3423 lines
117 KiB
Plaintext
3423 lines
117 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the libardour package.
|
||
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
|
||
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2012.
|
||
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2015.
|
||
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libardour 4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-01-07 03:46+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 04:14+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: русский <>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#: amp.cc:57 automatable.cc:173
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: amp.cc:57 automatable.cc:171
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Фейдер"
|
||
|
||
#: amp.cc:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f dB"
|
||
msgstr "%3.1f Дб"
|
||
|
||
#: amp.cc:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fdB"
|
||
msgstr "%.2f Дб"
|
||
|
||
#: analyser.cc:119 audioregion.cc:1762
|
||
msgid "Transient Analysis failed for %1."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить анализ транзиентов для %1."
|
||
|
||
#: analyser.cc:119
|
||
msgid "Audio File Source"
|
||
msgstr "Источник звукового файла"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:31
|
||
msgid "No Error occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:33
|
||
msgid "Failed to initialize audio backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:35
|
||
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:37
|
||
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:39
|
||
msgid "Failed to open audio device"
|
||
msgstr "Не удалось открыть звуковое устройство"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:41
|
||
msgid "Failed to close audio device"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть звуковое устройство"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:43
|
||
msgid "Audio device not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:45
|
||
msgid "Audio device unavailable"
|
||
msgstr "Звуковое устройство недоступно"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:47
|
||
msgid "Audio device not connected"
|
||
msgstr "Звуковое устройство не подключено"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:49
|
||
msgid "Failed to request and reserve audio device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:51
|
||
msgid "Audio device Input/Output error"
|
||
msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе со звуковым устройством"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:53
|
||
msgid "Failed to open MIDI device"
|
||
msgstr "Не удалось открыть MIDI-устройство"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:55
|
||
msgid "Failed to close MIDI device"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть MIDI-устройство"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:57
|
||
msgid "MIDI device unavailable"
|
||
msgstr "MIDI-устройство недоступно"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:59
|
||
msgid "MIDI device not connected"
|
||
msgstr "MIDI-устройство не подключено"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:61
|
||
msgid "MIDI device Input/Output error"
|
||
msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе с MIDI-устройством"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:63
|
||
msgid "Sample format is not supported"
|
||
msgstr "Формат сэмпла не поддерживается"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:65
|
||
msgid "Sample rate is not supported"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования не поддерживается"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:67
|
||
msgid "Requested input latency is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:69
|
||
msgid "Requested output latency is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:71
|
||
msgid "Period size is not supported"
|
||
msgstr "Размер периода не поддерживается"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:73
|
||
msgid "Period count is not supported"
|
||
msgstr "Количество периодов не поддерживается"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:75
|
||
msgid "Device configuration not supported"
|
||
msgstr "Конфигурация устройства не поддерживается"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:77
|
||
msgid "Channel count configuration not supported"
|
||
msgstr "Конфигурация числа каналов не поддерживается"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:79
|
||
msgid "Input channel count configuration not supported"
|
||
msgstr "Конфигурация числа каналов входа не поддерживается"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:81
|
||
msgid "Output channel count configuration not supported"
|
||
msgstr "Конфигурация числа каналов выхода не поддерживается"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:83
|
||
msgid "Unable to aquire realtime permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:85
|
||
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:87
|
||
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:89
|
||
msgid "Failed to start process thread"
|
||
msgstr "Не удалось запустить поток обработки"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:91
|
||
msgid "Failed to start freewheel thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:93
|
||
msgid "Failed to register audio/midi ports"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать звуковые и MIDI-порты"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:95
|
||
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:97
|
||
msgid "Out Of Memory Error"
|
||
msgstr "Ошибка: закончилась свободная память"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:99
|
||
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6238 session.cc:6258
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:109
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_diskstream.cc:257
|
||
msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
|
||
msgstr "Поток аудиодиска: Плейлист \"%1\" не является аудиоплейлистом"
|
||
|
||
#: audio_diskstream.cc:309
|
||
msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
|
||
msgstr "Поток аудиодиска %1: нет существующих плейлистов для копирования!"
|
||
|
||
#: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
|
||
msgid ""
|
||
"AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поток аудиодиска %1: при наполнении не может прочитать %2 из плейлиста в "
|
||
"кадре %3"
|
||
|
||
#: audio_diskstream.cc:1053
|
||
msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
|
||
msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
|
||
|
||
#: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
|
||
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
|
||
msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно записать на диск"
|
||
|
||
#: audio_diskstream.cc:1531
|
||
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
|
||
msgstr ""
|
||
"AudioDiskstream \"%1\": Невозможно заподлицо слить захваченные данные на "
|
||
"диск!"
|
||
|
||
#: audio_diskstream.cc:1627
|
||
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
|
||
msgstr "%1: Невозможно создать область для полного звукового файла"
|
||
|
||
#: audio_diskstream.cc:1659
|
||
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
|
||
msgstr "AudioDiskstream: Не удалось создать область для захваченного аудио!"
|
||
|
||
#: audio_diskstream.cc:1755
|
||
msgid "programmer error: %1"
|
||
msgstr "Ошибка программиста: %1"
|
||
|
||
#: audio_diskstream.cc:2012
|
||
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
|
||
msgstr "AudioDiskstream: Канал %1 вне диапазона"
|
||
|
||
#: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
|
||
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
|
||
msgstr "%1:%2 Новый захваченный файл не правильно инициализирован"
|
||
|
||
#: audio_diskstream.cc:2305
|
||
msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
|
||
msgstr "%1: невозможно восстановить до исходного захваченного файла %2"
|
||
|
||
#: audio_diskstream.cc:2327
|
||
msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: Неправильное количество ожидающих перечисленных источников - "
|
||
"игнорированы все"
|
||
|
||
#: audio_diskstream.cc:2361
|
||
msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
|
||
msgstr "%1: невозможно создать цельнофайловую область из источников захвата"
|
||
|
||
#: audio_library.cc:82
|
||
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %1. Аудио библиотека не сохранена"
|
||
|
||
#: audio_playlist.cc:504
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
|
||
"- crossfade discarded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плавный переход участвующией входящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
|
||
"Склейка отменяется"
|
||
|
||
#: audio_playlist.cc:520
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
|
||
"- crossfade discarded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плавный переход участвующей выходящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
|
||
"Склейка отменяется"
|
||
|
||
#: audio_playlist_importer.cc:68
|
||
msgid "Audio Playlists"
|
||
msgstr "Плейлисты аудио"
|
||
|
||
#: audio_playlist_importer.cc:161
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: audio_playlist_importer.cc:163
|
||
msgid "regions"
|
||
msgstr "Области"
|
||
|
||
#: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
|
||
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список воспроизведения с таким именем уже существует. Переименуйте его."
|
||
|
||
#: audio_playlist_importer.cc:183
|
||
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
|
||
msgstr "Плохо сформированный XML в импортированном плейлисте"
|
||
|
||
#: audio_playlist_importer.cc:267
|
||
msgid "Audio Playlists (unused)"
|
||
msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)"
|
||
|
||
#: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046 midi_playlist_source.cc:147
|
||
#: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:398
|
||
#: plugin_insert.cc:705 rb_effect.cc:327 session.cc:3550 session.cc:3588
|
||
#: session.cc:4898 session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: %1"
|
||
|
||
#: audio_region_importer.cc:75
|
||
msgid "Audio Regions"
|
||
msgstr "Звуковые области"
|
||
|
||
#: audio_region_importer.cc:145
|
||
msgid "Length: "
|
||
msgstr "Длительность: "
|
||
|
||
#: audio_region_importer.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Position: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Позиция: "
|
||
|
||
#: audio_region_importer.cc:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Channels: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Каналов: "
|
||
|
||
#: audio_track.cc:176
|
||
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
|
||
msgstr "Неизвестная связка \"%1\" в списке для ввода %2"
|
||
|
||
#: audio_track.cc:178
|
||
msgid "in 1"
|
||
msgstr "в 1"
|
||
|
||
#: audio_track.cc:179
|
||
msgid "No input bundles available as a replacement"
|
||
msgstr "Нет входных связок, доступных в качестве замены"
|
||
|
||
#: audio_track.cc:183
|
||
msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
|
||
msgstr "Связка %1 не была доступна - \"в 1\" использована вместо неё"
|
||
|
||
#: audio_track.cc:192
|
||
msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
|
||
msgstr "Неадекватный сходящий список каналов в XML узле (% 1)"
|
||
|
||
#: audio_track.cc:215 diskstream.cc:503 source.cc:149
|
||
msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_track_importer.cc:68
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Звуковые дорожки"
|
||
|
||
#: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
|
||
msgid "badly-formed XML in imported track"
|
||
msgstr "Некорректно сформированный XML в импортированной дорожке"
|
||
|
||
#: audio_track_importer.cc:287
|
||
msgid "Error Importing Audio track %1"
|
||
msgstr "Ошибка импорта аудио дорожки %1"
|
||
|
||
#: audioanalyser.cc:50
|
||
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
|
||
msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
|
||
|
||
#: audioanalyser.cc:70
|
||
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
|
||
|
||
#: audioengine.cc:753
|
||
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: audioengine.cc:759
|
||
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
|
||
msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов."
