4333 lines
124 KiB
Plaintext
4333 lines
124 KiB
Plaintext
# Czech translations for gtk-ardour
|
|
# Czech translations for gtk-ardour
|
|
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
|
#
|
|
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2020.
|
|
# Martin Vlk <martin@vlkk.cz>, 2020, 2023, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:36+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-13 19:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
|
|
|
|
#: analyser.cc:134 audioregion.cc:1846
|
|
msgid "Transient Analysis failed for %1."
|
|
msgstr "Rozbor přechodů selhal pro %1."
|
|
|
|
#: analyser.cc:134
|
|
msgid "Audio File Source"
|
|
msgstr "Zdroj zvukového souboru"
|
|
|
|
#: analysis_graph.cc:172
|
|
msgid "%1 (%2..%3)"
|
|
msgstr "%1 (%2..%3)"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:31
|
|
msgid "No Error occurred"
|
|
msgstr "Nevyskytla se žádná chyba"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:33
|
|
msgid "Failed to initialize audio backend"
|
|
msgstr "Nepodařilo se inicializovat podpůrnou vrstvu zvuku"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:35
|
|
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
|
|
msgstr "Nepodařilo se deinicializovat podpůrnou vrstvu zvuku"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:37
|
|
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
|
|
msgstr "Nepodařilo se znovu inicializovat podpůrnou vrstvu zvuku"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open audio device\n"
|
|
"(Typically caused by hardware parameter settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se otevřít zvukové zařízení\n"
|
|
"(typicky způsobeno nastavením parametrů hardware)"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:41
|
|
msgid "Failed to close audio device"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zavřít zvukové zařízení"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:43
|
|
msgid "Audio device not valid"
|
|
msgstr "Zvukové zařízení neplatné"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:45
|
|
msgid "Audio device unavailable"
|
|
msgstr "Zvukové zařízení nedostupné"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:47
|
|
msgid "Audio device not connected"
|
|
msgstr "Zvukové zařízení nepřipojeno"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:49
|
|
msgid "Failed to request and reserve audio device"
|
|
msgstr "Nepodařilo se požádat o a rezervovat zvukové zařízení"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:51
|
|
msgid "Audio device Input/Output error"
|
|
msgstr "Chyba vstupu/výstupu zvukového zařízení"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:53
|
|
msgid "Failed to open MIDI device"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít zařízení MIDI"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:55
|
|
msgid "Failed to close MIDI device"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zavřít zařízení MIDI"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:57
|
|
msgid "MIDI device unavailable"
|
|
msgstr "MIDI zařízení nedostupné"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:59
|
|
msgid "MIDI device not connected"
|
|
msgstr "MIDI zařízení nepřipojeno"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:61
|
|
msgid "MIDI device Input/Output error"
|
|
msgstr "Chyba vstupu/výstupu zařízení MIDI"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:63
|
|
msgid "Sample format is not supported"
|
|
msgstr "Formát vzorku nepodporován"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:65
|
|
msgid "Sample rate is not supported"
|
|
msgstr "Vzorkovací formát nepodporován"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:67
|
|
msgid "Requested input latency is not supported"
|
|
msgstr "Požadovaná vstupní prodleva nepodporována"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:69
|
|
msgid "Requested output latency is not supported"
|
|
msgstr "Požadovaná výstupní prodleva nepodporována"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:71
|
|
msgid "Period size is not supported"
|
|
msgstr "Velikost period nepodporována"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:73
|
|
msgid "Period count is not supported"
|
|
msgstr "Počet period nepodporován"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:75
|
|
msgid "Device configuration not supported"
|
|
msgstr "Nastavení zařízení nepodporován"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:77
|
|
msgid "Channel count configuration not supported"
|
|
msgstr "Nastavení počtu kanálů nepodporováno"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:79
|
|
msgid "Input channel count configuration not supported"
|
|
msgstr "Nastavení počtu vstupních kanálů nepodporováno"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:81
|
|
msgid "Output channel count configuration not supported"
|
|
msgstr "Nastavení počtu výstupních kanálů nepodporováno"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:83
|
|
msgid "Unable to acquire realtime permissions"
|
|
msgstr "Nelze získat oprávnění ve skutečném čase"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:85
|
|
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
|
|
msgstr "Nepodařilo se nastavit přednost vláken pro zvukové zařízení"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:87
|
|
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
|
|
msgstr "Nepodařilo se nastavit přednost vláken pro zařízení MIDI"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:89
|
|
msgid "Failed to start process thread"
|
|
msgstr "Nepodařilo se spustit vlákno procesu"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:91
|
|
msgid "Failed to start freewheel thread"
|
|
msgstr "Nepodařilo se spustit vlákno volnoběhu"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:93
|
|
msgid "Failed to register audio/midi ports"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat přípojky zvuku/MIDI"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:95
|
|
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
|
|
msgstr "Nepodařilo se znovu připojit přípojky zvuku/MIDI"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:97
|
|
msgid "Out Of Memory Error"
|
|
msgstr "Chyba: nedostatek paměti"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:99
|
|
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
|
|
msgstr "Nepodařilo se znovu připojit k Audio/MIDI zařízení"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:7488
|
|
#: transport_master.cc:477
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:109
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: audio_library.cc:67
|
|
msgid "Could not get config folder: %1"
|
|
msgstr "Nemohu získat config složku: %1"
|
|
|
|
#: audio_library.cc:95
|
|
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
|
|
msgstr "Nepodařilo se %1. Zvuková knihovna neuložena"
|
|
|
|
#: audio_playlist.cc:554
|
|
msgid ""
|
|
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
|
|
"- crossfade discarded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastaralé prolínání zahrnulo přicházející oblast, která ale není v seznamu "
|
|
"skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
|
|
|
|
#: audio_playlist.cc:570
|
|
msgid ""
|
|
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
|
|
"- crossfade discarded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastaralé prolínání zahrnulo odcházející oblast, která ale není v seznamu "
|
|
"skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:70
|
|
msgid "Audio Playlists"
|
|
msgstr "Zvukové seznamy skladeb"
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:163
|
|
msgid "region"
|
|
msgstr "Oblast"
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:165
|
|
msgid "regions"
|
|
msgstr "Oblasti"
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246
|
|
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
|
|
msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem už existuje. Přejmenujte ji, prosím."
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:185
|
|
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
|
|
msgstr "Špatně utvořené XML v zavedeném seznamu skladeb"
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:269
|
|
msgid "Audio Playlists (unused)"
|
|
msgstr "Zvukové seznamy skladeb (nepoužívané)"
|
|
|
|
#: audio_playlist_source.cc:156 audiosource.cc:1101 midi_source.cc:409
|
|
#: midi_source.cc:436 plugin_insert.cc:1580 rb_effect.cc:334 session.cc:4871
|
|
#: session.cc:5673 session.cc:5678 session.cc:5707 session.cc:5712
|
|
#: session.cc:5811 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:179 triggerbox.cc:1143
|
|
msgid "programming error: %1"
|
|
msgstr "Chyba v programování: %1"
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:77
|
|
msgid "Audio Regions"
|
|
msgstr "Zvukové oblasti"
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:147
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Délka:"
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:149
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Position: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Poloha: "
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Channels: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kanály: "
|
|
|
|
#: audio_track_importer.cc:70
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Zvukové stopy"
|
|
|
|
#: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261
|
|
msgid "badly-formed XML in imported track"
|
|
msgstr "Špatně utvořené XML v zavedené stopě"
|
|
|
|
#: audio_track_importer.cc:291
|
|
msgid "Error Importing Audio track %1"
|
|
msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
|
|
|
|
#: audioanalyser.cc:52
|
|
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
|
|
|
|
#: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:922
|
|
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
|
|
msgstr "Nepodařilo se nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
|
|
|
|
#: audioengine.cc:932
|
|
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "AudioEngine: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: audioengine.cc:938
|
|
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
|
|
msgstr "AudioEngine: podpůrná vrstva \"%1\" nemá žádnou popisnou funkci."
|
|
|
|
#: audioengine.cc:1032
|
|
msgid "Could not create backend for %1: %2"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit podpůrnou vrstvu pro %1: %2"
|
|
|
|
#: audioengine.cc:1773
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
|
|
"queue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba v programování: přípojku %1 se nepodařilo umístit do řady určené ke "
|
|
"smazání\n"
|
|
|
|
#: audioregion.cc:1814
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
|
|
"transient data must be generated every time it is required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
|
|
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Metering, "
|
|
"then quit %1 and restart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
|
|
"this and future transient-detection operations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požádali jste o operaci, která vyžaduje rozbor zvuku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V současnosti máte zakázáno \\"auto-analyse-audio\\", což znamená, že se "
|
|
"data pro transients musí vytvářet pokaždé, když je to třeba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud pravidelně děláte práci, která vyžaduje data o transients, měli byste "
|
|
"pravděpodobně v Nastavení -> Měření povolit \\"auto-analyse-"
|
|
"audio\\", potom ukončit %1 a znovu spustit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale možná zaznamenáte malé \""
|
|
"zpoždění v této a budoucích operacích pro zjištění transients.\n\""
|
|
|
|
#: audioregion.cc:1846
|
|
msgid "Audio Region"
|
|
msgstr "Zvuková oblast"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:225
|
|
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat soubor s nejvyšší hodnotou pro %1 z %2 na %3 (%4)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:259
|
|
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
|
|
msgstr "AudioSource: soubor s nejvyšší hodnotou \"%1\" nezjevný"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:414
|
|
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otevřít soubor s nejvyšší hodnotou @ %1 pro kontrolu velikosti (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:435
|
|
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
|
|
msgstr "Soubor s nejvyšší hodnotou %1 je zkrácen od %2 do %3"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:440
|
|
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otevřít soubor s nejvyšší hodnotou @ %1 po znovuvytvoření pro kontrolu "
|
|
"velikosti (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:452
|
|
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor s nejvyšší hodnotou @ %1 pro čtení (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:488
|
|
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
|
|
msgstr "Nelze přečíst data vzorku pro neškálovaný výpočet nejvyšší hodnoty"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:523 audiosource.cc:618
|
|
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"map selhalo - nepodařilo se vytvořit přiřazení souboru pro soubor s nejvyšší "
|
|
"hodnotou %1."
|
|
|
|
#: audiosource.cc:529 audiosource.cc:624
|
|
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
|
|
msgstr "map selhalo - nepodařilo se přiřadit soubor s nejvyšší hodnotou %1."
|
|
|
|
#: audiosource.cc:540 audiosource.cc:635
|
|
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"unmap selhalo - nepodařilo se zrušit přiřazení souboru s nejvyšší hodnotou "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: audiosource.cc:546 audiosource.cc:641
|
|
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
|
|
msgstr "map selhalo - nepodařilo se mmap() s nejvyšší hodnotou %1."
|
|
|
|
#: audiosource.cc:732
|
|
msgid ""
|
|
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"AudioSource[%1]: peak read - nelze číst %2 vzorky při posunu %3 z %4 (%5)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:799
|
|
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: nepodařil ose číst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet nejvyšší hodnoty "
|
|
"(%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:866
|
|
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "AudioSource: nelze otevřít _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:947 audiosource.cc:1071
|
|
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
|
|
msgstr "%1: nepodařilo se hledat v datech souboru s nejvyšší hodnotou (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:952 audiosource.cc:1080
|
|
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
|
|
msgstr "%1: nepodařilo se zapsat data souboru s nejvyšší hodnotou (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:1113
|
|
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
|
|
msgstr "Soubor s nejvyšší hodnotou %1 se nepodařilo zkrátit na %2 (chyba: %3)"
|
|
|
|
#: auditioner.cc:121
|
|
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
|
|
msgstr "Návrat k Reasonable Synth pro zkušební výstup MIDI"
|
|
|
|
#: auditioner.cc:126
|
|
msgid "No synth for midi-audition found."
|
|
msgstr "Nenalezen žádný Synth pro zkušební výstup MIDI."
|
|
|
|
#: auditioner.cc:163
|
|
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
|
|
msgstr "Nepodařilo se nahrát synth pro zkušební poslech MIDI."
|
|
|
|
#: auditioner.cc:168
|
|
msgid "Cannot setup auditioner processing flow."
|
|
msgstr "Nemohu nastavit zpracování zkušebního poslechu."
|
|
|
|
#: auditioner.cc:223
|
|
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
|
|
msgstr "Žádné výstupy pro poslech - požadováno ruční spojení"
|
|
|
|
#: auditioner.cc:403
|
|
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
|
|
msgstr "Nelze zřídit tok signálu poslechu pro %1 kanálů"
|
|
|
|
#: auditioner.cc:438
|
|
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
|
|
msgstr "Zkušební poslech jiných oblastí než zvuk nebo MIDI není podporován."
|
|
|
|
#: auditioner.cc:460
|
|
msgid "Cannot audition empty file."
|
|
msgstr "U prázdného souboru nelze provádět zkušební poslech."
|
|
|
|
#: automatable.cc:110
|
|
msgid "Automation node has no path property"
|
|
msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost cesta"
|
|
|
|
#: automatable.cc:131
|
|
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
|
|
msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
|
|
|
|
#: automatable.cc:159
|
|
msgid "cannot load automation data from %2"
|
|
msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
|
|
|
|
#: automatable.cc:196 delivery.cc:194 session.cc:948
|
|
msgid "Fader"
|
|
msgstr "Prolínač"
|
|
|
|
#: automatable.cc:198
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Poslat"
|
|
|
|
#: automatable.cc:200 port_insert.cc:67
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: automatable.cc:202
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Zastřihnout"
|
|
|
|
#: automatable.cc:204
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Celková hlasitost"
|
|
|
|
#: automatable.cc:206
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Ztlumit"
|
|
|
|
#: automatable.cc:208
|
|
msgid "Azimuth"
|
|
msgstr "Azimut"
|
|
|
|
#: automatable.cc:210
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: automatable.cc:212 automatable.cc:218 surround_send.cc:349
|
|
msgid "Elevation"
|
|
msgstr "Zdvih"
|
|
|
|
#: automatable.cc:214 surround_send.cc:345
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Levý/Pravý"
|
|
|
|
#: automatable.cc:216 surround_send.cc:347
|
|
msgid "Front/Back"
|
|
msgstr "Přední/Zadní"
|
|
|
|
#: automatable.cc:220 surround_send.cc:351
|
|
msgid "Object Size"
|
|
msgstr "Velikost objektu"
|
|
|
|
#: automatable.cc:222 surround_send.cc:353
|
|
msgid "Snap to Speaker"
|
|
msgstr "Přichytit k reproduktoru"
|
|
|
|
#: automatable.cc:224 surround_send.cc:355
|
|
msgid "Binaural Render mode"
|
|
msgstr "Binaurální režim"
|
|
|
|
#: automatable.cc:226
|
|
msgid "Polarity Invert"
|
|
msgstr "Převrácení polarity"
|
|
|
|
#: automatable.cc:228 velocity_control.cc:36
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Síla tónu"
|
|
|
|
#: automation_control.cc:338
|
|
msgid "record %1 automation"
|
|
msgstr "Nahrát %1 automatizaci"
|
|
|
|
#: automation_list.cc:432
|
|
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam automatizace: souřadnice z XML nelze nahrát, všechny body se přehlíží"
|
|
|
|
#: automation_list.cc:479
|
|
msgid ""
|
|
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam automatizace: žádná souřadnice x nebyla pro kontrolní bod uložena "
|
|
"(bod se přehlíží)"
|
|
|
|
#: automation_list.cc:485
|
|
msgid ""
|
|
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam automatizace: žádná souřadnice y nebyla pro kontrolní bod uložena "
|
|
"(bod se přehlíží)"
|
|
|
|
#: automation_list.cc:499
|
|
msgid ""
|
|
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam automatizace: uzly XML s názvem %1, nepředány \"AutomationList\" - "
|
|
"přehlíží se"
|
|
|
|
#: butler.cc:140
|
|
msgid "Session: could not create butler thread"
|
|
msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit butler thread"
|
|
|
|
#: butler.cc:282 butler.cc:283
|
|
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
|
|
msgstr "Chyba čtení butler při dstream %1"
|
|
|
|
#: butler.cc:371 butler.cc:372
|
|
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
|
|
msgstr "Chyba zápisu butler při dstream %1"
|
|
|
|
#: clip_library.cc:74
|
|
msgid "Set Clip Library directory to '%1'"
|
|
msgstr "Nastavit adresář knihovny klipů na '%1'"
|
|
|
|
#: clip_library.cc:83
|
|
msgid "Cannot create Clip Library directory '%1'"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit adresář knihovny klipů '%1'"
|
|
|
|
#: clip_library.cc:89
|
|
msgid "Clip Library"
|
|
msgstr "Knihovna klipů"
|
|
|
|
#: clip_library.cc:94
|
|
msgid "Could not save Clip Library meta-data in '%1'"
|
|
msgstr "Nešlo uložit metadata knihovny klipů v '%1'"
|
|
|
|
#: clip_library.cc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Clip Library directory '%1' already exists and is not a directory/folder"
|
|
msgstr "Adresář knihovny klipů '%1' již existuje a nejde o adresář/složku"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:232
|
|
msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
|
|
msgstr "Podporu kontrolního protokolu pro %1 se nepodařilo zapnout"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:297
|
|
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
|
|
msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:304
|
|
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
|
|
msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:421
|
|
msgid "looking for control protocols in %1\n"
|
|
msgstr "Hledání kontrolních protokolů v %1\n"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:448
|
|
msgid "Control protocol %1 not usable"
|
|
msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:465
|
|
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
|
|
msgstr "Protokol pro kontrolní povrch objeven: \"%1\"\n"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:481
|
|
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "ControlProtocolManager: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:487
|
|
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
|
|
msgstr "ControlProtocolManager: modul \"%1\" nemá funkci pro popis."
