ardour/libs/ardour/po/de.po

3380 lines
98 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-23 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: amp.cc:62 automatable.cc:173
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: amp.cc:62 automatable.cc:171
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: amp.cc:453
#, c-format
msgid "%3.1f dB"
msgstr "%3.1f dB"
#: amp.cc:494
#, c-format
msgid "%.2fdB"
msgstr "%.2fdB"
#: analyser.cc:119 audioregion.cc:1762
msgid "Transient Analysis failed for %1."
msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen."
#: analyser.cc:119
msgid "Audio File Source"
msgstr "Audiodateiquelle"
#: audio_backend.cc:31
msgid "No Error occurred"
msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
#: audio_backend.cc:33
msgid "Failed to initialize audio backend"
msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren"
#: audio_backend.cc:35
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren"
#: audio_backend.cc:37
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren"
#: audio_backend.cc:39
msgid "Failed to open audio device"
msgstr "Konnte Audiogerät nicht öffnen"
#: audio_backend.cc:41
msgid "Failed to close audio device"
msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen"
#: audio_backend.cc:43
msgid "Audio device not valid"
msgstr "Audiogerät ungültig"
#: audio_backend.cc:45
msgid "Audio device unavailable"
msgstr "Audiogerät nicht verfügbar"
#: audio_backend.cc:47
msgid "Audio device not connected"
msgstr "Audiogerät nicht verbunden"
#: audio_backend.cc:49
msgid "Failed to request and reserve audio device"
msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren"
#: audio_backend.cc:51
msgid "Audio device Input/Output error"
msgstr "Audiogerät E/A-Fehler"
#: audio_backend.cc:53
msgid "Failed to open MIDI device"
msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen"
#: audio_backend.cc:55
msgid "Failed to close MIDI device"
msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen"
#: audio_backend.cc:57
msgid "MIDI device unavailable"
msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar"
#: audio_backend.cc:59
msgid "MIDI device not connected"
msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden"
#: audio_backend.cc:61
msgid "MIDI device Input/Output error"
msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler"
#: audio_backend.cc:63
msgid "Sample format is not supported"
msgstr "Sampleformat nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:65
msgid "Sample rate is not supported"
msgstr "Samplerate nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:67
msgid "Requested input latency is not supported"
msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:69
msgid "Requested output latency is not supported"
msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:71
msgid "Period size is not supported"
msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:73
msgid "Period count is not supported"
msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:75
msgid "Device configuration not supported"
msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:77
msgid "Channel count configuration not supported"
msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:79
msgid "Input channel count configuration not supported"
msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:81
msgid "Output channel count configuration not supported"
msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:83
msgid "Unable to aquire realtime permissions"
msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen"
#: audio_backend.cc:85
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen"
#: audio_backend.cc:87
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen"
#: audio_backend.cc:89
msgid "Failed to start process thread"
msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten"
#: audio_backend.cc:91
msgid "Failed to start freewheel thread"
msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten"
#: audio_backend.cc:93
msgid "Failed to register audio/midi ports"
msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren"
#: audio_backend.cc:95
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden"
#: audio_backend.cc:97
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "Fehler: Speichermangel"
#: audio_backend.cc:99
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6233 session.cc:6253
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: audio_backend.cc:109
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: audio_diskstream.cc:257
msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
msgstr ""
"AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
#: audio_diskstream.cc:309
msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr ""
"AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
#: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
msgid ""
"AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr ""
"AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
"bei Frame %3 lesen"
#: audio_diskstream.cc:1053
msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr ""
"AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
#: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
#: audio_diskstream.cc:1531
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
#: audio_diskstream.cc:1627
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
#: audio_diskstream.cc:1659
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr ""
"AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
"erzeugen!"
#: audio_diskstream.cc:1755
msgid "programmer error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_diskstream.cc:2012
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
#: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
#: audio_diskstream.cc:2305
msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
#: audio_diskstream.cc:2327
msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
msgstr ""
"%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
#: audio_diskstream.cc:2361
msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
msgstr ""
"%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
"Datei erzeugen"
#: audio_library.cc:82
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
#: audio_playlist.cc:504
msgid ""
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
"aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
#: audio_playlist.cc:520
msgid ""
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
"aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
#: audio_playlist_importer.cc:68
msgid "Audio Playlists"
msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
#: audio_playlist_importer.cc:161
msgid "region"
msgstr "Region"
#: audio_playlist_importer.cc:163
msgid "regions"
msgstr "Regionen"
#: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
"sie um."
