ardour/libs/ardour/po/ru.po

4818 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the libardour package.
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2012.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2015.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2015-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libardour 8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-02 10:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-02 10:58+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: analyser.cc:134 audioregion.cc:1846
msgid "Transient Analysis failed for %1."
msgstr "Не удалось выполнить анализ транзиентов для %1."
#: analyser.cc:134
msgid "Audio File Source"
msgstr "Источник звукового файла"
#: analysis_graph.cc:172
msgid "%1 (%2..%3)"
msgstr "%1 (%2..%3)"
#: audio_backend.cc:31
msgid "No Error occurred"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:33
msgid "Failed to initialize audio backend"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:35
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:37
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
msgstr "Не удалось заново инициализировать звуковой движок"
#: audio_backend.cc:39
msgid ""
"Failed to open audio device\n"
"(Typically caused by hardware parameter settings)"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:41
msgid "Failed to close audio device"
msgstr "Не удалось закрыть звуковое устройство"
#: audio_backend.cc:43
msgid "Audio device not valid"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:45
msgid "Audio device unavailable"
msgstr "Звуковое устройство недоступно"
#: audio_backend.cc:47
msgid "Audio device not connected"
msgstr "Звуковое устройство не подключено"
#: audio_backend.cc:49
msgid "Failed to request and reserve audio device"
msgstr "Не удалось запросить и зарезервировать звуковое устройство"
#: audio_backend.cc:51
msgid "Audio device Input/Output error"
msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе со звуковым устройством"
#: audio_backend.cc:53
msgid "Failed to open MIDI device"
msgstr "Не удалось открыть MIDI-устройство"
#: audio_backend.cc:55
msgid "Failed to close MIDI device"
msgstr "Не удалось закрыть MIDI-устройство"
#: audio_backend.cc:57
msgid "MIDI device unavailable"
msgstr "MIDI-устройство недоступно"
#: audio_backend.cc:59
msgid "MIDI device not connected"
msgstr "MIDI-устройство не подключено"
#: audio_backend.cc:61
msgid "MIDI device Input/Output error"
msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе с MIDI-устройством"
#: audio_backend.cc:63
msgid "Sample format is not supported"
msgstr "Формат сэмпла не поддерживается"
#: audio_backend.cc:65
msgid "Sample rate is not supported"
msgstr "Частота сэмплирования не поддерживается"
#: audio_backend.cc:67
msgid "Requested input latency is not supported"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:69
msgid "Requested output latency is not supported"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:71
msgid "Period size is not supported"
msgstr "Размер периода не поддерживается"
#: audio_backend.cc:73
msgid "Period count is not supported"
msgstr "Количество периодов не поддерживается"
#: audio_backend.cc:75
msgid "Device configuration not supported"
msgstr "Конфигурация устройства не поддерживается"
#: audio_backend.cc:77
msgid "Channel count configuration not supported"
msgstr "Конфигурация числа каналов не поддерживается"
#: audio_backend.cc:79
msgid "Input channel count configuration not supported"
msgstr "Конфигурация числа каналов входа не поддерживается"
#: audio_backend.cc:81
msgid "Output channel count configuration not supported"
msgstr "Конфигурация числа каналов выхода не поддерживается"
#: audio_backend.cc:83
msgid "Unable to acquire realtime permissions"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:85
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:87
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:89
msgid "Failed to start process thread"
msgstr "Не удалось запустить поток обработки"
#: audio_backend.cc:91
msgid "Failed to start freewheel thread"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:93
msgid "Failed to register audio/midi ports"
msgstr "Не удалось зарегистрировать звуковые и MIDI-порты"
#: audio_backend.cc:95
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
msgstr "Не удалось заново соединиться со звуковыми/MIDI-портами"
#: audio_backend.cc:97
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "Ошибка: закончилась свободная память"
#: audio_backend.cc:99
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
msgstr "Не удалось подсоединиться к аудио/MIDI-движку"
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:7197
#: transport_master.cc:481
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: audio_backend.cc:109
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: audio_library.cc:90
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "Не удалось открыть %1. Аудио библиотека не сохранена"
#: audio_playlist.cc:546
msgid ""
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"Плавный переход участвующией входящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
"Склейка отменяется"
#: audio_playlist.cc:562
msgid ""
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"Плавный переход участвующей выходящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
"Склейка отменяется"
#: audio_playlist_importer.cc:70
msgid "Audio Playlists"
msgstr "Плейлисты аудио"
#: audio_playlist_importer.cc:163
msgid "region"
msgstr "Область"
#: audio_playlist_importer.cc:165
msgid "regions"
msgstr "Области"
#: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr ""
"Список воспроизведения с таким именем уже существует. Переименуйте его."
#: audio_playlist_importer.cc:185
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
msgstr "Плохо сформированный XML в импортированном плейлисте"
#: audio_playlist_importer.cc:269
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)"
#: audio_playlist_source.cc:156 audiosource.cc:1101 midi_source.cc:409
#: midi_source.cc:436 plugin_insert.cc:1567 rb_effect.cc:334 session.cc:4628
#: session.cc:5431 session.cc:5436 session.cc:5465 session.cc:5470
#: session.cc:5569 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:179 triggerbox.cc:1143
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_region_importer.cc:77
msgid "Audio Regions"
msgstr "Звуковые области"
#: audio_region_importer.cc:147
msgid "Length: "
msgstr "Длительность: "
#: audio_region_importer.cc:149
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"Позиция: "
#: audio_region_importer.cc:151
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"Каналов: "
#: audio_track_importer.cc:70
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261
msgid "badly-formed XML in imported track"
msgstr "Некорректно сформированный XML в импортированной дорожке"
#: audio_track_importer.cc:291
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "Ошибка импорта аудио дорожки %1"
#: audioanalyser.cc:52
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
#: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:922
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
#: audioengine.cc:932
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
#: audioengine.cc:938
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов."
#: audioengine.cc:1032
msgid "Could not create backend for %1: %2"
msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2"
#: audioengine.cc:1773
msgid ""
"programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
"queue\n"
msgstr ""
#: audioregion.cc:1814
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
"transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
"Regions, then quit %1 and restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
"this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
#: audioregion.cc:1846
msgid "Audio Region"
msgstr "Звуковая область"
#: audiosource.cc:225
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "Не удалось переименовать пик-файл для %1 от %2 до %3 (%4)"
#: audiosource.cc:259
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "AudioSource: не удалось определить состояние пик-файла \"%1\""
#: audiosource.cc:414
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
msgstr ""
#: audiosource.cc:435
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
msgstr ""
#: audiosource.cc:440
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
msgstr ""
#: audiosource.cc:452
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
msgstr "Не удается открыть пик-файл @ %1 для чтения (%2)"
#: audiosource.cc:488
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr ""
"Не удалось прочитать данные образцов для немасштабированного пик-вычисления"
#: audiosource.cc:523 audiosource.cc:618
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
msgstr "Не удалось создать файловую привязку для пикового файла %1."
#: audiosource.cc:529 audiosource.cc:624
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
msgstr "Не удалось выполнить привязку к пиковому файлу %1."
#: audiosource.cc:540 audiosource.cc:635
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
msgstr "Не удалось удалить привязку к пиковому файлу %1."
#: audiosource.cc:546 audiosource.cc:641
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
msgstr "Не удалось применить mmap к пиковому файлу %1."
#: audiosource.cc:732
msgid ""
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr ""
"AudioSource[%1]: пик-чтение - не удалось прочитать %2 образцов по "
"ответвлению %3 of %4 (%5)"
#: audiosource.cc:799
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr ""
"%1: не удалось записать прочтённые исходные данные для обеспечения пиковых "
"вычислений (%2)"
#: audiosource.cc:866
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: audiosource.cc:947 audiosource.cc:1071
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
msgstr "%1: не удалось обратиться в пиковые данных файлов (%2)"
#: audiosource.cc:952 audiosource.cc:1080
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1: не удалось записать пиковые данные файла (%2)"
#: audiosource.cc:1113
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
msgstr "Не удалось усечь пик-файл %1 в %2 (ошибка: %3)"
#: auditioner.cc:121
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
msgstr "Возврат к Reasonable Synth для прослушивания MIDI"
#: auditioner.cc:126
msgid "No synth for midi-audition found."
msgstr "Синтезатора для прослушивания MIDI не найдено."
#: auditioner.cc:163
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
msgstr "Не удалось загрузить синтезатор MIDI-прослушивания."
#: auditioner.cc:168
msgid "Cannot setup auditioner processing flow."
msgstr ""
#: auditioner.cc:223
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr ""
"Нет доступных выходов для движка прослушивания. Требуется ручное подключение"
#: auditioner.cc:403
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "Не удалось установить процесс обработки потока для %1 каналов"
#: auditioner.cc:438
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
msgstr ""
"Прослушивание в других областях, чем это аудио или MIDI не поддерживается."
#: auditioner.cc:460
msgid "Cannot audition empty file."
msgstr "Невозможно прослушать пустой файл."
#: automatable.cc:109
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "Узел автоматизации не имеет путевых свойств"
#: automatable.cc:130
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "Не удалось открыть %2 для загрузки данных автоматизации (%3)"
#: automatable.cc:158
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "Не удалось загрузить данные автоматизации из %2"
#: automatable.cc:195 delivery.cc:194 session.cc:927
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: automatable.cc:197
msgid "Send"
msgstr "Посыл"
#: automatable.cc:199 port_insert.cc:67
msgid "Return"
msgstr ""
#: automatable.cc:201
msgid "Trim"
msgstr "Обрезка"
#: automatable.cc:203
msgid "Master Volume"
msgstr "Общая громкость"
#: automatable.cc:205
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить"
#: automatable.cc:207
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: automatable.cc:209
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: automatable.cc:211
msgid "Elevation"
msgstr ""
#: automatable.cc:213
msgid "Polarity Invert"
msgstr "Инвертирование полярности"
#: automatable.cc:215 velocity_control.cc:36
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: automation_control.cc:338
msgid "record %1 automation"
msgstr ""
#: automation_list.cc:432
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr ""
"Список автоматизации: не удалось загрузить координаты из XML. Все точки "
"игнорированы"
#: automation_list.cc:479
msgid ""
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Список автоматизации: нет x-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
"Точка игнорируется"
#: automation_list.cc:485
msgid ""
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Список автоматизации: нет y-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
"Точка игнорируется"
#: automation_list.cc:499
msgid ""
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr ""
"AutomationList: одобренный XML-узел с именем %1, не \"AutomationList\". "
"Игнорирован"
#: butler.cc:140
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "Сессия: не удалось создать производительскую нить"
#: butler.cc:282 butler.cc:283
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "Сбой производителького упреждающего чтения dstream %1"
#: butler.cc:371 butler.cc:372
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "Сбой производительской последующей записи на dstream %1"
#: clip_library.cc:74
msgid "Set Clip Library directory to '%1'"
msgstr ""
#: clip_library.cc:83
msgid "Cannot create Clip Library directory '%1'"
msgstr ""
#: clip_library.cc:89
msgid "Clip Library"
msgstr "Библиотека клипов"
#: clip_library.cc:94
msgid "Could not save Clip Library meta-data in '%1'"
msgstr ""
#: clip_library.cc:98
msgid ""
"Clip Library directory '%1' already exists and is not a directory/folder"
msgstr ""
#: control_protocol_manager.cc:232
msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
msgstr ""
#: control_protocol_manager.cc:297
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не имеет дескриптора"
#: control_protocol_manager.cc:304
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не был инициализирован"
#: control_protocol_manager.cc:421
msgid "looking for control protocols in %1\n"
msgstr "Обнаружение протокола управления в %1\n"
#: control_protocol_manager.cc:448
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "Протокол управления %1 не может использаться"
#: control_protocol_manager.cc:465
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
msgstr "Протокол поверхностного управления обнаружил: \"%1\"\n"
#: control_protocol_manager.cc:481
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "ControlProtocolManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
#: control_protocol_manager.cc:487
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "ControlProtocolManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
#: convolver.cc:252
msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound."
msgstr ""
#: convolver.cc:257
msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long."
msgstr ""
#: cycle_timer.cc:41
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось открыть /proc/cpuinfo"
#: cycle_timer.cc:53
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
#: cycle_timer.cc:76
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
#: data_type.cc:27
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#: data_type.cc:28 session.cc:2490 session.cc:2518
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: delivery.cc:126
msgid "main outs"
msgstr "Главные выходы"
#: delivery.cc:129 send.cc:80
msgid "listen"
msgstr "Слушать"
#: disk_reader.cc:82
msgid "Player"
msgstr ""
#: disk_reader.cc:729
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
#: disk_reader.cc:737
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
#: disk_reader.cc:1043
msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
#: disk_reader.cc:1301
msgid ""
"DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3 "
"(rv: %4)"
msgstr ""
#: disk_reader.cc:1307
msgid ""
"DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer (wrote %3, space "
"%4)"
msgstr ""
#: disk_writer.cc:94
msgid "Recorder"
msgstr "Рекордер"
#: disk_writer.cc:991 disk_writer.cc:1010
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно записать на диск"
#: disk_writer.cc:1063
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось записать на диск"
#: disk_writer.cc:1146 disk_writer.cc:1168
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1:%2 Новый захваченный файл не правильно инициализирован"
#: disk_writer.cc:1154
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "AudioDiskstream: Канал %1 вне диапазона"
#: disk_writer.cc:1206
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr ""
"AudioDiskstream \"%1\": Невозможно заподлицо слить захваченные данные на "
"диск!"
