3380 lines
98 KiB
Plaintext
3380 lines
98 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 09:42+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-23 12:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
|
"Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: amp.cc:62 automatable.cc:173
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Anpassen"
|
|
|
|
#: amp.cc:62 automatable.cc:171
|
|
msgid "Fader"
|
|
msgstr "Fader"
|
|
|
|
#: amp.cc:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.1f dB"
|
|
msgstr "%3.1f dB"
|
|
|
|
#: amp.cc:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fdB"
|
|
msgstr "%.2fdB"
|
|
|
|
#: analyser.cc:119 audioregion.cc:1762
|
|
msgid "Transient Analysis failed for %1."
|
|
msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: analyser.cc:119
|
|
msgid "Audio File Source"
|
|
msgstr "Audiodateiquelle"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:31
|
|
msgid "No Error occurred"
|
|
msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:33
|
|
msgid "Failed to initialize audio backend"
|
|
msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:35
|
|
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
|
|
msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:37
|
|
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
|
|
msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:39
|
|
msgid "Failed to open audio device"
|
|
msgstr "Konnte Audiogerät nicht öffnen"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:41
|
|
msgid "Failed to close audio device"
|
|
msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:43
|
|
msgid "Audio device not valid"
|
|
msgstr "Audiogerät ungültig"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:45
|
|
msgid "Audio device unavailable"
|
|
msgstr "Audiogerät nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:47
|
|
msgid "Audio device not connected"
|
|
msgstr "Audiogerät nicht verbunden"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:49
|
|
msgid "Failed to request and reserve audio device"
|
|
msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:51
|
|
msgid "Audio device Input/Output error"
|
|
msgstr "Audiogerät E/A-Fehler"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:53
|
|
msgid "Failed to open MIDI device"
|
|
msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:55
|
|
msgid "Failed to close MIDI device"
|
|
msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:57
|
|
msgid "MIDI device unavailable"
|
|
msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:59
|
|
msgid "MIDI device not connected"
|
|
msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:61
|
|
msgid "MIDI device Input/Output error"
|
|
msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:63
|
|
msgid "Sample format is not supported"
|
|
msgstr "Sampleformat nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:65
|
|
msgid "Sample rate is not supported"
|
|
msgstr "Samplerate nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:67
|
|
msgid "Requested input latency is not supported"
|
|
msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:69
|
|
msgid "Requested output latency is not supported"
|
|
msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:71
|
|
msgid "Period size is not supported"
|
|
msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:73
|
|
msgid "Period count is not supported"
|
|
msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:75
|
|
msgid "Device configuration not supported"
|
|
msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:77
|
|
msgid "Channel count configuration not supported"
|
|
msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:79
|
|
msgid "Input channel count configuration not supported"
|
|
msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:81
|
|
msgid "Output channel count configuration not supported"
|
|
msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:83
|
|
msgid "Unable to aquire realtime permissions"
|
|
msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:85
|
|
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
|
|
msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:87
|
|
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
|
|
msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:89
|
|
msgid "Failed to start process thread"
|
|
msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:91
|
|
msgid "Failed to start freewheel thread"
|
|
msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:93
|
|
msgid "Failed to register audio/midi ports"
|
|
msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:95
|
|
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
|
|
msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:97
|
|
msgid "Out Of Memory Error"
|
|
msgstr "Fehler: Speichermangel"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:99
|
|
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
|
|
msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6233 session.cc:6253
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: audio_backend.cc:109
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:257
|
|
msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:309
|
|
msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
|
|
msgstr ""
|
|
"AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
|
|
msgid ""
|
|
"AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
|
|
"bei Frame %3 lesen"
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:1053
|
|
msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
|
|
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
|
|
msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:1531
|
|
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
|
|
msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:1627
|
|
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
|
|
msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:1659
|
|
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
|
|
msgstr ""
|
|
"AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
|
|
"erzeugen!"
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:1755
|
|
msgid "programmer error: %1"
|
|
msgstr "Programmierfehler: %1"
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:2012
|
|
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
|
|
msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
|
|
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
|
|
msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:2305
|
|
msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
|
|
msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:2327
|
|
msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:2361
|
|
msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
|
|
"Datei erzeugen"
|
|
|
|
#: audio_library.cc:82
|
|
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
|
|
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
|
|
|
|
#: audio_playlist.cc:504
|
|
msgid ""
|
|
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
|
|
"- crossfade discarded"
|
|
msgstr ""
|
|
"An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
|
|
"aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
|
|
|
|
#: audio_playlist.cc:520
|
|
msgid ""
|
|
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
|
|
"- crossfade discarded"
|
|
msgstr ""
|
|
"An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
|
|
"aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:68
|
|
msgid "Audio Playlists"
|
|
msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:161
|
|
msgid "region"
|
|
msgstr "Region"
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:163
|
|
msgid "regions"
|
|
msgstr "Regionen"
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
|
|
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
|
|
"sie um."
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:183
|
|
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
|
|
msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:267
|
|
msgid "Audio Playlists (unused)"
|
|
msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
|
|
|
|
#: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046
|
|
#: midi_playlist_source.cc:147 midi_playlist_source.cc:155
|
|
#: midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:398 plugin_insert.cc:705
|
|
#: rb_effect.cc:327 session.cc:3545 session.cc:3583 session.cc:4893
|
|
#: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
|
|
msgid "programming error: %1"
|
|
msgstr "Programmierfehler: %1"
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:75
|
|
msgid "Audio Regions"
|
|
msgstr "Audio-Regionen"
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:145
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Länge:"
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Position: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Position: "
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:149
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Channels: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kanäle: "
|
|
|
|
#: audio_track.cc:176
|
|
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
|
|
msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
|
|
|
|
#: audio_track.cc:178
|
|
msgid "in 1"
|
|
msgstr "in 1"
|
|
|
|
#: audio_track.cc:179
|
|
msgid "No input bundles available as a replacement"
|
|
msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
|
|
|
|
#: audio_track.cc:183
|
|
msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
|
|
msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
|
|
|
|
#: audio_track.cc:192
|
|
msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
|
|
msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
|
|
|
|
#: audio_track.cc:215 diskstream.cc:503 source.cc:149
|
|
msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: dieses Projekt benutzt destruktive Spuren, was aber nicht unterstützt "
|
|
"wird"
|
|
|
|
#: audio_track_importer.cc:68
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Audiospuren"
|
|
|
|
#: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
|
|
msgid "badly-formed XML in imported track"
|
|
msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
|
|
|
|
#: audio_track_importer.cc:287
|
|
msgid "Error Importing Audio track %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
|
|
|
|
#: audioanalyser.cc:50
|
|
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
|
|
msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
|
|
|
|
#: audioanalyser.cc:70
|
|
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
|
|
msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: audioengine.cc:753
|
|
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
|
|
|
|
#: audioengine.cc:759
|
|
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
|
|
msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
|
|
|
|
#: audioengine.cc:838
|
|
msgid "Could not create backend for %1: %2"
|
|
msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
|
|
|
|
#: audioregion.cc:1718
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
|
|
"transient data must be generated every time it is required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
|
|
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
|
|
"this and future transient-detection operations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
|
|
"Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
|
|
"\"auto-analyse-audio\" einschalten und %1 neu starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
|
|
"und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Erkennung eine leichte "
|
|
"Verzögerung bemerken.\n"
|
|
|
|
#: audioregion.cc:1762
|
|
msgid "Audio Region"
|
|
msgstr "Audioregion"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:228
|
|
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
|
|
msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:262
|
|
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
|
|
msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:368
|
|
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
|
|
msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:389
|
|
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
|
|
msgstr "Peakdateei %1 ist von %2 zu %3 "
|
|
|
|
#: audiosource.cc:392
|
|
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:404
|
|
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
|
|
msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:438
|
|
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
|
|
msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
|
|
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
|
|
|
|
#: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
|
|
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
|
|
msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
|
|
|
|
#: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
|
|
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
|
|
msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
|
|
|
|
#: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
|
|
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
|
|
msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
|
|
|
|
#: audiosource.cc:681
|
|
msgid ""
|
|
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
|
|
"lesen(%5)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:748
|
|
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
|
|
msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:815
|
|
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
|
|
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
|
|
msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
|
|
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
|
|
msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
|
|
|
|
#: audiosource.cc:1058
|
|
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
|
|
msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
|
|
|
|
#: auditioner.cc:101
|
|
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
|
|
msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
|
|
|
|
#: auditioner.cc:103
|
|
msgid "No synth for midi-audition found."