#: audio_playlist_importer.cc:183
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
#: audio_playlist_importer.cc:267
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
#: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046
#: midi_playlist_source.cc:147 midi_playlist_source.cc:155
#: midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:398 plugin_insert.cc:705
#: rb_effect.cc:327 session.cc:3545 session.cc:3583 session.cc:4893
#: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_region_importer.cc:75
msgid "Audio Regions"
msgstr "Audio-Regionen"
#: audio_region_importer.cc:145
msgid "Length: "
msgstr "Länge:"
#: audio_region_importer.cc:147
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"Position: "
#: audio_region_importer.cc:149
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"Kanäle: "
#: audio_track.cc:176
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
#: audio_track.cc:178
msgid "in 1"
msgstr "in 1"
#: audio_track.cc:179
msgid "No input bundles available as a replacement"
msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
#: audio_track.cc:183
msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
#: audio_track.cc:192
msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
#: audio_track.cc:215 diskstream.cc:503 source.cc:149
msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
msgstr ""
"%1: dieses Projekt benutzt destruktive Spuren, was aber nicht unterstützt "
"wird"
#: audio_track_importer.cc:68
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
msgid "badly-formed XML in imported track"
msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
#: audio_track_importer.cc:287
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
#: audioanalyser.cc:50
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
#: audioanalyser.cc:70
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
#: audioengine.cc:753
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
#: audioengine.cc:759
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
#: audioengine.cc:838
msgid "Could not create backend for %1: %2"
msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
#: audioregion.cc:1718
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
"transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
"this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
"Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
"\n"
"Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
"Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
"\n"
"Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
"\"auto-analyse-audio\" einschalten und %1 neu starten.\n"
"\n"
"Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
"und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Erkennung eine leichte "
"Verzögerung bemerken.\n"
#: audioregion.cc:1762
msgid "Audio Region"
msgstr "Audioregion"
#: audiosource.cc:228
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
#: audiosource.cc:262
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
#: audiosource.cc:368
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
#: audiosource.cc:389
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
msgstr "Peakdateei %1 ist von %2 zu %3 "
#: audiosource.cc:392
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
msgstr ""
"Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
#: audiosource.cc:404
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)"
#: audiosource.cc:438
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
#: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
msgstr ""
"map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
#: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
#: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
#: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
#: audiosource.cc:681
msgid ""
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr ""
"AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
"lesen(%5)"
#: audiosource.cc:748
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
#: audiosource.cc:815
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
#: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
#: audiosource.cc:1058
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
#: auditioner.cc:101
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
#: auditioner.cc:103
msgid "No synth for midi-audition found."
msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
#: auditioner.cc:159
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
#: auditioner.cc:404 auditioner.cc:451
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
#: auditioner.cc:439
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
#: auditioner.cc:458
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
#: automatable.cc:84
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
#: automatable.cc:105
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
#: automatable.cc:137
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
#: automatable.cc:175
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: automation_control.cc:170
msgid "record %1 automation"
msgstr "%1 Automation aufnehmen"
#: automation_list.cc:396
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr ""
"Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
#: automation_list.cc:442
msgid ""
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
"ignoriert)"
#: automation_list.cc:448
msgid ""
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
"ignoriert)"
#: automation_list.cc:462
msgid ""
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr ""
"AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
"- ignoriert"
#: butler.cc:126
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
#: butler.cc:254 butler.cc:255
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
#: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
#: control_protocol_manager.cc:173
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
#: control_protocol_manager.cc:180
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
#: control_protocol_manager.cc:246
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
#: control_protocol_manager.cc:290
msgid "looking for control protocols in %1\n"
msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
#: control_protocol_manager.cc:315
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
#: control_protocol_manager.cc:332
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
#: control_protocol_manager.cc:350
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
#: control_protocol_manager.cc:356
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr ""
"ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
#: cycle_timer.cc:40
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
#: cycle_timer.cc:52
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
#: cycle_timer.cc:75
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
#: data_type.cc:27
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: data_type.cc:28 session.cc:2307
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: delivery.cc:118
msgid "main outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: delivery.cc:121 send.cc:63
msgid "listen"
msgstr "hören"
#: diskstream.cc:311
msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
#: export_channel.cc:110
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr ""
"Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
#: export_filename.cc:126
msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
msgstr ""
"genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
"ignoriert"
#: export_filename.cc:242
msgid "No Time"
msgstr "Keine Zeit"
#: export_filename.cc:251
msgid "Invalid time format"
msgstr "Ungültiges Zeitformat"
#: export_filename.cc:260
msgid "No Date"
msgstr "Kein Datum"
#: export_filename.cc:275
msgid "Invalid date format"
msgstr "Ungültiges Datumsformat"
#: export_format_manager.cc:57
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: export_format_manager.cc:66
msgid "DVD-A"
msgstr "DVD-A"
#: export_format_manager.cc:80
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: export_format_manager.cc:91
msgid "Something else"
msgstr "Etwas anderes"
#: export_format_manager.cc:110
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: export_format_manager.cc:111
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
#: export_format_manager.cc:112
msgid "Lossy compression"
msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
#: export_format_manager.cc:113
msgid "Lossless compression"
msgstr "Verlustfreie Kompression"
#: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:601
msgid "Session rate"
msgstr "Projektrate"
#: export_format_specification.cc:556
msgid "normalize"
msgstr "normalisiere"
#: export_format_specification.cc:560
msgid "trim"
msgstr "anpassen"
#: export_format_specification.cc:562
msgid "trim start"
msgstr "Anfang anpassen"
#: export_format_specification.cc:564
msgid "trim end"
msgstr "Ende anpassen"
#: export_formats.cc:49
msgid "Shaped Noise"
msgstr "Shaped Noise"
#: export_formats.cc:50
msgid "Triangular"
msgstr "Dreieck"
#: export_formats.cc:51
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteck"
#: export_formats.cc:159
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
#: export_formats.cc:161
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: export_formats.cc:163
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: export_formats.cc:165
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: export_formats.cc:167
msgid "float"
msgstr "float"
#: export_formats.cc:169
msgid "double"
msgstr "double"
#: export_formats.cc:171
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8bit unsigned"
#: export_formats.cc:173
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Vorbis-Sampleformat"
#: export_formats.cc:175
msgid "No sample format"
msgstr "Kein Sampleformat"
#: export_handler.cc:371
msgid "File %1 uploaded to %2"
msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
#: export_handler.cc:377
msgid ""
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
"Adresse oder Passwort falsch?"
