nemá funkci pro popis."
#: panner_manager.cc:253
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "Nenalezen žádný vyvažovač pro vstup/výstup = %1/%2"
#: panner_shell.cc:127
msgid ""
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
"startup."
msgstr ""
"Nenalezen žádný vyvažovač: Ujistěte se, že jsou vyvažovače během spuštění "
"programu správně rozpoznány."
#: panner_shell.cc:134
msgid "select panner: %1\n"
msgstr "Vybrat vyvažovač: %1\n"
#: panner_shell.cc:260
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr ""
"Neznámý přídavný modul vyvažovače \"%1\" nalezen ve stavu vyvažování - "
"přehlíží se"
#: panner_shell.cc:266
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "Uzel přídavného modulu vyvažovače nemá informaci o typu!"
#: parameter_descriptor.cc:124
msgid "Mid"
msgstr "Střed"
#: parameter_descriptor.cc:125
msgid "Off"
msgstr "Vyp"
#: parameter_descriptor.cc:126
msgid "Near"
msgstr "Blízko"
#: parameter_descriptor.cc:127
msgid "Far"
msgstr "Daleko"
#: parameter_descriptor.cc:154
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: parameter_descriptor.cc:155
msgid "Invert"
msgstr "Obráceno"
#: parameter_descriptor.cc:163
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: parameter_descriptor.cc:164
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: parameter_descriptor.cc:165
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: parameter_descriptor.cc:295
msgid "Note|C"
msgstr "C"
#: parameter_descriptor.cc:296
msgid "Note|C#"
msgstr "Cis"
#: parameter_descriptor.cc:297
msgid "Note|D"
msgstr "D"
#: parameter_descriptor.cc:298
msgid "Note|D#"
msgstr "Dis"
#: parameter_descriptor.cc:299
msgid "Note|E"
msgstr "E"
#: parameter_descriptor.cc:300
msgid "Note|F"
msgstr "F"
#: parameter_descriptor.cc:301
msgid "Note|F#"
msgstr "Fis"
#: parameter_descriptor.cc:302
msgid "Note|G"
msgstr "G"
#: parameter_descriptor.cc:303
msgid "Note|G#"
msgstr "Gis"
#: parameter_descriptor.cc:304
msgid "Note|A"
msgstr "A"
#: parameter_descriptor.cc:305
msgid "Note|A#"
msgstr "Ais"
#: parameter_descriptor.cc:306
msgid "Note|B"
msgstr "H"
#: playlist.cc:994
msgid ""
"Playlist::partition_internal() with time domains mismatch %1 %2 (expected %3 "
"time)"
msgstr ""
"Playlist::partition_internal() nesoulad časových domén %1 %2 (očekáván %3 "
"čas)"
#: playlist.cc:2346
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "Stavový uzel oblasti nemá ID, přehlíží se"
#: playlist.cc:2361
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast z XML"
#: playlist_source.cc:111
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
#: playlist_source.cc:134
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení"
#: plug_insert_base.cc:35
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "Uzlu XML k popsání přídavného modulu chybí pole `type'"
#: plug_insert_base.cc:56
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "Neznámý typ přídavného modulu % ve vkládacím stavu přídavného modulu"
#: plug_insert_base.cc:79
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jednoznačné ID"
#: plug_insert_base.cc:138
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
"Možná byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
#: plugin.cc:138
msgid "Trying to remove nonexistent preset."
msgstr "Pokouší se odstranit neexistující přednastavení."
#: plugin.cc:142
msgid "Cannot remove plugin factory preset."
msgstr "Nelze odstranit tovární přednastavení přídavného modulu."
#: plugin.cc:161
msgid "A factory presets with given name already exists."
msgstr "Nastavení s tímto názvem již existuje."
#: plugin.cc:170
msgid "Failed to save plugin preset."
msgstr "Selhalo uložení nastavení přídavného modulu."
#: plugin.cc:326 session.cc:2700
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: plugin.cc:329
msgid "Midi"
msgstr "MIDI"
#: plugin.cc:332
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugin_insert.cc:578
msgid "Plugin Enable"
msgstr "Zapnout přídavný modul"
#: plugin_insert.cc:777
msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
msgstr ""
"PluginInsert: Přemostění VST selhalo, návrat zpět na přemostění serveru."
#: plugin_insert.cc:1459
msgid "programming error: "
msgstr "Chyba v programování:"
#: plugin_insert.cc:2073
msgid "SC %1"
msgstr "SC %1"
#: plugin_insert.cc:2975
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "PluginInsert: Auto: žádné číslo přípojky LADSPA"
#: plugin_insert.cc:2980
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "PluginInsert: Auto: překročení rozsahu ID přípojky"
#: plugin_insert.cc:2992
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr ""
"PluginInsert: automatizovatelný ovládací prvek %1 nenalezen - přehlíží se"
#: plugin_manager.cc:331
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "Nacházejí se přídavné moduly"
#: plugin_manager.cc:472
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
msgstr "Hledají se přídavné moduly LADSPA"
#: plugin_manager.cc:474
msgid "Scanning Lua DSP Processors"
msgstr "Hledají se procesory DSP Lua"
#: plugin_manager.cc:477
msgid "Scanning LV2 Plugins"
msgstr "Hledají se přídavné moduly LV2"
#: plugin_manager.cc:489
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
msgstr "Hledají se přídavné moduly VST Windows"
#: plugin_manager.cc:491
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST Windows"
#: plugin_manager.cc:500
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
msgstr "Hledají se přídavné moduly VST Linux"
#: plugin_manager.cc:502
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST Linux"
#: plugin_manager.cc:511
msgid "Scanning Mac VST Plugins"
msgstr "Hledají se přídavné moduly VST macOS"
#: plugin_manager.cc:513
msgid "Discovering Mac VST Plugins"
msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST macOS"
#: plugin_manager.cc:535
msgid "Scanning VST3 Plugins"
msgstr "Vyhledávám VST3 moduly"
#: plugin_manager.cc:537
msgid "Discovering VST3 Plugins"
msgstr "Zkoumám VST3 moduly"
#: plugin_manager.cc:565
msgid "Scanning AU Plugins"
msgstr "Hledají se přídavné moduly AU"
#: plugin_manager.cc:567
msgid "Discovering AU Plugins"
msgstr "Nacházejí se přídavné moduly AU"
#: plugin_manager.cc:603
msgid "Plugin Scan Complete..."
msgstr "Hledání přídavných modulů dokončeno..."
#: plugin_manager.cc:608
msgid "Indexing Plugins..."
msgstr "Indexuji přídavné moduly..."
#: plugin_manager.cc:808 plugin_manager.cc:3268
msgid "LADSPA (%1 / %2)"
msgstr "LADSPA (%1 / %2)"
#: plugin_manager.cc:853
msgid "Reading RDF %1"
msgstr "Čtení RDF %1"
#: plugin_manager.cc:856
msgid "Could not parse RDF %1"
msgstr "Nelze provést rozbor RDF %1"
#: plugin_manager.cc:909
msgid "Cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "Nelze načíst modul \"%1\" (%2)"
#: plugin_manager.cc:915
msgid "LADSPA module \"%1\" has no descriptor function (%2)."
msgstr "LADSPA modul \"%1\" nemá popisnou funkci (%2)."
#: plugin_manager.cc:937
msgid "LADSPA ignored blacklisted unique-id %1."
msgstr "LADSPA ignorováno jedinečné id z černé listiny %1."
#: plugin_manager.cc:997
msgid "Found LADSPA plugin, id: %1 name: %2, Inputs: %3, Outputs: %4"
msgstr "Nalezen LADSPA modul, id: %1 název: %2, vstupy: %3, výstupy: %4"
#: plugin_manager.cc:999
msgid "LADSPA ignored plugin with duplicate id %1."
msgstr "LADSPA ignorován modul s duplicitním id %1."
#: plugin_manager.cc:1007
msgid "LADSPA no plugins found in module."
msgstr "LADSPA v modulu nebyly nalezeny žádné pluginy."