|
|
msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
|
|
|
|
#: auditioner.cc:159
|
|
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
|
|
msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
|
|
|
|
#: auditioner.cc:404 auditioner.cc:451
|
|
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
|
|
msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
|
|
|
|
#: auditioner.cc:439
|
|
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
|
|
msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
|
|
|
|
#: auditioner.cc:458
|
|
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
|
|
msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: automatable.cc:84
|
|
msgid "Automation node has no path property"
|
|
msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
|
|
|
|
#: automatable.cc:105
|
|
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
|
|
msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
|
|
|
|
#: automatable.cc:137
|
|
msgid "cannot load automation data from %2"
|
|
msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
|
|
|
|
#: automatable.cc:175
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: automation_control.cc:170
|
|
msgid "record %1 automation"
|
|
msgstr "%1 Automation aufnehmen"
|
|
|
|
#: automation_list.cc:396
|
|
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
|
|
|
|
#: automation_list.cc:442
|
|
msgid ""
|
|
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
|
|
"ignoriert)"
|
|
|
|
#: automation_list.cc:448
|
|
msgid ""
|
|
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
|
|
"ignoriert)"
|
|
|
|
#: automation_list.cc:462
|
|
msgid ""
|
|
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
|
|
"- ignoriert"
|
|
|
|
#: butler.cc:126
|
|
msgid "Session: could not create butler thread"
|
|
msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: butler.cc:254 butler.cc:255
|
|
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
|
|
msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
|
|
|
|
#: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
|
|
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
|
|
msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:173
|
|
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
|
|
msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:180
|
|
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
|
|
msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:246
|
|
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
|
|
msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:290
|
|
msgid "looking for control protocols in %1\n"
|
|
msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:315
|
|
msgid "Control protocol %1 not usable"
|
|
msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:332
|
|
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
|
|
msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:350
|
|
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:356
|
|
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
|
|
msgstr ""
|
|
"ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
|
|
|
|
#: cycle_timer.cc:40
|
|
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
|
|
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
|
|
|
|
#: cycle_timer.cc:52
|
|
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
|
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
|
|
|
|
#: cycle_timer.cc:75
|
|
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
|
msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
|
|
|
|
#: data_type.cc:27
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: data_type.cc:28 session.cc:2307
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: data_type.cc:29
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: delivery.cc:118
|
|
msgid "main outs"
|
|
msgstr "Hauptausgänge"
|
|
|
|
#: delivery.cc:121 send.cc:63
|
|
msgid "listen"
|
|
msgstr "hören"
|
|
|
|
#: diskstream.cc:311
|
|
msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
|
|
msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
|
|
|
|
#: export_channel.cc:110
|
|
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
|
|
|
|
#: export_failed.cc:32
|
|
msgid "Export failed: %1"
|
|
msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
|
|
|
|
#: export_filename.cc:126
|
|
msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
|
|
"ignoriert"
|
|
|
|
#: export_filename.cc:242
|
|
msgid "No Time"
|
|
msgstr "Keine Zeit"
|
|
|
|
#: export_filename.cc:251
|
|
msgid "Invalid time format"
|
|
msgstr "Ungültiges Zeitformat"
|
|
|
|
#: export_filename.cc:260
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Kein Datum"
|
|
|
|
#: export_filename.cc:275
|
|
msgid "Invalid date format"
|
|
msgstr "Ungültiges Datumsformat"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:57
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:66
|
|
msgid "DVD-A"
|
|
msgstr "DVD-A"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:80
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:91
|
|
msgid "Something else"
|
|
msgstr "Etwas anderes"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:110
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Beliebig"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:111
|
|
msgid "Lossless (linear PCM)"
|
|
msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:112
|
|
msgid "Lossy compression"
|
|
msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:113
|
|
msgid "Lossless compression"
|
|
msgstr "Verlustfreie Kompression"
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:601
|
|
msgid "Session rate"
|
|
msgstr "Projektrate"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:556
|
|
msgid "normalize"
|
|
msgstr "normalisiere"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:560
|
|
msgid "trim"
|
|
msgstr "anpassen"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:562
|
|
msgid "trim start"
|
|
msgstr "Anfang anpassen"
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:564
|
|
msgid "trim end"
|
|
msgstr "Ende anpassen"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:49
|
|
msgid "Shaped Noise"
|
|
msgstr "Shaped Noise"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:50
|
|
msgid "Triangular"
|
|
msgstr "Dreieck"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:51
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:159
|
|
msgid "8-bit"
|
|
msgstr "8-bit"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:161
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16-bit"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:163
|
|
msgid "24-bit"
|
|
msgstr "24-bit"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:165
|
|
msgid "32-bit"
|
|
msgstr "32-bit"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:167
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:169
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:171
|
|
msgid "8-bit unsigned"
|
|
msgstr "8bit unsigned"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:173
|
|
msgid "Vorbis sample format"
|
|
msgstr "Vorbis-Sampleformat"
|
|
|
|
#: export_formats.cc:175
|
|
msgid "No sample format"
|
|
msgstr "Kein Sampleformat"
|
|
|
|
#: export_handler.cc:371
|
|
msgid "File %1 uploaded to %2"
|
|
msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
|
|
|
|
#: export_handler.cc:377
|
|
msgid ""
|
|
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
|
|
"Adresse oder Passwort falsch?"
|
|
|
|
#: export_handler.cc:503 export_handler.cc:506
|
|
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
|
|
msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
|
|
|
|
#: export_handler.cc:796 export_handler.cc:854
|
|
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
|
|
msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:94
|
|
msgid "Searching for export formats in %1"
|
|
msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:100
|
|
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
|
|
msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:263
|
|
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
|
|
msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:352
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:616
|
|
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:648
|
|
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
|
|
msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:666
|
|
msgid "empty format"
|
|
msgstr "leeres Format"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:747
|
|
msgid "Cannot load export format from %1"
|
|
msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:753
|
|
msgid "Cannot export format read from %1"
|
|
msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:847
|
|
msgid "No timespan has been selected!"
|
|
msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:851
|
|
msgid "No channels have been selected!"
|
|
msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:855
|
|
msgid "Some channels are empty"
|
|
msgstr "Einige Kanäle sind leer"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:888
|
|
msgid "No format selected!"
|
|
msgstr "Kein Format ausgewählt!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:890
|
|
msgid "All channels are empty!"
|
|
msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:892
|
|
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
|
|
"kompatibel!"
