ardour/gtk2_ardour/po/nn.po

13905 lines
302 KiB
Plaintext

# gtk2_ardour 3.0
# Copyright (C) 2010 "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the Ardour package.
# Eivind Ødegård <gingermig@yahoo.no>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Ødegård <meinmycell-lists@yahoo.no>\n"
"Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: about.cc:125
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:126
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:127
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:128
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:129
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:130
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:131
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:132
msgid "Christian Borss"
msgstr ""
#: about.cc:133
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:134
msgid "Jeremy Carter"
msgstr ""
#: about.cc:135
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:136
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:137
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:138
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:139
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:140
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:141
msgid "John Emmas"
msgstr ""
#: about.cc:142
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:143
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:144
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:145
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:146
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:147
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:148
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:149
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:150
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:151
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:152
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:153
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:154
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:155
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:156
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:157
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:158
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:159
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""
#: about.cc:160
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:161
msgid "Georg Krause"
msgstr ""
#: about.cc:162
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:163
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:164
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:165
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:166
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:167
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:168
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:169
msgid "Todd Naugle"
msgstr ""
#: about.cc:170
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:171
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:172
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:173
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:174
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:175
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:176
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:177
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:178
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:179
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:180
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:181
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:182
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:183
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:184
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:185
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:186
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr ""
#: about.cc:191
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Fransk:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
#: about.cc:199
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiensk:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugisisk:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasiliansk portugisisk:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:203
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spansk:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:204
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisk:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:206
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Gresk:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Svensk:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:208
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polsk:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tsjekkisk:\n"
"\t Pavel Frich <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norsk:\n"
"\t Eivind Ødegård <post@frilyd.tk>\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Kinesisk:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:591
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:595
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:596
msgid ""
"%1%2\n"
"(built from revision %3)"
msgstr ""
#: about.cc:600
msgid "Config"
msgstr "Oppsett"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lastar menyar frå %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr ""
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Fann ikkje menydefinisjonsfila til %1"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Legg til spor eller buss"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Innstillingar:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Record Mode:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-spor"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Lyd+MIDI-spor"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
msgid "Busses"
msgstr "Bussar"
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
msgid "First"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
msgid "After Editor Selection"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
msgid "After Mixer Selection"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:86
msgid "Last"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Legg til:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:121
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Val</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:162
msgid "Insert:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
#: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
#: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
#: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
#: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
#: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
#: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
#: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
#: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
#: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
#: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
#: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
#: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Lyd+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: add_route_dialog.cc:268
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI-spor er <b>BERRE</b> til bruk med utvidingar som kan ta både lyd- "
"og MIDI-data.\n"
"\n"
"Viss du ikkje planlegg å bruka slike utvidingar, bør du bruka eit vanleg "
"lyd- eller MIDI-spor i staden."
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
msgid "Non Layered"
msgstr "Ikkje lagdelt"
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:475
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:479
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
msgid "Custom"
msgstr "Eigen"
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Ny gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Inga gruppe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Tvitydig fil"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vel kva stig du vil henta fila frå."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalkjelde"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Valde område"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Valde bolkar"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Visingsmodell"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Samansette grafar for kvart spor"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Samansett graf for alle spor"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Vis frekvensstyrkeområde"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normaliser verdiar"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-analyserute"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrumanalyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:667
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
#: mixer_ui.cc:1854
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Analyser data på nytt"
#: ardour_button.cc:887
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "knappen kan ikkje overvaka status for ikkje-eksisterande kontroll\n"
#: ardour_button.cc:1155
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:164
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
"program?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Lytt"
#: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
#: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbakeføring"
#: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Høgtalaroppsett"
#: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Snøggtastar"
#: ardour_ui.cc:221
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:223
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
msgid "Locations"
msgstr "Stader"
#: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spor og bussar"
#: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:227
msgid "Video Export Dialog"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:228
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundelordnar"
#: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Stor klokke"
#: ardour_ui.cc:232
msgid "Audio Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:233
msgid "MIDI Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:242
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:481
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:483
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:507
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:508
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:827
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:840
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:847
msgid "NSM: no session created"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:870
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:900
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:902
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:903
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:905
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:906
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:907
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:908
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:920
msgid "Quit now"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:921
msgid "Continue using %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 er klar til bruk"
#: ardour_ui.cc:996
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"MERK: Datamaskina di har ei grense for kor mykje minne som kan låsast. Dette "
"kan føra til at %1 går tom for minne før maskina ditt gjer det. \n"
"\n"
"Du kan finna ut kva minnegrensa er med 'ulimit -l'. Minnegrensa er vanlegvis "
"kontrollert av %2"
#: ardour_ui.cc:1013
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ikkje vis denne ruta att"
#: ardour_ui.cc:1057
msgid "Don't quit"
msgstr "Ikkje avslutt"
#: ardour_ui.cc:1058
msgid "Just quit"
msgstr "Berre avslutt"
#: ardour_ui.cc:1059
msgid "Save and quit"
msgstr "Lagra og avslutt"
#: ardour_ui.cc:1069
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 greidde ikkje lagra økta di.\n"
"\n"
"Om du framleis vil avslutta, bruk\n"
"\n"
"\"Berre avslutt\"-alternativet."
#: ardour_ui.cc:1119
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Ulagra økt"
#: ardour_ui.cc:1140
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Økta \"%1\"\n"
"er ikkje lagra.\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane\n"
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
"\n"
"Kva vil du gjera?"
#: ardour_ui.cc:1143
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snøggbiletet \"%2\"\n"
"er ikkje lagra.\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane\n"
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
"\n"
"Kva vil du gjera?"
#: ardour_ui.cc:1157
msgid "Prompter"
msgstr "Spørsmål"
#: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1281
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1285
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1310
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1313
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1319
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1322
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1325
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid "32-float"
msgstr "32-flyt"
#: ardour_ui.cc:1336
msgid "24-int"
msgstr "24-heiltal"
#: ardour_ui.cc:1339
msgid "16-int"
msgstr "16-heiltal"
#: ardour_ui.cc:1358
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1377
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Bufrar: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1418
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Ukjent</span>"
#: ardour_ui.cc:1420
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24t+</span>"
#: ardour_ui.cc:1438
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24t</span>"
#: ardour_ui.cc:1449
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dt:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1475
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Tidskode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
#: session_dialog.cc:323
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Siste øktene"
#: ardour_ui.cc:1684
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1708
msgid "Open Session"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:858
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 økter"
#: ardour_ui.cc:1770
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt "
"innlasta."
#: ardour_ui.cc:1778
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "greidde ikkje laga %1 nye miksa spor"
msgstr[1] "ugreidde ikkje laga %1 nye miksa spor"
#: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1819
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt "
"innlasta."
#: ardour_ui.cc:1828
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "greidde ikkje laga nytt lydspor"
msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydspor"
#: ardour_ui.cc:1837
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "greidde ikkje laga ny lydbuss"
msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydbussar"
#: ardour_ui.cc:1990
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Lag eitt eller fleire spor før du prøver å ta opp.\n"
"Du kan gjera det med «Legg til spor eller buss» i økt-menyen."
#: ardour_ui.cc:2376
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
msgid "New session name"
msgstr "Nytt øktnamn"
#: ardour_ui.cc:2379
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Ta snøggbilete"
#: ardour_ui.cc:2380
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet"
#: ardour_ui.cc:2405
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '%1'"
#: ardour_ui.cc:2417
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete"
#: ardour_ui.cc:2418
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?"
#: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: ardour_ui.cc:2455
msgid "Rename Session"
msgstr "Døyp om økt"
#: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '%1'"
#: ardour_ui.cc:2478
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Dette namnet er alt i bruk på ei anna mappe. Prøv på nytt."
#: ardour_ui.cc:2487
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Fekk ikkje til å døypa om denne økta.\n"
"Her kan det vera noko skikkeleg rot."
#: ardour_ui.cc:2602
msgid "Save Template"
msgstr "Lagra mal"
#: ardour_ui.cc:2603
msgid "Name for template:"
msgstr "Namn på malen:"
#: ardour_ui.cc:2604
msgid "-template"
msgstr "-mal"
#: ardour_ui.cc:2643
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Denne økta,\n"
"%1,\n"
"finst frå før. Vil du opna henne?"
#: ardour_ui.cc:2653
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui.cc:2914
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Det finst inga økt i \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3006
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Vent medan %1 lastar økta di"
#: ardour_ui.cc:3021
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Feil ved portregistrering"
#: ardour_ui.cc:3022
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klikk på Lukk for å prøva att."
#: ardour_ui.cc:3043
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Økta \"%1 (snøggbilete %2)\" vart ikkje lasta"
#: ardour_ui.cc:3049
msgid "Loading Error"
msgstr "Feil ved lasting"
#: ardour_ui.cc:3068
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3073
msgid "Read-only Session"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3139
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Greidde ikkje laga økt i \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3288
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Ingen filer var klare for rydding"
#: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Clean-up"
msgstr "Opprydding"
#: ardour_ui.cc:3293
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Om dette overraskar deg, kan du\n"
"sjå etter om det finst snøggbilete.\n"
"Det kan hende dei inneheld bolkar\n"
"som treng ubrukte lydfiler for å eksistera."
#: ardour_ui.cc:3352
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3355
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3358
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3363
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ardour_ui.cc:3370
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ardour_ui.cc:3430
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Er du sikker på at du vil rydda opp?"
#: ardour_ui.cc:3437
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Det går ikkje an å angra på opprydding.\n"
"ALL angra- og gjer om-informasjon blir sletta om du ryddar.\n"
"Etter opprydding blir alle ubrukte lydfiler flytte til ei \"daudlyd\"-mappe."
#: ardour_ui.cc:3445
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Ryddedialog"
#: ardour_ui.cc:3475
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Rydda filer"
#: ardour_ui.cc:3492
msgid "deleted file"
msgstr "sletta fil"
#: ardour_ui.cc:3637
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3641
msgid "Stop Video-Server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3642
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3645
msgid "Yes, Stop It"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3671
msgid "The Video Server is already started."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3673
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3711
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3757
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3767
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
msgid "could not open %1"
msgstr "greidde ikkje opna %1"
#: ardour_ui.cc:3816
msgid "no video-file selected"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4014
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Opptaket stoppa fordi datamaskina di ikkje greidde å henga med."
#: ardour_ui.cc:4043
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Harddisksystemet på maskina di\n"
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
"\n"
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
"greidde lagra raskt nok til å ta opp.\n"
#: ardour_ui.cc:4113
msgid "Scanning for plugins"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4115
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4124
msgid "Stop Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4131
msgid "Scan Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4174
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Harddisksystemet på maskina di\n"
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
"\n"
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
"greidde lesa raskt nok til å spela av.\n"
#: ardour_ui.cc:4214
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
#: ardour_ui.cc:4215
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4227
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Sjå bort frå krasjdata"
#: ardour_ui.cc:4228
msgid "Recover from crash"
msgstr "Hent fram att etter krasj"
#: ardour_ui.cc:4248
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Punktfrekvensen passar ikkje"
#: ardour_ui.cc:4249
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Denne økta vart laga med punktfrekvens på %1 Hz, men\n"
"%2 køyrer på %3 Hz nett no. Viss du lastar denne økta,\n"
"kan det henda lyden blir spelt med feil punktfrekvens.\n"
#: ardour_ui.cc:4258
msgid "Do not load session"
msgstr "Ikkje last økta"
#: ardour_ui.cc:4259
msgid "Load session anyway"
msgstr "Last økta likevel"
#: ardour_ui.cc:4286
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4590
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp redigeringa"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp miksaren"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Spel frå spelehovudet"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspelinga"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Spel område/utval"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Gå til starten av økta"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Gå til slutten av økta"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Spel lykkje-området"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI-panikknSend note av og nullstill kontrollmeldingar på alle MIDI-kanalar"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Gå til der du sist byrja avspeling"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Spelehovudet fylgjer områdeval og redigeringar"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Fornuftig inngangslytting"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Slå på/av lydklikk"
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, er noko i solo.\n"
"Klikk for å slå av solo på alt."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
"Klikk for å slå av lyttinga."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Når denne er på, er det ei rundgangssløyfe."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:146
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEIL]:"
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ÅTVARING]:"
#: ardour_ui2.cc:185
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]:"
#: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Auto Return"
msgstr "Autoretur"
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Follow Edits"
msgstr "Fylg endringar"
#: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
msgid "GUI"
msgstr "Brukarflate"
#: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
#: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
#: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
#: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
#: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: ardour_ui_dependents.cc:76
msgid "Setup Editor"
msgstr "Set opp redigeringa"
#: ardour_ui_dependents.cc:78
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Set opp miksaren"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Oppdater øktliste"
#: ardour_ui_dialogs.cc:250
msgid "Don't close"
msgstr "Ikkje lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Just close"
msgstr "Berre lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Save and close"
msgstr "Lagra og lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:362
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa miksarvindauga"
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Synk"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Window"
msgstr "Vindauge"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Ymse snarvegar"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Audio File Format"
msgstr "Lydfilformat"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Punktformat"
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Kontrollflater"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
msgid "Plugins"
msgstr "Utvidingar"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
msgid "Metering"
msgstr "Nivåmåling"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Slepprate"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Hold Time"
msgstr "Haldetid"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Handtering av unormale hendingar"
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Open..."
msgstr "Opna..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Recent..."
msgstr "Siste..."
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Legg til spor eller buss..."
#: ardour_ui_ed.cc:134
msgid "Open Video"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Remove Video"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Export To Video File"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Snapshot..."
msgstr "Snøggbilete..."
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som..."
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
msgid "Rename..."
msgstr "Døyp om..."
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Save Template..."
msgstr "Lagra mal..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Endra metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..."
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Stem export..."
msgstr "Staveksport..."
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Tøm søppelkorga"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Gje redigeringa mest plass"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Vis verktylinene"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Show more UI preferences"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Vindauga|miksar"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Reattach All Tearoffs"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI-sporar"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Help|Manual"
msgstr "Hjelp|Rettleiing"
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Report A Bug"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Cheat Sheet"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Ardour Website"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Ardour Development"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "User Forums"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "How to report a bug"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
#: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
#: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
#: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
#: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
#: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
#: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
msgid "Transport"
msgstr "Speling"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Roll"
msgstr "Rull"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/hald fram/stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp og gløym opptaket"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Overgang til rulling"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Overgang til baklengs"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Spel lykkje-området"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Play Selection"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Spel utvalet m/førrull"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Enable Record"
msgstr "Skru på opptak"
#: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Start Recording"
msgstr "Start opptak"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Rewind"
msgstr "Spol bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Spol sakte bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Spol fort bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Spol sakte framover"
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Spol fort framover"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Go to Zero"
msgstr "Gå til null"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Go to Start"
msgstr "Gå til starten"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Go to End"
msgstr "Gå til slutten"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Gå til Veggur"
#: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Numpad Decimal"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Numpad 0"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Numpad 1"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Numpad 2"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Numpad 3"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Numpad 4"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Numpad 5"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Numpad 6"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Numpad 7"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Numpad 8"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Numpad 9"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:360
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokuser på klokka"
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
#: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Tidskode"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takter og taktslag"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutt og sekund"
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
#: editor_actions.cc:568
msgid "Samples"
msgstr "Punktprøver"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Punch In"
msgstr "Slå inn"
#: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843
#: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "Inn"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Punch Out"
msgstr "Slå ut"
#: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Slå inn og ut"
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "In/Out"
msgstr "Inn/ut"
#: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Auto Input"
msgstr "Autoinngang"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Play"
msgstr "Autospel"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Synk oppstart til video"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Time Master"
msgstr "Hovudklokke"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Skru på/av opptak for spor %1"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"
#: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
msgid "Semitones"
msgstr "Halvtonar"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Send MTC"
msgstr "Send MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MMC"
msgstr "Send MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Use MMC"
msgstr "Bruk MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Send MIDI-klokke"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Send MIDI-svar"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Panic"
msgstr "Panikk"
#: ardour_ui_ed.cc:534
msgid "Wall Clock"
msgstr "Veggur"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplass"
#: ardour_ui_ed.cc:537
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Buffers"
msgstr "Bufrar"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Timecode Format"
msgstr "Tidskodeformat"
#: ardour_ui_ed.cc:541
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Du kan ikkje bruka JACK som synkkjelde\n"
"når ned- og opptrekk-instillinga ikkje er null."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:498
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Skru på/av ekstern posisjonssynk"
#: ardour_ui_options.cc:500
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Ikkje mogleg å synka til JACK: opp- og nedtrekk for video er fastsett"
#: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
msgid "--pending--"
msgstr "--ventar--"
#: audio_clock.cc:1118
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
msgid "Pull"
msgstr "Dra"
#: audio_clock.cc:1126
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
#: editor_actions.cc:561
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
#: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
#: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
#: streamview.cc:470
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmeringsfeil: %1"
#: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programmeringsfeil: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takter:Taktslag"
#: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutt:sekund"
#: audio_clock.cc:2099
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Set ut frå spelehovudet"
#: audio_clock.cc:2100
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Gå hit"
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:67
msgid "Region gain:"
msgstr "Bolkvolum:"
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "duFS"
#: audio_region_editor.cc:80
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Toppvolum:"
#: audio_region_editor.cc:91
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar..."