|
|
|
|
#: convolver.cc:252
|
|
msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound."
|
|
msgstr "Convolver: IR \"%1\" žádný použitelný zvuk ve zvukových kanálech."
|
|
|
|
#: convolver.cc:257
|
|
msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long."
|
|
msgstr "Convolver: IR \"%1\" soubor příliš dlouhý."
|
|
|
|
#: cycle_timer.cc:41
|
|
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
|
|
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): nelze otevřít /proc/cpuinfo"
|
|
|
|
#: cycle_timer.cc:53
|
|
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
|
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): nelze najít takt CPU MHz v /proc/cpuinfo"
|
|
|
|
#: cycle_timer.cc:76
|
|
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
|
msgstr "Nelze najít takt CPU MHz v /proc/cpuinfo"
|
|
|
|
#: data_type.cc:27
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: data_type.cc:28 session.cc:2704 session.cc:2732
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: data_type.cc:29
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: delivery.cc:126
|
|
msgid "main outs"
|
|
msgstr "Hlavní výstupy"
|
|
|
|
#: delivery.cc:129 send.cc:80
|
|
msgid "listen"
|
|
msgstr "Poslouchat"
|
|
|
|
#: disk_reader.cc:84
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Přehrávač"
|
|
|
|
#: disk_reader.cc:731
|
|
msgid ""
|
|
"DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"DiskReader %1: při přepisování(1), nelze číst %2 ze seznamu oblastí na "
|
|
"vzorku %3"
|
|
|
|
#: disk_reader.cc:740
|
|
msgid ""
|
|
"DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"DiskReader %1: při přepisování(2), nelze číst %2 ze seznamu oblastí na "
|
|
"vzorku %3"
|
|
|
|
#: disk_reader.cc:1047
|
|
msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
|
|
msgstr "DiskReader %1: nelze číst %2 ze seznamu oblastí na vzorku %3"
|
|
|
|
#: disk_reader.cc:1305
|
|
msgid ""
|
|
"DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3 "
|
|
"(rv: %4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DiskReader %1: při doplňování, nelze číst %2 ze seznamu oblastí na vzorku %3 "
|
|
"(rv: %4)"
|
|
|
|
#: disk_reader.cc:1311
|
|
msgid ""
|
|
"DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer (wrote %3, space "
|
|
"%4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DiskReader %1: při doplňování, nemohu zapsat %2 do bufferu (zapsáno %3, "
|
|
"místo %4)"
|
|
|
|
#: disk_writer.cc:94
|
|
msgid "Recorder"
|
|
msgstr "Rekordér"
|
|
|
|
#: disk_writer.cc:991 disk_writer.cc:1010
|
|
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
|
|
msgstr "AudioDiskstream %1: nelze zapsat na disk"
|
|
|
|
#: disk_writer.cc:1063
|
|
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
|
|
msgstr "MidiDiskstream %1: nelze zapsat na disk"
|
|
|
|
#: disk_writer.cc:1146 disk_writer.cc:1168
|
|
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
|
|
msgstr "%1:%2 nový soubor pro nahrávání neinicializován správně"
|
|
|
|
#: disk_writer.cc:1154
|
|
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
|
|
msgstr "AudioDiskstream: kanál %1 mimo rozsah"
|
|
|
|
#: disk_writer.cc:1206
|
|
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
|
|
msgstr "AudioDiskstream \"%1\": nahraná data nelze zapsat na disk!"
|
|
|
|
#: export_channel.cc:179 export_channel.cc:265
|
|
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se získat přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\", kanál se zahazuje"
|
|
|
|
#: export_failed.cc:32
|
|
msgid "Export failed: %1"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vyvést: %1"
|
|
|
|
#: export_filename.cc:131
|
|
msgid ""
|
|
"Existing export folder for this session (%1) does not exist - using default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stávající adresář pro export tohoto sezení (%1) neexistuje - použije se "
|
|
"výchozí"
|
|
|
|
#: export_filename.cc:293
|
|
msgid "No Time"
|
|
msgstr "Žádný čas"
|
|
|
|
#: export_filename.cc:302
|
|
msgid "Invalid time format"
|
|
msgstr "Neplatný formát času"
|
|
|
|
#: export_filename.cc:311
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Žádné datum"
|
|
|
|
#: export_filename.cc:326
|
|
msgid "Invalid date format"
|
|
msgstr "Neplatný formát data"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:60
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:69
|
|
msgid "DVD-A"
|
|
msgstr "DVD-A"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:83
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:94
|
|
msgid "Something else"
|
|
msgstr "Něco jiného"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:113
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:114
|
|
msgid "Lossless (linear PCM)"
|
|
msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:115
|
|
msgid "Lossy compression"
|
|
msgstr "Ztrátová komprese"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:116
|
|
msgid "Lossless compression"
|
|
msgstr "Bezztrátová komprese"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:237 export_format_specification.cc:725
|
|
msgid "Session rate"
|
|
msgstr "Datový tok sezení"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:671
|
|
msgid "normalize loudness"
|
|
msgstr "normalizovat hlasitost"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:673
|
|
msgid "limit peak"
|
|
msgstr "omezit nejvyšší hodnotu"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:676
|
|
msgid "normalize peak"
|
|
msgstr "normalizovat nejvyšší hodnotu"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:681
|
|
msgid "trim"
|
|
msgstr "zastřihnout"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:683
|
|
msgid "trim start"
|
|
msgstr "zastřihnout začátek"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:685
|
|
msgid "trim end"
|
|
msgstr "zastřihnout konec"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:57
|
|
msgid "Shaped Noise"
|
|
msgstr "Nasměrovaný šum"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:58
|
|
msgid "Triangular"
|
|
msgstr "Trojúhelníkový"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:59
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Obdélníkový"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:167
|
|
msgid "8-bit"
|
|
msgstr "8 bitů"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:169
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16 bitů"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:171
|
|
msgid "24-bit"
|
|
msgstr "24 bitů"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:173
|
|
msgid "32-bit"
|
|
msgstr "32-bitů"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:175
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "pohyblivý"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:177
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "zdvojený"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:179
|
|
msgid "8-bit unsigned"
|
|
msgstr "8 bitů bez znaménka"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:181
|
|
msgid "Vorbis sample format"
|
|
msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:183
|
|
msgid "OPUS codec"
|
|
msgstr "Kodek OPUS"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:185
|
|
msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
|
|
msgstr "MPEG-2 Audio Layer III"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:187
|
|
msgid "No sample format"
|
|
msgstr "Žádný vzorkovací formát"
|
|
|
|
#: export_handler.cc:529
|
|
msgid "File %1 uploaded to %2"
|
|
msgstr "Soubor %1 nahrán do %2"
|
|
|
|
#: export_handler.cc:535
|
|
msgid ""
|
|
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrání Soundcloud selhalo. Možná je adresa elektronické pošty nebo heslo "
|
|
"špatně?\n"
|
|
|
|
#: export_handler.cc:673 export_handler.cc:676
|
|
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
|
|
msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba: %1"
|
|
|
|
#: export_handler.cc:966 export_handler.cc:1024
|
|
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
|
|
msgstr "%1 nelze převést na kódování textu Latin-1"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:100
|
|
msgid "Searching for export formats in %1"
|
|
msgstr "Formát pro vyvedení se hledá v %1"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:106
|
|
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:278
|
|
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
|
|
msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvedení %1: %2"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:366
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:632
|
|
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Vyváděcí formát %1 nelze přejmenovat na %2: %3"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:662
|
|
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
|
|
msgstr "Nelze odstranit profil vyvedení %1: %2"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:697
|
|
msgid "empty format"
|
|
msgstr "Prázdný formát"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:780
|
|
msgid "Cannot load export format from %1"
|
|
msgstr "Nelze nahrát vyváděcí formát z %1"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:786
|
|
msgid "Cannot export format read from %1"
|
|
msgstr "Vyváděcí formát nelze číst z %1"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:794
|
|
msgid "Cannot export format read from %1: %2"
|
|
msgstr "Nelze vyvést formát, přečtený z %1: %2"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:801
|
|
msgid "Ignored format '%1': encoder is not available"
|
|
msgstr "Ignoruji formát '%1': není dostupný kodér"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:885
|
|
msgid "No timespan has been selected!"
|
|
msgstr "Není vybraný žádný časový úsek!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:889
|
|
msgid "No channels have been selected!"
|
|
msgstr "Nejsou vybrané žádné kanály!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:894
|
|
msgid "Invalid export channel config!"
|
|
msgstr "Chybná konfigurace kanálu pro vyvedení!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:899
|
|
msgid "Some channels are empty"
|
|
msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:906
|
|
msgid "Invalid export format selected!"
|
|
msgstr "Byl vybrán neplatný formát pro vyvedení!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:969
|
|
msgid "Destination folder does not exist."
|
|
msgstr "Cílová složka neexistuje."
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:987
|
|
msgid "No format selected!"
|
|
msgstr "Nevybrán žádný formát!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:989
|
|
msgid "All channels are empty!"
|
|
msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:991
|
|
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
|
|
msgstr "Jeden nebo více vybraných formátů není kompatibilní se systémem!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:993
|
|
msgid ""
|
|
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 podporuje jen %2 kanály, ve vašem nastavení kanálů se však nachází %3 "
|
|
"kanálů"
|
|
|
|
#: file_source.cc:200 session_state.cc:4002
|
|
msgid ""
|
|
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
|
|
msgstr "Již je 1000 souborů s názvem jako %1; verzování přerušeno"
|
|
|
|
#: file_source.cc:209
|
|
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat zdrojový soubor z %1 na %2 (%3)"
|
|
|
|
#: file_source.cc:250 file_source.cc:373
|
|
msgid "FileSource: search path not set"
|
|
msgstr "Zdroj souboru: vyhledávací cesta nenastavena"
|
|
|
|
#: file_source.cc:433
|
|
msgid ""
|
|
"FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdroj souboru: \"%1\" je při hledání nejednoznačný\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: file_source.cc:440
|
|
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
|
|
msgstr "Zdroj souboru: nelze najít požadovaný soubor (%1)"
|
|
|
|
#: file_source.cc:485
|
|
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
|
|
msgstr "Zdroj souboru: nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
|
|
|
|
#: file_source.cc:493
|
|
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
|
|
msgstr "Zdroj souboru: nelze ověřit, že soubor existuje (%1): %2"
|
|
|
|
#: file_source.cc:586
|
|
msgid ""
|
|
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
|
|
"continue working, but please report this to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba programování! %1 se pokusil o přejmenování souboru na již existující "
|
|
"název! Můžete pokračovat v práci, nahlašte to ale, prosím, vývojářům."
|
|
|
|
#: file_source.cc:593
|
|
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat soubor z %1 na %2 (%3)"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:117
|
|
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář s nastavením %1 - nelze spustit"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:122
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
|
|
"cannot run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresář s nastavením %1 již existuje, ale není to adresář/složka - nelze "
|
|
"spustit"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:181
|
|
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář s vyrovnávací pamětí %1 - nelze spustit"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:186
|
|
msgid ""
|
|
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresář s s vyrovnávací pamětí %1 již existuje, ale není to adresář/složka - "
|
|
"nelze spustit"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:204
|
|
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
|
|
msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:227
|
|
msgid "Cannot determine %1 package directory"
|
|
msgstr "Nelze určit %1 adresář s balíčky"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:272
|
|
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
|
|
msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena\n"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:293
|
|
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
|
|
msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena\n"
|
|
|
|
#: filter.cc:69
|
|
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
|
|
msgstr "Filtr: chyba při vytvoření názvu pro nový soubor založeného na %1"
|
|
|
|
#: filter.cc:90
|
|
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Filtr: chyba při vytvoření nového souboru %1 (%2)"
|
|
|
|
#: find_session.cc:65
|
|
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nelze ověřit cestu k sezení %1 (%2)"
|
|
|
|
#: find_session.cc:91
|
|
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nelze ověřit soubor se sezením %1 (%2)"
|
|
|
|
#: find_session.cc:130
|
|
msgid "%1 is not a snapshot file"
|
|
msgstr "%1 není soubor se snímkem"
|
|
|
|
#: find_session.cc:147
|
|
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
|
|
msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
|
|
|
|
#: find_session.cc:164
|
|
msgid "unknown file type for session %1"
|
|
msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení (%1)"
|
|
|
|
#: find_session.cc:210 find_session.cc:268
|
|
msgid "Archive is empty"
|
|
msgstr "Archiv je prázdný"
|
|
|
|
#: find_session.cc:217 find_session.cc:270
|
|
msgid "Archive does not contain a session folder"
|
|
msgstr "Archiv neobsahuje složku se sezením"
|
|
|
|
#: find_session.cc:228 find_session.cc:272
|
|
msgid "Archive does not contain a valid session structure"
|
|
msgstr "Archiv neobsahuje platnou stavbu sezení"
|
|
|
|
#: find_session.cc:234 find_session.cc:274
|
|
msgid "Archive does not contain a session file"
|
|
msgstr "Archiv neobsahuje soubor se sezením"
|
|
|
|
#: find_session.cc:241
|
|
msgid "Destination '%1' already exists."