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:895
|
|
msgid ""
|
|
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
|
|
"jedoch %3 Kanäle"
|
|
|
|
#: file_source.cc:201 session_state.cc:3144
|
|
msgid ""
|
|
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
|
|
msgstr ""
|
|
"es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
|
|
|
|
#: file_source.cc:210
|
|
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
|
|
|
|
#: file_source.cc:251 file_source.cc:374
|
|
msgid "FileSource: search path not set"
|
|
msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: file_source.cc:434
|
|
msgid ""
|
|
"FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: file_source.cc:441
|
|
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
|
|
msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
|
|
|
|
#: file_source.cc:486
|
|
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
|
|
msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
|
|
|
|
#: file_source.cc:494
|
|
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
|
|
msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
|
|
|
|
#: file_source.cc:589
|
|
msgid ""
|
|
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
|
|
"continue working, but please report this to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
|
|
"Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
|
|
"den Entwicklern."
|
|
|
|
#: file_source.cc:596
|
|
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:120
|
|
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
|
|
msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
|
|
"cannot run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
|
|
"Ordner - kann nicht starten"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:186
|
|
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
|
|
msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:191
|
|
msgid ""
|
|
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
|
|
"kann nicht starten"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:209
|
|
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
|
|
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:232
|
|
msgid "Cannot determine %1 package directory"
|
|
msgstr "kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:277
|
|
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
|
|
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
|
|
|
|
#: filesystem_paths.cc:298
|
|
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
|
|
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
|
|
|
|
#: filter.cc:67
|
|
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
|
|
msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
|
|
|
|
#: filter.cc:92
|
|
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
|
|
|
|
#: find_session.cc:60
|
|
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
|
|
|
|
#: find_session.cc:86
|
|
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
|
|
|
|
#: find_session.cc:125
|
|
msgid "%1 is not a snapshot file"
|
|
msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
|
|
|
|
#: find_session.cc:142
|
|
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
|
|
msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
|
|
|
|
#: find_session.cc:159
|
|
msgid "unknown file type for session %1"
|
|
msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
|
|
|
|
#: globals.cc:265
|
|
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
|
|
|
|
#: globals.cc:267
|
|
msgid "Could not set system open files limit to %1"
|
|
msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
|
|
|
|
#: globals.cc:271 globals.cc:288
|
|
msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
|
|
msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
|
|
|
|
#: globals.cc:275
|
|
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
|
|
msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
|
|
|
|
#: globals.cc:290
|
|
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze "
|
|
"ist bei %1 Dateien"
|
|
|
|
#: globals.cc:472
|
|
msgid "Loading configuration"
|
|
msgstr "Lade Konfiguration"
|
|
|
|
#: globals.cc:536 session.cc:1031
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: globals.cc:537 session_state.cc:633
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Master"
|
|
|
|
#: globals.cc:538
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: globals.cc:539
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klick"
|
|
|
|
#: globals.cc:540
|
|
msgid "Mackie"
|
|
msgstr "Mackie"
|
|
|
|
#: import.cc:146
|
|
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
|
|
msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
|
|
|
|
#: import.cc:166
|
|
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
|
|
msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
|
|
|
|
#: import.cc:195
|
|
msgid "Unable to create file %1 during import"
|
|
msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: import.cc:221
|
|
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
|
|
msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
|
|
|
|
#: import.cc:227
|
|
msgid "Copying %1"
|
|
msgstr "Kopiere %1"
|
|
|
|
#: import.cc:420
|
|
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
|
|
msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
|
|
|
|
#: import.cc:427
|
|
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
|
|
msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)"
|
|
|
|
#: import.cc:475
|
|
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
|
|
msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
|
|
|
|
#: import.cc:486
|
|
msgid "Import: error opening MIDI file"
|
|
msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
|
|
|
|
#: import.cc:493
|
|
msgid "Import: file contains no channels."
|
|
msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle"
|
|
|
|
#: import.cc:527
|
|
msgid "Loading MIDI file %1"
|
|
msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
|
|
|
|
#: import.cc:592
|
|
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
|
|
"löschen"
|
|
|
|
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: instrument_info.cc:231
|
|
msgid "preset %1 (bank %2)"
|
|
msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
|
|
|
|
#: internal_send.cc:315 internal_send.cc:316
|
|
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
|
|
msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
|
|
|
|
#: io.cc:209
|
|
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
|
|
msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
|
|
|
|
#: io.cc:344 io.cc:431
|
|
msgid "IO: cannot register input port %1"
|
|
msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
|
|
|
|
#: io.cc:349 io.cc:436
|
|
msgid "IO: cannot register output port %1"
|
|
msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
|
|
|
|
#: io.cc:599 io.cc:655
|
|
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
|
|
msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
|
|
|
|
#: io.cc:717
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: io.cc:717
|
|
msgid "out"
|
|
msgstr "out"
|
|
|
|
#: io.cc:718
|
|
msgid "input"
|
|
msgstr "Eingang"
|
|
|
|
#: io.cc:718
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "Ausgang"
|
|
|
|
#: io.cc:728
|
|
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
|
|
msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
|
|
|
|
#: io.cc:794
|
|
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
|
|
msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
|
|
|
|
#: io.cc:797
|
|
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
|
|
msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
|
|
|
|
#: io.cc:901
|
|
msgid "%1: cannot create I/O ports"
|
|
msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
|
|
|
|
#: io.cc:1029 io.cc:1130
|
|
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
|
|
msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
|
|
|
|
#: io.cc:1034 io.cc:1135
|
|
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
|
|
msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
|
|
|
|
#: io.cc:1073
|
|
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
|
|
msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
|
|
|
|
#: io.cc:1078
|
|
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
|
|
msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
|
|
|
|
#: io.cc:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %u"
|
|
msgstr "%s %u"
|
|
|
|
#: io.cc:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in"
|
|
msgstr "%s in"
|
|
|
|
#: io.cc:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s out"
|
|
msgstr "%s out"
|
|
|
|
#: io.cc:1540 session.cc:837 session.cc:871
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: io.cc:1542 session.cc:850 session.cc:885
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: io.cc:1542 session.cc:852 session.cc:887
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: io.cc:1544 io.cc:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:93
|
|
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
|
|
msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:99
|
|
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
|
|
msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:106
|
|
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
|
|
msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:113
|
|
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
|
|
msgstr ""
|
|
"LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
|
|
"\" beherrscht"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:311
|
|
msgid ""
|
|
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
|
|
"in the plugin design, and presets may be invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
|
|
"Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
|
|
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
|
|
msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
|
|
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
|
|
msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
|
|
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
|
|
msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:842
|
|
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
|
|
msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
|
|
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
|
|
msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:894
|
|
msgid "Error saving presets file %1."