#: audio_region_view.cc:1243
msgid "add gain control point"
msgstr "legg til volumkontrollpunkt"
#: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
msgid "Select Note..."
msgstr ""
#: automation_controller.cc:293
msgid "Halve"
msgstr ""
#: automation_controller.cc:296
msgid "Double"
msgstr ""
#: automation_controller.cc:307
msgid "Set to %1 beat(s)"
msgstr ""
#: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
msgid "automation event move"
msgstr "flytt automasjonspunkt"
#: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
msgid "automation range move"
msgstr "flytt automasjonsområde"
#: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
msgid "remove control point"
msgstr "fjern kontrollpunkt"
#: automation_line.cc:1003
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ser bort frå ulovlege punkt på Automasjonslinja \"%1\""
#: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
msgid "add automation event"
msgstr "legg til ei automasjonshending"
#: automation_streamview.cc:95
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "automasjonstilstand"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "gøym spor"
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
#: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automasjon|Manuell"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
#: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
#: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Rør"
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:445
msgid "clear automation"
msgstr "tøm automasjon"
#: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
#: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: automation_time_axis.cc:545
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: automation_time_axis.cc:576
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: automation_time_axis.cc:592
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
msgid "Linear"
msgstr "Rettlinja"
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Ikkje tilknyt"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Endra bundelen"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Retning:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
#: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Input"
msgstr "Inngang"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
#: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330
msgid "Output"
msgstr "Utgang"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
#: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
#: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
#: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Legg til kanal"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Døyp om kanalen"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Byggjeoppsett"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Kontrollpunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Gje notane denne kanalen"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Gje notane denne tonehøgda"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Gje notane dette anslaget"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Gje notane denne tida"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Gje notane denne lengda"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøgd"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Fart"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
#: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
#: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "endra noten"
#: editor.cc:147
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-rammer"
#: editor.cc:148
msgid "TC Frames"
msgstr ""
#: editor.cc:149
msgid "TC Seconds"
msgstr ""
#: editor.cc:150
msgid "TC Minutes"
msgstr ""
#: editor.cc:151
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: editor.cc:152
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Slag/128"
#: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Slag/64"
#: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Slag/32"
#: editor.cc:156
msgid "Beats/28"
msgstr "Slag/28"
#: editor.cc:157
msgid "Beats/24"
msgstr "Slag/24"
#: editor.cc:158
msgid "Beats/20"
msgstr "Slag/20"
#: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Slag/16"
#: editor.cc:160
msgid "Beats/14"
msgstr "Slag/14"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/12"
msgstr "Slag/12"
#: editor.cc:162
msgid "Beats/10"
msgstr "Slag/10"
#: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Slag/8"
#: editor.cc:164
msgid "Beats/7"
msgstr "Slag/7"
#: editor.cc:165
msgid "Beats/6"
msgstr "Slag/6"
#: editor.cc:166
msgid "Beats/5"
msgstr "Slag/5"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Slag/4"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Slag/3"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Slag/2"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Slag"
#: editor.cc:171
msgid "Bars"
msgstr "Takter"
#: editor.cc:172
msgid "Marks"
msgstr "Merke"
#: editor.cc:173
msgid "Region starts"
msgstr "Bolk-startar"
#: editor.cc:174
msgid "Region ends"
msgstr "Bolk-endar"
#: editor.cc:175
msgid "Region syncs"
msgstr "Bolk-synkar"
#: editor.cc:176
msgid "Region bounds"
msgstr "Bolkgrenser"
#: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
msgid "No Grid"
msgstr "Ikkje vis rutenett"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisk"
#: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
msgid "Playhead"
msgstr "Spelehovudet"
#: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
msgid "Slide"
msgstr "Gli"
#: editor.cc:196
msgid "Splice"
msgstr "Spleis"
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
msgid "Ripple"
msgstr ""
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
#: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
#: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: editor.cc:205
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: editor.cc:208 editor.cc:3231
msgid "Edit point"
msgstr "Redigeringspunkt"
#: editor.cc:214
msgid "Mushy"
msgstr "Grumsut"
#: editor.cc:215
msgid "Smooth"
msgstr "Jamn"
#: editor.cc:216
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Balansert fleirklangblanding"
#: editor.cc:217
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
#: editor.cc:218
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Skarp instrumental i mono"
#: editor.cc:219
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
#: editor.cc:220
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Omkod punktfrekvens utan å halda på tonehøgd"
#: editor.cc:256
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:262
msgid "Location Markers"
msgstr "Stadmarkørar"
#: editor.cc:263
msgid "Range Markers"
msgstr "Områdemarkørar"
#: editor.cc:264
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Lykkje-/innslagsområde"
#: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-markørar"
#: editor.cc:266
msgid "Video Timeline"
msgstr ""
#: editor.cc:283
msgid "mode"
msgstr "modus"
#: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
msgid "Markers"
msgstr "Markørar"
#: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
msgid "Regions"
msgstr "Bolkar"
#: editor.cc:578
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spor og bussar"
#: editor.cc:579
msgid "Snapshots"
msgstr "Snøggbilete"
#: editor.cc:580
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spor- og bussgrupper"
#: editor.cc:581
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Område og merke"
#: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
#: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
#: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
#: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
#: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
#: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
#: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
#: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
msgid "Loop"
msgstr "Spel i lykkje"
#: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "Slå inn/ut"
#: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineært (for særs nivårett materiale)"
#: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
msgid "Constant power"
msgstr ""
#: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisk"
#: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: editor.cc:1509 editor.cc:1534
msgid "Deactivate"
msgstr "Slå av"
#: editor.cc:1511 editor.cc:1536
msgid "Activate"
msgstr "Slå på"
#: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"
#: editor.cc:1641
msgid "Unfreeze"
msgstr "U-frys"
#: editor.cc:1780
msgid "Selected Regions"
msgstr "Valde bolkar"
#: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
msgid "Play Range"
msgstr "Spel området"
#: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
msgid "Loop Range"
msgstr "Spel området i lykkje"
#: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom til området"
#: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Flytt områdestarten til førre bolkgrense"
#: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Flytt områdestarten til neste bolkgrense"
#: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Flytt områdeslutten til førre bolkgrense"
#: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Flytt områdeslutten til neste bolkgrense"
#: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
msgid "Separate"
msgstr "Skil"
#: editor.cc:1857
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Gjer om til bolk i bolklista"
#: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vel alt innan området"
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr ""
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr ""
#: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr ""
#: editor.cc:1868
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Legg til områdemarkørar"
#: editor.cc:1871
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Skjer bolken til området"
#: editor.cc:1872
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Fyll området med bolken"
#: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Klon området"
#: editor.cc:1876
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sikra området"
#: editor.cc:1877
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Sikra området med prosessering"
#: editor.cc:1878
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Miks ned området til bolkliste"
#: editor.cc:1879
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Miks ned området til bolkliste med prosessering"
#: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
msgid "Export Range..."
msgstr "Eksporter området..."
#: editor.cc:1882
msgid "Export Video Range..."
msgstr ""
#: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Spel frå redigeringspunktet"
#: editor.cc:1899 editor.cc:1980
msgid "Play From Start"
msgstr "Spel frå starten"
#: editor.cc:1900
msgid "Play Region"
msgstr "Spel bolken"
#: editor.cc:1902
msgid "Loop Region"
msgstr "Spel bolken i lykkje"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1989
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vel heile sporet"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
msgid "Select All Objects"
msgstr ""
#: editor.cc:1914 editor.cc:1991
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Omvend valet i sporet"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
msgid "Invert Selection"
msgstr "Omvend utvalet"
#: editor.cc:1917
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
#: editor.cc:1918
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
#: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet"
#: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vel alt før redigeringspunktet"
#: editor.cc:1922 editor.cc:1996
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vel alt etter spelehovudet"
#: editor.cc:1923 editor.cc:1997
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vel alt før spelehovudet"
#: editor.cc:1924
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel alt mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1925
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel alt innanfor spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1926
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel område mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
msgid "Cut"
msgstr "Klypp ut"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: editor.cc:1943
msgid "Align Relative"
msgstr "Juster relativt"
#: editor.cc:1950
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Set inn den valde bolken"
#: editor.cc:1951
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Set inn eksisterande media"
#: editor.cc:1960 editor.cc:2016
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Skubb heile sporet seinare"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2017
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet seinare"
#: editor.cc:1962 editor.cc:2018
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Skubb heile sporet tidlegare"
#: editor.cc:1963 editor.cc:2019
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet tidlegare"
#: editor.cc:1965 editor.cc:2021
msgid "Nudge"
msgstr "Skubb"
#: editor.cc:2235
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
#: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: editor.cc:3210
msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
msgstr ""
#: editor.cc:3211
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr ""
#: editor.cc:3212
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr ""
#: editor.cc:3213
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr ""
#: editor.cc:3214
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr ""
#: editor.cc:3215
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
#: editor.cc:3216
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr ""
#: editor.cc:3217
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
msgstr ""
#: editor.cc:3218
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupper: klikk for å skru av/på\n"
"Kontekst-klikk for andre handlingar"
#: editor.cc:3219
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Skubb bolken/markeringa seinare"
#: editor.cc:3220
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Skubb bolken/markeringa tidlegare"
#: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: editor.cc:3223
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr ""
#: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoom til heile økta"
#: editor.cc:3225
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-fokus"
#: editor.cc:3226
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Utvid spor"
#: editor.cc:3227
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Krymp spor"
#: editor.cc:3228
msgid "Number of visible tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3229
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Feste- og rutenetteiningar"
#: editor.cc:3230
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Feste- og rutenettmodus"
#: editor.cc:3232
msgid "Edit Mode"
msgstr "Endringsmodus"
#: editor.cc:3233
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Skubbeklokke\n"
"(kontrollerer avstanden som blir brukt til å skubba område og utval)"
#: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
msgid "Command|Undo"
msgstr "Kommando|Angra"
#: editor.cc:3503
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Kommando|Angra (%1)"
#: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
#: editor_actions.cc:317
msgid "Redo"
msgstr "Gjer omatt"
#: editor.cc:3512
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Gjer omatt (%1)"
#: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
msgid "Duplicate"
msgstr "Klon"
#: editor.cc:3532
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Kor mange klonar:"
#: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: editor.cc:3709
msgid "Fit 1 track"
msgstr ""
#: editor.cc:3710
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3711
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3712
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3713
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3714
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3715
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3716
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3717
msgid "Fit All tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:3718
msgid "Fit Selection"
msgstr ""
#: editor.cc:3720
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr ""
#: editor.cc:3721
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr ""
#: editor.cc:3722
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr ""
#: editor.cc:3723
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr ""
#: editor.cc:3724
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr ""
#: editor.cc:3725
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr ""
#: editor.cc:3726
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr ""
#: editor.cc:3727
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr ""
#: editor.cc:3728
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr ""
#: editor.cc:3730
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr ""
#: editor.cc:3800
msgid "*"
msgstr ""
#: editor.cc:4120
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Slett spelelister"
#: editor.cc:4121
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Spelelista %1 er ikkje i bruk.\n"
"Om du let henne vera, blir ingen lydfiler derifrå rydda bort.\n"
"Om du slettar henne, vil alle lydfiler derifrå bli rydda bort."
#: editor.cc:4131
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Slett speleliste"
#: editor.cc:4132
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ha speleliste"
#: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
#: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
#: processor_box.cc:2244
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: editor.cc:4275
msgid "new playlists"
msgstr "nye spelelister"
#: editor.cc:4291
msgid "copy playlists"
msgstr "kopier spelelister"
#: editor.cc:4306
msgid "clear playlists"
msgstr "tøm spelelister"
#: editor.cc:5046
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data"
#: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
#: processor_box.cc:2482
msgid "Edit..."
msgstr "Endra..."
#: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
msgid "Legatize"
msgstr ""
#: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
msgid "Quantize..."
msgstr "Gitterfordel..."
#: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
msgid "Remove Overlap"
msgstr ""
#: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
msgid "Transform..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:92
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisk tilkopling"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Crossfades"
msgstr "Krysstoningar"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Flytt den valde markøren"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vel områdehandlingar"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Regions"
msgstr "Vel bolkar"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Edit Point"
msgstr "Redigeringspunkt"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Latch"
msgstr "Lask"
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Bolk"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Layering"
msgstr "Lag"
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:635
msgid "Trim"
msgstr "Skjer til"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Innvolum"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
msgid "Ranges"
msgstr "Område"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
msgid "Fades"
msgstr "Toningar"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom-fokus"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Gå til markørar"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter falloff"
msgstr "Slepp nivåtoppar"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter hold"
msgstr "Hald nivåtoppar"
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI-oppsett"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Misc Options"
msgstr "Ymse val"
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
msgid "Monitoring"
msgstr "Lytting"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktivt merke"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Primary Clock"
msgstr "Primærklokke"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Dra opp/dra ned"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Region operations"
msgstr "Bolkhandlingar"
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Linjalar"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Views"
msgstr "Visingar"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Scroll"
msgstr "Rull"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Sekundærklokke"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Subframes"
msgstr "Underruter"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Timecode fps"
msgstr "Tidskode-RPS"
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: editor_actions.cc:144
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Bryt og dra eller vel ingen"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Vis redigeringsmiksar"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor List"
msgstr "Vis redigeringslista"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkstart"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Spelehovudet til neste bolk"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Spelehovudet til neste bolksynk"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkstart"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Spelehovudet til førre bolksynk"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Til neste bolkgrense"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Til førre bolkgrense"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "til førre bolkgrense (ingen valde spor)"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Til neste bolkstart"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region End"
msgstr "Til neste bolkslutt"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Til neste bolksynk"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Til førre bolkstart"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Til førre bolkslutt"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Til førre bolksynk"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Range Start"
msgstr "Til starten på området"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range End"
msgstr "Til slutten av området"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Spelehovudet til starten på området"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Spelehovudet til slutten av området"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
msgid "Deselect All"
msgstr "Fjern markering"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vel alt som overlappar redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vel alt i redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vel redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vel alt i innslagsområdet"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vel alt i lykkje-området"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vel neste spor eller buss"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vel førre spor eller buss"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo av/på"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Demping av/på"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isolert solo av/på"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Save View %1"
msgstr "Lagra vising %1"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Go to View %1"
msgstr "Gå til vising %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Gå til merke %1"
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Hopp til neste merke"
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Hopp til førre merke"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Legg til merke ved spelehovudet"
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:253
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Skubb neste seinare"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Skubb neste tidlegare"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Skubb spelehovudet framover"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Skubb spelehovudet bakover"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Spelehovudet til neste gitter"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Spelehovudet til førre gitter"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Zoom to Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Endre zoom-tilstand"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Utvid sporhøgd"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Krymp sporhøgd"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Flytt dei valde spora opp"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Flytt dei valde spora"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Rull spor opp"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Rull spor ned"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Gå spor opp"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Gå spor ned"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Rull bakover"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Rull framover"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Center Playhead"
msgstr "Spelehovudet i midten"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Midtstill redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Spelehovudet framover"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Spelehovudet bakover"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Spelehovudet til det aktive merket"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktivt merke til spelehovudet"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:302
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Spel dei valde bolkane"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Spel frå redigeringspunktet og gå attende"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Spel redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Spelehovudet til musa"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiv markør til musa"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Undo Selection Change"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:320
msgid "Redo Selection Change"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:322
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksporter lyd"
#: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
msgid "Export Range"
msgstr "Eksporter området"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
#: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
msgid "Crop"
msgstr "Skjer til"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Fade Range Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:346
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Set tempoet ut frå at redigeringsområdet = ei takt"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
msgid "Move to Next Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
msgid "Start Range"
msgstr "Start området"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
msgid "Finish Range"
msgstr "Lag slutt på området"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Fylg spelehovudet"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Fjern siste opptaket "
#: editor_actions.cc:397
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Fast spelehovud"
#: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Set inn tid"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Toggle Active"
msgstr "Slå av/på"
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
#: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
#: route_time_axis.cc:856
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: editor_actions.cc:411
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
msgid "Largest"
msgstr "Størst"
#: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Lytt på dei valde MIDI-notane"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomfokus: venstre"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomfokus: høgre"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomfokus: midten"
#: editor_actions.cc:437
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomfokus: spelehovudet"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Fokus følgjer musa"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoomfokus på redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Neste zoom-fokus"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Smart objektmodus"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektverkty"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Range Tool"
msgstr "Områdeverkty"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noteteikningsverkty"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Audition Tool"
msgstr "Lytteverkty"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Tidseffektverkty"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Content Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:484
msgid "Cut Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:490
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Stegmusemodus"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Endra redigeringspunkt"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Endra redigeringspunktet, med markør"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to"
msgstr "Fest til"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap Mode"
msgstr "Festemodus"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Neste festemodus"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Neste festeval"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Neste musikalsk festing-val"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Neste musikalsk festing-val"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Førre musikalsk fest-val"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Fest til CD-ramme"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Fest til tidskoderamme"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Fest til tidskodesekund"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Fest til tidskodeminutt"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Fest til sekund"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Fest til minutt"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Fest til 128-deler"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Fest til 64-deler"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Fest til halvminutt"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Fest til tjue åttendeler"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Fest til tjue fjerdedeler"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Fest til tjuandedeler"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Fest til sekstendel"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Fest til fjortendel"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Fest til tolvtedelar"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Fest til tiandedeler"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Fest til åttendeler"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Fest til sjuandedeler"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Fest til sjettedeler"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Fest til femtedeler"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Fest til fjerdedeler"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Fest til tredjedeler"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Fest til halve"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Fest til taktslag"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Fest til takt"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Fest til merke"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Fest til starten av bolken"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Fest til slutten av bolken"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Fest til synkpunktet for bolken"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Fest til bolkgrensa"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Vis markørliner"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Lykkje/innslag"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:sek"
#: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
msgid "Video Monitor"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
msgid "Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:577
msgid "Always on Top"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:579
msgid "Frame number"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:580
msgid "Timecode Background"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:581
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:582
msgid "Letterbox"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:583
msgid "Original Size"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:640
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: editor_actions.cc:652
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Vis automatiske bolkar"
#: editor_actions.cc:654
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: editor_actions.cc:656
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: editor_actions.cc:659
msgid "By Region Name"
msgstr "Etter bolknamn"
#: editor_actions.cc:661
msgid "By Region Length"
msgstr "Etter bolklengd"
#: editor_actions.cc:663
msgid "By Region Position"
msgstr "Etter bolkplassering"
#: editor_actions.cc:665
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Etter tidsstemplet på bolken"
#: editor_actions.cc:667
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Etter bolkstarten i fila"
#: editor_actions.cc:669
msgid "By Region End in File"
msgstr "Etter bolkslutten i fila"
#: editor_actions.cc:671
msgid "By Source File Name"
msgstr "Etter namn på kjeldefila"
#: editor_actions.cc:673
msgid "By Source File Length"
msgstr "Etter lengd på kjeldefila"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Etter datoen kjeldefila vart oppretta"
#: editor_actions.cc:677
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Etter kjeldefilsystemet"
#: editor_actions.cc:680
msgid "Remove Unused"
msgstr "Fjern ubrukte"
#: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
#: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:687
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importer til bolklista..."