#: export_channel.cc:179 export_channel.cc:265
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr "Не удалось получить порт для экспорта канала \"%1\", сбросив канал"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "Экспорт не удался: %1"
#: export_filename.cc:131
msgid ""
"Existing export folder for this session (%1) does not exist - using default"
msgstr ""
#: export_filename.cc:293
msgid "No Time"
msgstr "Без времени"
#: export_filename.cc:302
msgid "Invalid time format"
msgstr "Некорректный формат времени"
#: export_filename.cc:311
msgid "No Date"
msgstr "Без даты"
#: export_filename.cc:326
msgid "Invalid date format"
msgstr "Некорректный формат даты"
#: export_format_manager.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: export_format_manager.cc:69
msgid "DVD-A"
msgstr "DVD-A"
#: export_format_manager.cc:83
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: export_format_manager.cc:94
msgid "Something else"
msgstr "Что-то ещё"
#: export_format_manager.cc:113
msgid "Any"
msgstr "Любое"
#: export_format_manager.cc:114
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "Без потерь (линейный PCM)"
#: export_format_manager.cc:115
msgid "Lossy compression"
msgstr "Сжатие с потерями"
#: export_format_manager.cc:116
msgid "Lossless compression"
msgstr "Сжатие без потерь"
#: export_format_manager.cc:237 export_format_specification.cc:725
msgid "Session rate"
msgstr "Частота сессии"
#: export_format_specification.cc:671
msgid "normalize loudness"
msgstr "нормировка громкости"
#: export_format_specification.cc:673
msgid "limit peak"
msgstr ""
#: export_format_specification.cc:676
msgid "normalize peak"
msgstr "нормировка пика"
#: export_format_specification.cc:681
msgid "trim"
msgstr "Обрезка"
#: export_format_specification.cc:683
msgid "trim start"
msgstr "Обрезка начала"
#: export_format_specification.cc:685
msgid "trim end"
msgstr "Обрезка конца"
#: export_formats.cc:57
msgid "Shaped Noise"
msgstr "По очертаниям"
#: export_formats.cc:58
msgid "Triangular"
msgstr "Треугольное"
#: export_formats.cc:59
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямоугольное"
#: export_formats.cc:167
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
#: export_formats.cc:169
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: export_formats.cc:171
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: export_formats.cc:173
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: export_formats.cc:175
msgid "float"
msgstr "float"
#: export_formats.cc:177
msgid "double"
msgstr "double"
#: export_formats.cc:179
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8-bit unsigned"
#: export_formats.cc:181
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Формат сэмплов Vorbis"
#: export_formats.cc:183
msgid "OPUS codec"
msgstr "Кодек Opus"
#: export_formats.cc:185
msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
msgstr "MPEG-2 Audio Layer III"
#: export_formats.cc:187
msgid "No sample format"
msgstr "Без формата сэмплов"
#: export_handler.cc:511
msgid "File %1 uploaded to %2"
msgstr "Файл %1 загружен в %2"
#: export_handler.cc:517
msgid ""
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
"пароль неверны.\n"
#: export_handler.cc:655 export_handler.cc:658
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
msgstr "Произошла ошибка при записи TOC/CUE файла: %1"
#: export_handler.cc:948 export_handler.cc:1006
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
msgstr "Невозможно преобразовать %1 в Latin-1 текст"
#: export_profile_manager.cc:100
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "Поиск форматов экспорта в %1"
#: export_profile_manager.cc:106
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
msgstr "Невозможно создать каталог экспортного формата %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:278
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:366
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: export_profile_manager.cc:632
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
msgstr "Невозможно переименовать профиль экспорта %1 в %2: %3"
#: export_profile_manager.cc:662
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:697
msgid "empty format"
msgstr "Неопределённый формат"
#: export_profile_manager.cc:780
msgid "Cannot load export format from %1"
msgstr "Не удалось загрузить формат экспорта из %1"
#: export_profile_manager.cc:786
msgid "Cannot export format read from %1"
msgstr "Не удалось экспортировать формат чтения из %1"
#: export_profile_manager.cc:794
msgid "Cannot export format read from %1: %2"
msgstr ""
#: export_profile_manager.cc:801
msgid "Ignored format '%1': encoder is not available"
msgstr ""
#: export_profile_manager.cc:885
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "Отрезок времени не указан!"
#: export_profile_manager.cc:889
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "Нет выбранных каналов!"
#: export_profile_manager.cc:894
msgid "Invalid export channel config!"
msgstr ""
#: export_profile_manager.cc:899
msgid "Some channels are empty"
msgstr "Некоторые каналы пусты"
#: export_profile_manager.cc:906
msgid "Invalid export format selected!"
msgstr ""
#: export_profile_manager.cc:969
msgid "Destination folder does not exist."
msgstr ""
#: export_profile_manager.cc:987
msgid "No format selected!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_profile_manager.cc:989
msgid "All channels are empty!"
msgstr "Все каналы пусты!"
#: export_profile_manager.cc:991
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr "Один или более из выбранных форматов не совместим с этой системой!"
#: export_profile_manager.cc:993
msgid ""
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
"configuration"
msgstr ""
"%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей "
"Конфигурации каналов"
#: file_source.cc:200 session_state.cc:3990
msgid ""
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr ""
"Есть уже 1000 файлов с такими именами, как %1; Проверка версий прекращена"
#: file_source.cc:209
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "Невозможно переименовать исходный файл %1 в% 2 (%3)"
#: file_source.cc:250 file_source.cc:373
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "FileSource: путь поиска не установлен"
#: file_source.cc:433
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
"\t"
msgstr ""
#: file_source.cc:440
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1)"
#: file_source.cc:485
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1): %2"
#: file_source.cc:493
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "Filesource: не удалось проверить на наличие файла (%1): %2"
#: file_source.cc:586
msgid ""
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
"continue working, but please report this to the developers."
msgstr ""
"Ошибка программирования! %1 пытался переименовать файл поверх другого файла! "
"Можно с уверенностью продолжать работать, но, пожалуйста, сообщите об этом "
"разработчикам."
#: file_source.cc:593
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "Не удалось переименовать файл %1 в %2 (%3)"
#: filesystem_paths.cc:117
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
msgstr "Не удалось создать каталог конфигурации %1. Начать нельзя"
#: filesystem_paths.cc:122
msgid ""
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
"cannot run"
msgstr ""
"Каталог конфигурации %1 уже существует и не является каталогом/папкой "
"Невозможно начать"
#: filesystem_paths.cc:181
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
msgstr "Не удалось создать кэш каталог %1. Продолжение невозможно."
#: filesystem_paths.cc:186
msgid ""
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
msgstr ""
"Каталог кэша %1 уже существует, но не является каталогом/папкой. Продолжение "
"невозможно."
#: filesystem_paths.cc:204
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "ARDOUR_DLL_PATH не установлен в среде. Выход\n"
#: filesystem_paths.cc:227
msgid "Cannot determine %1 package directory"
msgstr ""
#: filesystem_paths.cc:272
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH не установлен в среде\n"
#: filesystem_paths.cc:293
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
msgstr "ARDOUR_DATA_PATH не установлен в среде\n"
#: filter.cc:69
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr "filter: ошибка при создании имени для нового файла на основе %1"
#: filter.cc:90
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "filter: ошибка при создании нового файла %1 (%2)"
#: find_session.cc:65
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "Не удалось проверить путь сессии %1 (%2)"
#: find_session.cc:91
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "Не удалось проверить файл состояния %1 (%2)"
#: find_session.cc:130
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1 не является снимком файла"
#: find_session.cc:147
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "Не удалось определить текущий рабочий каталог (%1)"
#: find_session.cc:164
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "Неизвестный тип файла для сессии %1"
#: find_session.cc:210 find_session.cc:268
msgid "Archive is empty"
msgstr "Архив пуст"
#: find_session.cc:217 find_session.cc:270
msgid "Archive does not contain a session folder"
msgstr ""
#: find_session.cc:228 find_session.cc:272
msgid "Archive does not contain a valid session structure"
msgstr ""
#: find_session.cc:234 find_session.cc:274
msgid "Archive does not contain a session file"
msgstr ""
#: find_session.cc:241
msgid "Destination '%1' already exists."
msgstr ""
#: find_session.cc:246
msgid "Extracted session-archive to '%1'."
msgstr ""
#: find_session.cc:253 find_session.cc:276
msgid "Error reading file-archive"
msgstr "Ошибка при чтении архива файлов"
#: find_session.cc:257 find_session.cc:278
msgid "Error extracting file-archive"
msgstr ""
#: find_session.cc:264
msgid "No Error"
msgstr ""
#: find_session.cc:266
msgid "File extension is not %1"
msgstr ""
#: find_session.cc:280
msgid "Destination folder already exists."
msgstr ""
#: find_session.cc:285
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: globals.cc:314
msgid "Released CPU DMA latency request"
msgstr ""
#: globals.cc:341 globals.cc:347
msgid "Could not set CPU DMA latency to %1 usec (%2)"
msgstr ""
#: globals.cc:345
msgid "Set CPU DMA latency to %1 usec"
msgstr ""
#: globals.cc:377
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в \"unlimited\""
#: globals.cc:379
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в %1"
#: globals.cc:383 globals.cc:400
msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files"
msgstr ""
#: globals.cc:387
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)"
#: globals.cc:402
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
msgstr ""
#: globals.cc:679
msgid "Loading configuration"
msgstr "Загрузка конфигурации"
#: globals.cc:749 route.cc:221 session.cc:1103
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: globals.cc:750 session.cc:1369
msgid "Master"
msgstr "Мастер"
#: globals.cc:760
msgid "Control"
msgstr ""
#: globals.cc:761
msgid "Mackie"
msgstr "Mackie"
#: globals.cc:762
msgid "FaderPort Recv"
msgstr ""
#: globals.cc:763
msgid "FaderPort Send"
msgstr ""
#: globals.cc:764
msgid "FaderPort2 Recv"
msgstr ""
#: globals.cc:765
msgid "FaderPort2 Send"
msgstr ""
#: globals.cc:766
msgid "FaderPort8 Recv"
msgstr ""
#: globals.cc:767
msgid "FaderPort8 Send"
msgstr ""
#: globals.cc:768
msgid "FaderPort16 Recv"
msgstr ""
#: globals.cc:769
msgid "FaderPort16 Send"
msgstr ""
#: globals.cc:770
msgid "Console1 Recv"
msgstr ""
#: globals.cc:771
msgid "Console1 Send"
msgstr ""
#: graph.cc:715
msgid "Could not graph to file (%1)"
msgstr ""
#: import.cc:174
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
msgstr "Не удалось найти новое имя файла для импортированного файла %1"
#: import.cc:194
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr "Не удалось найти источник для %1, хотя мы обновляем этот файл!"