|
||
|
||
#: audioengine.cc:838
|
||
msgid "Could not create backend for %1: %2"
|
||
msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2"
|
||
|
||
#: audioregion.cc:1718
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
|
||
"transient data must be generated every time it is required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
|
||
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
|
||
"this and future transient-detection operations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили операцию, требующую аудиоанализ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В настоящее время у Вас \"auto-analyse-audio\" отключен. Это означает, что "
|
||
"переходные данные должны быть сгенерированы каждый раз, когда потребуется.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы делаете работу, которая потребует переходных данных на регулярной "
|
||
"основе, то Вам, вероятно, следует включить \"auto-analyse-audio\", затем "
|
||
"закрыть Ardour и перезапустить.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Этот диалог не будет отображаться снова, но Вы можете заметить небольшую "
|
||
"задержку в этой и будущих операциях переходных обнаружений.\n"
|
||
|
||
#: audioregion.cc:1762
|
||
msgid "Audio Region"
|
||
msgstr "Звуковая область"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:228
|
||
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать пик-файл для %1 от %2 до %3 (%4)"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:262
|
||
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
|
||
msgstr "AudioSource: не удалось определить состояние пик-файла \"%1\""
|
||
|
||
#: audiosource.cc:368
|
||
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audiosource.cc:389
|
||
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audiosource.cc:392
|
||
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audiosource.cc:404
|
||
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
|
||
msgstr "Не удается открыть пик-файл @ %1 для чтения (%2)"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:438
|
||
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось прочитать данные образцов для немасштабированного пик-вычисления"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
|
||
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
|
||
msgstr "Не удалось создать файловую привязку для пикового файла %1."
|
||
|
||
#: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
|
||
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить привязку к пиковому файлу %1."
|
||
|
||
#: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
|
||
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
|
||
msgstr "Не удалось удалить привязку к пиковому файлу %1."
|
||
|
||
#: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
|
||
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
|
||
msgstr "Не удалось применить mmap к пиковому файлу %1."
|
||
|
||
#: audiosource.cc:681
|
||
msgid ""
|
||
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"AudioSource[%1]: пик-чтение - не удалось прочитать %2 образцов по "
|
||
"ответвлению %3 of %4 (%5)"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:748
|
||
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: не удалось записать прочтённые исходные данные для обеспечения пиковых "
|
||
"вычислений (%2)"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:815
|
||
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
|
||
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
|
||
msgstr "%1: не удалось обратиться в пиковые данных файлов (%2)"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
|
||
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
|
||
msgstr "%1: не удалось записать пиковые данные файла (%2)"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:1058
|
||
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
|
||
msgstr "Не удалось усечь пик-файл %1 в %2 (ошибка: %3)"
|
||
|
||
#: auditioner.cc:101
|
||
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
|
||
msgstr "Возврат к Reasonable Synth для прослушивания MIDI"
|
||
|
||
#: auditioner.cc:103
|
||
msgid "No synth for midi-audition found."
|
||
msgstr "Синтезатора для прослушивания MIDI не найдено."
|
||
|
||
#: auditioner.cc:159
|
||
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет доступных выходов для движка прослушивания. Требуется ручное подключение"
|
||
|
||
#: auditioner.cc:404 auditioner.cc:451
|
||
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
|
||
msgstr "Не удалось установить процесс обработки потока для %1 каналов"
|
||
|
||
#: auditioner.cc:439
|
||
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить синтезатор MIDI-прослушивания."
|
||
|
||
#: auditioner.cc:458
|
||
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прослушивание в других областях, чем это аудио или MIDI не поддерживается."
|
||
|
||
#: automatable.cc:84
|
||
msgid "Automation node has no path property"
|
||
msgstr "Узел автоматизации не имеет путевых свойств"
|
||
|
||
#: automatable.cc:105
|
||
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %2 для загрузки данных автоматизации (%3)"
|
||
|
||
#: automatable.cc:137
|
||
msgid "cannot load automation data from %2"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить данные автоматизации из %2"
|
||
|
||
#: automatable.cc:175
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Приглушить"
|
||
|
||
#: automation_control.cc:170
|
||
msgid "record %1 automation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_list.cc:396
|
||
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список автоматизации: не удалось загрузить координаты из XML. Все точки "
|
||
"игнорированы"
|
||
|
||
#: automation_list.cc:442
|
||
msgid ""
|
||
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список автоматизации: нет x-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
|
||
"Точка игнорируется"
|
||
|
||
#: automation_list.cc:448
|
||
msgid ""
|
||
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список автоматизации: нет y-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
|
||
"Точка игнорируется"
|
||
|
||
#: automation_list.cc:462
|
||
msgid ""
|
||
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"AutomationList: одобренный XML-узел с именем %1, не \"AutomationList\". "
|
||
"Игнорирован"
|
||
|
||
#: butler.cc:126
|
||
msgid "Session: could not create butler thread"
|
||
msgstr "Сессия: не удалось создать производительскую нить"
|
||
|
||
#: butler.cc:254 butler.cc:255
|
||
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
|
||
msgstr "Сбой производителького упреждающего чтения dstream %1"
|
||
|
||
#: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
|
||
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
|
||
msgstr "Сбой производительской последующей записи на dstream %1"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:174
|
||
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
|
||
msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не имеет дескриптора"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:181
|
||
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
|
||
msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не был инициализирован"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:265
|
||
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
|
||
msgstr "Создание экземпляров обязательного протокола управления %1"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:309
|
||
msgid "looking for control protocols in %1\n"
|
||
msgstr "Обнаружение протокола управления в %1\n"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:334
|
||
msgid "Control protocol %1 not usable"
|
||
msgstr "Протокол управления %1 не может использаться"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:351
|
||
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
|
||
msgstr "Протокол поверхностного управления обнаружил: \"%1\"\n"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:367
|
||
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "ControlProtocolManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:373
|
||
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
|
||
msgstr "ControlProtocolManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:514
|
||
msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cycle_timer.cc:40
|
||
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
|
||
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось открыть /proc/cpuinfo"
|
||
|
||
#: cycle_timer.cc:52
|
||
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
||
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
|
||
|
||
#: cycle_timer.cc:75
|
||
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
||
msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
|
||
|
||
#: data_type.cc:27
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "аудио"
|
||
|
||
#: data_type.cc:28 session.cc:2312
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: data_type.cc:29
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: delivery.cc:118
|
||
msgid "main outs"
|
||
msgstr "Главные выходы"
|
||
|
||
#: delivery.cc:121 send.cc:63
|
||
msgid "listen"
|
||
msgstr "Слушать"
|
||
|
||
#: diskstream.cc:311
|
||
msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
|
||
msgstr "Позиция \"%1\" не распространяется на петлю дорожки (начало >= конца)"
|
||
|
||
#: export_channel.cc:110
|
||
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
|
||
msgstr "Не удалось получить порт для экспорта канала \"%1\", сбросив канал"
|
||
|
||
#: export_failed.cc:32
|
||
msgid "Export failed: %1"
|
||
msgstr "Экспорт не удался: %1"
|
||
|
||
#: export_filename.cc:126
|
||
msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Присутствующая папка экспорта для этой сессии (%1) не существует. "
|
||
"Игнорировано"
|
||
|
||
#: export_filename.cc:242
|
||
msgid "No Time"
|
||
msgstr "Без времени"
|
||
|
||
#: export_filename.cc:251
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Некорректный формат времени"
|
||
|
||
#: export_filename.cc:260
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Без даты"
|
||
|
||
#: export_filename.cc:275
|
||
msgid "Invalid date format"
|
||
msgstr "Некорректный формат даты"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:57
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:66
|
||
msgid "DVD-A"
|
||
msgstr "DVD-A"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:80
|
||
msgid "iPod"
|
||
msgstr "iPod"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:91
|
||
msgid "Something else"
|
||
msgstr "Что-то ещё"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:110
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любое"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:111
|
||
msgid "Lossless (linear PCM)"
|
||
msgstr "Без потерь (линейный PCM)"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:112
|
||
msgid "Lossy compression"
|
||
msgstr "Сжатие с потерями"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:113
|
||
msgid "Lossless compression"
|
||
msgstr "Сжатие без потерь"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:601
|
||
msgid "Session rate"
|
||
msgstr "Частота сессии"
|
||
|
||
#: export_format_specification.cc:556
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "Нормировка"
|
||
|
||
#: export_format_specification.cc:560
|
||
msgid "trim"
|
||
msgstr "Обрезка"
|
||
|
||
#: export_format_specification.cc:562
|
||
msgid "trim start"
|
||
msgstr "Обрезка начала"
|
||
|
||
#: export_format_specification.cc:564
|
||
msgid "trim end"
|
||
msgstr "Обрезка конца"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:49
|
||
msgid "Shaped Noise"
|
||
msgstr "По очертаниям"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:50
|
||
msgid "Triangular"
|
||
msgstr "Треугольное"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:51
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Прямоугольное"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:159
|
||
msgid "8-bit"
|
||
msgstr "8-bit"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:161
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16-bit"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:163
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24-bit"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:165
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:167
|
||
msgid "float"
|
||
msgstr "float"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:169
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "double"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:171
|
||
msgid "8-bit unsigned"
|
||
msgstr "8-bit unsigned"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:173
|
||
msgid "Vorbis sample format"
|
||
msgstr "Формат сэмплов Vorbis"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:175
|
||
msgid "No sample format"
|
||
msgstr "Без формата сэмплов"
|
||
|
||
#: export_handler.cc:371
|
||
msgid "File %1 uploaded to %2"
|
||
msgstr "Файл %1 загружен в %2"
|
||
|
||
#: export_handler.cc:377
|
||
msgid ""
|
||
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
|
||
"пароль неверны.\n"
|
||
|
||
#: export_handler.cc:503 export_handler.cc:506
|
||
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при записи TOC/CUE файла: %1"
|
||
|
||
#: export_handler.cc:796 export_handler.cc:854
|
||
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
|
||
msgstr "Невозможно преобразовать %1 в Latin-1 текст"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:94
|
||
msgid "Searching for export formats in %1"
|
||
msgstr "Поиск форматов экспорта в %1"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:100
|
||
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
|
||
msgstr "Невозможно создать каталог экспортного формата %1: %2"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:263
|
||
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
|
||
msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:352
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:616
|
||
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Невозможно переименовать профиль экспорта %1 в %2: %3"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:648
|
||
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
|
||
msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:666
|
||
msgid "empty format"
|
||
msgstr "Неопределённый формат"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:747
|
||
msgid "Cannot load export format from %1"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить формат экспорта из %1"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:753
|
||
msgid "Cannot export format read from %1"
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать формат чтения из %1"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:847
|
||
msgid "No timespan has been selected!"