#: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer frå økt"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:697
msgid "Show Summary"
msgstr "Vis samandrag"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Vis gruppefaner"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Show Measure Lines"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:705
msgid "Show Logo"
msgstr "Vis logo"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for redigeringsvalde spor/bussar"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Lastar redigerinsbindingar frå %1"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Fann ikkje editor.bindings i søkjestigen %1"
#: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
#: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
#: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmeringsfeil: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1774
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: editor_actions.cc:1777
msgid "Raise to Top"
msgstr "Hev til toppen"
#: editor_actions.cc:1780
msgid "Lower"
msgstr "Lægste"
#: editor_actions.cc:1783
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Senk til botnen"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Flytt til opphavleg plass"
#: editor_actions.cc:1791
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: editor_actions.cc:1801
msgid "Remove Sync"
msgstr "Fjern synk"
#: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
#: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: editor_actions.cc:1807
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Lag mono-bolkar"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Boost Gain"
msgstr "Auk volumet"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Cut Gain"
msgstr "Mink volumet"
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Endra tonehøgd..."
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Opaque"
msgstr "Heildekkjande"
#: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
msgid "Fade In"
msgstr "Ton inn"
#: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
msgid "Fade Out"
msgstr "Ton ut"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-kopier..."
#: editor_actions.cc:1857
msgid "Fill Track"
msgstr "Fyll sporet"
#: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Set lykkje-område"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Set Punch"
msgstr "Set innslag"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Legg til einskild områdemarkør"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Legg til områdemarkør per bolk"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Fest posisjonen til gitteret"
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Close Gaps"
msgstr "Steng gap"
#: editor_actions.cc:1887
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmefinnar..."
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Separate Under"
msgstr "Skil under"
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Endre inntoningslengd"
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Endre uttoningslengd"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Set tempoet ut frå at bolken = ei takt"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Del opp bolkane der perkusjonen kjem inn"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "List Editor..."
msgstr "Listeredigering..."
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenskapar..."
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Miks ned området (med signalhandsaming)"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Nedmiks (utan signalhandsaming)"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Combine"
msgstr "Kombiner"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Uncombine"
msgstr "Løys opp"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrumanalyse..."
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nullstill omhylling"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nullstill volum"
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Envelope Active"
msgstr "Omhylling på"
#: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Set inn koplingsendring..."
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Fjern lenkjer frå andre kopiar"
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Skjer bort stille..."
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Definer områdeval"
#: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
msgid "Nudge Later"
msgstr "Skubb seinare"
#: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Skubb tidlegare"
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Sequence Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Skubb seinare etter innspelingsforskuvinga"
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Skubb tidlegare etter innspelingsforskuvinga"
#: editor_actions.cc:1971
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Skjer til lykkja"
#: editor_actions.cc:1972
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Skjer til innslaget"
#: editor_actions.cc:1974
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Skjer til førre"
#: editor_actions.cc:1975
msgid "Trim to Next"
msgstr "Skjer til neste"
#: editor_actions.cc:1982
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Set inn bolk frå lista"
#: editor_actions.cc:1988
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Set synkposisjon"
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Place Transient"
msgstr "Plasser signaltopp"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Split/Separate"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Skjer til starten ved redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Skjer til slutten ved redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Align Start"
msgstr "Juster starten"
#: editor_actions.cc:2004
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Juster starten relativt"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Align End"
msgstr "Juster slutten"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Align End Relative"
msgstr "Juster slutten relativt"
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Align Sync"
msgstr "Juster synk"
#: editor_actions.cc:2027
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Juster synken relativt"
#: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vel topp..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje importera eller setja inn ei lydfil før du har opna ei økt."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Legg til eksisterande media"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %1 som ny "
"fil, eller hoppa over ho?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %2 som ny "
"fil, eller hoppa over ho?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Avbryt import"
#: editor_audio_import.cc:559
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Redigering: Kan ikkje opna fila \"%1\" (%2)"
#: editor_audio_import.cc:567
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Avbryt heile importen"
#: editor_audio_import.cc:568
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ikkje set inn"
#: editor_audio_import.cc:569
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Set inn alle utan å spørja"
#: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Punktfrekvens"
#: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Denne lydfila har ikkje same punktfrekvens som økta du arbeider med!"
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Set inn likevel"
#: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1266
msgid "fixed time region drag"
msgstr "fast tid-bolkflytting"
#: editor_drag.cc:2214
msgid "Ripple drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
msgid "resize notes"
msgstr "endra notestorleik"
#: editor_drag.cc:2517
msgid "Video Start:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2519
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2538
msgid "Move Video"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3046
msgid "copy meter mark"
msgstr "kopier taktartmerke"
#: editor_drag.cc:3054
msgid "move meter mark"
msgstr "flytt taktartmerke"
#: editor_drag.cc:3177
msgid "copy tempo mark"
msgstr "kopier tempomerke"
#: editor_drag.cc:3185
msgid "move tempo mark"
msgstr "flytt tempomerke"
#: editor_drag.cc:3412
msgid "change fade in length"
msgstr "endra inntoningslengd"
#: editor_drag.cc:3526
msgid "change fade out length"
msgstr "endra uttoningslengd"
#: editor_drag.cc:3880
msgid "move marker"
msgstr "flytt markør"
#: editor_drag.cc:4490
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Feil med tidsstrekkinga"
#: editor_drag.cc:4947
msgid "programming_error: %1"
msgstr "programming_error: %1"
#: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
msgid "new skip marker"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:5017
msgid "skip"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5022
msgid "new CD marker"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
msgid "unnamed"
msgstr "utan namn"
#: editor_drag.cc:5309
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Farge"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farge på gruppefane"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Namn på gruppa"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "Er gruppa synleg?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "På"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Er gruppa på?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "Gruppe|G"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Deler volum?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativt|Rel"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative volumendringar?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "Demp|D"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Deler demping?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "Solo|S"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Deler solo?"
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "Rec"
msgstr "Ta opp"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Deler opptaksstatus?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Lytting|Mon"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Deler monitorval?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "Utval|Val"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Deler vald/redigeringsstatus?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "active|A"
msgstr "aktiv|A"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Deler aktiv-status?"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
#: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
#: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
#: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
#: editor_mouse.cc:2120
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmeringsfeil: markørpalettobjekt har ingen merkeobjektpeikar!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "Fila eksisterer!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Skriv over eksisterande fil"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Pass til vindauget"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "start"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "slutt"
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
#: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
msgid "add marker"
msgstr "legg til merke"
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
msgid "set loop range"
msgstr "set lykkje-område"
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
msgid "set punch range"
msgstr "set innslagsområde"
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
msgid "range"
msgstr "område"
#: editor_markers.cc:725
msgid "new range marker"
msgstr "nytt områdemerke"
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
msgid "remove marker"
msgstr "fjern markør"
#: editor_markers.cc:894
msgid "Locate to Here"
msgstr "Gå hit"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Play from Here"
msgstr "Spel herifrå"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Flytt merket til spelehovudet"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Lag område til neste markør"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Locate to Marker"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:942
msgid "Play from Marker"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:945
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:947
msgid "Set Range from Selection"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:957
msgid "Hide Range"
msgstr "Gøym området"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Rename Range..."
msgstr "Døyp om området..."
#: editor_markers.cc:962
msgid "Remove Range"
msgstr "Fjern området"
#: editor_markers.cc:969
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Skil bolkane i omådet"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Select Range"
msgstr "Vel område"
#: editor_markers.cc:1001
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Set innslagsområde"
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
msgid "New Name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: editor_markers.cc:1410
msgid "Rename Mark"
msgstr "Døyp om merke"
#: editor_markers.cc:1412
msgid "Rename Range"
msgstr "Døyp om området"
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
#: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
msgid "Rename"
msgstr "Døyp om"
#: editor_markers.cc:1432
msgid "rename marker"
msgstr "døyp om markør"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa redigeringsmiksaren"
#: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet på tempomarkørpaletten har ingen "
"tempomarkørpeikar!"
#: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmeringsfeil: markøren for tempo er ikkje ingen tempomarkør!"
#: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmeringsfeil: taktartmarkøren er ikkje ein taktartmarkør!"
#: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet på kontrollpunktpaletten har ingen "
"kontrollpunktpeikar!"
#: editor_mouse.cc:2058
msgid "start point trim"
msgstr "skjer startpunkt"
#: editor_mouse.cc:2083
msgid "End point trim"
msgstr "Skjer sluttpunkt"
#: editor_mouse.cc:2135
msgid "Name for region:"
msgstr "Namn på bolken:"
#: editor_ops.cc:165
msgid "split"
msgstr "del"
#: editor_ops.cc:339
msgid "alter selection"
msgstr "endra utval"
#: editor_ops.cc:381
msgid "nudge regions forward"
msgstr "skubb bolkane framover"
#: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
msgid "nudge location forward"
msgstr "skubb staden framover"
#: editor_ops.cc:462
msgid "nudge regions backward"
msgstr "skubb bolkane bakover"
#: editor_ops.cc:551
msgid "nudge forward"
msgstr "skubb framover"
#: editor_ops.cc:575
msgid "nudge backward"
msgstr "skubb bakover"
#: editor_ops.cc:618
msgid "sequence regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:694
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache oppkalla med snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2042
msgid "New Location Marker"
msgstr "Ny stadmarkør"
#: editor_ops.cc:2164
msgid "add markers"
msgstr "legg til markørar"
#: editor_ops.cc:2274
msgid "clear markers"
msgstr "tøm markørar"
#: editor_ops.cc:2289
msgid "clear ranges"
msgstr "tøm område"
#: editor_ops.cc:2305
msgid "clear locations"
msgstr "tøm stader"
#: editor_ops.cc:2368
msgid "insert region"
msgstr "set inn bolk"
#: editor_ops.cc:2559
msgid "raise regions"
msgstr "hev bolkane"
#: editor_ops.cc:2561
msgid "raise region"
msgstr "hev bolken"
#: editor_ops.cc:2567
msgid "raise regions to top"
msgstr "hev bolkane til øvste laget"
#: editor_ops.cc:2569
msgid "raise region to top"
msgstr "hev bolken til øvste laget"
#: editor_ops.cc:2575
msgid "lower regions"
msgstr "senk bolkane"
#: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
msgid "lower region"
msgstr "senk bolken"
#: editor_ops.cc:2583
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "senk bolkane til botnlaget"
#: editor_ops.cc:2668
msgid "Rename Region"
msgstr "Døyp om bolken"
#: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: editor_ops.cc:2987
msgid "separate"
msgstr "skil"
#: editor_ops.cc:3099
msgid "separate region under"
msgstr "skil bolken under"
#: editor_ops.cc:3220
msgid "trim to selection"
msgstr "skjer til utvalet"
#: editor_ops.cc:3356
msgid "set sync point"
msgstr "Set synk-punkt"
#: editor_ops.cc:3380
msgid "remove region sync"
msgstr "fjern bolksynk"
#: editor_ops.cc:3402
msgid "move regions to original position"
msgstr "flytt bolkane til opphavleg plassering"
#: editor_ops.cc:3404
msgid "move region to original position"
msgstr "flytt bolken til opphavleg plassering"
#: editor_ops.cc:3425
msgid "align selection"
msgstr "juster utval"
#: editor_ops.cc:3499
msgid "align selection (relative)"
msgstr "juster utval (relativt)"
#: editor_ops.cc:3533
msgid "align region"
msgstr "juster bolken"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim front"
msgstr "skjer til framme"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim back"
msgstr "skjer til bak"
#: editor_ops.cc:3614
msgid "trim to loop"
msgstr "skjer til lykkja"
#: editor_ops.cc:3624
msgid "trim to punch"
msgstr "skjer til innslaget"
#: editor_ops.cc:3686
msgid "trim to region"
msgstr "skjer til bolken"
#: editor_ops.cc:3794
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Du kan ikkje frysa dette sporet/bussen fordi signalet legg til eller mistar "
"kanalar før det kjem til utgangane.\n"
"Dette kjem vanlegvis av utvidingar som lagar stereo-utsignal frå mono-"
"innsignal, eller omvendt."
#: editor_ops.cc:3797
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Kan ikkje frysa"
#: editor_ops.cc:3803
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Dette sporet har minst ein send/retur/innsmett som del av signalflyten.\n"
"\n"
"Viss du frys det, vil du berre påverka signalet til fyrste send/retur/"
"innsmett."
#: editor_ops.cc:3807
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Frys likevel"
#: editor_ops.cc:3808
msgid "Don't freeze"
msgstr "Ikkje frys"
#: editor_ops.cc:3809
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Frysgrenser"
#: editor_ops.cc:3824
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Avbryt frysing"
#: editor_ops.cc:3854
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3858
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kan ikkje miksa ned"
#: editor_ops.cc:3869
msgid "bounce range"
msgstr "miks ned område"
#: editor_ops.cc:3971
msgid "delete"
msgstr "slett"
#: editor_ops.cc:3974
msgid "cut"
msgstr "klypp"
#: editor_ops.cc:3977
msgid "copy"
msgstr "kopier"
#: editor_ops.cc:3980
msgid "clear"
msgstr "tøm"
#: editor_ops.cc:4028
msgid "objects"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
msgid "remove region"
msgstr "fjern bolken"
#: editor_ops.cc:4719
msgid "duplicate selection"
msgstr "klon utvalet"
#: editor_ops.cc:4803
msgid "nudge track"
msgstr "skubb spor"
#: editor_ops.cc:4840
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg øydeleggja siste innspelinga?\n"
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
#: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nei, ikkje gjer noko."
#: editor_ops.cc:4844
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, øydelegg det."
#: editor_ops.cc:4846
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Fjern siste opptak"
#: editor_ops.cc:4906
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:5000
msgid "reverse regions"
msgstr "vend bolkane"
#: editor_ops.cc:5034
msgid "strip silence"
msgstr "skjer bort stille"
#: editor_ops.cc:5091
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Del opp bolk(ane)"
#: editor_ops.cc:5112
msgid "Could not unlink %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5326
msgid "reset region gain"
msgstr "rensk bolk-innvolum"
#: editor_ops.cc:5379
msgid "region gain envelope active"
msgstr "bolkomhyllinga på"
#: editor_ops.cc:5406
msgid "toggle region lock"
msgstr "skru på bolklås"
#: editor_ops.cc:5430
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5454
msgid "region lock style"
msgstr "type bolklås"
#: editor_ops.cc:5479
msgid "change region opacity"
msgstr "endra bolkgjennomsikt"
#: editor_ops.cc:5572
msgid "fade range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5610
msgid "set fade in length"
msgstr "endra inntoningslengd"
#: editor_ops.cc:5617
msgid "set fade out length"
msgstr "endra uttoningslengd"
#: editor_ops.cc:5662
msgid "set fade in shape"
msgstr "endra inntoningsform"
#: editor_ops.cc:5693
msgid "set fade out shape"
msgstr "endra uttoningsform"
#: editor_ops.cc:5723
msgid "set fade in active"
msgstr "skru på inntoning"
#: editor_ops.cc:5752
msgid "set fade out active"
msgstr "skru på uttoning"
#: editor_ops.cc:5994
msgid "set loop range from selection"
msgstr "set lykkjeområde frå utvalet"
#: editor_ops.cc:6008
msgid "set loop range from region"
msgstr "set lykkjeområde frå bolken"
#: editor_ops.cc:6027
msgid "set punch range from selection"
msgstr "set innslagsområde frå utvalet"
#: editor_ops.cc:6041
msgid "set session start/end from selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6066
msgid "set punch range from region"
msgstr "set innslagsområdet frå bolken"
#: editor_ops.cc:6175
msgid "Add new marker"
msgstr "Legg til markør"
#: editor_ops.cc:6176
msgid "Set global tempo"
msgstr "Set tempo for heile prosjektet"
#: editor_ops.cc:6179
msgid "Define one bar"
msgstr "Definer ei takt"
#: editor_ops.cc:6180
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Vil du setja tempoet for heile prosjektet, eller leggja til ein ny "
"tempomarkør?"