|
|
msgstr "Soubor '%1' už existuje."
|
|
|
|
#: find_session.cc:246
|
|
msgid "Extracted session-archive to '%1'."
|
|
msgstr "Archiv sezení rozbalen do '%1'."
|
|
|
|
#: find_session.cc:253 find_session.cc:276
|
|
msgid "Error reading file-archive"
|
|
msgstr "Chyba při čtení souborového archivu"
|
|
|
|
#: find_session.cc:257 find_session.cc:278
|
|
msgid "Error extracting file-archive"
|
|
msgstr "Chyba při rozbalení souborového archivu"
|
|
|
|
#: find_session.cc:264
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Žádná chyba"
|
|
|
|
#: find_session.cc:266
|
|
msgid "File extension is not %1"
|
|
msgstr "Přípona souboru není %1"
|
|
|
|
#: find_session.cc:280
|
|
msgid "Destination folder already exists."
|
|
msgstr "Cílová složka už existuje."
|
|
|
|
#: find_session.cc:285
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: globals.cc:314
|
|
msgid "Released CPU DMA latency request"
|
|
msgstr "Vydán požadavek na CPU DMA latenci"
|
|
|
|
#: globals.cc:341 globals.cc:347
|
|
msgid "Could not set CPU DMA latency to %1 usec (%2)"
|
|
msgstr "Nelze nastavit CPU DMA latenci na %1 usec (%2)"
|
|
|
|
#: globals.cc:345
|
|
msgid "Set CPU DMA latency to %1 usec"
|
|
msgstr "CPU DMA latence nastavena na %1 usec"
|
|
|
|
#: globals.cc:377
|
|
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo nastavit na \"bez "
|
|
"omezení\""
|
|
|
|
#: globals.cc:379
|
|
msgid "Could not set system open files limit to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo nastavit na %1"
|
|
|
|
#: globals.cc:383 globals.cc:400
|
|
msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files"
|
|
msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na %2 otevřených souborů"
|
|
|
|
#: globals.cc:387
|
|
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo obdržet (%1)"
|
|
|
|
#: globals.cc:402
|
|
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo nastavit. Nynější "
|
|
"omezení je na %1 otevřených souborů"
|
|
|
|
#: globals.cc:679
|
|
msgid "Loading configuration"
|
|
msgstr "Nahrává se nastavení"
|
|
|
|
#: globals.cc:749 route.cc:228 session.cc:1124
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Sledování"
|
|
|
|
#: globals.cc:750 session.cc:1583
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Řízení"
|
|
|
|
#: globals.cc:751 session.cc:1485 surround_send.cc:36 surround_send.cc:48
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: globals.cc:761
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: globals.cc:762
|
|
msgid "Mackie"
|
|
msgstr "Mackie"
|
|
|
|
#: globals.cc:763
|
|
msgid "FaderPort Recv"
|
|
msgstr "FaderPort Recv"
|
|
|
|
#: globals.cc:764
|
|
msgid "FaderPort Send"
|
|
msgstr "FaderPort Send"
|
|
|
|
#: globals.cc:765
|
|
msgid "FaderPort2 Recv"
|
|
msgstr "FaderPort2 Recv"
|
|
|
|
#: globals.cc:766
|
|
msgid "FaderPort2 Send"
|
|
msgstr "FaderPort2 Send"
|
|
|
|
#: globals.cc:767
|
|
msgid "FaderPort8 Recv"
|
|
msgstr "FaderPort8 Recv"
|
|
|
|
#: globals.cc:768
|
|
msgid "FaderPort8 Send"
|
|
msgstr "FaderPort8 Send"
|
|
|
|
#: globals.cc:769
|
|
msgid "FaderPort16 Recv"
|
|
msgstr "FaderPort16 Recv"
|
|
|
|
#: globals.cc:770
|
|
msgid "FaderPort16 Send"
|
|
msgstr "FaderPort16 Send"
|
|
|
|
#: globals.cc:771
|
|
msgid "Console1 Recv"
|
|
msgstr "Console1 Recv"
|
|
|
|
#: globals.cc:772
|
|
msgid "Console1 Send"
|
|
msgstr "Console1 Send"
|
|
|
|
#: graph.cc:715
|
|
msgid "Could not graph to file (%1)"
|
|
msgstr "Graf se nepodařilo zapsat do souboru (%1)"
|
|
|
|
#: import.cc:174
|
|
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
|
|
msgstr "Pro zavedený soubor %1 nelze najít nový název souboru"
|
|
|
|
#: import.cc:194
|
|
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, ačkoli se tento soubor aktualizuje!"
|
|
|
|
#: import.cc:220
|
|
msgid "Unable to create file %1 during import"
|
|
msgstr "Během zavádění nelze vytvořit soubor %1"
|
|
|
|
#: import.cc:246
|
|
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
|
|
msgstr "Převzorkovává se %1 z %2 kHz na %3 kHz"
|
|
|
|
#: import.cc:252
|
|
msgid "Copying %1"
|
|
msgstr "Kopíruje se %1"
|
|
|
|
#: import.cc:494
|
|
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
|
|
msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná použitelná data MIDI"
|
|
|
|
#: import.cc:506
|
|
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zapsat soubor MIDI (pravděpodobně: %1)"
|
|
|
|
#: import.cc:562
|
|
msgid "deinterlace_midi_region: failed to create sources"
|
|
msgstr "deinterlace_midi_region: selhalo vytvoření zdrojů"
|
|
|
|
#: import.cc:566
|
|
msgid "deinterlace_midi_region: error opening MIDI file for splitting"
|
|
msgstr ""
|
|
"deinterlace_midi_region: chyba při otevírání souboru MIDI pro rozdělení"
|
|
|
|
#: import.cc:591
|
|
msgid "(split-chans)"
|
|
msgstr "(split-chans)"
|
|
|
|
#: import.cc:653
|
|
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
|
|
msgstr "Zavedení: nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
|
|
|
|
#: import.cc:720
|
|
msgid "Import: error opening MIDI file"
|
|
msgstr "Zavedení: chyba při otevírání souboru MIDI"
|
|
|
|
#: import.cc:727
|
|
msgid "Import: file contains no channels."
|
|
msgstr "Zavedení: soubor neobsahuje žádné kanály."
|
|
|
|
#: import.cc:761
|
|
msgid "Loading MIDI file %1"
|
|
msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
|
|
|
|
#: import.cc:831
|
|
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
|
|
msgstr "Nepodařilo se odstranit některé soubory po selhavším/zrušeném zavedení"
|
|
|
|
#: import_pt.cc:239
|
|
msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source"
|
|
msgstr "Zavedení PT: CHYBÍ `%1`, vkládá se odkaz na chybějící zdroj"
|
|
|
|
#: import_pt.cc:241
|
|
msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files"
|
|
msgstr "Zavedení PT: CHYBÍ `%1`, prověřte, prosím, zvukové soubory"
|
|
|
|
#: import_pt.cc:257
|
|
msgid "Failed to find any audio for PT import"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít žádný zvuk pro zavedení PT"
|
|
|
|
#: import_pt.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů pro zavedení PT, "
|
|
"podívejte se na seznam výše"
|
|
|
|
#: import_pt.cc:261
|
|
msgid "All audio files found for PT import!"
|
|
msgstr "Nalezeny všechny zvukové soubory pro zavedení PT!"
|
|
|
|
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:74
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: internal_send.cc:455 internal_send.cc:456
|
|
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
|
|
msgstr "%1 - nelze najít žádnou stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení se s"
|
|
|
|
#: io.cc:175
|
|
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
|
|
msgstr "IO: přípojku %1 nelze odpojit od %2"
|
|
|
|
#: io.cc:329 io.cc:435
|
|
msgid "IO: cannot register input port %1"
|
|
msgstr "IO: nelze zaregistrovat vstupní přípojku %1"
|
|
|
|
#: io.cc:334 io.cc:440
|
|
msgid "IO: cannot register output port %1"
|
|
msgstr "IO: nelze zaregistrovat výstupní přípojku %1"
|
|
|
|
#: io.cc:570 io.cc:663
|
|
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
|
|
msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" předán předmětu IO"
|
|
|
|
#: io.cc:695 io.cc:1471
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "Vst"
|
|
|
|
#: io.cc:695 io.cc:1471
|
|
msgid "out"
|
|
msgstr "Výst"
|
|
|
|
#: io.cc:696
|
|
msgid "input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: io.cc:696
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: io.cc:707
|
|
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
|
|
msgstr "Neznámý balík \"%1\" uveden pro %2 z %3"
|
|
|
|
#: io.cc:768
|
|
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
|
|
msgstr "Balík %1 nebyl dostupný - namísto něj se používá \"%2\""
|
|
|
|
#: io.cc:771
|
|
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
|
|
msgstr "Žádné %1 balíky dostupné jako náhrada"
|
|
|
|
#: io.cc:875
|
|
msgid "%1: cannot create I/O ports"
|
|
msgstr "%1: nemůže vytvořit žádné vstupní/výstupní přípojky"
|
|
|
|
#: io.cc:907 io.cc:1048
|
|
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
|
|
msgstr "IO: špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
|
|
|
|
#: io.cc:912 io.cc:1053
|
|
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
|
|
msgstr "IO: špatně utvořený řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
|
|
|
|
#: io.cc:951
|
|
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
|
|
msgstr "IO: špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"\""
|
|
|
|
#: io.cc:956
|
|
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
|
|
msgstr "IO: špatně utvořený řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
|
|
|
|
#: io.cc:1162 plugin.cc:338
|
|
msgid "IO|Out"
|
|
msgstr "Výst"
|
|
|
|
#: io.cc:1162 plugin.cc:336
|
|
msgid "IO|In"
|
|
msgstr "Vst"
|
|
|
|
#: io.cc:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %u"
|
|
msgstr "%s %u"
|
|
|
|
#: io.cc:1545 session_bundles.cc:159 session_bundles.cc:201
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: io.cc:1547 route.cc:308 session_bundles.cc:179 session_bundles.cc:222
|
|
#: triggerbox.cc:152
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: io.cc:1547 route.cc:308 session_bundles.cc:181 session_bundles.cc:224
|
|
#: triggerbox.cc:158
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: io_plug.cc:78 io_plug.cc:395 io_plug.cc:400 io_plug.cc:405 io_plug.cc:410
|
|
msgid "IO"
|
|
msgstr "IO"
|
|
|
|
#: io_plug.cc:78
|
|
msgid "IO|Pre"
|
|
msgstr "Před"
|
|
|
|
#: io_plug.cc:78
|
|
msgid "IO|Post"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: io_processor.cc:279
|
|
msgid "send "
|
|
msgstr "send "
|
|
|
|
#: io_processor.cc:279
|
|
msgid "insert "
|
|
msgstr "insert "
|
|
|
|
#: io_processor.cc:279
|
|
msgid "return "
|
|
msgstr "return "
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:104
|
|
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
|
|
msgstr "LADSPA: Nelze otevřít modul: "
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:110
|
|
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
|
|
msgstr "LADSPA: modul nemá funkci pro popis."
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:117
|
|
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
|
|
msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není objevitelný!!"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:124
|
|
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
|
|
msgstr "LADSPA: \"%1\" nelze použít, protože nemůže dělat zpracování v místě"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:332
|
|
msgid ""
|
|
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
|
|
"in the plugin design, and presets may be invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Špatné číslo parametru použito s přídavným modulem \"%1\". To může "
|
|
"naznačovat změnu v návrhu přídavného modulu a přednastavení mohou být "
|
|
"případně neplatná"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:400 ladspa_plugin.cc:444
|
|
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
|
|
msgstr "Špatný uzel odeslán do LadspaPlugin::set_state"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:414 ladspa_plugin.cc:457
|
|
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
|
|
msgstr "LADSPA: žádné číslo přípojky LADSPA"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:419 ladspa_plugin.cc:463
|
|
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
|
|
msgstr "LADSPA: žádná data přípojky LADSPA"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:886
|
|
msgid "Could not locate HOME. Preset file not written."
|
|
msgstr "Nelze najít HOME. Soubor s nastavením nebyl zapsán."
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:895
|
|
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Nastavení nebylo uloženo. (%2)"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:900
|
|
msgid "Error saving presets file %1."
|
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením %1."
|
|
|
|
#: location.cc:699
|
|
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
|
|
msgstr "nesprávný uzel XML předán do Location::set_state"
|
|
|
|
#: location.cc:704
|
|
msgid "XML node for Location has no ID information"
|
|
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
|
|
|
|
#: location.cc:709
|
|
msgid "XML node for Location has no name information"
|
|
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
|
|
|
|
#: location.cc:723
|
|
msgid "XML node for Location has no start information"
|
|
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
|
|
|
|
#: location.cc:728
|
|
msgid "XML node for Location has no end information"
|
|
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
|
|
|
|
#: location.cc:738
|
|
msgid "XML node for Location has no flags information"
|
|
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznaku"
|
|
|
|
#: location.cc:978
|
|
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
|
|
msgstr "Polohy: pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
|
|
|
|
#: location.cc:1155
|
|
msgid "cue"
|
|
msgstr "cue"
|
|
|
|
#: location.cc:1157
|
|
msgid "mark"
|
|
msgstr "mark"
|
|
|
|
#: location.cc:1159 location.cc:1183
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "range"
|
|
|
|
#: location.cc:1271
|
|
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
|
|
msgstr "nesprávný režim XML předán do Locations::set_state"
|
|
|
|
#: location.cc:1290 session.cc:1914 session_state.cc:1475
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "session"
|
|
|
|
#: location.cc:1356
|
|
msgid "could not load location from session file - ignored"
|
|
msgstr "nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - ignorováno"
|
|
|
|
#: location_importer.cc:62
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Polohy"
|
|
|
|
#: location_importer.cc:124
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Poloha: "
|
|
|
|
#: location_importer.cc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Range\n"
|
|
"start: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozsah\n"
|
|
"začátek: "
|
|
|
|
#: location_importer.cc:127
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"end: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"konec: "
|
|
|
|
#: location_importer.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
|
|
"You may rename the imported location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poloha je rozsah přepsání. Bude zavedena jako normální rozsah.\n"
|
|
"Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
|
|
|
|
#: location_importer.cc:158
|
|
msgid ""
|
|
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
|
|
"You may rename the imported location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poloha je rozsah smyčky. Bude zavedena jako normální rozsah.\n"
|
|
"Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
|
|
|
|
#: location_importer.cc:169
|
|
msgid ""
|
|
"A location with that name already exists.\n"
|
|
"You may rename the imported location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
|
|
"Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
|
|
|
|
#: ltc_file_reader.cc:158
|
|
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
|
|
msgstr "LTCFileReader: nelze otevřít soubor \"%1\""
|
|
|
|
#: ltc_file_reader.cc:167
|
|
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
|
|
msgstr "LTCFileReader: nelze otevřít soubor \"%1\" (%3)"
|
|
|
|
#: ltc_file_reader.cc:171
|
|
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
|
|
msgstr "LTCFileReader: \"%1\" je prázdný zvukový soubor"
|
|
|
|
#: ltc_file_reader.cc:195
|
|
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
|
|
msgstr "LTCFileReader:: vybrán neplatný zvukový kanál"
|
|
|
|
#: ltc_slave.cc:662
|
|
msgid "flywheel"
|
|
msgstr "Setrvačník"
|
|
|
|
#: lua_api.cc:105
|
|
msgid "Script with given name was not found\n"
|
|
msgstr "Skript se zadaným názvem nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#: lua_api.cc:114
|
|
msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit instanci procesoru Lua\n"
|
|
|
|
#: lua_api.cc:138
|
|
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
|
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
|
|
|
|
#: luaproc.cc:983
|
|
msgid "Failed to load Lua script from session state."