|
||
msgstr "Отрезок времени не указан!"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:851
|
||
msgid "No channels have been selected!"
|
||
msgstr "Нет выбранных каналов!"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:855
|
||
msgid "Some channels are empty"
|
||
msgstr "Некоторые каналы пусты"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:888
|
||
msgid "No format selected!"
|
||
msgstr "Формат не выбран!"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:890
|
||
msgid "All channels are empty!"
|
||
msgstr "Все каналы пусты!"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:892
|
||
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
|
||
msgstr "Один или более из выбранных форматов не совместим с этой системой!"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:895
|
||
msgid ""
|
||
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей "
|
||
"Конфигурации каналов"
|
||
|
||
#: file_source.cc:201 session_state.cc:3144
|
||
msgid ""
|
||
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
|
||
msgstr ""
|
||
"Есть уже 1000 файлов с такими именами, как %1; Проверка версий прекращена"
|
||
|
||
#: file_source.cc:210
|
||
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr "Невозможно переименовать исходный файл %1 в% 2 (%3)"
|
||
|
||
#: file_source.cc:251 file_source.cc:374
|
||
msgid "FileSource: search path not set"
|
||
msgstr "FileSource: путь поиска не установлен"
|
||
|
||
#: file_source.cc:434
|
||
msgid ""
|
||
"FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"FileSource: \"%1\" неоднозначно при поиске\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: file_source.cc:441
|
||
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
|
||
msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1)"
|
||
|
||
#: file_source.cc:486
|
||
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
|
||
msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1): %2"
|
||
|
||
#: file_source.cc:494
|
||
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
|
||
msgstr "Filesource: не удалось проверить на наличие файла (%1): %2"
|
||
|
||
#: file_source.cc:589
|
||
msgid ""
|
||
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
|
||
"continue working, but please report this to the developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка программирования! %1 пытался переименовать файл поверх другого файла! "
|
||
"Можно с уверенностью продолжать работать, но, пожалуйста, сообщите об этом "
|
||
"разработчикам."
|
||
|
||
#: file_source.cc:596
|
||
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать файл %1 в %2 (%3)"
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:120
|
||
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог конфигурации %1. Начать нельзя"
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:125
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
|
||
"cannot run"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог конфигурации %1 уже существует и не является каталогом/папкой "
|
||
"Невозможно начать"
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:186
|
||
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
|
||
msgstr "Не удалось создать кэш каталог %1. Продолжение невозможно."
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:191
|
||
msgid ""
|
||
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог кэша %1 уже существует, но не является каталогом/папкой. Продолжение "
|
||
"невозможно."
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:209
|
||
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
|
||
msgstr "ARDOUR_DLL_PATH не установлен в среде. Выход\n"
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:232
|
||
msgid "Cannot determine %1 package directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:277
|
||
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
|
||
msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH не установлен в среде\n"
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:298
|
||
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
|
||
msgstr "ARDOUR_DATA_PATH не установлен в среде\n"
|
||
|
||
#: filter.cc:67
|
||
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
|
||
msgstr "filter: ошибка при создании имени для нового файла на основе %1"
|
||
|
||
#: filter.cc:92
|
||
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
|
||
msgstr "filter: ошибка при создании нового файла %1 (%2)"
|
||
|
||
#: find_session.cc:60
|
||
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось проверить путь сессии %1 (%2)"
|
||
|
||
#: find_session.cc:86
|
||
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось проверить файл состояния %1 (%2)"
|
||
|
||
#: find_session.cc:125
|
||
msgid "%1 is not a snapshot file"
|
||
msgstr "%1 не является снимком файла"
|
||
|
||
#: find_session.cc:142
|
||
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
|
||
msgstr "Не удалось определить текущий рабочий каталог (%1)"
|
||
|
||
#: find_session.cc:159
|
||
msgid "unknown file type for session %1"
|
||
msgstr "Неизвестный тип файла для сессии %1"
|
||
|
||
#: globals.cc:266
|
||
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
|
||
msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в \"unlimited\""
|
||
|
||
#: globals.cc:268
|
||
msgid "Could not set system open files limit to %1"
|
||
msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в %1"
|
||
|
||
#: globals.cc:272 globals.cc:289
|
||
msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша система сконфигурирована с ограничением %1 в только %2 открытых файлов"
|
||
|
||
#: globals.cc:276
|
||
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
|
||
msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)"
|
||
|
||
#: globals.cc:291
|
||
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: globals.cc:473
|
||
msgid "Loading configuration"
|
||
msgstr "Загрузка конфигурации"
|
||
|
||
#: globals.cc:553 session.cc:1036
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: globals.cc:554 session_state.cc:633
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "Мастер"
|
||
|
||
#: globals.cc:555
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: globals.cc:556
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: globals.cc:557
|
||
msgid "Mackie"
|
||
msgstr "Mackie"
|
||
|
||
#: import.cc:146
|
||
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти новое имя файла для импортированного файла %1"
|
||
|
||
#: import.cc:166
|
||
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
|
||
msgstr "Не удалось найти источник для %1, хотя мы обновляем этот файл!"
|
||
|
||
#: import.cc:195
|
||
msgid "Unable to create file %1 during import"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл %1 при импорте"
|
||
|
||
#: import.cc:221
|
||
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
|
||
msgstr "Ресэмплинг %1 из %2КГц в %3КГц"
|
||
|
||
#: import.cc:227
|
||
msgid "Copying %1"
|
||
msgstr "Копируется %1"
|
||
|
||
#: import.cc:420
|
||
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
|
||
msgstr "Дорожка %1 из %2 не содержит полезных MIDI-данных"
|
||
|
||
#: import.cc:427
|
||
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import.cc:475
|
||
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
|
||
msgstr "Импорт: не удалось открыть входной звуковой файл \"%1\""
|
||
|
||
#: import.cc:486
|
||
msgid "Import: error opening MIDI file"
|
||
msgstr "Импорт: ошибка при открытии MIDI-файла"
|
||
|
||
#: import.cc:493
|
||
msgid "Import: file contains no channels."
|
||
msgstr "Импорт: файл не содержит ни одного канала."
|
||
|
||
#: import.cc:527
|
||
msgid "Loading MIDI file %1"
|
||
msgstr "Загружается MIDI-файл %1"
|
||
|
||
#: import.cc:592
|
||
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось удалить некоторые файлы после неудачной/отмененной операции "
|
||
"импорта"
|
||
|
||
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#: instrument_info.cc:227
|
||
msgid "preset %1 (bank %2)"
|
||
msgstr "Предустановки %1 (банк %2)"
|
||
|
||
#: internal_send.cc:315 internal_send.cc:316
|
||
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
|
||
msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к"
|
||
|
||
#: io.cc:209
|
||
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
|
||
msgstr "IO: не удалось отключить порт %1 из %2"
|
||
|
||
#: io.cc:344 io.cc:431
|
||
msgid "IO: cannot register input port %1"
|
||
msgstr "IO: не удалось зарегистрировать входной порт %1"
|
||
|
||
#: io.cc:349 io.cc:436
|
||
msgid "IO: cannot register output port %1"
|
||
msgstr "IO: не удалось зарегистрировать выходной порт %1"
|
||
|
||
#: io.cc:599 io.cc:655
|
||
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
|
||
msgstr "Неправильный XML узел \"%1\" одобренный для объекта IO"
|
||
|
||
#: io.cc:717
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
#: io.cc:717
|
||
msgid "out"
|
||
msgstr "за"
|
||
|
||
#: io.cc:718
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "вход"
|
||
|
||
#: io.cc:718
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "выход"
|
||
|
||
#: io.cc:728
|
||
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
|
||
msgstr "Неизвестный пакет \"%1\" в списке для %2 из %3"
|
||
|
||
#: io.cc:794
|
||
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
|
||
msgstr "Пакет %1 не был доступен - \"%2\" использован вместо него"
|
||
|
||
#: io.cc:797
|
||
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
|
||
msgstr "Нет %1 пакетов, доступных в качестве замены"
|
||
|
||
#: io.cc:901
|
||
msgid "%1: cannot create I/O ports"
|
||
msgstr "%1: не удалось создать порты ввода/вывода"
|
||
|
||
#: io.cc:1029 io.cc:1130
|
||
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
|
||
msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для входов \"%1\""
|
||
|
||
#: io.cc:1034 io.cc:1135
|
||
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
|
||
msgstr "Плохая входная строка в XML узле \"%1\""
|
||
|
||
#: io.cc:1073
|
||
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
|
||
msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для выходов \"%1\""
|
||
|
||
#: io.cc:1078
|
||
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
|
||
msgstr "IO: плохая выходная строка в XML узле \"%1\""
|
||
|
||
#: io.cc:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %u"
|
||
msgstr "%s %u"
|
||
|
||
#: io.cc:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in"
|
||
msgstr "%s вх."
|
||
|
||
#: io.cc:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s out"
|
||
msgstr "%s вых."
|
||
|
||
#: io.cc:1540 session.cc:842 session.cc:876
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: io.cc:1542 session.cc:855 session.cc:890
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: io.cc:1542 session.cc:857 session.cc:892
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: io.cc:1544 io.cc:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:93
|
||
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
|
||
msgstr "LADSPA: Невозможно открыть модуль:"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:99
|
||
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
|
||
msgstr "LADSPA: модуль не имеет функции дескрипторов."
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:106
|
||
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
|
||
msgstr "LADSPA: плагин пропал с его открытием!"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:113
|
||
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
|
||
msgstr ""
|
||
"LADSPA: \"%1\" не может быть использован, т. к . он не может выполнить "
|
||
"INPLACE обработку"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:311
|
||
msgid ""
|
||
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
|
||
"in the plugin design, and presets may be invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"использован некорректный номер параметра, использованного с плагином \"%1\". "
|
||
"Это может указывать на дизайн плагина или пресеты может быть некорректными"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
|
||
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
|
||
msgstr "Отправлен плохой пакет LadspaPlugin::set_state"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
|
||
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
|
||
msgstr "LADSPA: нет номера порта LADSPA"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
|
||
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
|
||
msgstr "LADSPA: нет данных порта LADSPA"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:842
|
||
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
|
||
msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не удалены."