#: export_handler.cc:503 export_handler.cc:506
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
#: export_handler.cc:796 export_handler.cc:854
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
#: export_profile_manager.cc:94
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
#: export_profile_manager.cc:100
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
#: export_profile_manager.cc:263
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
#: export_profile_manager.cc:352
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: export_profile_manager.cc:616
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
#: export_profile_manager.cc:648
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
#: export_profile_manager.cc:666
msgid "empty format"
msgstr "leeres Format"
#: export_profile_manager.cc:747
msgid "Cannot load export format from %1"
msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
#: export_profile_manager.cc:753
msgid "Cannot export format read from %1"
msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
#: export_profile_manager.cc:847
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
#: export_profile_manager.cc:851
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
#: export_profile_manager.cc:855
msgid "Some channels are empty"
msgstr "Einige Kanäle sind leer"
#: export_profile_manager.cc:888
msgid "No format selected!"
msgstr "Kein Format ausgewählt!"
#: export_profile_manager.cc:890
msgid "All channels are empty!"
msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
#: export_profile_manager.cc:892
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr ""
"Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
"kompatibel!"
#: export_profile_manager.cc:895
msgid ""
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
"configuration"
msgstr ""
"% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
"jedoch %3 Kanäle"
#: file_source.cc:201 session_state.cc:3144
msgid ""
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr ""
"es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
#: file_source.cc:210
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
#: file_source.cc:251 file_source.cc:374
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
#: file_source.cc:434
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
"\t"
msgstr ""
"FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
"\t"
#: file_source.cc:441
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
#: file_source.cc:486
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
#: file_source.cc:494
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
#: file_source.cc:589
msgid ""
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
"continue working, but please report this to the developers."
msgstr ""
"Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
"Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
"den Entwicklern."
#: file_source.cc:596
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
#: filesystem_paths.cc:120
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
#: filesystem_paths.cc:125
msgid ""
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
"cannot run"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
"Ordner - kann nicht starten"
#: filesystem_paths.cc:186
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
#: filesystem_paths.cc:191
msgid ""
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
msgstr ""
"Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
"kann nicht starten"
#: filesystem_paths.cc:209
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
#: filesystem_paths.cc:232
msgid "Cannot determine %1 package directory"
msgstr "kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen"
#: filesystem_paths.cc:277
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
#: filesystem_paths.cc:298
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
#: filter.cc:67
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
#: filter.cc:92
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
#: find_session.cc:60
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
#: find_session.cc:86
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
#: find_session.cc:125
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
#: find_session.cc:142
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
#: find_session.cc:159
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
#: globals.cc:265
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr ""
"Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
#: globals.cc:267
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
#: globals.cc:271 globals.cc:288
msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
#: globals.cc:275
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
#: globals.cc:290
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
msgstr ""
"Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze "
"ist bei %1 Dateien"
#: globals.cc:472
msgid "Loading configuration"
msgstr "Lade Konfiguration"
#: globals.cc:536 session.cc:1031
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: globals.cc:537 session_state.cc:633
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: globals.cc:538
msgid "Control"
msgstr "Strg"
#: globals.cc:539
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: globals.cc:540
msgid "Mackie"
msgstr "Mackie"
#: import.cc:146
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
#: import.cc:166
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
#: import.cc:195
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
#: import.cc:221
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
#: import.cc:227
msgid "Copying %1"
msgstr "Kopiere %1"
#: import.cc:420
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
#: import.cc:427
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)"
#: import.cc:475
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
#: import.cc:486
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
#: import.cc:493
msgid "Import: file contains no channels."
msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle"
#: import.cc:527
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
#: import.cc:592
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
msgstr ""
"Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
"löschen"
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: instrument_info.cc:231
msgid "preset %1 (bank %2)"
msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
#: internal_send.cc:315 internal_send.cc:316
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
#: io.cc:209
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
#: io.cc:344 io.cc:431
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
#: io.cc:349 io.cc:436
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
#: io.cc:599 io.cc:655
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
#: io.cc:717
msgid "in"
msgstr "in"
#: io.cc:717
msgid "out"
msgstr "out"
#: io.cc:718
msgid "input"
msgstr "Eingang"
#: io.cc:718
msgid "output"
msgstr "Ausgang"
#: io.cc:728
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
#: io.cc:794
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
#: io.cc:797
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
#: io.cc:901
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
#: io.cc:1029 io.cc:1130
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
#: io.cc:1034 io.cc:1135
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
#: io.cc:1073
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
#: io.cc:1078
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
#: io.cc:1416
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
#: io.cc:1463
#, c-format
msgid "%s in"
msgstr "%s in"
#: io.cc:1465
#, c-format
msgid "%s out"
msgstr "%s out"
#: io.cc:1540 session.cc:837 session.cc:871
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: io.cc:1542 session.cc:850 session.cc:885
msgid "L"
msgstr "L"
#: io.cc:1542 session.cc:852 session.cc:887
msgid "R"
msgstr "R"
#: io.cc:1544 io.cc:1550
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ladspa_plugin.cc:93
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
#: ladspa_plugin.cc:99
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
#: ladspa_plugin.cc:106
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
#: ladspa_plugin.cc:113
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr ""
"LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
"\" beherrscht"
#: ladspa_plugin.cc:311
msgid ""
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