#: plugin_manager.cc:1204
msgid "Cannot launch AU scanner app '%1': %2"
msgstr "Nelze spustit aplikaci pro hledání AU '%1': %2"
#: plugin_manager.cc:1299
msgid "Saved AUV2 plugin cache to %1"
msgstr "Uložena vyrovnávací paměť AUV2 modulů do %1"
#: plugin_manager.cc:1330 plugin_manager.cc:1676 plugin_manager.cc:2184
msgid "Scan Failed."
msgstr "Hledání selhalo."
#: plugin_manager.cc:1336
msgid "Cannot parse AUv2 cache file '%1' for plugin '%2'"
msgstr "Nelze načíst soubor vyrovnávací paměti AUv2 '%1' pro modul '%2'"
#: plugin_manager.cc:1360
msgid "Cache file %1 ID mismatch '%2' vs '%3'"
msgstr "Nesoulad ID '%2' vs '%3' v souboru vyrovnávaí paměti %1"
#: plugin_manager.cc:1367
msgid "Corrupt AUv2 cache file '%1'"
msgstr "Poškozený soubor vyrovnávací paměti AUv2 '%1'"
#: plugin_manager.cc:1384 plugin_manager.cc:3238
msgid "AUv2"
msgstr "AUv2"
#: plugin_manager.cc:1384
msgid "Indexing"
msgstr "Indexuji"
#: plugin_manager.cc:1405 plugin_manager.cc:3236
msgid "AUv2 (%1 / %2)"
msgstr "AUv2 (%1 / %2)"
#: plugin_manager.cc:1442
msgid "Cannot write to VST2 blacklist file '%1'"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru černé listiny VST2 '%1'"
#: plugin_manager.cc:1500 plugin_manager.cc:2255
msgid "Cannot launch VST scanner app '%1': %2"
msgstr "Nelze spustit aplikaci pro hledání VST '%1': %2"
#: plugin_manager.cc:1546
msgid ""
"plugin '%1' does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
"at this time"
msgstr ""
"modul '%1' nepodporuje processReplacing, takže ho v tuto chvíli nelze použít "
"v %2"
#: plugin_manager.cc:1595
msgid ""
"Ignoring plugin '%1'. VST-ID conflicts with other plugin '%2' files: '%3' vs "
"'%4'"
msgstr ""
"Ignoruji modul '%1'. VST-ID koliduje se soubory jiného modulu '%2': '%3' vs "
"'%4'"
#: plugin_manager.cc:1644
msgid "Saved VST2 plugin cache to '%1'"
msgstr "Vyrovnávací paměť VST2 modulu uložena do '%1'"
#: plugin_manager.cc:1682
msgid "Cannot parse VST2 cache file '%1' for plugin '%2'"
msgstr "Nemohu načíst soubor vyrovnávací paměti VST2 '%1' pro modul '%2'"
#: plugin_manager.cc:1699
msgid "Invalid VST2 cache file '%1'"
msgstr "Neplatný soubor vyrovnávací paměti VST2 '%1'"
#: plugin_manager.cc:1709
msgid "VST2 architecture mismatches '%1'"
msgstr "Architektura VST2 je v nesouladu s '%1'"
#: plugin_manager.cc:1727
msgid "Corrupt VST2 cache file '%1'"
msgstr "Poškozený soubor vyrovnávací paměti VST2 '%1'"
#: plugin_manager.cc:1773
msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
msgstr "Zakázáno prohledání VST Windows (bezpečný režim)"
#: plugin_manager.cc:1786 plugin_manager.cc:1869 plugin_manager.cc:1929
#: plugin_manager.cc:3249
msgid "VST2 (%1 / %2)"
msgstr "VST2 (%1 / %2)"
#: plugin_manager.cc:1827
msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
msgstr "Zakázáno prohledání VST macOS (bezpečný režim)"
#: plugin_manager.cc:1910
msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
msgstr "Zakázáno prohledání VST Linux (bezpečný režim)"
#: plugin_manager.cc:1994
msgid "Cannot write to VST3 blacklist file '%1'"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru černé listiny VST3 '%1'"
#: plugin_manager.cc:2059
msgid "Disabled VST3 scan (safe mode)"
msgstr "Hledání VST3 je vypnuté (bezpečný režim)"
#: plugin_manager.cc:2080 plugin_manager.cc:3259
msgid "VST3 (%1 / %2)"
msgstr "VST3 (%1 / %2)"
#: plugin_manager.cc:2158
msgid "Saved VST3 plugin cache to '%1'"
msgstr "Vyrovnávací paměť VST3 modulu uložena do '%1'"
#: plugin_manager.cc:2190
msgid "Cannot parse VST3 cache file '%1' for plugin '%2'"
msgstr "Nemohu načíst soubor vyrovnávací paměti VST3 '%1' pro modul '%2'"
#: plugin_manager.cc:2206
msgid "Invalid VST3 cache file '%1'"
msgstr "Neplatný soubor vyrovnávací paměti VST3 '%1'"
#: plugin_manager.cc:2222
msgid "Corrupt VST3 cache file '%1'"
msgstr "Poškozený soubor vyrovnávací paměti VST3 '%1'"
#: plugin_manager.cc:2421
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr ""
"Neznámý typ stavu přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se všechny záznamy"
#: plugin_manager.cc:2443
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
#: plugin_manager.cc:2486
msgid "Could not save Plugin Statistics to %1"
msgstr "Nelze uložit statistiky modulu do %1"
#: plugin_manager.cc:2497
msgid "Loading plugin statistics file %1"
msgstr "Načítám soubor statistik modulu %1"
#: plugin_manager.cc:2501
msgid "Cannot parse plugin statistics from %1"
msgstr "Nelze zpracovat statistiky modulu z %1"
#: plugin_manager.cc:2686
msgid "Loading plugin order file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s pořadím přídavného modulu %1"
#: plugin_manager.cc:2696
msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1"
msgstr "Nelze nahrát pořadí přídavného modulu z %1"
#: plugin_manager.cc:2710
msgid "Could not save Plugin Order info to %1"
msgstr "Nepodařilo se uložit pořadí přídavného modulu do %1"
#: plugin_manager.cc:2781
msgid "Could not save Plugin Tags info to %1"
msgstr "Nepodařilo se uložit informace o značkách přídavného modulu do %1"
#: plugin_manager.cc:2794
msgid "Loading plugin meta data file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s popisem přídavného modulu %1"
#: plugin_manager.cc:2801
msgid "Cannot parse plugin tag info from %1"
msgstr "Nelze zpracovat informace o značkách přídavného modulu z %1"
#: plugin_manager.cc:2879
msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: "
msgstr "PluginManager::sanitize_tag nepodařilo se symbolizovat řetězec: "
#: plugin_manager.cc:2929
msgid "PluginManager: Could not tokenize string: "
msgstr "Správce přídavných modulů: Nepodařilo se symbolizovat řetězec: "
#: plugin_manager.cc:3251
msgid "VST2"
msgstr "VST2"
#: plugin_manager.cc:3261
msgid "VST3"
msgstr "VST3"
#: plugin_manager.cc:3270
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: plugin_manager.cc:3378
msgid "Cannot load Plugin Scan Log from '%1'."
msgstr "Nelze načíst vyhledané moduly z '%1'"
#: plugin_manager.cc:3386
msgid "Plugin Scan Log '%1' contains invalid information."
msgstr "Záznam hledání modulů '%1' obsahuje neplatné informace."
#: plugin_manager.cc:3406
msgid "Could not save Plugin Scan Log to %1"
msgstr "Nelze uložit záznam hledání modulů do %1"
#: port.cc:692
msgid "could not reregister %1"
msgstr "nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
#: port_engine_shared.cc:55
msgid "BackendPort::connect (): invalid (null) port"
msgstr "BackendPort::connect (): neplatná (null) přípojka"
#: port_engine_shared.cc:60
msgid "BackendPort::connect (): wrong port-type trying to connect %1 and %2"
msgstr "BackendPort::connect (): chybný port-type se pokouší propojit %1 a %2"
#: port_engine_shared.cc:65
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect output ports %1 and %2."
msgstr ""
"BackendPort::connect (): nelze inter-connect výstupní přípojky %1 a %2."
#: port_engine_shared.cc:70
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect input ports."
msgstr "BackendPort::connect (): nelze inter-connect vstupní přípojky."