|
|
msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:936
|
|
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
|
|
msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
|
|
|
|
#: location.cc:459
|
|
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
|
|
msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
|
|
|
|
#: location.cc:611
|
|
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
|
|
msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
|
|
|
|
#: location.cc:616
|
|
msgid "XML node for Location has no ID information"
|
|
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
|
|
|
|
#: location.cc:620
|
|
msgid "XML node for Location has no name information"
|
|
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
|
|
|
|
#: location.cc:627
|
|
msgid "XML node for Location has no start information"
|
|
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
|
|
|
|
#: location.cc:638
|
|
msgid "XML node for Location has no end information"
|
|
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
|
|
|
|
#: location.cc:645
|
|
msgid "XML node for Location has no flags information"
|
|
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
|
|
|
|
#: location.cc:872
|
|
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
|
|
"verwenden"
|
|
|
|
#: location.cc:1050
|
|
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
|
|
msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
|
|
|
|
#: location.cc:1063 session.cc:1537 session.cc:5717 session_state.cc:1169
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: location.cc:1130
|
|
msgid "could not load location from session file - ignored"
|
|
msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
|
|
|
|
#: location_importer.cc:61
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Positionen"
|
|
|
|
#: location_importer.cc:123
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
#: location_importer.cc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Range\n"
|
|
"start: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereichs-\n"
|
|
"start:"
|
|
|
|
#: location_importer.cc:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"end: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ende:"
|
|
|
|
#: location_importer.cc:146
|
|
msgid ""
|
|
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
|
|
"You may rename the imported location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
|
|
"importiert.\n"
|
|
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
|
|
|
|
#: location_importer.cc:157
|
|
msgid ""
|
|
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
|
|
"You may rename the imported location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
|
|
"importiert.\n"
|
|
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
|
|
|
|
#: location_importer.cc:168
|
|
msgid ""
|
|
"A location with that name already exists.\n"
|
|
"You may rename the imported location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
|
|
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
|
|
|
|
#: ltc_file_reader.cc:96
|
|
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
|
|
msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ltc_file_reader.cc:105
|
|
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
|
|
msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)"
|
|
|
|
#: ltc_file_reader.cc:109
|
|
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
|
|
msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei"
|
|
|
|
#: ltc_file_reader.cc:134
|
|
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
|
|
msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt"
|
|
|
|
#: ltc_slave.cc:275
|
|
msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
|
|
msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
|
|
|
|
#: ltc_slave.cc:289
|
|
msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
|
|
|
|
#: ltc_slave.cc:609
|
|
msgid "flywheel"
|
|
msgstr "Schwungrad"
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:172
|
|
msgid ""
|
|
"%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:224
|
|
msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
|
|
msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:275
|
|
msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
|
|
msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:753
|
|
msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:890
|
|
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
|
|
msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:924
|
|
msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
|
|
msgstr ""
|
|
"MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:1013
|
|
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
|
|
msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:1054
|
|
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
|
|
msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: midi_model.cc:589
|
|
msgid "Change has no note, using note ID"
|
|
msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
|
|
|
|
#: midi_model.cc:593
|
|
msgid "Change has no note or note ID"
|
|
msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
|
|
|
|
#: midi_model.cc:614
|
|
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
|
|
|
|
#: midi_model.cc:890
|
|
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
|
|
"ignoriert"
|
|
|
|
#: midi_patch_manager.cc:78
|
|
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
|
|
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
|
|
msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2"
|
|
msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2"
|
|
|
|
#: midi_patch_manager.cc:109
|
|
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
|
|
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
|
|
msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2"
|
|
msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2"
|
|
|
|
#: midi_patch_manager.cc:126
|
|
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1"
|
|
|
|
#: midi_patch_manager.cc:135
|
|
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
|
|
msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
|
|
|
|
#: midi_patch_manager.cc:170
|
|
msgid "Removing MIDI patch file %1"
|
|
msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1"
|
|
|
|
#: midi_scene_changer.cc:312
|
|
msgid "Scene "
|
|
msgstr "Szene"
|
|
|
|
#: midi_source.cc:125
|
|
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
|
|
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
|
|
|
|
#: midi_source.cc:131
|
|
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
|
|
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
|
|
|
|
#: midi_source.cc:140
|
|
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
|
|
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
|
|
|
|
#: midi_source.cc:146
|
|
msgid "Missing state property on AutomationState"
|
|
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
|
|
|
|
#: midi_stretch.cc:88
|
|
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
|
|
msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:53
|
|
msgid "monitor dim"
|
|
msgstr "Monitor dämpfen"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:54
|
|
msgid "monitor cut"
|
|
msgstr "Monitor Cut"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:55
|
|
msgid "monitor mono"
|
|
msgstr "Monitor Mono"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:58
|
|
msgid "monitor dim level"
|
|
msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:62
|
|
msgid "monitor solo boost level"
|
|
msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:511
|
|
msgid "cut control %1"
|
|
msgstr "Cut-Regler %1"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:512
|
|
msgid "dim control"
|
|
msgstr "Dämpfungsschalter"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:513
|
|
msgid "polarity control"
|
|
msgstr "Polaritätsschalter"
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:514
|
|
msgid "solo control"
|
|
msgstr "Solo-Schalter"
|
|
|
|
#: mtc_slave.cc:241
|
|
msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
|
|
msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
|
|
|
|
#: mtc_slave.cc:363
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
|
|
"Projektwerte"
|
|
|
|
#: mtc_slave.cc:383
|
|
msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
|
|
msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
|
|
|
|
#: mtc_slave.cc:397
|
|
msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
|
|
msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
|
|
|
|
#: operations.cc:41
|
|
msgid "capture"
|
|
msgstr "aufnehmen"
|
|
|
|
#: operations.cc:42
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "einfügen"
|
|
|
|
#: operations.cc:43
|
|
msgid "duplicate region"
|
|
msgstr "Region duplizieren"
|
|
|
|
#: operations.cc:44
|
|
msgid "insert file"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: operations.cc:45
|
|
msgid "insert region"
|
|
msgstr "Region einfügen"
|
|
|
|
#: operations.cc:46
|
|
msgid "drag region brush"
|
|
msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
|
|
|
|
#: operations.cc:47
|
|
msgid "region drag"
|
|
msgstr "Region ziehen"
|
|
|
|
#: operations.cc:48
|
|
msgid "selection grab"
|
|
msgstr "Selektion greifen"
|
|
|
|
#: operations.cc:49
|
|
msgid "region fill"
|
|
msgstr "Region füllen"
|
|
|
|
#: operations.cc:50
|
|
msgid "fill selection"
|
|
msgstr "Auswahl füllen"
|
|
|
|
#: operations.cc:51
|
|
msgid "create region"
|
|
msgstr "Region erzeugen"
|
|
|
|
#: operations.cc:52
|
|
msgid "region copy"
|
|
msgstr "Region kopieren"
|
|
|
|
#: operations.cc:53
|
|
msgid "fixed time region copy"
|
|
msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
|
|
|
|
#: pannable.cc:207
|
|
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
|
|
msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:95
|
|
msgid "looking for panners in %1\n"
|
|
msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:121
|
|
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
|
|
msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:140
|
|
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:147
|
|
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
|
|
msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:234
|
|
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
|
|
msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
|
|
|
|
#: panner_shell.cc:121
|
|
msgid ""
|
|
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
|
|
"Programmstarts korrekt erkannt werden."
|
|
|
|
#: panner_shell.cc:125
|
|
msgid "select panner: %1\n"
|
|
msgstr "wähle Panner: %1\n"
|
|
|
|
#: panner_shell.cc:254
|
|
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
|
|
msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
|
|
|
|
#: panner_shell.cc:260
|
|
msgid "panner plugin node has no type information!"
|
|
msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
|
|
|
|
#: playlist.cc:2179
|
|
msgid "region state node has no ID, ignored"
|
|
msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
|
|
|
|
#: playlist.cc:2197
|
|
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: playlist_source.cc:99
|
|
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
|
|
msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: playlist_source.cc:118
|
|
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
|
|
"konstruieren!"