"in the plugin design, and presets may be invalid"
msgstr ""
"Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
"Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
#: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
#: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
#: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
#: ladspa_plugin.cc:842
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
#: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
#: ladspa_plugin.cc:894
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
#: ladspa_plugin.cc:936
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
#: location.cc:459
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
#: location.cc:611
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
#: location.cc:616
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
#: location.cc:620
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
#: location.cc:627
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
#: location.cc:638
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
#: location.cc:645
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
#: location.cc:872
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr ""
"Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
"verwenden"
#: location.cc:1050
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
#: location.cc:1063 session.cc:1537 session.cc:5717 session_state.cc:1169
msgid "session"
msgstr "Projekt"
#: location.cc:1130
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
#: location_importer.cc:61
msgid "Locations"
msgstr "Positionen"
#: location_importer.cc:123
msgid "Location: "
msgstr "Position:"
#: location_importer.cc:125
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"Bereichs-\n"
"start:"
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
"Ende:"
#: location_importer.cc:146
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
"importiert.\n"
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
#: location_importer.cc:157
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
"importiert.\n"
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
#: location_importer.cc:168
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
#: ltc_file_reader.cc:96
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen"
#: ltc_file_reader.cc:105
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)"
#: ltc_file_reader.cc:109
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei"
#: ltc_file_reader.cc:134
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt"
#: ltc_slave.cc:275
msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
#: ltc_slave.cc:289
msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
msgstr ""
"Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
#: ltc_slave.cc:609
msgid "flywheel"
msgstr "Schwungrad"
#: midi_diskstream.cc:172
msgid ""
"%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
msgstr ""
"%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
#: midi_diskstream.cc:224
msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
#: midi_diskstream.cc:275
msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
#: midi_diskstream.cc:753
msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr ""
"MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
#: midi_diskstream.cc:890
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
#: midi_diskstream.cc:924
msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr ""
"MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
#: midi_diskstream.cc:1013
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
#: midi_diskstream.cc:1054
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
#: midi_model.cc:589
msgid "Change has no note, using note ID"
msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
#: midi_model.cc:593
msgid "Change has no note or note ID"
msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
#: midi_model.cc:614
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr ""
"Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
#: midi_model.cc:890
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr ""
"Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
"ignoriert"
#: midi_patch_manager.cc:78
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2"
msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2"
#: midi_patch_manager.cc:109
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2"
msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2"
#: midi_patch_manager.cc:126
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1"
#: midi_patch_manager.cc:135
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
#: midi_patch_manager.cc:170
msgid "Removing MIDI patch file %1"
msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1"
#: midi_scene_changer.cc:312
msgid "Scene "
msgstr "Szene"
#: midi_source.cc:125
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:131
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:140
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
#: midi_source.cc:146
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
#: midi_stretch.cc:88
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
#: monitor_processor.cc:53
msgid "monitor dim"
msgstr "Monitor dämpfen"
#: monitor_processor.cc:54
msgid "monitor cut"
msgstr "Monitor Cut"
#: monitor_processor.cc:55
msgid "monitor mono"
msgstr "Monitor Mono"
#: monitor_processor.cc:58
msgid "monitor dim level"
msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
#: monitor_processor.cc:62
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
#: monitor_processor.cc:511
msgid "cut control %1"
msgstr "Cut-Regler %1"
#: monitor_processor.cc:512
msgid "dim control"
msgstr "Dämpfungsschalter"
#: monitor_processor.cc:513
msgid "polarity control"
msgstr "Polaritätsschalter"
#: monitor_processor.cc:514
msgid "solo control"
msgstr "Solo-Schalter"
#: mtc_slave.cc:241
msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
#: mtc_slave.cc:363
msgid ""
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
"instead"
msgstr ""
"Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
"Projektwerte"
#: mtc_slave.cc:383
msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
#: mtc_slave.cc:397
msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
#: operations.cc:41
msgid "capture"
msgstr "aufnehmen"
#: operations.cc:42
msgid "paste"
msgstr "einfügen"
#: operations.cc:43
msgid "duplicate region"
msgstr "Region duplizieren"
#: operations.cc:44
msgid "insert file"
msgstr "Datei einfügen"
#: operations.cc:45
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: operations.cc:46
msgid "drag region brush"
msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
#: operations.cc:47
msgid "region drag"
msgstr "Region ziehen"
#: operations.cc:48
msgid "selection grab"
msgstr "Selektion greifen"
#: operations.cc:49
msgid "region fill"
msgstr "Region füllen"
#: operations.cc:50
msgid "fill selection"
msgstr "Auswahl füllen"
#: operations.cc:51
msgid "create region"
msgstr "Region erzeugen"
#: operations.cc:52
msgid "region copy"
msgstr "Region kopieren"
#: operations.cc:53
msgid "fixed time region copy"
msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
#: pannable.cc:207
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
#: panner_manager.cc:95
msgid "looking for panners in %1\n"
msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
#: panner_manager.cc:121
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
#: panner_manager.cc:140
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
#: panner_manager.cc:147
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
#: panner_manager.cc:234
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
#: panner_shell.cc:121
msgid ""
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
"startup."
msgstr ""
"Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
"Programmstarts korrekt erkannt werden."
#: panner_shell.cc:125
msgid "select panner: %1\n"
msgstr "wähle Panner: %1\n"
#: panner_shell.cc:254
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
#: panner_shell.cc:260
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
#: playlist.cc:2179
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
#: playlist.cc:2197
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
#: playlist_source.cc:99
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
#: playlist_source.cc:118
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr ""
"Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
"konstruieren!"