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
|
||
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось создать %1. Предустановки не сохранены. (%2)"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:894
|
||
msgid "Error saving presets file %1."
|
||
msgstr "Ошибка сохранения файла пресетов %1."
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:936
|
||
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
|
||
msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не сохранены."
|
||
|
||
#: location.cc:459
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
|
||
msgstr "Вы не можете поставить CD-маркер в это положение"
|
||
|
||
#: location.cc:611
|
||
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
|
||
msgstr "некорректный XML узел одобрен для Location::set_state"
|
||
|
||
#: location.cc:616
|
||
msgid "XML node for Location has no ID information"
|
||
msgstr "У XML-узла позиции нет данных ID"
|
||
|
||
#: location.cc:620
|
||
msgid "XML node for Location has no name information"
|
||
msgstr "У XML-узла позиции нет данных имени"
|
||
|
||
#: location.cc:627
|
||
msgid "XML node for Location has no start information"
|
||
msgstr "У XML-узла позиции нет данных о начале"
|
||
|
||
#: location.cc:638
|
||
msgid "XML node for Location has no end information"
|
||
msgstr "У XML-узла позиции нет данных о конце"
|
||
|
||
#: location.cc:645
|
||
msgid "XML node for Location has no flags information"
|
||
msgstr "У XML-узла позиции нет данных о флагах"
|
||
|
||
#: location.cc:872
|
||
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
|
||
msgstr "Позиции: попытка использовать неизвестную позицию как выбранную"
|
||
|
||
#: location.cc:1050
|
||
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
|
||
msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state"
|
||
|
||
#: location.cc:1063 session.cc:1542 session.cc:5722 session_state.cc:1169
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "Сесссия"
|
||
|
||
#: location.cc:1130
|
||
msgid "could not load location from session file - ignored"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить позицию из файла сессии, проигнорировано"
|
||
|
||
#: location_importer.cc:61
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Позиции"
|
||
|
||
#: location_importer.cc:123
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
#: location_importer.cc:125
|
||
msgid ""
|
||
"Range\n"
|
||
"start: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Начало\n"
|
||
"области: "
|
||
|
||
#: location_importer.cc:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"end: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Конец: "
|
||
|
||
#: location_importer.cc:146
|
||
msgid ""
|
||
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
|
||
"You may rename the imported location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиция является диапазоном врезки. Она будет импортирована как обычный\n"
|
||
"диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
|
||
|
||
#: location_importer.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
|
||
"You may rename the imported location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиция является диапазоном петли. Она будет импортирована как обычный \n"
|
||
"диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
|
||
|
||
#: location_importer.cc:168
|
||
msgid ""
|
||
"A location with that name already exists.\n"
|
||
"You may rename the imported location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиция с таким именем уже существует.\n"
|
||
"Вы можете переименовать расположение \n"
|
||
"импортируемой позиции:"
|
||
|
||
#: ltc_file_reader.cc:96
|
||
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ltc_file_reader.cc:105
|
||
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ltc_file_reader.cc:109
|
||
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ltc_file_reader.cc:134
|
||
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ltc_slave.cc:275
|
||
msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
|
||
msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 до LTC'ов %2."
|
||
|
||
#: ltc_slave.cc:289
|
||
msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
|
||
msgstr "Частота кадров сессии и LTC не соответствует: LTC:%1 Сессия:%2."
|
||
|
||
#: ltc_slave.cc:609
|
||
msgid "flywheel"
|
||
msgstr "Маховик"
|
||
|
||
#: midi_diskstream.cc:172
|
||
msgid ""
|
||
"%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: конфигурация I/O предлагает %4 использовать для %2, но установка канала "
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: midi_diskstream.cc:224
|
||
msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
|
||
msgstr "MidiDiskstream: плейлист \"%1\" не является MIDI-плейлистом"
|
||
|
||
#: midi_diskstream.cc:275
|
||
msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
|
||
msgstr "MidiDiskstream %1: нет существующих плейлистов, чтобы сделать копию!"
|
||
|
||
#: midi_diskstream.cc:753
|
||
msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
|
||
msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
|
||
|
||
#: midi_diskstream.cc:890
|
||
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
|
||
msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось записать на диск"
|
||
|
||
#: midi_diskstream.cc:924
|
||
msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
|
||
msgstr "MidiDiskstream \"%1\": не удалось слить захваченные данные на диск!"
|
||
|
||
#: midi_diskstream.cc:1013
|
||
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
|
||
msgstr "%1: не удалось создать область для полного MIDI-файла"
|
||
|
||
#: midi_diskstream.cc:1054
|
||
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
|
||
msgstr "MidiDiskstream: не удалось создать область для захваченного миди!"
|
||
|
||
#: midi_model.cc:589
|
||
msgid "Change has no note, using note ID"
|
||
msgstr "Изменение не содержит нот. Используется ID ноты."
|
||
|
||
#: midi_model.cc:593
|
||
msgid "Change has no note or note ID"
|
||
msgstr "Изменение не содержит ноты или ID ноты."
|
||
|
||
#: midi_model.cc:614
|
||
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
|
||
msgstr "Не найден NoteID для изменения свойств нот. Игнорировано"
|
||
|
||
#: midi_model.cc:890
|
||
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
|
||
msgstr "Нет найден SysExID для изменения свойств sys-ex. Игнорировано"
|
||
|
||
#: midi_patch_manager.cc:78
|
||
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
|
||
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: midi_patch_manager.cc:109
|
||
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
|
||
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: midi_patch_manager.cc:126
|
||
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_patch_manager.cc:135
|
||
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
|
||
msgstr "Дубликат MIDI-устройства` %1' в `%2' проигнорирован"
|
||
|
||
#: midi_patch_manager.cc:170
|
||
msgid "Removing MIDI patch file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_scene_changer.cc:312
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
#: midi_source.cc:125
|
||
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
|
||
msgstr "Отсутствует сойства параметра на InterpolationStyle"
|
||
|
||
#: midi_source.cc:131
|
||
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
|
||
msgstr "Отсутствует стиль свойств на InterpolationStyle"
|
||
|
||
#: midi_source.cc:140
|
||
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
|
||
msgstr "Отсутствует свойства параметра на AutomationState"
|
||
|
||
#: midi_source.cc:146
|
||
msgid "Missing state property on AutomationState"
|
||
msgstr "Отсутствуют свойства состояния на AutomationState"
|
||
|
||
#: midi_stretch.cc:88
|
||
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
|
||
msgstr "Растягивание MIDI создало не-MIDI источник"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:53
|
||
msgid "monitor dim"
|
||
msgstr "Заглушение монитора"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:54
|
||
msgid "monitor cut"
|
||
msgstr "Подрезание монитора"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:55
|
||
msgid "monitor mono"
|
||
msgstr "Монитор моно"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:58
|
||
msgid "monitor dim level"
|
||
msgstr "Уровень затемнения монитора"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:62
|
||
msgid "monitor solo boost level"
|
||
msgstr "Монитор уровень усиления соло"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:511
|
||
msgid "cut control %1"
|
||
msgstr "Вырезать управление %1"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:512
|
||
msgid "dim control"
|
||
msgstr "Контроль тусклости"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:513
|
||
msgid "polarity control"
|
||
msgstr "Контроль полярности"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:514
|
||
msgid "solo control"
|
||
msgstr "Контроль соло"
|
||
|
||
#: mtc_slave.cc:241
|
||
msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
|
||
msgstr "MTC Slave: чтение атомного текущего времени не удалось. Спящий режим!"
|
||
|
||
#: mtc_slave.cc:363
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестное значение величины частоты кадров/выпадения %1 во входящем MTC-"
|
||
"потоке. Значения сессии использованы вместо него"
|
||
|
||
#: mtc_slave.cc:383
|
||
msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
|
||
msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 ДО: MTC'ов %2."
|
||
|
||
#: mtc_slave.cc:397
|
||
msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
|
||
msgstr "Сессия и частота кадров МТС несоответствуют: MTC:%1 %2:%3."
|
||
|
||
#: operations.cc:41
|
||
msgid "capture"
|
||
msgstr "Захват"
|
||
|
||
#: operations.cc:42
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: operations.cc:43
|
||
msgid "duplicate region"
|
||
msgstr "Дублирование области"
|
||
|
||
#: operations.cc:44
|
||
msgid "insert file"
|
||
msgstr "Вставка файла"
|
||
|
||
#: operations.cc:45
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "Вставка области"
|
||
|
||
#: operations.cc:46
|
||
msgid "drag region brush"
|
||
msgstr "Перетащить область кисти"
|
||
|
||
#: operations.cc:47
|
||
msgid "region drag"
|
||
msgstr "Перемещение области"
|
||
|
||
#: operations.cc:48
|
||
msgid "selection grab"
|
||
msgstr "Выбор захвата"
|
||
|
||
#: operations.cc:49
|
||
msgid "region fill"
|
||
msgstr "Заполнение области"
|
||
|
||
#: operations.cc:50
|
||
msgid "fill selection"
|
||
msgstr "Выбор заполнения"
|
||
|
||
#: operations.cc:51
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "Создание области"
|
||
|
||
#: operations.cc:52
|
||
msgid "region copy"
|
||
msgstr "Копирование области"
|
||
|
||
#: operations.cc:53
|
||
msgid "fixed time region copy"
|
||
msgstr "Фиксированное время копирования области"
|
||
|
||
#: pannable.cc:207
|
||
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пригодность к панорамированию согласно XML-данным для %1, проигнорировано"
|
||
|
||
#: panner_manager.cc:95
|
||
msgid "looking for panners in %1\n"
|
||
msgstr "Поиск паннера в %1\n"
|
||
|
||
#: panner_manager.cc:121
|
||
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
|
||
msgstr "Паннер обнаружен: \"%1\" in %2\n"
|
||
|
||
#: panner_manager.cc:140
|
||
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "PannerManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: panner_manager.cc:147
|
||
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
|
||
msgstr "PannerManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
|
||
|
||
#: panner_manager.cc:234
|
||
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
|
||
msgstr "Не обнаружен паннер для входа/выхода =%1/%2"
|
||
|
||
#: panner_shell.cc:121
|
||
msgid ""
|
||
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паннер не найден: убедитесь, что паннеры обнаруживаются правильно во время "
|
||
"запуска."