#: port_engine_shared.cc:75
msgid "BackendPort::connect (): cannot self-connect ports."
msgstr "BackendPort::connect (): nelze self-connect přípojky."
#: port_engine_shared.cc:81
msgid "BackendPort::connect (): ports are already connected:"
msgstr "BackendPort::connect (): přípojky jsou již propojené:"
#: port_engine_shared.cc:106
msgid "BackendPort::disconnect (): invalid (null) port"
msgstr "BackendPort::disconnect (): neplatná (null) přípojka"
#: port_engine_shared.cc:111
msgid "BackendPort::disconnect (): ports are not connected:"
msgstr "BackendPort::disconnect (): přípojky nejsou propojené:"
#: port_engine_shared.cc:322
msgid "BackendPort::port_is_physical (): invalid port."
msgstr "BackendPort::port_is_physical (): neplatná přípojka."
#: port_engine_shared.cc:404
msgid "%1::register_port: Port already exists: (%2)"
msgstr "%1::register_port: Přípojka již existuje: (%2)"
#: port_engine_shared.cc:448
msgid "%1::unregister_port: Failed to find port: (%2)"
msgstr "%1::unregister_port: Nepodařilo se najít přípojku: (%2)"
#: port_engine_shared.cc:512
msgid ""
"PortEngineSharedImpl: recovering from unclean shutdown, port registry is not "
"empty."
msgstr ""
"PortEngineSharedImpl: zotavení z nekorektního ukončení, registr přípojek "
"není prázdný."
#: port_engine_shared.cc:546
msgid "%1::set_port_name: Invalid port: (%2)"
msgstr "%1::set_port_name: Neplatná přípojka: (%2)"
#: port_engine_shared.cc:551
msgid "%1::set_port_name: Port with given name ('%2') already exists"
msgstr "%1::set_port_name: Přípojka s daným názvem ('%2') již existuje"
#: port_engine_shared.cc:585
msgid "%1::get_port_name: invalid port"
msgstr "%1::get_port_name: neplatná přípojka"
#: port_engine_shared.cc:596
msgid "%1::get_port_flags: invalid port"
msgstr "%1::get_port_flags: neplatná přípojka"
#: port_engine_shared.cc:606
msgid "%1::get_port_property: invalid port"
msgstr "%1::get_port_property: neplatná přípojka"
#: port_engine_shared.cc:633
msgid "%1::set_port_property: invalid port"
msgstr "%1::set_port_property: neplatná přípojka"
#: port_engine_shared.cc:679
msgid "%1::connect: Invalid Source port: (%2)"
msgstr "%1::connect: Neplatná zdrojová přípojka: (%2)"
#: port_engine_shared.cc:683
msgid "%1::connect: Invalid Destination port: (%2)"
msgstr "%1::connect: Neplatná cílová přípojka: (%2)"
#: port_engine_shared.cc:699 port_engine_shared.cc:734
msgid "%1::disconnect: invalid port"
msgstr "%1::disconnect: neplatná přípojka"
#: port_engine_shared.cc:711
msgid "%1::connect: Invalid Source Port Handle"
msgstr "%1::connect: Neplatné ovládání zdrojové přípojky"
#: port_engine_shared.cc:718
msgid "%1::connect: Invalid Destination Port: (%2)"
msgstr "%1::connect: Neplatná cílová přípojka: (%2)"
#: port_engine_shared.cc:746
msgid "%1::disconnect_all: Invalid Port"
msgstr "%1::disconnect_all: Neplatná přípojka"
#: port_engine_shared.cc:761
msgid "%1::connected: Invalid Port"
msgstr "%1::connected: Neplatná přípojka"
#: port_engine_shared.cc:774
msgid "%1::connected_to: Invalid Port"
msgstr "%1::connected_to: Neplatná přípojka"
#: port_engine_shared.cc:787
msgid "%1::physically_connected: Invalid Port"
msgstr "%1::physically_connected: Neplatná přípojka"
#: port_engine_shared.cc:799
msgid "%1::get_connections: Invalid Port"
msgstr "%1::get_connections: Neplatná přípojka"
#: port_insert.cc:46 port_insert.cc:367
msgid "insert %1"
msgstr "vložit %1"
#: port_insert.cc:254
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr "Uzlu XML k popsání vložení přípojky chybí pole `type'"
#: port_insert.cc:259
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr "XML vložení ne-přípojky použito k vložení přídavného modulu přípojky"
#: port_manager.cc:610
msgid ""
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
"names"
msgstr ""
"Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
"sběrnic"
#: port_manager.cc:612
msgid ""
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
"ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Žádné další přípojky nejsou dostupné. Když potřebujete tolik stop, musíte %1 "
"zastavit a spustit s více přípojkami."
#: port_manager.cc:615
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "Zvukový stroj: nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
#: port_manager.cc:654
msgid "(unknown type)"
msgstr "(neznámý typ)"
#: port_manager.cc:671
msgid "(unknown error)"
msgstr "(neznámá chyba)"
#: port_manager.cc:797
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "Zvukový stroj: nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
#: port_manager.cc:859 port_manager.cc:860
msgid "Re-establising port %1 failed"
msgstr "Obnovení přípojky %1 selhalo"
#: port_manager.cc:1763
msgid "Could not save port info to %1"
msgstr "Nelze uložit info o přípojkách do %1"
#: port_manager.cc:1779
msgid "Cannot load/convert MIDI port info from '%1'."
msgstr "Nelze načíst/převést info o MIDI přípojkách z '%1'"
#: port_manager.cc:1788
msgid ""
"MIDI port info file '%1' contains invalid port description - please remove "
"it."
msgstr ""
"Soubor s informacemi o MIDI přípojkách '%1' obsahuje neplatný popis přípojky "
"- prosím odstraňte ho."
#: port_manager.cc:1796
msgid "MIDI port info file '%1' contains invalid meta data - please remove it."
msgstr ""
"Soubor s informacemi o MIDI přípojkách '%1' obsahuje neplatná metadata - "
"prosím odstraňte je."
#: port_manager.cc:1809
msgid "Cannot load port info from '%1'."
msgstr "Nelze načíst info o přípojkách z '%1'."
#: port_manager.cc:1819
msgid "port info file '%1' contains invalid information - please remove it."
msgstr ""
"soubor s informacemi o přípojkách '%1' obsahuje neplatné informace - prosím "
"odstraňte je."
#: port_manager.cc:1939
msgid "Ambiguous latency for port '%1' (%2, %3)"
msgstr "Nejednoznačná latence pro přípojku '%1' (%2, %3)"
#: processor.cc:235
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "Žádný příznak pro vlastnost %1 v prvku %2"
#: processor.cc:244
msgid "No child node with active property"
msgstr "Žádný dětský uzel s vlastností činný"
#: rc_configuration.cc:121
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
#: rc_configuration.cc:125
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1: nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
#: rc_configuration.cc:130
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
#: rc_configuration.cc:134
msgid ""
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
"was an error installing %1"
msgstr ""
"Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To pravděpodobně znamená, že "
"při instalaci %1 se vyskytla chyba"
#: rc_configuration.cc:149
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s uživatelským nastavením %1"
#: rc_configuration.cc:153
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1: nelze přečíst soubor s nastavením \"%2\""
#: rc_configuration.cc:158
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: soubor s uživatelským nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
#: rc_configuration.cc:162
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To není obvyklé."
#: rc_configuration.cc:178
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
#: rc_configuration.cc:180 rc_configuration.cc:188
msgid "Could not remove temporary config file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Nelze odstranit dočasný konfigurační soubor na cestě \"%1\" (%2)"
#: rc_configuration.cc:186
msgid "Could not rename temporary config file %1 to %2 (%3)"
msgstr "Nelze přejmenovat dočasný konfigurační soubor %1 na %2 (%3)"
#: readable.cc:42
msgid "Cannot open File \"%1\": %2"
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%1\": %2"
#: readable.cc:61
msgid "Could not read file \"%1\"."
msgstr "Nelze číst soubor \"%1\"."