|
|
|
|
#: plugin.cc:329
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
|
"full version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
|
|
"für die Vollversion zu bezahlen"
|
|
|
|
#: plugin.cc:412
|
|
msgid ""
|
|
"Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
|
|
"for the full version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
|
|
"unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:597
|
|
msgid "programming error: "
|
|
msgstr "Programmierfehler:"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:1010
|
|
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
|
|
msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:1025
|
|
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
|
|
msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:1053
|
|
msgid "Plugin has no unique ID field"
|
|
msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
|
|
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
|
|
"Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:1235
|
|
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
|
|
msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:1242
|
|
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
|
|
msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:1278
|
|
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:217
|
|
msgid "Discovering Plugins"
|
|
msgstr "Finde Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:245
|
|
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
|
|
msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:248
|
|
msgid "Scanning LV2 Plugins"
|
|
msgstr "Scanne LV2 Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:254
|
|
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
|
|
msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:256
|
|
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
|
|
msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:265
|
|
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
|
|
msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:267
|
|
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
|
|
msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:280
|
|
msgid "VST Blacklist: "
|
|
msgstr "VST Schwarzliste: "
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:282
|
|
msgid "VST Blacklist:"
|
|
msgstr "VST Schwarzliste:"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:292
|
|
msgid "Scanning AU Plugins"
|
|
msgstr "Scanne AU Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:294
|
|
msgid "Discovering AU Plugins"
|
|
msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:299
|
|
msgid "Plugin Scan Complete..."
|
|
msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:483
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr "LADSPA"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:535
|
|
msgid "Could not parse rdf file: %1"
|
|
msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:572
|
|
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:579
|
|
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
|
|
msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:778
|
|
msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
|
|
msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:784
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:789
|
|
msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
|
|
msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:804
|
|
msgid "cannot open dll"
|
|
msgstr "kann dll nicht öffnen"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:808
|
|
msgid "invalid dll, file too small"
|
|
msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:812
|
|
msgid "not a dll"
|
|
msgstr "keine dll"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:818
|
|
msgid "cannot determine dll type"
|
|
msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:822
|
|
msgid "cannot read dll PE header"
|
|
msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:827
|
|
msgid "invalid dll PE header"
|
|
msgstr "ungültiger dll-PE-Header"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:834
|
|
msgid "i386 (32-bit)"
|
|
msgstr "i386 (32-bit)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:837
|
|
msgid "Itanium"
|
|
msgstr "Itanium"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:840
|
|
msgid "x64 (64-bit)"
|
|
msgstr "x64 (64-bit)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:843
|
|
msgid "Native Architecture"
|
|
msgstr "Native Architektur"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:846
|
|
msgid "Unknown Architecture"
|
|
msgstr "Unbekannte Architektur"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:862
|
|
msgid " * %1 (cache only)"
|
|
msgstr " * %1 (nur Cache)"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:864
|
|
msgid " * %1 - %2"
|
|
msgstr " * %1 - %2"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:878
|
|
msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird ignoriert."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:889
|
|
msgid ""
|
|
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
|
|
"this time"
|
|
msgstr ""
|
|
"VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit "
|
|
"%2 benützt werden"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:924
|
|
msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\""
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:936
|
|
msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
|
|
msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)."
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:984
|
|
msgid "LXVST"
|
|
msgstr "LXVST"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1011
|
|
msgid ""
|
|
"linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
|
|
"in %2 at this time"
|
|
msgstr ""
|
|
"linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
|
|
"nicht mit %2 benützt werden"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1175
|
|
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
|
|
msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:1192
|
|
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
|
|
msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
|
|
|
|
#: port.cc:462
|
|
msgid "could not reregister %1"
|
|
msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
|
|
|
|
#: port_insert.cc:43
|
|
msgid "insert %1"
|
|
msgstr "%1 einfügen"
|
|
|
|
#: port_insert.cc:204
|
|
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
|
|
|
|
#: port_insert.cc:209
|
|
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
|
|
msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:285
|
|
msgid ""
|
|
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
|
|
"names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
|
|
"Busnamen"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:287
|
|
msgid ""
|
|
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
|
|
"ports if you need this many tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
|
|
"stoppen und mit mehr Ports neu starten."
|
|
|
|
#: port_manager.cc:290
|
|
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
|
|
msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:329
|
|
msgid "unable to create port: %1"
|
|
msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:416
|
|
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
|
|
msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
|
|
|
|
#: port_manager.cc:468 port_manager.cc:469
|
|
msgid "Re-establising port %1 failed"
|
|
msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: processor.cc:214
|
|
msgid "No %1 property flag in element %2"
|
|
msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
|
|
|
|
#: processor.cc:223
|
|
msgid "No child node with active property"
|
|
msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:92
|
|
msgid "Loading system configuration file %1"
|
|
msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:96
|
|
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
|
|
msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:101
|
|
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
|
|
msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:105
|
|
msgid ""
|
|
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
|
|
"was an error installing %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
|
|
"hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:120
|
|
msgid "Loading user configuration file %1"
|
|
msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:124
|
|
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
|
|
msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:129
|
|
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
|
|
msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:133
|
|
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
|
|
msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:150
|
|
msgid "Config file %1 not saved"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:55
|
|
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
|
|
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)"
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:113
|
|
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen"
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:176
|
|
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)"
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:211
|
|
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)"
|
|
|
|
#: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
|
|
#: region_factory.cc:203
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
|
|
"aufgerufen"
|
|
|
|
#: region_factory.cc:565
|
|
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
|
|
msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
|
|
|
|
#: region_factory.cc:567
|
|
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
|
|
msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
|
|
|
|
#: region_factory.cc:629
|
|
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
|
|
msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
|
|
|
|
#: resampled_source.cc:106
|
|
msgid "Import: %1"
|
|
msgstr "Import: %1"
|
|
|
|
#: resampled_source.cc:135 srcfilesource.cc:75
|
|
msgid "Import: src_new() failed : %1"
|
|
msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
|
|
|
|
#: return.cc:41
|
|
msgid "return %1"
|
|
msgstr "Rückgabewert: %1"
|
|
|
|
#: route.cc:841
|
|
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
|
|
msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n"
|
|
|
|
#: route.cc:844
|
|
msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
|
|
msgstr "Implizites Solo gelöscht: %1 auf:%2 ab:%3\n"
|
|
|
|
#: route.cc:1371 route.cc:2983
|
|
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
|
|
msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
|
|
|
|
#: route.cc:1393
|
|
msgid "processor could not be created. Ignored."
