ardour/libs/ardour/po/cs.po

2901 lines
85 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: amp.cc:57 automatable.cc:165
msgid "Fader"
msgstr "Prolínač"
#: analyser.cc:117 audioregion.cc:1729
msgid "Transient Analysis failed for %1."
msgstr ""
#: analyser.cc:117
msgid "Audio File Source"
msgstr ""
#: audio_diskstream.cc:249
msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
#: audio_diskstream.cc:301
msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr ""
"AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
#: audio_diskstream.cc:861 audio_diskstream.cc:871
msgid ""
"AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr ""
"AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
"%3"
#: audio_diskstream.cc:1028
msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
#: audio_diskstream.cc:1397 audio_diskstream.cc:1416
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
#: audio_diskstream.cc:1459
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
#: audio_diskstream.cc:1553
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
#: audio_diskstream.cc:1585
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr ""
"AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
"materiál!"
#: audio_diskstream.cc:1693
msgid "programmer error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: audio_diskstream.cc:1921
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
#: audio_diskstream.cc:1935 midi_diskstream.cc:1274
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
#: audio_diskstream.cc:2214
msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
#: audio_diskstream.cc:2236
msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
msgstr ""
"%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
"přehlíženy"
#: audio_diskstream.cc:2270
msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
msgstr ""
"%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
"soubor"
#: audio_library.cc:81
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
#: audio_playlist.cc:504
msgid ""
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
"skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
#: audio_playlist.cc:520
msgid ""
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
"seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
#: audio_playlist_importer.cc:68
msgid "Audio Playlists"
msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
#: audio_playlist_importer.cc:161
msgid "region"
msgstr "Oblast"
#: audio_playlist_importer.cc:163
msgid "regions"
msgstr "Oblasti"
#: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
#: audio_playlist_importer.cc:183
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
#: audio_playlist_importer.cc:267
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
#: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:963 midi_playlist_source.cc:147
#: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:356
#: plugin_insert.cc:641 rb_effect.cc:327 session.cc:2845 session.cc:2878
#: session.cc:4124 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
msgid "programming error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: audio_region_importer.cc:75
msgid "Audio Regions"
msgstr "Oblasti zvuku"
#: audio_region_importer.cc:145
msgid "Length: "
msgstr "Délka: "
#: audio_region_importer.cc:147
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"Poloha: "
#: audio_region_importer.cc:149
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"Kanály: "
#: audio_track.cc:161
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
#: audio_track.cc:163
msgid "in 1"
msgstr "in 1"
#: audio_track.cc:164
msgid "No input bundles available as a replacement"
msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
#: audio_track.cc:168
msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
#: audio_track.cc:177
msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
#: audio_track_importer.cc:68
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Zvukové stopy"
#: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
msgid "badly-formed XML in imported track"
msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
#: audio_track_importer.cc:287
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
#: audioanalyser.cc:50
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
#: audioanalyser.cc:70
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
#: audioengine.cc:696
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: audioengine.cc:702
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
msgstr ""
#: audioengine.cc:779
msgid "Could not create backend for %1: %2"
msgstr ""
#: audioregion.cc:1685
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
"transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
"this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
#: audioregion.cc:1729
msgid "Audio Region"
msgstr ""
#: audiosource.cc:228
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
#: audiosource.cc:257
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
#: audiosource.cc:361
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
msgstr ""
#: audiosource.cc:394
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
#: audiosource.cc:430 audiosource.cc:525
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
msgstr ""
#: audiosource.cc:436 audiosource.cc:531
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
msgstr ""
#: audiosource.cc:447 audiosource.cc:542
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
msgstr ""
#: audiosource.cc:453 audiosource.cc:548
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
msgstr ""
#: audiosource.cc:638
msgid ""
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr ""
"AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
#: audiosource.cc:705
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr ""
"%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
#: audiosource.cc:742
msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
#: audiosource.cc:811 audiosource.cc:933
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
msgstr ""
#: audiosource.cc:816 audiosource.cc:942
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
#: audiosource.cc:975
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
#: auditioner.cc:100
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
msgstr ""
#: auditioner.cc:102
msgid "No synth for midi-audition found."