#: recent_sessions.cc:60
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "Nelze otevřít nedávno otevřený soubor se sezením %1 (%2)"
#: recent_sessions.cc:73 recent_sessions.cc:131
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
msgstr "Chyba při čtení nedávno otevřeného souboru se sezením %1 (%2)"
#: recent_sessions.cc:118
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
msgstr "Nelze otevřít nedávno otevřený soubor s předlohou %1 (%2)"
#: recent_sessions.cc:181
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
msgstr "Chyba při zápisu nedávno otevřeného souboru se sezením %1 (%2)"
#: recent_sessions.cc:216
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
msgstr "Chyba při zápisu nedávno uloženého souboru se sezením %1 (%2)"
#: region_factory.cc:82 region_factory.cc:119 region_factory.cc:156
#: region_factory.cc:194
msgid ""
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr ""
"Chyba programování: RegionFactory::create() zavolána s neznámým typem oblasti"
#: region_factory.cc:540
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 spojeno-%2 (%3)"
#: region_factory.cc:542
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 spojeno-%2.1 (%3)"
#: region_factory.cc:600
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
#: resampled_source.cc:110
msgid "Import: %1"
msgstr "Zavedení: %1"
#: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
#: return.cc:44
msgid "return %1"
msgstr "Vrácená hodnota %1"
#: route.cc:308 triggerbox.cc:143
msgid "C"
msgstr "C"
#: route.cc:308
msgid "LFE"
msgstr "LFE"
#: route.cc:308
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: route.cc:308
msgid "Rs"
msgstr "Rs"
#: route.cc:309
msgid "Lrs"
msgstr "Lrs"
#: route.cc:309
msgid "Rrs"
msgstr "Rrs"
#: route.cc:309
msgid "Lfh"
msgstr "Lfh"
#: route.cc:309
msgid "Rfh"
msgstr "Rfh"
#: route.cc:309
msgid "Lrh"
msgstr "Lrh"
#: route.cc:309
msgid "Rrh"
msgstr "Rrh"
#: route.cc:310
msgid "Lb"
msgstr "Lb"
#: route.cc:310
msgid "Rb"
msgstr "Rb"
#: route.cc:1001 route.cc:3348 track.cc:928
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; ignoruji"
#: route.cc:1025
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "Procesor se Nepodařilo vytvořit. Přehlíží se"
#: route.cc:2709 route.cc:2933
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "Špatný uzel odeslán do Route::set_state() [%1]"
#: route.cc:2780
msgid "Panner state mismatches for track/bus (%1)."
msgstr "Nesoulady stavu vyvažovače pro stopu/sběrnici (%1)."
#: route.cc:3844
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
msgstr "Neplatná propagace Solo-Isolate: z:%1 nový:%2 - starý:%3 = delta:%4"
#: route.cc:5267
msgid "Amp/Fader on track/bus '%1' was missing."
msgstr "Zesilovač/vyvažovač na stopě/sběrnici '%1' chyběl."
#: route_group.cc:632
msgid "So far only one subgroup per group is supported"
msgstr "Zatím je podporovaná na skupinu jen jedna podskupina"
#: route_group.cc:634
msgid "You cannot subgroup tracks with different type or number of ports."
msgstr ""
"Nemůžete dát do podskupiny stopy s rozdílným typem nebo počtem přípojek."
#: rb_effect.cc:235 rb_effect.cc:272
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 na %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
#: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:327
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "Chyba při zápisu tempově přizpůsobených dat do %1"
#: send.cc:77
msgid "aux %1"
msgstr "aux %1"
#: send.cc:82 send.cc:539
msgid "send %1"
msgstr "send %1"
#: send.cc:84
msgid "foldback %1"
msgstr "foldback %1"
#: send.cc:86
msgid "programming error: send created using role %1"
msgstr "Chyba programu: send vytvořen pomocí role %1"
#: session.cc:383
msgid "Session initialization failed because Audio/MIDI engine is not running."
msgstr "Selhala inicializace sezení, protože zvukové/MIDI zařízení neběží."
#: session.cc:397
msgid "Session initialization failed"
msgstr "Inicializace sezení selhala"
#: session.cc:413
msgid "Failed to load template/snapshot state"
msgstr "Nepodařilo se nahrát předlohu/stav snímku"
#: session.cc:417
msgid "Failed to parse template/snapshot state"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat předlohu/stav snímku"
#: session.cc:438
msgid "Failed to load state"
msgstr "Nepodařilo se nahrát stav"
#: session.cc:451 session.cc:455 session.cc:458 session.cc:461 session.cc:464
#: session.cc:467 session.cc:470
msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
msgstr "Nelze inicializovat sezení/stroj: %1"
#: session.cc:451
msgid "Failed to create background threads."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákna pozadí."
#: session.cc:455
msgid "Invalid TempoMap in session-file."
msgstr "Neplatný TempoMap v souboru se sezením."
#: session.cc:458
msgid "Invalid or corrupt session state."
msgstr "Neplatný nebo poškozený stav sezení."
#: session.cc:461
msgid "Port registration failed."
msgstr "Registrace přípojky selhala."
#: session.cc:464
msgid "Audio/MIDI Engine is not running or sample-rate mismatches."
msgstr ""
"Zvukové/MIDI zařízení neběží, nebo je nesoulad ve vzorkovací frekvenci."
#: session.cc:467
msgid "Required Plugin/Processor is missing."
msgstr "Požadovaný modul/procesor chybí."
#: session.cc:470
msgid ""
"Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
"engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
msgstr ""
" Neočekávaná výjimka během zřízení sezení, možná neplatné parametry stroje "
"zvuku/MIDI. Podrobnosti naleznete v stdout/stderr"
#: session.cc:527
msgid "Connect to engine"
msgstr "Připojit k zařízení"
#: session.cc:547
msgid "Session loading complete"
msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
#: session.cc:601
msgid "Set up LTC"
msgstr "Zřídit LTC"
#: session.cc:603
msgid "Set up Click"
msgstr "Zřídit metronom"
#: session.cc:605
msgid "Set up standard connections"
msgstr "Zřídit standardní spojení"
#: session.cc:987
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "nepodařilo se zřídit vstup/výstup metronomu"
#: session.cc:1043 session.cc:1534
msgid "cannot connect %1 output %2 to %3"
msgstr "nelze propojit %1 výstup %2 k %3"
#: session.cc:1078 session.cc:1390
msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline."
msgstr "Nelze odstranit sledovací úsek, zatímco je stroj nepřipojen."
#: session.cc:1116
msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline."
msgstr "Nelze vytvořit sledovací úsek, zatímco je stroj nepřipojen."
#: session.cc:1137
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
msgstr ""
"Nelze vytvořit sledovací úsek. Název přípojky 'Monitor' není jedinečný."
#: session.cc:1171 session.cc:1318
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "Nelze spojit kontrolní vstup %1 s %2"
#: session.cc:1210 session.cc:1336
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sběrnici sledování (%1) nelze nalézt"
#: session.cc:1241 session.cc:1367
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "Nelze spojit kontrolní výstup s %2"
#: session.cc:1476
msgid "Cannot create surround master while the engine is offline."
msgstr "Nemohu vytvořit surround master, když je zvukové zařízení offline."
#: session.cc:1481
msgid "Some surround sound systems require a sample-rate of 48kHz or 96kHz."
msgstr ""
"Některé surround systémy vyžadují vzorkovací frekvenci 48kHz nebo 96kHz."
#: session.cc:1498
msgid "Cannot create surround master. 'Surround' Port name is not unique."
msgstr "Nemohu vytvořit surround master. Název portu 'Surround' není unikátní."
#: session.cc:1625
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr ""
"Nelze vytvořit poslechový systém: žádný zkušební poslech oblastí není možný"
#: session.cc:1887
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr ""
"Sezení: Tuto polohu nemůžete použít pro automatické přepsání (začátek <= "
"konec)"
#: session.cc:1908
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
msgstr "Sezení: Tuto polohu nemůžete použít pro začátek/konec sezení"
#: session.cc:1942
msgid ""
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
"length"
msgstr ""
"Tuto polohu nemůžete použít pro automatickou smyčku, protože nemá žádnou "
"nebo má zápornou délku"
#: session.cc:2134
msgid "programming error: session range removed!"
msgstr "Chyba programování: rozsah sezení odstraněn!"
#: session.cc:2776
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI."
#: session.cc:2782
msgid ""
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
"with more ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Žádné další přípojky JACK nejsou dostupné. Když potřebujete tolik stop, "
"musíte %1 zastavit a spustit JACK s více přípojkami."