|
|
msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
|
|
|
|
#: route.cc:2406 route.cc:2631
|
|
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
|
|
msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
|
|
|
|
#: route.cc:2466
|
|
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
|
|
msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
|
|
|
|
#: route.cc:2540 route.cc:2544 route.cc:2745 route.cc:2749
|
|
msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
|
|
"der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
|
|
|
|
#: route.cc:2755
|
|
msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
|
|
"Editorreihenfolge %2"
|
|
|
|
#: route.cc:3389
|
|
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
|
|
msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4"
|
|
|
|
#: route.cc:5308
|
|
msgid "lo"
|
|
msgstr "lo"
|
|
|
|
#: route.cc:5310
|
|
msgid "mid"
|
|
msgstr "mid"
|
|
|
|
#: route.cc:5312
|
|
msgid "hi"
|
|
msgstr "hi"
|
|
|
|
#: route.cc:5419
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Leveller"
|
|
|
|
#: route.cc:5421
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressor"
|
|
|
|
#: route.cc:5423
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limiter"
|
|
|
|
#: route.cc:5426 route.cc:5428 route.cc:5444 route.cc:5446
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: route.cc:5438
|
|
msgid "Attk"
|
|
msgstr "Attk"
|
|
|
|
#: route.cc:5440
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
#: route.cc:5442
|
|
msgid "Rels"
|
|
msgstr "Rels"
|
|
|
|
#: route_group.cc:459
|
|
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
|
|
msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
|
|
|
|
#: route_group.cc:466
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu "
|
|
"Subgruppen zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
|
|
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
|
|
"erhalten)"
|
|
|
|
#: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
|
|
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
|
|
|
|
#: send.cc:61
|
|
msgid "aux %1"
|
|
msgstr "Aux %1"
|
|
|
|
#: send.cc:65
|
|
msgid "send %1"
|
|
msgstr "Send %1"
|
|
|
|
#: send.cc:67
|
|
msgid "programming error: send created using role %1"
|
|
msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
|
|
|
|
#: session.cc:317 session.cc:366
|
|
msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
|
|
msgstr "Kann nicht zur Audio/MIDI Engine verbinden"
|
|
|
|
#: session.cc:322
|
|
msgid "Session initialization failed"
|
|
msgstr "Projektinitialisierung gescheitert"
|
|
|
|
#: session.cc:338
|
|
msgid "Failed to load template/snapshot state"
|
|
msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden"
|
|
|
|
#: session.cc:349
|
|
msgid "Failed to load state"
|
|
msgstr "Konnte Status nicht laden"
|
|
|
|
#: session.cc:372
|
|
msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
|
|
msgstr "Kann Audio/MIDI Engine nicht mit Projektparametern konfigurieren"
|
|
|
|
#: session.cc:395
|
|
msgid "Connect to engine"
|
|
msgstr "Verbinde zur Engine"
|
|
|
|
#: session.cc:446
|
|
msgid "Session loading complete"
|
|
msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
|
|
|
|
#: session.cc:517
|
|
msgid "Set up LTC"
|
|
msgstr "LTC einrichten"
|
|
|
|
#: session.cc:519
|
|
msgid "Set up Click"
|
|
msgstr "Klick einrichten"
|
|
|
|
#: session.cc:521
|
|
msgid "Set up standard connections"
|
|
msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
|
|
|
|
#: session.cc:768
|
|
msgid "could not setup Click I/O"
|
|
msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
|
|
|
|
#: session.cc:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out %s"
|
|
msgstr "aus %s"
|
|
|
|
#: session.cc:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out %<PRIu32>"
|
|
msgstr "out %<PRIu32>"
|
|
|
|
#: session.cc:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
|
|
#: session.cc:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %s"
|
|
msgstr "in %s"
|
|
|
|
#: session.cc:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %<PRIu32>"
|
|
msgstr "in %<PRIu32>"
|
|
|
|
#: session.cc:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
|
|
#: session.cc:962
|
|
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
|
|
msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
|
|
|
|
#: session.cc:1045
|
|
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon "
|
|
"vergeben."
|
|
|
|
#: session.cc:1079 session.cc:1205
|
|
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
|
|
msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
|
|
|
|
#: session.cc:1099 session.cc:1224
|
|
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
|
|
msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: session.cc:1130 session.cc:1255
|
|
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
|
|
msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
|
|
|
|
#: session.cc:1313
|
|
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
|
|
|
|
#: session.cc:1514
|
|
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
|
|
"Ende) "
|
|
|
|
#: session.cc:1541
|
|
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
|
|
|
|
#: session.cc:1573
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
|
|
"length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
|
|
"sie keine oder eine negative Länge hat"
|
|
|
|
#: session.cc:1756
|
|
msgid "programming error: session range removed!"
|
|
msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
|
|
|
|
#: session.cc:2016
|
|
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
|
|
msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
|
|
|
|
#: session.cc:2276
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "Spur "
|
|
|
|
#: session.cc:2278
|
|
msgid "Audio "
|
|
msgstr "Audio "
|
|
|
|
#: session.cc:2283
|
|
msgid "MIDI "
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: session.cc:2358
|
|
msgid "Session: could not create new midi track."
|
|
msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
|
|
|
|
#: session.cc:2364
|
|
msgid ""
|
|
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
|
|
"with more ports if you need this many tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
|
|
"Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
|
|
|
|
#: session.cc:2884 session.cc:2892 session.cc:2976 session.cc:2984
|
|
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
|
|
msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
|
|
|
|
#: session.cc:2917
|
|
msgid "Session: could not create new audio track."
|
|
msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen"
|
|
|
|
#: session.cc:2954 session.cc:2957
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Bus"
|
|
|
|
#: session.cc:3009
|
|
msgid "Session: could not create new audio route."
|
|
msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen"
|
|
|
|
#: session.cc:3082 session.cc:3092
|
|
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
|
|
msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
|
|
|
|
#: session.cc:3125
|
|
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
|
|
msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: session.cc:3168
|
|
msgid "Session: could not create new route from template"
|
|
msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
|
|
|
|
#: session.cc:3202
|
|
msgid "Adding new tracks/busses failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
|
|
|
|
#: session.cc:4440
|
|
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
|
|
"Kollision!"
|
|
|
|
#: session.cc:4570 session.cc:4643
|
|
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
|
|
msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
|
|
|
|
#: session.cc:5085
|
|
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
|
|
msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
|
|
|
|
#: session.cc:5097
|
|
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
|
|
msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
|
|
|
|
#: session.cc:5109
|
|
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
|
|
msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
|
|
|
|
#: session.cc:5121
|
|
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
|
|
msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
|
|
|
|
#: session.cc:5246
|
|
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
|
|
msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
|
|
|
|
#: session.cc:5255
|
|
msgid "Cannot write a range with no data."
|
|
msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
|
|
|
|
#: session.cc:5297
|
|
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
|
|
msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: session_click.cc:163
|
|
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
|
|
msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
|
|
|
|
#: session_click.cc:176
|
|
msgid "cannot read data from click soundfile"
|
|
msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
|
|
|
|
#: session_command.cc:87
|
|
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
|
|
"ID=%1"
|
|
|
|
#: session_command.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
|
|
"%1 ID = %2"
|
|
|
|
#: session_command.cc:177
|
|
msgid ""
|
|
"could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
|
|
"= %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
|
|
"Objekttyp = %1 ID = %2"
|
|
|
|
#: session_configuration.cc:150
|
|
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
|
|
msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
|
|
|
|
#: session_configuration.cc:156
|
|
msgid "Invalid session default XML Root."
|
|
msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen"
|
|
|
|
#: session_configuration.cc:164
|
|
msgid "Loaded custom session defaults."
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
|
|
|
|
#: session_configuration.cc:166
|
|
msgid "Found no session defaults in XML file."
|
|
msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
|
|
|
|
#: session_configuration.cc:192
|
|
msgid "Could not save session options"
|
|
msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
|
|
|
|
#: session_directory.cc:65
|
|
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
|
|
msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
|
|
|
|
#: session_directory.cc:82
|
|
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
|
|
msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
|
|
|
|
#: session_directory.cc:161
|
|
msgid ""
|
|
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
|
|
"in the future to rename sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie "
|
|
"zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen."
|
|
|
|
#: session_directory.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"The session's interchange dir is tainted.\n"
|
|
"There is more than one folder in '%1'.\n"
|
|
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n"
|
|
"Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n"
|
|
"Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche "
|
|
"Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern."
|
|
|
|
#: session_events.cc:229
|
|
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
|
|
"(%2)."