#: import.cc:220
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "Не удалось создать файл %1 при импорте"
#: import.cc:246
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr "Ресэмплинг %1 из %2КГц в %3КГц"
#: import.cc:252
msgid "Copying %1"
msgstr "Копируется %1"
#: import.cc:494
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "Дорожка %1 из %2 не содержит полезных MIDI-данных"
#: import.cc:506
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
msgstr ""
#: import.cc:562
msgid "deinterlace_midi_region: failed to create sources"
msgstr ""
#: import.cc:566
msgid "deinterlace_midi_region: error opening MIDI file for splitting"
msgstr ""
#: import.cc:591
msgid "(split-chans)"
msgstr ""
#: import.cc:653
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "Импорт: не удалось открыть входной звуковой файл \"%1\""
#: import.cc:720
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "Импорт: ошибка при открытии MIDI-файла"
#: import.cc:727
msgid "Import: file contains no channels."
msgstr "Импорт: файл не содержит ни одного канала."
#: import.cc:761
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "Загружается MIDI-файл %1"
#: import.cc:831
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
msgstr ""
"Не удалось удалить некоторые файлы после неудачной/отмененной операции "
"импорта"
#: import_pt.cc:239
msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source"
msgstr ""
#: import_pt.cc:241
msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files"
msgstr ""
#: import_pt.cc:257
msgid "Failed to find any audio for PT import"
msgstr ""
#: import_pt.cc:259
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list"
msgstr ""
#: import_pt.cc:261
msgid "All audio files found for PT import!"
msgstr "Все импортируемые звуковые файлы сессии PT обнаружены!"
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:74
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: internal_send.cc:454 internal_send.cc:455
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к"
#: io.cc:175
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "IO: не удалось отключить порт %1 из %2"
#: io.cc:329 io.cc:435
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "IO: не удалось зарегистрировать входной порт %1"
#: io.cc:334 io.cc:440
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "IO: не удалось зарегистрировать выходной порт %1"
#: io.cc:570 io.cc:663
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "Неправильный XML узел \"%1\" одобренный для объекта IO"
#: io.cc:695 io.cc:1471
msgid "in"
msgstr "в"
#: io.cc:695 io.cc:1471
msgid "out"
msgstr "за"
#: io.cc:696
msgid "input"
msgstr "вход"
#: io.cc:696
msgid "output"
msgstr "выход"
#: io.cc:707
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "Неизвестный пакет \"%1\" в списке для %2 из %3"
#: io.cc:768
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "Пакет %1 не был доступен - \"%2\" использован вместо него"
#: io.cc:771
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "Нет %1 пакетов, доступных в качестве замены"
#: io.cc:875
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1: не удалось создать порты ввода/вывода"
#: io.cc:907 io.cc:1048
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для входов \"%1\""
#: io.cc:912 io.cc:1053
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "Плохая входная строка в XML узле \"%1\""
#: io.cc:951
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для выходов \"%1\""
#: io.cc:956
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: плохая выходная строка в XML узле \"%1\""
#: io.cc:1162 plugin.cc:338
msgid "Out"
msgstr ""
#: io.cc:1162 plugin.cc:336
msgid "In"
msgstr ""
#: io.cc:1428
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
#: io.cc:1541 session_bundles.cc:159 session_bundles.cc:201
msgid "mono"
msgstr "Моно"
#: io.cc:1543 session_bundles.cc:179 session_bundles.cc:222 triggerbox.cc:152
msgid "L"
msgstr "L"
#: io.cc:1543 session_bundles.cc:181 session_bundles.cc:224 triggerbox.cc:158
msgid "R"
msgstr "R"
#: io_plug.cc:78 io_plug.cc:395 io_plug.cc:400 io_plug.cc:405 io_plug.cc:410
msgid "IO"
msgstr ""
#: io_plug.cc:78
msgid "Pre"
msgstr ""
#: io_plug.cc:78
msgid "Post"
msgstr ""
#: io_processor.cc:279
msgid "send "
msgstr "посыл"
#: io_processor.cc:279
msgid "insert "
msgstr "вставка"
#: io_processor.cc:279
msgid "return "
msgstr "возврат"
#: ladspa_plugin.cc:104
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
msgstr "LADSPA: Невозможно открыть модуль:"
#: ladspa_plugin.cc:110
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: модуль не имеет функции дескрипторов."
#: ladspa_plugin.cc:117
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA: плагин пропал с его открытием!"
#: ladspa_plugin.cc:124
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr ""
"LADSPA: \"%1\" не может быть использован, т. к . он не может выполнить "
"INPLACE обработку"
#: ladspa_plugin.cc:332
msgid ""
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
"in the plugin design, and presets may be invalid"
msgstr ""
"использован некорректный номер параметра, использованного с плагином \"%1\". "
"Это может указывать на дизайн плагина или пресеты может быть некорректными"
#: ladspa_plugin.cc:400 ladspa_plugin.cc:444
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "Отправлен плохой пакет LadspaPlugin::set_state"
#: ladspa_plugin.cc:414 ladspa_plugin.cc:457
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA: нет номера порта LADSPA"
#: ladspa_plugin.cc:419 ladspa_plugin.cc:463
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA: нет данных порта LADSPA"
#: ladspa_plugin.cc:886
msgid "Could not locate HOME. Preset file not written."
msgstr ""
#: ladspa_plugin.cc:895
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "Не удалось создать %1. Предустановки не сохранены. (%2)"
#: ladspa_plugin.cc:900
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "Ошибка сохранения файла пресетов %1."
#: location.cc:691
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "некорректный XML узел одобрен для Location::set_state"
#: location.cc:696
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "У XML-узла позиции нет данных ID"
#: location.cc:701
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "У XML-узла позиции нет данных имени"
#: location.cc:712
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "У XML-узла позиции нет данных о начале"
#: location.cc:717
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "У XML-узла позиции нет данных о конце"
#: location.cc:727
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "У XML-узла позиции нет данных о флагах"
#: location.cc:965
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr "Позиции: попытка использовать неизвестную позицию как выбранную"
#: location.cc:1142
msgid "cue"
msgstr ""
#: location.cc:1144
msgid "mark"
msgstr ""
#: location.cc:1146 location.cc:1170
msgid "range"
msgstr ""
#: location.cc:1258
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state"
#: location.cc:1275 session.cc:1700 session_state.cc:1471
msgid "session"
msgstr "Сессия"
#: location.cc:1340
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr "Не удалось загрузить позицию из файла сессии, проигнорировано"
#: location_importer.cc:62
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: location_importer.cc:124
msgid "Location: "
msgstr "Позиция:"
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"Начало\n"
"области: "
#: location_importer.cc:127
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
"Конец: "
#: location_importer.cc:147
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Позиция является диапазоном врезки. Она будет импортирована как обычный\n"
"диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
#: location_importer.cc:158
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Позиция является диапазоном петли. Она будет импортирована как обычный \n"
"диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
#: location_importer.cc:169
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Позиция с таким именем уже существует.\n"
"Вы можете переименовать расположение \n"
"импортируемой позиции:"
#: ltc_file_reader.cc:158
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
msgstr ""
#: ltc_file_reader.cc:167
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
msgstr ""
#: ltc_file_reader.cc:171
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
msgstr ""
#: ltc_file_reader.cc:195
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
msgstr ""
#: ltc_slave.cc:662
msgid "flywheel"
msgstr "Маховик"
#: lua_api.cc:105
msgid "Script with given name was not found\n"
msgstr ""
#: lua_api.cc:114
msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
msgstr ""
#: lua_api.cc:138
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr ""
#: luaproc.cc:985
msgid "Failed to load Lua script from session state."
msgstr ""
#: luaproc.cc:995
msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
msgstr ""
#: luaproc.cc:999
msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
msgstr ""
#: luaproc.cc:1019
msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
msgstr ""
#: luaproc.cc:1031
msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
msgstr ""
#: luaproc.cc:1036
msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
msgstr ""
#: luaproc.cc:1254
msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
msgstr ""
#: luascripting.cc:141
msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
msgstr ""
#: meter.cc:82
msgid "Meter"
msgstr "Индикатор"
#: midi_model.cc:524
msgid "Change has no note, using note ID"
msgstr "Изменение не содержит нот. Используется ID ноты."
#: midi_model.cc:527
msgid "Change has no note or note ID"
msgstr "Изменение не содержит ноты или ID ноты."
#: midi_model.cc:546
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr "Не найден NoteID для изменения свойств нот. Игнорировано"
#: midi_model.cc:797
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr "Нет найден SysExID для изменения свойств sys-ex. Игнорировано"
#: midi_model.cc:1820 midi_model.cc:1843 midi_model.cc:1854
msgid "conform to tempo map"
msgstr ""
#: midi_patch_manager.cc:126
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: midi_patch_manager.cc:158
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: midi_patch_manager.cc:175
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
msgstr ""
#: midi_patch_manager.cc:201
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
msgstr "Дубликат MIDI-устройства` %1' в `%2' проигнорирован"
#: midi_patch_manager.cc:242
msgid "Removing MIDI patch file %1"
msgstr ""
#: midi_ring_buffer.cc:101 midi_ring_buffer.cc:168
msgid "programming error: %1\n"
msgstr ""
#: midi_scene_changer.cc:312
msgid "Scene "
msgstr "Сцена"
#: midi_source.cc:125
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "Отсутствует сойства параметра на InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:153
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "Отсутствует стиль свойств на InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:160
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "Отсутствует свойства параметра на AutomationState"
#: midi_source.cc:175
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "Отсутствуют свойства состояния на AutomationState"
#: midi_stretch.cc:84
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
msgstr "Растягивание MIDI создало не-MIDI источник"
#: monitor_processor.cc:55
msgid "monitor dim"
msgstr "Заглушение монитора"
#: monitor_processor.cc:56
msgid "monitor cut"
msgstr "Подрезание монитора"
#: monitor_processor.cc:57
msgid "monitor mono"
msgstr "Монитор моно"
#: monitor_processor.cc:60
msgid "monitor dim level"
msgstr "Уровень затемнения монитора"
#: monitor_processor.cc:64
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "Монитор уровень усиления соло"
#: monitor_processor.cc:538
msgid "cut control %1"
msgstr "Вырезать управление %1"
#: monitor_processor.cc:539
msgid "dim control"
msgstr "Контроль тусклости"
#: monitor_processor.cc:540
msgid "polarity control"
msgstr "Контроль полярности"
#: monitor_processor.cc:541
msgid "solo control"
msgstr "Контроль соло"
#: mp3filesource.cc:72
msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
msgstr "MPEG Layer %1 (%2 Кбит/с)"
#: mtc_slave.cc:375
msgid ""
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
"instead"
msgstr ""
"Неизвестное значение величины частоты кадров/выпадения %1 во входящем MTC-"
"потоке. Значения сессии использованы вместо него"
#: operations.cc:41
msgid "capture"
msgstr "Захват"
#: operations.cc:42
msgid "paste"
msgstr "Вставить"
#: operations.cc:43
msgid "duplicate region"
msgstr "Дублирование области"
#: operations.cc:44
msgid "insert file"
msgstr "Вставка файла"
#: operations.cc:45
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: operations.cc:46
msgid "drag region brush"
msgstr "Перетащить область кисти"
#: operations.cc:47
msgid "region drag"
msgstr "Перемещение области"
#: operations.cc:48
msgid "selection grab"
msgstr "Выбор захвата"
#: operations.cc:49
msgid "region fill"
msgstr "Заполнение области"
#: operations.cc:50
msgid "fill selection"
msgstr "Выбор заполнения"
#: operations.cc:51
msgid "create region"
msgstr "Создание области"
#: operations.cc:52
msgid "region copy"
msgstr "Копирование области"
#: operations.cc:53
msgid "fixed time region copy"
msgstr "Фиксированное время копирования области"
#: pannable.cc:207
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr ""
"Пригодность к панорамированию согласно XML-данным для %1, проигнорировано"
#: panner_manager.cc:100
msgid "looking for panners in %1\n"
msgstr "Поиск паннера в %1\n"
#: panner_manager.cc:126
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
msgstr "Паннер обнаружен: \"%1\" in %2\n"
#: panner_manager.cc:145
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "PannerManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
#: panner_manager.cc:152
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "PannerManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
#: panner_manager.cc:253
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "Не обнаружен паннер для входа/выхода =%1/%2"
#: panner_shell.cc:127
msgid ""
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
"startup."
msgstr ""
"Паннер не найден: убедитесь, что паннеры обнаруживаются правильно во время "
"запуска."