#: session.cc:2812 session.cc:2815
msgid "Midi Bus"
msgstr "Sběrnice MIDI"
#: session.cc:2837
msgid "cannot configure new midi bus input"
msgstr "Nelze nastavit nový vstup sběrnice MIDI"
#: session.cc:2843
msgid "cannot configure new midi bus output"
msgstr "Nelze nastavit nový výstup sběrnice MIDI"
#: session.cc:2857
msgid "Session: could not create new MIDI bus."
msgstr "Sezení: nelze vytvořit novou MIDI sběrnici."
#: session.cc:3013 session.cc:3021 session.cc:3097 session.cc:3105
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr "Nelze nastavit %1 vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
#: session.cc:3039
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "Sezení: nelze vytvořit novou zvukovou stopu."
#: session.cc:3072 session.cc:3075
msgid "Bus"
msgstr "Sběrnice"
#: session.cc:3121
msgid "Session: could not create new audio bus."
msgstr "Sezení: nelze vytvořit novou zvukovou sběrnici."
#: session.cc:3199
msgid "Session: Failed to create unique ID for track from template."
msgstr "Sezení: Selhalo vytvoření unikátního ID pro stopu z předlohy."
#: session.cc:3209
msgid "Session: Failed to generate unique name and ID for track from template."
msgstr "Sezení: Selhalo vytvoření unikátního názvu a ID pro stopu z předlohy."
#: session.cc:3354
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "Sezení: nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
#: session.cc:3388
msgid "Session: could not create new track/bus from template"
msgstr "Sezení: nelze vytvořit novou stopu/sběrnici z předlohy"
#: session.cc:3459
msgid "Adding new tracks/busses failed"
msgstr "Chyba při přidávání nových stop/sběrnic"
#: session.cc:5121
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
msgstr "Sloučení vloženého souboru %1: střet názvu AND md5 hash střet!"
#: session.cc:5244
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což se považuje za příliš mnoho."
#: session.cc:5305
msgid ""
"There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path "
"%2."
msgstr ""
"Již je mnoho nahrávek pro %1, což vede k příliš dlouhé souborové cestě %2."
#: session.cc:5963
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Zdá se, že send ID %1 se již používá"
#: session.cc:5975
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Zdá se, že aux send ID %1 se již používá"
#: session.cc:5987
msgid "surround send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "surround výstup ID %1 vypadá že je již v použití"
#: session.cc:5999
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Zdá se, že return ID %1 se již používá"
#: session.cc:6011
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Zdá se, že insert ID %1 se již používá"
#: session.cc:6172
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "Nelze zapsat rozsah s koncem <= začátek (např. %1 <= %2)"
#: session.cc:6185
msgid "Cannot write a range with no data."
msgstr "Nelze zapsat rozsah bez dat."
#: session.cc:6224
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
msgstr "nelze vytvořit nový soubor \"%1\" pro %2"
#: session.cc:7441
msgid "Control Char"
msgstr "Ovládací znak"
#: session.cc:7535
msgid "Copy Section"
msgstr "Kopírovat sekci"
#: session.cc:7538
msgid "Move Section"
msgstr "Přesunout sekci"
#: session.cc:7541
msgid "Insert Section"
msgstr "Vložit sekci"
#: session.cc:7544
msgid "Delete Section"
msgstr "Smazat sekci"
#: session.cc:7639
msgid "cut tempo map"
msgstr "oříznout mapu tempa"
#: session.cc:7894 session.cc:7895
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuální klaviatura"
#: session_bundles.cc:152
msgid "out %1"
msgstr "out %1"
#: session_bundles.cc:155
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:173
msgid "out %1+%2"
msgstr "out %1+%2"
#: session_bundles.cc:176
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:194
msgid "in %1"
msgstr "in %1"
#: session_bundles.cc:197
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:215
msgid "in %1+%2"
msgstr "in %1+%2"
#: session_bundles.cc:218
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_click.cc:279
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
#: session_click.cc:292
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "nelze číst data zvukového souboru metronomu"
#: session_command.cc:88
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
msgstr "Pokus o znovuvytvoření MementoCommand bez obsahu selhal. ID=%1"
#: session_command.cc:148
msgid ""
"Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr ""
"Nepodařilo se znovu vytvořit MementoCommand z XMLNode. object type = %1 id = "
"%2"
#: session_command.cc:162
msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
msgstr ""
"Podařilo se dostat ID objektu a název typu pro StatefulDiffCommand z XMLNode."
#: session_command.cc:185
msgid ""
"Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
"= %2"
msgstr ""
"Nepodařilo se znovu vytvořit StatefulDiffCommand z XMLNode. object type = %1 "
"id = %2"
#: session_configuration.cc:169
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
msgstr "%1: nelze vytáhnout přednastavené volby sezení v \"%2\""
#: session_configuration.cc:175
msgid "Invalid session default XML Root."
msgstr "Neplatný kořen XML pro přednastavení sezení."
#: session_configuration.cc:182
msgid "Loaded custom session defaults."
msgstr "Nahrána uživatelsky stanovená přednastavení sezení."
#: session_configuration.cc:184
msgid "Found no session defaults in XML file."
msgstr "V souboru XML nenalezena žádná přednastavení sezení."
#: session_configuration.cc:210
msgid "Could not save session options"
msgstr "Nepodařilo se uložit volby sezení"
#: session_directory.cc:70
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "Nelze vytvořit adresář sezení v cestě %1. Chyba: %2"
#: session_directory.cc:87
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "Podadresář sezení v cestě %1 neexistuje"
#: session_directory.cc:166
msgid ""
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
"in the future to rename sessions."
msgstr ""
"Adresář sezení a název sezení se liší. Propříště, prosím, použijte Nabídka -"
"> Sezení -> Přejmenovat k přejmenování sezení."
#: session_directory.cc:172
msgid ""
"The session's interchange dir is tainted.\n"
"There is more than one folder in '%1'.\n"
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
msgstr ""
"Adresář interchange tohoto sezení je nečistý.\n"
"Je více než jedna složka v '%1'.\n"
"Odstraňte, prosím, dodatečné podadresáře k omezení možných dvojznačností v "
"názvech souborů."
#: session_events.cc:250
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)."
msgstr "Sezení: Nelze mít dvě události typu %2 při témže vzorku (%2)."
#: session_export.cc:180
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "%1: nelze pro vyvedení vyhledat polohu souboru %2"
#: session_export.cc:281
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
#: session_ltc.cc:233
msgid ""
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
"of this session."
msgstr ""
"Kodér LTC: neplatná snímková rychlost - kódování LTC je pro zbývající část "
"tohoto sezení zakázáno."
#: session_midi.cc:575
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "Sezení: Nelze poslat zprávu quarter-frame MTC (%1)"
#: session_playlists.cc:136
msgid "Session State: Unused playlist was listed as used."
msgstr "Stav sezení: Nepoužívaný seznam skladeb byl uveden jako použitý."
#: session_playlists.cc:538
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML."
#: session_playlists.cc:558
msgid "Session: cannot create Unused Playlist from XML description."
