ardour/libs/ardour/po/ru.po

3423 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the libardour package.
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2012.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2015.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libardour 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-07 03:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 04:14+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: amp.cc:57 automatable.cc:173
msgid "Trim"
msgstr ""
#: amp.cc:57 automatable.cc:171
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: amp.cc:448
#, c-format
msgid "%3.1f dB"
msgstr "%3.1f Дб"
#: amp.cc:489
#, c-format
msgid "%.2fdB"
msgstr "%.2f Дб"
#: analyser.cc:119 audioregion.cc:1762
msgid "Transient Analysis failed for %1."
msgstr "Не удалось выполнить анализ транзиентов для %1."
#: analyser.cc:119
msgid "Audio File Source"
msgstr "Источник звукового файла"
#: audio_backend.cc:31
msgid "No Error occurred"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:33
msgid "Failed to initialize audio backend"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:35
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:37
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:39
msgid "Failed to open audio device"
msgstr "Не удалось открыть звуковое устройство"
#: audio_backend.cc:41
msgid "Failed to close audio device"
msgstr "Не удалось закрыть звуковое устройство"
#: audio_backend.cc:43
msgid "Audio device not valid"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:45
msgid "Audio device unavailable"
msgstr "Звуковое устройство недоступно"
#: audio_backend.cc:47
msgid "Audio device not connected"
msgstr "Звуковое устройство не подключено"
#: audio_backend.cc:49
msgid "Failed to request and reserve audio device"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:51
msgid "Audio device Input/Output error"
msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе со звуковым устройством"
#: audio_backend.cc:53
msgid "Failed to open MIDI device"
msgstr "Не удалось открыть MIDI-устройство"
#: audio_backend.cc:55
msgid "Failed to close MIDI device"
msgstr "Не удалось закрыть MIDI-устройство"
#: audio_backend.cc:57
msgid "MIDI device unavailable"
msgstr "MIDI-устройство недоступно"
#: audio_backend.cc:59
msgid "MIDI device not connected"
msgstr "MIDI-устройство не подключено"
#: audio_backend.cc:61
msgid "MIDI device Input/Output error"
msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе с MIDI-устройством"
#: audio_backend.cc:63
msgid "Sample format is not supported"
msgstr "Формат сэмпла не поддерживается"
#: audio_backend.cc:65
msgid "Sample rate is not supported"
msgstr "Частота сэмплирования не поддерживается"
#: audio_backend.cc:67
msgid "Requested input latency is not supported"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:69
msgid "Requested output latency is not supported"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:71
msgid "Period size is not supported"
msgstr "Размер периода не поддерживается"
#: audio_backend.cc:73
msgid "Period count is not supported"
msgstr "Количество периодов не поддерживается"
#: audio_backend.cc:75
msgid "Device configuration not supported"
msgstr "Конфигурация устройства не поддерживается"
#: audio_backend.cc:77
msgid "Channel count configuration not supported"
msgstr "Конфигурация числа каналов не поддерживается"
#: audio_backend.cc:79
msgid "Input channel count configuration not supported"
msgstr "Конфигурация числа каналов входа не поддерживается"
#: audio_backend.cc:81
msgid "Output channel count configuration not supported"
msgstr "Конфигурация числа каналов выхода не поддерживается"
#: audio_backend.cc:83
msgid "Unable to aquire realtime permissions"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:85
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:87
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:89
msgid "Failed to start process thread"
msgstr "Не удалось запустить поток обработки"
#: audio_backend.cc:91
msgid "Failed to start freewheel thread"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:93
msgid "Failed to register audio/midi ports"
msgstr "Не удалось зарегистрировать звуковые и MIDI-порты"
#: audio_backend.cc:95
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:97
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "Ошибка: закончилась свободная память"
#: audio_backend.cc:99
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6238 session.cc:6258
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: audio_backend.cc:109
msgid "Default"
msgstr ""
#: audio_diskstream.cc:257
msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
msgstr "Поток аудиодиска: Плейлист \"%1\" не является аудиоплейлистом"
#: audio_diskstream.cc:309
msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr "Поток аудиодиска %1: нет существующих плейлистов для копирования!"
#: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
msgid ""
"AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr ""
"Поток аудиодиска %1: при наполнении не может прочитать %2 из плейлиста в "
"кадре %3"
#: audio_diskstream.cc:1053
msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
#: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно записать на диск"
#: audio_diskstream.cc:1531
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr ""
"AudioDiskstream \"%1\": Невозможно заподлицо слить захваченные данные на "
"диск!"
#: audio_diskstream.cc:1627
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1: Невозможно создать область для полного звукового файла"
#: audio_diskstream.cc:1659
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr "AudioDiskstream: Не удалось создать область для захваченного аудио!"
#: audio_diskstream.cc:1755
msgid "programmer error: %1"
msgstr "Ошибка программиста: %1"
#: audio_diskstream.cc:2012
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "AudioDiskstream: Канал %1 вне диапазона"
#: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1:%2 Новый захваченный файл не правильно инициализирован"
#: audio_diskstream.cc:2305
msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
msgstr "%1: невозможно восстановить до исходного захваченного файла %2"
#: audio_diskstream.cc:2327
msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
msgstr ""
"%1: Неправильное количество ожидающих перечисленных источников - "
"игнорированы все"
#: audio_diskstream.cc:2361
msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
msgstr "%1: невозможно создать цельнофайловую область из источников захвата"
#: audio_library.cc:82
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "Не удалось открыть %1. Аудио библиотека не сохранена"
#: audio_playlist.cc:504
msgid ""
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"Плавный переход участвующией входящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
"Склейка отменяется"
#: audio_playlist.cc:520
msgid ""
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"Плавный переход участвующей выходящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
"Склейка отменяется"
#: audio_playlist_importer.cc:68
msgid "Audio Playlists"
msgstr "Плейлисты аудио"
#: audio_playlist_importer.cc:161
msgid "region"
msgstr "Область"
#: audio_playlist_importer.cc:163
msgid "regions"
msgstr "Области"
#: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr ""
"Список воспроизведения с таким именем уже существует. Переименуйте его."
#: audio_playlist_importer.cc:183
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
msgstr "Плохо сформированный XML в импортированном плейлисте"
#: audio_playlist_importer.cc:267
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)"
#: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046 midi_playlist_source.cc:147
#: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:398
#: plugin_insert.cc:705 rb_effect.cc:327 session.cc:3550 session.cc:3588
#: session.cc:4898 session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_region_importer.cc:75
msgid "Audio Regions"
msgstr "Звуковые области"
#: audio_region_importer.cc:145
msgid "Length: "
msgstr "Длительность: "
#: audio_region_importer.cc:147
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"Позиция: "
#: audio_region_importer.cc:149
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"Каналов: "
#: audio_track.cc:176
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
msgstr "Неизвестная связка \"%1\" в списке для ввода %2"
#: audio_track.cc:178
msgid "in 1"
msgstr "в 1"
#: audio_track.cc:179
msgid "No input bundles available as a replacement"
msgstr "Нет входных связок, доступных в качестве замены"
#: audio_track.cc:183
msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
msgstr "Связка %1 не была доступна - \"в 1\" использована вместо неё"
#: audio_track.cc:192
msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
msgstr "Неадекватный сходящий список каналов в XML узле (% 1)"
#: audio_track.cc:215 diskstream.cc:503 source.cc:149
msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
msgstr ""
#: audio_track_importer.cc:68
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
msgid "badly-formed XML in imported track"
msgstr "Некорректно сформированный XML в импортированной дорожке"
#: audio_track_importer.cc:287
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "Ошибка импорта аудио дорожки %1"
#: audioanalyser.cc:50
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
#: audioanalyser.cc:70
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
#: audioengine.cc:753
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
#: audioengine.cc:759
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов."