#: editor_ops.cc:6206
msgid "set tempo from region"
msgstr "set tempo ut frå bolken"
#: editor_ops.cc:6236
msgid "split regions"
msgstr "del opp bolkane"
#: editor_ops.cc:6278
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Du skal til å dela\n"
"%1\n"
"i %2 deler.\n"
"Dette kan ta lang tid."
#: editor_ops.cc:6285
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Rop på rytmefinnaren!"
#: editor_ops.cc:6286
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Klikk OK for å halda fram med denne oppdelinga,\n"
"eller spør Finnaren om å finstilla analysen."
#: editor_ops.cc:6288
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Klikk OK for å halda fram med oppdelinga"
#: editor_ops.cc:6291
msgid "Excessive split?"
msgstr "Overdriv delinga?"
#: editor_ops.cc:6443
msgid "place transient"
msgstr "plasser signaltopp"
#: editor_ops.cc:6478
msgid "snap regions to grid"
msgstr "fest bolkane til gitteret"
#: editor_ops.cc:6517
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Steng gap mellom bolkane"
#: editor_ops.cc:6522
msgid "Crossfade length"
msgstr "Krysstoningslengd"
#: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6533
msgid "Pull-back length"
msgstr "Skyv tilbake-lengd"
#: editor_ops.cc:6546
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6561
msgid "close region gaps"
msgstr "steng gap mellom bolkane"
#: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Det ville vore dårleg nytt..."
#: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Å fjerna hovud- eller lyttebussen er ein så dårleg ide\n"
"at %1 ikkje vil tillata det.\n"
"\n"
"Viss du verkeleg vil gjera noko slikt,\n"
"redigerer du ardour.rc-fila, og set\n"
"\"allow-special-bus-removal\"-valet til \"yes\""
#: editor_ops.cc:6809
msgid "tracks"
msgstr "spor"
#: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
msgid "track"
msgstr "spor"
#: editor_ops.cc:6815
msgid "busses"
msgstr "bussar"
#: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
msgid "bus"
msgstr "buss"
#: editor_ops.cc:6822
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2 og %3 %4?\n"
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
#: editor_ops.cc:6827
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
#: editor_ops.cc:6833
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6840
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, slett dei."
#: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, slett det."
#: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
msgid "Remove %1"
msgstr "Fjern %1"
#: editor_ops.cc:6912
msgid "insert time"
msgstr "set inn tid"
#: editor_ops.cc:7076
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Det er for mange spor til at dei passar i denne ruta"
#: editor_ops.cc:7137
msgid "Sel"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7176
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Lagra vising %u"
#: editor_ops.cc:7201
msgid "mute regions"
msgstr "demp bolkane"
#: editor_ops.cc:7203
msgid "mute region"
msgstr "demp bolken"
#: editor_ops.cc:7240
msgid "combine regions"
msgstr "kombiner bolkar"
#: editor_ops.cc:7278
msgid "uncombine regions"
msgstr "løys opp bolkar"
#: editor_ops.cc:7315
msgid "%1: Locked"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7322
msgid "Click to unlock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7376
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:112
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Bolknamn, med tal på kanalar i [hakeparentesar]"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of start of region"
msgstr "Kvar bolken startar"
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of end of region"
msgstr "Kvar bolken sluttar"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of the region"
msgstr "Lengda på bolken"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Plassering for bolk-synkpunktet, relativt til bolkstarten"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Lengd på inntoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203
#: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
msgid "L"
msgstr "V"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position locked?"
msgstr "Er bolkplasseringa låst?"
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Er bolkplasseringa limt til takter|taktslag-tida?"
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
#: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
#: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region muted?"
msgstr "Er bolken dempa?"
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Er bolken gjennomsiktig? (Det hindrar at du høyrer bolkar under han.)"
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
msgid "Hidden"
msgstr "Gøymt"
#: editor_regions.cc:391
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANGLAR) "
#: editor_regions.cc:459
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna ubrukte bolkar?\n"
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, slett"
#: editor_regions.cc:465
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Fjern ubrukte bolkar"
#: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
msgid "Mult."
msgstr "Dobl."
#: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
msgid "Multiple"
msgstr "Mangedoble"
#: editor_regions.cc:952
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLAR"
#: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Namn på spor/buss"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Er sporet/bussen synleg?"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
#: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Er sporet/bussen aktiv?"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054
#: meter_strip.cc:379
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:209
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI-inngang skrudd på"
#: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
#: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Record enabled"
msgstr "Opptak skrudd på"
#: editor_routes.cc:211
msgid "Muted"
msgstr "Dempa"
#: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
#: route_time_axis.cc:2710
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: editor_routes.cc:213
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:213
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isolert solo"
#: editor_routes.cc:214
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo-sikker (låst)"
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
msgid "Hide All"
msgstr "Gøym alle"
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Vis alle lydpsor"
#: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Gøym alle lydspor"
#: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Vis alle bussar"
#: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Gøym alle bussar"
#: editor_routes.cc:482
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Vis alle midipsor"
#: editor_routes.cc:483
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Gøym alle midispor"
#: editor_routes.cc:484
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Vis spor med bolkar under spelehovudet"
#: editor_rulers.cc:211
msgid "New location marker"
msgstr "Ny stadmarkør"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "Clear all locations"
msgstr "Tøm alle stader"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Unhide locations"
msgstr "Vis stader"
#: editor_rulers.cc:217
msgid "New range"
msgstr "Nytt område"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Tøm alle område"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Vis område"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "Make Loop range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Make Punch range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Ny CD-spormarkør"
#: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Nytt tempo"
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
msgid "New Meter"
msgstr "Ny taktart"
#: editor_snapshots.cc:137
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Døyp om snøggbilete"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet:"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna snøggbiletet \"%1\"?\n"
"Du kan ikkje angra."
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Fjern snøggbilete"
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
msgid "add"
msgstr "legg til"
#: editor_tempodisplay.cc:215
msgid "add tempo mark"
msgstr "legg til tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add meter mark"
msgstr "legg til taktartsmerke"
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
msgid "done"
msgstr "ferdig"
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
msgid "replace tempo mark"
msgstr "byt ut tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
msgid "remove tempo mark"
msgstr "fjern tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:370
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet for taktartmarkøren har ingen markørpeikar!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "strekk/krymp"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "endra tonehøgd"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "greidde ikkje starta tidsstrekk - trådstartingsfeil"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Device Control Panel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Midi Device Setup"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
msgid "Measure"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Use results"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Calibrate Audio"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Back to settings"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:111
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:137
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:149
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:163
msgid "Output channel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Input channel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:206
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:213
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
msgid "No measurement results yet"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Treigskap"
#: engine_dialog.cc:372
msgid "Audio System:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:409
msgid "Driver:"
msgstr "Drivar:"
#: engine_dialog.cc:415
msgid "Device:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Punktfrekvens:"
#: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
msgid "Buffer size:"
msgstr "Bufferstorleik:"
#: engine_dialog.cc:444
msgid "Input Channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:457
msgid "Output Channels:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:469
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Treigskap for maskinvare-inngangar:"
#: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
msgid "samples"
msgstr "punkt"
#: engine_dialog.cc:482
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Treigskap for maskinvare-utgangar:"
#: engine_dialog.cc:493
msgid "MIDI System:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:511
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:564
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:570
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:651
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:657
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: engine_dialog.cc:659
msgid "Hardware Latencies"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:700
msgid "Calibrate"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:800
msgid "all available channels"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
#, fuzzy
msgid "sample"
msgid_plural "samples"
msgstr[0] "punkt"
msgstr[1] "punkt"
#: engine_dialog.cc:1090
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1593
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1644
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1648
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1652
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1656
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1662
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1666
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1672
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1676
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
msgid "No signal detected "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Ikkje tilkopla lydmotoren"
#: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
msgid "Systemic latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1986
msgid "(signal detection error)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1992
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2039
msgid "(averaging)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2045
msgid "(too large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2049
msgid "(large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2061
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Lyttar etter signal..."
#: engine_dialog.cc:2171
msgid "Disconnect from %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
#: route_time_axis.cc:841
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: engine_dialog.cc:2185
msgid "Connect to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2190
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalar:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Del opp til monofiler"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Buss eller spor"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Bolkinnhald utan toningar eller bolkvolum (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Bolkinnhald med toningar og bolkvolum (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Sporutgang (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Dette skriv over nokre filer som finst frå før.</"
"span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "List opp filer"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Filformat"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
#: export_timespan_selector.cc:436
msgid "Time Span"
msgstr "Tidsomfang"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Kanalar"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Avbraut eksporten på grunn av feil!\n"
"Sjå loggfila for fleire opplysningar."
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Filer som blir overskrivne"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Avbryt eksport"
#: export_dialog.cc:327
msgid "export"
msgstr "Eksporter"
#: export_dialog.cc:346
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normaliserer '%3' (tidsomfang %1 av %2)"
#: export_dialog.cc:350
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Eksporterer '%3' (tidsomfang %1 av %2)"
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Feil: "
#: export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
#: export_dialog.cc:387
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Selection"
msgstr "Eksporter utvalet"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Region"
msgstr "Eksporter bolken"
#: export_dialog.cc:434
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: export_dialog.cc:450
msgid "Stem Export"
msgstr "Staveksport"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Legg til eit anna format"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "Ikkje noko format!"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Merke:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Øktnamn"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Utgåve:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Lag filnamn av desse byggeklossane:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Me kan diverre ikkje visa noko døme på filnamn no</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>(Omtrentleg) filnamn: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dette er berre namnet på katalogen/mappa, ikkje på fila.\n"
"Filnamnet vel du ut frå informasjonen rett over mappevalet."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vel eksportmappe"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Ny eksportformatprofil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Endra eksportformatprofilen"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Merke:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser til:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Skjer bort stille på starten"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Legg til stille på starten:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Skjer bort stille på slutten"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Legg til stille på slutten:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Samspel"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Konverteringskvalitet:"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Utjamning"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Lag CUE-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Lag TOC-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Merk fila med metadata frå økta"
#: export_format_dialog.cc:470
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Best (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:475
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Middels (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:480
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rask (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:490
msgid "Zero order hold"
msgstr "Hald nullorden"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Val for lineær omkoding"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Val for Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:922
msgid "FLAC options"
msgstr "Val for FLAC"
#: export_format_dialog.cc:939
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Val for kringkastingsformat"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr ""
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Ferdigoppsett"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Greidde ikkje lasta dei valde ferdigoppsetta!\n"
"Kan henda dei viser til eit format som har vorte fjerna?"
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Vis tider som:"
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
#: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr "til"
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
msgid "%1"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
msgid "-inf"
msgstr "-ꝏ"
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Volumautomasjonsmodus"
#: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
msgid "Fader automation type"
msgstr "Automasjonstype for volum"
#: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
#: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
msgid "P"
msgstr "S"
#: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Ferdiginnstillingar</span>"
#: generic_pluginui.cc:97
msgid "Manual"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:106
msgid "All Automation"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:250
msgid "Switches"
msgstr "Brytarar"
#: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
msgid "Controls"
msgstr "Kontrollar"
#: generic_pluginui.cc:293
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Utviding: greidde ikkje byggja kontrollelement for porten %1"
#: generic_pluginui.cc:318
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:324
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:468
msgid "Meters"
msgstr "Mælarar"
#: generic_pluginui.cc:490
msgid "Automation control"
msgstr "Automasjonskontroll"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnual"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Lydtilkoplingar"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI-tilkoplingar"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
#: mixer_strip.cc:894
msgid "Disconnect"
msgstr "Kopla frå"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Utval..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Opptak på..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo..."
#: group_tabs.cc:320
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Lag ny gruppe..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group From"
msgstr "Lag ny gruppe frå"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Edit Group..."
msgstr "Rediger gruppe..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Collect Group"
msgstr "Samla gruppa"
#: group_tabs.cc:326
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppa"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Fjern subgruppe-buss"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Legg til subgruppe-buss"
#: group_tabs.cc:333
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Legg til ny aux-buss (før volum)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Legg til aux-buss (etter volum)"
#: group_tabs.cc:340
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Skru på alle grupper"
#: group_tabs.cc:341
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Slå av alle gruppene"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tid å setja inn:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Innskorne bolkar skal:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "bli på plass"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "flytt"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "bli delt"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Set inn tid på alle spelelistene til sporet"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Flytt limte bolkar"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Flytt markørar"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Flytt limte markørar"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Flytt låste markørar"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Flytt tempo- og taktskifte\n"
"<i>(kan gje merkelege utslag i tempokartet)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Set inn tid"
#: instrument_selector.cc:62
msgid "-none-"
msgstr "-ingen-"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importerer fil: %1 av %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "I/U-veljar"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 input"
msgstr "%1-inngang"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 output"
msgstr "%1-utgang"
#: keyboard.cc:70
msgid "your own"
msgstr "din eigen"
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "Fann ingen standardsnøggtastar. Då blir det ikkje lett å bruka %1!"
#: keyboard.cc:136
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Fann ikkje snøggtastfila \"%1\". Bruker standardsnøggtastar i staden."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Alternativ snøggtast:"
#: keyeditor.cc:63
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Vel ei handling. Så trykkjer du tasten/tastane som skal utføra handlinga."
#: keyeditor.cc:98
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:263
msgid "Main_menu"
msgstr "Hovud_meny"
#: keyeditor.cc:265
msgid "redirectmenu"
msgstr "omdirigeringsmeny"
#: keyeditor.cc:267
msgid "Editor_menus"
msgstr "Redigerings_menyar"
#: keyeditor.cc:269
msgid "RegionList"
msgstr "Bolkliste"
#: keyeditor.cc:271
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Prosessormeny"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msek"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periode"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 punkt"
msgstr[1] "%1 punkt"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmeringsfeil: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
msgid "Use PH"
msgstr "Bruk PH"
#: location_ui.cc:59
msgid "Glue"
msgstr "Lim"
#: location_ui.cc:87
msgid "Performer:"
msgstr "Utøvar:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:90
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Før-framheving for CD"
#: location_ui.cc:317
msgid "Remove this range"
msgstr "Fjern dette området"
#: location_ui.cc:318
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Starttid - midtklikk for å gå hit"
#: location_ui.cc:319
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Sluttid - midtklikk for å gå hit"
#: location_ui.cc:322
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Set områdestart ved spelehovudet"
#: location_ui.cc:323
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Set områdeslutt ved spelehovudet"
#: location_ui.cc:327
msgid "Remove this marker"
msgstr "Fjern denne markøren"
#: location_ui.cc:328
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Posisjon - midtklikk for å gå hit"
#: location_ui.cc:330
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Set markørtid ved spelehovudet"
#: location_ui.cc:499
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Du kan ikkje leggja ein CD-markør på starten av økta"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Nytt merke"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Nytt område"
#: location_ui.cc:739
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Lykkje-/innslagsområde</b>"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Markørar (inkl. CD-indeks)</b>"
#: location_ui.cc:799
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bolkar (inkl. CD-sporbolkar)</b>"
#: location_ui.cc:1042
msgid "add range marker"
msgstr "legg til områdemarkørar"
#: main.cc:82
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr ""
#: main.cc:107 main.cc:123
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr ""
#: main.cc:110
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:124
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr ""
#: main.cc:219
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
#: main.cc:221
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr ""
#: main.cc:310
msgid " (built using "
msgstr " (bygd med "
#: main.cc:313
msgid " and GCC version "
msgstr " og GCC-version "
#: main.cc:323
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:324
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Nokre deler (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin "
"Gareus"
#: main.cc:326
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 har ABSOLUTT INGEN GARANTI"
#: main.cc:327
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"mogleik for sal eller bruk til eit spesielt føremål er heller ikkje "
"garantert."
#: main.cc:328
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dette er gratis programvare, og du må gjerne gje henne vidare"
#: main.cc:329
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"på visse vilkår, sjå kjeldekoden for kopierings- og vidareformidlingsvilkår. "
#: main.cc:334
msgid "could not initialize %1."
msgstr "greidde ikkje starta %1."