|
|
msgstr "Nepodařilo se nahrát skript Lua ze stavu sezení."
|
|
|
|
#: luaproc.cc:993
|
|
msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
|
|
msgstr "Stav sezení pro LuaProcessor nezahrnul skript Lua."
|
|
|
|
#: luaproc.cc:997
|
|
msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
|
|
msgstr "Neplatný/nekompatibilní skript Lua nalezen pro LuaProcessor."
|
|
|
|
#: luaproc.cc:1017
|
|
msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
|
|
msgstr "Špatný uzel odeslán do LuaProc::set_state"
|
|
|
|
#: luaproc.cc:1029
|
|
msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
|
|
msgstr "LuaProc: přípojka nemá žádný symbol, přehlíží se"
|
|
|
|
#: luaproc.cc:1034
|
|
msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
|
|
msgstr "LuaProc: přípojka nemá žádnou hodnotu, přehlíží se"
|
|
|
|
#: luaproc.cc:1252
|
|
msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář s přednastavením LuaProc"
|
|
|
|
#: luascripting.cc:141
|
|
msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
|
|
msgstr "Skript '%1' nemá žádný platný popis."
|
|
|
|
#: meter.cc:82
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Druh taktu"
|
|
|
|
#: midi_model.cc:524
|
|
msgid "Change has no note, using note ID"
|
|
msgstr "Změna nemá žádnou poznámku, používá se ID poznámky"
|
|
|
|
#: midi_model.cc:527
|
|
msgid "Change has no note or note ID"
|
|
msgstr "Změna nemá žádnou poznámku nebo ID poznámky"
|
|
|
|
#: midi_model.cc:546
|
|
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
|
|
msgstr "Nenalezen žádný NoteID pro změnu vlastnosti poznámky - přehlíží se"
|
|
|
|
#: midi_model.cc:797
|
|
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
|
|
msgstr "Nenalezen žádný SysExID pro změnu vlastnosti sys-ex - přehlíží se"
|
|
|
|
#: midi_model.cc:1820 midi_model.cc:1843 midi_model.cc:1854
|
|
msgid "conform to tempo map"
|
|
msgstr "držet se mapy tempa"
|
|
|
|
#: midi_patch_manager.cc:126
|
|
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
|
|
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
|
|
msgstr[0] "Nahrává se %1 zapojení MIDI z %2"
|
|
msgstr[1] "Nahrává se %1 zapojení MIDI z %2"
|
|
|
|
#: midi_patch_manager.cc:158
|
|
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
|
|
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
|
|
msgstr[0] "Ruší se nahrání %1 zapojení MIDI z %2"
|
|
msgstr[1] "Ruší se nahrání %1 zapojení MIDI z %2"
|
|
|
|
#: midi_patch_manager.cc:175
|
|
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
|
|
msgstr "Chyba při zpracování souboru se zapojením MIDI %1"
|
|
|
|
#: midi_patch_manager.cc:201
|
|
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
|
|
msgstr "Zdvojené zařízení MIDI `%1' v `%2' přehlíží se"
|
|
|
|
#: midi_patch_manager.cc:242
|
|
msgid "Removing MIDI patch file %1"
|
|
msgstr "Odstraňuje se soubor se zapojením MIDI %1"
|
|
|
|
#: midi_ring_buffer.cc:101 midi_ring_buffer.cc:168
|
|
msgid "programming error: %1\n"
|
|
msgstr "chyba programu: %1\n"
|
|
|
|
#: midi_scene_changer.cc:312
|
|
msgid "Scene "
|
|
msgstr "Scéna"
|
|
|
|
#: midi_source.cc:125
|
|
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
|
|
msgstr "Chybí vlastnost parametr při InterpolationStyle"
|
|
|
|
#: midi_source.cc:153
|
|
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
|
|
msgstr "Chybí vlastnost styl při InterpolationStyle"
|
|
|
|
#: midi_source.cc:160
|
|
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
|
|
msgstr "Chybí vlastnost parametr při AutomationState"
|
|
|
|
#: midi_source.cc:175
|
|
msgid "Missing state property on AutomationState"
|
|
msgstr "Chybí vlastnost stav při AutomationState"
|
|
|
|
#: midi_stretch.cc:84
|
|
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
|
|
msgstr "Prodloužení MIDI vytvořilo zdroj ne-MIDI"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:55
|
|
msgid "monitor dim"
|
|
msgstr "Ztlumit sledování"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:56
|
|
msgid "monitor cut"
|
|
msgstr "Vyjmout sledování"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:57
|
|
msgid "monitor mono"
|
|
msgstr "Mono sledování"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:60
|
|
msgid "monitor dim level"
|
|
msgstr "Ztlumit hlasitost pro sledování"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:64
|
|
msgid "monitor solo boost level"
|
|
msgstr "Úroveň hlasitosti pro sólo sledování"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:538
|
|
msgid "cut control %1"
|
|
msgstr "Ovládání vyjmutí %1"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:539
|
|
msgid "dim control"
|
|
msgstr "Přepínač ztlumení"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:540
|
|
msgid "polarity control"
|
|
msgstr "Přepínač polarity"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:541
|
|
msgid "solo control"
|
|
msgstr "Přepínač sóla"
|
|
|
|
#: mp3filesource.cc:72
|
|
msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
|
|
msgstr "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
|
|
|
|
#: mtc_slave.cc:375
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámá hodnota %1 pro rychlost/pokles v příchozím datovém proudu MTC, místo "
|
|
"toho se používají hodnoty sezení"
|
|
|
|
#: operations.cc:41
|
|
msgid "capture"
|
|
msgstr "Nahrávat"
|
|
|
|
#: operations.cc:42
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: operations.cc:43
|
|
msgid "duplicate region"
|
|
msgstr "Zdvojit oblast"
|
|
|
|
#: operations.cc:44
|
|
msgid "insert file"
|
|
msgstr "Vložit soubor"
|
|
|
|
#: operations.cc:45
|
|
msgid "insert region"
|
|
msgstr "Vložit oblast"
|
|
|
|
#: operations.cc:46
|
|
msgid "drag region brush"
|
|
msgstr "Táhnout oblast štětcem"
|
|
|
|
#: operations.cc:47
|
|
msgid "region drag"
|
|
msgstr "Přesunout oblast"
|
|
|
|
#: operations.cc:48
|
|
msgid "selection grab"
|
|
msgstr "Popadnutí výběru"
|
|
|
|
#: operations.cc:49
|
|
msgid "region fill"
|
|
msgstr "Vyplnit oblast"
|
|
|
|
#: operations.cc:50
|
|
msgid "fill selection"
|
|
msgstr "Vyplnit výběr"
|
|
|
|
#: operations.cc:51
|
|
msgid "create region"
|
|
msgstr "Vytvořit oblast"
|
|
|
|
#: operations.cc:52
|
|
msgid "region copy"
|
|
msgstr "Kopírovat oblast"
|
|
|
|
#: operations.cc:53
|
|
msgid "fixed time region copy"
|
|
msgstr "Oblast současně kopírovat"
|
|
|
|
#: pannable.cc:207
|
|
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
|
|
msgstr "Vyvažovači dána data XML pro %1 - přehlíží se"
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:100
|
|
msgid "looking for panners in %1\n"
|
|
msgstr "hledá se ovladač vyvážení v %1\n"
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:126
|
|
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
|
|
msgstr "Vyvažovač nalezen: \"%1\" v %2\n"
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:145
|
|
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Správce vyvažovače: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:152
|
|
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
|
|
msgstr "Správce vyvažovače: modul \"%1\" nemá funkci pro popis."
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:253
|
|
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
|
|
msgstr "Nenalezen žádný vyvažovač pro vstup/výstup = %1/%2"
|
|
|
|
#: panner_shell.cc:127
|
|
msgid ""
|
|
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenalezen žádný vyvažovač: Ujistěte se, že jsou vyvažovače během spuštění "
|
|
"programu správně rozpoznány."
|
|
|
|
#: panner_shell.cc:134
|
|
msgid "select panner: %1\n"
|
|
msgstr "Vybrat vyvažovač: %1\n"
|
|
|
|
#: panner_shell.cc:260
|
|
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámý přídavný modul vyvažovače \"%1\" nalezen ve stavu vyvažování - "
|
|
"přehlíží se"
|
|
|
|
#: panner_shell.cc:266
|
|
msgid "panner plugin node has no type information!"
|
|
msgstr "Uzel přídavného modulu vyvažovače nemá informaci o typu!"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:124
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Střed"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:125
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vyp"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:126
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Blízko"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:127
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Daleko"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:154
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:155
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Obráceno"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:163
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:164
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:165
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:295
|
|
msgid "Note|C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:296
|
|
msgid "Note|C#"
|
|
msgstr "Cis"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:297
|
|
msgid "Note|D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:298
|
|
msgid "Note|D#"
|
|
msgstr "Dis"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:299
|
|
msgid "Note|E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:300
|
|
msgid "Note|F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:301
|
|
msgid "Note|F#"
|
|
msgstr "Fis"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:302
|
|
msgid "Note|G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:303
|
|
msgid "Note|G#"
|
|
msgstr "Gis"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:304
|
|
msgid "Note|A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:305
|
|
msgid "Note|A#"
|
|
msgstr "Ais"
|
|
|
|
#: parameter_descriptor.cc:306
|
|
msgid "Note|B"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: playlist.cc:994
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist::partition_internal() with time domains mismatch %1 %2 (expected %3 "
|
|
"time)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Playlist::partition_internal() nesoulad časových domén %1 %2 (očekáván %3 "
|
|
"čas)"
|
|
|
|
#: playlist.cc:2346
|
|
msgid "region state node has no ID, ignored"
|
|
msgstr "Stavový uzel oblasti nemá ID, přehlíží se"
|
|
|
|
#: playlist.cc:2361
|
|
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
|
|
msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast z XML"
|
|
|
|
#: playlist_source.cc:111
|
|
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
|
|
msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
|
|
|
|
#: playlist_source.cc:134
|
|
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
|
|
msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení"
|
|
|
|
#: plug_insert_base.cc:35
|
|
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
|
|
msgstr "Uzlu XML k popsání přídavného modulu chybí pole `type'"
|
|
|
|
#: plug_insert_base.cc:56
|
|
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
|
|
msgstr "Neznámý typ přídavného modulu % ve vkládacím stavu přídavného modulu"
|
|
|
|
#: plug_insert_base.cc:79
|
|
msgid "Plugin has no unique ID field"
|
|
msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jednoznačné ID"
|
|
|
|
#: plug_insert_base.cc:138
|
|
msgid ""
|
|
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
|
|
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
|
|
"Možná byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
|
|
|
|
#: plugin.cc:138
|
|
msgid "Trying to remove nonexistent preset."
|
|
msgstr "Pokouší se odstranit neexistující přednastavení."
|
|
|
|
#: plugin.cc:142
|
|
msgid "Cannot remove plugin factory preset."
|
|
msgstr "Nelze odstranit tovární přednastavení přídavného modulu."
|
|
|
|
#: plugin.cc:161
|
|
msgid "A factory presets with given name already exists."
|
|
msgstr "Nastavení s tímto názvem již existuje."
|
|
|
|
#: plugin.cc:170
|
|
msgid "Failed to save plugin preset."
|
|
msgstr "Selhalo uložení nastavení přídavného modulu."
|
|
|
|
#: plugin.cc:326 session.cc:2700
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: plugin.cc:329
|
|
msgid "Midi"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: plugin.cc:332
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:578
|
|
msgid "Plugin Enable"
|
|
msgstr "Zapnout přídavný modul"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:777
|
|
msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
|
|
msgstr ""
|
|
"PluginInsert: Přemostění VST selhalo, návrat zpět na přemostění serveru."
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:1459
|
|
msgid "programming error: "
|
|
msgstr "Chyba v programování:"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:2073
|
|
msgid "SC %1"
|
|
msgstr "SC %1"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:2975
|
|
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
|
|
msgstr "PluginInsert: Auto: žádné číslo přípojky LADSPA"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:2980
|
|
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
|
|
msgstr "PluginInsert: Auto: překročení rozsahu ID přípojky"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:2992
|
|
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"PluginInsert: automatizovatelný ovládací prvek %1 nenalezen - přehlíží se"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:331
|
|
msgid "Discovering Plugins"
|
|
msgstr "Nacházejí se přídavné moduly"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:472
|
|
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
|
|
msgstr "Hledají se přídavné moduly LADSPA"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:474
|
|
msgid "Scanning Lua DSP Processors"
|
|
msgstr "Hledají se procesory DSP Lua"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:477
|
|
msgid "Scanning LV2 Plugins"
|
|
msgstr "Hledají se přídavné moduly LV2"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:489
|
|
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
|
|
msgstr "Hledají se přídavné moduly VST Windows"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:491
|
|
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
|
|
msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST Windows"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:500
|
|
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
|
|
msgstr "Hledají se přídavné moduly VST Linux"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:502
|
|
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
|
|
msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST Linux"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:511
|
|
msgid "Scanning Mac VST Plugins"
|
|
msgstr "Hledají se přídavné moduly VST macOS"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:513
|
|
msgid "Discovering Mac VST Plugins"
|
|
msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST macOS"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:535
|
|
msgid "Scanning VST3 Plugins"
|
|
msgstr "Vyhledávám VST3 moduly"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:537
|
|
msgid "Discovering VST3 Plugins"
|
|
msgstr "Zkoumám VST3 moduly"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:565
|
|
msgid "Scanning AU Plugins"
|
|
msgstr "Hledají se přídavné moduly AU"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:567
|
|
msgid "Discovering AU Plugins"
|
|
msgstr "Nacházejí se přídavné moduly AU"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:603
|
|
msgid "Plugin Scan Complete..."
|
|
msgstr "Hledání přídavných modulů dokončeno..."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:608
|
|
msgid "Indexing Plugins..."
|
|
msgstr "Indexuji přídavné moduly..."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:808 plugin_manager.cc:3268
|
|
msgid "LADSPA (%1 / %2)"
|
|
msgstr "LADSPA (%1 / %2)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:853
|
|
msgid "Reading RDF %1"
|
|
msgstr "Čtení RDF %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:856
|
|
msgid "Could not parse RDF %1"
|
|
msgstr "Nelze provést rozbor RDF %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:909
|
|
msgid "Cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Nelze načíst modul \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:915
|
|
msgid "LADSPA module \"%1\" has no descriptor function (%2)."
|
|
msgstr "LADSPA modul \"%1\" nemá popisnou funkci (%2)."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:937
|
|
msgid "LADSPA ignored blacklisted unique-id %1."
|
|
msgstr "LADSPA ignorováno jedinečné id z černé listiny %1."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:997
|
|
msgid "Found LADSPA plugin, id: %1 name: %2, Inputs: %3, Outputs: %4"
|
|
msgstr "Nalezen LADSPA modul, id: %1 název: %2, vstupy: %3, výstupy: %4"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:999
|
|
msgid "LADSPA ignored plugin with duplicate id %1."
|
|
msgstr "LADSPA ignorován modul s duplicitním id %1."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1007
|
|
msgid "LADSPA no plugins found in module."