#: audioengine.cc:838
msgid "Could not create backend for %1: %2"
msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2"
#: audioregion.cc:1718
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
"transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
"this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
"Вы запросили операцию, требующую аудиоанализ.\n"
"\n"
"В настоящее время у Вас \"auto-analyse-audio\" отключен. Это означает, что "
"переходные данные должны быть сгенерированы каждый раз, когда потребуется.\n"
"\n"
"Если вы делаете работу, которая потребует переходных данных на регулярной "
"основе, то Вам, вероятно, следует включить \"auto-analyse-audio\", затем "
"закрыть Ardour и перезапустить.\n"
"\n"
"Этот диалог не будет отображаться снова, но Вы можете заметить небольшую "
"задержку в этой и будущих операциях переходных обнаружений.\n"
#: audioregion.cc:1762
msgid "Audio Region"
msgstr "Звуковая область"
#: audiosource.cc:228
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "Не удалось переименовать пик-файл для %1 от %2 до %3 (%4)"
#: audiosource.cc:262
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "AudioSource: не удалось определить состояние пик-файла \"%1\""
#: audiosource.cc:368
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
msgstr ""
#: audiosource.cc:389
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
msgstr ""
#: audiosource.cc:392
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
msgstr ""
#: audiosource.cc:404
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
msgstr "Не удается открыть пик-файл @ %1 для чтения (%2)"
#: audiosource.cc:438
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr ""
"Не удалось прочитать данные образцов для немасштабированного пик-вычисления"
#: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
msgstr "Не удалось создать файловую привязку для пикового файла %1."
#: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
msgstr "Не удалось выполнить привязку к пиковому файлу %1."
#: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
msgstr "Не удалось удалить привязку к пиковому файлу %1."
#: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
msgstr "Не удалось применить mmap к пиковому файлу %1."
#: audiosource.cc:681
msgid ""
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr ""
"AudioSource[%1]: пик-чтение - не удалось прочитать %2 образцов по "
"ответвлению %3 of %4 (%5)"
#: audiosource.cc:748
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr ""
"%1: не удалось записать прочтённые исходные данные для обеспечения пиковых "
"вычислений (%2)"
#: audiosource.cc:815
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
msgstr "%1: не удалось обратиться в пиковые данных файлов (%2)"
#: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1: не удалось записать пиковые данные файла (%2)"
#: audiosource.cc:1058
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
msgstr "Не удалось усечь пик-файл %1 в %2 (ошибка: %3)"
#: auditioner.cc:101
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
msgstr "Возврат к Reasonable Synth для прослушивания MIDI"
#: auditioner.cc:103
msgid "No synth for midi-audition found."
msgstr "Синтезатора для прослушивания MIDI не найдено."
#: auditioner.cc:159
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr ""
"Нет доступных выходов для движка прослушивания. Требуется ручное подключение"
#: auditioner.cc:404 auditioner.cc:451
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "Не удалось установить процесс обработки потока для %1 каналов"
#: auditioner.cc:439
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
msgstr "Не удалось загрузить синтезатор MIDI-прослушивания."
#: auditioner.cc:458
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
msgstr ""
"Прослушивание в других областях, чем это аудио или MIDI не поддерживается."
#: automatable.cc:84
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "Узел автоматизации не имеет путевых свойств"
#: automatable.cc:105
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "Не удалось открыть %2 для загрузки данных автоматизации (%3)"
#: automatable.cc:137
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "Не удалось загрузить данные автоматизации из %2"
#: automatable.cc:175
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить"
#: automation_control.cc:170
msgid "record %1 automation"
msgstr ""
#: automation_list.cc:396
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr ""
"Список автоматизации: не удалось загрузить координаты из XML. Все точки "
"игнорированы"
#: automation_list.cc:442
msgid ""
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Список автоматизации: нет x-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
"Точка игнорируется"
#: automation_list.cc:448
msgid ""
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Список автоматизации: нет y-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
"Точка игнорируется"
#: automation_list.cc:462
msgid ""
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr ""
"AutomationList: одобренный XML-узел с именем %1, не \"AutomationList\". "
"Игнорирован"
#: butler.cc:126
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "Сессия: не удалось создать производительскую нить"
#: butler.cc:254 butler.cc:255
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "Сбой производителького упреждающего чтения dstream %1"
#: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "Сбой производительской последующей записи на dstream %1"
#: control_protocol_manager.cc:174
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не имеет дескриптора"
#: control_protocol_manager.cc:181
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не был инициализирован"
#: control_protocol_manager.cc:265
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
msgstr "Создание экземпляров обязательного протокола управления %1"
#: control_protocol_manager.cc:309
msgid "looking for control protocols in %1\n"
msgstr "Обнаружение протокола управления в %1\n"
#: control_protocol_manager.cc:334
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "Протокол управления %1 не может использаться"
#: control_protocol_manager.cc:351
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
msgstr "Протокол поверхностного управления обнаружил: \"%1\"\n"
#: control_protocol_manager.cc:367
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "ControlProtocolManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
#: control_protocol_manager.cc:373
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "ControlProtocolManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
#: control_protocol_manager.cc:514
msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
msgstr ""
#: cycle_timer.cc:40
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось открыть /proc/cpuinfo"
#: cycle_timer.cc:52
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
#: cycle_timer.cc:75
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
#: data_type.cc:27
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#: data_type.cc:28 session.cc:2312
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: delivery.cc:118
msgid "main outs"
msgstr "Главные выходы"
#: delivery.cc:121 send.cc:63
msgid "listen"
msgstr "Слушать"
#: diskstream.cc:311
msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
msgstr "Позиция \"%1\" не распространяется на петлю дорожки (начало >= конца)"
#: export_channel.cc:110
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr "Не удалось получить порт для экспорта канала \"%1\", сбросив канал"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "Экспорт не удался: %1"
#: export_filename.cc:126
msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
msgstr ""
"Присутствующая папка экспорта для этой сессии (%1) не существует. "
"Игнорировано"
#: export_filename.cc:242
msgid "No Time"
msgstr "Без времени"
#: export_filename.cc:251
msgid "Invalid time format"
msgstr "Некорректный формат времени"
#: export_filename.cc:260
msgid "No Date"
msgstr "Без даты"
#: export_filename.cc:275
msgid "Invalid date format"
msgstr "Некорректный формат даты"
#: export_format_manager.cc:57
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: export_format_manager.cc:66
msgid "DVD-A"
msgstr "DVD-A"
#: export_format_manager.cc:80
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: export_format_manager.cc:91
msgid "Something else"
msgstr "Что-то ещё"
#: export_format_manager.cc:110
msgid "Any"
msgstr "Любое"
#: export_format_manager.cc:111
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "Без потерь (линейный PCM)"
#: export_format_manager.cc:112
msgid "Lossy compression"
msgstr "Сжатие с потерями"
#: export_format_manager.cc:113
msgid "Lossless compression"
msgstr "Сжатие без потерь"
#: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:601
msgid "Session rate"
msgstr "Частота сессии"
#: export_format_specification.cc:556
msgid "normalize"
msgstr "Нормировка"
#: export_format_specification.cc:560
msgid "trim"
msgstr "Обрезка"
#: export_format_specification.cc:562
msgid "trim start"
msgstr "Обрезка начала"
#: export_format_specification.cc:564
msgid "trim end"
msgstr "Обрезка конца"
#: export_formats.cc:49
msgid "Shaped Noise"
msgstr "По очертаниям"
#: export_formats.cc:50
msgid "Triangular"
msgstr "Треугольное"
#: export_formats.cc:51
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямоугольное"
#: export_formats.cc:159
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
#: export_formats.cc:161
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: export_formats.cc:163
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: export_formats.cc:165
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: export_formats.cc:167
msgid "float"
msgstr "float"
#: export_formats.cc:169
msgid "double"
msgstr "double"
#: export_formats.cc:171
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8-bit unsigned"
#: export_formats.cc:173
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Формат сэмплов Vorbis"
#: export_formats.cc:175
msgid "No sample format"
msgstr "Без формата сэмплов"
#: export_handler.cc:371
msgid "File %1 uploaded to %2"
msgstr "Файл %1 загружен в %2"
#: export_handler.cc:377
msgid ""
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
"пароль неверны.\n"
#: export_handler.cc:503 export_handler.cc:506
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
msgstr "Произошла ошибка при записи TOC/CUE файла: %1"
#: export_handler.cc:796 export_handler.cc:854
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
msgstr "Невозможно преобразовать %1 в Latin-1 текст"
#: export_profile_manager.cc:94
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "Поиск форматов экспорта в %1"
#: export_profile_manager.cc:100
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
msgstr "Невозможно создать каталог экспортного формата %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:263
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:352
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: export_profile_manager.cc:616
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
msgstr "Невозможно переименовать профиль экспорта %1 в %2: %3"
#: export_profile_manager.cc:648
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:666
msgid "empty format"
msgstr "Неопределённый формат"
#: export_profile_manager.cc:747
msgid "Cannot load export format from %1"
msgstr "Не удалось загрузить формат экспорта из %1"
#: export_profile_manager.cc:753
msgid "Cannot export format read from %1"
msgstr "Не удалось экспортировать формат чтения из %1"
#: export_profile_manager.cc:847
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "Отрезок времени не указан!"