msgstr "Sezení: nelze vytvořit Nepoužitý playlist z XML popisu"
#: session_process.cc:234
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
#: session_process.cc:1085
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr "Chyba programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
#: session_state.cc:203
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "Nastavení solo cut (dB)"
#: session_state.cc:223
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací formát"
#: session_state.cc:228
msgid "Using configuration"
msgstr "Používá se nastavení"
#: session_state.cc:248
msgid "Butler did not start"
msgstr "Butler se nespustil"
#: session_state.cc:253
msgid "MIDI I/O thread did not start"
msgstr "Vlákno vstupu/výstupu MIDI se nespustilo"
#: session_state.cc:292
msgid "Could not set session state from XML"
msgstr "Nepodařilo se nastavit stav sezení z XML"
#: session_state.cc:296
msgid "Session state: "
msgstr "Stav sezení: "
#: session_state.cc:388
msgid "Unexpected exception during session setup: "
msgstr "Neočekávaná výjimka během zřízení sezení:"
#: session_state.cc:391
msgid "Unknown exception during session setup"
msgstr "Neznámá výjimka během zřízení sezení"
#: session_state.cc:395
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "Obnovit výchozí vzdálené ovládání"
#: session_state.cc:411 session_state.cc:431
msgid "Filling playback buffers"
msgstr "Vyplňuje se vyrovnávací paměť přehrávání"
#: session_state.cc:498
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Sezení: Nelze vytvořit složku sezení se souborem s nejvyšší hodnotou "
"\"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:505
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:512
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:519
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Sezení: Nelze vytvořit složku (odpadkový koš) sezení pro opuštěné zvuky "
"\"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:526
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data vyvedení \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:534
msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro záložní data \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:542
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data s rozbory \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:549
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:556
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější znaky \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:570
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:605
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
msgstr "Chyba při čtení souboru s předlohou sezení %1 (%2)"
#: session_state.cc:620
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
msgstr "Chyba při zápisu souboru s předlohou sezení %1 (%2)"
#: session_state.cc:635
msgid "Could not open %1 for writing session template"
msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
#: session_state.cc:642
msgid "Could not open session template %1 for reading"
msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
#: session_state.cc:692
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:721
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek %1 na %2 (%3)"
#: session_state.cc:749
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:871
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "Stav se nepodařilo uložit do %1"
#: session_state.cc:873 session_state.cc:886
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:883
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2 (%3)"
#: session_state.cc:912
msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Nepodařilo se uložit záložní soubor v cestě \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:991
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!"
#: session_state.cc:1003
msgid "Could not understand session file %1"
msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením %1"
#: session_state.cc:1012
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "Soubor se sezením %1 není sezení"
#: session_state.cc:1024
msgid ""
"Incompatible Session Version. That session was created with a newer version "
"of %1"
msgstr ""
"Nekompatibilní verze sezení. Toto sezení bylo vytvořeno novější verzí %1"
#: session_state.cc:1648
msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
msgstr "Uložení sezení: Kopírování zdroje MIDI '%1' pro snímek selhalo"
#: session_state.cc:1698
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr "Chyba programování: Sezení: nesprávný uzel XML poslán do set_state()"
#: session_state.cc:1720
msgid "Session: Load aborted due to sample-rate mismatch"
msgstr "Sezení: Načtení přerušeno kvůli nesouladu vzorkovací frekvence"
#: session_state.cc:1722
msgid "Session: Load aborted since engine is offline"
msgstr "Sezení: načtení přerušeno, protože zvukové zařízení je offline"
#: session_state.cc:1761
msgid "Session: XML state has no 'Tempo Map' section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Tempo Map'"
#: session_state.cc:1769
msgid "Session: XML state has invalid Tempo Map section"
msgstr "Sezení: XML stav má neplatnou sekci mapy tempa"
#: session_state.cc:1831
msgid "Session: XML state has no 'Options' section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Options'"
#: session_state.cc:1840
msgid "Session: XML state has no 'Metadata' section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Metadata'"
#: session_state.cc:1842
msgid "Session: XML state contains invalid session metadata"
msgstr "Sezení: XML stav obsahuje neplatná metadata sezení"
#: session_state.cc:1852
msgid "Session: XML state has no 'Sources' section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Sources'"
#: session_state.cc:1855
msgid "Session: failed to load audio/MIDI sources"
msgstr "Sezení: selhalo načtení zvukových/MIDI zdrojů"
#: session_state.cc:1860
msgid "Session: XML state has no 'Locations' section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Locations'"
#: session_state.cc:1863
msgid "Session: failed to parse 'Locations' information"
msgstr "Sezení: selhalo zpracování informací o 'Locations'"
#: session_state.cc:1874
msgid "Session: XML state has no 'Regions' section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Regions'"
#: session_state.cc:1877
msgid "Session: failed to load regions"
msgstr "Sezení: selhalo načtení oblastí"
#: session_state.cc:1882
msgid "Session: XML state has no 'Playlists' section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Playlists'"
#: session_state.cc:1885
msgid "Session: failed to load active playlists"
msgstr "Sezení: selhalo načtení aktivních playlistů"
#: session_state.cc:1892
msgid "Session: failed to load playlists"
msgstr "Sezení: selhalo načtení playlistů"
#: session_state.cc:1898
msgid "Session: failed to load region compound information"
msgstr "Sezení: selhalo načtení složené informace o oblastech"
#: session_state.cc:1905
msgid "Session: XML state has no 'Bundles' section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Bundles'"
#: session_state.cc:1975
msgid "Created region '%1' for source '%2'"
msgstr "Vytvořena oblast '%1' pro zdroj '%2'"
#: session_state.cc:1977
msgid "Failed to create region representation for source '%1'"
msgstr "Selhalo vytvoření reprezentace oblasti pro zdroj '%1'"
#: session_state.cc:1983
msgid "Session: XML state has no 'Routes' section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Routes'"
#: session_state.cc:1986
msgid "Session: failed to load route state"
msgstr "Sezení: selhalo načtení stavu cesty"
#: session_state.cc:2002
msgid "Session: XML state has no 'Route Groups' section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Route Groups'"
#: session_state.cc:2005
msgid "Session: failed to load route group information"
msgstr "Sezení: selhalo načtení informací o skupině cest"
#: session_state.cc:2012
msgid "Session: XML state has no 'Edit Groups' section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Edit Groups'"
#: session_state.cc:2015
msgid "Session: failed to load edit group information"
msgstr "Sezení: selhalo načtení informací o skupině pro úpravy"
#: session_state.cc:2020
msgid "Session: XML state has no 'Mix Groups' section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Mix Groups'"
#: session_state.cc:2023
msgid "Session: failed to load mix group information"
msgstr "Sezení: selhalo načtení informací o skupině pro směšování"
#: session_state.cc:2029
msgid "Session: XML state has no 'Click' section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Click'"
#: session_state.cc:2138
msgid "Session: cannot create track/bus from XML description."
msgstr "Sezení: nelze vytvořit stopu/sběrnici z XML popisu."
#: session_state.cc:2142
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
#: session_state.cc:2147
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
msgstr "Byly nahrány stopy/sběrnice; Přidávají se do sezení"
#: session_state.cc:2161
msgid "Finished adding tracks/busses"
msgstr "Přidání stop/sběrnic dokončeno"
#: session_state.cc:2305
msgid "Could not find diskstream for diskstream-id: '%1', playlist: '%2'"
msgstr "Nelze najít diskstream pro diskstream-id: '%1', playlist: '%2'"
#: session_state.cc:2364
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML."
#: session_state.cc:2368
msgid "Can not load state for region '%1'"
msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
#: session_state.cc:2404
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr "Oblasti v popisu spojení nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
#: session_state.cc:2432
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
msgstr ""
"Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace o ID! (přehlíží se)"
#: session_state.cc:2444
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "Nelze znovu postavit vnořený zdroj pro oblast %1"
#: session_state.cc:2504
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
#: session_state.cc:2512 session_state.cc:2533 session_state.cc:2553
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
#: session_state.cc:2518 session_state.cc:2539 session_state.cc:2559
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id "
"=%1"
msgstr ""
"Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID ne-zvukového zdroje "
"=%1"
#: session_state.cc:2582
msgid ""
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
"ignored"
msgstr ""
"Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
"přehlíží se"
#: session_state.cc:2616
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
#: session_state.cc:2624
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
#: session_state.cc:2630
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr ""
"Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
#: session_state.cc:2716
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML."
#: session_state.cc:2745
msgid ""
"An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
"external MIDI files"
msgstr ""
"Vnější soubor MIDI chybí. %1 se nyní nemůže bez chybějícího vnějšího souboru "
"MIDI obejít"
#: session_state.cc:2838
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
msgstr "Byl nalezen zvukový soubor používaný %1. Promluvte si s programátory."
#: session_state.cc:2860
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:2871
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr "Předloha \"%1\" už existuje - nová verze nebyla vytvořena"
#: session_state.cc:2877
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:2913
msgid "template not saved"
msgstr "Předloha neuložena"
#: session_state.cc:3160
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
msgstr "Neznámý uzel \"%1\" nalezen v seznamu balíků souboru se sezením"
#: session_state.cc:3685
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
msgstr "Nelze uklidit soubory s nejvyššími hodnotami pro sezení jen pro čtení."