|
||
|
||
#: panner_shell.cc:125
|
||
msgid "select panner: %1\n"
|
||
msgstr "Выбор панорамирования: %1\n"
|
||
|
||
#: panner_shell.cc:254
|
||
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найден неизвестный паннер-плагин \"%1\" в состоянии панорамирования. "
|
||
"Игнорировано"
|
||
|
||
#: panner_shell.cc:260
|
||
msgid "panner plugin node has no type information!"
|
||
msgstr "Узел паннер-плагина не имеет информации о типе!"
|
||
|
||
#: playlist.cc:2179
|
||
msgid "region state node has no ID, ignored"
|
||
msgstr "Состояние узла области не имеет ID, проигнорировано"
|
||
|
||
#: playlist.cc:2197
|
||
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
|
||
msgstr "Плейлист: не удалось создать область из XML"
|
||
|
||
#: playlist_source.cc:99
|
||
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
|
||
msgstr "Нет ID плейлиста в PlaylistSource XML!"
|
||
|
||
#: playlist_source.cc:118
|
||
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось построить список воспр. для PlaylistSource из данных сессии!"
|
||
|
||
#: plugin.cc:346
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
||
"full version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройки плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
|
||
"возможность оплаты за полную версию"
|
||
|
||
#: plugin.cc:429
|
||
msgid ""
|
||
"Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
|
||
"for the full version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранение настроек плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
|
||
"возможность оплаты за полную версию"
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:597
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "Программная ошибка: "
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:1022
|
||
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
|
||
msgstr "В XML-узле описания плагина отсутствует поле `type'"
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:1037
|
||
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
|
||
msgstr "Неизвестный тип плагина %1 в статусе вставки плагина"
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:1065
|
||
msgid "Plugin has no unique ID field"
|
||
msgstr "Плагин не имеет уникального идентификационного поля"
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:1090
|
||
msgid ""
|
||
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
|
||
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найденная ссылка на плагин (\"%1\") не известна.\n"
|
||
"Возможно, он был удален или перемещен с тех пор, как был в последний раз "
|
||
"использован."
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:1247
|
||
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
|
||
msgstr "PluginInsert: Auto: нет номера порта LADSPA"
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:1254
|
||
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
|
||
msgstr "PluginInsert: Auto: ID порта вне диапазона"
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:1290
|
||
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"PluginInsert: управление возможностью автоматизизации %1 не найдено. "
|
||
"Игнорировано"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:217
|
||
msgid "Discovering Plugins"
|
||
msgstr "Обнаружение модулей"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:245
|
||
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
|
||
msgstr "Сканирование плагинов LADSPA"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:248
|
||
msgid "Scanning LV2 Plugins"
|
||
msgstr "Сканирование плагинов LV2"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:254
|
||
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
|
||
msgstr "Сканирование плагинов Windows VST"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:256
|
||
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:265
|
||
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
|
||
msgstr "Сканирование плагинов Linux VST"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:267
|
||
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:280
|
||
msgid "VST Blacklist: "
|
||
msgstr "Чёрный список VST"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:282
|
||
msgid "VST Blacklist:"
|
||
msgstr "Чёрный список VST:"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:292
|
||
msgid "Scanning AU Plugins"
|
||
msgstr "Сканирование плагинов AU"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:294
|
||
msgid "Discovering AU Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:299
|
||
msgid "Plugin Scan Complete..."
|
||
msgstr "Сканирование плагинов завершено"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:483
|
||
msgid "LADSPA"
|
||
msgstr "LADSPA"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:535
|
||
msgid "Could not parse rdf file: %1"
|
||
msgstr "Не удалось проанализировать RDF-файл: %1"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:572
|
||
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "LADSPA: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:579
|
||
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
|
||
msgstr "LADSPA: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:778
|
||
msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:784
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:789
|
||
msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:804
|
||
msgid "cannot open dll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:808
|
||
msgid "invalid dll, file too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:812
|
||
msgid "not a dll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:818
|
||
msgid "cannot determine dll type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:822
|
||
msgid "cannot read dll PE header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:827
|
||
msgid "invalid dll PE header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:834
|
||
msgid "i386 (32-bit)"
|
||
msgstr "i386 (32-bit)"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:837
|
||
msgid "Itanium"
|
||
msgstr "Itanium"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:840
|
||
msgid "x64 (64-bit)"
|
||
msgstr "x64 (64-bit)"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:843
|
||
msgid "Native Architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:846
|
||
msgid "Unknown Architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:862
|
||
msgid " * %1 (cache only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:864
|
||
msgid " * %1 - %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:878
|
||
msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:889
|
||
msgid ""
|
||
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
|
||
"this time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:924
|
||
msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:936
|
||
msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:984
|
||
msgid "LXVST"
|
||
msgstr "LXVST"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1011
|
||
msgid ""
|
||
"linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
|
||
"in %2 at this time"
|
||
msgstr ""
|
||
"linuxVST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
|
||
"использован в %2 в это время"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1175
|
||
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
|
||
msgstr "неизвестный статус типа плагина \"%1\". Все данные проигнорированы"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1192
|
||
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
|
||
msgstr "Неизвестный тип плагина \"%1\" - проигнорирован"
|
||
|
||
#: port.cc:462
|
||
msgid "could not reregister %1"
|
||
msgstr "Не удалось перерегистрировать %1"
|
||
|
||
#: port_insert.cc:43
|
||
msgid "insert %1"
|
||
msgstr "Вставить %1"
|
||
|
||
#: port_insert.cc:204
|
||
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
|
||
msgstr "Во вставке XML-узла описания порта отсутствует строка `type'"
|
||
|
||
#: port_insert.cc:209
|
||
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
|
||
msgstr "Использована беспортовая вставка XML для вставки порта плагина"
|
||
|
||
#: port_manager.cc:285
|
||
msgid ""
|
||
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
|
||
"names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт с именем \"%1\" уже существует: проверьте дублированные имена дорожек/"
|
||
"шин "
|
||
|
||
#: port_manager.cc:287
|
||
msgid ""
|
||
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
|
||
"ports if you need this many tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Больше портов нет. Вам нужно будет остановить и перезапустить %1 с большим "
|
||
"количеством портов, если вам нужно много дорожек."
|
||
|
||
#: port_manager.cc:290
|
||
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
|
||
msgstr "AudioEngine: не удалось зарегистрировать порт \"%1\": %2"
|
||
|
||
#: port_manager.cc:329
|
||
msgid "unable to create port: %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать порт: %1"
|
||
|
||
#: port_manager.cc:416
|
||
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
|
||
msgstr "AudioEngine: не удалось подключить %1 (%2) к %3 (%4)"
|
||
|
||
#: port_manager.cc:468 port_manager.cc:469
|
||
msgid "Re-establising port %1 failed"
|
||
msgstr "Переустановка порта %1 не удалась"
|
||
|
||
#: processor.cc:214
|
||
msgid "No %1 property flag in element %2"
|
||
msgstr "Нет %1 флага свойств в элементе %2"
|
||
|
||
#: processor.cc:223
|
||
msgid "No child node with active property"
|
||
msgstr "Нет дочернего узла с активными свойствами"
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:92
|
||
msgid "Loading system configuration file %1"
|
||
msgstr "Загрузка файла конфигурации %1"
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:96
|
||
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
|
||
msgstr "%1: не удалось прочитать файл системной конфигурации \"%2\""
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:101
|
||
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "%1: файл системной конфигурации \"%2\" не загружен успешно."
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:105
|
||
msgid ""
|
||
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
|
||
"was an error installing %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша файл системной конфигурации %1 пуст. Вероятно, это значит, что "
|
||
"произошла ошибка установки %1"
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:120
|
||
msgid "Loading user configuration file %1"
|
||
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации %1"
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:124
|
||
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
|
||
msgstr "%1: не удалось прочитать файл конфигурации \"%2\""
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:129
|
||
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "%1: файл пользовательской конфигурации \"%2\" не загружен полностью."
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:133
|
||
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
|
||
msgstr "Ваш %1 файл конфигурации пуст. Это ненормально."