|
|
|
|
#: session_export.cc:125
|
|
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
|
|
msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
|
|
|
|
#: session_export.cc:182
|
|
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
|
|
msgstr "Export endet unerwartet: %1"
|
|
|
|
#: session_ltc.cc:221
|
|
msgid ""
|
|
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
|
|
"of this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
|
|
"restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
|
|
|
|
#: session_midi.cc:534
|
|
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
|
|
msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
|
|
|
|
#: session_playlists.cc:402 session_playlists.cc:421
|
|
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
|
|
msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
|
|
|
|
#: session_process.cc:159
|
|
msgid "Session: error in no roll for %1"
|
|
msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
|
|
|
|
#: session_process.cc:1199
|
|
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
|
|
msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:187
|
|
msgid "solo cut control (dB)"
|
|
msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:209
|
|
msgid "Set block size and sample rate"
|
|
msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
|
|
|
|
#: session_state.cc:214
|
|
msgid "Using configuration"
|
|
msgstr "Benutze Konfiguration"
|
|
|
|
#: session_state.cc:339
|
|
msgid "Reset Remote Controls"
|
|
msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:368 session_state.cc:400
|
|
msgid "Filling playback buffers"
|
|
msgstr "Fülle Wiedergabepuffer"
|
|
|
|
#: session_state.cc:466
|
|
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:473
|
|
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
|
|
"(%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:480
|
|
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:487
|
|
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:494
|
|
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:501
|
|
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:508
|
|
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:515
|
|
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:529
|
|
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:560
|
|
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:575
|
|
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:592
|
|
msgid "Could not open %1 for writing session template"
|
|
msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:599
|
|
msgid "Could not open session template %1 for reading"
|
|
msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:617
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Schleife"
|
|
|
|
#: session_state.cc:698
|
|
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:722
|
|
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:750
|
|
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:777
|
|
msgid ""
|
|
"the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
|
|
"connections. Session not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
|
|
"E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
|
|
|
|
#: session_state.cc:841
|
|
msgid "state could not be saved to %1"
|
|
msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:843 session_state.cc:856
|
|
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:853
|
|
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:923
|
|
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
|
|
msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
|
|
|
|
#: session_state.cc:935
|
|
msgid "Could not understand session file %1"
|
|
msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:944
|
|
msgid "Session file %1 is not a session"
|
|
msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1273
|
|
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1327
|
|
msgid "Session: XML state has no options section"
|
|
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
|
|
|
|
#: session_state.cc:1332
|
|
msgid "Session: XML state has no metadata section"
|
|
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
|
|
|
|
#: session_state.cc:1343
|
|
msgid "Session: XML state has no sources section"
|
|
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
|
|
|
|
#: session_state.cc:1350
|
|
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
|
|
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
|
|
|
|
#: session_state.cc:1357
|
|
msgid "Session: XML state has no locations section"
|
|
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
|
|
|
|
#: session_state.cc:1370
|
|
msgid "Session: XML state has no Regions section"
|
|
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
|
|
|
|
#: session_state.cc:1377
|
|
msgid "Session: XML state has no playlists section"
|
|
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
|
|
|
|
#: session_state.cc:1397
|
|
msgid "Session: XML state has no bundles section"
|
|
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
|
|
|
|
#: session_state.cc:1409
|
|
msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
|
|
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
|
|
|
|
#: session_state.cc:1417
|
|
msgid "Session: XML state has no routes section"
|
|
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
|
|
|
|
#: session_state.cc:1429
|
|
msgid "Session: XML state has no route groups section"
|
|
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
|
|
|
|
#: session_state.cc:1438
|
|
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
|
|
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
|
|
|
|
#: session_state.cc:1445
|
|
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
|
|
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
|
|
|
|
#: session_state.cc:1453
|
|
msgid "Session: XML state has no click section"
|
|
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
|
|
|
|
#: session_state.cc:1500
|
|
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
|
|
msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1504
|
|
msgid "Loaded track/bus %1"
|
|
msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1509
|
|
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
|
|
msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1513
|
|
msgid "Finished adding tracks/busses"
|
|
msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1612
|
|
msgid "Could not find diskstream for route"
|
|
msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1672
|
|
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
|
|
msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1676
|
|
msgid "Can not load state for region '%1'"
|
|
msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1712
|
|
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
|
|
"ignoriert"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1740
|
|
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1752
|
|
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
|
|
msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1814
|
|
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
|
|
"(Quelle fehlt)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1822 session_state.cc:1843 session_state.cc:1863
|
|
msgid ""
|
|
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
|
|
"unbekannte Quell-ID =%1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1828 session_state.cc:1849 session_state.cc:1869
|
|
msgid ""
|
|
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
|
|
"Nicht-Audio Quell-ID =%1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1892
|
|
msgid ""
|
|
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
|
|
"Hauptquellen; ignoriert"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1926
|
|
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
|
|
"(Quelle fehlt)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1934
|
|
msgid ""
|
|
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
|
|
"unbekannte Quell-ID =%1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:1940
|
|
msgid ""
|
|
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
|
|
"Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2013
|
|
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
|
|
msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2021
|
|
msgid ""
|
|
"A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
|
|
"external MIDI files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-"
|
|
"Dateien nicht umgehen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2103
|
|
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
|
|
"Programmierern."
|
|
|
|
#: session_state.cc:2124
|
|
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2136
|
|
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
|
|
msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2142
|
|
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2171
|
|
msgid "template not saved"
|
|
msgstr "Vorlage nicht gesichert"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2413
|
|
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
|
|
msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2869
|
|
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
|
|
msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2873
|
|
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
|
|
msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:2896
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
|
|
"try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeout beim Warten darauf, daß die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen "
|
|
"abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: session_state.cc:3121
|
|
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3160
|
|
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
|
|
msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3178
|
|
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
|
|
msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3495
|
|
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
|
|
"ungesichert"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3504
|
|
msgid "history could not be saved to %1"
|
|
msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3507
|
|
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3511
|
|
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
|
|
msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3536
|
|
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
|
|
msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
|
|
|
|
#: session_state.cc:3542
|
|
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
|
|
msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3584
|
|
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
|
|
msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3595
|
|
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
|
|
msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3606
|
|
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
|
|
msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3614
|
|
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
|
|
msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
|
|
|
|
#: session_state.cc:3852
|
|
msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
|
|
msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3857
|
|
msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
|
|
msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3954
|
|
msgid "Cannot rename read-only session."
|
|
msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:3958
|
|
msgid "Cannot rename session while recording"
|
|
msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4043 session_state.cc:4044 session_state.cc:4086
|
|
#: session_state.cc:4090
|
|
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
|
|
msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4106 session_state.cc:4107 session_state.cc:4121
|
|
#: session_state.cc:4122
|
|
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
|
|
msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4431
|
|
msgid "Cannot create new session folder %1"
|
|
msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4493 session_state.cc:4568
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"copying \"%1\" failed !"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !"
|
|
|
|
#: session_state.cc:4766
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "unbekannter Grund"
|
|
|
|
#: session_time.cc:214
|
|
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
|
|
msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
|
|
|
|
#: session_transport.cc:177
|
|
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
|
|
msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
|
|
|
|
#: session_transport.cc:956
|
|
msgid ""
|
|
"Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
|
|
"Recommend changing the configured options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
|
|
"benutzt.\n"
|
|
"Ändern Sie die Konfigurationsoption"
|
|
|
|
#: session_transport.cc:1038
|
|
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
|
|
msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
|
|
|
|
#: session_transport.cc:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
|
|
"control"
|
|
msgstr ""
|
|
"Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
|
|
"verbunden ist."