#: plugin.cc:329
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
"für die Vollversion zu bezahlen"
#: plugin.cc:412
msgid ""
"Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
"for the full version"
msgstr ""
"Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
"unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
#: plugin_insert.cc:597
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
#: plugin_insert.cc:1010
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
#: plugin_insert.cc:1025
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
#: plugin_insert.cc:1053
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
#: plugin_insert.cc:1078
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
"Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
#: plugin_insert.cc:1235
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
#: plugin_insert.cc:1242
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
#: plugin_insert.cc:1278
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr ""
"PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
#: plugin_manager.cc:217
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "Finde Plugins"
#: plugin_manager.cc:245
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
#: plugin_manager.cc:248
msgid "Scanning LV2 Plugins"
msgstr "Scanne LV2 Plugins"
#: plugin_manager.cc:254
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:256
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:265
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:267
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:280
msgid "VST Blacklist: "
msgstr "VST Schwarzliste: "
#: plugin_manager.cc:282
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST Schwarzliste:"
#: plugin_manager.cc:292
msgid "Scanning AU Plugins"
msgstr "Scanne AU Plugins"
#: plugin_manager.cc:294
msgid "Discovering AU Plugins"
msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins"
#: plugin_manager.cc:299
msgid "Plugin Scan Complete..."
msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen"
#: plugin_manager.cc:483
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: plugin_manager.cc:535
msgid "Could not parse rdf file: %1"
msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
#: plugin_manager.cc:572
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
#: plugin_manager.cc:579
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
#: plugin_manager.cc:778
msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1"
#: plugin_manager.cc:784
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: plugin_manager.cc:789
msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig"
#: plugin_manager.cc:804
msgid "cannot open dll"
msgstr "kann dll nicht öffnen"
#: plugin_manager.cc:808
msgid "invalid dll, file too small"
msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein"
#: plugin_manager.cc:812
msgid "not a dll"
msgstr "keine dll"
#: plugin_manager.cc:818
msgid "cannot determine dll type"
msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln"
#: plugin_manager.cc:822
msgid "cannot read dll PE header"
msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen"
#: plugin_manager.cc:827
msgid "invalid dll PE header"
msgstr "ungültiger dll-PE-Header"
#: plugin_manager.cc:834
msgid "i386 (32-bit)"
msgstr "i386 (32-bit)"
#: plugin_manager.cc:837
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium"
#: plugin_manager.cc:840
msgid "x64 (64-bit)"
msgstr "x64 (64-bit)"
#: plugin_manager.cc:843
msgid "Native Architecture"
msgstr "Native Architektur"
#: plugin_manager.cc:846
msgid "Unknown Architecture"
msgstr "Unbekannte Architektur"
#: plugin_manager.cc:862
msgid " * %1 (cache only)"
msgstr " * %1 (nur Cache)"
#: plugin_manager.cc:864
msgid " * %1 - %2"
msgstr " * %1 - %2"
#: plugin_manager.cc:878
msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
msgstr ""
"Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird ignoriert."
#: plugin_manager.cc:889
msgid ""
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
"this time"
msgstr ""
"VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit "
"%2 benützt werden"
#: plugin_manager.cc:924
msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\""
#: plugin_manager.cc:936
msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)."
#: plugin_manager.cc:984
msgid "LXVST"
msgstr "LXVST"
#: plugin_manager.cc:1011
msgid ""
"linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
"nicht mit %2 benützt werden"
#: plugin_manager.cc:1175
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
#: plugin_manager.cc:1192
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
#: port.cc:462
msgid "could not reregister %1"
msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
#: port_insert.cc:43
msgid "insert %1"
msgstr "%1 einfügen"
#: port_insert.cc:204
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr ""
"Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
#: port_insert.cc:209
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
#: port_manager.cc:285
msgid ""
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
"names"
msgstr ""
"Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
"Busnamen"
#: port_manager.cc:287
msgid ""
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
"ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
"stoppen und mit mehr Ports neu starten."
#: port_manager.cc:290
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
#: port_manager.cc:329
msgid "unable to create port: %1"
msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
#: port_manager.cc:416
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
#: port_manager.cc:468 port_manager.cc:469
msgid "Re-establising port %1 failed"
msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
#: processor.cc:214
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
#: processor.cc:223
msgid "No child node with active property"
msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
#: rc_configuration.cc:92
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
#: rc_configuration.cc:96
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
#: rc_configuration.cc:101
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
#: rc_configuration.cc:105
msgid ""
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
"was an error installing %1"
msgstr ""
"Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
"hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
#: rc_configuration.cc:120
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
#: rc_configuration.cc:124
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
#: rc_configuration.cc:129
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
#: rc_configuration.cc:133
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
#: rc_configuration.cc:150
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
#: recent_sessions.cc:55
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
#: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)"
#: recent_sessions.cc:113
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
msgstr "Kann kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen"
#: recent_sessions.cc:176
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)"
#: recent_sessions.cc:211
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)"
#: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
#: region_factory.cc:203
msgid ""
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr ""
"Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
"aufgerufen"
#: region_factory.cc:565
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
#: region_factory.cc:567
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
#: region_factory.cc:629
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
#: resampled_source.cc:106
msgid "Import: %1"
msgstr "Import: %1"
#: resampled_source.cc:135 srcfilesource.cc:75
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
#: return.cc:41
msgid "return %1"
msgstr "Rückgabewert: %1"
#: route.cc:841
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n"
#: route.cc:844
msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
msgstr "Implizites Solo gelöscht: %1 auf:%2 ab:%3\n"
#: route.cc:1371 route.cc:2983
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
#: route.cc:1393
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
#: route.cc:2406 route.cc:2631
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
#: route.cc:2466
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
#: route.cc:2540 route.cc:2544 route.cc:2745 route.cc:2749
msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
msgstr ""
"schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
"der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
#: route.cc:2755
msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
msgstr ""
"Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
"Editorreihenfolge %2"
#: route.cc:3389
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4"
#: route.cc:5308
msgid "lo"
msgstr "lo"
#: route.cc:5310
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: route.cc:5312
msgid "hi"
msgstr "hi"
#: route.cc:5419
msgid "Leveler"
msgstr "Leveller"
#: route.cc:5421
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: route.cc:5423
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: route.cc:5426 route.cc:5428 route.cc:5444 route.cc:5446
msgid "???"
msgstr "???"