|
|
msgstr "LADSPA v modulu nebyly nalezeny žádné pluginy."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1204
|
|
msgid "Cannot launch AU scanner app '%1': %2"
|
|
msgstr "Nelze spustit aplikaci pro hledání AU '%1': %2"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1299
|
|
msgid "Saved AUV2 plugin cache to %1"
|
|
msgstr "Uložena vyrovnávací paměť AUV2 modulů do %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1330 plugin_manager.cc:1676 plugin_manager.cc:2184
|
|
msgid "Scan Failed."
|
|
msgstr "Hledání selhalo."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1336
|
|
msgid "Cannot parse AUv2 cache file '%1' for plugin '%2'"
|
|
msgstr "Nelze načíst soubor vyrovnávací paměti AUv2 '%1' pro modul '%2'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1360
|
|
msgid "Cache file %1 ID mismatch '%2' vs '%3'"
|
|
msgstr "Nesoulad ID '%2' vs '%3' v souboru vyrovnávaí paměti %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1367
|
|
msgid "Corrupt AUv2 cache file '%1'"
|
|
msgstr "Poškozený soubor vyrovnávací paměti AUv2 '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1384 plugin_manager.cc:3238
|
|
msgid "AUv2"
|
|
msgstr "AUv2"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1384
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexuji"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1405 plugin_manager.cc:3236
|
|
msgid "AUv2 (%1 / %2)"
|
|
msgstr "AUv2 (%1 / %2)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1442
|
|
msgid "Cannot write to VST2 blacklist file '%1'"
|
|
msgstr "Nelze zapisovat do souboru černé listiny VST2 '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1500 plugin_manager.cc:2255
|
|
msgid "Cannot launch VST scanner app '%1': %2"
|
|
msgstr "Nelze spustit aplikaci pro hledání VST '%1': %2"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1546
|
|
msgid ""
|
|
"plugin '%1' does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
|
|
"at this time"
|
|
msgstr ""
|
|
"modul '%1' nepodporuje processReplacing, takže ho v tuto chvíli nelze použít "
|
|
"v %2"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1595
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring plugin '%1'. VST-ID conflicts with other plugin '%2' files: '%3' vs "
|
|
"'%4'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruji modul '%1'. VST-ID koliduje se soubory jiného modulu '%2': '%3' vs "
|
|
"'%4'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1644
|
|
msgid "Saved VST2 plugin cache to '%1'"
|
|
msgstr "Vyrovnávací paměť VST2 modulu uložena do '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1682
|
|
msgid "Cannot parse VST2 cache file '%1' for plugin '%2'"
|
|
msgstr "Nemohu načíst soubor vyrovnávací paměti VST2 '%1' pro modul '%2'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1699
|
|
msgid "Invalid VST2 cache file '%1'"
|
|
msgstr "Neplatný soubor vyrovnávací paměti VST2 '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1709
|
|
msgid "VST2 architecture mismatches '%1'"
|
|
msgstr "Architektura VST2 je v nesouladu s '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1727
|
|
msgid "Corrupt VST2 cache file '%1'"
|
|
msgstr "Poškozený soubor vyrovnávací paměti VST2 '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1773
|
|
msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
|
|
msgstr "Zakázáno prohledání VST Windows (bezpečný režim)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1786 plugin_manager.cc:1869 plugin_manager.cc:1929
|
|
#: plugin_manager.cc:3249
|
|
msgid "VST2 (%1 / %2)"
|
|
msgstr "VST2 (%1 / %2)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1827
|
|
msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
|
|
msgstr "Zakázáno prohledání VST macOS (bezpečný režim)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1910
|
|
msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
|
|
msgstr "Zakázáno prohledání VST Linux (bezpečný režim)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1994
|
|
msgid "Cannot write to VST3 blacklist file '%1'"
|
|
msgstr "Nelze zapisovat do souboru černé listiny VST3 '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2059
|
|
msgid "Disabled VST3 scan (safe mode)"
|
|
msgstr "Hledání VST3 je vypnuté (bezpečný režim)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2080 plugin_manager.cc:3259
|
|
msgid "VST3 (%1 / %2)"
|
|
msgstr "VST3 (%1 / %2)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2158
|
|
msgid "Saved VST3 plugin cache to '%1'"
|
|
msgstr "Vyrovnávací paměť VST3 modulu uložena do '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2190
|
|
msgid "Cannot parse VST3 cache file '%1' for plugin '%2'"
|
|
msgstr "Nemohu načíst soubor vyrovnávací paměti VST3 '%1' pro modul '%2'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2206
|
|
msgid "Invalid VST3 cache file '%1'"
|
|
msgstr "Neplatný soubor vyrovnávací paměti VST3 '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2222
|
|
msgid "Corrupt VST3 cache file '%1'"
|
|
msgstr "Poškozený soubor vyrovnávací paměti VST3 '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2421
|
|
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámý typ stavu přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se všechny záznamy"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2443
|
|
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
|
|
msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2486
|
|
msgid "Could not save Plugin Statistics to %1"
|
|
msgstr "Nelze uložit statistiky modulu do %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2497
|
|
msgid "Loading plugin statistics file %1"
|
|
msgstr "Načítám soubor statistik modulu %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2501
|
|
msgid "Cannot parse plugin statistics from %1"
|
|
msgstr "Nelze zpracovat statistiky modulu z %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2686
|
|
msgid "Loading plugin order file %1"
|
|
msgstr "Nahrává se soubor s pořadím přídavného modulu %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2696
|
|
msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1"
|
|
msgstr "Nelze nahrát pořadí přídavného modulu z %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2710
|
|
msgid "Could not save Plugin Order info to %1"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit pořadí přídavného modulu do %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2781
|
|
msgid "Could not save Plugin Tags info to %1"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit informace o značkách přídavného modulu do %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2794
|
|
msgid "Loading plugin meta data file %1"
|
|
msgstr "Nahrává se soubor s popisem přídavného modulu %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2801
|
|
msgid "Cannot parse plugin tag info from %1"
|
|
msgstr "Nelze zpracovat informace o značkách přídavného modulu z %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2879
|
|
msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: "
|
|
msgstr "PluginManager::sanitize_tag nepodařilo se symbolizovat řetězec: "
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:2929
|
|
msgid "PluginManager: Could not tokenize string: "
|
|
msgstr "Správce přídavných modulů: Nepodařilo se symbolizovat řetězec: "
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:3251
|
|
msgid "VST2"
|
|
msgstr "VST2"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:3261
|
|
msgid "VST3"
|
|
msgstr "VST3"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:3270
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr "LADSPA"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:3378
|
|
msgid "Cannot load Plugin Scan Log from '%1'."
|
|
msgstr "Nelze načíst vyhledané moduly z '%1'"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:3386
|
|
msgid "Plugin Scan Log '%1' contains invalid information."
|
|
msgstr "Záznam hledání modulů '%1' obsahuje neplatné informace."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:3406
|
|
msgid "Could not save Plugin Scan Log to %1"
|
|
msgstr "Nelze uložit záznam hledání modulů do %1"
|
|
|
|
#: port.cc:692
|
|
msgid "could not reregister %1"
|
|
msgstr "nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:55
|
|
msgid "BackendPort::connect (): invalid (null) port"
|
|
msgstr "BackendPort::connect (): neplatná (null) přípojka"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:60
|
|
msgid "BackendPort::connect (): wrong port-type trying to connect %1 and %2"
|
|
msgstr "BackendPort::connect (): chybný port-type se pokouší propojit %1 a %2"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:65
|
|
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect output ports %1 and %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"BackendPort::connect (): nelze inter-connect výstupní přípojky %1 a %2."
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:70
|
|
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect input ports."
|
|
msgstr "BackendPort::connect (): nelze inter-connect vstupní přípojky."
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:75
|
|
msgid "BackendPort::connect (): cannot self-connect ports."
|
|
msgstr "BackendPort::connect (): nelze self-connect přípojky."
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:81
|
|
msgid "BackendPort::connect (): ports are already connected:"
|
|
msgstr "BackendPort::connect (): přípojky jsou již propojené:"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:106
|
|
msgid "BackendPort::disconnect (): invalid (null) port"
|
|
msgstr "BackendPort::disconnect (): neplatná (null) přípojka"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:111
|
|
msgid "BackendPort::disconnect (): ports are not connected:"
|
|
msgstr "BackendPort::disconnect (): přípojky nejsou propojené:"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:322
|
|
msgid "BackendPort::port_is_physical (): invalid port."
|
|
msgstr "BackendPort::port_is_physical (): neplatná přípojka."
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:404
|
|
msgid "%1::register_port: Port already exists: (%2)"
|
|
msgstr "%1::register_port: Přípojka již existuje: (%2)"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:448
|
|
msgid "%1::unregister_port: Failed to find port: (%2)"
|
|
msgstr "%1::unregister_port: Nepodařilo se najít přípojku: (%2)"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:512
|
|
msgid ""
|
|
"PortEngineSharedImpl: recovering from unclean shutdown, port registry is not "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"PortEngineSharedImpl: zotavení z nekorektního ukončení, registr přípojek "
|
|
"není prázdný."
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:546
|
|
msgid "%1::set_port_name: Invalid port: (%2)"
|
|
msgstr "%1::set_port_name: Neplatná přípojka: (%2)"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:551
|
|
msgid "%1::set_port_name: Port with given name ('%2') already exists"
|
|
msgstr "%1::set_port_name: Přípojka s daným názvem ('%2') již existuje"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:585
|
|
msgid "%1::get_port_name: invalid port"
|
|
msgstr "%1::get_port_name: neplatná přípojka"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:596
|
|
msgid "%1::get_port_flags: invalid port"
|
|
msgstr "%1::get_port_flags: neplatná přípojka"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:606
|
|
msgid "%1::get_port_property: invalid port"
|
|
msgstr "%1::get_port_property: neplatná přípojka"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:633
|
|
msgid "%1::set_port_property: invalid port"
|
|
msgstr "%1::set_port_property: neplatná přípojka"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:679
|
|
msgid "%1::connect: Invalid Source port: (%2)"
|
|
msgstr "%1::connect: Neplatná zdrojová přípojka: (%2)"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:683
|
|
msgid "%1::connect: Invalid Destination port: (%2)"
|
|
msgstr "%1::connect: Neplatná cílová přípojka: (%2)"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:699 port_engine_shared.cc:734
|
|
msgid "%1::disconnect: invalid port"
|
|
msgstr "%1::disconnect: neplatná přípojka"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:711
|
|
msgid "%1::connect: Invalid Source Port Handle"
|
|
msgstr "%1::connect: Neplatné ovládání zdrojové přípojky"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:718
|
|
msgid "%1::connect: Invalid Destination Port: (%2)"
|
|
msgstr "%1::connect: Neplatná cílová přípojka: (%2)"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:746
|
|
msgid "%1::disconnect_all: Invalid Port"
|
|
msgstr "%1::disconnect_all: Neplatná přípojka"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:761
|
|
msgid "%1::connected: Invalid Port"
|
|
msgstr "%1::connected: Neplatná přípojka"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:774
|
|
msgid "%1::connected_to: Invalid Port"
|
|
msgstr "%1::connected_to: Neplatná přípojka"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:787
|
|
msgid "%1::physically_connected: Invalid Port"
|
|
msgstr "%1::physically_connected: Neplatná přípojka"
|
|
|
|
#: port_engine_shared.cc:799
|
|
msgid "%1::get_connections: Invalid Port"
|
|
msgstr "%1::get_connections: Neplatná přípojka"
|
|
|
|
#: port_insert.cc:46 port_insert.cc:367
|
|
msgid "insert %1"
|
|
msgstr "vložit %1"
|
|
|
|
#: port_insert.cc:254
|
|
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
|
|
msgstr "Uzlu XML k popsání vložení přípojky chybí pole `type'"
|
|
|
|
#: port_insert.cc:259
|
|
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
|
|
msgstr "XML vložení ne-přípojky použito k vložení přídavného modulu přípojky"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:610
|
|
msgid ""
|
|
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
|
|
"names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
|
|
"sběrnic"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:612
|
|
msgid ""
|
|
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
|
|
"ports if you need this many tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádné další přípojky nejsou dostupné. Když potřebujete tolik stop, musíte %1 "
|
|
"zastavit a spustit s více přípojkami."
|
|
|
|
#: port_manager.cc:615
|
|
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
|
|
msgstr "Zvukový stroj: nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:654
|
|
msgid "(unknown type)"
|
|
msgstr "(neznámý typ)"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:671
|
|
msgid "(unknown error)"
|
|
msgstr "(neznámá chyba)"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:797
|
|
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
|
|
msgstr "Zvukový stroj: nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:859 port_manager.cc:860
|
|
msgid "Re-establising port %1 failed"
|
|
msgstr "Obnovení přípojky %1 selhalo"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:1763
|
|
msgid "Could not save port info to %1"
|
|
msgstr "Nelze uložit info o přípojkách do %1"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:1779
|
|
msgid "Cannot load/convert MIDI port info from '%1'."
|
|
msgstr "Nelze načíst/převést info o MIDI přípojkách z '%1'"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:1788
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI port info file '%1' contains invalid port description - please remove "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor s informacemi o MIDI přípojkách '%1' obsahuje neplatný popis přípojky "
|
|
"- prosím odstraňte ho."
|
|
|
|
#: port_manager.cc:1796
|
|
msgid "MIDI port info file '%1' contains invalid meta data - please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor s informacemi o MIDI přípojkách '%1' obsahuje neplatná metadata - "
|
|
"prosím odstraňte je."
|
|
|
|
#: port_manager.cc:1809
|
|
msgid "Cannot load port info from '%1'."
|
|
msgstr "Nelze načíst info o přípojkách z '%1'."
|
|
|
|
#: port_manager.cc:1819
|
|
msgid "port info file '%1' contains invalid information - please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"soubor s informacemi o přípojkách '%1' obsahuje neplatné informace - prosím "
|
|
"odstraňte je."
|
|
|
|
#: port_manager.cc:1939
|
|
msgid "Ambiguous latency for port '%1' (%2, %3)"
|
|
msgstr "Nejednoznačná latence pro přípojku '%1' (%2, %3)"
|
|
|
|
#: processor.cc:235
|
|
msgid "No %1 property flag in element %2"
|
|
msgstr "Žádný příznak pro vlastnost %1 v prvku %2"
|
|
|
|
#: processor.cc:244
|
|
msgid "No child node with active property"
|
|
msgstr "Žádný dětský uzel s vlastností činný"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:121
|
|
msgid "Loading system configuration file %1"
|
|
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:125
|
|
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
|
|
msgstr "%1: nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:130
|
|
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
|
|
msgstr "%1: soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:134
|
|
msgid ""
|
|
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
|
|
"was an error installing %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To pravděpodobně znamená, že "
|
|
"při instalaci %1 se vyskytla chyba"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:149
|
|
msgid "Loading user configuration file %1"
|
|
msgstr "Nahrává se soubor s uživatelským nastavením %1"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:153
|
|
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
|
|
msgstr "%1: nelze přečíst soubor s nastavením \"%2\""
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:158
|
|
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
|
|
msgstr "%1: soubor s uživatelským nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:162
|
|
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
|
|
msgstr "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To není obvyklé."
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:178
|
|
msgid "Config file %1 not saved"
|
|
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:180 rc_configuration.cc:188
|
|
msgid "Could not remove temporary config file at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Nelze odstranit dočasný konfigurační soubor na cestě \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:186
|
|
msgid "Could not rename temporary config file %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat dočasný konfigurační soubor %1 na %2 (%3)"
|
|
|
|
#: readable.cc:42
|
|
msgid "Cannot open File \"%1\": %2"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%1\": %2"
|
|
|
|
#: readable.cc:61
|
|
msgid "Could not read file \"%1\"."
|
|
msgstr "Nelze číst soubor \"%1\"."
