ardour/gtk2_ardour/po/fr.po
Olivier Humbert 53a87b240b One more fix.
2017-01-05 09:31:09 +00:00

16766 lines
405 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk-ardour.
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
# Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
# Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
# Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
# Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016.
# Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-01 01:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-01 02:25+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2016\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
#: about.cc:127
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:128
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:129
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:130
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:131
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:132
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:133
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:134
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:135
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:136
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:137
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:138
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:139
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:140
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:141
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:142
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:143
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:144
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:145
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:146
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:147
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:148
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:149
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:150
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:151
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:152
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:153
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:154
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:155
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:156
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:157
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:158
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:159
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:160
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:161
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:162
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:163
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:164
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:165
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:166
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:167
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:168
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:169
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:170
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:171
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:172
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:173
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:174
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:175
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:176
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:177
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:178
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:179
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:180
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:181
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:182
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:183
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:184
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:185
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:186
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:187
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:188
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:189
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:190
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:191
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:192
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:193
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:194
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:195
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:196
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:197
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:198
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:203
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
"Français :\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#: about.cc:204
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Allemand :\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italien :\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:212
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugais :\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:213
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugais brésilien :\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:215
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Espagnol :\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russe :\n"
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:218
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec :\n"
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suédois :\n"
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:220
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polonais :\n"
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:221
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tchèque :\n"
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:222
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvégien :\n"
"\tEivind Ødegård\n"
#: about.cc:223
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinois :\n"
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:604
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64 bits"
#: about.cc:606
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32 bits"
#: about.cc:608
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "Power PC 64 bits"
#: about.cc:610
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "Power PC 32 bits"
#: about.cc:612
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"
#: about.cc:614
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"
#: about.cc:622
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:628
msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#: about.cc:632
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:633
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:638
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: actions.cc:84
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
#: actions.cc:87 actions.cc:88
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
#: actions.cc:90
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
#: actions.cc:94 actions.cc:95
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Ajouter un(e) piste/bus/VCA"
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration :"
#: add_route_dialog.cc:62
msgid "Record Mode:"
msgstr "Mode d'enregistrement :"
#: add_route_dialog.cc:63
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument :"
#: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes audio"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistes MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistes Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
msgid "Audio Busses"
msgstr "Bus Audio"
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
msgid "MIDI Busses"
msgstr "Bus MIDI"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "VCA Masters"
msgstr "Masters VCA"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:623
#: duplicate_routes_dialog.cc:53 duplicate_routes_dialog.cc:204
msgid "First"
msgstr "Au début"
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:627
#: duplicate_routes_dialog.cc:54 duplicate_routes_dialog.cc:208
msgid "Before Selection"
msgstr "Avant la sélection"
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:625
#: duplicate_routes_dialog.cc:55 duplicate_routes_dialog.cc:206
msgid "After Selection"
msgstr "Après la sélection"
#: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:56
msgid "Last"
msgstr "À la fin"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "E/S flexibles"
#: add_route_dialog.cc:92
msgid "Strict-I/O"
msgstr "E/S strictes"
#: add_route_dialog.cc:108
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter :"
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
#: video_server_dialog.cc:118
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: add_route_dialog.cc:161
msgid "Insert:"
msgstr "Insérer :"
#: add_route_dialog.cc:171
msgid "Output Ports:"
msgstr "Ports de sortie :"
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2768
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne "
"modifieront pas le nombre de canaux d'une piste. Le nombre de canaux en "
"sortie correspondra au nombre de canaux en entrée."
#: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:640
#: engine_dialog.cc:252 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2691
#: rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2713
#: rc_option_editor.cc:2715 rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2726
#: rc_option_editor.cc:2744 rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2766
#: rc_option_editor.cc:2772 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2819
#: rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2823 rc_option_editor.cc:2831
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:112
#: engine_dialog.cc:254 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1946
#: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2968
#: rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2987 rc_option_editor.cc:2995
#: rc_option_editor.cc:3003 rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3094
#: rc_option_editor.cc:3117
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:285
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
"greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
"\n"
"Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste "
"normale audio ou MIDI."
#: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:384 editor_actions.cc:458
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1297
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:386
msgid "Non Layered"
msgstr "Non empilé"
#: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:388
msgid "Tape"
msgstr "Bande"
#: add_route_dialog.cc:475 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
#: plugin_setup_dialog.cc:202
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:479 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: add_route_dialog.cc:502
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:506
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canaux"
#: add_route_dialog.cc:510
msgid "5 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:514
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canaux"
#: add_route_dialog.cc:518
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canaux"
#: add_route_dialog.cc:522
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canaux"
#: add_route_dialog.cc:526 mixer_strip.cc:2027 mixer_strip.cc:2473
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: add_route_dialog.cc:568 add_route_dialog.cc:584 route_group_menu.cc:85
msgid "New Group..."
msgstr "Nouveau groupe..."