#: export_profile_manager.cc:851
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "Нет выбранных каналов!"
#: export_profile_manager.cc:855
msgid "Some channels are empty"
msgstr "Некоторые каналы пусты"
#: export_profile_manager.cc:888
msgid "No format selected!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_profile_manager.cc:890
msgid "All channels are empty!"
msgstr "Все каналы пусты!"
#: export_profile_manager.cc:892
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr "Один или более из выбранных форматов не совместим с этой системой!"
#: export_profile_manager.cc:895
msgid ""
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
"configuration"
msgstr ""
"%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей "
"Конфигурации каналов"
#: file_source.cc:201 session_state.cc:3144
msgid ""
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr ""
"Есть уже 1000 файлов с такими именами, как %1; Проверка версий прекращена"
#: file_source.cc:210
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "Невозможно переименовать исходный файл %1 в% 2 (%3)"
#: file_source.cc:251 file_source.cc:374
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "FileSource: путь поиска не установлен"
#: file_source.cc:434
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
"\t"
msgstr ""
"FileSource: \"%1\" неоднозначно при поиске\n"
"\t"
#: file_source.cc:441
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1)"
#: file_source.cc:486
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1): %2"
#: file_source.cc:494
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "Filesource: не удалось проверить на наличие файла (%1): %2"
#: file_source.cc:589
msgid ""
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
"continue working, but please report this to the developers."
msgstr ""
"Ошибка программирования! %1 пытался переименовать файл поверх другого файла! "
"Можно с уверенностью продолжать работать, но, пожалуйста, сообщите об этом "
"разработчикам."
#: file_source.cc:596
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "Не удалось переименовать файл %1 в %2 (%3)"
#: filesystem_paths.cc:120
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
msgstr "Не удалось создать каталог конфигурации %1. Начать нельзя"
#: filesystem_paths.cc:125
msgid ""
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
"cannot run"
msgstr ""
"Каталог конфигурации %1 уже существует и не является каталогом/папкой "
"Невозможно начать"
#: filesystem_paths.cc:186
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
msgstr "Не удалось создать кэш каталог %1. Продолжение невозможно."
#: filesystem_paths.cc:191
msgid ""
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
msgstr ""
"Каталог кэша %1 уже существует, но не является каталогом/папкой. Продолжение "
"невозможно."
#: filesystem_paths.cc:209
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "ARDOUR_DLL_PATH не установлен в среде. Выход\n"
#: filesystem_paths.cc:232
msgid "Cannot determine %1 package directory"
msgstr ""
#: filesystem_paths.cc:277
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH не установлен в среде\n"
#: filesystem_paths.cc:298
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
msgstr "ARDOUR_DATA_PATH не установлен в среде\n"
#: filter.cc:67
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr "filter: ошибка при создании имени для нового файла на основе %1"
#: filter.cc:92
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "filter: ошибка при создании нового файла %1 (%2)"
#: find_session.cc:60
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "Не удалось проверить путь сессии %1 (%2)"
#: find_session.cc:86
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "Не удалось проверить файл состояния %1 (%2)"
#: find_session.cc:125
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1 не является снимком файла"
#: find_session.cc:142
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "Не удалось определить текущий рабочий каталог (%1)"
#: find_session.cc:159
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "Неизвестный тип файла для сессии %1"
#: globals.cc:266
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в \"unlimited\""
#: globals.cc:268
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в %1"
#: globals.cc:272 globals.cc:289
msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
msgstr ""
"Ваша система сконфигурирована с ограничением %1 в только %2 открытых файлов"
#: globals.cc:276
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)"
#: globals.cc:291
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
msgstr ""
#: globals.cc:473
msgid "Loading configuration"
msgstr "Загрузка конфигурации"
#: globals.cc:553 session.cc:1036
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: globals.cc:554 session_state.cc:633
msgid "Master"
msgstr "Мастер"
#: globals.cc:555
msgid "Control"
msgstr ""
#: globals.cc:556
msgid "Click"
msgstr ""
#: globals.cc:557
msgid "Mackie"
msgstr "Mackie"
#: import.cc:146
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
msgstr "Не удалось найти новое имя файла для импортированного файла %1"
#: import.cc:166
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr "Не удалось найти источник для %1, хотя мы обновляем этот файл!"
#: import.cc:195
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "Не удалось создать файл %1 при импорте"
#: import.cc:221
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr "Ресэмплинг %1 из %2КГц в %3КГц"
#: import.cc:227
msgid "Copying %1"
msgstr "Копируется %1"
#: import.cc:420
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "Дорожка %1 из %2 не содержит полезных MIDI-данных"
#: import.cc:427
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
msgstr ""
#: import.cc:475
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "Импорт: не удалось открыть входной звуковой файл \"%1\""
#: import.cc:486
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "Импорт: ошибка при открытии MIDI-файла"
#: import.cc:493
msgid "Import: file contains no channels."
msgstr "Импорт: файл не содержит ни одного канала."
#: import.cc:527
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "Загружается MIDI-файл %1"
#: import.cc:592
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
msgstr ""
"Не удалось удалить некоторые файлы после неудачной/отмененной операции "
"импорта"
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: instrument_info.cc:227
msgid "preset %1 (bank %2)"
msgstr "Предустановки %1 (банк %2)"
#: internal_send.cc:315 internal_send.cc:316
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к"
#: io.cc:209
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "IO: не удалось отключить порт %1 из %2"
#: io.cc:344 io.cc:431
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "IO: не удалось зарегистрировать входной порт %1"
#: io.cc:349 io.cc:436
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "IO: не удалось зарегистрировать выходной порт %1"
#: io.cc:599 io.cc:655
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "Неправильный XML узел \"%1\" одобренный для объекта IO"
#: io.cc:717
msgid "in"
msgstr "в"
#: io.cc:717
msgid "out"
msgstr "за"
#: io.cc:718
msgid "input"
msgstr "вход"
#: io.cc:718
msgid "output"
msgstr "выход"
#: io.cc:728
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "Неизвестный пакет \"%1\" в списке для %2 из %3"
#: io.cc:794
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "Пакет %1 не был доступен - \"%2\" использован вместо него"
#: io.cc:797
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "Нет %1 пакетов, доступных в качестве замены"
#: io.cc:901
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1: не удалось создать порты ввода/вывода"
#: io.cc:1029 io.cc:1130
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для входов \"%1\""
#: io.cc:1034 io.cc:1135
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "Плохая входная строка в XML узле \"%1\""
#: io.cc:1073
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для выходов \"%1\""
#: io.cc:1078
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: плохая выходная строка в XML узле \"%1\""
#: io.cc:1416
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
#: io.cc:1463
#, c-format
msgid "%s in"
msgstr "%s вх."
#: io.cc:1465
#, c-format
msgid "%s out"
msgstr "%s вых."
#: io.cc:1540 session.cc:842 session.cc:876
msgid "mono"
msgstr "Моно"
#: io.cc:1542 session.cc:855 session.cc:890
msgid "L"
msgstr "L"
#: io.cc:1542 session.cc:857 session.cc:892
msgid "R"
msgstr "R"
#: io.cc:1544 io.cc:1550
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ladspa_plugin.cc:93
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
msgstr "LADSPA: Невозможно открыть модуль:"
#: ladspa_plugin.cc:99
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: модуль не имеет функции дескрипторов."
#: ladspa_plugin.cc:106
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA: плагин пропал с его открытием!"