msgstr ""
#: auditioner.cc:158
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
#: auditioner.cc:399 auditioner.cc:446
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
#: auditioner.cc:434
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
msgstr ""
#: auditioner.cc:453
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
msgstr ""
#: automatable.cc:84
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
#: automatable.cc:104
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
#: automatable.cc:132
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
#: automatable.cc:167
msgid "Mute"
msgstr ""
#: automation_list.cc:356
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr ""
"Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
#: automation_list.cc:402
msgid ""
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
"se přehlíží)"
#: automation_list.cc:408
msgid ""
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
"se přehlíží)"
#: automation_list.cc:422
msgid ""
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr ""
"Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
"přehlíží se"
#: butler.cc:100
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
#: butler.cc:222 butler.cc:223
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
#: butler.cc:270 butler.cc:271
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
#: control_protocol_manager.cc:164
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
#: control_protocol_manager.cc:171
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
#: control_protocol_manager.cc:237
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
#: control_protocol_manager.cc:281
msgid "looking for control protocols in %1\n"
msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
#: control_protocol_manager.cc:306
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
#: control_protocol_manager.cc:323
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
#: control_protocol_manager.cc:341
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
#: control_protocol_manager.cc:347
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
#: cycle_timer.cc:40
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
#: cycle_timer.cc:52
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
#: cycle_timer.cc:75
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
#: data_type.cc:27
msgid "audio"
msgstr "Zvuk"
#: data_type.cc:28 session.cc:1995 session.cc:1998
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "Neznámý"
#: delivery.cc:118
msgid "main outs"
msgstr "Hlavní výstupy"
#: delivery.cc:121 send.cc:63
msgid "listen"
msgstr "Poslech"
#: diskstream.cc:309
msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
#: export_channel.cc:110
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr ""
"Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
"zahazuje"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
#: export_filename.cc:126
msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
msgstr ""
"Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
#: export_filename.cc:242
msgid "No Time"
msgstr "Žádný čas"
#: export_filename.cc:251
msgid "Invalid time format"
msgstr "Neplatný časový formát"
#: export_filename.cc:260
msgid "No Date"
msgstr "Žádné datum"
#: export_filename.cc:275
msgid "Invalid date format"
msgstr "Neplatný formát data"
#: export_format_manager.cc:57
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: export_format_manager.cc:66
msgid "DVD-A"
msgstr "DVD-A"
#: export_format_manager.cc:80
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: export_format_manager.cc:91
msgid "Something else"
msgstr "Něco jiného"
#: export_format_manager.cc:110
msgid "Any"
msgstr "Jakýkoli"
#: export_format_manager.cc:111
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
#: export_format_manager.cc:112
msgid "Lossy compression"
msgstr "Ztrátová komprese"
#: export_format_manager.cc:113
msgid "Lossless compression"
msgstr "Bezztrátová komprese"
#: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:591
msgid "Session rate"
msgstr "Kmitočet sezení"
#: export_format_specification.cc:549
msgid "normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: export_format_specification.cc:553
msgid "trim"
msgstr "Oříznout"
#: export_format_specification.cc:555
msgid "trim start"
msgstr "Ustřihnout začátek"
#: export_format_specification.cc:557
msgid "trim end"
msgstr "Ustřihnout konec"
#: export_formats.cc:49
msgid "Shaped Noise"
msgstr "Nasměrovaný šum"
#: export_formats.cc:50
msgid "Triangular"
msgstr "Trojúhelníkový"
#: export_formats.cc:51
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
#: export_formats.cc:52 session.cc:5421 session.cc:5437
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: export_formats.cc:159
msgid "8bit"
msgstr "8bit"
#: export_formats.cc:161
msgid "16bit"
msgstr "16bit"
#: export_formats.cc:163
msgid "24bit"
msgstr "24bit"
#: export_formats.cc:165
msgid "32bit"
msgstr "32bit"
#: export_formats.cc:167
msgid "float"
msgstr "float"
#: export_formats.cc:169
msgid "double"
msgstr "dvojitý"
#: export_formats.cc:171
msgid "8bit unsigned"
msgstr "8bit bez znaménka"
#: export_formats.cc:173
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
#: export_formats.cc:175
msgid "No sample format"
msgstr "Žádný vzorkovací formát"
#: export_handler.cc:360
msgid "File %1 uploaded to %2"
msgstr ""
#: export_handler.cc:366
msgid ""
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
#: export_handler.cc:413
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
#: export_handler.cc:492 export_handler.cc:495
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
#: export_handler.cc:744 export_handler.cc:802
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
#: export_profile_manager.cc:93
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
#: export_profile_manager.cc:99
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
#: export_profile_manager.cc:262
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:351
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: export_profile_manager.cc:604
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
#: export_profile_manager.cc:636
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:654
msgid "empty format"
msgstr "Prázdný formát"
#: export_profile_manager.cc:735
msgid "Cannot load export format from %1"
msgstr ""
#: export_profile_manager.cc:741
msgid "Cannot export format read from %1"
msgstr ""
#: export_profile_manager.cc:835
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
#: export_profile_manager.cc:839
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
#: export_profile_manager.cc:843
msgid "Some channels are empty"
msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
#: export_profile_manager.cc:876
msgid "No format selected!"
msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
#: export_profile_manager.cc:878
msgid "All channels are empty!"
msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
#: export_profile_manager.cc:880
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
#: export_profile_manager.cc:883
msgid ""
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
"configuration"
msgstr ""
"% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
#: file_source.cc:201 session_state.cc:2857
msgid ""
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
#: file_source.cc:210
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
#: file_source.cc:251 file_source.cc:375
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
#: file_source.cc:435
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
"\t"
msgstr ""
#: file_source.cc:442
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
msgstr ""
#: file_source.cc:487
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
#: file_source.cc:495
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
#: file_source.cc:589
msgid ""
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
"continue working, but please report this to the developers."
msgstr ""
"Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
"existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
"vývojářům."
#: file_source.cc:596
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
#: filesystem_paths.cc:105
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
#: filesystem_paths.cc:110
msgid ""
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
"cannot run"
msgstr ""
"Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
"spustit"
#: filesystem_paths.cc:171
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
msgstr ""
#: filesystem_paths.cc:176
msgid ""
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
msgstr ""
#: filesystem_paths.cc:194
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
#: filesystem_paths.cc:245
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
msgstr ""
#: filesystem_paths.cc:266
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
msgstr ""
#: filter.cc:67
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
#: filter.cc:79
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
#: find_session.cc:59
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
#: find_session.cc:85
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
#: find_session.cc:121
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1 není souborem se snímkem"
#: find_session.cc:138
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
#: find_session.cc:155
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
#: globals.cc:234
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
"\""
#: globals.cc:236
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
#: globals.cc:240
msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
#: globals.cc:244
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
#: globals.cc:415
msgid "Loading configuration"
msgstr "Nahrává se nastavení"
#: import.cc:146
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
msgstr ""
#: import.cc:166
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
#: import.cc:195
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
#: import.cc:221
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
#: import.cc:227
msgid "Copying %1"
msgstr "Kopíruje se %1"
#: import.cc:420
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
#: import.cc:427
msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
#: import.cc:475
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
#: import.cc:486
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
#: import.cc:493
msgid "Import: file contains no channels."
msgstr ""
#: import.cc:527
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
#: import.cc:592
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
msgstr ""
"Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: instrument_info.cc:231
msgid "preset %1 (bank %2)"
msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
#: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
#: io.cc:209
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
#: io.cc:344 io.cc:431
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
#: io.cc:349 io.cc:436
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
#: io.cc:598 io.cc:654
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
#: io.cc:713
msgid "in"
msgstr "vst"
#: io.cc:713
msgid "out"
msgstr "výst"
#: io.cc:714
msgid "input"
msgstr "Vstup"
#: io.cc:714
msgid "output"
msgstr "Výstup"
#: io.cc:724
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
#: io.cc:790
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
#: io.cc:793
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
#: io.cc:897
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
#: io.cc:1025 io.cc:1126
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
#: io.cc:1030 io.cc:1131
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
#: io.cc:1069
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
#: io.cc:1074
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
#: io.cc:1413
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
#: io.cc:1460
#, c-format
msgid "%s in"
msgstr "%s vstup"
#: io.cc:1462
#, c-format
msgid "%s out"
msgstr "%s výstup"
#: io.cc:1537 session.cc:733 session.cc:767
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: io.cc:1539 session.cc:746 session.cc:781
msgid "L"
msgstr "L"
#: io.cc:1539 session.cc:748 session.cc:783
msgid "R"
msgstr "P"
#: io.cc:1541 io.cc:1547
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ladspa_plugin.cc:93
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
msgstr ""
#: ladspa_plugin.cc:99
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
#: ladspa_plugin.cc:106
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
#: ladspa_plugin.cc:113
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr ""
"LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
#: ladspa_plugin.cc:311
msgid ""
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
"in the plugin design, and presets may be invalid"
msgstr ""
"Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
"návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
#: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
#: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
#: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
#: ladspa_plugin.cc:842
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
#: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
#: ladspa_plugin.cc:894
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
#: ladspa_plugin.cc:936
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
#: location.cc:456
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
#: location.cc:608
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
#: location.cc:613
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
#: location.cc:617
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
#: location.cc:624
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
#: location.cc:635
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
#: location.cc:642
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
#: location.cc:856
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
#: location.cc:1034
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