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:60
|
|
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nelze otevřít nedávno otevřený soubor se sezením %1 (%2)"
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:73 recent_sessions.cc:131
|
|
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Chyba při čtení nedávno otevřeného souboru se sezením %1 (%2)"
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:118
|
|
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nelze otevřít nedávno otevřený soubor s předlohou %1 (%2)"
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:181
|
|
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu nedávno otevřeného souboru se sezením %1 (%2)"
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:216
|
|
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu nedávno uloženého souboru se sezením %1 (%2)"
|
|
|
|
#: region_factory.cc:82 region_factory.cc:119 region_factory.cc:156
|
|
#: region_factory.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba programování: RegionFactory::create() zavolána s neznámým typem oblasti"
|
|
|
|
#: region_factory.cc:540
|
|
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
|
|
msgstr "%1 spojeno-%2 (%3)"
|
|
|
|
#: region_factory.cc:542
|
|
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
|
|
msgstr "%1 spojeno-%2.1 (%3)"
|
|
|
|
#: region_factory.cc:600
|
|
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
|
|
|
|
#: resampled_source.cc:110
|
|
msgid "Import: %1"
|
|
msgstr "Zavedení: %1"
|
|
|
|
#: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74
|
|
msgid "Import: src_new() failed : %1"
|
|
msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
|
|
|
|
#: return.cc:44
|
|
msgid "return %1"
|
|
msgstr "Vrácená hodnota %1"
|
|
|
|
#: route.cc:308 triggerbox.cc:143
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: route.cc:308
|
|
msgid "LFE"
|
|
msgstr "LFE"
|
|
|
|
#: route.cc:308
|
|
msgid "Ls"
|
|
msgstr "Ls"
|
|
|
|
#: route.cc:308
|
|
msgid "Rs"
|
|
msgstr "Rs"
|
|
|
|
#: route.cc:309
|
|
msgid "Lrs"
|
|
msgstr "Lrs"
|
|
|
|
#: route.cc:309
|
|
msgid "Rrs"
|
|
msgstr "Rrs"
|
|
|
|
#: route.cc:309
|
|
msgid "Lfh"
|
|
msgstr "Lfh"
|
|
|
|
#: route.cc:309
|
|
msgid "Rfh"
|
|
msgstr "Rfh"
|
|
|
|
#: route.cc:309
|
|
msgid "Lrh"
|
|
msgstr "Lrh"
|
|
|
|
#: route.cc:309
|
|
msgid "Rrh"
|
|
msgstr "Rrh"
|
|
|
|
#: route.cc:310
|
|
msgid "Lb"
|
|
msgstr "Lb"
|
|
|
|
#: route.cc:310
|
|
msgid "Rb"
|
|
msgstr "Rb"
|
|
|
|
#: route.cc:1001 route.cc:3348 track.cc:928
|
|
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
|
|
msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; ignoruji"
|
|
|
|
#: route.cc:1025
|
|
msgid "processor could not be created. Ignored."
|
|
msgstr "Procesor se Nepodařilo vytvořit. Přehlíží se"
|
|
|
|
#: route.cc:2709 route.cc:2933
|
|
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
|
|
msgstr "Špatný uzel odeslán do Route::set_state() [%1]"
|
|
|
|
#: route.cc:2780
|
|
msgid "Panner state mismatches for track/bus (%1)."
|
|
msgstr "Nesoulady stavu vyvažovače pro stopu/sběrnici (%1)."
|
|
|
|
#: route.cc:3844
|
|
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
|
|
msgstr "Neplatná propagace Solo-Isolate: z:%1 nový:%2 - starý:%3 = delta:%4"
|
|
|
|
#: route.cc:5267
|
|
msgid "Amp/Fader on track/bus '%1' was missing."
|
|
msgstr "Zesilovač/vyvažovač na stopě/sběrnici '%1' chyběl."
|
|
|
|
#: route_group.cc:632
|
|
msgid "So far only one subgroup per group is supported"
|
|
msgstr "Zatím je podporovaná na skupinu jen jedna podskupina"
|
|
|
|
#: route_group.cc:634
|
|
msgid "You cannot subgroup tracks with different type or number of ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžete dát do podskupiny stopy s rozdílným typem nebo počtem přípojek."
|
|
|
|
#: rb_effect.cc:235 rb_effect.cc:272
|
|
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
|
|
msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 na %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
|
|
|
|
#: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:327
|
|
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu tempově přizpůsobených dat do %1"
|
|
|
|
#: send.cc:77
|
|
msgid "aux %1"
|
|
msgstr "aux %1"
|
|
|
|
#: send.cc:82 send.cc:539
|
|
msgid "send %1"
|
|
msgstr "send %1"
|
|
|
|
#: send.cc:84
|
|
msgid "foldback %1"
|
|
msgstr "foldback %1"
|
|
|
|
#: send.cc:86
|
|
msgid "programming error: send created using role %1"
|
|
msgstr "Chyba programu: send vytvořen pomocí role %1"
|
|
|
|
#: session.cc:383
|
|
msgid "Session initialization failed because Audio/MIDI engine is not running."
|
|
msgstr "Selhala inicializace sezení, protože zvukové/MIDI zařízení neběží."
|
|
|
|
#: session.cc:397
|
|
msgid "Session initialization failed"
|
|
msgstr "Inicializace sezení selhala"
|
|
|
|
#: session.cc:413
|
|
msgid "Failed to load template/snapshot state"
|
|
msgstr "Nepodařilo se nahrát předlohu/stav snímku"
|
|
|
|
#: session.cc:417
|
|
msgid "Failed to parse template/snapshot state"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zpracovat předlohu/stav snímku"
|
|
|
|
#: session.cc:438
|
|
msgid "Failed to load state"
|
|
msgstr "Nepodařilo se nahrát stav"
|
|
|
|
#: session.cc:451 session.cc:455 session.cc:458 session.cc:461 session.cc:464
|
|
#: session.cc:467 session.cc:470
|
|
msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat sezení/stroj: %1"
|
|
|
|
#: session.cc:451
|
|
msgid "Failed to create background threads."
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákna pozadí."
|
|
|
|
#: session.cc:455
|
|
msgid "Invalid TempoMap in session-file."
|
|
msgstr "Neplatný TempoMap v souboru se sezením."
|
|
|
|
#: session.cc:458
|
|
msgid "Invalid or corrupt session state."
|
|
msgstr "Neplatný nebo poškozený stav sezení."
|
|
|
|
#: session.cc:461
|
|
msgid "Port registration failed."
|
|
msgstr "Registrace přípojky selhala."
|
|
|
|
#: session.cc:464
|
|
msgid "Audio/MIDI Engine is not running or sample-rate mismatches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvukové/MIDI zařízení neběží, nebo je nesoulad ve vzorkovací frekvenci."
|
|
|
|
#: session.cc:467
|
|
msgid "Required Plugin/Processor is missing."
|
|
msgstr "Požadovaný modul/procesor chybí."
|
|
|
|
#: session.cc:470
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
|
|
"engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
|
|
msgstr ""
|
|
" Neočekávaná výjimka během zřízení sezení, možná neplatné parametry stroje "
|
|
"zvuku/MIDI. Podrobnosti naleznete v stdout/stderr"
|
|
|
|
#: session.cc:527
|
|
msgid "Connect to engine"
|
|
msgstr "Připojit k zařízení"
|
|
|
|
#: session.cc:547
|
|
msgid "Session loading complete"
|
|
msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
|
|
|
|
#: session.cc:601
|
|
msgid "Set up LTC"
|
|
msgstr "Zřídit LTC"
|
|
|
|
#: session.cc:603
|
|
msgid "Set up Click"
|
|
msgstr "Zřídit metronom"
|
|
|
|
#: session.cc:605
|
|
msgid "Set up standard connections"
|
|
msgstr "Zřídit standardní spojení"
|
|
|
|
#: session.cc:987
|
|
msgid "could not setup Click I/O"
|
|
msgstr "nepodařilo se zřídit vstup/výstup metronomu"
|
|
|
|
#: session.cc:1043 session.cc:1534
|
|
msgid "cannot connect %1 output %2 to %3"
|
|
msgstr "nelze propojit %1 výstup %2 k %3"
|
|
|
|
#: session.cc:1078 session.cc:1390
|
|
msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline."
|
|
msgstr "Nelze odstranit sledovací úsek, zatímco je stroj nepřipojen."
|
|
|
|
#: session.cc:1116
|
|
msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit sledovací úsek, zatímco je stroj nepřipojen."
|
|
|
|
#: session.cc:1137
|
|
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit sledovací úsek. Název přípojky 'Monitor' není jedinečný."
|
|
|
|
#: session.cc:1171 session.cc:1318
|
|
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
|
|
msgstr "Nelze spojit kontrolní vstup %1 s %2"
|
|
|
|
#: session.cc:1210 session.cc:1336
|
|
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
|
|
msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sběrnici sledování (%1) nelze nalézt"
|
|
|
|
#: session.cc:1241 session.cc:1367
|
|
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
|
|
msgstr "Nelze spojit kontrolní výstup s %2"
|
|
|
|
#: session.cc:1476
|
|
msgid "Cannot create surround master while the engine is offline."
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit surround master, když je zvukové zařízení offline."
|
|
|
|
#: session.cc:1481
|
|
msgid "Some surround sound systems require a sample-rate of 48kHz or 96kHz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé surround systémy vyžadují vzorkovací frekvenci 48kHz nebo 96kHz."
|
|
|
|
#: session.cc:1498
|
|
msgid "Cannot create surround master. 'Surround' Port name is not unique."
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit surround master. Název portu 'Surround' není unikátní."
|
|
|
|
#: session.cc:1625
|
|
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit poslechový systém: žádný zkušební poslech oblastí není možný"
|
|
|
|
#: session.cc:1887
|
|
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sezení: Tuto polohu nemůžete použít pro automatické přepsání (začátek <= "
|
|
"konec)"
|
|
|
|
#: session.cc:1908
|
|
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
|
|
msgstr "Sezení: Tuto polohu nemůžete použít pro začátek/konec sezení"
|
|
|
|
#: session.cc:1942
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
|
|
"length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuto polohu nemůžete použít pro automatickou smyčku, protože nemá žádnou "
|
|
"nebo má zápornou délku"
|
|
|
|
#: session.cc:2134
|
|
msgid "programming error: session range removed!"
|
|
msgstr "Chyba programování: rozsah sezení odstraněn!"
|
|
|
|
#: session.cc:2776
|
|
msgid "Session: could not create new midi track."
|
|
msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI."
|
|
|
|
#: session.cc:2782
|
|
msgid ""
|
|
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
|
|
"with more ports if you need this many tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádné další přípojky JACK nejsou dostupné. Když potřebujete tolik stop, "
|
|
"musíte %1 zastavit a spustit JACK s více přípojkami."
|
|
|
|
#: session.cc:2812 session.cc:2815
|
|
msgid "Midi Bus"
|
|
msgstr "Sběrnice MIDI"
|
|
|
|
#: session.cc:2837
|
|
msgid "cannot configure new midi bus input"
|
|
msgstr "Nelze nastavit nový vstup sběrnice MIDI"
|
|
|
|
#: session.cc:2843
|
|
msgid "cannot configure new midi bus output"
|
|
msgstr "Nelze nastavit nový výstup sběrnice MIDI"
|
|
|
|
#: session.cc:2857
|
|
msgid "Session: could not create new MIDI bus."
|
|
msgstr "Sezení: nelze vytvořit novou MIDI sběrnici."
|
|
|
|
#: session.cc:3013 session.cc:3021 session.cc:3097 session.cc:3105
|
|
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
|
|
msgstr "Nelze nastavit %1 vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
|
|
|
|
#: session.cc:3039
|
|
msgid "Session: could not create new audio track."
|
|
msgstr "Sezení: nelze vytvořit novou zvukovou stopu."
|
|
|
|
#: session.cc:3072 session.cc:3075
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Sběrnice"
|
|
|
|
#: session.cc:3121
|
|
msgid "Session: could not create new audio bus."
|
|
msgstr "Sezení: nelze vytvořit novou zvukovou sběrnici."
|
|
|
|
#: session.cc:3199
|
|
msgid "Session: Failed to create unique ID for track from template."
|
|
msgstr "Sezení: Selhalo vytvoření unikátního ID pro stopu z předlohy."
|
|
|
|
#: session.cc:3209
|
|
msgid "Session: Failed to generate unique name and ID for track from template."
|
|
msgstr "Sezení: Selhalo vytvoření unikátního názvu a ID pro stopu z předlohy."
|
|
|
|
#: session.cc:3354
|
|
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
|
|
msgstr "Sezení: nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
|
|
|
|
#: session.cc:3388
|
|
msgid "Session: could not create new track/bus from template"
|
|
msgstr "Sezení: nelze vytvořit novou stopu/sběrnici z předlohy"
|
|
|
|
#: session.cc:3459
|
|
msgid "Adding new tracks/busses failed"
|
|
msgstr "Chyba při přidávání nových stop/sběrnic"
|
|
|
|
#: session.cc:5121
|
|
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
|
|
msgstr "Sloučení vloženého souboru %1: střet názvu AND md5 hash střet!"
|
|
|
|
#: session.cc:5244
|
|
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
|
|
msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což se považuje za příliš mnoho."
|
|
|
|
#: session.cc:5305
|
|
msgid ""
|
|
"There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path "
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Již je mnoho nahrávek pro %1, což vede k příliš dlouhé souborové cestě %2."
|
|
|
|
#: session.cc:5963
|
|
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
|
|
msgstr "Zdá se, že send ID %1 se již používá"
|
|
|
|
#: session.cc:5975
|
|
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
|
|
msgstr "Zdá se, že aux send ID %1 se již používá"
|
|
|
|
#: session.cc:5987
|
|
msgid "surround send ID %1 appears to be in use already"
|
|
msgstr "surround výstup ID %1 vypadá že je již v použití"
|
|
|
|
#: session.cc:5999
|
|
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
|
|
msgstr "Zdá se, že return ID %1 se již používá"
|
|
|
|
#: session.cc:6011
|
|
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
|
|
msgstr "Zdá se, že insert ID %1 se již používá"
|
|
|
|
#: session.cc:6172
|
|
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
|
|
msgstr "Nelze zapsat rozsah s koncem <= začátek (např. %1 <= %2)"
|
|
|
|
#: session.cc:6185
|
|
msgid "Cannot write a range with no data."
|
|
msgstr "Nelze zapsat rozsah bez dat."