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:150
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "Файл конфигурации %1 не сохранён"
|
||
|
||
#: recent_sessions.cc:55
|
||
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось открыть последний файл сессии %1 (%2)"
|
||
|
||
#: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
|
||
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recent_sessions.cc:113
|
||
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recent_sessions.cc:176
|
||
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recent_sessions.cc:211
|
||
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
|
||
#: region_factory.cc:203
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в программе: RegionFactory::create() вызывается с неизвестным типом "
|
||
"области"
|
||
|
||
#: region_factory.cc:565
|
||
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 соединение-%2 (%3)"
|
||
|
||
#: region_factory.cc:567
|
||
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
|
||
msgstr "%1 соединение-%2.1 (%3)"
|
||
|
||
#: region_factory.cc:629
|
||
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
|
||
msgstr "Невозможно создать новое имя для области \"%1\""
|
||
|
||
#: resampled_source.cc:106
|
||
msgid "Import: %1"
|
||
msgstr "Импорт: %1"
|
||
|
||
#: resampled_source.cc:135 srcfilesource.cc:75
|
||
msgid "Import: src_new() failed : %1"
|
||
msgstr "Импорт: src_new() не удался: %1"
|
||
|
||
#: return.cc:41
|
||
msgid "return %1"
|
||
msgstr "Возврат %1"
|
||
|
||
#: route.cc:840
|
||
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route.cc:843
|
||
msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route.cc:1370 route.cc:2982
|
||
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
|
||
msgstr "Неизвестный тип процессора \"%1\". Игнорирован"
|
||
|
||
#: route.cc:1392
|
||
msgid "processor could not be created. Ignored."
|
||
msgstr "Процессор не может быть создан. Игнорирован"
|
||
|
||
#: route.cc:2405 route.cc:2630
|
||
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
|
||
msgstr "Отправлен плохой узел в Route::set_state() [%1]"
|
||
|
||
#: route.cc:2465
|
||
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
|
||
msgstr "Статус панаромирования найден для маршрута (%1) без паннера!"
|
||
|
||
#: route.cc:2539 route.cc:2543 route.cc:2744 route.cc:2748
|
||
msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плохо сформированная строка порядкового ключа в файле состояния! [%1] ... "
|
||
"игнорирован."
|
||
|
||
#: route.cc:2754
|
||
msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразование устаревшего порядкового ключа для %1 с использованием "
|
||
"редактора порядка %2"
|
||
|
||
#: route.cc:3388
|
||
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route.cc:5333
|
||
msgid "lo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route.cc:5335
|
||
msgid "mid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route.cc:5337
|
||
msgid "hi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route.cc:5444
|
||
msgid "Leveler"
|
||
msgstr "Выравниватель"
|
||
|
||
#: route.cc:5446
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Компрессор"
|
||
|
||
#: route.cc:5448
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Ограничитель"
|
||
|
||
#: route.cc:5451 route.cc:5453 route.cc:5469 route.cc:5471
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route.cc:5463
|
||
msgid "Attk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route.cc:5465
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route.cc:5467
|
||
msgid "Rels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_group.cc:459
|
||
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
|
||
msgstr "Сейчас вы не можете подгруппировать MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#: route_group.cc:466
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
|
||
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
|
||
msgstr "tempoize: Ошибка чтения данных из %1 на %2 (ожидается %3, получено %4)"
|
||
|
||
#: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
|
||
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
|
||
msgstr "Ошибка записи темпа с поправкой на данные в %1"
|
||
|
||
#: send.cc:61
|
||
msgid "aux %1"
|
||
msgstr "aux %1"
|
||
|
||
#: send.cc:65
|
||
msgid "send %1"
|
||
msgstr "Отправить %1"
|
||
|
||
#: send.cc:67
|
||
msgid "programming error: send created using role %1"
|
||
msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1"
|
||
|
||
#: session.cc:317 session.cc:371
|
||
msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session.cc:327
|
||
msgid "Session initialization failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session.cc:343
|
||
msgid "Failed to load template/snapshot state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session.cc:354
|
||
msgid "Failed to load state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session.cc:377
|
||
msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session.cc:400
|
||
msgid "Connect to engine"
|
||
msgstr "Соединение со звуковым движком"
|
||
|
||
#: session.cc:451
|
||
msgid "Session loading complete"
|
||
msgstr "Загрузка сессии завершена"
|
||
|
||
#: session.cc:522
|
||
msgid "Set up LTC"
|
||
msgstr "Настройка LTC"
|
||
|
||
#: session.cc:524
|
||
msgid "Set up Click"
|
||
msgstr "Настройка Click"
|
||
|
||
#: session.cc:526
|
||
msgid "Set up standard connections"
|
||
msgstr "Настройка обычных соединений"
|
||
|
||
#: session.cc:773
|
||
msgid "could not setup Click I/O"
|
||
msgstr "не удалость настроить Click I/O"
|
||
|
||
#: session.cc:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out %s"
|
||
msgstr "out %s"
|
||
|
||
#: session.cc:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out %<PRIu32>"
|
||
msgstr "out %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: session.cc:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
||
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
||
|
||
#: session.cc:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in %s"
|
||
msgstr "in %s"
|
||
|
||
#: session.cc:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in %<PRIu32>"
|
||
msgstr "in %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: session.cc:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
||
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
||
|
||
#: session.cc:967
|
||
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
|
||
msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2"
|
||
|
||
#: session.cc:1050
|
||
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session.cc:1084 session.cc:1210
|
||
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
|
||
msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2"
|
||
|
||
#: session.cc:1104 session.cc:1229
|
||
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
|
||
msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден"
|
||
|
||
#: session.cc:1135 session.cc:1260
|
||
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
|
||
msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2"
|
||
|
||
#: session.cc:1318
|
||
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
|
||
msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно"
|
||
|
||
#: session.cc:1519
|
||
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= "
|
||
"конец)"
|
||
|
||
#: session.cc:1546
|
||
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии"
|
||
|
||
#: session.cc:1578
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
|
||
"length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая "
|
||
"или отрицательная длительность"
|
||
|
||
#: session.cc:1761
|
||
msgid "programming error: session range removed!"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!"
|
||
|
||
#: session.cc:2021
|
||
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
|
||
msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2"
|
||
|
||
#: session.cc:2281
|
||
msgid "Track "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session.cc:2283
|
||
msgid "Audio "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session.cc:2288
|
||
msgid "MIDI "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session.cc:2363
|
||
msgid "Session: could not create new midi track."
|
||
msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку"
|
||
|
||
#: session.cc:2369
|
||
msgid ""
|
||
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
|
||
"with more ports if you need this many tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить "
|
||
"JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек."
|
||
|
||
#: session.cc:2889 session.cc:2897 session.cc:2981 session.cc:2989
|
||
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки"
|
||
|
||
#: session.cc:2922
|
||
msgid "Session: could not create new audio track."
|
||
msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку."
|
||
|
||
#: session.cc:2959 session.cc:2962
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Шина"
|
||
|
||
#: session.cc:3014
|
||
msgid "Session: could not create new audio route."
|
||
msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут."
|
||
|
||
#: session.cc:3087 session.cc:3097
|
||
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
|
||
msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!"
|
||
|
||
#: session.cc:3130
|
||
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
|
||
msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из шаблоннного описания"
|
||
|
||
#: session.cc:3173
|
||
msgid "Session: could not create new route from template"
|
||
msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона"
|
||
|
||
#: session.cc:3207
|
||
msgid "Adding new tracks/busses failed"
|
||
msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины"
|
||
|
||
#: session.cc:4445
|
||
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
|
||
msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!"
|
||
|
||
#: session.cc:4575 session.cc:4648
|
||
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
|
||
msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много."
|
||
|
||
#: session.cc:5090
|
||
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
|
||
msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется"
|
||
|
||
#: session.cc:5102
|
||
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
|
||
msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется"
|
||
|
||
#: session.cc:5114
|
||
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
|
||
msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется"
|
||
|
||
#: session.cc:5126
|
||
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
|
||
msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется"
|
||
|
||
#: session.cc:5251
|
||
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
|
||
msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)"
|
||
|
||
#: session.cc:5260
|
||
msgid "Cannot write a range with no data."
|
||
msgstr "Невозможно записать область без данных."
|
||
|
||
#: session.cc:5302
|
||
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
|
||
msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2"
|
||
|
||
#: session_click.cc:163
|
||
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
|
||
msgstr "Не удается открыть кликом звуковой файл %1 (%2)"
|
||
|
||
#: session_click.cc:176
|
||
msgid "cannot read data from click soundfile"
|
||
msgstr "Не удалось считать данные от клика на звуковой файл"
|
||
|
||
#: session_command.cc:87
|
||
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неудачная попытка воссоздать MementoCommand без каких-либо содержания. id=%1"
|
||
|
||
#: session_command.cc:148
|
||
msgid ""
|
||
"could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось восстановить MementoCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id = %2"
|
||
|
||
#: session_command.cc:177
|
||
msgid ""
|
||
"could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
|
||
"= %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось восстановить StatefulDiffCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id "
|
||
"= %2"
|
||
|
||
#: session_configuration.cc:150
|
||
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
|
||
msgstr "%1: не удался вариант части сессии по умолчанию \"%2\""
|
||
|
||
#: session_configuration.cc:156
|
||
msgid "Invalid session default XML Root."
|
||
msgstr "Неверная сессия по умолчанию XML Root."
|
||
|
||
#: session_configuration.cc:164
|
||
msgid "Loaded custom session defaults."
|
||
msgstr "Загружена пользовательская сессия по умолчанию."
|
||
|
||
#: session_configuration.cc:166
|
||
msgid "Found no session defaults in XML file."
|
||
msgstr "Не найдено сессии по умолчанию в XML файле."
|
||
|
||
#: session_configuration.cc:192
|
||
msgid "Could not save session options"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить параметры сессии"
|
||
|
||
#: session_directory.cc:65
|
||
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
|
||
msgstr "Невозможно создать каталог сессии по пути %1. Ошибка: %2"
|
||
|
||
#: session_directory.cc:82
|
||
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
|
||
msgstr "Подкаталог сессии не существует по пути %1"
|
||
|
||
#: session_directory.cc:161
|
||
msgid ""
|
||
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
|
||
"in the future to rename sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_directory.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"The session's interchange dir is tainted.\n"
|
||
"There is more than one folder in '%1'.\n"
|
||
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_events.cc:229
|
||
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
|
||
msgstr "Сессия: не удалось получить два события типа %1 на том же кадре (%2)."
|
||
|
||
#: session_export.cc:125
|
||
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
|
||
msgstr "% 1: невозможно искать на %2 для экспорта"
|
||
|
||
#: session_export.cc:182
|
||
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
|
||
msgstr "Экспорт закончился неожиданно: %1"
|
||
|
||
#: session_ltc.cc:221
|
||
msgid ""
|
||
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
|
||
"of this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"LTC кодер: неверная частота кадров. LTC кодирование отключено для "
|
||
"оставшегося в этой сессии."
|
||
|
||
#: session_midi.cc:534
|
||
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
|
||
msgstr "Сессия: невозможно отправить четверть-кадровое MTC сообщение (%1)"
|
||
|
||
#: session_playlists.cc:402 session_playlists.cc:421
|
||
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
|
||
msgstr "Сессия: невозможно создать список воспроизведения из описания XML."