#: route.cc:5438
msgid "Attk"
msgstr "Attk"
#: route.cc:5440
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: route.cc:5442
msgid "Rels"
msgstr "Rels"
#: route_group.cc:459
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
#: route_group.cc:466
msgid ""
"You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
msgstr ""
"Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu "
"Subgruppen zusammengefasst werden."
#: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr ""
"tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
"erhalten)"
#: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
#: send.cc:61
msgid "aux %1"
msgstr "Aux %1"
#: send.cc:65
msgid "send %1"
msgstr "Send %1"
#: send.cc:67
msgid "programming error: send created using role %1"
msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
#: session.cc:317 session.cc:366
msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
msgstr "Kann nicht zur Audio/MIDI Engine verbinden"
#: session.cc:322
msgid "Session initialization failed"
msgstr "Projektinitialisierung gescheitert"
#: session.cc:338
msgid "Failed to load template/snapshot state"
msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden"
#: session.cc:349
msgid "Failed to load state"
msgstr "Konnte Status nicht laden"
#: session.cc:372
msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
msgstr "Kann Audio/MIDI Engine nicht mit Projektparametern konfigurieren"
#: session.cc:395
msgid "Connect to engine"
msgstr "Verbinde zur Engine"
#: session.cc:446
msgid "Session loading complete"
msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
#: session.cc:517
msgid "Set up LTC"
msgstr "LTC einrichten"
#: session.cc:519
msgid "Set up Click"
msgstr "Klick einrichten"
#: session.cc:521
msgid "Set up standard connections"
msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
#: session.cc:768
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
#: session.cc:831
#, c-format
msgid "out %s"
msgstr "aus %s"
#: session.cc:833
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>"
#: session.cc:848
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session.cc:865
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
#: session.cc:867
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>"
#: session.cc:882
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session.cc:962
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
#: session.cc:1045
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
msgstr ""
"Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon "
"vergeben."
#: session.cc:1079 session.cc:1205
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
#: session.cc:1099 session.cc:1224
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
#: session.cc:1130 session.cc:1255
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
#: session.cc:1313
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr ""
"Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
#: session.cc:1514
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr ""
"Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
"Ende) "
#: session.cc:1541
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
msgstr ""
"Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
#: session.cc:1573
msgid ""
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
"length"
msgstr ""
"Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
"sie keine oder eine negative Länge hat"
#: session.cc:1756
msgid "programming error: session range removed!"
msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
#: session.cc:2016
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
#: session.cc:2276
msgid "Track "
msgstr "Spur "
#: session.cc:2278
msgid "Audio "
msgstr "Audio "
#: session.cc:2283
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI"
#: session.cc:2358
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
#: session.cc:2364
msgid ""
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
"with more ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
"Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
#: session.cc:2884 session.cc:2892 session.cc:2976 session.cc:2984
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
#: session.cc:2917
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen"
#: session.cc:2954 session.cc:2957
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: session.cc:3009
msgid "Session: could not create new audio route."
msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen"
#: session.cc:3082 session.cc:3092
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
#: session.cc:3125
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
#: session.cc:3168
msgid "Session: could not create new route from template"
msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
#: session.cc:3202
msgid "Adding new tracks/busses failed"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
#: session.cc:4440
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
msgstr ""
"Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
"Kollision!"
#: session.cc:4570 session.cc:4643
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
#: session.cc:5085
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:5097
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:5109
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:5121
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:5246
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
#: session.cc:5255
msgid "Cannot write a range with no data."
msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
#: session.cc:5297
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
#: session_click.cc:163
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
#: session_click.cc:176
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
#: session_command.cc:87
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
msgstr ""
"Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
"ID=%1"
#: session_command.cc:148
msgid ""
"could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr ""
"konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
"%1 ID = %2"
#: session_command.cc:177
msgid ""
"could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
"= %2"
msgstr ""
"konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
"Objekttyp = %1 ID = %2"
#: session_configuration.cc:150
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
#: session_configuration.cc:156
msgid "Invalid session default XML Root."
msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen"
#: session_configuration.cc:164
msgid "Loaded custom session defaults."
msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
#: session_configuration.cc:166
msgid "Found no session defaults in XML file."
msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
#: session_configuration.cc:192
msgid "Could not save session options"
msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
#: session_directory.cc:65
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
#: session_directory.cc:82
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
#: session_directory.cc:161
msgid ""
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
"in the future to rename sessions."
msgstr ""
"Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie "
"zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen."
#: session_directory.cc:167
msgid ""
"The session's interchange dir is tainted.\n"
"There is more than one folder in '%1'.\n"
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
msgstr ""
"Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n"
"Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n"
"Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche "
"Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern."
#: session_events.cc:229
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
msgstr ""
"Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
"(%2)."
#: session_export.cc:125
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
#: session_export.cc:182
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
msgstr "Export endet unerwartet: %1"
#: session_ltc.cc:221
msgid ""
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
"of this session."