#: ladspa_plugin.cc:113
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr ""
"LADSPA: \"%1\" не может быть использован, т. к . он не может выполнить "
"INPLACE обработку"
#: ladspa_plugin.cc:311
msgid ""
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
"in the plugin design, and presets may be invalid"
msgstr ""
"использован некорректный номер параметра, использованного с плагином \"%1\". "
"Это может указывать на дизайн плагина или пресеты может быть некорректными"
#: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "Отправлен плохой пакет LadspaPlugin::set_state"
#: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA: нет номера порта LADSPA"
#: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA: нет данных порта LADSPA"
#: ladspa_plugin.cc:842
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не удалены."
#: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "Не удалось создать %1. Предустановки не сохранены. (%2)"
#: ladspa_plugin.cc:894
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "Ошибка сохранения файла пресетов %1."
#: ladspa_plugin.cc:936
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не сохранены."
#: location.cc:459
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
msgstr "Вы не можете поставить CD-маркер в это положение"
#: location.cc:611
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "некорректный XML узел одобрен для Location::set_state"
#: location.cc:616
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "У XML-узла позиции нет данных ID"
#: location.cc:620
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "У XML-узла позиции нет данных имени"
#: location.cc:627
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "У XML-узла позиции нет данных о начале"
#: location.cc:638
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "У XML-узла позиции нет данных о конце"
#: location.cc:645
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "У XML-узла позиции нет данных о флагах"
#: location.cc:872
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr "Позиции: попытка использовать неизвестную позицию как выбранную"
#: location.cc:1050
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state"
#: location.cc:1063 session.cc:1542 session.cc:5722 session_state.cc:1169
msgid "session"
msgstr "Сесссия"
#: location.cc:1130
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr "Не удалось загрузить позицию из файла сессии, проигнорировано"
#: location_importer.cc:61
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: location_importer.cc:123
msgid "Location: "
msgstr "Позиция:"
#: location_importer.cc:125
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"Начало\n"
"области: "
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
"Конец: "
#: location_importer.cc:146
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Позиция является диапазоном врезки. Она будет импортирована как обычный\n"
"диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
#: location_importer.cc:157
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Позиция является диапазоном петли. Она будет импортирована как обычный \n"
"диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
#: location_importer.cc:168
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Позиция с таким именем уже существует.\n"
"Вы можете переименовать расположение \n"
"импортируемой позиции:"
#: ltc_file_reader.cc:96
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
msgstr ""
#: ltc_file_reader.cc:105
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
msgstr ""
#: ltc_file_reader.cc:109
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
msgstr ""
#: ltc_file_reader.cc:134
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
msgstr ""
#: ltc_slave.cc:275
msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 до LTC'ов %2."
#: ltc_slave.cc:289
msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
msgstr "Частота кадров сессии и LTC не соответствует: LTC:%1 Сессия:%2."
#: ltc_slave.cc:609
msgid "flywheel"
msgstr "Маховик"
#: midi_diskstream.cc:172
msgid ""
"%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
msgstr ""
"%1: конфигурация I/O предлагает %4 использовать для %2, но установка канала "
"%3"
#: midi_diskstream.cc:224
msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
msgstr "MidiDiskstream: плейлист \"%1\" не является MIDI-плейлистом"
#: midi_diskstream.cc:275
msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr "MidiDiskstream %1: нет существующих плейлистов, чтобы сделать копию!"
#: midi_diskstream.cc:753
msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
#: midi_diskstream.cc:890
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось записать на диск"
#: midi_diskstream.cc:924
msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr "MidiDiskstream \"%1\": не удалось слить захваченные данные на диск!"
#: midi_diskstream.cc:1013
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1: не удалось создать область для полного MIDI-файла"
#: midi_diskstream.cc:1054
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
msgstr "MidiDiskstream: не удалось создать область для захваченного миди!"
#: midi_model.cc:589
msgid "Change has no note, using note ID"
msgstr "Изменение не содержит нот. Используется ID ноты."
#: midi_model.cc:593
msgid "Change has no note or note ID"
msgstr "Изменение не содержит ноты или ID ноты."
#: midi_model.cc:614
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr "Не найден NoteID для изменения свойств нот. Игнорировано"
#: midi_model.cc:890
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr "Нет найден SysExID для изменения свойств sys-ex. Игнорировано"
#: midi_patch_manager.cc:78
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: midi_patch_manager.cc:109
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: midi_patch_manager.cc:126
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
msgstr ""
#: midi_patch_manager.cc:135
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
msgstr "Дубликат MIDI-устройства` %1' в `%2' проигнорирован"
#: midi_patch_manager.cc:170
msgid "Removing MIDI patch file %1"
msgstr ""
#: midi_scene_changer.cc:312
msgid "Scene "
msgstr "Сцена"
#: midi_source.cc:125
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "Отсутствует сойства параметра на InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:131
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "Отсутствует стиль свойств на InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:140
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "Отсутствует свойства параметра на AutomationState"
#: midi_source.cc:146
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "Отсутствуют свойства состояния на AutomationState"
#: midi_stretch.cc:88
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
msgstr "Растягивание MIDI создало не-MIDI источник"
#: monitor_processor.cc:53
msgid "monitor dim"
msgstr "Заглушение монитора"
#: monitor_processor.cc:54
msgid "monitor cut"
msgstr "Подрезание монитора"
#: monitor_processor.cc:55
msgid "monitor mono"
msgstr "Монитор моно"
#: monitor_processor.cc:58
msgid "monitor dim level"
msgstr "Уровень затемнения монитора"
#: monitor_processor.cc:62
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "Монитор уровень усиления соло"
#: monitor_processor.cc:511
msgid "cut control %1"
msgstr "Вырезать управление %1"
#: monitor_processor.cc:512
msgid "dim control"
msgstr "Контроль тусклости"
#: monitor_processor.cc:513
msgid "polarity control"
msgstr "Контроль полярности"
#: monitor_processor.cc:514
msgid "solo control"
msgstr "Контроль соло"
#: mtc_slave.cc:241
msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
msgstr "MTC Slave: чтение атомного текущего времени не удалось. Спящий режим!"
#: mtc_slave.cc:363
msgid ""
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
"instead"
msgstr ""
"Неизвестное значение величины частоты кадров/выпадения %1 во входящем MTC-"
"потоке. Значения сессии использованы вместо него"
#: mtc_slave.cc:383
msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 ДО: MTC'ов %2."
#: mtc_slave.cc:397
msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
msgstr "Сессия и частота кадров МТС несоответствуют: MTC:%1 %2:%3."
#: operations.cc:41
msgid "capture"
msgstr "Захват"
#: operations.cc:42
msgid "paste"
msgstr "Вставить"
#: operations.cc:43
msgid "duplicate region"
msgstr "Дублирование области"
#: operations.cc:44
msgid "insert file"
msgstr "Вставка файла"
#: operations.cc:45
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: operations.cc:46
msgid "drag region brush"
msgstr "Перетащить область кисти"
#: operations.cc:47
msgid "region drag"
msgstr "Перемещение области"
#: operations.cc:48
msgid "selection grab"
msgstr "Выбор захвата"
#: operations.cc:49
msgid "region fill"
msgstr "Заполнение области"
#: operations.cc:50
msgid "fill selection"
msgstr "Выбор заполнения"
#: operations.cc:51
msgid "create region"
msgstr "Создание области"
#: operations.cc:52
msgid "region copy"
msgstr "Копирование области"
#: operations.cc:53
msgid "fixed time region copy"
msgstr "Фиксированное время копирования области"
#: pannable.cc:207
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr ""
"Пригодность к панорамированию согласно XML-данным для %1, проигнорировано"
#: panner_manager.cc:95
msgid "looking for panners in %1\n"
msgstr "Поиск паннера в %1\n"
#: panner_manager.cc:121
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
msgstr "Паннер обнаружен: \"%1\" in %2\n"
#: panner_manager.cc:140
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "PannerManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
#: panner_manager.cc:147
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "PannerManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
#: panner_manager.cc:234
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "Не обнаружен паннер для входа/выхода =%1/%2"
#: panner_shell.cc:121
msgid ""
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
"startup."
msgstr ""
"Паннер не найден: убедитесь, что паннеры обнаруживаются правильно во время "
"запуска."