#: session_state.cc:3689
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
msgstr "Nelze uklidit soubory s nejvyššími hodnotami během nahrávání"
#: session_state.cc:3712
msgid ""
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
"try again later."
msgstr ""
"Přestávka při čekání na to, až bude před úklidem dokončeno vytvoření souboru "
"s nejvyššími hodnotami. Zkuste to, prosím, později znovu."
#: session_state.cc:3979
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku (odpadkový koš) \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:4012
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný zdrojový soubor z %1 na %2 (%3)"
#: session_state.cc:4028
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "Nelze odstranit soubor s nejvyšší hodnotou %1 pro %2 (%3)"
#: session_state.cc:4207
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr ""
"Nepodařilo se zazálohovat starý soubor se seznamem činností, nynější seznam "
"činností neuložen"
#: session_state.cc:4221
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "Sezname činností se nepodařilo uložit do %1"
#: session_state.cc:4224
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:4228
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
#: session_state.cc:4253
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
#: session_state.cc:4259
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností \"%1\""
#: session_state.cc:4314
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr "MidiSource pro NoteDiffCommand není k nalezení"
#: session_state.cc:4325
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr "MidiSource pro SysExDiffCommand není k nalezení"
#: session_state.cc:4336
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr "MidiSource pro PatchChangeDiffCommand není k nalezení"
#: session_state.cc:4344
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "V uzlu XML %1 se nepodařilo rozpoznat žádný příkaz."
#: session_state.cc:4352
msgid "Error during loading undo history (%1). Undo history will be ignored"
msgstr "Chyba při načítání historie úprav (%1). Historie úprav bude ignorována"
#: session_state.cc:4732
msgid "Cannot rename read-only session."
msgstr "Nelze přejmenovat sezení jen pro čtení."
#: session_state.cc:4736
msgid "Cannot rename session while recording"
msgstr "Nelze přejmenovat sezení během nahrávání"
#: session_state.cc:4815 session_state.cc:4855
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
msgstr "Přejmenování %s jako %2 selhalo (%3)"
#: session_state.cc:4869 session_state.cc:4881
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
msgstr "Přejmenování %1 jako %2 selhalo (%3)"
#: session_state.cc:5271
msgid "Cannot create new session folder %1"
msgstr "Nelze vytvořit novou složku sezení %1"
#: session_state.cc:5333 session_state.cc:5408
msgid ""
"\n"
"copying \"%1\" failed !"
msgstr ""
"\n"
"kopírování \"%1\" selhalo !"
#: session_state.cc:5622
msgid "unknown reason"
msgstr "neznámý důvod"
#: session_state.cc:5645
msgid "Cannot archive session: invalid destination path/name"
msgstr "Nelze archivovat sezení: neplatná cíloví cesta/název"
#: session_state.cc:5672
msgid ""
"Cannot archive: session media-search path does not include current session-"
"path."
msgstr ""
"Nelze archivovat: media-search cesta sezení neobsahuje současnou session-"
"path."
#: session_state.cc:5681
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Nelze vytvořit tmpdir: %1"
#: session_state.cc:5694
msgid "Session archive failed to create SessionDirectory `%1'"
msgstr "Archivace sezení selhala při vytváření SessionDirectory '%1'"
#: session_state.cc:5968
msgid "Session archive failed to save state `%1'"
msgstr "Archivace sezení selhala při ukládání stavu '%1'"
#: session_state.cc:6033
msgid "Session archive failed write output: `%1'"
msgstr "Archivace sezení selhala při zapisování výstupu: '%1'"
#: session_time.cc:224
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
msgstr "Neznámý stav přehrávání %1 v sync callback"
#: session_transport.cc:179
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
msgstr "Locate zavoláno pro zápornou polohu vzorku - přehlíží se"
#: session_transport.cc:404
msgid ""
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
"control"
msgstr "Globální varispeed není možné, dokud je %1 spojeno s přehráváním JACK"
#: session_transport.cc:1026
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - nevymezen žádný rozsah smyčky"
#: session_transport.cc:1617
msgid ""
"Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
"Looping nelze podporovat když %1 používá transport JACK.\n"
"Doporučujeme změnu nastavení voleb"
#: simple_export.cc:198
msgid "Exporting: '%1'"
msgstr "Vyvádím: '%1'"
#: simple_export.cc:218
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
#: slavable.cc:124
msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
msgstr "Řízení #%1 nenalezeno, přiřazení ztraceno"
#: slavable_automation_control.cc:382 slavable_automation_control.cc:459
msgid "Merge VCA automation into %1"
msgstr "Sloučit automatizaci VCA do %1"
#: smf_source.cc:364
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
msgstr ""
"Nelze přečíst předponu události, poškozená vyrovnávací paměť (ring) MIDI"
#: smf_source.cc:377
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
msgstr ""
"Událost má čas a velikost, nemá však tělo, poškozená vyrovnávací paměť "
"(ring) MIDI"
#: smf_source.cc:383
msgid "Event time is before MIDI source position"
msgstr "Čas události se nachází před polohou zdroje MIDI"
#: smf_source.cc:438
msgid ""
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
msgstr ""
"Přeskakuje se událost s neseřazeným časovým bodem úderu %1 < %2 (odchylka %3 "
"úderů, %4 tiků)"
#: smf_source.cc:484
msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2"
msgstr "Přeskakuje se událost s neseřazeným časem vzorku %1 < %2"
#: smf_source.cc:557
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
#: smf_source.cc:591
msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable"
msgstr "Výjimka během zápisu %1, soubor je možná poškozen/nepoužitelný"
#: sndfilesource.cc:281
msgid "Cannot set flac compression level: %1"
msgstr "Nelze nastavit stupeň komprese FLAC: %1"
#: sndfilesource.cc:376
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2"
#: sndfilesource.cc:394
msgid ""
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
"number"
msgstr ""
"SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanálů; %2 je jako číslo kanálu "
"neplatné"
#: sndfilesource.cc:410
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
msgstr "Zvukový soubor RF64 nelze označit pro automatické převedení do WAV: %1"
#: sndfilesource.cc:479 sndfilesource.cc:729
msgid ""
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
"for this file"
msgstr ""
"Nelze nastavit přenosové informace pro zvukový soubor%1 (%2); zahazují se "
"přenosové informace pro tento soubor"
#: sndfilesource.cc:521
msgid "could not open file %1 for reading."
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %1 pro čtení"
#: sndfilesource.cc:556
msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)"
msgstr "SndFileSource: Nepodařilo se vyhledat vzorek %1 v %2 (%3)"
#: sndfilesource.cc:565
msgid ""
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr ""
"SndFileSource: @ %1 nepodařilo se přečíst %2 v %3 (%4) (len = %5, ret byl %6)"
#: sndfilesource.cc:615
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "Pokus o zápis do proti zápisu chráněného zdroje zvukového souboru (%1)"
#: sndfilesource.cc:620 utils.cc:545 utils.cc:573
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#: sndfilesource.cc:660 sndfilesource.cc:678
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"Pokus o vyprázdnění proti zápisu chráněného zdroje zvukového souboru (%1)"
#: sndfilesource.cc:665
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
#: sndfilesource.cc:683
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro smazání obsahu"
#: sndfilesource.cc:695
msgid ""
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"Pokus o uložení informací o přenosu do chráněného zdroje zvukového souboru "
"(%1)"
#: sndfilesource.cc:700
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr ""
"Pokus o nastavení informací BWF pro neotevřený zdroj zvukového souboru (%1)"
#: sndfilesource.cc:747
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
msgstr "%1: nelze vyhledat %2 (chyba libsndfile: %3)"
#: sndfilesource.cc:784
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro čtení"
#: solo_control.cc:198
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
msgstr "Smazáno otevřené sólo: %1\n"
#: solo_control.cc:204
msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
msgstr "Smazáno sólo nahoru (upstream): %1 nahoru: %2\n"
#: solo_control.cc:211
msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
msgstr "Smazáno sólo dolů (downstream): %1 dolů: \n"
#: soundcloud_upload.cc:128
msgid ""
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Nahrání Soundcloud selhalo. Možná je adresa elektronické pošty nebo heslo "
"špatně?\n"
#: source.cc:265
msgid "Segment descriptors not loaded for source %1"
msgstr "Popisovače segmentů nejsou načteny pro zdroj %1"
#: source_factory.cc:400
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
msgstr "Bylo vyzkoušeno obnovení souboru MIDI - neprovedeno"
#: speakers.cc:275
msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
msgstr "Chybí informace o reproduktoru - reproduktor se přehlíží"
#: srcfilesource.cc:140
msgid "SrcFileSource: %1"
msgstr "SrcFileSource: %1"
#: surround_pannable.cc:48
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: surround_return.cc:34
msgid "SurrReturn"
msgstr "SurrReturn"
#: surround_return.cc:52
msgid "Required Atmos/Vapor Processor not found."
msgstr "Požadovaný procesor Atmos/Vapor nebyl nalezen."