#: location.cc:1047 session.cc:1293 session.cc:4919 session_state.cc:1053
msgid "session"
msgstr "Sezení"
#: location.cc:1112
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
#: location_importer.cc:61
msgid "Locations"
msgstr "Polohy"
#: location_importer.cc:123
msgid "Location: "
msgstr "Poloha:"
#: location_importer.cc:125
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"Začátek\n"
"rozsahu:"
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
"Konec:"
#: location_importer.cc:146
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
"Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
#: location_importer.cc:157
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
"Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
#: location_importer.cc:168
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
"Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
#: ltc_slave.cc:272
msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
#: ltc_slave.cc:286
msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
#: ltc_slave.cc:603
msgid "flywheel"
msgstr "Setrvačník"
#: midi_diskstream.cc:173
msgid ""
"%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
msgstr ""
"%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
#: midi_diskstream.cc:225
msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
#: midi_diskstream.cc:276
msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr ""
"MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
#: midi_diskstream.cc:754
msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
#: midi_diskstream.cc:891
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
#: midi_diskstream.cc:925
msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
#: midi_diskstream.cc:1014
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
#: midi_diskstream.cc:1055
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
msgstr ""
"MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
#: midi_model.cc:589
msgid "Change has no note, using note ID"
msgstr ""
#: midi_model.cc:593
msgid "Change has no note or note ID"
msgstr ""
#: midi_model.cc:614
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
#: midi_model.cc:890
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
#: midi_model.cc:1994
msgid "transpose"
msgstr "Převést"
#: midi_patch_manager.cc:133
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží"
#: midi_scene_changer.cc:295
msgid "Scene "
msgstr ""
#: midi_source.cc:125
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:131
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:140
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
#: midi_source.cc:146
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
#: midi_stretch.cc:88
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI"
#: monitor_processor.cc:53
msgid "monitor dim"
msgstr "Utlumení sledování "
#: monitor_processor.cc:54
msgid "monitor cut"
msgstr "Přerušení sledování "
#: monitor_processor.cc:55
msgid "monitor mono"
msgstr "Mono sledování"
#: monitor_processor.cc:58
msgid "monitor dim level"
msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování "
#: monitor_processor.cc:62
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování"
#: monitor_processor.cc:512
msgid "cut control %1"
msgstr "Ovládání přerušení %1"
#: monitor_processor.cc:513
msgid "dim control"
msgstr "Ovládání útlumu"
#: monitor_processor.cc:514
msgid "polarity control"
msgstr "Ovládání polarity"
#: monitor_processor.cc:515
msgid "solo control"
msgstr "Ovládání sóla"
#: mtc_slave.cc:240
msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
#: mtc_slave.cc:362
msgid ""
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
"instead"
msgstr ""
"Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
"datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
#: mtc_slave.cc:382
msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
#: mtc_slave.cc:396
msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3."
#: operations.cc:41
msgid "capture"
msgstr "Nahrávat"
#: operations.cc:42
msgid "paste"
msgstr "Vložit"
#: operations.cc:43
msgid "duplicate region"
msgstr "Zdvojit oblast"
#: operations.cc:44
msgid "insert file"
msgstr "Vložit soubor"
#: operations.cc:45
msgid "insert region"
msgstr "Vložit oblast"
#: operations.cc:46
msgid "drag region brush"
msgstr "Táhnout oblast štětcem"
#: operations.cc:47
msgid "region drag"
msgstr "Táhnout oblast"
#: operations.cc:48
msgid "selection grab"
msgstr "Vzít výběr"
#: operations.cc:49
msgid "region fill"
msgstr "Vyplnit oblast"
#: operations.cc:50
msgid "fill selection"
msgstr "Vyplnit výběr"
#: operations.cc:51
msgid "create region"
msgstr "Vytvořit oblast"
#: operations.cc:52
msgid "region copy"
msgstr "Kopírovat oblast"
#: operations.cc:53
msgid "fixed time region copy"
msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
#: pannable.cc:207
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
#: panner_manager.cc:95
msgid "looking for panners in %1\n"
msgstr ""
#: panner_manager.cc:121
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
msgstr ""
#: panner_manager.cc:140
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
#: panner_manager.cc:147
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
#: panner_manager.cc:234
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
#: panner_shell.cc:122
msgid ""
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
"startup."
msgstr ""
#: panner_shell.cc:126
msgid "select panner: %1\n"
msgstr ""
#: panner_shell.cc:255
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr ""
"Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
"přehlíží se"
#: panner_shell.cc:261
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
#: playlist.cc:2138
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
#: playlist.cc:2156
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
#: playlist_source.cc:99
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
#: playlist_source.cc:118
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
#: plugin.cc:328
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
#: plugin.cc:403
msgid ""
"Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
"for the full version"
msgstr ""
#: plugin_insert.cc:596
msgid "programming error: "
msgstr "Chyba v programování:"
#: plugin_insert.cc:933
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
#: plugin_insert.cc:948
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
#: plugin_insert.cc:976
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
#: plugin_insert.cc:1001
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
"Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
#: plugin_insert.cc:1115
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
#: plugin_insert.cc:1122
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
#: plugin_insert.cc:1158
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr ""
"PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
#: plugin_manager.cc:209
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "Hledání přídavných modulů"
#: plugin_manager.cc:231
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:234
msgid "Scanning LV2 Plugins"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:239
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:246
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:252
msgid "Scanning AU Plugins"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:256
msgid "Plugin Scan Complete..."