#: panner_shell.cc:125
msgid "select panner: %1\n"
msgstr "Выбор панорамирования: %1\n"
#: panner_shell.cc:254
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr ""
"Найден неизвестный паннер-плагин \"%1\" в состоянии панорамирования. "
"Игнорировано"
#: panner_shell.cc:260
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "Узел паннер-плагина не имеет информации о типе!"
#: playlist.cc:2179
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "Состояние узла области не имеет ID, проигнорировано"
#: playlist.cc:2197
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "Плейлист: не удалось создать область из XML"
#: playlist_source.cc:99
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "Нет ID плейлиста в PlaylistSource XML!"
#: playlist_source.cc:118
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr ""
"Не удалось построить список воспр. для PlaylistSource из данных сессии!"
#: plugin.cc:346
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Настройки плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
"возможность оплаты за полную версию"
#: plugin.cc:429
msgid ""
"Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
"for the full version"
msgstr ""
"Сохранение настроек плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
"возможность оплаты за полную версию"
#: plugin_insert.cc:597
msgid "programming error: "
msgstr "Программная ошибка: "
#: plugin_insert.cc:1022
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "В XML-узле описания плагина отсутствует поле `type'"
#: plugin_insert.cc:1037
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "Неизвестный тип плагина %1 в статусе вставки плагина"
#: plugin_insert.cc:1065
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "Плагин не имеет уникального идентификационного поля"
#: plugin_insert.cc:1090
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"Найденная ссылка на плагин (\"%1\") не известна.\n"
"Возможно, он был удален или перемещен с тех пор, как был в последний раз "
"использован."
#: plugin_insert.cc:1247
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "PluginInsert: Auto: нет номера порта LADSPA"
#: plugin_insert.cc:1254
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "PluginInsert: Auto: ID порта вне диапазона"
#: plugin_insert.cc:1290
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr ""
"PluginInsert: управление возможностью автоматизизации %1 не найдено. "
"Игнорировано"
#: plugin_manager.cc:217
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "Обнаружение модулей"
#: plugin_manager.cc:245
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов LADSPA"
#: plugin_manager.cc:248
msgid "Scanning LV2 Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов LV2"
#: plugin_manager.cc:254
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов Windows VST"
#: plugin_manager.cc:256
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:265
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов Linux VST"
#: plugin_manager.cc:267
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:280
msgid "VST Blacklist: "
msgstr "Чёрный список VST"
#: plugin_manager.cc:282
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Чёрный список VST:"
#: plugin_manager.cc:292
msgid "Scanning AU Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов AU"
#: plugin_manager.cc:294
msgid "Discovering AU Plugins"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:299
msgid "Plugin Scan Complete..."
msgstr "Сканирование плагинов завершено"
#: plugin_manager.cc:483
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: plugin_manager.cc:535
msgid "Could not parse rdf file: %1"
msgstr "Не удалось проанализировать RDF-файл: %1"
#: plugin_manager.cc:572
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "LADSPA: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
#: plugin_manager.cc:579
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
#: plugin_manager.cc:778
msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:784
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: plugin_manager.cc:789
msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:804
msgid "cannot open dll"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:808
msgid "invalid dll, file too small"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:812
msgid "not a dll"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:818
msgid "cannot determine dll type"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:822
msgid "cannot read dll PE header"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:827
msgid "invalid dll PE header"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:834
msgid "i386 (32-bit)"
msgstr "i386 (32-bit)"
#: plugin_manager.cc:837
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium"
#: plugin_manager.cc:840
msgid "x64 (64-bit)"
msgstr "x64 (64-bit)"
#: plugin_manager.cc:843
msgid "Native Architecture"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:846
msgid "Unknown Architecture"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:862
msgid " * %1 (cache only)"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:864
msgid " * %1 - %2"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:878
msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:889
msgid ""
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
"this time"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:924
msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:936
msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:984
msgid "LXVST"
msgstr "LXVST"
#: plugin_manager.cc:1011
msgid ""
"linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"linuxVST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
"использован в %2 в это время"
#: plugin_manager.cc:1175
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr "неизвестный статус типа плагина \"%1\". Все данные проигнорированы"
#: plugin_manager.cc:1192
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "Неизвестный тип плагина \"%1\" - проигнорирован"
#: port.cc:462
msgid "could not reregister %1"
msgstr "Не удалось перерегистрировать %1"
#: port_insert.cc:43
msgid "insert %1"
msgstr "Вставить %1"
#: port_insert.cc:204
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr "Во вставке XML-узла описания порта отсутствует строка `type'"
#: port_insert.cc:209
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr "Использована беспортовая вставка XML для вставки порта плагина"
#: port_manager.cc:285
msgid ""
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
"names"
msgstr ""
"Порт с именем \"%1\" уже существует: проверьте дублированные имена дорожек/"
"шин "
#: port_manager.cc:287
msgid ""
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
"ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Больше портов нет. Вам нужно будет остановить и перезапустить %1 с большим "
"количеством портов, если вам нужно много дорожек."
#: port_manager.cc:290
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "AudioEngine: не удалось зарегистрировать порт \"%1\": %2"
#: port_manager.cc:329
msgid "unable to create port: %1"
msgstr "Не удалось создать порт: %1"
#: port_manager.cc:416
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "AudioEngine: не удалось подключить %1 (%2) к %3 (%4)"
#: port_manager.cc:468 port_manager.cc:469
msgid "Re-establising port %1 failed"
msgstr "Переустановка порта %1 не удалась"
#: processor.cc:214
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "Нет %1 флага свойств в элементе %2"
#: processor.cc:223
msgid "No child node with active property"
msgstr "Нет дочернего узла с активными свойствами"
#: rc_configuration.cc:92
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации %1"
#: rc_configuration.cc:96
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1: не удалось прочитать файл системной конфигурации \"%2\""
#: rc_configuration.cc:101
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: файл системной конфигурации \"%2\" не загружен успешно."
#: rc_configuration.cc:105
msgid ""
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
"was an error installing %1"
msgstr ""
"Ваша файл системной конфигурации %1 пуст. Вероятно, это значит, что "
"произошла ошибка установки %1"
#: rc_configuration.cc:120
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации %1"
#: rc_configuration.cc:124
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1: не удалось прочитать файл конфигурации \"%2\""
#: rc_configuration.cc:129
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: файл пользовательской конфигурации \"%2\" не загружен полностью."
#: rc_configuration.cc:133
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "Ваш %1 файл конфигурации пуст. Это ненормально."
#: rc_configuration.cc:150
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Файл конфигурации %1 не сохранён"
#: recent_sessions.cc:55
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "Не удалось открыть последний файл сессии %1 (%2)"
#: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
msgstr ""
#: recent_sessions.cc:113
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
msgstr ""
#: recent_sessions.cc:176
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
msgstr ""
#: recent_sessions.cc:211
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
msgstr ""
#: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
#: region_factory.cc:203
msgid ""
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr ""
"Ошибка в программе: RegionFactory::create() вызывается с неизвестным типом "
"области"
#: region_factory.cc:565
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 соединение-%2 (%3)"
#: region_factory.cc:567
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 соединение-%2.1 (%3)"
#: region_factory.cc:629
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "Невозможно создать новое имя для области \"%1\""
#: resampled_source.cc:106
msgid "Import: %1"
msgstr "Импорт: %1"
#: resampled_source.cc:135 srcfilesource.cc:75
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "Импорт: src_new() не удался: %1"
#: return.cc:41
msgid "return %1"
msgstr "Возврат %1"
#: route.cc:840
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
msgstr ""
#: route.cc:843
msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
msgstr ""
#: route.cc:1370 route.cc:2982
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "Неизвестный тип процессора \"%1\". Игнорирован"
#: route.cc:1392
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "Процессор не может быть создан. Игнорирован"
#: route.cc:2405 route.cc:2630
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "Отправлен плохой узел в Route::set_state() [%1]"
#: route.cc:2465
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
msgstr "Статус панаромирования найден для маршрута (%1) без паннера!"
#: route.cc:2539 route.cc:2543 route.cc:2744 route.cc:2748
msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
msgstr ""
"Плохо сформированная строка порядкового ключа в файле состояния! [%1] ... "
"игнорирован."