#: surround_send.cc:339
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: surround_send.cc:339
msgid "Panner|R"
msgstr "P"
#: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182
msgid "No Description"
msgstr "Žádný popis"
#: tempo_map_importer.cc:53
msgid "Tempo map"
msgstr "Mapa tempa"
#: tempo_map_importer.cc:61
msgid "Tempo Map"
msgstr "Mapa tempa"
#: tempo_map_importer.cc:81
msgid "Tempo marks: "
msgstr "Značky tempa: "
#: tempo_map_importer.cc:81
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"Značky metra: "
#: tempo_map_importer.cc:90
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Toto nahradí nynější mapu tempa!\n"
"Opravdu to chcete udělat?"
#: track.cc:690
msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist"
msgstr "DiskIOProcessor: \"%1\" není seznam skladeb"
#: track.cc:761
msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr ""
"DiskIOProcessor %1:není žádný seznam skladeb, z něhož by se dala udělat "
"kopie!"
#: track.cc:1038
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
#: track.cc:1103
msgid "%1: could not create region for captured data!"
msgstr "%1: nelze vytvořit oblast pro nahraná data!"
#: track.cc:1162
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
#: track.cc:1209
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr ""
"AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro nahraný zvukový materiál!"
#: transport_master.cc:394 transport_master.cc:395
msgid "Construction of transport master object of type %1 failed"
msgstr "Konstrukce objektu řízení přehrávání typu %1 selhala"
#: transport_master.cc:419 transport_master.cc:452
msgid "SyncSource|JACK"
msgstr "JACK"
#: transport_master.cc:426
msgid "SyncSource|MTC"
msgstr "MTC"
#: transport_master.cc:436
msgid "SyncSource|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: transport_master.cc:446
msgid "SyncSource|LTC"
msgstr "LTC"
#: transport_master.cc:475
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: transport_master.cc:479
msgid "Start/Stop"
msgstr "Spustit/Zastavit"
#: transport_master.cc:481
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: transport_master.cc:483
msgid "Locate"
msgstr "Najít"
#: transport_master.cc:485
msgid "Complex"
msgstr "Komplexní"
#: transport_master_manager.cc:138
msgid "programming error:%1"
msgstr "chyba programu:%1"
#: transport_master_manager.cc:356
msgid "Transport master adjusted framerate from %1 to %2."
msgstr "Zdroj posunu změnil snímkovací frekvenci z %1 na %2."
#: transport_master_manager.cc:405
msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated"
msgstr "Již je řízení přehrávání pojmenované \"%1\" - nezdvojeno"
#: transport_master_manager.cc:739
msgid "Cannot initialize transport master manager"
msgstr "Nelze inicializovat správce řízení přehrávání"
#: triggerbox.cc:141
msgid "A"
msgstr "A"
#: triggerbox.cc:142
msgid "B"
msgstr "B"
#: triggerbox.cc:144
msgid "D"
msgstr "D"
#: triggerbox.cc:145
msgid "E"
msgstr "E"
#: triggerbox.cc:146
msgid "F"
msgstr "F"
#: triggerbox.cc:147
msgid "G"
msgstr "G"
#: triggerbox.cc:148
msgid "H"
msgstr "H"
#: triggerbox.cc:149
msgid "I"
msgstr "I"
#: triggerbox.cc:150
msgid "J"
msgstr "J"
#: triggerbox.cc:151
msgid "K"
msgstr "K"
#: triggerbox.cc:153
msgid "M"
msgstr "M"
#: triggerbox.cc:154
msgid "N"
msgstr "N"
#: triggerbox.cc:155
msgid "O"
msgstr "O"
#: triggerbox.cc:156
msgid "P"
msgstr "P"
#: triggerbox.cc:157
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: triggerbox.cc:159
msgid "S"
msgstr "S"
#: triggerbox.cc:160
msgid "T"
msgstr "T"
#: triggerbox.cc:161
msgid "U"
msgstr "U"
#: triggerbox.cc:162
msgid "V"
msgstr "V"
#: triggerbox.cc:163
msgid "W"
msgstr "W"
#: triggerbox.cc:164
msgid "X"
msgstr "X"
#: triggerbox.cc:165
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: triggerbox.cc:166
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: triggerbox.cc:1054
msgid "programming error: %1 %2 %3"
msgstr "chyba v programu: %1 %2 %3"
#: triggerbox.cc:1917
msgid "Could not configure rubberband stretcher"
msgstr "Nešlo nakonfigurovat natahovadlo rubberband"
#: triggerbox.cc:3103
msgid "TriggerBox"
msgstr "TriggerBox"
#: triggerbox.cc:3631
msgid "Cannot use %1 files in %2 slots"
msgstr "Nelze použít %1 souborů ve %2 pozicích"
#: triggerbox.cc:3652
msgid "Cannot create source from %1"
msgstr "Nelze vytvořit zdroj z %1"
#: triggerbox.cc:3657
msgid "Could not create source from %1"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit zdroj z %1"
#: triggerbox.cc:4850
msgid "Session: could not create triggerbox thread"
msgstr "Sezení: nemohu vytvořit vlákno pro spouštěč"
#: unknown_processor.cc:132
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
msgstr ""
"Používá se zástupný symbol pro přídavný modul s neznámým nastavením vstupu/"
"výstupu pro:"
#: unknown_processor.cc:153
msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
msgstr ""
"Používá se zástupný symbol pro přídavný modul se špatným nastavením vstupu/"
"výstupu pro:"
#: user_bundle.cc:48
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "Uzel pro balík nemá žádnou vlastnost \"name\""
#: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "Neznámý uzel \"%s\" v balíku"
#: user_bundle.cc:65
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
#: user_bundle.cc:71
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
#: user_bundle.cc:86
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
#: utils.cc:421 utils.cc:445
msgid "Slide"
msgstr "Sklouznout"
#: utils.cc:423 utils.cc:441
msgid "Ripple"
msgstr "Sunout"
#: utils.cc:425 utils.cc:438
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: utils.cc:428
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "Chyba programování: Neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
#: utils.cc:452 utils.cc:476
msgid "RippleSelected"
msgstr "RippleSelected"
#: utils.cc:454 utils.cc:472
msgid "RippleAll"
msgstr "RippleAll"
#: utils.cc:456 utils.cc:469
msgid "RippleInterview"
msgstr "RippleInterview"
#: utils.cc:459
msgid "programming error: unknown ripple mode string \"%1\""
msgstr "chyba programu: neznámý řetězec režimu vkládání \"%1\""
#: utils.cc:612
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "Chyba programování: Neznámý původní formát hlavičky souboru: %1"
#: utils.cc:627
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
#: vca.cc:44
#, c-format
msgid "VCA %n"
msgstr "VCA %n"
#: vca.cc:116
msgid "VCA %1 : %2"
msgstr "VCA %1 : %2"
#: vca.cc:217
msgid "Master assignment ignored to prevent recursion"
msgstr "Přiřazení zdroje ignorováno, aby se předešlo rekurzi"
#: vca_manager.cc:207
msgid "Cannot set state of a VCA"
msgstr "Nelze nastavit stav VCA"
#: zeroconf.cc:70
msgid "ZeroConf registered: %1 %2 %3"
msgstr "ZeroConf registrován: %1 %2 %3"
#: zeroconf.cc:72
msgid "ZeroConf registration failed"
msgstr "Selhala registrace ZeroConf"
#: zeroconf.cc:141
msgid "ardour-avahi tool was not found."
msgstr "Nástroj ardour-avahi nebyl nalezen."