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:393
msgid "LADSPA"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:445
msgid "Could not parse rdf file: %1"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
#: plugin_manager.cc:482
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
#: plugin_manager.cc:489
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
#: plugin_manager.cc:705
msgid "VST"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:732
msgid ""
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
"at this time"
msgstr ""
"Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
"nelze v %2 použít"
#: plugin_manager.cc:824
msgid "LXVST"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:851
msgid ""
"linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
"nyní nelze v %2 použít"
#: plugin_manager.cc:1020
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr ""
"Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
#: plugin_manager.cc:1037
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
#: port.cc:450
msgid "could not reregister %1"
msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
#: port_insert.cc:43
msgid "insert %1"
msgstr "Vložit %1"
#: port_insert.cc:197
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
#: port_insert.cc:202
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr ""
"XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
#: port_manager.cc:287
msgid ""
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
"names"
msgstr ""
"Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
"sběrnic"
#: port_manager.cc:289
msgid ""
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
"ports if you need this many tracks."
msgstr ""
#: port_manager.cc:292
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
#: port_manager.cc:331
msgid "unable to create port: %1"
msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
#: port_manager.cc:418
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
#: port_manager.cc:470 port_manager.cc:471
msgid "Re-establising port %1 failed"
msgstr ""
#: processor.cc:214
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
#: processor.cc:223
msgid "No child node with active property"
msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
#: rc_configuration.cc:91
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
#: rc_configuration.cc:95
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
#: rc_configuration.cc:100
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
#: rc_configuration.cc:104
msgid ""
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
"was an error installing %1"
msgstr ""
"Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
"instalaci %1 se vyskytla chyba."
#: rc_configuration.cc:119
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
#: rc_configuration.cc:123
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
#: rc_configuration.cc:128
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
#: rc_configuration.cc:132
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
#: rc_configuration.cc:149
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
#: recent_sessions.cc:54
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
#: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
#: region_factory.cc:203
msgid ""
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr ""
"Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
"oblasti"
#: region_factory.cc:565
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
#: region_factory.cc:567
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
#: region_factory.cc:629
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
#: resampled_source.cc:102
msgid "Import: %1"
msgstr "Zavedení: %1"
#: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:75
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
#: return.cc:41
msgid "return %1"
msgstr "Vrácená hodnota: %1"
#: route.cc:1218 route.cc:2701
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
#: route.cc:1240
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
#: route.cc:2126 route.cc:2355
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
#: route.cc:2186
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
msgstr ""
"Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
#: route.cc:2260 route.cc:2264 route.cc:2469 route.cc:2473
msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
msgstr ""
"Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! "
"[%1] ... Přehlíží se."
#: route.cc:2479
msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
msgstr ""
#: route_group.cc:459
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
#: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
#: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
#: send.cc:61
msgid "aux %1"
msgstr "Pomocné (Aux) %1"
#: send.cc:65
msgid "send %1"
msgstr "Poslání (send) %1"
#: send.cc:67
msgid "programming error: send created using role %1"
msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
#: session.cc:357
msgid "Connect to engine"
msgstr "Spojit se strojem"
#: session.cc:362
msgid "Session loading complete"
msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
#: session.cc:434
msgid "Set up LTC"
msgstr ""
#: session.cc:436
msgid "Set up Click"
msgstr ""
#: session.cc:438
msgid "Set up standard connections"
msgstr "Nastavit standardní spojení"
#: session.cc:664
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
#: session.cc:727
#, c-format
msgid "out %s"
msgstr ""
#: session.cc:729
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "Výstup %<PRIu32>"
#: session.cc:744
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session.cc:761
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: session.cc:763
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "Vstup %<PRIu32>"
#: session.cc:778
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session.cc:852
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
#: session.cc:921
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: session.cc:966
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
#: session.cc:986
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
#: session.cc:1017
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
#: session.cc:1085
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
#: session.cc:1270
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr ""
"Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
#: session.cc:1297
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
msgstr ""
#: session.cc:1329
msgid ""
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
"length"
msgstr ""
"Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
"má zápornou délku"
#: session.cc:1497
msgid "programming error: session range removed!"