#: main.cc:344
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kan ikkje xinstallera SIGPIPE-feilhandterar"
#: main.cc:351
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr ""
#: main_clock.cc:52
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Vis delta til redigeringspunktet"
#: marker.cc:273
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkørTekst"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
#: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Omvend"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Tving"
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:718
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:726
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Eksporter MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Heil"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Halv"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Triol"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Fjerdedel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Åttendel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sekstendel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Toogtredvedel"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Sekstifiredel"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Fart"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "endra notestarten"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "endra notekanalen"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "endra notenummeret"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "endra noteanslaget"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "endra notelengda"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "set inn ny note"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "slett notar (frå liste)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "endra notekanalen"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "endra notenummeret"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "endra noteanslaget"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "endra notelengda"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Legg til MIDI-port"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Portnamn:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:859
msgid "channel edit"
msgstr "kanalredigering"
#: midi_region_view.cc:895
msgid "velocity edit"
msgstr "anslagsendring"
#: midi_region_view.cc:954
msgid "add note"
msgstr "legg til note"
#: midi_region_view.cc:1885
msgid "step add"
msgstr "steg legg til"
#: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
msgid "alter patch change"
msgstr "endra koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:2038
msgid "add patch change"
msgstr "legg til koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
msgid "move patch change"
msgstr "flytt koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
msgid "delete patch change"
msgstr "slett koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:2112
msgid "delete selection"
msgstr "slett markeringa"
#: midi_region_view.cc:2128
msgid "delete note"
msgstr "slett note"
#: midi_region_view.cc:2587
msgid "move notes"
msgstr "flytt notane"
#: midi_region_view.cc:3070
msgid "change velocities"
msgstr "vel fart"
#: midi_region_view.cc:3136
msgid "transpose"
msgstr "transponer"
#: midi_region_view.cc:3164
msgid "change note lengths"
msgstr "endra notelengder"
#: midi_region_view.cc:3240
msgid "nudge"
msgstr "skubb"
#: midi_region_view.cc:3255
msgid "change channel"
msgstr "endra kanal"
#: midi_region_view.cc:3295
msgid "Bank "
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3296
msgid "Program "
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3297
msgid "Channel "
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3484
msgid "paste"
msgstr "lim inn"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr ""
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr ""
#: midi_streamview.cc:506
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:309
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Ekstern MIDI-eining"
#: midi_time_axis.cc:310
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus for ekstern eining"
#: midi_time_axis.cc:318
msgid "Chns"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:320
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:519
msgid "Show Full Range"
msgstr "Vis heile området"
#: midi_time_axis.cc:524
msgid "Fit Contents"
msgstr "Pass til innhaldet"
#: midi_time_axis.cc:528
msgid "Note Range"
msgstr "Noteområde"
#: midi_time_axis.cc:529
msgid "Note Mode"
msgstr "Notemodus"
#: midi_time_axis.cc:530
msgid "Channel Selector"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:535
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: midi_time_axis.cc:594
msgid "Bender"
msgstr "Bendar"
#: midi_time_axis.cc:598
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: midi_time_axis.cc:610
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrollarar"
#: midi_time_axis.cc:615
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde"
#: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
msgid "Hide all channels"
msgstr "Gøym alle kanalar"
#: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
msgid "Show all channels"
msgstr "Vis alle kanalar"
#: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Kontrollarar %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
msgid "Controller %1"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:991
msgid "Sustained"
msgstr "Uthalden"
#: midi_time_axis.cc:998
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:1018
msgid "Meter Colors"
msgstr "Mælarfarger"
#: midi_time_axis.cc:1025
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarger"
#: midi_time_axis.cc:1032
msgid "Track Color"
msgstr "Sporfarge"
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "all"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
msgid "some"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Linjehistorie:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-rull"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Deltatider"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nytt anslag"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vel ei mappe å søkja gjennom"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Legg til den mappa du har valt til søkjestigen, og prøv att"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Ikkje last økta"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Hopp over manglande filer"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Hopp over denne fila"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kan ikkje finna %2-fila\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"i nokon av desse mappene:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klikk for å velja ei mappe til"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Manglande utvidingar"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på solo på miksar-valde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av demping på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av opptak på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Minsk volum på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Auk volum på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Set volumet til 0dB på miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopier dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Klypp ut dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Lim inn dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Slett dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Vel alle (synlege) signalprosessar"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Skru av/på dei valde signalprosessane"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Skru av/på dei valde utvidingane"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Rull miksarvindauga til venstre"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for miksarvalde spor/bussar"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Lasta miksarbindingar frå %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Fann ikkje mixer.bindings i søkjestigen %1"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
msgid "pre"
msgstr "før"
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
#: rc_option_editor.cc:2331
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarar"
#: mixer_strip.cc:149
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klikk for å endra breidd på denne miksarstripa."
#: mixer_strip.cc:151
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-klikk for å endra breidda på alle stripene."
#: mixer_strip.cc:158
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Gøym denne miksarstripa"
#: mixer_strip.cc:169
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Klikk for å velja mælepunkt"
#: mixer_strip.cc:185
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler solo"
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Lås solostatus"
#: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
msgid "Iso"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:250
msgid "Mix group"
msgstr "Miksgruppe"
#: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
msgid "Phase Invert"
msgstr "Polaritetsvending"
#: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
msgid "Record & Monitor"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:524
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Slå på/av MIDI-inngang"
#: mixer_strip.cc:688
msgid "Aux"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:710
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
msgid "Add %1 port"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
msgid "Routing Grid"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1171
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>INNGANG</b> til %1"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>UTGANG</b> frå %1"
#: mixer_strip.cc:1287
msgid "Disconnected"
msgstr "Fråkopla"
#: mixer_strip.cc:1413
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentarar*"
#: mixer_strip.cc:1420
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1423
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1429
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Klikk for å leggja til/redigera kommentarar"
#: mixer_strip.cc:1473
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1476
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
msgid "Color..."
msgstr "Farge..."
#: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
msgid "Comments..."
msgstr "Merknader …"
#: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
msgid "Inputs..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
msgid "Outputs..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1516
msgid "Save As Template..."
msgstr "Lagra som mal..."
#: mixer_strip.cc:1530
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Juster treigskap..."
#: mixer_strip.cc:1533
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Vern mot unormalar"
#: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "Fjernstyrings-ID..."
#: mixer_strip.cc:1823
msgid "Pre"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1827
msgid "Post"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1847
msgid "Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1851
msgid "Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1860
msgid "C"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
msgid "AFL"
msgstr "EL"
#: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
msgid "PFL"
msgstr "FL"
#: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2241
msgid "Pre Fader"
msgstr "Før volumkontroll"
#: mixer_strip.cc:2242
msgid "Post Fader"
msgstr "Etter volumkontroll"
#: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
msgid "Change all to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_ui.cc:1224
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "fann ikkje sporvisingslisteobjekt for omdøypt stripe!"
#: mixer_ui.cc:1316
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1853
msgid "Strips"
msgstr "Striper"
#: meter_strip.cc:157
msgid "Reset Peak"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:883
msgid "Variable height"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:884
msgid "Short"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:885
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:886
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:887
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:82
msgid "Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:85
msgid "RMS + Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:88
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:91
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:100
msgid "K20"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:103
msgid "K14"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K12"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:109
msgid "VU"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:69
msgid "SiP"
msgstr "Spp"
#: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: monitor_section.cc:100
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:104
msgid "Auditioning"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:114
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, er noko solo-isolert.\n"
"Klikk for å av-isolera alt."
#: monitor_section.cc:117
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
"Klikk for å slå av lyttinga."
#: monitor_section.cc:134
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-kontrollar styrer solo-på-plass"
#: monitor_section.cc:140
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-kontrollar styrer etterlytting"
#: monitor_section.cc:146
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-kontrollar styrer førlytting"
#: monitor_section.cc:156
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Volumauke for solo-signal (0dB er vanleg)"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo-volumauke"
#: monitor_section.cc:185
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Volumreduksjon for signal som ikkje er solo\n"
"Verdiar over -inf dB gjev «solo-i-front»"
#: monitor_section.cc:196
msgid "SiP Cut"
msgstr "Spp-kutt"
#: monitor_section.cc:211
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Volumreduksjon når me dimmar monitorutgangane"
#: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:235
msgid "Excl. Solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:237
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Eksklusiv solo tyder at berre 1 solo om gongen er aktiv"
#: monitor_section.cc:244
msgid "Solo » Mute"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:246
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Når skrudd på, vil solo overstyra demping\n"
"(eit dempa solospor eller -buss vil høyrast)"
#: monitor_section.cc:323
msgid "Monitor"
msgstr "Lytting"
#: monitor_section.cc:744
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:747
msgid "Cut monitor"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:750
msgid "Dim monitor"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:753
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:759
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:771
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Kutt lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:776
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dim lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:781
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:786
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Snu lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:796
msgid "In-place solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:798
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:800
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
msgid "bypassed"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:123
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr ""
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Monopanorering"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr ""
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Eg vil gjerne gje ein eingongssum"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Fortel meir om abonnementsordninga"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Eg er allereie abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Spør neste gong eg eksporterer"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ikkje spør meg om dette fleire gonger."
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
"\n"
"Det ser ut som du alt er abonnent på Ardour. Viss du er det, seier me takk,\n"
"og orsakar at me plagar deg med dette ein gong til - eg jobbar med å "
"utbetra\n"
"abonnentsystemet, så eg slepp forstyrra deg med denne meldinga.\n"
"\n"
"Viss du ikkje abonnerer, kan du kanskje vurdera å støtta arbeidet mitt med\n"
"Ardour ved å gje ei eingongsgåve eller teikna eit abonnement. Ingenting "
"skjer\n"
"viss du vel å ikkje abonnera, men me kan vanskeleg halda fram å laga Ardour\n"
"utan ei stabil inntekt. Takk for at du bruker Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
"\n"
"Eg vonar du synest Ardour er eit nyttig program. Eg vil gjerne be deg "
"vurdera\n"
"å støtta programutviklinga, anten ved ei eingongsgåve eller ved å teikna eit "
"abonnement.\n"
"Det vil ikkje skje noko om du vel å ikkje bidra, men me kan vanskeleg halda "
"fram med\n"
"å laga Ardour utan stabile inntekter. Takk for at du bruker Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nytt ferdigoppsett"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Byt ut eksisterande ferdigoppsett med dette namnet"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser bolkane"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser bolken"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normaliser kvar bolk med sin eigen toppverdi"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normaliser kvar bolk ved å bruka toppverdien frå alle bolkane"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr ""
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Bruk: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [ØKTNAMN] Namn på økta du vil lasta\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Vis versionsinformasjon\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Vis denne meldinga\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Vis alle moglege tastekombinasjonar\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr " -d, --disable-plugins Skru av alle utvidingar i ei økt\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <val> Set avlusingsflagg. Bruk \"-D list\" for å sjå kva "
"val som finst\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Ikkje vis oppstartsbiletet\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Bruk \"fil\" for Ardour-menyar\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name Lag ei ny økt frå kommandolinja\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Ikkje bruk spesialinnstillingar for "
"maskinvara di\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Teikne brukarflata synkront \n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Slå av VST-støtta\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <fil> Last økta, lagra ho til <file> og avslutt\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Kurvealgoritme-avlusing\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings-filename Namn på snøggtastfil som skal lastast "
"(standard er ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:854
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panorering (2D)"
#: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
msgid "Bypass"
msgstr "Forbikopla"
#: panner2d.cc:862
msgid "Panner"
msgstr "Panorering"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "pan-automasjonsmodus"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "pan-automasjonstype"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Spelelister"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Spelelistene sortert etter spor"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Speleliste for %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Andre spor"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "ikkje tildelt"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importert"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "db-skala"
#: plugin_eq_gui.cc:116
msgid "Show phase"
msgstr "Vis fase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet inneheld"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
msgid "Type contains"
msgstr "Typen inneheld"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorien inneheld"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
msgid "Author contains"
msgstr "Opphavsperson inneheld"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
msgid "Library contains"
msgstr "Biblioteket inneheld"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
msgid "Favorites only"
msgstr "Berre favorittar"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
msgid "Hidden only"
msgstr "Berre gøymt"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Ordna utvidingar"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tilgjengelege utvidingar"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsperson"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Lyd inn"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Lyd ut"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI inn"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI ut"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Utvidingar som skal koplast til"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Legg ei utviding til effektlista"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Fjern ei utviding frå effektlista"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Oppdater utvidingar"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Set inn utviding(ar)"
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
#: plugin_selector.cc:340
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: plugin_selector.cc:496
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Greidde ikkje lasta utvidinga \"%1\"\n"
"\n"
"Sjå i loggruta etter (kanskje) fleire opplysingar"
#: plugin_selector.cc:644
msgid "Favorites"
msgstr "Favorittar"
#: plugin_selector.cc:646
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Ordna utvidingar..."
#: plugin_selector.cc:650
msgid "By Creator"
msgstr "Etter opphavsperson"
#: plugin_selector.cc:653
msgid "By Category"
msgstr "Etter kategori"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hm? LADSPA-utvidingar har ikkje redigering!"
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "ukjent redigerbar utvidingstype"
#: plugin_ui.cc:257
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor oppkalla på ikkje-LV2-utviding"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: plugin_ui.cc:422
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse av programutvidingar"
#: plugin_ui.cc:430
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Førehandsoppsett (viss dei finst) for utvidinga\n"
"(Både frå produsent og brukarar)"
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Save a new preset"
msgstr "Lagra nytt ferdigoppsett"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save the current preset"
msgstr "Lagra ferdigoppsettet"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Slett dette ferdigoppsett"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Skru av signalhandsaminga åt utvidinga"
#: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klikk for å gje utvidinga lov til å ta imot tastetrykk som %1 vanlegvis "
"bruker som snøggtastar"
#: plugin_ui.cc:468
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga"
#: plugin_ui.cc:507
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "utreigskap (%1 punkt)"
msgstr[1] "treigskap (%1 punkt)"
#: plugin_ui.cc:509
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "treigskap (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:520
msgid "Edit Latency"
msgstr "Endra treigskap"
#: plugin_ui.cc:566
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:574
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:670
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klikk for å bruka snøggtastane som vanleg i %1"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 bussar"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 spor"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 ymse"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC ut"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "LTC inn"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC inn"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI-kontroll inn"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI-klokke inn"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC inn"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC ut"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI-kontroll ut"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI-klokke ut"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC ut"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ":lytting"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mæl treigskap"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/utgang"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Tilbake/inngang"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Fann ikkje noko signal"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Portinnstikk"
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Kjelder</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Mål</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Legg til %s %s"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Døyp om '%s'..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Fjern alt"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alt"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Vis individuelle portart"
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr "Flipp"
#: port_matrix.cc:722
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til ein port her, fordi den fyrste signalprosessen på "
"sporet eller bussen ikkje godtek det nye oppsettet."
#: port_matrix.cc:725
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kan ikkje leggja til port"
#: port_matrix.cc:747
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Ikkje lov å fjerna portar"
#: port_matrix.cc:748
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:965
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Fjern '%s'"
#: port_matrix.cc:980
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alt frå '%s'"
#: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Ingen portar å kopla til."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Ingen %1-portar å kopla til."
#: processor_box.cc:150
msgid "Send"
msgstr ""
#: processor_box.cc:152
msgid "Return"
msgstr ""
#: processor_box.cc:310
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:314
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:317
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:361
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr ""
#: processor_box.cc:437
msgid "Show All Controls"
msgstr "Vis alle kontrollar"
#: processor_box.cc:441
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Gøym alle kontrollar"
#: processor_box.cc:475
msgid "Link panner controls"
msgstr ""
#: processor_box.cc:575
msgid "on"
msgstr "på"
#: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
msgid "off"
msgstr "av"
#: processor_box.cc:957
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Høgreklikk for å leggja til/fjerna/redigera\n"
"utvidingar, innstikk, send og meir"
#: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Utvidinga samsvarar ikkje"
#: processor_box.cc:1432
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Du prøvde å leggja til utvidinga \"%1\" i skuffen %2.\n"
#: processor_box.cc:1438
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne utvidinga har:\n"
#: processor_box.cc:1441
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-inngang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-inngangar\n"
#: processor_box.cc:1445
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 lydinngang\n"
msgstr[1] "\t%1 lydinngangar\n"
#: processor_box.cc:1448
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"men på innsetingspunktet er det:\n"
#: processor_box.cc:1451
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-kanalar\n"
#: processor_box.cc:1455
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 lydkanal\n"
msgstr[1] "\t%1 lydkanalar\n"
#: processor_box.cc:1458
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 greier ikkje setja inn utvidinga her.\n"
#: processor_box.cc:1495
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Greier ikkje setja opp ny send: %1"
#: processor_box.cc:1807
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Du kan ikkje flytta om på denne bunten med\n"
"signal-omdirigeringar, fordi inn- og utgangane\n"
"ikkje verkar skikkeleg då."
#: processor_box.cc:1991
msgid "Rename Processor"
msgstr "Døyp om handsaming"
#: processor_box.cc:2022
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Det finst minst 100 IU-objekt med namn som %1 - namnet er ikkje endra"
#: processor_box.cc:2159
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "greidde ikkje laga instikkpunkt for utvidinga"
#: processor_box.cc:2170
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Greidde ikkje kopiera handsamingane på utklypps-\n"
"tavla, truleg fordi I/U-oppsettet for utvidingane\n"
"ikkje passar med oppsettet for dette sporet."
#: processor_box.cc:2216
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, slett alle"
#: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
msgid "Remove processors"
msgstr "Fjern handsamingar"
#: processor_box.cc:2237
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:2240
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:2428
msgid "New Plugin"
msgstr "Ny utviding"
#: processor_box.cc:2431
msgid "New Insert"
msgstr "Nytt innstikk"
#: processor_box.cc:2434
msgid "New External Send ..."
msgstr "Ny ekstern send..."