#: route.cc:2754
msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
msgstr ""
"Преобразование устаревшего порядкового ключа для %1 с использованием "
"редактора порядка %2"
#: route.cc:3388
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
msgstr ""
#: route.cc:5333
msgid "lo"
msgstr ""
#: route.cc:5335
msgid "mid"
msgstr ""
#: route.cc:5337
msgid "hi"
msgstr ""
#: route.cc:5444
msgid "Leveler"
msgstr "Выравниватель"
#: route.cc:5446
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессор"
#: route.cc:5448
msgid "Limiter"
msgstr "Ограничитель"
#: route.cc:5451 route.cc:5453 route.cc:5469 route.cc:5471
msgid "???"
msgstr ""
#: route.cc:5463
msgid "Attk"
msgstr ""
#: route.cc:5465
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: route.cc:5467
msgid "Rels"
msgstr ""
#: route_group.cc:459
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
msgstr "Сейчас вы не можете подгруппировать MIDI-дорожки"
#: route_group.cc:466
msgid ""
"You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
msgstr ""
#: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr "tempoize: Ошибка чтения данных из %1 на %2 (ожидается %3, получено %4)"
#: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "Ошибка записи темпа с поправкой на данные в %1"
#: send.cc:61
msgid "aux %1"
msgstr "aux %1"
#: send.cc:65
msgid "send %1"
msgstr "Отправить %1"
#: send.cc:67
msgid "programming error: send created using role %1"
msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1"
#: session.cc:317 session.cc:371
msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
msgstr ""
#: session.cc:327
msgid "Session initialization failed"
msgstr ""
#: session.cc:343
msgid "Failed to load template/snapshot state"
msgstr ""
#: session.cc:354
msgid "Failed to load state"
msgstr ""
#: session.cc:377
msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
msgstr ""
#: session.cc:400
msgid "Connect to engine"
msgstr "Соединение со звуковым движком"
#: session.cc:451
msgid "Session loading complete"
msgstr "Загрузка сессии завершена"
#: session.cc:522
msgid "Set up LTC"
msgstr "Настройка LTC"
#: session.cc:524
msgid "Set up Click"
msgstr "Настройка Click"
#: session.cc:526
msgid "Set up standard connections"
msgstr "Настройка обычных соединений"
#: session.cc:773
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "не удалость настроить Click I/O"
#: session.cc:836
#, c-format
msgid "out %s"
msgstr "out %s"
#: session.cc:838
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>"
#: session.cc:853
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session.cc:870
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
#: session.cc:872
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>"
#: session.cc:887
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session.cc:967
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2"
#: session.cc:1050
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
msgstr ""
#: session.cc:1084 session.cc:1210
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2"
#: session.cc:1104 session.cc:1229
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден"
#: session.cc:1135 session.cc:1260
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2"
#: session.cc:1318
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно"
#: session.cc:1519
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr ""
"Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= "
"конец)"
#: session.cc:1546
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
msgstr ""
"Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии"
#: session.cc:1578
msgid ""
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
"length"
msgstr ""
"Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая "
"или отрицательная длительность"
#: session.cc:1761
msgid "programming error: session range removed!"
msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!"
#: session.cc:2021
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2"
#: session.cc:2281
msgid "Track "
msgstr ""
#: session.cc:2283
msgid "Audio "
msgstr ""
#: session.cc:2288
msgid "MIDI "
msgstr ""
#: session.cc:2363
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку"
#: session.cc:2369
msgid ""
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
"with more ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить "
"JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек."
#: session.cc:2889 session.cc:2897 session.cc:2981 session.cc:2989
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr ""
"Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки"
#: session.cc:2922
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку."
#: session.cc:2959 session.cc:2962
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: session.cc:3014
msgid "Session: could not create new audio route."
msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут."
#: session.cc:3087 session.cc:3097
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!"
#: session.cc:3130
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из шаблоннного описания"
#: session.cc:3173
msgid "Session: could not create new route from template"
msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона"
#: session.cc:3207
msgid "Adding new tracks/busses failed"
msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины"
#: session.cc:4445
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!"
#: session.cc:4575 session.cc:4648
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много."
#: session.cc:5090
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется"
#: session.cc:5102
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется"
#: session.cc:5114
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется"
#: session.cc:5126
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется"
#: session.cc:5251
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)"
#: session.cc:5260
msgid "Cannot write a range with no data."
msgstr "Невозможно записать область без данных."
#: session.cc:5302
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2"
#: session_click.cc:163
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "Не удается открыть кликом звуковой файл %1 (%2)"
#: session_click.cc:176
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "Не удалось считать данные от клика на звуковой файл"
#: session_command.cc:87
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
msgstr ""
"Неудачная попытка воссоздать MementoCommand без каких-либо содержания. id=%1"
#: session_command.cc:148
msgid ""
"could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr ""
"Не удалось восстановить MementoCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id = %2"
#: session_command.cc:177
msgid ""
"could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
"= %2"
msgstr ""
"Не удалось восстановить StatefulDiffCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id "
"= %2"
#: session_configuration.cc:150
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
msgstr "%1: не удался вариант части сессии по умолчанию \"%2\""
#: session_configuration.cc:156
msgid "Invalid session default XML Root."
msgstr "Неверная сессия по умолчанию XML Root."
#: session_configuration.cc:164
msgid "Loaded custom session defaults."
msgstr "Загружена пользовательская сессия по умолчанию."
#: session_configuration.cc:166
msgid "Found no session defaults in XML file."
msgstr "Не найдено сессии по умолчанию в XML файле."
#: session_configuration.cc:192
msgid "Could not save session options"
msgstr "Не удалось сохранить параметры сессии"
#: session_directory.cc:65
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "Невозможно создать каталог сессии по пути %1. Ошибка: %2"
#: session_directory.cc:82
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "Подкаталог сессии не существует по пути %1"
#: session_directory.cc:161
msgid ""
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
"in the future to rename sessions."
msgstr ""
#: session_directory.cc:167
msgid ""
"The session's interchange dir is tainted.\n"
"There is more than one folder in '%1'.\n"
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
msgstr ""
#: session_events.cc:229
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
msgstr "Сессия: не удалось получить два события типа %1 на том же кадре (%2)."
#: session_export.cc:125
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "% 1: невозможно искать на %2 для экспорта"
#: session_export.cc:182
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
msgstr "Экспорт закончился неожиданно: %1"
#: session_ltc.cc:221
msgid ""
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
"of this session."
msgstr ""
"LTC кодер: неверная частота кадров. LTC кодирование отключено для "
"оставшегося в этой сессии."
#: session_midi.cc:534
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "Сессия: невозможно отправить четверть-кадровое MTC сообщение (%1)"
#: session_playlists.cc:402 session_playlists.cc:421
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
msgstr "Сессия: невозможно создать список воспроизведения из описания XML."
#: session_process.cc:159
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "Сессия: ошибка непрокрутки для %1"
#: session_process.cc:1199
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr "Ошибка в программе: некорректный тип события в process_event (%1)"
#: session_state.cc:187
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "Контроль вырезки соло (дБ)"
#: session_state.cc:209
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "Установка размера блока и частоты сэмплирования"
#: session_state.cc:214
msgid "Using configuration"
msgstr "Применяется конфигурация"
#: session_state.cc:339
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "Сброс удалённого управления"
#: session_state.cc:368 session_state.cc:400
msgid "Filling playback buffers"
msgstr ""
#: session_state.cc:466
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)"
#: session_state.cc:473
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)"
#: session_state.cc:480
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)"
#: session_state.cc:487
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)"
#: session_state.cc:494
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)"
#: session_state.cc:501
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)"
#: session_state.cc:508
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)"
#: session_state.cc:515
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)"
#: session_state.cc:529
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:560
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
msgstr ""
#: session_state.cc:575
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
msgstr ""
#: session_state.cc:592
msgid "Could not open %1 for writing session template"
msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии"
#: session_state.cc:599
msgid "Could not open session template %1 for reading"
msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения"
#: session_state.cc:617
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: session_state.cc:698
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:722
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)"
#: session_state.cc:750
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:777
msgid ""
"the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
"connections. Session not saved"
msgstr ""
"Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх "
"операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена"
#: session_state.cc:841
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "Статус не может быть сохранен в %1"
#: session_state.cc:843 session_state.cc:856
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:853
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)"
#: session_state.cc:923
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!"