msgstr ""
#: session.cc:1751
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
#: session.cc:2047
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
#: session.cc:2053
msgid ""
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
"with more ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
"zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
#: session.cc:2239 session.cc:2242
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: session.cc:2266 session.cc:2274 session.cc:2352 session.cc:2360
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
#: session.cc:2297
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
#: session.cc:2330 session.cc:2333
msgid "Bus"
msgstr "Sběrnice"
#: session.cc:2383
msgid "Session: could not create new audio route."
msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
#: session.cc:2443 session.cc:2453
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
#: session.cc:2475
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
#: session.cc:2501
msgid "Session: could not create new route from template"
msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
#: session.cc:2531
msgid "Adding new tracks/busses failed"
msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
#: session.cc:3671
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
msgstr ""
#: session.cc:3801 session.cc:3874
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
#: session.cc:4316
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
#: session.cc:4328
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
#: session.cc:4340
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
#: session.cc:4352
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
#: session.cc:4477
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
#: session.cc:4486
msgid "Cannot write a range with no data."
msgstr ""
#: session.cc:4528
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
msgstr ""
#: session_click.cc:161
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
#: session_click.cc:174
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
#: session_command.cc:87
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
#: session_command.cc:148
msgid ""
"could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
"= %2"
#: session_command.cc:177
msgid ""
"could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
"= %2"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
"%1 ID = %2"
#: session_configuration.cc:150
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
msgstr ""
#: session_configuration.cc:156
msgid "Invalid session default XML Root."
msgstr ""
#: session_configuration.cc:164
msgid "Loaded custom session defaults."
msgstr ""
#: session_configuration.cc:166
msgid "Found no session defaults in XML file."
msgstr ""
#: session_configuration.cc:192
msgid "Could not save session options"
msgstr ""
#: session_directory.cc:59
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
#: session_directory.cc:76
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
#: session_events.cc:234
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
#: session_export.cc:125
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
#: session_export.cc:182
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
#: session_ltc.cc:221
msgid ""
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
"of this session."
msgstr ""
"Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
"tohoto sezení zakázáno."
#: session_midi.cc:520
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
#: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
#: session_process.cc:136
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
#: session_process.cc:1174
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
#: session_state.cc:179
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
#: session_state.cc:203
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
#: session_state.cc:208
msgid "Using configuration"
msgstr "Používané nastavení"
#: session_state.cc:331
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
#: session_state.cc:423
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:430
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:437
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:444
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:451
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:458
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:465
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:472
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:486
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:520
msgid "Could not open %1 for writing session template"
msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
#: session_state.cc:526
msgid "Could not open session template %1 for reading"
msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
#: session_state.cc:545
msgid "Master"
msgstr ""
#: session_state.cc:606
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:630
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
#: session_state.cc:658
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:685
msgid ""
"the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
"connections. Session not saved"
msgstr ""
"Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
"spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
#: session_state.cc:736
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
#: session_state.cc:738 session_state.cc:749
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:746
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
#: session_state.cc:814
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!"
#: session_state.cc:826
msgid "Could not understand session file %1"
msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
#: session_state.cc:835
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
#: session_state.cc:1147
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
#: session_state.cc:1201
msgid "Session: XML state has no options section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
#: session_state.cc:1206
msgid "Session: XML state has no metadata section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
#: session_state.cc:1217
msgid "Session: XML state has no sources section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
#: session_state.cc:1224
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
#: session_state.cc:1231
msgid "Session: XML state has no locations section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
#: session_state.cc:1244
msgid "Session: XML state has no Regions section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
#: session_state.cc:1251
msgid "Session: XML state has no playlists section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
#: session_state.cc:1271
msgid "Session: XML state has no bundles section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
#: session_state.cc:1283
msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
#: session_state.cc:1291
msgid "Session: XML state has no routes section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
#: session_state.cc:1303
msgid "Session: XML state has no route groups section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
#: session_state.cc:1312
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
#: session_state.cc:1319
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
#: session_state.cc:1327
msgid "Session: XML state has no click section"
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
#: session_state.cc:1373
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
#: session_state.cc:1377
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
#: session_state.cc:1382
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
msgstr ""
#: session_state.cc:1386
msgid "Finished adding tracks/busses"
msgstr ""
#: session_state.cc:1485
msgid "Could not find diskstream for route"
msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
#: session_state.cc:1545
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
#: session_state.cc:1549
msgid "Can not load state for region '%1'"
msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
#: session_state.cc:1585
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
#: session_state.cc:1613
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
msgstr ""
"Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
#: session_state.cc:1625
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
#: session_state.cc:1687
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
#: session_state.cc:1695 session_state.cc:1716 session_state.cc:1736
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
#: session_state.cc:1701 session_state.cc:1722 session_state.cc:1742
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
"%1"
msgstr ""
"Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
"%1"
#: session_state.cc:1765
msgid ""
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
"ignored"
msgstr ""
"Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
"přehlíží se"
#: session_state.cc:1799
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
#: session_state.cc:1807
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
#: session_state.cc:1813
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr ""
"Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
#: session_state.cc:1872
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
#: session_state.cc:1880
msgid ""
"A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
"external MIDI files"
msgstr ""
#: session_state.cc:1962
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
msgstr ""
#: session_state.cc:1979
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:1992
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
#: session_state.cc:1998
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:2008
msgid "template not saved"
msgstr "Předloha neuložena"
#: session_state.cc:2018
msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
"\"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:2261
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
#: session_state.cc:2834
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:2873
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
#: session_state.cc:2891
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
#: session_state.cc:3204
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
"historie neuložena"
#: session_state.cc:3213
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
#: session_state.cc:3216
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:3220
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
#: session_state.cc:3245
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
#: session_state.cc:3251
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
#: session_state.cc:3293
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
#: session_state.cc:3304
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
#: session_state.cc:3315
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
#: session_state.cc:3323
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
#: session_state.cc:3559
msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream v XML"
#: session_state.cc:3564
msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
#: session_state.cc:3688 session_state.cc:3716 session_state.cc:3729
#: session_state.cc:3744
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
msgstr ""
#: session_time.cc:214
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
msgstr ""
#: session_transport.cc:171
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
#: session_transport.cc:833
msgid ""
"Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
"Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
"Doporučuje se změna volby v nastavení"
#: session_transport.cc:915
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
msgstr ""
#: session_transport.cc:1272
msgid ""
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
"control"
msgstr ""
"Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
"dokud je %1 spojen s transportem JACK."
#: smf_source.cc:344
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI"
#: smf_source.cc:357
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI"
#: smf_source.cc:363
msgid "Event time is before MIDI source position"
msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI"
#: smf_source.cc:409
msgid ""
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
msgstr ""
#: smf_source.cc:453
msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
msgstr ""
#: smf_source.cc:518
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
#: sndfile_helpers.cc:34
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: sndfile_helpers.cc:35
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: sndfile_helpers.cc:36
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: sndfile_helpers.cc:37
msgid "W64 (64 bit WAV)"
msgstr "W64 (64 bit WAV)"
#: sndfile_helpers.cc:38
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: sndfile_helpers.cc:39
msgid "Ogg/Vorbis"
msgstr "Ogg/Vorbis"
#: sndfile_helpers.cc:40
msgid "raw (no header)"
msgstr "raw (no header)"
#: sndfile_helpers.cc:45
msgid ".wav"
msgstr ".wav"
#: sndfile_helpers.cc:46
msgid ".aiff"
msgstr ".aiff"
#: sndfile_helpers.cc:47
msgid ".caf"
msgstr ".caf"
#: sndfile_helpers.cc:48
msgid ".w64"
msgstr ".w64"
#: sndfile_helpers.cc:49
msgid ".flac"
msgstr ".flac"
#: sndfile_helpers.cc:50
msgid ".ogg"
msgstr ".ogg"
#: sndfile_helpers.cc:51
msgid ".raw"
msgstr ".raw"
#: sndfile_helpers.cc:66
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "Signed 16 bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:67
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "Signed 24 bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:68
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "Signed 32 bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:69
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "Signed 8 bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:70
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit float"
#: sndfile_helpers.cc:83
msgid "Little-endian (Intel)"
msgstr "Little-endian (Intel)"
#: sndfile_helpers.cc:84
msgid "Big-endian (PowerPC)"
msgstr "Big-endian (PowerPC)"
#: sndfilesource.cc:260
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
#: sndfilesource.cc:268
msgid ""
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
"number"
msgstr ""
"SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
#: sndfilesource.cc:322 sndfilesource.cc:655
msgid ""
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
"for this file"
msgstr ""
"Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
"informace o přenosu pro tento soubor"
#: sndfilesource.cc:368
msgid "could not allocate file %1 for reading."
msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
#: sndfilesource.cc:403
msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
#: sndfilesource.cc:412
msgid ""
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr ""
"SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
"%6)"
#: sndfilesource.cc:454 sndfilesource.cc:483
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
#: sndfilesource.cc:459 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#: sndfilesource.cc:586 sndfilesource.cc:604
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
#: sndfilesource.cc:591
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
#: sndfilesource.cc:609
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
msgstr ""
#: sndfilesource.cc:621
msgid ""
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
"proti zápisu (%1)"
#: sndfilesource.cc:626
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr ""
"Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
#: sndfilesource.cc:670
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
#: sndfilesource.cc:780
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
#: sndfilesource.cc:793 sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:850
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
#: sndfilesource.cc:873
msgid ""
"Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
"start time."
msgstr ""
"Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
"Začáteční čas nelze změnit."