msgstr ""
"LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
"restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
#: session_midi.cc:534
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
#: session_playlists.cc:402 session_playlists.cc:421
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
#: session_process.cc:159
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
#: session_process.cc:1199
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
#: session_state.cc:187
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
#: session_state.cc:209
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
#: session_state.cc:214
msgid "Using configuration"
msgstr "Benutze Konfiguration"
#: session_state.cc:339
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
#: session_state.cc:368 session_state.cc:400
msgid "Filling playback buffers"
msgstr "Fülle Wiedergabepuffer"
#: session_state.cc:466
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:473
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
"(%2)"
#: session_state.cc:480
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:487
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:494
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:501
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:508
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:515
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:529
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:560
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
#: session_state.cc:575
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
#: session_state.cc:592
msgid "Could not open %1 for writing session template"
msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
#: session_state.cc:599
msgid "Could not open session template %1 for reading"
msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
#: session_state.cc:617
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: session_state.cc:698
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:722
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
#: session_state.cc:750
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:777
msgid ""
"the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
"connections. Session not saved"
msgstr ""
"die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
"E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
#: session_state.cc:841
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
#: session_state.cc:843 session_state.cc:856
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:853
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
#: session_state.cc:923
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
#: session_state.cc:935
msgid "Could not understand session file %1"
msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
#: session_state.cc:944
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
#: session_state.cc:1273
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr ""
"Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
#: session_state.cc:1327
msgid "Session: XML state has no options section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
#: session_state.cc:1332
msgid "Session: XML state has no metadata section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
#: session_state.cc:1343
msgid "Session: XML state has no sources section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
#: session_state.cc:1350
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
#: session_state.cc:1357
msgid "Session: XML state has no locations section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
#: session_state.cc:1370
msgid "Session: XML state has no Regions section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
#: session_state.cc:1377
msgid "Session: XML state has no playlists section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
#: session_state.cc:1397
msgid "Session: XML state has no bundles section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
#: session_state.cc:1409
msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
#: session_state.cc:1417
msgid "Session: XML state has no routes section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
#: session_state.cc:1429
msgid "Session: XML state has no route groups section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
#: session_state.cc:1438
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
#: session_state.cc:1445
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
#: session_state.cc:1453
msgid "Session: XML state has no click section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
#: session_state.cc:1500
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
#: session_state.cc:1504
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
#: session_state.cc:1509
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
#: session_state.cc:1513
msgid "Finished adding tracks/busses"
msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
#: session_state.cc:1612
msgid "Could not find diskstream for route"
msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
#: session_state.cc:1672
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
#: session_state.cc:1676
msgid "Can not load state for region '%1'"
msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
#: session_state.cc:1712
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr ""
"Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
"ignoriert"
#: session_state.cc:1740
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
msgstr ""
"Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
#: session_state.cc:1752
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
#: session_state.cc:1814
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
"(Quelle fehlt)"
#: session_state.cc:1822 session_state.cc:1843 session_state.cc:1863
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
"unbekannte Quell-ID =%1"
#: session_state.cc:1828 session_state.cc:1849 session_state.cc:1869
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
"%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
"Nicht-Audio Quell-ID =%1"
#: session_state.cc:1892
msgid ""
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
"ignored"
msgstr ""
"Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
"Hauptquellen; ignoriert"
#: session_state.cc:1926
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
"(Quelle fehlt)"
#: session_state.cc:1934
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
"unbekannte Quell-ID =%1"
#: session_state.cc:1940
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
"Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
#: session_state.cc:2013
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
#: session_state.cc:2021
msgid ""
"A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
"external MIDI files"
msgstr ""
"Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-"
"Dateien nicht umgehen"
#: session_state.cc:2103
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
msgstr ""
"Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
"Programmierern."
#: session_state.cc:2124
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:2136
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
#: session_state.cc:2142
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:2171
msgid "template not saved"
msgstr "Vorlage nicht gesichert"
#: session_state.cc:2413
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
#: session_state.cc:2869
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen"
#: session_state.cc:2873
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen"
#: session_state.cc:2896
msgid ""
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
"try again later."
msgstr ""
"Timeout beim Warten darauf, daß die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen "
"abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: session_state.cc:3121
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:3160
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
#: session_state.cc:3178
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
#: session_state.cc:3495
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr ""
"konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
"ungesichert"
#: session_state.cc:3504
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
#: session_state.cc:3507
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:3511
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
#: session_state.cc:3536
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
#: session_state.cc:3542
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
#: session_state.cc:3584
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
#: session_state.cc:3595
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
#: session_state.cc:3606
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
#: session_state.cc:3614
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
#: session_state.cc:3852
msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML"
#: session_state.cc:3857
msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
#: session_state.cc:3954
msgid "Cannot rename read-only session."
msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen"
#: session_state.cc:3958
msgid "Cannot rename session while recording"
msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen"
#: session_state.cc:4043 session_state.cc:4044 session_state.cc:4086
#: session_state.cc:4090
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
#: session_state.cc:4106 session_state.cc:4107 session_state.cc:4121
#: session_state.cc:4122
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)"
#: session_state.cc:4431
msgid "Cannot create new session folder %1"
msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen"
#: session_state.cc:4493 session_state.cc:4568
msgid ""
"\n"
"copying \"%1\" failed !"
msgstr ""
"\n"
"kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !"
#: session_state.cc:4766
msgid "unknown reason"
msgstr "unbekannter Grund"
#: session_time.cc:214
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
#: session_transport.cc:177
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
#: session_transport.cc:956
msgid ""
"Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
"Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
"benutzt.\n"
"Ändern Sie die Konfigurationsoption"
#: session_transport.cc:1038
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
#: session_transport.cc:1392
msgid ""
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
"control"
msgstr ""
"Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
"verbunden ist."