#: session_state.cc:935
msgid "Could not understand session file %1"
msgstr "Не удалось понять файл сессии %1"
#: session_state.cc:944
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "Файл сессии %1 не является сессией"
#: session_state.cc:1273
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr ""
"Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()"
#: session_state.cc:1327
msgid "Session: XML state has no options section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций"
#: session_state.cc:1332
msgid "Session: XML state has no metadata section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных"
#: session_state.cc:1343
msgid "Session: XML state has no sources section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников"
#: session_state.cc:1350
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты"
#: session_state.cc:1357
msgid "Session: XML state has no locations section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения"
#: session_state.cc:1370
msgid "Session: XML state has no Regions section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей"
#: session_state.cc:1377
msgid "Session: XML state has no playlists section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов"
#: session_state.cc:1397
msgid "Session: XML state has no bundles section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв"
#: session_state.cc:1409
msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков"
#: session_state.cc:1417
msgid "Session: XML state has no routes section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов"
#: session_state.cc:1429
msgid "Session: XML state has no route groups section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп"
#: session_state.cc:1438
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп"
#: session_state.cc:1445
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп"
#: session_state.cc:1453
msgid "Session: XML state has no click section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела"
#: session_state.cc:1500
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML."
#: session_state.cc:1504
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "Загружена дорожка/шина %1"
#: session_state.cc:1509
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию"
#: session_state.cc:1513
msgid "Finished adding tracks/busses"
msgstr "Добавление дорожек/шин завершено"
#: session_state.cc:1612
msgid "Could not find diskstream for route"
msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту"
#: session_state.cc:1672
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML."
#: session_state.cc:1676
msgid "Can not load state for region '%1'"
msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'"
#: session_state.cc:1712
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано"
#: session_state.cc:1740
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)"
#: session_state.cc:1752
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1"
#: session_state.cc:1814
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)"
#: session_state.cc:1822 session_state.cc:1843 session_state.cc:1863
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
"источника = %1"
#: session_state.cc:1828 session_state.cc:1849 session_state.cc:1869
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
"%1"
msgstr ""
"Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный "
"аудиоидентификатор = %1"
#: session_state.cc:1892
msgid ""
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
"ignored"
msgstr ""
"Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-"
"источники; Игнорировано"
#: session_state.cc:1926
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)"
#: session_state.cc:1934
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
"источника id = %1"
#: session_state.cc:1940
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr ""
"Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-"
"идентификатор id= %1"
#: session_state.cc:2013
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML."
#: session_state.cc:2021
msgid ""
"A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
"external MIDI files"
msgstr ""
"Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может восстановить "
"данные из утраченных внешних MIDI файлов"
#: session_state.cc:2103
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
msgstr ""
"Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к "
"программистам."
#: session_state.cc:2124
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:2136
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана"
#: session_state.cc:2142
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:2171
msgid "template not saved"
msgstr "Шаблон не сохранён"
#: session_state.cc:2413
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии"
#: session_state.cc:2869
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
msgstr ""
#: session_state.cc:2873
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
msgstr ""
#: session_state.cc:2896
msgid ""
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
"try again later."
msgstr ""
#: session_state.cc:3121
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:3160
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
"Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)"
#: session_state.cc:3178
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)"
#: session_state.cc:3495
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr ""
"Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена"
#: session_state.cc:3504
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "История не может быть сохраненв в %1"
#: session_state.cc:3507
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:3511
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)"
#: session_state.cc:3536
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии."
#: session_state.cc:3542
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\""
#: session_state.cc:3584
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand"
#: session_state.cc:3595
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand"
#: session_state.cc:3606
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand"
#: session_state.cc:3614
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode."
#: session_state.cc:3852
msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML"
#: session_state.cc:3857
msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус"
#: session_state.cc:3954
msgid "Cannot rename read-only session."
msgstr "Невозможно переименовать сеанс, доступный только для чтения."
#: session_state.cc:3958
msgid "Cannot rename session while recording"
msgstr "Невозможно переименовать сеанс во время записи."
#: session_state.cc:4043 session_state.cc:4044 session_state.cc:4086
#: session_state.cc:4090
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)"
#: session_state.cc:4106 session_state.cc:4107 session_state.cc:4121
#: session_state.cc:4122
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
msgstr "Не удалось переименовать %1 в %2 (%3)"
#: session_state.cc:4431
msgid "Cannot create new session folder %1"
msgstr ""
#: session_state.cc:4493 session_state.cc:4568
msgid ""
"\n"
"copying \"%1\" failed !"
msgstr ""
#: session_state.cc:4766
msgid "unknown reason"
msgstr ""
#: session_time.cc:214
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
msgstr "Неизвестное состояние транспорта %1 в обратном вызове синхронизации"
#: session_transport.cc:177
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "Не удалось запустить цикл - диапазон цикла не определен"
#: session_transport.cc:956
msgid ""
"Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
"Бесшовное зацикливание не поддерживаться в то время, как %1 использует JACK "
"транспорт.\n"
"Рекомендуется измененить настроенные параметры"
#: session_transport.cc:1038
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
msgstr "Размещение, вызываемое для негативной позиции образца, игнорировано"
#: session_transport.cc:1392
msgid ""
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
"control"
msgstr ""
"Глобальная переменная скорость не поддерживается в то время как %1 подключен "
"к JACK транспортуконтроль"
#: smf_source.cc:350
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
msgstr "Невозможно прочитать префикс событий. MIDI кольцо повреждено"
#: smf_source.cc:363
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
msgstr "Событие имеет время и размер, но не тело. MIDI-кольцо испорченно"
#: smf_source.cc:369
msgid "Event time is before MIDI source position"
msgstr "Временное событие есть перед позицией MIDI-источника"
#: smf_source.cc:417
msgid ""
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
msgstr ""
"Пропускается событие с неупорядоченным время удара %1 < %2 (выключено %3 "
"ударов, %4 тиков)"
#: smf_source.cc:461
msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
msgstr "Пропускается событие с неупорядоченным временем кадра %1 < %2"
#: smf_source.cc:526
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "не удалось открыть MIDI-файл %2 для записи"
#: sndfile_helpers.cc:34
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: sndfile_helpers.cc:35
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: sndfile_helpers.cc:36
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: sndfile_helpers.cc:37
msgid "W64 (64-bit WAV)"
msgstr "W64 (64-bit WAV)"
#: sndfile_helpers.cc:38
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: sndfile_helpers.cc:39
msgid "Ogg/Vorbis"
msgstr "Ogg/Vorbis"
#: sndfile_helpers.cc:40
msgid "raw (no header)"
msgstr "raw (без заголовка)"
#: sndfile_helpers.cc:45
msgid ".wav"
msgstr ".wav"
#: sndfile_helpers.cc:46
msgid ".aiff"
msgstr ".aiff"
#: sndfile_helpers.cc:47
msgid ".caf"
msgstr ".caf"
#: sndfile_helpers.cc:48
msgid ".w64"
msgstr ".w64"
#: sndfile_helpers.cc:49
msgid ".flac"
msgstr ".flac"
#: sndfile_helpers.cc:50
msgid ".ogg"
msgstr ".ogg"
#: sndfile_helpers.cc:51
msgid ".raw"
msgstr ".raw"
#: sndfile_helpers.cc:66
msgid "Signed 16-bit PCM"
msgstr "Signed 16-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:67
msgid "Signed 24-bit PCM"
msgstr "Signed 24-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:68
msgid "Signed 32-bit PCM"
msgstr "Signed 32-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:69
msgid "Signed 8-bit PCM"
msgstr "Signed 8-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:70
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: sndfile_helpers.cc:83
msgid "Little-endian (Intel)"
msgstr "Прямой порядок байтов (Intel)"
#: sndfile_helpers.cc:84
msgid "Big-endian (PowerPC)"
msgstr "От старшего к младшему (PowerPC)"
#: sndfilesource.cc:282
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
msgstr ""
#: sndfilesource.cc:300
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
msgstr "sndFileSource: Не удалось открыть файл \"%1\" для %2 (% 3)"
#: sndfilesource.cc:308
msgid ""
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
"number"
msgstr ""
"SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
"каналаномер"
#: sndfilesource.cc:323
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
msgstr ""
#: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705
msgid ""
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
"for this file"
msgstr ""
"SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
"номера канала"
#: sndfilesource.cc:418
msgid "could not open file %1 for reading."
msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения."