|
|
|
|
#: session.cc:6224
|
|
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
|
|
msgstr "nelze vytvořit nový soubor \"%1\" pro %2"
|
|
|
|
#: session.cc:7441
|
|
msgid "Control Char"
|
|
msgstr "Ovládací znak"
|
|
|
|
#: session.cc:7535
|
|
msgid "Copy Section"
|
|
msgstr "Kopírovat sekci"
|
|
|
|
#: session.cc:7538
|
|
msgid "Move Section"
|
|
msgstr "Přesunout sekci"
|
|
|
|
#: session.cc:7541
|
|
msgid "Insert Section"
|
|
msgstr "Vložit sekci"
|
|
|
|
#: session.cc:7544
|
|
msgid "Delete Section"
|
|
msgstr "Smazat sekci"
|
|
|
|
#: session.cc:7639
|
|
msgid "cut tempo map"
|
|
msgstr "oříznout mapu tempa"
|
|
|
|
#: session.cc:7894 session.cc:7895
|
|
msgid "Virtual Keyboard"
|
|
msgstr "Virtuální klaviatura"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:152
|
|
msgid "out %1"
|
|
msgstr "out %1"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out %<PRIu32>"
|
|
msgstr "out %<PRIu32>"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:173
|
|
msgid "out %1+%2"
|
|
msgstr "out %1+%2"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:194
|
|
msgid "in %1"
|
|
msgstr "in %1"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %<PRIu32>"
|
|
msgstr "in %<PRIu32>"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:215
|
|
msgid "in %1+%2"
|
|
msgstr "in %1+%2"
|
|
|
|
#: session_bundles.cc:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
|
|
#: session_click.cc:279
|
|
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
|
|
msgstr "nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
|
|
|
|
#: session_click.cc:292
|
|
msgid "cannot read data from click soundfile"
|
|
msgstr "nelze číst data zvukového souboru metronomu"
|
|
|
|
#: session_command.cc:88
|
|
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
|
|
msgstr "Pokus o znovuvytvoření MementoCommand bez obsahu selhal. ID=%1"
|
|
|
|
#: session_command.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se znovu vytvořit MementoCommand z XMLNode. object type = %1 id = "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: session_command.cc:162
|
|
msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podařilo se dostat ID objektu a název typu pro StatefulDiffCommand z XMLNode."
|
|
|
|
#: session_command.cc:185
|
|
msgid ""
|
|
"Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
|
|
"= %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se znovu vytvořit StatefulDiffCommand z XMLNode. object type = %1 "
|
|
"id = %2"
|
|
|
|
#: session_configuration.cc:169
|
|
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
|
|
msgstr "%1: nelze vytáhnout přednastavené volby sezení v \"%2\""
|
|
|
|
#: session_configuration.cc:175
|
|
msgid "Invalid session default XML Root."
|
|
msgstr "Neplatný kořen XML pro přednastavení sezení."
|
|
|
|
#: session_configuration.cc:182
|
|
msgid "Loaded custom session defaults."
|
|
msgstr "Nahrána uživatelsky stanovená přednastavení sezení."
|
|
|
|
#: session_configuration.cc:184
|
|
msgid "Found no session defaults in XML file."
|
|
msgstr "V souboru XML nenalezena žádná přednastavení sezení."
|
|
|
|
#: session_configuration.cc:210
|
|
msgid "Could not save session options"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit volby sezení"
|
|
|
|
#: session_directory.cc:70
|
|
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář sezení v cestě %1. Chyba: %2"
|
|
|
|
#: session_directory.cc:87
|
|
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
|
|
msgstr "Podadresář sezení v cestě %1 neexistuje"
|
|
|
|
#: session_directory.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
|
|
"in the future to rename sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresář sezení a název sezení se liší. Propříště, prosím, použijte Nabídka -"
|
|
"> Sezení -> Přejmenovat k přejmenování sezení."
|
|
|
|
#: session_directory.cc:172
|
|
msgid ""
|
|
"The session's interchange dir is tainted.\n"
|
|
"There is more than one folder in '%1'.\n"
|
|
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresář interchange tohoto sezení je nečistý.\n"
|
|
"Je více než jedna složka v '%1'.\n"
|
|
"Odstraňte, prosím, dodatečné podadresáře k omezení možných dvojznačností v "
|
|
"názvech souborů."
|
|
|
|
#: session_events.cc:250
|
|
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)."
|
|
msgstr "Sezení: Nelze mít dvě události typu %2 při témže vzorku (%2)."
|
|
|
|
#: session_export.cc:180
|
|
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
|
|
msgstr "%1: nelze pro vyvedení vyhledat polohu souboru %2"
|
|
|
|
#: session_export.cc:281
|
|
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
|
|
msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
|
|
|
|
#: session_ltc.cc:233
|
|
msgid ""
|
|
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
|
|
"of this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodér LTC: neplatná snímková rychlost - kódování LTC je pro zbývající část "
|
|
"tohoto sezení zakázáno."
|
|
|
|
#: session_midi.cc:575
|
|
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
|
|
msgstr "Sezení: Nelze poslat zprávu quarter-frame MTC (%1)"
|
|
|
|
#: session_playlists.cc:136
|
|
msgid "Session State: Unused playlist was listed as used."
|
|
msgstr "Stav sezení: Nepoužívaný seznam skladeb byl uveden jako použitý."
|
|
|
|
#: session_playlists.cc:538
|
|
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
|
|
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML."
|
|
|
|
#: session_playlists.cc:558
|
|
msgid "Session: cannot create Unused Playlist from XML description."
|
|
msgstr "Sezení: nelze vytvořit Nepoužitý playlist z XML popisu"
|
|
|
|
#: session_process.cc:234
|
|
msgid "Session: error in no roll for %1"
|
|
msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
|
|
|
|
#: session_process.cc:1085
|
|
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
|
|
msgstr "Chyba programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:203
|
|
msgid "solo cut control (dB)"
|
|
msgstr "Nastavení solo cut (dB)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:223
|
|
msgid "Set block size and sample rate"
|
|
msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací formát"
|
|
|
|
#: session_state.cc:228
|
|
msgid "Using configuration"
|
|
msgstr "Používá se nastavení"
|
|
|
|
#: session_state.cc:248
|
|
msgid "Butler did not start"
|
|
msgstr "Butler se nespustil"
|
|
|
|
#: session_state.cc:253
|
|
msgid "MIDI I/O thread did not start"
|
|
msgstr "Vlákno vstupu/výstupu MIDI se nespustilo"
|
|
|
|
#: session_state.cc:292
|
|
msgid "Could not set session state from XML"
|
|
msgstr "Nepodařilo se nastavit stav sezení z XML"
|
|
|
|
#: session_state.cc:296
|
|
msgid "Session state: "
|
|
msgstr "Stav sezení: "
|
|
|
|
#: session_state.cc:388
|
|
msgid "Unexpected exception during session setup: "
|
|
msgstr "Neočekávaná výjimka během zřízení sezení:"
|
|
|
|
#: session_state.cc:391
|
|
msgid "Unknown exception during session setup"
|
|
msgstr "Neznámá výjimka během zřízení sezení"
|
|
|
|
#: session_state.cc:395
|
|
msgid "Reset Remote Controls"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí vzdálené ovládání"
|
|
|
|
#: session_state.cc:411 session_state.cc:431
|
|
msgid "Filling playback buffers"
|
|
msgstr "Vyplňuje se vyrovnávací paměť přehrávání"
|
|
|
|
#: session_state.cc:498
|
|
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sezení: Nelze vytvořit složku sezení se souborem s nejvyšší hodnotou "
|
|
"\"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:505
|
|
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:512
|
|
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:519
|
|
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sezení: Nelze vytvořit složku (odpadkový koš) sezení pro opuštěné zvuky "
|
|
"\"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:526
|
|
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data vyvedení \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:534
|
|
msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro záložní data \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:542
|
|
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data s rozbory \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:549
|
|
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:556
|
|
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější znaky \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:570
|
|
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:605
|
|
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Chyba při čtení souboru s předlohou sezení %1 (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:620
|
|
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu souboru s předlohou sezení %1 (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:635
|
|
msgid "Could not open %1 for writing session template"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
|
|
|
|
#: session_state.cc:642
|
|
msgid "Could not open session template %1 for reading"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
|
|
|
|
#: session_state.cc:692
|
|
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:721
|
|
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek %1 na %2 (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:749
|
|
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:871
|
|
msgid "state could not be saved to %1"
|
|
msgstr "Stav se nepodařilo uložit do %1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:873 session_state.cc:886
|
|
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:883
|
|
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2 (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:912
|
|
msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit záložní soubor v cestě \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:991
|
|
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
|
|
msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1003
|
|
msgid "Could not understand session file %1"
|
|
msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením %1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1012
|
|
msgid "Session file %1 is not a session"
|
|
msgstr "Soubor se sezením %1 není sezení"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1024
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible Session Version. That session was created with a newer version "
|
|
"of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekompatibilní verze sezení. Toto sezení bylo vytvořeno novější verzí %1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1648
|
|
msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
|
|
msgstr "Uložení sezení: Kopírování zdroje MIDI '%1' pro snímek selhalo"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1698
|
|
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
|
|
msgstr "Chyba programování: Sezení: nesprávný uzel XML poslán do set_state()"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1720
|
|
msgid "Session: Load aborted due to sample-rate mismatch"
|
|
msgstr "Sezení: Načtení přerušeno kvůli nesouladu vzorkovací frekvence"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1722
|
|
msgid "Session: Load aborted since engine is offline"
|
|
msgstr "Sezení: načtení přerušeno, protože zvukové zařízení je offline"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1761
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Tempo Map' section"
|
|
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Tempo Map'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1769
|
|
msgid "Session: XML state has invalid Tempo Map section"
|
|
msgstr "Sezení: XML stav má neplatnou sekci mapy tempa"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1831
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Options' section"
|
|
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Options'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1840
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Metadata' section"
|
|
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Metadata'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1842
|
|
msgid "Session: XML state contains invalid session metadata"
|
|
msgstr "Sezení: XML stav obsahuje neplatná metadata sezení"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1852
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Sources' section"
|
|
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Sources'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1855
|
|
msgid "Session: failed to load audio/MIDI sources"
|
|
msgstr "Sezení: selhalo načtení zvukových/MIDI zdrojů"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1860
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Locations' section"
|
|
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Locations'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1863
|
|
msgid "Session: failed to parse 'Locations' information"
|
|
msgstr "Sezení: selhalo zpracování informací o 'Locations'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1874
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Regions' section"
|
|
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Regions'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1877
|
|
msgid "Session: failed to load regions"
|
|
msgstr "Sezení: selhalo načtení oblastí"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1882
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Playlists' section"
|
|
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Playlists'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1885
|
|
msgid "Session: failed to load active playlists"
|
|
msgstr "Sezení: selhalo načtení aktivních playlistů"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1892
|
|
msgid "Session: failed to load playlists"
|
|
msgstr "Sezení: selhalo načtení playlistů"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1898
|
|
msgid "Session: failed to load region compound information"
|
|
msgstr "Sezení: selhalo načtení složené informace o oblastech"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1905
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Bundles' section"
|
|
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Bundles'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1975
|
|
msgid "Created region '%1' for source '%2'"
|
|
msgstr "Vytvořena oblast '%1' pro zdroj '%2'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1977
|
|
msgid "Failed to create region representation for source '%1'"
|
|
msgstr "Selhalo vytvoření reprezentace oblasti pro zdroj '%1'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1983
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Routes' section"
|
|
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Routes'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1986
|
|
msgid "Session: failed to load route state"
|
|
msgstr "Sezení: selhalo načtení stavu cesty"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2002
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Route Groups' section"
|
|
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Route Groups'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2005
|
|
msgid "Session: failed to load route group information"
|
|
msgstr "Sezení: selhalo načtení informací o skupině cest"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2012
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Edit Groups' section"
|
|
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Edit Groups'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2015
|
|
msgid "Session: failed to load edit group information"
|
|
msgstr "Sezení: selhalo načtení informací o skupině pro úpravy"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2020
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Mix Groups' section"
|
|
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Mix Groups'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2023
|
|
msgid "Session: failed to load mix group information"
|
|
msgstr "Sezení: selhalo načtení informací o skupině pro směšování"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2029
|
|
msgid "Session: XML state has no 'Click' section"
|
|
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část 'Click'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2138
|
|
msgid "Session: cannot create track/bus from XML description."
|
|
msgstr "Sezení: nelze vytvořit stopu/sběrnici z XML popisu."
|
|
|
|
#: session_state.cc:2142
|
|
msgid "Loaded track/bus %1"
|
|
msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2147
|
|
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
|
|
msgstr "Byly nahrány stopy/sběrnice; Přidávají se do sezení"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2161
|
|
msgid "Finished adding tracks/busses"
|
|
msgstr "Přidání stop/sběrnic dokončeno"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2305
|
|
msgid "Could not find diskstream for diskstream-id: '%1', playlist: '%2'"
|
|
msgstr "Nelze najít diskstream pro diskstream-id: '%1', playlist: '%2'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2364
|
|
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
|
|
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML."
|
|
|
|
#: session_state.cc:2368
|
|
msgid "Can not load state for region '%1'"
|
|
msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2404
|
|
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
|
|
msgstr "Oblasti v popisu spojení nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2432
|
|
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace o ID! (přehlíží se)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2444
|
|
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
|
|
msgstr "Nelze znovu postavit vnořený zdroj pro oblast %1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2504
|
|
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
|
|
msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2512 session_state.cc:2533 session_state.cc:2553
|
|
msgid ""
|
|
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2518 session_state.cc:2539 session_state.cc:2559
|
|
msgid ""
|
|
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id "
|
|
"=%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID ne-zvukového zdroje "
|
|
"=%1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2582
|
|
msgid ""
|
|
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
|
|
"přehlíží se"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2616
|
|
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
|
|
msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2624
|
|
msgid ""
|
|
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2630
|
|
msgid ""
|
|
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2716
|
|
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
|
|
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML."
|
|
|
|
#: session_state.cc:2745
|
|
msgid ""
|
|
"An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
|
|
"external MIDI files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnější soubor MIDI chybí. %1 se nyní nemůže bez chybějícího vnějšího souboru "
|
|
"MIDI obejít"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2838
|
|
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
|
|
msgstr "Byl nalezen zvukový soubor používaný %1. Promluvte si s programátory."
|
|
|
|
#: session_state.cc:2860
|
|
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2871
|
|
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
|
|
msgstr "Předloha \"%1\" už existuje - nová verze nebyla vytvořena"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2877
|
|
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2913
|
|
msgid "template not saved"
|
|
msgstr "Předloha neuložena"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3160
|
|
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
|
|
msgstr "Neznámý uzel \"%1\" nalezen v seznamu balíků souboru se sezením"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3685
|
|
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
|
|
msgstr "Nelze uklidit soubory s nejvyššími hodnotami pro sezení jen pro čtení."
|
|
|
|
#: session_state.cc:3689
|
|
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
|
|
msgstr "Nelze uklidit soubory s nejvyššími hodnotami během nahrávání"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3712
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
|
|
"try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přestávka při čekání na to, až bude před úklidem dokončeno vytvoření souboru "
|
|
"s nejvyššími hodnotami. Zkuste to, prosím, později znovu."
|
|
|
|
#: session_state.cc:3979
|
|
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku (odpadkový koš) \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4012
|
|
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný zdrojový soubor z %1 na %2 (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4028
|
|
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
|
|
msgstr "Nelze odstranit soubor s nejvyšší hodnotou %1 pro %2 (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4207
|
|
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se zazálohovat starý soubor se seznamem činností, nynější seznam "
|
|
"činností neuložen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4221
|
|
msgid "history could not be saved to %1"
|
|
msgstr "Sezname činností se nepodařilo uložit do %1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4224
|
|
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4228
|
|
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4253
|
|
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
|
|
msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
|
|
|
|
#: session_state.cc:4259
|
|
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
|
|
msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností \"%1\""
|
|
|
|
#: session_state.cc:4314
|
|
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
|
|
msgstr "MidiSource pro NoteDiffCommand není k nalezení"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4325
|
|
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
|
|
msgstr "MidiSource pro SysExDiffCommand není k nalezení"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4336
|
|
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
|
|
msgstr "MidiSource pro PatchChangeDiffCommand není k nalezení"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4344
|
|
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
|
|
msgstr "V uzlu XML %1 se nepodařilo rozpoznat žádný příkaz."
|
|
|
|
#: session_state.cc:4352
|
|
msgid "Error during loading undo history (%1). Undo history will be ignored"
|
|
msgstr "Chyba při načítání historie úprav (%1). Historie úprav bude ignorována"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4732
|
|
msgid "Cannot rename read-only session."