#: panner_shell.cc:134
msgid "select panner: %1\n"
msgstr "Выбор панорамирования: %1\n"
#: panner_shell.cc:260
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr ""
"Найден неизвестный паннер-плагин \"%1\" в состоянии панорамирования. "
"Игнорировано"
#: panner_shell.cc:266
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "Узел паннер-плагина не имеет информации о типе!"
#: parameter_descriptor.cc:129
msgid "Normal"
msgstr ""
#: parameter_descriptor.cc:130
msgid "Invert"
msgstr ""
#: parameter_descriptor.cc:138
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: parameter_descriptor.cc:139
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: parameter_descriptor.cc:140
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: parameter_descriptor.cc:270
msgid "Note|C"
msgstr "C"
#: parameter_descriptor.cc:271
msgid "Note|C#"
msgstr "C#"
#: parameter_descriptor.cc:272
msgid "Note|D"
msgstr "D"
#: parameter_descriptor.cc:273
msgid "Note|D#"
msgstr "D#"
#: parameter_descriptor.cc:274
msgid "Note|E"
msgstr "E"
#: parameter_descriptor.cc:275
msgid "Note|F"
msgstr "F"
#: parameter_descriptor.cc:276
msgid "Note|F#"
msgstr "F#"
#: parameter_descriptor.cc:277
msgid "Note|G"
msgstr "G"
#: parameter_descriptor.cc:278
msgid "Note|G#"
msgstr "G#"
#: parameter_descriptor.cc:279
msgid "Note|A"
msgstr "A"
#: parameter_descriptor.cc:280
msgid "Note|A#"
msgstr "A#"
#: parameter_descriptor.cc:281
msgid "Note|B"
msgstr "B"
#: playlist.cc:994
msgid ""
"Playlist::partition_internal() with time domains mismatch %1 %2 (expected %3 "
"time)"
msgstr ""
#: playlist.cc:2356
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "Состояние узла области не имеет ID, проигнорировано"
#: playlist.cc:2371
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "Плейлист: не удалось создать область из XML"
#: playlist_source.cc:111
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "Нет ID плейлиста в PlaylistSource XML!"
#: playlist_source.cc:134
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr ""
"Не удалось построить список воспр. для PlaylistSource из данных сессии!"
#: plug_insert_base.cc:35
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "В XML-узле описания плагина отсутствует поле `type'"
#: plug_insert_base.cc:56
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "Неизвестный тип плагина %1 в статусе вставки плагина"
#: plug_insert_base.cc:79
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "Плагин не имеет уникального идентификационного поля"
#: plug_insert_base.cc:138
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"Найденная ссылка на плагин (\"%1\") не известна.\n"
"Возможно, он был удален или перемещен с тех пор, как был в последний раз "
"использован."
#: plugin.cc:138
msgid "Trying to remove nonexistent preset."
msgstr ""
#: plugin.cc:142
msgid "Cannot remove plugin factory preset."
msgstr ""
#: plugin.cc:161
msgid "A factory presets with given name already exists."
msgstr ""
#: plugin.cc:170
msgid "Failed to save plugin preset."
msgstr "Не удалось сохранить пресет плагина"
#: plugin.cc:326 session.cc:2486
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: plugin.cc:329
msgid "Midi"
msgstr "MIDI"
#: plugin.cc:332
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugin_insert.cc:577
msgid "Plugin Enable"
msgstr ""
#: plugin_insert.cc:776
msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
msgstr ""
#: plugin_insert.cc:1446
msgid "programming error: "
msgstr "Программная ошибка: "
#: plugin_insert.cc:2060
msgid "SC %1"
msgstr ""
#: plugin_insert.cc:2962
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "PluginInsert: Auto: нет номера порта LADSPA"
#: plugin_insert.cc:2967
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "PluginInsert: Auto: ID порта вне диапазона"
#: plugin_insert.cc:2979
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr ""
"PluginInsert: управление возможностью автоматизизации %1 не найдено. "
"Игнорировано"
#: plugin_manager.cc:331
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "Обнаружение модулей"
#: plugin_manager.cc:472
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов LADSPA"
#: plugin_manager.cc:474
msgid "Scanning Lua DSP Processors"
msgstr "Сканирование DSP-обработчиков на Lua"
#: plugin_manager.cc:477
msgid "Scanning LV2 Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов LV2"
#: plugin_manager.cc:489
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов Windows VST"
#: plugin_manager.cc:491
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
msgstr "Обнаружение плагинов WindowsVST"
#: plugin_manager.cc:500
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов Linux VST"
#: plugin_manager.cc:502
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
msgstr "Обнаружение плагинов LinuxVST"
#: plugin_manager.cc:511
msgid "Scanning Mac VST Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов VST для macOS"
#: plugin_manager.cc:513
msgid "Discovering Mac VST Plugins"
msgstr "Обнаружение плагинов MacVST"
#: plugin_manager.cc:535
msgid "Scanning VST3 Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов VST3"
#: plugin_manager.cc:537
msgid "Discovering VST3 Plugins"
msgstr "Обнаружение плагинов VST3"
#: plugin_manager.cc:565
msgid "Scanning AU Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов AU"
#: plugin_manager.cc:567
msgid "Discovering AU Plugins"
msgstr "Обнаружение плагинов AU"
#: plugin_manager.cc:603
msgid "Plugin Scan Complete..."
msgstr "Сканирование плагинов завершено"
#: plugin_manager.cc:608
msgid "Indexing Plugins..."
msgstr "Индексирование плагинов…"
#: plugin_manager.cc:808 plugin_manager.cc:3260
msgid "LADSPA (%1 / %2)"
msgstr "LADSPA (%1 / %2)"
#: plugin_manager.cc:853
msgid "Reading RDF %1"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:856
msgid "Could not parse RDF %1"
msgstr "Не удалось сделать разбор RDF %1"
#: plugin_manager.cc:909
msgid "Cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "Невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
#: plugin_manager.cc:915
msgid "LADSPA module \"%1\" has no descriptor function (%2)."
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:937
msgid "LADSPA ignored blacklisted unique-id %1."
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:997
msgid "Found LADSPA plugin, id: %1 name: %2, Inputs: %3, Outputs: %4"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:999
msgid "LADSPA ignored plugin with duplicate id %1."
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1007
msgid "LADSPA no plugins found in module."
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1196
msgid "Cannot launch AU scanner app '%1': %2"
msgstr "Невозможно запустить приложение для сканирования AU '%1': %2"
#: plugin_manager.cc:1291
msgid "Saved AUV2 plugin cache to %1"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1322 plugin_manager.cc:1668 plugin_manager.cc:2176
msgid "Scan Failed."
msgstr "Не удалось выполнить сканирование."
#: plugin_manager.cc:1328
msgid "Cannot parse AUv2 cache file '%1' for plugin '%2'"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1352
msgid "Cache file %1 ID mismatch '%2' vs '%3'"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1359
msgid "Corrupt AUv2 cache file '%1'"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1376 plugin_manager.cc:3230
msgid "AUv2"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1376
msgid "Indexing"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1397 plugin_manager.cc:3228
msgid "AUv2 (%1 / %2)"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1434
msgid "Cannot write to VST2 blacklist file '%1'"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1492 plugin_manager.cc:2247
msgid "Cannot launch VST scanner app '%1': %2"
msgstr "Невозможно запустить приложение для сканирования VST '%1': %2"
#: plugin_manager.cc:1538
msgid ""
"plugin '%1' does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
"at this time"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1587
msgid ""
"Ignoring plugin '%1'. VST-ID conflicts with other plugin '%2' files: '%3' vs "
"'%4'"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1636
msgid "Saved VST2 plugin cache to '%1'"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1674
msgid "Cannot parse VST2 cache file '%1' for plugin '%2'"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1691
msgid "Invalid VST2 cache file '%1'"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1701
msgid "VST2 architecture mismatches '%1'"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1719
msgid "Corrupt VST2 cache file '%1'"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1765
msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
msgstr "Отключено сканирование WindowsVST (безопасный режим)"
#: plugin_manager.cc:1778 plugin_manager.cc:1861 plugin_manager.cc:1921
#: plugin_manager.cc:3241
msgid "VST2 (%1 / %2)"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1819
msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
msgstr "Отключено сканирование MacVST (безопасный режим)"
#: plugin_manager.cc:1902
msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
msgstr "Отключено сканирование LinuxVST (безопасный режим)"
#: plugin_manager.cc:1986
msgid "Cannot write to VST3 blacklist file '%1'"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:2051
msgid "Disabled VST3 scan (safe mode)"
msgstr "Отключено сканирование VST3 (безопасный режим)"
#: plugin_manager.cc:2072 plugin_manager.cc:3251
msgid "VST3 (%1 / %2)"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:2150
msgid "Saved VST3 plugin cache to '%1'"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:2182
msgid "Cannot parse VST3 cache file '%1' for plugin '%2'"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:2198
msgid "Invalid VST3 cache file '%1'"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:2214
msgid "Corrupt VST3 cache file '%1'"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:2413
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr "неизвестный статус типа плагина \"%1\". Все данные проигнорированы"
#: plugin_manager.cc:2435
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "Неизвестный тип плагина \"%1\" - проигнорирован"
#: plugin_manager.cc:2478
msgid "Could not save Plugin Statistics to %1"
msgstr "Не удалось сохранить статистику плагинов в %1"
#: plugin_manager.cc:2489
msgid "Loading plugin statistics file %1"
msgstr "Загрузка файла %1 со статистикой плагинов"
#: plugin_manager.cc:2493
msgid "Cannot parse plugin statistics from %1"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:2678
msgid "Loading plugin order file %1"
msgstr "Загрузка файла %1 с порядком плагинов"
#: plugin_manager.cc:2688
msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:2702
msgid "Could not save Plugin Order info to %1"
msgstr "Не удалось сохранить информацию о порядке плагинов в %1"
#: plugin_manager.cc:2773
msgid "Could not save Plugin Tags info to %1"
msgstr "Не удалось сохранить теги плагинов в %1"
#: plugin_manager.cc:2786
msgid "Loading plugin meta data file %1"
msgstr "Загрузка файла %1 с метаданными плагинов"
#: plugin_manager.cc:2793
msgid "Cannot parse plugin tag info from %1"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:2871
msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: "
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:2921
msgid "PluginManager: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:3243
msgid "VST2"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:3253
msgid "VST3"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:3262
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: plugin_manager.cc:3370
msgid "Cannot load Plugin Scan Log from '%1'."
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:3378
msgid "Plugin Scan Log '%1' contains invalid information."
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:3398
msgid "Could not save Plugin Scan Log to %1"
msgstr "Не удалось сохранить журнал сканирования плагинов в %1"
#: port.cc:692
msgid "could not reregister %1"
msgstr "Не удалось перерегистрировать %1"
#: port_engine_shared.cc:54
msgid "BackendPort::connect (): invalid (null) port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:59
msgid "BackendPort::connect (): wrong port-type trying to connect %1 and %2"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:64
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect output ports %1 and %2."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:69
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect input ports."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:74
msgid "BackendPort::connect (): cannot self-connect ports."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:80
msgid "BackendPort::connect (): ports are already connected:"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:105
msgid "BackendPort::disconnect (): invalid (null) port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:110
msgid "BackendPort::disconnect (): ports are not connected:"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:321
msgid "BackendPort::port_is_physical (): invalid port."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:403
msgid "%1::register_port: Port already exists: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:447
msgid "%1::unregister_port: Failed to find port: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:511
msgid ""
"PortEngineSharedImpl: recovering from unclean shutdown, port registry is not "
"empty."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:545
msgid "%1::set_port_name: Invalid port: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:550
msgid "%1::set_port_name: Port with given name ('%2') already exists"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:584
msgid "%1::get_port_name: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:595
msgid "%1::get_port_flags: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:605
msgid "%1::get_port_property: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:632
msgid "%1::set_port_property: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:678
msgid "%1::connect: Invalid Source port: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:682
msgid "%1::connect: Invalid Destination port: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:698 port_engine_shared.cc:733
msgid "%1::disconnect: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:710
msgid "%1::connect: Invalid Source Port Handle"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:717
msgid "%1::connect: Invalid Destination Port: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:745
msgid "%1::disconnect_all: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:760
msgid "%1::connected: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:773
msgid "%1::connected_to: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:786
msgid "%1::physically_connected: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:798
msgid "%1::get_connections: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_insert.cc:46 port_insert.cc:361
msgid "insert %1"
msgstr "Вставить %1"
#: port_insert.cc:248
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr "Во вставке XML-узла описания порта отсутствует строка `type'"
#: port_insert.cc:253
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr "Использована беспортовая вставка XML для вставки порта плагина"
#: port_manager.cc:603
msgid ""
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
"names"
msgstr ""
"Порт с именем \"%1\" уже существует: проверьте дублированные имена дорожек/"
"шин "
#: port_manager.cc:605
msgid ""
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
"ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Больше портов нет. Вам нужно будет остановить и перезапустить %1 с большим "
"количеством портов, если вам нужно много дорожек."