#: processor_box.cc:2438
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Ny aux-send..."
#: processor_box.cc:2441
msgid "Send Options"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2443
msgid "Clear (all)"
msgstr "Tøm (alt)"
#: processor_box.cc:2445
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Fjern (før-dempar)"
#: processor_box.cc:2447
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Fjern (etter-dempar)"
#: processor_box.cc:2473
msgid "Activate All"
msgstr "Slå på alle"
#: processor_box.cc:2475
msgid "Deactivate All"
msgstr "Slå av alle"
#: processor_box.cc:2477
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B programutvidingar"
#: processor_box.cc:2486
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2789
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (av %3)"
#: processor_box.cc:2791
msgid "%1 (by %2)"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Koplingsendring"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Laskbank"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Lask"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "hovudgitter"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Gitterfordel"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Terskel (tikk)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Fest notestarten"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Fest noteslutten"
#: rc_option_editor.cc:77
msgid "Click audio file:"
msgstr "Klikk-lydfil:"
#: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: rc_option_editor.cc:84
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Trykklegging-lydfil:"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Choose Click"
msgstr "Vel klikk"
#: rc_option_editor.cc:139
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vel trykklegging for klikk"
#: rc_option_editor.cc:170
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Øvre grense for angrelogg er"
#: rc_option_editor.cc:171
msgid "Save undo history of"
msgstr "Lagra angreloggen for"
#: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
msgid "commands"
msgstr "kommandoar"
#: rc_option_editor.cc:325
msgid "Edit using:"
msgstr "Rediger med:"
#: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
msgid "+ button"
msgstr "+ museknapp"
#: rc_option_editor.cc:351
msgid "Delete using:"
msgstr "Slett med:"
#: rc_option_editor.cc:378
msgid "Insert note using:"
msgstr "Set inn note med:"
#: rc_option_editor.cc:405
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Sjå bort frå festing med:"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturutforming:"
#: rc_option_editor.cc:544
msgid "Font scaling:"
msgstr "Skriftskalering:"
#: rc_option_editor.cc:547
msgid "Default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:573
msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:614
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:666
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Avspeling (sekund bufring):"
#: rc_option_editor.cc:679
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Opptak (sekund bufring):"
#: rc_option_editor.cc:737
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Dobbelklikk på eit namn for å redigera innstillingane for ein aktiv protokoll"
#: rc_option_editor.cc:903
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:904
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:905
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:913
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:915
msgid "Video Server URL:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:920
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:922
msgid "Video Folder:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:927
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:934
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:939
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1022
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1023
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid "General"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1041
msgid "Scan for Plugins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
"Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
"disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1057
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1065
msgid "VST"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1071
msgid "Clear VST Cache"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1075
msgid "Clear VST Blacklist"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "Linux VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1093
msgid "Windows VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1114
msgid "Clear AU Cache"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Clear AU Blacklist"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1201
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1297
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Innstillingar for %1"
#: rc_option_editor.cc:1309
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP-prosessorbruk"
#: rc_option_editor.cc:1313
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Signalhandsaminga brukar"
#: rc_option_editor.cc:1318
msgid "all but one processor"
msgstr "alt bortsett frå ei signalhandsaming"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "all available processors"
msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 signalhandsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1325
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Dette vil fyrst verka når du startar %s på nytt att."
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "Options|Undo"
msgstr "Val|Angra"
#: rc_option_editor.cc:1337
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Stadfest når du vil fjerna siste opptak"
#: rc_option_editor.cc:1345
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Tryggingskopier økta med jamne mellomrom"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "Session Management"
msgstr "Økthandtering"
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Kopier alltid importerte filer"
#: rc_option_editor.cc:1362
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardmappe for nye økter:"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Største tal på samtidige økter"
#: rc_option_editor.cc:1383
msgid "Click gain level"
msgstr "Klikkvolum"
#: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
msgid "Automation"
msgstr "Automasjon"
#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Tynningsfaktor (høgare verdi => mindre data)"
#: rc_option_editor.cc:1402
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Tid mellom automasjonspunkt (i millisekund)"
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Hald opptaksstatusen på ved stopp"
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1428
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopp opptak ved xrun-hendingar"
#: rc_option_editor.cc:1439
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1445
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Lag markørar ved xrun-hendingar"
#: rc_option_editor.cc:1454
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Stopp ved slutten av økta"
#: rc_option_editor.cc:1459
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1472
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1480
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Ikkje tillat å skru av opptaksstatusen per spor under avspeling"
#: rc_option_editor.cc:1484
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Når dette er på</b>, vil du ikkje kunna slå av opptak for bestemte spor "
"ved eit uhell medan du tek opp"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "12dB demping ved spoling"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Dette reduserer den ubehagelege auken i oppfatta volum som kjem når du "
"spolar framover eller bakover gjennom nokre typar lyd"
#: rc_option_editor.cc:1497
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Synk/slave"
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "External timecode source"
msgstr "Ekstern tidskodekjelde"
#: rc_option_editor.cc:1510
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Tilpass raten for videorammene i denne økta til ekstern tidskode"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Lås til 29,9700 fps i staden for 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1553
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid "LTC Reader"
msgstr "LTC-lesar"
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Innkomande LTC-port"
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid "LTC Generator"
msgstr "LTC-generator"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Skru på LTC-generator"
#: rc_option_editor.cc:1594
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1600
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1606
msgid "LTC generator level"
msgstr "LTC-generatornivå"
#: rc_option_editor.cc:1610
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Gjev toppvolumet til dei genererte LTC-signala i dbFS. Ein bra verdi er "
"0dBu ^= -18dbFS i eit EBU-kalibrert system"
#: rc_option_editor.cc:1622
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Flytt relevant automasjon saman med lydbolkane"
#: rc_option_editor.cc:1638
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Vis mælarar på spor i redigeringa"
#: rc_option_editor.cc:1646
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1653
msgid "Default fade shape"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1674
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Få gummistrikkval-rektangelet til å festa til gitteret"
#: rc_option_editor.cc:1692
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane"
#: rc_option_editor.cc:1700
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Vis lydomhylling i lydbolkane"
#: rc_option_editor.cc:1701
msgid "in all modes"
msgstr "i alle modi"
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid "only in region gain mode"
msgstr "berre i bolkvolum-modus"
#: rc_option_editor.cc:1709
msgid "Waveform scale"
msgstr "Bylgjeskala"
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "linear"
msgstr "rettlinja"
#: rc_option_editor.cc:1715
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmisk"
#: rc_option_editor.cc:1721
msgid "Waveform shape"
msgstr "Bylgjeform"
#: rc_option_editor.cc:1726
msgid "traditional"
msgstr "tradisjonell"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "rectified"
msgstr "innretta"
#: rc_option_editor.cc:1736
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Vis bylgjeformer ved opptak"
#: rc_option_editor.cc:1744
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Vis zoom-verktylina"
#: rc_option_editor.cc:1752
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Oppdater redigeringsvindauga når du dreg samandraget"
#: rc_option_editor.cc:1760
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Samkøyr redigeringa og miksarvalet"
#: rc_option_editor.cc:1767
msgid "Name new markers"
msgstr "Døyp nye markørar"
#: rc_option_editor.cc:1773
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"VIss dette er på, vil det koma eit oppsprettvindauga når du lagar ein "
"markør, slik at du kan gje han namn medan du lagar han.\n"
"\n"
"Du kan alltid døypa om markørar ved å høgreklikka på dei."
#: rc_option_editor.cc:1779
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Autorull redigeringsvindauga når du dreg nær kantane"
#: rc_option_editor.cc:1786
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid "no regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1798
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1805
msgid "Buffering"
msgstr "Bufring"
#: rc_option_editor.cc:1813
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Opptakslyttinga blir handtert av"
#: rc_option_editor.cc:1819
msgid "via Audio Driver"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1825
msgid "audio hardware"
msgstr "lydmaskinvare"
#: rc_option_editor.cc:1832
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandopptakarmodus"
#: rc_option_editor.cc:1837
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Tilkopling av spor og bussar"
#: rc_option_editor.cc:1842
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Kopla til master- og lyttebussane automatisk"
#: rc_option_editor.cc:1849
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Kopla sporinngangane"
#: rc_option_editor.cc:1854
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
msgid "manually"
msgstr "manuelt"
#: rc_option_editor.cc:1861
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
#: rc_option_editor.cc:1867
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisk til masterbussen"
#: rc_option_editor.cc:1872
msgid "Denormals"
msgstr "Unormalar"
#: rc_option_editor.cc:1877
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Bruk likestraumsbias for å verna mot unormalar"
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "Processor handling"
msgstr "Prosessorhandtering"
#: rc_option_editor.cc:1890
msgid "no processor handling"
msgstr "inga prosessorhandtering"
#: rc_option_editor.cc:1896
msgid "use FlushToZero"
msgstr "bruk SpylTilNull"
#: rc_option_editor.cc:1903
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "bruk UnormalarErNull"
#: rc_option_editor.cc:1910
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "bruk SpylTilNull og UnormalarErNull"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Demp lyden frå utvidingar ved stopp"
#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Gjer nye utvidingar aktive"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Skru på automatisk analyse av lyd"
#: rc_option_editor.cc:1952
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Kopier manglande bolk-kanalar"
#: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
#: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
#: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
#: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
#: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
#: rc_option_editor.cc:2076
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / demp"
#: rc_option_editor.cc:1964
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Demping for solo-på-plass (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1971
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar"
#: rc_option_editor.cc:1980
msgid "Listen Position"
msgstr "Lytteposisjon"
#: rc_option_editor.cc:1985
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "etterlytting (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1986
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "førlytting (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1992
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Førlyttingssignal kjem frå "
#: rc_option_editor.cc:1997
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "før før-volum-handsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1998
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "før-volum, men etter før-volum-signalhandsaming"
#: rc_option_editor.cc:2004
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL-signal kjem frå "
#: rc_option_editor.cc:2009
msgid "immediately post-fader"
msgstr "rett etter volum"
#: rc_option_editor.cc:2010
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "etter etter-volum-signalprosessar (før panorering)"
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Eksklusiv solo"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Show solo muting"
msgstr "Vis solodemping"
#: rc_option_editor.cc:2035
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo overstyrer demping"
#: rc_option_editor.cc:2040
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standard spor- og bussdempeval"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Demping verkar på send før volum"
#: rc_option_editor.cc:2053
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Demping verkar på send etter volum"
#: rc_option_editor.cc:2061
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Demping påverkar kontrollutgangane"
#: rc_option_editor.cc:2069
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Demping verkar på hovudutgangar"
#: rc_option_editor.cc:2074
msgid "Send Routing"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2079
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2087
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2105
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Send MIDI-tidskode"
#: rc_option_editor.cc:2113
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Prosentdel til kvar side av normal transportfart for å senda MTC"
#: rc_option_editor.cc:2122
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Lyd MIDI-maskinkontrollkommandoar"
#: rc_option_editor.cc:2130
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Send MIDI-maskinkontrollkommandoar"
#: rc_option_editor.cc:2138
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Send MIDI-kontrollsvar"
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID for innkomande MMC-eining"
#: rc_option_editor.cc:2155
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID for utgåande MMC-eining"
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid "Initial program change"
msgstr "Tidleg programendring"
#: rc_option_editor.cc:2173
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Vis fyrste MIDI-bank/program som 0"
#: rc_option_editor.cc:2181
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Aldri vis periodiske MIDI-meldingar (MTC, MIDI-klokke)"
#: rc_option_editor.cc:2189
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Lytt på MIDI-notar medan du vel dei"
#: rc_option_editor.cc:2194
msgid "Midi Audition"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2198
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
msgid "User interaction"
msgstr "Brukarsamhandling"
#: rc_option_editor.cc:2232
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:2249
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Fjernstyrings-ID for kontrollflate"
#: rc_option_editor.cc:2254
msgid "assigned by user"
msgstr "fastsett av brukaren"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "follows order of mixer"
msgstr "fylgjer miksaren"
#: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
#: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "Preferences|GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2272
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Vis musepeikaren grafisk når han er over ulike småprogram"
#: rc_option_editor.cc:2281
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Vis verktøytips når peikaren er over ein kontroll"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2303
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2336
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Miksarstripe"
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Bruk smale miksarstriper i miksaren som standard"
#: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
#: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
msgid "Preferences|Metering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "Peak hold time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2361
msgid "short"
msgstr "kort"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "medium"
msgstr "middels"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "long"
msgstr "lenge"
#: rc_option_editor.cc:2369
msgid "DPM fall-off"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2375
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2376
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2378
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2379
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2398
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2420
msgid "VU Meter standard"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2425
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2427
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2428
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2442
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2449
msgid "LED meter style"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2457
msgid "Theme"
msgstr ""
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "lytt på denne bolken"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Posisjon:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Slutt:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synkpunkt (relativt plassert til bolken):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synkpunkt (absolutt):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Filstart:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Kjelder:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Kjelde:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Bolk '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "endre bolkstartposisjon"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "endre boksluttposisjon"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "endre bolklengd"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "endre bolksynkposisjon"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Bolknamn"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Spor:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vel toppbolk"
#: region_view.cc:277
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleTekst"
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: region_view.cc:295 region_view.cc:314
msgid "msecs"
msgstr "msek"
#: region_view.cc:298 region_view.cc:317
msgid "secs"
msgstr "sek"
#: region_view.cc:301
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stille segment"
msgstr[1] "%1 stille segment"
#: region_view.cc:303
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "stuttast = %1 %2"
#: region_view.cc:320
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (stuttaste del som kan høyrast = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Retur"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Perkusjon kjem inn"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Note kjem inn"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Energibasert"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrumskilnad"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Høgfrekvensinnhald"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Komplekst område"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Faseavvik"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modifisert Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Del bolken"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "Fest bolkar"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Einsrett bolkar"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmefinnar"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "Leitefunksjon"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr "Brytargap"
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Dørstokk"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Toppterskel"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Stille-terskel (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsemd"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "del opp bolkane (finn rytmar)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spor/bussgruppe"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Demping"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv status"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Rutegruppedialog"
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Deler</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spor/bussar"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Inngangar"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Utgangar"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Utvidingar, innstikk og send"
#: route_params_ui.cc:209
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "fann ikkje rutevisingslisteobjekt for omdøypt rute!"
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Avspelingsseinking: %<PRId64> punkt"
#: route_params_ui.cc:499
msgid "NO TRACK"
msgstr "IKKJE NOKO SPOR"
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Ingen spor eller bussar valde"
#: route_time_axis.cc:181
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Ta opp (høgreklikk for stegredigering)"
#: route_time_axis.cc:184
msgid "Record"
msgstr "Ta opp"
#: route_time_axis.cc:254
msgid "Route Group"
msgstr "Rut gruppe"
#: route_time_axis.cc:264
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-kontrollar og -automasjon"
#: route_time_axis.cc:495
msgid "Show All Automation"
msgstr "Vis all automasjon"
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Vis gjeldande automasjon"
#: route_time_axis.cc:501
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Gøym all automasjon"
#: route_time_axis.cc:510
msgid "Processor automation"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:517
msgid "Fader"
msgstr "Volum"
#: route_time_axis.cc:535
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#: route_time_axis.cc:626
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlagt"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Stacked"
msgstr "Stabla"
#: route_time_axis.cc:640
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: route_time_axis.cc:709
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisk (basert på I/U-tilkoplingar)"
#: route_time_axis.cc:718
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(No: eksisterande materiale)"
#: route_time_axis.cc:721
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(No: opptakstidspunkt)"
#: route_time_axis.cc:729
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Juster til eksisterande materiale"
#: route_time_axis.cc:734
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Juster til innspelingstid"
#: route_time_axis.cc:739
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: route_time_axis.cc:774
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalmodus"
#: route_time_axis.cc:780
msgid "Tape Mode"
msgstr "Bandmodus"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Ikkje lagdelt modus"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Record Mode"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"
#: route_time_axis.cc:1097
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Døyp om spelelista"
#: route_time_axis.cc:1098
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nytt namn på spelelista:"
#: route_time_axis.cc:1183
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Ny spelelistekopi"
#: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Namn på den nye spelelista:"
#: route_time_axis.cc:1236
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny speleliste"
#: route_time_axis.cc:1436
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Du kan ikkje laga eit spor med det namnet, fordi det er halde att for %1"
#: route_time_axis.cc:1678
msgid "New Copy..."
msgstr "Ny kopi..."
#: route_time_axis.cc:1682
msgid "New Take"
msgstr "Nytt tak"
#: route_time_axis.cc:1683
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopier tak"
#: route_time_axis.cc:1688
msgid "Clear Current"
msgstr "Tøm gjeldande"
#: route_time_axis.cc:1691
msgid "Select From All..."
msgstr "Vel frå alt..."
#: route_time_axis.cc:1779
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Tak: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
msgid "programming error: "
msgstr "programmeringsfeil: "
#: route_time_axis.cc:2585
msgid "Underlays"
msgstr "Underlag"
#: route_time_axis.cc:2588
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Fjern \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: underlags-tilvisingspeikarpar er ikkje samanhengande!"