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat sezení jen pro čtení."
|
|
|
|
#: session_state.cc:4736
|
|
msgid "Cannot rename session while recording"
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat sezení během nahrávání"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4815 session_state.cc:4855
|
|
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
|
|
msgstr "Přejmenování %s jako %2 selhalo (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4869 session_state.cc:4881
|
|
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
|
|
msgstr "Přejmenování %1 jako %2 selhalo (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:5271
|
|
msgid "Cannot create new session folder %1"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit novou složku sezení %1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:5333 session_state.cc:5408
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"copying \"%1\" failed !"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"kopírování \"%1\" selhalo !"
|
|
|
|
#: session_state.cc:5622
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "neznámý důvod"
|
|
|
|
#: session_state.cc:5645
|
|
msgid "Cannot archive session: invalid destination path/name"
|
|
msgstr "Nelze archivovat sezení: neplatná cíloví cesta/název"
|
|
|
|
#: session_state.cc:5672
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot archive: session media-search path does not include current session-"
|
|
"path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze archivovat: media-search cesta sezení neobsahuje současnou session-"
|
|
"path."
|
|
|
|
#: session_state.cc:5681
|
|
msgid "Could not make tmpdir: %1"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit tmpdir: %1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:5694
|
|
msgid "Session archive failed to create SessionDirectory `%1'"
|
|
msgstr "Archivace sezení selhala při vytváření SessionDirectory '%1'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:5968
|
|
msgid "Session archive failed to save state `%1'"
|
|
msgstr "Archivace sezení selhala při ukládání stavu '%1'"
|
|
|
|
#: session_state.cc:6033
|
|
msgid "Session archive failed write output: `%1'"
|
|
msgstr "Archivace sezení selhala při zapisování výstupu: '%1'"
|
|
|
|
#: session_time.cc:224
|
|
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
|
|
msgstr "Neznámý stav přehrávání %1 v sync callback"
|
|
|
|
#: session_transport.cc:179
|
|
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
|
|
msgstr "Locate zavoláno pro zápornou polohu vzorku - přehlíží se"
|
|
|
|
#: session_transport.cc:404
|
|
msgid ""
|
|
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
|
|
"control"
|
|
msgstr "Globální varispeed není možné, dokud je %1 spojeno s přehráváním JACK"
|
|
|
|
#: session_transport.cc:1026
|
|
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
|
|
msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - nevymezen žádný rozsah smyčky"
|
|
|
|
#: session_transport.cc:1617
|
|
msgid ""
|
|
"Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
|
|
"Recommend changing the configured options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Looping nelze podporovat když %1 používá transport JACK.\n"
|
|
"Doporučujeme změnu nastavení voleb"
|
|
|
|
#: simple_export.cc:198
|
|
msgid "Exporting: '%1'"
|
|
msgstr "Vyvádím: '%1'"
|
|
|
|
#: simple_export.cc:218
|
|
msgid "Export initialization failed: %1"
|
|
msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
|
|
|
|
#: slavable.cc:124
|
|
msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
|
|
msgstr "Řízení #%1 nenalezeno, přiřazení ztraceno"
|
|
|
|
#: slavable_automation_control.cc:382 slavable_automation_control.cc:459
|
|
msgid "Merge VCA automation into %1"
|
|
msgstr "Sloučit automatizaci VCA do %1"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:364
|
|
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze přečíst předponu události, poškozená vyrovnávací paměť (ring) MIDI"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:377
|
|
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Událost má čas a velikost, nemá však tělo, poškozená vyrovnávací paměť "
|
|
"(ring) MIDI"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:383
|
|
msgid "Event time is before MIDI source position"
|
|
msgstr "Čas události se nachází před polohou zdroje MIDI"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:438
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přeskakuje se událost s neseřazeným časovým bodem úderu %1 < %2 (odchylka %3 "
|
|
"úderů, %4 tiků)"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:484
|
|
msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2"
|
|
msgstr "Přeskakuje se událost s neseřazeným časem vzorku %1 < %2"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:557
|
|
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:591
|
|
msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable"
|
|
msgstr "Výjimka během zápisu %1, soubor je možná poškozen/nepoužitelný"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:281
|
|
msgid "Cannot set flac compression level: %1"
|
|
msgstr "Nelze nastavit stupeň komprese FLAC: %1"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:376
|
|
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
|
|
msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:394
|
|
msgid ""
|
|
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanálů; %2 je jako číslo kanálu "
|
|
"neplatné"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:410
|
|
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
|
|
msgstr "Zvukový soubor RF64 nelze označit pro automatické převedení do WAV: %1"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:479 sndfilesource.cc:729
|
|
msgid ""
|
|
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
|
|
"for this file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze nastavit přenosové informace pro zvukový soubor%1 (%2); zahazují se "
|
|
"přenosové informace pro tento soubor"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:521
|
|
msgid "could not open file %1 for reading."
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %1 pro čtení"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:556
|
|
msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)"
|
|
msgstr "SndFileSource: Nepodařilo se vyhledat vzorek %1 v %2 (%3)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:565
|
|
msgid ""
|
|
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"SndFileSource: @ %1 nepodařilo se přečíst %2 v %3 (%4) (len = %5, ret byl %6)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:615
|
|
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
|
|
msgstr "Pokus o zápis do proti zápisu chráněného zdroje zvukového souboru (%1)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:620 utils.cc:545 utils.cc:573
|
|
msgid "programming error: %1 %2"
|
|
msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:660 sndfilesource.cc:678
|
|
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o vyprázdnění proti zápisu chráněného zdroje zvukového souboru (%1)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:665
|
|
msgid "could not allocate file %1 to write header"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:683
|
|
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro smazání obsahu"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:695
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o uložení informací o přenosu do chráněného zdroje zvukového souboru "
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:700
|
|
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o nastavení informací BWF pro neotevřený zdroj zvukového souboru (%1)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:747
|
|
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
|
|
msgstr "%1: nelze vyhledat %2 (chyba libsndfile: %3)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:784
|
|
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
|
|
msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro čtení"
|
|
|
|
#: solo_control.cc:198
|
|
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
|
|
msgstr "Smazáno otevřené sólo: %1\n"
|
|
|
|
#: solo_control.cc:204
|
|
msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
|
|
msgstr "Smazáno sólo nahoru (upstream): %1 nahoru: %2\n"
|
|
|
|
#: solo_control.cc:211
|
|
msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
|
|
msgstr "Smazáno sólo dolů (downstream): %1 dolů: \n"
|
|
|
|
#: soundcloud_upload.cc:128
|
|
msgid ""
|
|
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrání Soundcloud selhalo. Možná je adresa elektronické pošty nebo heslo "
|
|
"špatně?\n"
|
|
|
|
#: source.cc:265
|
|
msgid "Segment descriptors not loaded for source %1"
|
|
msgstr "Popisovače segmentů nejsou načteny pro zdroj %1"
|
|
|
|
#: source_factory.cc:400
|
|
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
|
|
msgstr "Bylo vyzkoušeno obnovení souboru MIDI - neprovedeno"
|
|
|
|
#: speakers.cc:275
|
|
msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
|
|
msgstr "Chybí informace o reproduktoru - reproduktor se přehlíží"
|
|
|
|
#: srcfilesource.cc:140
|
|
msgid "SrcFileSource: %1"
|
|
msgstr "SrcFileSource: %1"
|
|
|
|
#: surround_pannable.cc:48
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Střed"
|
|
|
|
#: surround_return.cc:34
|
|
msgid "SurrReturn"
|
|
msgstr "SurrReturn"
|
|
|
|
#: surround_return.cc:52
|
|
msgid "Required Atmos/Vapor Processor not found."
|
|
msgstr "Požadovaný procesor Atmos/Vapor nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: surround_send.cc:339
|
|
msgid "Panner|L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: surround_send.cc:339
|
|
msgid "Panner|R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznámý)"
|
|
|
|
#: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182
|
|
msgid "No Description"
|
|
msgstr "Žádný popis"
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:53
|
|
msgid "Tempo map"
|
|
msgstr "Mapa tempa"
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:61
|
|
msgid "Tempo Map"
|
|
msgstr "Mapa tempa"
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:81
|
|
msgid "Tempo marks: "
|
|
msgstr "Značky tempa: "
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Meter marks: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Značky metra: "
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:90
|
|
msgid ""
|
|
"This will replace the current tempo map!\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nahradí nynější mapu tempa!\n"
|
|
"Opravdu to chcete udělat?"
|
|
|
|
#: track.cc:690
|
|
msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist"
|
|
msgstr "DiskIOProcessor: \"%1\" není seznam skladeb"
|
|
|
|
#: track.cc:761
|
|
msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
|
|
msgstr ""
|
|
"DiskIOProcessor %1:není žádný seznam skladeb, z něhož by se dala udělat "
|
|
"kopie!"
|
|
|
|
#: track.cc:1038
|
|
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
|
|
msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
|
|
|
|
#: track.cc:1103
|
|
msgid "%1: could not create region for captured data!"
|
|
msgstr "%1: nelze vytvořit oblast pro nahraná data!"
|
|
|
|
#: track.cc:1162
|
|
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
|
|
msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
|
|
|
|
#: track.cc:1209
|
|
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
|
|
msgstr ""
|
|
"AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro nahraný zvukový materiál!"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:394 transport_master.cc:395
|
|
msgid "Construction of transport master object of type %1 failed"
|
|
msgstr "Konstrukce objektu řízení přehrávání typu %1 selhala"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:419 transport_master.cc:452
|
|
msgid "SyncSource|JACK"
|
|
msgstr "JACK"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:426
|
|
msgid "SyncSource|MTC"
|
|
msgstr "MTC"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:436
|
|
msgid "SyncSource|M-Clk"
|
|
msgstr "M-Clk"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:446
|
|
msgid "SyncSource|LTC"
|
|
msgstr "LTC"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:475
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:479
|
|
msgid "Start/Stop"
|
|
msgstr "Spustit/Zastavit"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:481
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rychlost"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:483
|
|
msgid "Locate"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: transport_master.cc:485
|
|
msgid "Complex"
|
|
msgstr "Komplexní"
|
|
|
|
#: transport_master_manager.cc:138
|
|
msgid "programming error:%1"
|
|
msgstr "chyba programu:%1"
|
|
|
|
#: transport_master_manager.cc:356
|
|
msgid "Transport master adjusted framerate from %1 to %2."
|
|
msgstr "Zdroj posunu změnil snímkovací frekvenci z %1 na %2."
|
|
|
|
#: transport_master_manager.cc:405
|
|
msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated"
|
|
msgstr "Již je řízení přehrávání pojmenované \"%1\" - nezdvojeno"
|
|
|
|
#: transport_master_manager.cc:739
|
|
msgid "Cannot initialize transport master manager"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat správce řízení přehrávání"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:141
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:142
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:144
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:145
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:146
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:147
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:148
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:149
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:150
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:151
|
|
msgid "K"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:153
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:154
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:155
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:156
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:157
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:159
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:160
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:161
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:162
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:163
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:164
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:165
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:166
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:1054
|
|
msgid "programming error: %1 %2 %3"
|
|
msgstr "chyba v programu: %1 %2 %3"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:1917
|
|
msgid "Could not configure rubberband stretcher"
|
|
msgstr "Nešlo nakonfigurovat natahovadlo rubberband"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:3103
|
|
msgid "TriggerBox"
|
|
msgstr "TriggerBox"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:3631
|
|
msgid "Cannot use %1 files in %2 slots"
|
|
msgstr "Nelze použít %1 souborů ve %2 pozicích"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:3652
|
|
msgid "Cannot create source from %1"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit zdroj z %1"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:3657
|
|
msgid "Could not create source from %1"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit zdroj z %1"
|
|
|
|
#: triggerbox.cc:4850
|
|
msgid "Session: could not create triggerbox thread"
|
|
msgstr "Sezení: nemohu vytvořit vlákno pro spouštěč"
|
|
|
|
#: unknown_processor.cc:132
|
|
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Používá se zástupný symbol pro přídavný modul s neznámým nastavením vstupu/"
|
|
"výstupu pro:"
|
|
|
|
#: unknown_processor.cc:153
|
|
msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Používá se zástupný symbol pro přídavný modul se špatným nastavením vstupu/"
|
|
"výstupu pro:"
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:48
|
|
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
|
|
msgstr "Uzel pro balík nemá žádnou vlastnost \"name\""
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
|
|
msgstr "Neznámý uzel \"%s\" v balíku"
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:65
|
|
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
|
|
msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:71
|
|
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
|
|
msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:86
|
|
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
|
|
msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
|
|
|
|
#: utils.cc:421 utils.cc:445
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Sklouznout"
|
|
|
|
#: utils.cc:423 utils.cc:441
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Sunout"
|
|
|
|
#: utils.cc:425 utils.cc:438
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zamknout"
|
|
|
|
#: utils.cc:428
|
|
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
|
|
msgstr "Chyba programování: Neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
|
|
|
|
#: utils.cc:452 utils.cc:476
|
|
msgid "RippleSelected"
|
|
msgstr "RippleSelected"
|
|
|
|
#: utils.cc:454 utils.cc:472
|
|
msgid "RippleAll"
|
|
msgstr "RippleAll"
|
|
|
|
#: utils.cc:456 utils.cc:469
|
|
msgid "RippleInterview"
|
|
msgstr "RippleInterview"
|
|
|
|
#: utils.cc:459
|
|
msgid "programming error: unknown ripple mode string \"%1\""
|
|
msgstr "chyba programu: neznámý řetězec režimu vkládání \"%1\""
|
|
|
|
#: utils.cc:612
|
|
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
|
|
msgstr "Chyba programování: Neznámý původní formát hlavičky souboru: %1"
|
|
|
|
#: utils.cc:627
|
|
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
|
|
|
|
#: vca.cc:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCA %n"
|
|
msgstr "VCA %n"
|
|
|
|
#: vca.cc:116
|
|
msgid "VCA %1 : %2"
|
|
msgstr "VCA %1 : %2"
|
|
|
|
#: vca.cc:217
|
|
msgid "Master assignment ignored to prevent recursion"
|
|
msgstr "Přiřazení zdroje ignorováno, aby se předešlo rekurzi"
|
|
|
|
#: vca_manager.cc:207
|
|
msgid "Cannot set state of a VCA"
|
|
msgstr "Nelze nastavit stav VCA"
|
|
|
|
#: zeroconf.cc:70
|
|
msgid "ZeroConf registered: %1 %2 %3"
|
|
msgstr "ZeroConf registrován: %1 %2 %3"
|
|
|
|
#: zeroconf.cc:72
|
|
msgid "ZeroConf registration failed"
|
|
msgstr "Selhala registrace ZeroConf"
|
|
|
|
#: zeroconf.cc:141
|
|
msgid "ardour-avahi tool was not found."
|
|
msgstr "Nástroj ardour-avahi nebyl nalezen."
|