#: port_manager.cc:608
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "AudioEngine: не удалось зарегистрировать порт \"%1\": %2"
#: port_manager.cc:647
msgid "(unknown type)"
msgstr ""
#: port_manager.cc:664
msgid "(unknown error)"
msgstr ""
#: port_manager.cc:790
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "AudioEngine: не удалось подключить %1 (%2) к %3 (%4)"
#: port_manager.cc:852 port_manager.cc:853
msgid "Re-establising port %1 failed"
msgstr "Переустановка порта %1 не удалась"
#: port_manager.cc:1756
msgid "Could not save port info to %1"
msgstr ""
#: port_manager.cc:1772
msgid "Cannot load/convert MIDI port info from '%1'."
msgstr ""
#: port_manager.cc:1781
msgid ""
"MIDI port info file '%1' contains invalid port description - please remove "
"it."
msgstr ""
#: port_manager.cc:1789
msgid "MIDI port info file '%1' contains invalid meta data - please remove it."
msgstr ""
#: port_manager.cc:1802
msgid "Cannot load port info from '%1'."
msgstr ""
#: port_manager.cc:1812
msgid "port info file '%1' contains invalid information - please remove it."
msgstr ""
#: port_manager.cc:1932
msgid "Ambiguous latency for port '%1' (%2, %3)"
msgstr ""
#: processor.cc:235
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "Нет %1 флага свойств в элементе %2"
#: processor.cc:244
msgid "No child node with active property"
msgstr "Нет дочернего узла с активными свойствами"
#: rc_configuration.cc:121
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации %1"
#: rc_configuration.cc:125
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1: не удалось прочитать файл системной конфигурации \"%2\""
#: rc_configuration.cc:130
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: файл системной конфигурации \"%2\" не загружен успешно."
#: rc_configuration.cc:134
msgid ""
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
"was an error installing %1"
msgstr ""
"Ваша файл системной конфигурации %1 пуст. Вероятно, это значит, что "
"произошла ошибка установки %1"
#: rc_configuration.cc:149
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации %1"
#: rc_configuration.cc:153
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1: не удалось прочитать файл конфигурации \"%2\""
#: rc_configuration.cc:158
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: файл пользовательской конфигурации \"%2\" не загружен полностью."
#: rc_configuration.cc:162
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "Ваш %1 файл конфигурации пуст. Это ненормально."
#: rc_configuration.cc:178
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Файл конфигурации %1 не сохранён"
#: rc_configuration.cc:180 rc_configuration.cc:188
msgid "Could not remove temporary config file at path \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: rc_configuration.cc:186
msgid "Could not rename temporary config file %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
#: readable.cc:42
msgid "Cannot open File \"%1\": %2"
msgstr "Невозможно открыть файл \"%1\": %2"
#: readable.cc:61
msgid "Could not read file \"%1\"."
msgstr "Не удалось прочитать файл \"%1\"."
#: recent_sessions.cc:59
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "Не удалось открыть последний файл сессии %1 (%2)"
#: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
msgstr "Ошибка при чтении недавнего файла сессии %1 (%2)"
#: recent_sessions.cc:117
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
msgstr ""
#: recent_sessions.cc:180
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
msgstr "Ошибка при записи недавнего файла сессии %1 (%2)"
#: recent_sessions.cc:215
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
msgstr "Ошибка при записи сохраненного файла шаблона сессии %1 (%2)"
#: region_factory.cc:82 region_factory.cc:119 region_factory.cc:156
#: region_factory.cc:194
msgid ""
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr ""
"Ошибка в программе: RegionFactory::create() вызывается с неизвестным типом "
"области"
#: region_factory.cc:540
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 соединение-%2 (%3)"
#: region_factory.cc:542
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 соединение-%2.1 (%3)"
#: region_factory.cc:600
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "Невозможно создать новое имя для области \"%1\""
#: resampled_source.cc:110
msgid "Import: %1"
msgstr "Импорт: %1"
#: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "Импорт: src_new() не удался: %1"
#: return.cc:44
msgid "return %1"
msgstr "Возврат %1"
#: route.cc:976 route.cc:3314 track.cc:930
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "Неизвестный тип процессора \"%1\". Игнорирован"
#: route.cc:1000
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "Процессор не может быть создан. Игнорирован"
#: route.cc:2684 route.cc:2908
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "Отправлен плохой узел в Route::set_state() [%1]"
#: route.cc:2755
msgid "Panner state mismatches for track/bus (%1)."
msgstr ""
#: route.cc:3801
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
msgstr ""
#: route.cc:5205
msgid "Amp/Fader on track/bus '%1' was missing."
msgstr ""
#: route_group.cc:632
msgid "So far only one subgroup per group is supported"
msgstr ""
#: route_group.cc:634
msgid "You cannot subgroup tracks with different type or number of ports."
msgstr ""
#: rb_effect.cc:235 rb_effect.cc:272
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr "tempoize: Ошибка чтения данных из %1 на %2 (ожидается %3, получено %4)"
#: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:327
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "Ошибка записи темпа с поправкой на данные в %1"
#: send.cc:77
msgid "aux %1"
msgstr "aux %1"
#: send.cc:82 send.cc:539
msgid "send %1"
msgstr "Отправить %1"
#: send.cc:84
msgid "foldback %1"
msgstr ""
#: send.cc:86
msgid "programming error: send created using role %1"
msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1"
#: session.cc:373
msgid "Session initialization failed because Audio/MIDI engine is not running."
msgstr ""
#: session.cc:387
msgid "Session initialization failed"
msgstr ""
#: session.cc:403
msgid "Failed to load template/snapshot state"
msgstr "Не удалось загрузить состояние шаблона/снимка"
#: session.cc:407
msgid "Failed to parse template/snapshot state"
msgstr "Не удалось выполнить разбор состояния шаблона/снимка"
#: session.cc:428
msgid "Failed to load state"
msgstr "Не удалось загрузить состояние"
#: session.cc:441 session.cc:445 session.cc:448 session.cc:451 session.cc:454
#: session.cc:457
msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
msgstr ""
#: session.cc:441
msgid "Failed to create background threads."
msgstr ""
#: session.cc:445
msgid "Invalid TempoMap in session-file."
msgstr ""
#: session.cc:448
msgid "Invalid or corrupt session state."
msgstr ""
#: session.cc:451
msgid "Port registration failed."
msgstr ""
#: session.cc:454
msgid "Audio/MIDI Engine is not running or sample-rate mismatches."
msgstr ""
#: session.cc:457
msgid ""
"Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
"engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
msgstr ""
#: session.cc:514
msgid "Connect to engine"
msgstr "Соединение со звуковым движком"
#: session.cc:534
msgid "Session loading complete"
msgstr "Загрузка сессии завершена"
#: session.cc:588
msgid "Set up LTC"
msgstr "Настройка LTC"
#: session.cc:590
msgid "Set up Click"
msgstr "Настройка Click"
#: session.cc:592
msgid "Set up standard connections"
msgstr "Настройка обычных соединений"
#: session.cc:966
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "не удалость настроить Click I/O"
#: session.cc:1022
msgid "cannot connect %1 output %2 to %3"
msgstr ""
#: session.cc:1057
msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline."
msgstr ""
#: session.cc:1095
msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline."
msgstr ""
#: session.cc:1116
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
msgstr ""
#: session.cc:1150 session.cc:1297
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2"
#: session.cc:1189 session.cc:1315
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден"
#: session.cc:1220 session.cc:1346
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2"
#: session.cc:1411
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно"
#: session.cc:1673
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr ""
"Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= "
"конец)"
#: session.cc:1694
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
msgstr ""
"Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии"
#: session.cc:1728
msgid ""
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
"length"
msgstr ""
"Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая "
"или отрицательная длительность"
#: session.cc:1920
msgid "programming error: session range removed!"
msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!"
#: session.cc:2562
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку"
#: session.cc:2568
msgid ""
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
"with more ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить "
"JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек."
#: session.cc:2598 session.cc:2601
msgid "Midi Bus"
msgstr "MIDI-шина"
#: session.cc:2623
msgid "cannot configure new midi bus input"
msgstr "Невозможно настроить вход новой MIDI-шины"
#: session.cc:2629
msgid "cannot configure new midi bus output"
msgstr "Невозможно настроить выход новой MIDI-шины"
#: session.cc:2643
msgid "Session: could not create new MIDI bus."
msgstr ""
#: session.cc:2799 session.cc:2807 session.cc:2883 session.cc:2891
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr ""
"Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки"
#: session.cc:2825
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку."
#: session.cc:2858 session.cc:2861
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: session.cc:2907
msgid "Session: could not create new audio bus."
msgstr ""
#: session.cc:2985
msgid "Session: Failed to create unique ID for track from template."
msgstr ""
#: session.cc:2995
msgid "Session: Failed to generate unique name and ID for track from template."
msgstr ""
#: session.cc:3140
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из шаблоннного описания"
#: session.cc:3174
msgid "Session: could not create new track/bus from template"
msgstr ""
#: session.cc:3240
msgid "Adding new tracks/busses failed"
msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины"
#: session.cc:4878
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!"
#: session.cc:5001
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много."
#: session.cc:5062
msgid ""
"There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path "
"%2."
msgstr ""
#: session.cc:5701
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется"
#: session.cc:5713
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется"
#: session.cc:5725
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется"
#: session.cc:5737
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется"
#: session.cc:5886
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)"
#: session.cc:5899
msgid "Cannot write a range with no data."
msgstr "Невозможно записать область без данных."
#: session.cc:5938
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2"
#: session.cc:7150
msgid "Control Char"
msgstr ""
#: session.cc:7244
msgid "Copy Section"
msgstr "Копирование части"
#: session.cc:7247
msgid "Move Section"
msgstr "Перемещение части"
#: session.cc:7250
msgid "Insert Section"
msgstr "Вставка части"
#: session.cc:7253
msgid "Delete Section"
msgstr "Удаление части"
#: session.cc:7348
msgid "cut tempo map"
msgstr ""
#: session.cc:7603 session.cc:7604
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура"
#: session_bundles.cc:152
msgid "out %1"
msgstr ""
#: session_bundles.cc:155
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:173
msgid "out %1+%2"
msgstr ""
#: session_bundles.cc:176
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:194
msgid "in %1"
msgstr ""
#: session_bundles.cc:197
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:215
msgid "in %1+%2"
msgstr ""
#: session_bundles.cc:218
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_click.cc:278
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "Не удается открыть кликом звуковой файл %1 (%2)"
#: session_click.cc:291
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "Не удалось считать данные от клика на звуковой файл"
#: session_command.cc:88
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
msgstr ""
"Неудачная попытка воссоздать MementoCommand без каких-либо содержания. id=%1"
#: session_command.cc:148
msgid ""
"Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr ""
#: session_command.cc:162
msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
msgstr ""
#: session_command.cc:185
msgid ""
"Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
"= %2"
msgstr ""
#: session_configuration.cc:169
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
msgstr "%1: не удался вариант части сессии по умолчанию \"%2\""
#: session_configuration.cc:175
msgid "Invalid session default XML Root."
msgstr "Неверная сессия по умолчанию XML Root."