#: sndfilesource.cc:453
msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
msgstr "SndFileSource: невозможно обратиться к кадру %1 в %2 (% 3)"
#: sndfilesource.cc:462
msgid ""
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr ""
"SndFileSource: @ %1 не смог прочитать кадр %2 в пределах (%3) (len = %5, ret "
"was %6)"
#: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "Попытка записать на незаписываемый источник звукового файла (%1)"
#: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Программная ошибка: %1 %2"
#: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "Попытка смыть незаписываемый источник звука файла (%1)"
#: sndfilesource.cc:641
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "Не удалось выделить файл %1 для записи заголовока"
#: sndfilesource.cc:659
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
msgstr "Не удалось выделить файл %1, чтобы флешировать содержание."
#: sndfilesource.cc:671
msgid ""
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"Попытка сохранить данные вещания в незаписываемый файл источника звука (%1)"
#: sndfilesource.cc:676
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr ""
"Попытка установить BWF данные для неоткрытого источника звукового файла (%1)"
#: sndfilesource.cc:720
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
msgstr "%1: невозможно искать в %2 (libsndfile ошибка: %3)"
#: sndfilesource.cc:830
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохоe RETVAL-чтение: %2 of %5 (%3: %4)"
#: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохая запись (%2)"
#: sndfilesource.cc:923
msgid ""
"Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
"start time."
msgstr ""
"Filesource: время начала уже установлено для существующего файла (%1): Не "
"удается изменить время начала."
#: sndfilesource.cc:982
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
msgstr ""
#: soundcloud_upload.cc:129
msgid ""
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
"пароль неверны.\n"
#: source_factory.cc:390
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
msgstr "Попытка восстановления на MIDI файл не реализована"
#: speakers.cc:280
msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
msgstr "В информация спикера отсутствует азимут. Спикер игнорирован"
#: speakers.cc:286
msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
msgstr "В информация спикера отсутствует повышение. Спикер игнорирован"
#: speakers.cc:292
msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
msgstr "В информация спикера отсутствует расстояние. Спикер игнорирован"
#: srcfilesource.cc:142
msgid "SrcFileSource: %1"
msgstr "SrcFileSource: %1"
#: tape_file_matcher.cc:46
msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
msgstr "Не удается скомпилировать регулярное выражение дорожечной ленты (%1)"
#: tempo.cc:80
msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"start\""
#: tempo.cc:88
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"start\""
#: tempo.cc:95
msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"beats-per-minute\""
#: tempo.cc:100
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"beats_per_minute\""
#: tempo.cc:109
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"note-type\""
#: tempo.cc:115
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"movable\""
#: tempo.cc:125
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"bar-offset\""
#: tempo.cc:202
msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"start\""
#: tempo.cc:210
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"start\""
#: tempo.cc:220
msgid ""
"MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
"property"
msgstr ""
"Узел XML MeterSection не имеет свойств \"beats-per-bar\" или \"divisions-per-"
"bar\""
#: tempo.cc:226
msgid ""
"MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
"\" value"
msgstr ""
"Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"beats-per-bar\" или "
"\"divisions-per-bar"
#: tempo.cc:231
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"note-type\""
#: tempo.cc:236
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "Узел XML MeterSection не имеет "
#: tempo.cc:241
msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\""
#: tempo.cc:402
msgid ""
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
"%1 to %2"
msgstr ""
"Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. "
"Переход от %1 к %2"
#: tempo.cc:682
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
msgstr ""
"Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1"
#: tempo.cc:712 tempo.cc:730 tempo.cc:748 tempo.cc:764
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!"
#: tempo.cc:882 tempo.cc:1892
msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип"
#: tempo.cc:1178
msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n"
#: tempo.cc:1221
msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n"
#: tempo.cc:1705 tempo.cc:1719
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
msgstr ""
"Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое."
#: tempo.cc:1740 tempo.cc:1741
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1"
#: tempo.cc:1746 tempo.cc:1747
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1"
#: tempo_map_importer.cc:52
msgid "Tempo map"
msgstr "Карта темпа"
#: tempo_map_importer.cc:60
msgid "Tempo Map"
msgstr "Карта темпа"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid "Tempo marks: "
msgstr "Метки темпа:"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"Метки измерителя: "
#: tempo_map_importer.cc:89
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Это приведет к замене текущей карты темпа!\n"
"Вы уверены, что хотите это сделать?"
#: unknown_processor.cc:86
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
msgstr ""
#: user_bundle.cc:47
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "Узел для Bundle это не свойства \"name\""
#: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "Неизвестный узел \"%s\" в Bundle"
#: user_bundle.cc:64
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"name\""
#: user_bundle.cc:70
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"type\""
#: user_bundle.cc:85
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr "Node for Port has no \"name\" property"
#: utils.cc:412 utils.cc:441
msgid "Splice"
msgstr "Сращивание"
#: utils.cc:414 utils.cc:431
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: utils.cc:416 utils.cc:437
msgid "Ripple"
msgstr "Рябь"
#: utils.cc:418 utils.cc:434
msgid "Lock"
msgstr "Блокировка"
#: utils.cc:421
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима редактирования \"%1\""
#: utils.cc:448 utils.cc:484
msgid "MIDI Timecode"
msgstr "Тайм-код MIDI"
#: utils.cc:448 utils.cc:482
msgid "MTC"
msgstr "MTC"
#: utils.cc:452 utils.cc:491
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI-время"
#: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: utils.cc:460 utils.cc:495
msgid "LTC"
msgstr "LTC"
#: utils.cc:464
msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка источника синхронизации \"%1\""
#: utils.cc:489
msgid "M-Clock"
msgstr "M-Время"
#: utils.cc:658
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной формат заголовка: %1"
#: utils.cc:673
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии "
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid "8bit"
#~ msgstr "8bit"
#~ msgid "16bit"
#~ msgstr "16bit"
#~ msgid "24bit"
#~ msgstr "24bit"
#~ msgid "32bit"
#~ msgstr "32bit"
#~ msgid "8bit unsigned"
#~ msgstr "8bit unsigned"
#~ msgid "W64 (64 bit WAV)"
#~ msgstr "W64 (64-разрядный WAV)"
#~ msgid "Signed 16 bit PCM"
#~ msgstr "Signed 16 bit PCM"
#~ msgid "Signed 24 bit PCM"
#~ msgstr "Signed 24 bit PCM"
#~ msgid "Signed 32 bit PCM"
#~ msgstr "Signed 32 bit PCM"
#~ msgid "Signed 8 bit PCM"
#~ msgstr "Signed 8 bit PCM"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
#~ msgstr "AudioSource: не удалось открыть пик-маршрут (c) \"%1\" (%2)"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
#~ msgstr ""
#~ "Редактор: не удалось открыть \"%1\", как файл экспорта для CD-маркера "
#~ "файла"
#~ msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
#~ msgstr "MIDI-файл %1 нечитаем по неизвестной причине"
#~ msgid "transpose"
#~ msgstr "Транспонировать"
#~ msgid ""
#~ "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in "
#~ "%2 at this time"
#~ msgstr ""
#~ "VST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
#~ "использован в %2 в это время"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аудио"
#~ msgid "could not allocate file %1 for reading."
#~ msgstr "Не удалось выделить файл %1 для чтения."
#~ msgid ""
#~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "AudioSource: попытка корректирования расположения в пик-файле не удалась "
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
#~ msgstr "Невозможно создать транспорт, запрашивающий сигнал пения (%1)"
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "UI: не удалось установить O_NONBLOCK производителя, запрашивающего пение "
#~ "(%1)"
#~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
#~ msgstr "Опрос по производителькому запросу пения не удался (%1)"
#~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
#~ msgstr "Ошибка производительской нити, запрашивающей пение: fd=%1 err=%2"
#~ msgid "Error reading from butler request pipe"
#~ msgstr "Ошибка чтения из производительского запроса пения"