|
||
|
||
#: session_process.cc:159
|
||
msgid "Session: error in no roll for %1"
|
||
msgstr "Сессия: ошибка непрокрутки для %1"
|
||
|
||
#: session_process.cc:1199
|
||
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: некорректный тип события в process_event (%1)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:187
|
||
msgid "solo cut control (dB)"
|
||
msgstr "Контроль вырезки соло (дБ)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:209
|
||
msgid "Set block size and sample rate"
|
||
msgstr "Установка размера блока и частоты сэмплирования"
|
||
|
||
#: session_state.cc:214
|
||
msgid "Using configuration"
|
||
msgstr "Применяется конфигурация"
|
||
|
||
#: session_state.cc:339
|
||
msgid "Reset Remote Controls"
|
||
msgstr "Сброс удалённого управления"
|
||
|
||
#: session_state.cc:368 session_state.cc:400
|
||
msgid "Filling playback buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_state.cc:466
|
||
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:473
|
||
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:480
|
||
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:487
|
||
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:494
|
||
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:501
|
||
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:508
|
||
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:515
|
||
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:529
|
||
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:560
|
||
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_state.cc:575
|
||
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_state.cc:592
|
||
msgid "Could not open %1 for writing session template"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии"
|
||
|
||
#: session_state.cc:599
|
||
msgid "Could not open session template %1 for reading"
|
||
msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения"
|
||
|
||
#: session_state.cc:617
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Петля"
|
||
|
||
#: session_state.cc:698
|
||
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:722
|
||
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:750
|
||
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:777
|
||
msgid ""
|
||
"the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
|
||
"connections. Session not saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх "
|
||
"операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена"
|
||
|
||
#: session_state.cc:841
|
||
msgid "state could not be saved to %1"
|
||
msgstr "Статус не может быть сохранен в %1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:843 session_state.cc:856
|
||
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:853
|
||
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:923
|
||
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
|
||
msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!"
|
||
|
||
#: session_state.cc:935
|
||
msgid "Could not understand session file %1"
|
||
msgstr "Не удалось понять файл сессии %1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:944
|
||
msgid "Session file %1 is not a session"
|
||
msgstr "Файл сессии %1 не является сессией"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1273
|
||
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1327
|
||
msgid "Session: XML state has no options section"
|
||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1332
|
||
msgid "Session: XML state has no metadata section"
|
||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1343
|
||
msgid "Session: XML state has no sources section"
|
||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1350
|
||
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
|
||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1357
|
||
msgid "Session: XML state has no locations section"
|
||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1370
|
||
msgid "Session: XML state has no Regions section"
|
||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1377
|
||
msgid "Session: XML state has no playlists section"
|
||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1397
|
||
msgid "Session: XML state has no bundles section"
|
||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1409
|
||
msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
|
||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1417
|
||
msgid "Session: XML state has no routes section"
|
||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1429
|
||
msgid "Session: XML state has no route groups section"
|
||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1438
|
||
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
|
||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1445
|
||
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
|
||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1453
|
||
msgid "Session: XML state has no click section"
|
||
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1500
|
||
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
|
||
msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML."
|
||
|
||
#: session_state.cc:1504
|
||
msgid "Loaded track/bus %1"
|
||
msgstr "Загружена дорожка/шина %1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1509
|
||
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
|
||
msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1513
|
||
msgid "Finished adding tracks/busses"
|
||
msgstr "Добавление дорожек/шин завершено"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1612
|
||
msgid "Could not find diskstream for route"
|
||
msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1672
|
||
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
|
||
msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML."
|
||
|
||
#: session_state.cc:1676
|
||
msgid "Can not load state for region '%1'"
|
||
msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1712
|
||
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
|
||
msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1740
|
||
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
|
||
msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1752
|
||
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
|
||
msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1814
|
||
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
|
||
msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1822 session_state.cc:1843 session_state.cc:1863
|
||
msgid ""
|
||
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
|
||
"источника = %1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1828 session_state.cc:1849 session_state.cc:1869
|
||
msgid ""
|
||
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный "
|
||
"аудиоидентификатор = %1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1892
|
||
msgid ""
|
||
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
|
||
"ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-"
|
||
"источники; Игнорировано"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1926
|
||
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
|
||
msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1934
|
||
msgid ""
|
||
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
|
||
"источника id = %1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1940
|
||
msgid ""
|
||
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-"
|
||
"идентификатор id= %1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2013
|
||
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
|
||
msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML."
|
||
|
||
#: session_state.cc:2021
|
||
msgid ""
|
||
"A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
|
||
"external MIDI files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может восстановить "
|
||
"данные из утраченных внешних MIDI файлов"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2103
|
||
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к "
|
||
"программистам."
|
||
|
||
#: session_state.cc:2124
|
||
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2136
|
||
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
|
||
msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2142
|
||
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2171
|
||
msgid "template not saved"
|
||
msgstr "Шаблон не сохранён"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2413
|
||
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
|
||
msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2869
|
||
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_state.cc:2873
|
||
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_state.cc:2896
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
|
||
"try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_state.cc:3121
|
||
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3160
|
||
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3178
|
||
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
|
||
msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3495
|
||
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3504
|
||
msgid "history could not be saved to %1"
|
||
msgstr "История не может быть сохраненв в %1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3507
|
||
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3511
|
||
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3536
|
||
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
|
||
msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии."
|
||
|
||
#: session_state.cc:3542
|
||
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
|
||
msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\""
|
||
|
||
#: session_state.cc:3584
|
||
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
|
||
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3595
|
||
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
|
||
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3606
|
||
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
|
||
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3614
|
||
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
|
||
msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode."
|
||
|
||
#: session_state.cc:3852
|
||
msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
|
||
msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3857
|
||
msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
|
||
msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3954
|
||
msgid "Cannot rename read-only session."
|
||
msgstr "Невозможно переименовать сеанс, доступный только для чтения."
|
||
|
||
#: session_state.cc:3958
|
||
msgid "Cannot rename session while recording"
|
||
msgstr "Невозможно переименовать сеанс во время записи."
|
||
|
||
#: session_state.cc:4043 session_state.cc:4044 session_state.cc:4086
|
||
#: session_state.cc:4090
|
||
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
|
||
msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:4106 session_state.cc:4107 session_state.cc:4121
|
||
#: session_state.cc:4122
|
||
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать %1 в %2 (%3)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:4431
|
||
msgid "Cannot create new session folder %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_state.cc:4493 session_state.cc:4568
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"copying \"%1\" failed !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_state.cc:4766
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_time.cc:214
|
||
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
|
||
msgstr "Неизвестное состояние транспорта %1 в обратном вызове синхронизации"
|
||
|
||
#: session_transport.cc:177
|
||
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
|
||
msgstr "Не удалось запустить цикл - диапазон цикла не определен"
|
||
|
||
#: session_transport.cc:956
|
||
msgid ""
|
||
"Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
|
||
"Recommend changing the configured options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бесшовное зацикливание не поддерживаться в то время, как %1 использует JACK "
|
||
"транспорт.\n"
|
||
"Рекомендуется измененить настроенные параметры"
|
||
|
||
#: session_transport.cc:1038
|
||
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
|
||
msgstr "Размещение, вызываемое для негативной позиции образца, игнорировано"
|
||
|
||
#: session_transport.cc:1392
|
||
msgid ""
|
||
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
|
||
"control"
|
||
msgstr ""
|
||
"Глобальная переменная скорость не поддерживается в то время как %1 подключен "
|
||
"к JACK транспортуконтроль"
|
||
|
||
#: smf_source.cc:350
|
||
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать префикс событий. MIDI кольцо повреждено"
|
||
|
||
#: smf_source.cc:363
|
||
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
|
||
msgstr "Событие имеет время и размер, но не тело. MIDI-кольцо испорченно"
|
||
|
||
#: smf_source.cc:369
|
||
msgid "Event time is before MIDI source position"
|
||
msgstr "Временное событие есть перед позицией MIDI-источника"
|
||
|
||
#: smf_source.cc:417
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропускается событие с неупорядоченным время удара %1 < %2 (выключено %3 "
|
||
"ударов, %4 тиков)"
|
||
|
||
#: smf_source.cc:461
|
||
msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
|
||
msgstr "Пропускается событие с неупорядоченным временем кадра %1 < %2"
|
||
|
||
#: smf_source.cc:526
|
||
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
|
||
msgstr "не удалось открыть MIDI-файл %2 для записи"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:34
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:35
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:36
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:37
|
||
msgid "W64 (64-bit WAV)"
|
||
msgstr "W64 (64-bit WAV)"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:38
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:39
|
||
msgid "Ogg/Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg/Vorbis"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:40
|
||
msgid "raw (no header)"
|
||
msgstr "raw (без заголовка)"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:45
|
||
msgid ".wav"
|
||
msgstr ".wav"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:46
|
||
msgid ".aiff"
|
||
msgstr ".aiff"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:47
|
||
msgid ".caf"
|
||
msgstr ".caf"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:48
|
||
msgid ".w64"
|
||
msgstr ".w64"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:49
|
||
msgid ".flac"
|
||
msgstr ".flac"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:50
|
||
msgid ".ogg"
|
||
msgstr ".ogg"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:51
|
||
msgid ".raw"
|
||
msgstr ".raw"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:66
|
||
msgid "Signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "Signed 16-bit PCM"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:67
|
||
msgid "Signed 24-bit PCM"
|
||
msgstr "Signed 24-bit PCM"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:68
|
||
msgid "Signed 32-bit PCM"
|
||
msgstr "Signed 32-bit PCM"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:69
|
||
msgid "Signed 8-bit PCM"
|
||
msgstr "Signed 8-bit PCM"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:70
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:83
|
||
msgid "Little-endian (Intel)"
|
||
msgstr "Прямой порядок байтов (Intel)"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:84
|
||
msgid "Big-endian (PowerPC)"
|
||
msgstr "От старшего к младшему (PowerPC)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:282
|
||
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:300
|
||
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
|
||
msgstr "sndFileSource: Не удалось открыть файл \"%1\" для %2 (% 3)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:308
|
||
msgid ""
|
||
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
|
||
"каналаномер"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:323
|
||
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705
|
||
msgid ""
|
||
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
|
||
"for this file"
|
||
msgstr ""
|
||
"SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
|
||
"номера канала"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:418
|
||
msgid "could not open file %1 for reading."
|
||
msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения."