#: session_configuration.cc:182
msgid "Loaded custom session defaults."
msgstr "Загружена пользовательская сессия по умолчанию."
#: session_configuration.cc:184
msgid "Found no session defaults in XML file."
msgstr "Не найдено сессии по умолчанию в XML файле."
#: session_configuration.cc:210
msgid "Could not save session options"
msgstr "Не удалось сохранить параметры сессии"
#: session_directory.cc:70
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "Невозможно создать каталог сессии по пути %1. Ошибка: %2"
#: session_directory.cc:87
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "Подкаталог сессии не существует по пути %1"
#: session_directory.cc:166
msgid ""
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
"in the future to rename sessions."
msgstr ""
#: session_directory.cc:172
msgid ""
"The session's interchange dir is tainted.\n"
"There is more than one folder in '%1'.\n"
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
msgstr ""
#: session_events.cc:250
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)."
msgstr ""
#: session_export.cc:180
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "% 1: невозможно искать на %2 для экспорта"
#: session_export.cc:281
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
msgstr "Экспорт закончился неожиданно: %1"
#: session_ltc.cc:233
msgid ""
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
"of this session."
msgstr ""
"LTC кодер: неверная частота кадров. LTC кодирование отключено для "
"оставшегося в этой сессии."
#: session_midi.cc:575
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "Сессия: невозможно отправить четверть-кадровое MTC сообщение (%1)"
#: session_playlists.cc:136
msgid "Session State: Unused playlist was listed as used."
msgstr ""
#: session_playlists.cc:538
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
msgstr "Сессия: невозможно создать список воспроизведения из описания XML."
#: session_playlists.cc:558
msgid "Session: cannot create Unused Playlist from XML description."
msgstr ""
#: session_process.cc:234
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "Сессия: ошибка непрокрутки для %1"
#: session_process.cc:1085
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr "Ошибка в программе: некорректный тип события в process_event (%1)"
#: session_state.cc:203
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "Контроль вырезки соло (дБ)"
#: session_state.cc:223
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "Установка размера блока и частоты сэмплирования"
#: session_state.cc:228
msgid "Using configuration"
msgstr "Применяется конфигурация"
#: session_state.cc:248
msgid "Butler did not start"
msgstr ""
#: session_state.cc:253
msgid "MIDI I/O thread did not start"
msgstr ""
#: session_state.cc:292
msgid "Could not set session state from XML"
msgstr ""
#: session_state.cc:296
msgid "Session state: "
msgstr "Состояние сессии: "
#: session_state.cc:385
msgid "Unexpected exception during session setup: "
msgstr ""
#: session_state.cc:388
msgid "Unknown exception during session setup"
msgstr ""
#: session_state.cc:392
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "Сброс удалённого управления"
#: session_state.cc:408 session_state.cc:428
msgid "Filling playback buffers"
msgstr ""
#: session_state.cc:495
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)"
#: session_state.cc:502
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)"
#: session_state.cc:509
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)"
#: session_state.cc:516
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)"
#: session_state.cc:523
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)"
#: session_state.cc:531
msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать папку с архивной копией сессии \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:539
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)"
#: session_state.cc:546
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)"
#: session_state.cc:553
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)"
#: session_state.cc:567
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:602
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
msgstr "Ошибка при чтении файла шаблона сессии %1 (%2)"
#: session_state.cc:617
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
msgstr "Ошибка при записи файла шаблона сессии %1 (%2)"
#: session_state.cc:632
msgid "Could not open %1 for writing session template"
msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии"
#: session_state.cc:639
msgid "Could not open session template %1 for reading"
msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения"
#: session_state.cc:688
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:717
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)"
#: session_state.cc:745
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:867
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "Статус не может быть сохранен в %1"
#: session_state.cc:869 session_state.cc:882
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:879
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)"
#: session_state.cc:908
msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: session_state.cc:987
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!"
#: session_state.cc:999
msgid "Could not understand session file %1"
msgstr "Не удалось понять файл сессии %1"
#: session_state.cc:1008
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "Файл сессии %1 не является сессией"
#: session_state.cc:1020
msgid ""
"Incompatible Session Version. That session was created with a newer version "
"of %1"
msgstr ""
#: session_state.cc:1644
msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
msgstr ""
#: session_state.cc:1694
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr ""
"Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()"
#: session_state.cc:1716
msgid "Session: Load aborted due to sample-rate mismatch"
msgstr ""
#: session_state.cc:1718
msgid "Session: Load aborted since engine is offline"
msgstr ""
#: session_state.cc:1757
msgid "Session: XML state has no 'Tempo Map' section"
msgstr ""
#: session_state.cc:1765
msgid "Session: XML state has invalid Tempo Map section"
msgstr ""
#: session_state.cc:1827
msgid "Session: XML state has no 'Options' section"
msgstr ""
#: session_state.cc:1836
msgid "Session: XML state has no 'Metadata' section"
msgstr ""
#: session_state.cc:1838
msgid "Session: XML state contains invalid session metadata"
msgstr ""
#: session_state.cc:1848
msgid "Session: XML state has no 'Sources' section"
msgstr ""
#: session_state.cc:1851
msgid "Session: failed to load audio/MIDI sources"
msgstr ""
#: session_state.cc:1856
msgid "Session: XML state has no 'Locations' section"
msgstr ""
#: session_state.cc:1859
msgid "Session: failed to parse 'Locations' information"
msgstr ""
#: session_state.cc:1870
msgid "Session: XML state has no 'Regions' section"
msgstr ""
#: session_state.cc:1873
msgid "Session: failed to load regions"
msgstr ""
#: session_state.cc:1878
msgid "Session: XML state has no 'Playlists' section"
msgstr ""
#: session_state.cc:1881
msgid "Session: failed to load active playlists"
msgstr ""
#: session_state.cc:1888
msgid "Session: failed to load playlists"
msgstr ""
#: session_state.cc:1894
msgid "Session: failed to load region compound information"
msgstr ""
#: session_state.cc:1901
msgid "Session: XML state has no 'Bundles' section"
msgstr ""
#: session_state.cc:1971
msgid "Created region '%1' for source '%2'"
msgstr ""
#: session_state.cc:1973
msgid "Failed to create region representation for source '%1'"
msgstr ""
#: session_state.cc:1979
msgid "Session: XML state has no 'Routes' section"
msgstr ""
#: session_state.cc:1982
msgid "Session: failed to load route state"
msgstr ""
#: session_state.cc:1998
msgid "Session: XML state has no 'Route Groups' section"
msgstr ""
#: session_state.cc:2001
msgid "Session: failed to load route group information"
msgstr ""
#: session_state.cc:2008
msgid "Session: XML state has no 'Edit Groups' section"
msgstr ""
#: session_state.cc:2011
msgid "Session: failed to load edit group information"
msgstr ""
#: session_state.cc:2016
msgid "Session: XML state has no 'Mix Groups' section"
msgstr ""
#: session_state.cc:2019
msgid "Session: failed to load mix group information"
msgstr ""
#: session_state.cc:2025
msgid "Session: XML state has no 'Click' section"
msgstr ""
#: session_state.cc:2130
msgid "Session: cannot create track/bus from XML description."
msgstr ""
#: session_state.cc:2134
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "Загружена дорожка/шина %1"
#: session_state.cc:2139
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию"
#: session_state.cc:2153
msgid "Finished adding tracks/busses"
msgstr "Добавление дорожек/шин завершено"
#: session_state.cc:2291
msgid "Could not find diskstream for diskstream-id: '%1', playlist: '%2'"
msgstr ""
#: session_state.cc:2350
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML."
#: session_state.cc:2354
msgid "Can not load state for region '%1'"
msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'"
#: session_state.cc:2390
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано"
#: session_state.cc:2418
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)"
#: session_state.cc:2430
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1"
#: session_state.cc:2490
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)"
#: session_state.cc:2498 session_state.cc:2519 session_state.cc:2539
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
"источника = %1"
#: session_state.cc:2504 session_state.cc:2525 session_state.cc:2545
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id "
"=%1"
msgstr ""
"Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный "
"аудиоидентификатор = %1"
#: session_state.cc:2568
msgid ""
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
"ignored"
msgstr ""
"Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-"
"источники; Игнорировано"
#: session_state.cc:2602
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)"
#: session_state.cc:2610
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
"источника id = %1"
#: session_state.cc:2616
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr ""
"Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-"
"идентификатор id= %1"
#: session_state.cc:2702
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML."
#: session_state.cc:2731
msgid ""
"An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
"external MIDI files"
msgstr ""
#: session_state.cc:2824
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
msgstr ""
"Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к "
"программистам."
#: session_state.cc:2846
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:2857
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана"
#: session_state.cc:2863
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:2899
msgid "template not saved"
msgstr "Шаблон не сохранён"
#: session_state.cc:3146
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии"
#: session_state.cc:3671
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
msgstr ""
"Невозможно подчистить файлы пиков для сессии, доступной только на чтение."
#: session_state.cc:3675
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
msgstr "Невозможно подчистить файлы пиков во время записи."
#: session_state.cc:3698
msgid ""
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
"try again later."
msgstr ""
#: session_state.cc:3967
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:4000
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
"Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)"
#: session_state.cc:4016
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)"
#: session_state.cc:4195
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr ""
"Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена"
#: session_state.cc:4209
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "История не может быть сохраненв в %1"
#: session_state.cc:4212
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:4216
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)"
#: session_state.cc:4241
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии."
#: session_state.cc:4247
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\""
#: session_state.cc:4302
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand"
#: session_state.cc:4313
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand"
#: session_state.cc:4324
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand"
#: session_state.cc:4332
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode."
#: session_state.cc:4340
msgid "Error during loading undo history (%1). Undo history will be ignored"
msgstr ""
#: session_state.cc:4691
msgid "Cannot rename read-only session."
msgstr "Невозможно переименовать сеанс, доступный только для чтения."
#: session_state.cc:4695
msgid "Cannot rename session while recording"
msgstr "Невозможно переименовать сеанс во время записи."
#: session_state.cc:4774 session_state.cc:4814
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)"
#: session_state.cc:4828 session_state.cc:4840
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
msgstr "Не удалось переименовать %1 в %2 (%3)"
#: session_state.cc:5230
msgid "Cannot create new session folder %1"
msgstr "Невозможно создать папку новой сессии %1"
#: session_state.cc:5292 session_state.cc:5367
msgid ""
"\n"
"copying \"%1\" failed !"
msgstr ""
"\n"
"не удалось скопировать \"%1\" !"
#: session_state.cc:5581
msgid "unknown reason"
msgstr "причина неизвестна"
#: session_state.cc:5604
msgid "Cannot archive session: invalid destination path/name"
msgstr ""
#: session_state.cc:5631
msgid ""
"Cannot archive: session media-search path does not include current session-"
"path."
msgstr ""
#: session_state.cc:5640
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Не удалось создать временный каталог: %1"
#: session_state.cc:5653
msgid "Session archive failed to create SessionDirectory `%1'"
msgstr ""
#: session_state.cc:5927
msgid "Session archive failed to save state `%1'"
msgstr ""
#: session_state.cc:5992
msgid "Session archive failed write output: `%1'"
msgstr ""
#: session_time.cc:224
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
msgstr "Неизвестное состояние транспорта %1 в обратном вызове синхронизации"
#: session_transport.cc:179
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
msgstr "Размещение, вызываемое для негативной позиции образца, игнорировано"
#: session_transport.cc:404
msgid ""
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
"control"
msgstr ""
"Глобальная переменная скорость не поддерживается в то время как %1 подключен "
"к JACK транспортуконтроль"
#: session_transport.cc:1026
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "Не удалось запустить цикл - диапазон цикла не определен"
#: session_transport.cc:1617
msgid ""
"Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
#: simple_export.cc:196
msgid "Exporting: '%1'"
msgstr "Экспорт: '%1'"
#: simple_export.cc:208
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr ""
#: slavable.cc:124
msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
msgstr ""
#: slavable_automation_control.cc:382 slavable_automation_control.cc:459
msgid "Merge VCA automation into %1"
msgstr ""
#: smf_source.cc:364
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
msgstr "Невозможно прочитать префикс событий. MIDI кольцо повреждено"
#: smf_source.cc:377
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
msgstr "Событие имеет время и размер, но не тело. MIDI-кольцо испорченно"
#: smf_source.cc:383
msgid "Event time is before MIDI source position"
msgstr "Временное событие есть перед позицией MIDI-источника"
#: smf_source.cc:438
msgid ""
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
msgstr ""
"Пропускается событие с неупорядоченным время удара %1 < %2 (выключено %3 "
"ударов, %4 тиков)"
#: smf_source.cc:484
msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2"
msgstr ""
#: smf_source.cc:557
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "не удалось открыть MIDI-файл %2 для записи"
#: smf_source.cc:591
msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable"
msgstr ""
#: sndfilesource.cc:281
msgid "Cannot set flac compression level: %1"
msgstr ""
#: sndfilesource.cc:376
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
msgstr ""
#: sndfilesource.cc:394
msgid ""
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
"number"
msgstr ""
"SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
"каналаномер"
#: sndfilesource.cc:410
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
msgstr ""
#: sndfilesource.cc:479 sndfilesource.cc:729
msgid ""
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
"for this file"
msgstr ""
"SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
"номера канала"
#: sndfilesource.cc:521
msgid "could not open file %1 for reading."
msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения."