#: route_time_axis.cc:2702
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Etterlytting (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2706
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Førlytting (PFL)"
#: route_ui.cc:140
msgid "Mute this track"
msgstr "Demp dette sporet"
#: route_ui.cc:144
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Demp alle andre (ikkje-solo) spor"
#: route_ui.cc:150
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Gjer klar til opptak på dette sporet"
#: route_ui.cc:158
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "få miksarstripene til å visa send for denne bussen"
#: route_ui.cc:163
msgid "Monitor input"
msgstr "Lytt på inngangen"
#: route_ui.cc:169
msgid "Monitor playback"
msgstr "Lytt på avspelinga"
#: route_ui.cc:676
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:875
msgid "Step Entry"
msgstr "Steginnskriving"
#: route_ui.cc:948
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Tildel alle spor (før volum)"
#: route_ui.cc:952
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Tildel alle spor og bussar (førvolum)"
#: route_ui.cc:956
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Tildel alle spor (etter volum)"
#: route_ui.cc:960
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Tildel alle spor og bussar (ettervolum)"
#: route_ui.cc:964
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Tildel dei valde spora (førvolum)"
#: route_ui.cc:968
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (førvolum)"
#: route_ui.cc:971
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Tildel dei valde spora (ettervolum)"
#: route_ui.cc:975
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (ettervolum)"
#: route_ui.cc:978
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopier spor-/bussvolum til send"
#: route_ui.cc:979
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Set sendvolum til -inf"
#: route_ui.cc:980
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Set sendvolum til 0dB"
#: route_ui.cc:1300
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler solo"
#: route_ui.cc:1307
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo-sikker"
#: route_ui.cc:1329
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1335
msgid "Post Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1341
msgid "Control Outs"
msgstr "Kontrollutgangar"
#: route_ui.cc:1347
msgid "Main Outs"
msgstr "Hovudutgangar"
#: route_ui.cc:1479
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargeval"
#: route_ui.cc:1564
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\"?\n"
"\n"
"Det kan hende du mistar spelelister for sporet òg.\n"
"\n"
"(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)"
#: route_ui.cc:1566
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n"
"\n"
"(Du kan ikkje angra, og øktfila vil bli overskriven!)"
#: route_ui.cc:1574
msgid "Remove track"
msgstr "Fjern spor"
#: route_ui.cc:1576
msgid "Remove bus"
msgstr "Fjern buss"
#: route_ui.cc:1604
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Me rår ikkje til at du bruker kolon (':') i namn på spor og bussar.\n"
"Vil du bruka dette nye namnet?"
#: route_ui.cc:1608
msgid "Use the new name"
msgstr "Bruk det nye namnet"
#: route_ui.cc:1609
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Endra namnet på nytt"
#: route_ui.cc:1622
msgid "Rename Track"
msgstr "Døyp om spor"
#: route_ui.cc:1624
msgid "Rename Bus"
msgstr "Døyp om bussen"
#: route_ui.cc:1692
msgid ": comment editor"
msgstr ": rediger kommentarar"
#: route_ui.cc:1858
msgid " latency"
msgstr "treigskap"
#: route_ui.cc:1871
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Greier ikkje laga malmappa for ruter %1"
#: route_ui.cc:1877
msgid "Save As Template"
msgstr "Lagra som mal"
#: route_ui.cc:1878
msgid "Template name:"
msgstr "Namn på malen :"
#: route_ui.cc:1959
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Fjernstyrings-ID"
#: route_ui.cc:1969
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Fjernstyrings-ID:"
#: route_ui.cc:1983
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"Fjernkontroll-IDen for %1 er: %2\n"
"\n"
"\n"
"Du kan ikkje endra fjernkontroll-IDen for %3."
#: route_ui.cc:1987
msgid "the master bus"
msgstr "hovudbussen"
#: route_ui.cc:1987
msgid "the monitor bus"
msgstr "lyttebussen"
#: route_ui.cc:1989
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2046
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Venstreklikk for å fasevenda kanal %1 på dette sporet. Høgreklikk for å sjå "
"menyen."
#: route_ui.cc:2048
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Klikk for å visa ein meny over kanalar å invertera (fasevenda)"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vel mappe å søkja etter media i"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "øktmappa"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Send"
#: session_dialog.cc:61
msgid "Session Setup"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:66
msgid "Advanced options ..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:263
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: session_dialog.cc:301
msgid "Check the website for more..."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:304
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:324
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:325
msgid "Disk Format"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:343
msgid "Select session file"
msgstr "Vel øktfil"
#: session_dialog.cc:358
msgid "Other Sessions"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:384
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: session_dialog.cc:451
msgid "Session name:"
msgstr "Namn på økta:"
#: session_dialog.cc:473
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Lag øktmappa i :"
#: session_dialog.cc:496
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vel mappe for økta"
#: session_dialog.cc:525
msgid "Use this template"
msgstr "Bruk denne malen"
#: session_dialog.cc:528
msgid "no template"
msgstr "ingen mal"
#: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
msgid "32 bit float"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
msgid "16 bit"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
msgid "channels"
msgstr "kanalar"
#: session_dialog.cc:763
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bussar</b>"
#: session_dialog.cc:764
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Ingangar</b>"
#: session_dialog.cc:765
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Utgangar</b>"
#: session_dialog.cc:773
msgid "Create master bus"
msgstr "Lag hovudbuss"
#: session_dialog.cc:783
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Kopla automatisk til fysiske inngangar"
#: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
msgid "Use only"
msgstr "Bruk berre"
#: session_dialog.cc:843
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Kopla utgangane automatisk"
#: session_dialog.cc:865
msgid "... to master bus"
msgstr "... til hovudbussen"
#: session_dialog.cc:875
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... til fysiske utgangar"
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer frå økt"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Element"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Greier ikkje lasta XML-fil for økta frå %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "Feil på nokre element. Sjå loggfila for fleire opplysningar"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Importer frå økt"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Du vel alle element av dette slaget!"
#: session_metadata_dialog.cc:285
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "EAN Check digit error"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "expected"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:294
msgid "EAN Length error"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:423
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: session_metadata_dialog.cc:427
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Verdiar (noverande på toppen)"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Email"
msgstr "Epost"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Web"
msgstr "Nett"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:672
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Track Number"
msgstr "Spor nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Year"
msgstr "År"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spor i alt"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Undertittel på plata"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Number"
msgstr "Platenummer"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Total Discs"
msgstr "Plater totalt"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Compilation"
msgstr "Samling"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "EAN barcode"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "People"
msgstr "Folk"
#: session_metadata_dialog.cc:751
msgid "Lyricist"
msgstr "Tekstforfattar"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Remixer"
msgstr "Remiksar"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangør"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Engineer"
msgstr "Teknikar"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ-miksar"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Metadata|Miksar"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "School"
msgstr "Skule"
#: session_metadata_dialog.cc:788
msgid "Instructor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Course"
msgstr "Kurs/linje"
#: session_metadata_dialog.cc:799
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Endra metadata for økta"
#: session_metadata_dialog.cc:830
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer økt-metadata"
#: session_metadata_dialog.cc:851
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vel økt å importera metadata frå"
#: session_metadata_dialog.cc:889
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Greidde ikkje lesa denne øktfila!"
#: session_metadata_dialog.cc:899
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Denne øktfila inneheld ikkje metadata!\n"
"Kan henda ho er i eit gamalt øktformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:918
msgid "Import all from:"
msgstr "Importer alt frå:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Eigenskapar for økta"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Tidskodeinnstillingar"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Tidskode-rammer per sekund"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 slepp"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 slepp"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Dra opp / dra ned"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ekst. tidskodeavvik"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave-tidskodeavvik"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Dette avviket blir lagt til den innkomne tidskoden (MTC eller LTC)"
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Tidskodegenerator-avvvik"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Skriv inn eit avvik som blir lagt til den genererte tidskoden (til no berre "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Innstillingar for JACK-transport og -tid"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 er JACK-tidsstyrar (gjev Takt|taktslag|tikk og andre opplysingar til JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "endeleg-krysston-sekund"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Destruktiv overtoningslengd"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Region fades active"
msgstr "Bolktoningar på"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Region fades visible"
msgstr "Bolktoningane er synlege"
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
#: session_option_editor.cc:187
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Audio file format"
msgstr "Lydfilformat"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Sample format"
msgstr "Punktformat"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit flytpunkt"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit heiltal"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit heiltal"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Kringkast-WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File locations"
msgstr "Filplasseringar"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Søk etter lydfiler i:"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Sjå etter MIDI-filer i:"
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
msgid "Filenames"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:206
msgid "File Naming"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Prefix Track number"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:217
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:222
msgid "Prefix Take Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:232
msgid "Take Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Lytting til sporinnngangen fylgjer automatisk transportstatus («autoinngang»)"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Bruk lytteavdelinga i denne økta"
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Meterbridge"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Route Display"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:268
msgid "Show Busses"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Include Master Bus"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:280
msgid "Button Area"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:284
msgid "Rec-enable Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Mute Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Solo Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Monitor Buttons"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Name Labels"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Track Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:325
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "MIDI-bolkkopiar er uavhengige"
#: session_option_editor.cc:332
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Framgangsmåte for å handtera overlappande\n"
"notar på same MIDI-kanal"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "never allow them"
msgstr "ikkje tillat"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ikkje gjer noko spesielt"
#: session_option_editor.cc:339
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "byt ut alle overlappande notar"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "kort ned den overlappa noten"
#: session_option_editor.cc:341
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "kort ned den overlappa nye noten"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "byt ut båe dei overlappa med ein enkelt note"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Lim nye markørar til takter og taktslag"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Lim nye bolkar til takter og taktslag"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:364
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "som nytt spor"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "til valde spor"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "til bolklista"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "som nytt bandspor"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programmeringsfeil: ukjend importmodusstreng %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Autospel"
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Lydfilinformasjon</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Tidsstempel:"
#: sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
msgid "Tags:"
msgstr "Knaggar:"
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Greidde ikkje lesa fil: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Fekk ikkje tilgang til lydfil: "
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: sfdb_ui.cc:576
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Lyd- og MIDI-filer"
#: sfdb_ui.cc:579
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: sfdb_ui.cc:582
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-filer"
#: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Bla gjennom filer"
#: sfdb_ui.cc:633
msgid "Paths"
msgstr "Stigar"
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "Search Tags"
msgstr "Søk i knaggar"
#: sfdb_ui.cc:658
msgid "Sort:"
msgstr "Sorter:"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Longest"
msgstr "Lengst"
#: sfdb_ui.cc:667
msgid "Shortest"
msgstr "Kortast"
#: sfdb_ui.cc:668
msgid "Newest"
msgstr "Nyast"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "Oldest"
msgstr "Eldste"
#: sfdb_ui.cc:670
msgid "Most downloaded"
msgstr "Mest nedlasta"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Least downloaded"
msgstr "Minst nedlasta"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Highest rated"
msgstr "Høgst vurderte"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Lowest rated"
msgstr "Lågast vurderte"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:682
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:694
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: sfdb_ui.cc:697
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"
#: sfdb_ui.cc:698
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: sfdb_ui.cc:699
msgid "Samplerate"
msgstr "Punktfrekvens"
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: sfdb_ui.cc:718
msgid "Search Freesound"
msgstr "Søk på Freesound"
#: sfdb_ui.cc:738
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Trykk for å importera filene og lukka dette vindauga"
#: sfdb_ui.cc:739
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr "Press for å importera filene og la dette vindauga vera ope"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Press for å lukka dette vindauga utan å importera nokon filer"
#: sfdb_ui.cc:936
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
#: sfdb_ui.cc:1136
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:1141
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1205
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1207
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1213
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
msgid "one track per file"
msgstr "Eitt spor per fil"
#: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
msgid "one track per channel"
msgstr "Eitt spor per kanal"
#: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
msgid "sequence files"
msgstr "sekvensfiler"
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
msgid "all files in one track"
msgstr "alle filene i eitt spor"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
msgid "merge files"
msgstr "flett filer"
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
msgid "one region per file"
msgstr "ein bolk per fil"
#: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
msgid "one region per channel"
msgstr "ein bolk for kvar kanal"
#: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
msgid "all files in one region"
msgstr "alle filene i ein bolk"
#: sfdb_ui.cc:1521
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"%1 kan ikkje bruka\n"
"ei eller fleire av desse filene"
#: sfdb_ui.cc:1665
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopier filer til økta"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
msgid "file timestamp"
msgstr "filtidsstempel"
#: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
msgid "edit point"
msgstr "redigeringspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
msgid "playhead"
msgstr "spelehovud"
#: sfdb_ui.cc:1685
msgid "session start"
msgstr "øktstart"
#: sfdb_ui.cc:1691
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Legg til filer som ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1713
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Set inn ved</b>"
#: sfdb_ui.cc:1726
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Punktlegging</b>"
#: sfdb_ui.cc:1744
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Omkodingskvalitet</b>"
#: sfdb_ui.cc:1756
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
msgid "Good"
msgstr "God"
#: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
msgid "Quick"
msgstr "Snøgg"
#: sfdb_ui.cc:1772
msgid "Fastest"
msgstr "Fortast"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Fartsjustering (kontekst-klikk for val)"
#: shuttle_control.cc:174
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#: shuttle_control.cc:182
msgid "Units"
msgstr "Einingar"
#: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
msgid "Sprung"
msgstr "Fjør"
#: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: shuttle_control.cc:226
msgid "Maximum speed"
msgstr "Maksfart"
#: shuttle_control.cc:568
msgid "Playing"
msgstr "Spelar av"
#: shuttle_control.cc:583
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d halvtonar"
#: shuttle_control.cc:585
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d halvtonar"
#: shuttle_control.cc:590
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr ""
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startar..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Legg til høgtalar"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Fjern høgtalar"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Asimut:"
#: startup.cc:67
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
#: startup.cc:69
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Be %1 om å spela det som blir teke opp"
#: startup.cc:142
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 er ein digital lydarbeidsstasjon. Du kan bruka han "
"til å ta opp, redigera og miksa fleirsporslyd. Du kan laga dine eigne CDar, "
"miksa filmlyd, eller berre eksperimentera med nye idear kring musikk og "
"lyd.\n"
"\n"
"Me må gjera nokre val før du byrjar å bruka programmet.</span>"
#: startup.cc:168
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Velkomen til %1"
#: startup.cc:191
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardmappa for %1-økter"
#: startup.cc:197
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Kvart prosjekt du jobbar med %1 på, har si eiga mappe.\n"
"Prosjekta kan krevja mykje diskplass om du tek opp lyd.\n"
"\n"
"Kvar vil du lagra nye %1-prosjekt?\n"
"\n"
"<i>(Du kan lagra prosjekt kvar som helst, dette er berre standardvalet)</i>"
#: startup.cc:220
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardmappe for nye økter"
#: startup.cc:241
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Når du tek opp instrument eller vokal, vil du truleg høyre gjennom signalet\n"
"medan du tek opp. Det heiter «lytting». Du kan lytta på mange måtar,\n"
"avhengig av utstyret du har og korleis det er sett opp. Dei to vanlegaste\n"
"måtane er lista opp her. Vel kva som stemmer best med oppsettet ditt.\n"
"\n"
"<i>(Du kan endra dette i Innstillingar-ruta seinare)</i>"
#: startup.cc:262
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Lyttingsval"
#: startup.cc:285
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Bruk hovudbuss direkte"
#: startup.cc:287
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Kopla hovudbussen direkte til maskinvareutgangane. Best for grunnleggande "
"bruk."
#: startup.cc:296
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Bruk eigen lyttebuss i tillegg"
#: startup.cc:299
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Bruk ein lyttebuss mellom hovudbussen og maskinvareutgangane\n"
"for å ha betre kontroll med lyttinga utan å påverka miksen."
#: startup.cc:321
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Du kan endra dette når som helst i innstillingane.\n"
"Det går òg an å fjerna eller leggja til monitoravdelinga frå/til andre økter."