|
|
|
|
#: smf_source.cc:350
|
|
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
|
|
msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:363
|
|
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
|
|
msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:369
|
|
msgid "Event time is before MIDI source position"
|
|
msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:417
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
|
|
"Schläge, %4 Ticks)"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:461
|
|
msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
|
|
msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2"
|
|
|
|
#: smf_source.cc:526
|
|
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
|
|
msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:34
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:35
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:36
|
|
msgid "CAF"
|
|
msgstr "CAF"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:37
|
|
msgid "W64 (64-bit WAV)"
|
|
msgstr "W64 (64-bit WAV)"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:38
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:39
|
|
msgid "Ogg/Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg/Vorbis"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:40
|
|
msgid "raw (no header)"
|
|
msgstr "raw (no header)"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:45
|
|
msgid ".wav"
|
|
msgstr ".wav"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:46
|
|
msgid ".aiff"
|
|
msgstr ".aiff"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:47
|
|
msgid ".caf"
|
|
msgstr ".caf"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:48
|
|
msgid ".w64"
|
|
msgstr ".w64"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:49
|
|
msgid ".flac"
|
|
msgstr ".flac"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:50
|
|
msgid ".ogg"
|
|
msgstr ".ogg"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:51
|
|
msgid ".raw"
|
|
msgstr ".raw"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:66
|
|
msgid "Signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "Signed 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:67
|
|
msgid "Signed 24-bit PCM"
|
|
msgstr "Signed 24-bit PCM"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:68
|
|
msgid "Signed 32-bit PCM"
|
|
msgstr "Signed 32-bit PCM"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:69
|
|
msgid "Signed 8-bit PCM"
|
|
msgstr "Signed 8-bit PCM"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:70
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:83
|
|
msgid "Little-endian (Intel)"
|
|
msgstr "Little-endian (Intel)"
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:84
|
|
msgid "Big-endian (PowerPC)"
|
|
msgstr "Big-endian (PowerPC)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:282
|
|
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
|
|
msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:300
|
|
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
|
|
msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:308
|
|
msgid ""
|
|
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:323
|
|
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705
|
|
msgid ""
|
|
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
|
|
"for this file"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
|
|
"verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:418
|
|
msgid "could not open file %1 for reading."
|
|
msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:453
|
|
msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
|
|
msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:462
|
|
msgid ""
|
|
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
|
|
"war %6)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533
|
|
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
|
|
msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
|
|
msgid "programming error: %1 %2"
|
|
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654
|
|
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
|
|
msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:641
|
|
msgid "could not allocate file %1 to write header"
|
|
msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:659
|
|
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
|
|
msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:671
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
|
|
"zu schreiben (%1)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:676
|
|
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
|
|
"setzen (%1)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:720
|
|
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
|
|
msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:830
|
|
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
|
|
msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900
|
|
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
|
|
msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:923
|
|
msgid ""
|
|
"Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
|
|
"start time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
|
|
"Startzeit nicht ändern."
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:982
|
|
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
|
|
msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
#: soundcloud_upload.cc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
|
|
"Adresse oder Passwort falsch?"
|
|
|
|
#: source_factory.cc:390
|
|
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
|
|
|
|
#: speakers.cc:280
|
|
msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
|
|
msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
|
|
|
|
#: speakers.cc:286
|
|
msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
|
|
msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
|
|
|
|
#: speakers.cc:292
|
|
msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
|
|
msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
|
|
|
|
#: srcfilesource.cc:142
|
|
msgid "SrcFileSource: %1"
|
|
msgstr "video_server_dialog.cc:140"
|
|
|
|
#: tape_file_matcher.cc:46
|
|
msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
|
|
msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
|
|
|
|
#: tempo.cc:80
|
|
msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
|
|
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
|
|
|
|
#: tempo.cc:88
|
|
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
|
|
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
|
|
|
|
#: tempo.cc:95
|
|
msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
|
|
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
|
|
|
|
#: tempo.cc:100
|
|
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
|
|
msgstr ""
|
|
"TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
|
|
|
|
#: tempo.cc:109
|
|
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
|
|
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
|
|
|
|
#: tempo.cc:115
|
|
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
|
|
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
|
|
|
|
#: tempo.cc:125
|
|
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
|
|
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
|
|
|
|
#: tempo.cc:202
|
|
msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
|
|
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
|
|
|
|
#: tempo.cc:210
|
|
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
|
|
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
|
|
|
|
#: tempo.cc:220
|
|
msgid ""
|
|
"MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
|
|
"property"
|
|
msgstr ""
|
|
"MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
|
|
"\"divisions-per-bar\""
|
|
|
|
#: tempo.cc:226
|
|
msgid ""
|
|
"MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
|
|
"\" value"
|
|
msgstr ""
|
|
"MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
|
|
"\"divisions-per-bar\""
|
|
|
|
#: tempo.cc:231
|
|
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
|
|
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
|
|
|
|
#: tempo.cc:236
|
|
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
|
|
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
|
|
|
|
#: tempo.cc:241
|
|
msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
|
|
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
|
|
|
|
#: tempo.cc:402
|
|
msgid ""
|
|
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
|
|
"%1 to %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
|
|
"Verschiebe von%1 nach %2"
|
|
|
|
#: tempo.cc:682
|
|
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
|
|
"nicht ändern"
|
|
|
|
#: tempo.cc:712 tempo.cc:730 tempo.cc:748 tempo.cc:764
|
|
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
|
|
msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
|
|
|
|
#: tempo.cc:882 tempo.cc:1892
|
|
msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
|
|
msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
|
|
|
|
#: tempo.cc:1178
|
|
msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
|
|
msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
|
|
|
|
#: tempo.cc:1221
|
|
msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
|
|
msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
|
|
|
|
#: tempo.cc:1705 tempo.cc:1719
|
|
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
|
|
|
|
#: tempo.cc:1740 tempo.cc:1741
|
|
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
|
|
msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
|
|
|
|
#: tempo.cc:1746 tempo.cc:1747
|
|
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
|
|
msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:52
|
|
msgid "Tempo map"
|
|
msgstr "Tempo Map"
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:60
|
|
msgid "Tempo Map"
|
|
msgstr "Tempo Map"
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:80
|
|
msgid "Tempo marks: "
|
|
msgstr "Tempomarker:"
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Meter marks: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Metrummarker:"
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:89
|
|
msgid ""
|
|
"This will replace the current tempo map!\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
|
|
"Wollen Sie das wirklich tun?"
|
|
|
|
#: unknown_processor.cc:86
|
|
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
|
|
msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: "
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:47
|
|
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
|
|
msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
|
|
msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:64
|
|
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
|
|
msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:70
|
|
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
|
|
msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:85
|
|
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
|
|
msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
|
|
|
|
#: utils.cc:412 utils.cc:441
|
|
msgid "Splice"
|
|
msgstr "Schneiden"
|
|
|
|
#: utils.cc:414 utils.cc:431
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Gleiten"
|
|
|
|
#: utils.cc:416 utils.cc:437
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Schieben"
|
|
|
|
#: utils.cc:418 utils.cc:434
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
#: utils.cc:421
|
|
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
|
|
msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
|
|
|
|
#: utils.cc:448 utils.cc:484
|
|
msgid "MIDI Timecode"
|
|
msgstr "MIDI Timecode"
|
|
|
|
#: utils.cc:448 utils.cc:482
|
|
msgid "MTC"
|
|
msgstr "MTC"
|
|
|
|
#: utils.cc:452 utils.cc:491
|
|
msgid "MIDI Clock"
|
|
msgstr "MIDI Clock"
|
|
|
|
#: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
|
|
msgid "JACK"
|
|
msgstr "JACK"
|
|
|
|
#: utils.cc:460 utils.cc:495
|
|
msgid "LTC"
|
|
msgstr "LTC"
|
|
|
|
#: utils.cc:464
|
|
msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
|
|
msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
|
|
|
|
#: utils.cc:489
|
|
msgid "M-Clock"
|
|
msgstr "M-Clock"
|
|
|
|
#: utils.cc:658
|
|
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
|
|
msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
|
|
|
|
#: utils.cc:673
|
|
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
|
|
msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
|
|
|