#: smf_source.cc:350
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
#: smf_source.cc:363
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
#: smf_source.cc:369
msgid "Event time is before MIDI source position"
msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
#: smf_source.cc:417
msgid ""
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
msgstr ""
"Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
"Schläge, %4 Ticks)"
#: smf_source.cc:461
msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2"
#: smf_source.cc:526
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
#: sndfile_helpers.cc:34
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: sndfile_helpers.cc:35
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: sndfile_helpers.cc:36
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: sndfile_helpers.cc:37
msgid "W64 (64-bit WAV)"
msgstr "W64 (64-bit WAV)"
#: sndfile_helpers.cc:38
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: sndfile_helpers.cc:39
msgid "Ogg/Vorbis"
msgstr "Ogg/Vorbis"
#: sndfile_helpers.cc:40
msgid "raw (no header)"
msgstr "raw (no header)"
#: sndfile_helpers.cc:45
msgid ".wav"
msgstr ".wav"
#: sndfile_helpers.cc:46
msgid ".aiff"
msgstr ".aiff"
#: sndfile_helpers.cc:47
msgid ".caf"
msgstr ".caf"
#: sndfile_helpers.cc:48
msgid ".w64"
msgstr ".w64"
#: sndfile_helpers.cc:49
msgid ".flac"
msgstr ".flac"
#: sndfile_helpers.cc:50
msgid ".ogg"
msgstr ".ogg"
#: sndfile_helpers.cc:51
msgid ".raw"
msgstr ".raw"
#: sndfile_helpers.cc:66
msgid "Signed 16-bit PCM"
msgstr "Signed 16-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:67
msgid "Signed 24-bit PCM"
msgstr "Signed 24-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:68
msgid "Signed 32-bit PCM"
msgstr "Signed 32-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:69
msgid "Signed 8-bit PCM"
msgstr "Signed 8-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:70
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: sndfile_helpers.cc:83
msgid "Little-endian (Intel)"
msgstr "Little-endian (Intel)"
#: sndfile_helpers.cc:84
msgid "Big-endian (PowerPC)"
msgstr "Big-endian (PowerPC)"
#: sndfilesource.cc:282
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen"
#: sndfilesource.cc:300
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)"
#: sndfilesource.cc:308
msgid ""
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
"number"
msgstr ""
"SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
#: sndfilesource.cc:323
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
msgstr ""
"Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: "
"%1"
#: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705
msgid ""
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
"for this file"
msgstr ""
"kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
"verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
#: sndfilesource.cc:418
msgid "could not open file %1 for reading."
msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen"
#: sndfilesource.cc:453
msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
#: sndfilesource.cc:462
msgid ""
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr ""
"SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
"war %6)"
#: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
#: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
#: sndfilesource.cc:641
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
#: sndfilesource.cc:659
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
#: sndfilesource.cc:671
msgid ""
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
"zu schreiben (%1)"
#: sndfilesource.cc:676
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr ""
"Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
"setzen (%1)"
#: sndfilesource.cc:720
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
#: sndfilesource.cc:830
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
#: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
#: sndfilesource.cc:923
msgid ""
"Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
"start time."
msgstr ""
"Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
"Startzeit nicht ändern."
#: sndfilesource.cc:982
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen"
#: soundcloud_upload.cc:129
msgid ""
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
"Adresse oder Passwort falsch?"
#: source_factory.cc:390
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
msgstr ""
"Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
#: speakers.cc:280
msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
#: speakers.cc:286
msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
#: speakers.cc:292
msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
#: srcfilesource.cc:142
msgid "SrcFileSource: %1"
msgstr "video_server_dialog.cc:140"
#: tape_file_matcher.cc:46
msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
#: tempo.cc:80
msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
#: tempo.cc:88
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
#: tempo.cc:95
msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
#: tempo.cc:100
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
msgstr ""
"TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
#: tempo.cc:109
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
#: tempo.cc:115
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
#: tempo.cc:125
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
#: tempo.cc:202
msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
#: tempo.cc:210
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
#: tempo.cc:220
msgid ""
"MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
"property"
msgstr ""
"MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
"\"divisions-per-bar\""
#: tempo.cc:226
msgid ""
"MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
"\" value"
msgstr ""
"MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
"\"divisions-per-bar\""
#: tempo.cc:231
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
#: tempo.cc:236
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
#: tempo.cc:241
msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
#: tempo.cc:402
msgid ""
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
"%1 to %2"
msgstr ""
"Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
"Verschiebe von%1 nach %2"
#: tempo.cc:682
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
msgstr ""
"in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
"nicht ändern"
#: tempo.cc:712 tempo.cc:730 tempo.cc:748 tempo.cc:764
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
#: tempo.cc:882 tempo.cc:1892
msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
#: tempo.cc:1178
msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
#: tempo.cc:1221
msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
#: tempo.cc:1705 tempo.cc:1719
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
msgstr ""
"Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
#: tempo.cc:1740 tempo.cc:1741
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
#: tempo.cc:1746 tempo.cc:1747
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
#: tempo_map_importer.cc:52
msgid "Tempo map"
msgstr "Tempo Map"
#: tempo_map_importer.cc:60
msgid "Tempo Map"
msgstr "Tempo Map"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid "Tempo marks: "
msgstr "Tempomarker:"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"Metrummarker:"
#: tempo_map_importer.cc:89
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
"Wollen Sie das wirklich tun?"
#: unknown_processor.cc:86
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: "
#: user_bundle.cc:47
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
#: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
#: user_bundle.cc:64
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
#: user_bundle.cc:70
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
#: user_bundle.cc:85
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
#: utils.cc:412 utils.cc:441
msgid "Splice"
msgstr "Schneiden"
#: utils.cc:414 utils.cc:431
msgid "Slide"
msgstr "Gleiten"
#: utils.cc:416 utils.cc:437
msgid "Ripple"
msgstr "Schieben"
#: utils.cc:418 utils.cc:434
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: utils.cc:421
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
#: utils.cc:448 utils.cc:484
msgid "MIDI Timecode"
msgstr "MIDI Timecode"
#: utils.cc:448 utils.cc:482
msgid "MTC"
msgstr "MTC"
#: utils.cc:452 utils.cc:491
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock"
#: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: utils.cc:460 utils.cc:495
msgid "LTC"
msgstr "LTC"
#: utils.cc:464
msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
#: utils.cc:489
msgid "M-Clock"
msgstr "M-Clock"
#: utils.cc:658
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
#: utils.cc:673
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"