"</i>\n"
"\n"
"<i>Viss du ikkje skjønar kva dette er til, kan du bruka standardvala.</i>"
#: startup.cc:332
msgid "Monitor Section"
msgstr "Lytteavdeling"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Steginnlegging: %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">slag"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "klanglengd"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "g-pause"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "tilbake"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Bruk halvnote som notelengd"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Bruk fjerdedelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Bruk åttendelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Bruk sekstandelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Set notelengda til toogtredvedelsnote"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Bruk fireogsekstiandedelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Bruk piano pianissimo som volum"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Bruk pianissimo som volum"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Bruk piano som volum"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Bruk mezzo piano som volum"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Bruk mezzo forte som volum"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Bruk forte som volum"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Stabla dei innsette notane så dei blir ein akkord"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Utvid desse notane med notelengda"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Bruk u-punkterte notelengder"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Bruk punkterte (* 1,5) notelengder"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Bruk dobbelpunktert notelengd (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Bruk trippelpunktert notelengd (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Set inn ei pause på gitterstorleiken"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Set inn pause til neste slaget"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Set inn pause til neste takta"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Set inn bankendringsmelding"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Set inn ei programendringsmelding"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen bakover med ei notelengd"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen til redigeringspunktet"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktav"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Set inn note A"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Set inn aiss"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Set inn note H"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Set inn note C"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Set inn ciss"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Set inn note D"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Set inn diss"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Set inn note E"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Set inn note F"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Set inn fiss"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Set inn note G"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Set inn giss"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Set inn pause på ei festelengd"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Flytt til neste oktav"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Flytt til neste notelengd"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Flytt til førre notelengd"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Auk notelengd"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Kort ned notelengd"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Flytt til neste notevolum"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Flytt til førre notevolum"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Auk notevolum"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Mink notevolum"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Byt til fyrste oktaven"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Byt til andre oktaven"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Byt til tredje oktaven"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Byt til fjerde oktaven"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Byt til femte oktaven"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Byt til sjette oktaven"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Byt til sjuande oktaven"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Byt til åttande oktaven"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Byt til niande oktaven"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Byt til tiande oktaven"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Byt til ellevte oktaven"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Set notelengda til 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Set notelengda til 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Set notelengda til 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Set notelengda til 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Bruk 1/16 som notelengd"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Bruk 1/32 som notelengd"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Bruk 1/64 som notelengd"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Bruk piano pianissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Bruk pianissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Bruk piano som notevolum"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Bruk mezzo piano som notevolum"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Bruk mezzo forte som notevolum"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Bruk forte som notevolum"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Bruk forte fortissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Skru på triolar"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Ingen punkteringar"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Skru på punkteringar"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Skru på dobbelpunkteringar"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Skru på trippelpunkteringar"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Skru på akkordskriving"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Hald desse notane i notelengda"
#: stereo_panner.cc:133
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereopanorering"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Skjer bort stille"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "Minstelengd"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "Toningslengd"
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
msgid "bar:"
msgstr "takt:"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "beat:"
msgstr "slag:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "Pulse note"
msgstr "Pulsnote"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Tap tempo"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:54
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Endra tempo"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
#: tempo_dialog.cc:325
msgid "whole"
msgstr "heil"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
#: tempo_dialog.cc:327
msgid "second"
msgstr "andre"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
#: tempo_dialog.cc:329
msgid "third"
msgstr "tredjedel"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
#: tempo_dialog.cc:331
msgid "quarter"
msgstr "fjerdedel"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
#: tempo_dialog.cc:333
msgid "eighth"
msgstr "åttendel"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
#: tempo_dialog.cc:335
msgid "sixteenth"
msgstr "sekstendel"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
#: tempo_dialog.cc:337
msgid "thirty-second"
msgstr "toogtredvedel"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
#: tempo_dialog.cc:339
msgid "sixty-fourth"
msgstr "sekstifiredel"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
#: tempo_dialog.cc:341
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "hundreogtjueåttedel"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag per minutt:"
#: tempo_dialog.cc:155
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempoet byrjar på"
#: tempo_dialog.cc:251
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "uforståeleg pulsnotetype (%1)"
#: tempo_dialog.cc:307
msgid "Edit Meter"
msgstr "Endra taktart"
#: tempo_dialog.cc:356
msgid "Note value:"
msgstr "Noteverdi:"
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Slag per takt:"
#: tempo_dialog.cc:371
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktarten byrjar ved takt:"
#: tempo_dialog.cc:484
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "uforståeleg taktartnotetype (%1)"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Dark Theme"
msgstr "Mørk bunad"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Light Theme"
msgstr "Lys bunad"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Nullstill til standard"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Teikna «flate» knappar"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:70
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Fargelegg bolkar med sporfarga"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Show waveform clipping"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:73
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:75
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:76
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:77
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr ""
#: theme_manager.cc:78
msgid "Icon Set"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:87
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: theme_manager.cc:163
msgid "Items"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:164
msgid "Palette"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:165
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:195
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:199
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:620
msgid "Color Palette"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:345
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "lengda no, %1 ramme, er utanfor rekkjevidda for %2"
msgstr[1] "lengda no, %1 rammer, er utanfor rekkjevidda for %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Fort og gale"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Hopp over anti-alias"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Mink tidsforvrenging"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Behald formantar"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TidsFXdialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Endra tonehøgd på lydmaterialet"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Tidsstrekk lydmaterialet"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktavar:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halvtonar:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cent:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tid|Forskyv"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TidsFXknapp"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strekk/krymp"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Framgang</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Ta opp frå auto-innslagspunktet"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stopp opptak ved slutten av innslagsområdet"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Programmeringsfeil: spurde etter lydområde som ikkje finst (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transponer MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"
#: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Lastar standard brukarflatefil %1"
#: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "greier ikkje lesa standardbrukarflatefila \"%1\""
#: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "standardbrukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
#: ui_config.cc:177
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
#: ui_config.cc:219
msgid "Loading color file %1"
msgstr ""
#: ui_config.cc:222
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr ""
#: ui_config.cc:227
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
#: ui_config.cc:233
msgid "Color file %1 not found"
msgstr ""
#: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr ""
#: ui_config.cc:317
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lastar eigenvald brukarflatefil %1"
#: ui_config.cc:320
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "greier ikkje lesa brukarflatefila \"%1\""
#: ui_config.cc:325
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "den eigenvalde brukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
#: ui_config.cc:333
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "finn inga grensesnitt-oppsettsfil, lerretet vil verka øydelagt."
#: ui_config.cc:351
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Oppsettsfila %1 vart ikkje lagra"
#: ui_config.cc:592
msgid "Color %1 not found"
msgstr ""
#: ui_config.cc:662
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr "Finn ikkje brukarflatefila %1 i søkjestigen %2. %3 vil sjå rar ut"
#: utils.cc:117 utils.cc:160
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Feil med XPM-tittellinja %1"
#: utils.cc:577
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "greier ikkje finna XPM-fil for %1"
#: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
msgid "default"
msgstr ""
#: utils.cc:642
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
#: utils.cc:649
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "greier ikkje finna ikonbilete for %1 ved bruk av %2"
#: utils.cc:666 utils.cc:682
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Fekk unntak når me lasta ikonet %1"
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:468
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:506
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:514
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:587
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:724
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:739
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:766
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr ""
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
msgid "Abort"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:134
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:136
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:138
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "Geometry:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:155
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:176
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:191
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:200
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:207
msgid "Original Width"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:222
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Extract Audio:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:232
msgid "No Audio Track Present"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:235
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:350
msgid "Extracting Audio.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:353
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:379
msgid "Transcoding Video.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:413
msgid "Transcoding Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:503
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:97
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:129
msgid "Listen Address:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:134
msgid "Listen Port:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:139
msgid "Cache Size:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:145
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:189
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:209
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:60
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:61
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:64
msgid "Continue"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:70
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:71
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export Video File "
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Video:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:88
msgid "Retain Aspect"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:93
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Normalize Audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:99
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Include Session Metadata"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:119
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:140
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "Audio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Master Bus"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:158
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
#: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
msgid "(default for format)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
#: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
msgid "(retain)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:348
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:353
msgid "Selected range"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:593
msgid "Exporting audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:648
msgid "Exporting Audio..."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:705
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:735
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:748
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:790
msgid "Encoding Video..."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:810
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:916
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:928
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:1031
msgid "Transcoding failed."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
msgid "Save Exported Video File"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(bygd frå utgåve %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Spormodus:"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Temabehandlar"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Feil"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Spel det valte området"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Gjer om til område-på-staden"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Set lykkje frå området"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Set innslag frå område"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr "Smart modus (legg til område-funksjonar i objektmodusen)"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Objektmodus (vel/flytt objekt)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Områdemodus (vel/flytt område)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Teikna/endra MIDI-notar"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Teikna bolkvolumet"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Vel zoom-område"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Strekk/krymp bolkar og MIDI-notar"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Lytt på visse bolkar"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Rediger notenivå"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Zoom til bolken"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Zoom til bolken (vidd og høgd)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Set lykkje frå redigeringsområdet"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Set innslag frå redigeringsområdet"
#~ msgid "Move Later to Transient"
#~ msgstr "Flytt seinare til signaltopp"
#~ msgid "Move Earlier to Transient"
#~ msgstr "Flytt tidlegare til signaltopp"
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Tilpass dei valde spora"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Innvolumverkty"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Zoomverkty"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Endra MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Vis takter"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Del opp"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "gummistrikkval"
#~ msgid " range"
#~ msgstr " område"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "set lykkjeområde frå redigeringsområdet"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "set innslagsområde frå redigeringsområdet"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "fastset valde bolkar"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "vel alt"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "vel alt innanfor"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "vel området"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "vel alt frå området"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "vel alt frå innslag"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "vel alt frå lykkja"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "vel alt etter markøren"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "vel alt før markøren"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "vel alt etter redigeringsmarkøren"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "vel alt før redigeringsmarkøren"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Fann ikkje ferdiginnstillinga %1"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Ekstern tidskode er låst til synk"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Når dette er på</b>, viser det at den valde eksterne tidskodekjelda "
#~ "deler synk (Black &amp; burst, Wordclock, osfr.) med lydkortet."
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Dette er ei BETA-utgåve"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
#~ msgstr "Bruk fortissimo som volum"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
#~ msgstr "Bruk forte fortissimo som volum"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "manglar RGBA-stil for \"%1\""
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "Feilformatert grensesnittdefinisjonsfil: %1"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 verkar ikkje utan ei gyldig ardour.menus-fil"
#~ msgid "audition"
#~ msgstr "lytting"
#~ msgid "solo"
#~ msgstr "solo"
#~ msgid "feedback"
#~ msgstr "feedback"
#~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
#~ msgstr "Vent medan %1 ryddar opp..."
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikkje nok JACK-portar til\n"
#~ "å laga eit nytt spor eller ein ny buss.\n"
#~ "Du bør lagra %1, avslutta og starta\n"
#~ "omatt JACK med fleire portar."
#~ msgid "Timecode Frames"
#~ msgstr "Tidskoderammer"
#~ msgid "Timecode Seconds"
#~ msgstr "Tidskodesekund"
#~ msgid "Timecode Minutes"
#~ msgstr "Tidskodeminutt"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Programmeringsfeil: Inntoningslerretet har ingen datapeikarar for "
#~ "bolkvising!"
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Saktast"
#~ msgid "Finish Add Range"
#~ msgstr "Slutt å leggja til område"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Slå av/på redigeringsmodus"
#~ msgid "No Selection = All Tracks?"
#~ msgstr "Ikkje noko val = alle spor?"
#~ msgid ""
#~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
#~ msgstr "Slå på denne knappen for å operera på alle spor når ingen er valde."
#~ msgid "insert dragged region"
#~ msgstr "dra inn bolk"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr " objekt"
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
#~ msgstr ""
#~ "Lengd på uttoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd"
#~ msgid "No edit range defined"
#~ msgstr "Du har ikkje gjeve noko redigeringsområde"
#~ msgid ""
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
#~ "but there is no selected marker."
#~ msgstr ""
#~ "redigeringspunktet er valt markør,\n"
#~ "men det er ingen valt markør."
#~ msgid "Time span and channel options"
#~ msgstr "Tidsspenn- og kanaloppsett"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Lægste grense for linjalen"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Øvste"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Øvste grense for linjalen"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Posisjon for linjalmerke"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Største storleik"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Største linjalstorleik"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "Vis posisjon"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "Teikna den noverande linjalposisjonen"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "greier ikkje opna pango.rc-fila %1"
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "Manglar fil!"
#~ msgid "tupni"
#~ msgstr "gnagnni"
#~ msgid "lock"
#~ msgstr "lås"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "Meter Point"
#~ msgstr "Mælepunkt"
#~ msgid ""
#~ "Aux\n"
#~ "Sends"
#~ msgstr ""
#~ "Aux\n"
#~ "send"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "inn"
#~ msgid "post"
#~ msgstr "etter"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "ut"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "eigen"
#~ msgid "pr"
#~ msgstr "fø"
#~ msgid "po"
#~ msgstr "et"
#~ msgid "Pre-fader"
#~ msgstr "Før volumkontroll"
#~ msgid "Post-fader"
#~ msgstr "Etter volumkontroll"
#~ msgid "soloing"
#~ msgstr "soloing"
#~ msgid "isolated"
#~ msgstr "isolert"
#~ msgid "auditioning"
#~ msgstr "lytting"
#~ msgid "excl. solo"
#~ msgstr "eksklusiv solo"
#~ msgid "solo » mute"
#~ msgstr "Solo » demp"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "demp"
#~ msgid "dim"
#~ msgstr "dim"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "send LTC while stopped"
#~ msgstr "send LTC når stoppa"
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
#~ msgstr "Lenk valet av bolkar og spor"
#~ msgid ""
#~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
#~ msgstr "Det finst alt ei rutegruppe med det namnet. Vel eit anna namn."
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
#~ msgstr "Ikkje tilkopla JACK - kan ikkje gjera klar til opptak"
#~ msgid "Default crossfade type"
#~ msgstr "Standard overtoningstype"
#~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
#~ msgstr "Konstant kraft-krysstoning (-3dB)"
#~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
#~ msgstr "Lineær (-6dB) krysstoning"
#~ msgid "VerboseCanvasCursor"
#~ msgstr "VerboseCanvasCursor"
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "ardour"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "x-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "y-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "x-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y2"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "y-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "RGBA-farge"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "linjefarge"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "kantpunkt"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "punktbreidd for kanten"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "teikne kantpunkt for"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "kva grenser som skal kantast (maske)"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "fyll"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "fyll rektangel"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "teikne"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "teikne rektangel"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "RGBA-kantfarge"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "kantfarge"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "RGBA-fyllfarge"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "fyllfarge"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "feilforma adresse sendt til dra-og-slepp-koden"
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgstr "Redigering: event_frame() brukt på uhandtert handlingstype %1"
#~ msgid "delete sysex"
#~ msgstr "slett sysex"
#~ msgid ""
#~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
#~ "busses"
#~ msgstr "Det finst inga panoreringsflate for spor/bussar med %1 inn/ 2 ut"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "Me har ikkje gjort klart for å lytta på MIDI-filer enno"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Teikna bylgjeformer med fargeovergangar"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Startar lydmaskin"
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "fråkopla"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 er ikkje kopla til JACK.\n"
#~ "Du kan ikkje opna eller lukka økter når det står slik til."
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Lydmotoren (JACK) vart avslutta fordi:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK har anten vorte avslutta, eller\n"
#~ "han vart kopla frå fordi %1\n"
#~ "ikkje var rask nok. Du kan lagra økta\n"
#~ "og/eller prøva å kopla til JACK att ."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Greidde ikkje starta økta"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Klikk på Last omatt for å prøva att."
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Greidde ikkje kopla frå JACK"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK att"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Kopla til att"
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "JACK-punktrate og -treigskap"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Sanntid"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Ikkje lås minnet"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Lås opp minnet"
#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Ingen zombiar"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Skaff lytteportar"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Tving 16-bit"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Lytting i maskinvara"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "Nivåmåling i maskinvara"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Utvida meldingar"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Trekantbølgje"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Firkantbølgje"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Berre avspeling"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Berre opptak"
#~ msgid "seq"
#~ msgstr "sekv"
#~ msgid "raw"
#~ msgstr "rå"
#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Lydkort:"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Kor mange bufrar:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Omrentleg treigskap:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Lydmodus:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Oversjå"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Klienttidsgrense"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Kor mange portar:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "MIDI-drivar"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Utjamning:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "Fann ingen JACK-tenar på denne maskina. Installer JACK og start på nytt."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Tenar:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Inneining:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Uteining:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansert"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr "greier ikkje opna JACK-rc-fila %1 for å lagra val."
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Ingen brukande lydeiningar"
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Det ser ut som JACK ikkje er med i %1-bundelen"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Du må velja ei lydeining fyrst."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Lydeininga \"%1\" er ukjend for denne datamaskina."
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "Lydoppsett-verdien for %1 manglar data"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "oppsettsfilene inneheld ein ikkje-eksisterande stig til JACK-tenaren (%1)"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 greidde ikkje kopla til JACK."
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK vart avslutta"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan vera på grunn av feiloppsett, eller ein feil med JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikk OK for å avslutta %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er truleg på grunn av ein feil med JACK. Du bør starta omatt JACK,\n"
#~ "og kopla til %1 på nytt, eller avslutta %1 no. Du kan ikkje lagra økta\n"
#~ "di no, fordi då mistar me all informasjon om tilkoplingar.\n"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "Ikkje tilkopla JACK - I/U-endringar er ikkje mogleg"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --name name Bruk eit spesielt JACK-klientnamn, "
#~ "standard: ardour\n"
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk saumlaus lykkje (ikkje mogleg når me er bundne til MTC, JACK osb.)"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "fylgjer redigeringa"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
#~ "\n"
#~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%5"
#~ msgstr ""
#~ "Fjernkontroll-IDen for %6 er: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Fjernkontroll-IDane blir avgjorde av spor-/bussrekkjefylgja i %1\n"
#~ "\n"
#~ "%4Sjå på brukarsamhandling-fana i vindauga for innstillingar viss du vil "
#~ "endra dette%5"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "miksaren"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "redigeringa"
#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Lag ei ny økt"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Opna ei eksisterande økt"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Lyd / MIDI-oppsett"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:"
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Vel mal"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Bla gjennom:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Vel ei økt"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Avanserte innstillingar for økta"