#: sndfilesource.cc:556
msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)"
msgstr ""
#: sndfilesource.cc:565
msgid ""
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr ""
"SndFileSource: @ %1 не смог прочитать кадр %2 в пределах (%3) (len = %5, ret "
"was %6)"
#: sndfilesource.cc:615
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "Попытка записать на незаписываемый источник звукового файла (%1)"
#: sndfilesource.cc:620 utils.cc:545 utils.cc:573
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Программная ошибка: %1 %2"
#: sndfilesource.cc:660 sndfilesource.cc:678
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "Попытка смыть незаписываемый источник звука файла (%1)"
#: sndfilesource.cc:665
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "Не удалось выделить файл %1 для записи заголовока"
#: sndfilesource.cc:683
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
msgstr "Не удалось выделить файл %1, чтобы флешировать содержание."
#: sndfilesource.cc:695
msgid ""
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"Попытка сохранить данные вещания в незаписываемый файл источника звука (%1)"
#: sndfilesource.cc:700
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr ""
"Попытка установить BWF данные для неоткрытого источника звукового файла (%1)"
#: sndfilesource.cc:747
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
msgstr "%1: невозможно искать в %2 (libsndfile ошибка: %3)"
#: sndfilesource.cc:784
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
msgstr ""
#: solo_control.cc:198
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
msgstr ""
#: solo_control.cc:204
msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
msgstr ""
#: solo_control.cc:211
msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
msgstr ""
#: soundcloud_upload.cc:128
msgid ""
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
"пароль неверны.\n"
#: source.cc:265
msgid "Segment descriptors not loaded for source %1"
msgstr ""
#: source_factory.cc:400
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
msgstr "Попытка восстановления на MIDI файл не реализована"
#: speakers.cc:275
msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
msgstr ""
#: srcfilesource.cc:140
msgid "SrcFileSource: %1"
msgstr "SrcFileSource: %1"
#: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182
msgid "No Description"
msgstr "Нет описания"
#: tempo_map_importer.cc:53
msgid "Tempo map"
msgstr "Карта темпа"
#: tempo_map_importer.cc:61
msgid "Tempo Map"
msgstr "Карта темпа"
#: tempo_map_importer.cc:81
msgid "Tempo marks: "
msgstr "Метки темпа:"
#: tempo_map_importer.cc:81
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"Метки измерителя: "
#: tempo_map_importer.cc:90
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Это приведет к замене текущей карты темпа!\n"
"Вы уверены, что хотите это сделать?"
#: track.cc:690
msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist"
msgstr ""
#: track.cc:761
msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr ""
#: track.cc:1014
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1: не удалось создать область для полного MIDI-файла"
#: track.cc:1078
msgid "%1: could not create region for captured data!"
msgstr "%1: не удалось создать область для захваченных данных"
#: track.cc:1137
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1: Невозможно создать область для полного звукового файла"
#: track.cc:1183
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr "AudioDiskstream: Не удалось создать область для захваченного аудио!"
#: transport_master.cc:398 transport_master.cc:399
msgid "Construction of transport master object of type %1 failed"
msgstr ""
#: transport_master.cc:423 transport_master.cc:456
msgid "SyncSource|JACK"
msgstr "JACK"
#: transport_master.cc:430
msgid "SyncSource|MTC"
msgstr "MTC"
#: transport_master.cc:440
msgid "SyncSource|M-Clk"
msgstr ""
#: transport_master.cc:450
msgid "SyncSource|LTC"
msgstr "LTC"
#: transport_master.cc:479
msgid "All"
msgstr "Все"
#: transport_master.cc:483
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: transport_master.cc:485
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: transport_master.cc:487
msgid "Locate"
msgstr ""
#: transport_master.cc:489
msgid "Complex"
msgstr ""
#: transport_master_manager.cc:138
msgid "programming error:%1"
msgstr "ошибка в программе: %1"
#: transport_master_manager.cc:356
msgid "Transport master adjusted framerate from %1 to %2."
msgstr ""
#: transport_master_manager.cc:405
msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated"
msgstr ""
#: transport_master_manager.cc:739
msgid "Cannot initialize transport master manager"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:141
msgid "A"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:142
msgid "B"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:143
msgid "C"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:144
msgid "D"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:145
msgid "E"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:146
msgid "F"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:147
msgid "G"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:148
msgid "H"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:149
msgid "I"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:150
msgid "J"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:151
msgid "K"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:153
msgid "M"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:154
msgid "N"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:155
msgid "O"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:156
msgid "P"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:157
msgid "Q"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:159
msgid "S"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:160
msgid "T"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:161
msgid "U"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:162
msgid "V"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:163
msgid "W"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:164
msgid "X"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:165
msgid "Y"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:166
msgid "Z"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:1054
msgid "programming error: %1 %2 %3"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:1917
msgid "Could not configure rubberband stretcher"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:3103
msgid "TriggerBox"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:3631
msgid "Cannot use %1 files in %2 slots"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:3652
msgid "Cannot create source from %1"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:3657
msgid "Could not create source from %1"
msgstr ""
#: triggerbox.cc:4850
msgid "Session: could not create triggerbox thread"
msgstr ""
#: unknown_processor.cc:132
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
msgstr ""
#: unknown_processor.cc:153
msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
msgstr ""
#: user_bundle.cc:48
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "Узел для Bundle это не свойства \"name\""
#: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "Неизвестный узел \"%s\" в Bundle"
#: user_bundle.cc:65
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"name\""
#: user_bundle.cc:71
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"type\""
#: user_bundle.cc:86
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr ""
#: utils.cc:421 utils.cc:445
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: utils.cc:423 utils.cc:441
msgid "Ripple"
msgstr "Со сдвигом"
#: utils.cc:425 utils.cc:438
msgid "Lock"
msgstr "Блокировка"
#: utils.cc:428
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима редактирования \"%1\""
#: utils.cc:452 utils.cc:476
msgid "RippleSelected"
msgstr ""
#: utils.cc:454 utils.cc:472
msgid "RippleAll"
msgstr ""
#: utils.cc:456 utils.cc:469
msgid "RippleInterview"
msgstr ""
#: utils.cc:459
msgid "programming error: unknown ripple mode string \"%1\""
msgstr ""
#: utils.cc:612
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной формат заголовка: %1"
#: utils.cc:627
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)"
#: vca.cc:44
#, c-format
msgid "VCA %n"
msgstr "VCA %n"
#: vca.cc:116
msgid "VCA %1 : %2"
msgstr "VCA %1 : %2"
#: vca.cc:217
msgid "Master assignment ignored to prevent recursion"
msgstr ""
#: vca_manager.cc:207
msgid "Cannot set state of a VCA"
msgstr ""
#: zeroconf.cc:70
msgid "ZeroConf registered: %1 %2 %3"
msgstr ""
#: zeroconf.cc:72
msgid "ZeroConf registration failed"
msgstr ""
#: zeroconf.cc:141
msgid "ardour-avahi tool was not found."
msgstr ""
#~ msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
#~ msgstr "Создание экземпляров обязательного протокола управления %1"
#~ msgid ""
#~ "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Присутствующая папка экспорта для этой сессии (%1) не существует. "
#~ "Игнорировано"
#, c-format
#~ msgid "%s in"
#~ msgstr "%s вх."
#, c-format
#~ msgid "%s out"
#~ msgstr "%s вых."
#~ msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
#~ msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не удалены."
#~ msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
#~ msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не сохранены."
#~ msgid "You cannot put a CD marker at this position"
#~ msgstr "Вы не можете поставить CD-маркер в это положение"
#~ msgid "VST Blacklist: "
#~ msgstr "Чёрный список VST"
#~ msgid "VST Blacklist:"
#~ msgstr "Чёрный список VST:"
#~ msgid "Could not parse rdf file: %1"
#~ msgstr "Не удалось проанализировать RDF-файл: %1"
#~ msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
#~ msgstr "LADSPA: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
#~ msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
#~ msgstr "LADSPA: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
#~ msgid "VST"
#~ msgstr "VST"
#~ msgid "not a dll"
#~ msgstr "не файл dll"
#~ msgid "i386 (32-bit)"
#~ msgstr "i386 (32-bit)"
#~ msgid "Itanium"
#~ msgstr "Itanium"
#~ msgid "x64 (64-bit)"
#~ msgstr "x64 (64-bit)"
#~ msgid " * %1 (cache only)"
#~ msgstr " * %1 (только кэш)"
#~ msgid " * %1 - %2"
#~ msgstr " * %1 - %2"
#~ msgid "MacVST"
#~ msgstr "MacVST"
#~ msgid "LXVST"
#~ msgstr "LXVST"
#~ msgid ""
#~ "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be "
#~ "used in %2 at this time"
#~ msgstr ""
#~ "linuxVST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может "
#~ "быть использован в %2 в это время"
#~ msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
#~ msgstr "Статус панаромирования найден для маршрута (%1) без паннера!"
#~ msgid "Leveler"
#~ msgstr "Выравниватель"
#~ msgid "Compressor"
#~ msgstr "Компрессор"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Ограничитель"
#~ msgid "Sidechain"
#~ msgstr "Боковая цепь"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
#~ msgstr "Сейчас вы не можете подгруппировать MIDI-дорожки"
#~ msgid "cannot connect master output %1 to %2"
#~ msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2"
#~ msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
#~ msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2"
#~ msgid "Audio "
#~ msgstr "Аудио"
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI "
#~ msgid "Session: could not create new audio route."
#~ msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут."
#~ msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
#~ msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!"
#~ msgid "Session: could not create new route from template"
#~ msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона"
#, c-format
#~ msgid "out %s"
#~ msgstr "out %s"
#, c-format
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "in %s"
#~ msgid "Session: XML state has no options section"
#~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций"
#~ msgid "Session: XML state has no metadata section"
#~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных"
#~ msgid "Session: XML state has no sources section"
#~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников"
#~ msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
#~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты"
#~ msgid "Session: XML state has no locations section"
#~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения"
#~ msgid "Session: XML state has no Regions section"
#~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей"
#~ msgid "Session: XML state has no playlists section"
#~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов"
#~ msgid "Session: XML state has no bundles section"
#~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв"
#~ msgid "Session: XML state has no routes section"
#~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов"
#~ msgid "Session: XML state has no route groups section"
#~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп"
#~ msgid "Session: XML state has no edit groups section"
#~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп"
#~ msgid "Session: XML state has no mix groups section"
#~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп"
#~ msgid "Session: XML state has no click section"
#~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела"
#~ msgid "Session: cannot create Route from XML description."
#~ msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML."