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:453
|
||
msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
|
||
msgstr "SndFileSource: невозможно обратиться к кадру %1 в %2 (% 3)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:462
|
||
msgid ""
|
||
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"SndFileSource: @ %1 не смог прочитать кадр %2 в пределах (%3) (len = %5, ret "
|
||
"was %6)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533
|
||
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
|
||
msgstr "Попытка записать на незаписываемый источник звукового файла (%1)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "Программная ошибка: %1 %2"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654
|
||
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
|
||
msgstr "Попытка смыть незаписываемый источник звука файла (%1)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:641
|
||
msgid "could not allocate file %1 to write header"
|
||
msgstr "Не удалось выделить файл %1 для записи заголовока"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:659
|
||
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
|
||
msgstr "Не удалось выделить файл %1, чтобы флешировать содержание."
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:671
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка сохранить данные вещания в незаписываемый файл источника звука (%1)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:676
|
||
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка установить BWF данные для неоткрытого источника звукового файла (%1)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:720
|
||
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
|
||
msgstr "%1: невозможно искать в %2 (libsndfile ошибка: %3)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:830
|
||
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
|
||
msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохоe RETVAL-чтение: %2 of %5 (%3: %4)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900
|
||
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
|
||
msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохая запись (%2)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:923
|
||
msgid ""
|
||
"Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
|
||
"start time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filesource: время начала уже установлено для существующего файла (%1): Не "
|
||
"удается изменить время начала."
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:982
|
||
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: soundcloud_upload.cc:129
|
||
msgid ""
|
||
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
|
||
"пароль неверны.\n"
|
||
|
||
#: source_factory.cc:390
|
||
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
|
||
msgstr "Попытка восстановления на MIDI файл не реализована"
|
||
|
||
#: speakers.cc:280
|
||
msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
|
||
msgstr "В информация спикера отсутствует азимут. Спикер игнорирован"
|
||
|
||
#: speakers.cc:286
|
||
msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
|
||
msgstr "В информация спикера отсутствует повышение. Спикер игнорирован"
|
||
|
||
#: speakers.cc:292
|
||
msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
|
||
msgstr "В информация спикера отсутствует расстояние. Спикер игнорирован"
|
||
|
||
#: srcfilesource.cc:142
|
||
msgid "SrcFileSource: %1"
|
||
msgstr "SrcFileSource: %1"
|
||
|
||
#: tape_file_matcher.cc:46
|
||
msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
|
||
msgstr "Не удается скомпилировать регулярное выражение дорожечной ленты (%1)"
|
||
|
||
#: tempo.cc:80
|
||
msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
|
||
msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"start\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:88
|
||
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
|
||
msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"start\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:95
|
||
msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
|
||
msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"beats-per-minute\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:100
|
||
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
|
||
msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"beats_per_minute\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:109
|
||
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
|
||
msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"note-type\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:115
|
||
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
|
||
msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"movable\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:125
|
||
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
|
||
msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"bar-offset\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:202
|
||
msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
|
||
msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"start\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:210
|
||
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
|
||
msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"start\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:220
|
||
msgid ""
|
||
"MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
|
||
"property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел XML MeterSection не имеет свойств \"beats-per-bar\" или \"divisions-per-"
|
||
"bar\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:226
|
||
msgid ""
|
||
"MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
|
||
"\" value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"beats-per-bar\" или "
|
||
"\"divisions-per-bar"
|
||
|
||
#: tempo.cc:231
|
||
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
|
||
msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"note-type\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:236
|
||
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
|
||
msgstr "Узел XML MeterSection не имеет "
|
||
|
||
#: tempo.cc:241
|
||
msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
|
||
msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:402
|
||
msgid ""
|
||
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
|
||
"%1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. "
|
||
"Переход от %1 к %2"
|
||
|
||
#: tempo.cc:682
|
||
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1"
|
||
|
||
#: tempo.cc:712 tempo.cc:730 tempo.cc:748 tempo.cc:764
|
||
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!"
|
||
|
||
#: tempo.cc:882 tempo.cc:1892
|
||
msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип"
|
||
|
||
#: tempo.cc:1178
|
||
msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
|
||
msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n"
|
||
|
||
#: tempo.cc:1221
|
||
msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
|
||
msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n"
|
||
|
||
#: tempo.cc:1705 tempo.cc:1719
|
||
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое."
|
||
|
||
#: tempo.cc:1740 tempo.cc:1741
|
||
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
|
||
msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1"
|
||
|
||
#: tempo.cc:1746 tempo.cc:1747
|
||
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
|
||
msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1"
|
||
|
||
#: tempo_map_importer.cc:52
|
||
msgid "Tempo map"
|
||
msgstr "Карта темпа"
|
||
|
||
#: tempo_map_importer.cc:60
|
||
msgid "Tempo Map"
|
||
msgstr "Карта темпа"
|
||
|
||
#: tempo_map_importer.cc:80
|
||
msgid "Tempo marks: "
|
||
msgstr "Метки темпа:"
|
||
|
||
#: tempo_map_importer.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Meter marks: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Метки измерителя: "
|
||
|
||
#: tempo_map_importer.cc:89
|
||
msgid ""
|
||
"This will replace the current tempo map!\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это приведет к замене текущей карты темпа!\n"
|
||
"Вы уверены, что хотите это сделать?"
|
||
|
||
#: unknown_processor.cc:86
|
||
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: user_bundle.cc:47
|
||
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
|
||
msgstr "Узел для Bundle это не свойства \"name\""
|
||
|
||
#: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
|
||
msgstr "Неизвестный узел \"%s\" в Bundle"
|
||
|
||
#: user_bundle.cc:64
|
||
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
|
||
msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"name\""
|
||
|
||
#: user_bundle.cc:70
|
||
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
|
||
msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"type\""
|
||
|
||
#: user_bundle.cc:85
|
||
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
|
||
msgstr "Node for Port has no \"name\" property"
|
||
|
||
#: utils.cc:412 utils.cc:441
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "Сращивание"
|
||
|
||
#: utils.cc:414 utils.cc:431
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Слайд"
|
||
|
||
#: utils.cc:416 utils.cc:437
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Рябь"
|
||
|
||
#: utils.cc:418 utils.cc:434
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Блокировка"
|
||
|
||
#: utils.cc:421
|
||
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
|
||
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима редактирования \"%1\""
|
||
|
||
#: utils.cc:448 utils.cc:484
|
||
msgid "MIDI Timecode"
|
||
msgstr "Тайм-код MIDI"
|
||
|
||
#: utils.cc:448 utils.cc:482
|
||
msgid "MTC"
|
||
msgstr "MTC"
|
||
|
||
#: utils.cc:452 utils.cc:491
|
||
msgid "MIDI Clock"
|
||
msgstr "MIDI-время"
|
||
|
||
#: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
|
||
msgid "JACK"
|
||
msgstr "JACK"
|
||
|
||
#: utils.cc:460 utils.cc:495
|
||
msgid "LTC"
|
||
msgstr "LTC"
|
||
|
||
#: utils.cc:464
|
||
msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
|
||
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка источника синхронизации \"%1\""
|
||
|
||
#: utils.cc:489
|
||
msgid "M-Clock"
|
||
msgstr "M-Время"
|
||
|
||
#: utils.cc:658
|
||
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной формат заголовка: %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:673
|
||
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии "
|
||
#~ "\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "8bit"
|
||
#~ msgstr "8bit"
|
||
|
||
#~ msgid "16bit"
|
||
#~ msgstr "16bit"
|
||
|
||
#~ msgid "24bit"
|
||
#~ msgstr "24bit"
|
||
|
||
#~ msgid "32bit"
|
||
#~ msgstr "32bit"
|
||
|
||
#~ msgid "8bit unsigned"
|
||
#~ msgstr "8bit unsigned"
|
||
|
||
#~ msgid "W64 (64 bit WAV)"
|
||
#~ msgstr "W64 (64-разрядный WAV)"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed 16 bit PCM"
|
||
#~ msgstr "Signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed 24 bit PCM"
|
||
#~ msgstr "Signed 24 bit PCM"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed 32 bit PCM"
|
||
#~ msgstr "Signed 32 bit PCM"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed 8 bit PCM"
|
||
#~ msgstr "Signed 8 bit PCM"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bit float"
|
||
#~ msgstr "32 bit float"
|
||
|
||
#~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
|
||
#~ msgstr "AudioSource: не удалось открыть пик-маршрут (c) \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Редактор: не удалось открыть \"%1\", как файл экспорта для CD-маркера "
|
||
#~ "файла"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
|
||
#~ msgstr "MIDI-файл %1 нечитаем по неизвестной причине"
|
||
|
||
#~ msgid "transpose"
|
||
#~ msgstr "Транспонировать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in "
|
||
#~ "%2 at this time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
|
||
#~ "использован в %2 в это время"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#~ msgid "could not allocate file %1 for reading."
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить файл %1 для чтения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AudioSource: попытка корректирования расположения в пик-файле не удалась "
|
||
#~ "\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
|
||
#~ msgstr "Невозможно создать транспорт, запрашивающий сигнал пения (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UI: не удалось установить O_NONBLOCK производителя, запрашивающего пение "
|
||
#~ "(%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
|
||
#~ msgstr "Опрос по производителькому запросу пения не удался (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
|
||
#~ msgstr "Ошибка производительской нити, запрашивающей пение: fd=%1 err=%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from butler request pipe"
|
||
#~ msgstr "Ошибка чтения из производительского запроса пения"
|