#: soundcloud_upload.cc:129
msgid ""
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
#: source_factory.cc:374
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
msgstr ""
#: speakers.cc:280
msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
#: speakers.cc:286
msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
#: speakers.cc:292
msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
#: srcfilesource.cc:134
msgid "SrcFileSource: %1"
msgstr ""
#: tape_file_matcher.cc:46
msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
#: tempo.cc:80
msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
#: tempo.cc:88
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
#: tempo.cc:95
msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
#: tempo.cc:100
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
msgstr ""
"TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
#: tempo.cc:109
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
#: tempo.cc:115
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
#: tempo.cc:125
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
#: tempo.cc:202
msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
#: tempo.cc:210
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
#: tempo.cc:220
msgid ""
"MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
"property"
msgstr ""
"MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
"\"divisions-per-bar\""
#: tempo.cc:226
msgid ""
"MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
"\" value"
msgstr ""
"MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
"\"divisions-per-bar\""
#: tempo.cc:231
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
#: tempo.cc:236
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
#: tempo.cc:241
msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
#: tempo.cc:388
msgid ""
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
"%1 to %2"
msgstr ""
"Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
#: tempo.cc:650
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
msgstr ""
"V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
"%1"
#: tempo.cc:680 tempo.cc:696 tempo.cc:712 tempo.cc:728
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
#: tempo.cc:846 tempo.cc:1827
msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
#: tempo.cc:1142
msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
#: tempo.cc:1185
msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
#: tempo.cc:1642 tempo.cc:1656
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
msgstr ""
"Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
#: tempo.cc:1677
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
#: tempo.cc:1682
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
#: tempo_map_importer.cc:52
msgid "Tempo map"
msgstr "Přiřazení tempa"
#: tempo_map_importer.cc:60
msgid "Tempo Map"
msgstr "Přiřazení tempa"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid "Tempo marks: "
msgstr "Značky pro tempo:"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"Značky pro metrum:"
#: tempo_map_importer.cc:89
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
"Opravdu to chcete udělat?"
#: user_bundle.cc:47
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
#: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
#: user_bundle.cc:64
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
#: user_bundle.cc:70
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
#: user_bundle.cc:85
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
#: utils.cc:422 utils.cc:451
msgid "Splice"
msgstr "Spojit"
#: utils.cc:424 utils.cc:441
msgid "Slide"
msgstr "Vsunout"
#: utils.cc:426 utils.cc:447
msgid "Ripple"
msgstr ""
#: utils.cc:428 utils.cc:444
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: utils.cc:431
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
#: utils.cc:458 utils.cc:490
msgid "MIDI Timecode"
msgstr "Časový kód MIDI"
#: utils.cc:458 utils.cc:488
msgid "MTC"
msgstr "MTC"
#: utils.cc:462 utils.cc:497
msgid "MIDI Clock"
msgstr "Hodiny MIDI"
#: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: utils.cc:470
msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
#: utils.cc:495
msgid "M-Clock"
msgstr "M-Clock"
#: utils.cc:501
msgid "LTC"
msgstr "LTC"
#: utils.cc:671
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
#: utils.cc:686
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
#~ "\n"
#~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
#~ "transient data must be generated every time it is required.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are doing work that will require transient data on a regular "
#~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour "
#~ "and restart.\n"
#~ "\n"
#~ "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
#~ "this and future transient-detection operations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
#~ "\n"
#~ "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná "
#~ "datase musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-"
#~ "analyse-audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
#~ "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
#~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
#~ msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
#~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
#~ msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
#~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
#~ msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
#~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
#~ msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
#~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
#~ msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
#~ msgid "Error reading from butler request pipe"
#~ msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
#~ msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
#~ msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
#~ msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
#~ msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
#~ msgid ""
#~ "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
#~ msgstr ""
#~ "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
#~ "programátory."
#~ msgid "Skipping event with unordered time %1"
#~ msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1"
#~ msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
#~ msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
#~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
#~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
#~ msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
#~ msgid "monitor"
#~ msgstr "Sledování"
#~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
#~ msgstr ""
#~ "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
#~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
#~ msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
#~ msgid "master"
#~ msgstr "Master"
#~ msgid ""
#~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too "
#~ "many existing files with similar names"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
#~ "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
#~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
#~ msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
#~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
#~ msgstr ""
#~ "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
#~ msgid ""
#~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
#~ "\t"
#~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
#~ msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
#~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
#~ msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
#~ msgid "looking for panners in %1"
#~ msgstr "Hledání vyvážení v %1"
#~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
#~ msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
#~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
#~ msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)"
#~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
#~ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
#~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
#~ msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"