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "AIFF"
#~ msgstr "AIFF"
#~ msgid "CAF"
#~ msgstr "CAF"
#~ msgid "W64 (64-bit WAV)"
#~ msgstr "W64 (64-bit WAV)"
#~ msgid "FLAC"
#~ msgstr "FLAC"
#~ msgid "Ogg/Vorbis"
#~ msgstr "Ogg/Vorbis"
#~ msgid "raw (no header)"
#~ msgstr "raw (без заголовка)"
#~ msgid ".wav"
#~ msgstr ".wav"
#~ msgid ".aiff"
#~ msgstr ".aiff"
#~ msgid ".caf"
#~ msgstr ".caf"
#~ msgid ".w64"
#~ msgstr ".w64"
#~ msgid ".flac"
#~ msgstr ".flac"
#~ msgid ".ogg"
#~ msgstr ".ogg"
#~ msgid ".raw"
#~ msgstr ".raw"
#~ msgid "Signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "Signed 16-bit PCM"
#~ msgid "Signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "Signed 24-bit PCM"
#~ msgid "Signed 32-bit PCM"
#~ msgstr "Signed 32-bit PCM"
#~ msgid "Signed 8-bit PCM"
#~ msgstr "Signed 8-bit PCM"
#~ msgid "32-bit float"
#~ msgstr "32-bit float"
#~ msgid "Little-endian (Intel)"
#~ msgstr "Прямой порядок байтов (Intel)"
#~ msgid "Big-endian (PowerPC)"
#~ msgstr "От старшего к младшему (PowerPC)"
#~ msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
#~ msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"movable\""
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
#~ msgstr ""
#~ "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"beats_per_minute\""
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
#~ msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"note-type\""
#~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
#~ msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"start\""
#~ msgid ""
#~ "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
#~ "property"
#~ msgstr ""
#~ "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"beats-per-bar\" или \"divisions-"
#~ "per-bar\""
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
#~ msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"note-type\""
#~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
#~ msgstr "Узел XML MeterSection не имеет "
#~ msgid ""
#~ "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving "
#~ "from %1 to %2"
#~ msgstr ""
#~ "Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. "
#~ "Переход от %1 к %2"
#~ msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
#~ msgstr ""
#~ "Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ "
#~ "%1"
#~ msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
#~ msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!"
#~ msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
#~ msgstr ""
#~ "Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое."
#~ msgid "Multiple meter definitions found at %1"
#~ msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1"
#~ msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
#~ msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1"
#~ msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
#~ msgstr "MidiDiskstream: не удалось создать область для захваченного миди!"
#~ msgid "Splice"
#~ msgstr "Сращивание"
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
#~ msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 до LTC'ов %2."
#~ msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
#~ msgstr "Частота кадров сессии и LTC не соответствует: LTC:%1 Сессия:%2."
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
#~ msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 ДО: MTC'ов %2."
#~ msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
#~ msgstr "Сессия и частота кадров МТС несоответствуют: MTC:%1 %2:%3."
#~ msgid "programmer error: %1"
#~ msgstr "Ошибка программиста: %1"
#~ msgid "preset %1 (bank %2)"
#~ msgstr "Предустановки %1 (банк %2)"
#~ msgid "Could not find diskstream for route"
#~ msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту"
#~ msgid ""
#~ "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
#~ "Recommend changing the configured options"
#~ msgstr ""
#~ "Бесшовное зацикливание не поддерживаться в то время, как %1 использует "
#~ "JACK транспорт.\n"
#~ "Рекомендуется измененить настроенные параметры"
#~ msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
#~ msgstr "sndFileSource: Не удалось открыть файл \"%1\" для %2 (% 3)"
#~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
#~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохоe RETVAL-чтение: %2 of %5 (%3: %4)"
#~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
#~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохая запись (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot "
#~ "change start time."
#~ msgstr ""
#~ "Filesource: время начала уже установлено для существующего файла (%1): Не "
#~ "удается изменить время начала."
#~ msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удается скомпилировать регулярное выражение дорожечной ленты (%1)"
#~ msgid "%.2fdB"
#~ msgstr "%.2f Дб"
#~ msgid "Failed to open audio device"
#~ msgstr "Не удалось открыть звуковое устройство"
#~ msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
#~ msgstr "Поток аудиодиска: Плейлист \"%1\" не является аудиоплейлистом"
#~ msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
#~ msgstr "Поток аудиодиска %1: нет существующих плейлистов для копирования!"
#~ msgid ""
#~ "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame "
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Поток аудиодиска %1: при наполнении не может прочитать %2 из плейлиста в "
#~ "кадре %3"
#~ msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
#~ msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
#~ msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
#~ msgstr "%1: невозможно восстановить до исходного захваченного файла %2"
#~ msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Неправильное количество ожидающих перечисленных источников - "
#~ "игнорированы все"
#~ msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
#~ msgstr "%1: невозможно создать цельнофайловую область из источников захвата"
#~ msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
#~ msgstr "Неизвестная связка \"%1\" в списке для ввода %2"
#~ msgid "in 1"
#~ msgstr "в 1"
#~ msgid "No input bundles available as a replacement"
#~ msgstr "Нет входных связок, доступных в качестве замены"
#~ msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
#~ msgstr "Связка %1 не была доступна - \"в 1\" использована вместо неё"
#~ msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
#~ msgstr "Неадекватный сходящий список каналов в XML узле (% 1)"
#~ msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
#~ msgstr ""
#~ "Позиция \"%1\" не распространяется на петлю дорожки (начало >= конца)"
#~ msgid ""
#~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "FileSource: \"%1\" неоднозначно при поиске\n"
#~ "\t"
#~ msgid "%3.1f dB"
#~ msgstr "%3.1f Дб"
#~ msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
#~ msgstr ""
#~ "Ваша система сконфигурирована с ограничением %1 в только %2 открытых "
#~ "файлов"
#~ msgid ""
#~ "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is "
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "%1: конфигурация I/O предлагает %4 использовать для %2, но установка "
#~ "канала %3"
#~ msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
#~ msgstr "MidiDiskstream: плейлист \"%1\" не является MIDI-плейлистом"
#~ msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
#~ msgstr ""
#~ "MidiDiskstream %1: нет существующих плейлистов, чтобы сделать копию!"
#~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
#~ msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
#~ msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
#~ msgstr "MidiDiskstream \"%1\": не удалось слить захваченные данные на диск!"
#~ msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
#~ msgstr ""
#~ "MTC Slave: чтение атомного текущего времени не удалось. Спящий режим!"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "Настройки плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
#~ "возможность оплаты за полную версию"
#~ msgid ""
#~ "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider "
#~ "paying for the full version"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранение настроек плагина не поддерживаются в этой сборке %1. "
#~ "Рассмотрите возможность оплаты за полную версию"
#~ msgid "unable to create port: %1"
#~ msgstr "Не удалось создать порт: %1"
#~ msgid ""
#~ "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось восстановить MementoCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id = "
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 "
#~ "id = %2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось восстановить StatefulDiffCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, "
#~ "id = %2"
#~ msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Сессия: не удалось получить два события типа %1 на том же кадре (%2)."
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Петля"
#~ msgid ""
#~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
#~ "connections. Session not saved"
#~ msgstr ""
#~ "Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх "
#~ "операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена"
#~ msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
#~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков"
#~ msgid ""
#~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
#~ "external MIDI files"
#~ msgstr ""
#~ "Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может "
#~ "восстановить данные из утраченных внешних MIDI файлов"
#~ msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
#~ msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML"
#~ msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
#~ msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус"
#~ msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
#~ msgstr "Пропускается событие с неупорядоченным временем кадра %1 < %2"
#~ msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
#~ msgstr "SndFileSource: невозможно обратиться к кадру %1 в %2 (% 3)"
#~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
#~ msgstr "В информация спикера отсутствует азимут. Спикер игнорирован"
#~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
#~ msgstr "В информация спикера отсутствует повышение. Спикер игнорирован"
#~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
#~ msgstr "В информация спикера отсутствует расстояние. Спикер игнорирован"
#~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
#~ msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"beats-per-minute\""
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
#~ msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\""
#~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
#~ msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n"
#~ msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
#~ msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n"
#~ msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
#~ msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип"
#~ msgid "MIDI Timecode"
#~ msgstr "Тайм-код MIDI"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI-время"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "LTC"
#~ msgstr "LTC"
#~ msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка в программе: неизвестная строка источника синхронизации \"%1\""
#~ msgid "M-Clock"
#~ msgstr "M-Время"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid ""
#~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
#~ "\n"
#~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
#~ "transient data must be generated every time it is required.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are doing work that will require transient data on a regular "
#~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and "
#~ "restart.\n"
#~ "\n"
#~ "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
#~ "this and future transient-detection operations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили операцию, требующую аудиоанализ.\n"
#~ "\n"
#~ "В настоящее время у Вас \"auto-analyse-audio\" отключен. Это означает, "
#~ "что переходные данные должны быть сгенерированы каждый раз, когда "
#~ "потребуется.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы делаете работу, которая потребует переходных данных на регулярной "
#~ "основе, то Вам, вероятно, следует включить \"auto-analyse-audio\", затем "
#~ "закрыть Ardour и перезапустить.\n"
#~ "\n"
#~ "Этот диалог не будет отображаться снова, но Вы можете заметить небольшую "
#~ "задержку в этой и будущих операциях переходных обнаружений.\n"
#~ msgid "normalize"
#~ msgstr "Нормировка"
#~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Плохо сформированная строка порядкового ключа в файле состояния! [%1] ... "
#~ "игнорирован."
#~ msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
#~ msgstr ""
#~ "Преобразование устаревшего порядкового ключа для %1 с использованием "
#~ "редактора порядка %2"
#~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
#~ msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"start\""
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
#~ msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"start\""
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
#~ msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"bar-offset\""
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
#~ msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"start\""
#~ msgid ""
#~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-"
#~ "bar\" value"
#~ msgstr ""
#~ "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"beats-per-bar\" "
#~ "или \"divisions-per-bar"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии "
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid "8bit"
#~ msgstr "8bit"
#~ msgid "16bit"
#~ msgstr "16bit"
#~ msgid "24bit"
#~ msgstr "24bit"
#~ msgid "32bit"
#~ msgstr "32bit"
#~ msgid "8bit unsigned"
#~ msgstr "8bit unsigned"
#~ msgid "W64 (64 bit WAV)"
#~ msgstr "W64 (64-разрядный WAV)"
#~ msgid "Signed 16 bit PCM"
#~ msgstr "Signed 16 bit PCM"
#~ msgid "Signed 24 bit PCM"
#~ msgstr "Signed 24 bit PCM"
#~ msgid "Signed 32 bit PCM"
#~ msgstr "Signed 32 bit PCM"
#~ msgid "Signed 8 bit PCM"
#~ msgstr "Signed 8 bit PCM"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
#~ msgstr "AudioSource: не удалось открыть пик-маршрут (c) \"%1\" (%2)"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
#~ msgstr ""
#~ "Редактор: не удалось открыть \"%1\", как файл экспорта для CD-маркера "
#~ "файла"
#~ msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
#~ msgstr "MIDI-файл %1 нечитаем по неизвестной причине"
#~ msgid "transpose"
#~ msgstr "Транспонировать"
#~ msgid ""
#~ "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in "
#~ "%2 at this time"
#~ msgstr ""
#~ "VST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
#~ "использован в %2 в это время"
#~ msgid "could not allocate file %1 for reading."
#~ msgstr "Не удалось выделить файл %1 для чтения."
#~ msgid ""
#~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "AudioSource: попытка корректирования расположения в пик-файле не удалась "
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
#~ msgstr "Невозможно создать транспорт, запрашивающий сигнал пения (%1)"
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "UI: не удалось установить O_NONBLOCK производителя, запрашивающего пение "
#~ "(%1)"
#~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
#~ msgstr "Опрос по производителькому запросу пения не удался (%1)"
#~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
#~ msgstr "Ошибка производительской нити, запрашивающей пение: fd=%1 err=%2"
#~ msgid "Error reading from butler request pipe"
#~ msgstr "Ошибка чтения из производительского запроса пения"