#: add_route_dialog.cc:572 mixer_strip.cc:1592 route_group_menu.cc:89
msgid "No Group"
msgstr "Aucun groupe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fichier indeterminé"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
msgid "Done"
msgstr "Fini"
#: analysis_window.cc:45
msgid "Signal source"
msgstr "Source du signal"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Selected ranges"
msgstr "Intervalles sélectionnés"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected regions"
msgstr "Régions sélectionnées"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Fit dB range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:50
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Spectre proportionnel, -18dB"
#: analysis_window.cc:53
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1954
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analyse du spectre"
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
#: ardour_ui_ed.cc:271 editor_actions.cc:691 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2214
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: analysis_window.cc:107
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Réanalyser les données"
#: ardour_button.cc:909
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
#: ardour_button.cc:1192
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr ""
#: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:200
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
"\n"
"Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n"
"\n"
"(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
#: ardour_ui.cc:285 editor_actions.cc:685 region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Écoute"
#: ardour_ui.cc:286 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2223
#: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2841 route_time_axis.cc:263
#: route_time_axis.cc:2726 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:287 rc_option_editor.cc:1365
msgid "Feedback"
msgstr "Retour"
#: ardour_ui.cc:298 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
#: ardour_ui.cc:299
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
#: ardour_ui.cc:300
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ardour_ui.cc:301 location_ui.cc:1167
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Emplacements"
#: ardour_ui.cc:302 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes et Bus"
#: ardour_ui.cc:303 engine_dialog.cc:75
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Réglages Audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:304
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
#: ardour_ui.cc:305 lua_script_manager.cc:30
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestionnaire de scripts"
#: ardour_ui.cc:306
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ardour_ui.cc:307
msgid "Add Video"
msgstr "Ajouter une vidéo"
#: ardour_ui.cc:308 bundle_manager.cc:263
#, fuzzy
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestion des Groupes"
#: ardour_ui.cc:309 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui.cc:310
msgid "Audio Connections"
msgstr "Connexions Audio"
#: ardour_ui.cc:311
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Connexions MIDI"
#: ardour_ui.cc:312
msgid "Bindings Editor"
msgstr "Éditeur de raccourcis"
#: ardour_ui.cc:323 editor.cc:1289
msgid "Window|Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ardour_ui.cc:324 mixer_ui.cc:2290 mixer_ui.cc:2296
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui.cc:325
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui.cc:332
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
"redémarrer %1."
#: ardour_ui.cc:511
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Avertissement: version préliminaire"
#: ardour_ui.cc:515
msgid ""
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
"\n"
"Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
"ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
"logiciel\n"
"soit en version stable. Quelques indications:\n"
"\n"
"1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit stable "
"ou fiable\n"
" bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
"2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
"soit écrite.\n"
"3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les problèmes</"
"b>.\n"
"4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé à "
"http://tracker.ardour.org/\n"
" pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
"pre.\n"
"5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users pour "
"discuter de vos idées\n"
" et faire des commentaires.\n"
"6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. Vous "
"pouvez vous y\n"
" rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion (anglais).\n"
"\n"
"Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
"disponibles sur la page de support\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: ardour_ui.cc:615
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:617
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Le moteur audio a été arrêté ou\n"
"a déconnecté %1 parce que %1\n"
"n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
"relancer le moteur audio et de\n"
"sauvegarder la session."
#: ardour_ui.cc:641
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU "
"a été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails."
#: ardour_ui.cc:642
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
#: ardour_ui.cc:1010
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
#: ardour_ui.cc:1023
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
#: ardour_ui.cc:1030
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM : pas de session créée"
#: ardour_ui.cc:1053
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM : échec d'initialisation"
#: ardour_ui.cc:1107
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Session démo %1 copiée."
#: ardour_ui.cc:1124
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
#: ardour_ui.cc:1126
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
#: ardour_ui.cc:1127
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Ne plus me poser la question"
#: ardour_ui.cc:1129
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:1130
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
#: ardour_ui.cc:1131
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
#: ardour_ui.cc:1132
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
"ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
#: ardour_ui.cc:1134 plugin_ui.cc:621
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette limitation\n"
"vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
#: ardour_ui.cc:1144
msgid "Quit now"
msgstr "Quitter maintenant"
#: ardour_ui.cc:1145
msgid "Continue using %1"
msgstr "Continuer à utiliser %1"
#: ardour_ui.cc:1176 startup.cc:349
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
#: ardour_ui.cc:1226
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
"bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de "
"la mémoire système.\n"
"\n"
"Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
"habituellement contrôlée par %2."
#: ardour_ui.cc:1243
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
#: ardour_ui.cc:1286
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"
#: ardour_ui.cc:1287
msgid "Just quit"
msgstr "Quitter sans sauvegarder"
#: ardour_ui.cc:1288 ardour_ui.cc:5450
msgid "Save and quit"
msgstr "Sauvegarder et quitter"
#: ardour_ui.cc:1298
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
"\n"
"cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
#: ardour_ui.cc:1352
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Session non sauvegardée"
#: ardour_ui.cc:1373
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La session « %1 » \n"
"n'a pas été sauvegardée.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:1376
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:1390
msgid "Prompter"
msgstr "Question"
#: ardour_ui.cc:1504 ardour_ui.cc:1512
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
#: ardour_ui.cc:1516
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1520
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1538 export_report.cc:108 export_report.cc:323
#: export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "Fichiers :"
#: ardour_ui.cc:1542
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1545
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1548
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1551 session_option_editor.cc:202
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1554
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1557
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1560 session_option_editor.cc:203
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1563
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1566
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1574
msgid "32-float"
msgstr "32-flottant"
#: ardour_ui.cc:1577
msgid "24-int"
msgstr "24-entier"
#: ardour_ui.cc:1580
msgid "16-int"
msgstr "16-entier"
#: ardour_ui.cc:1601
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1603
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1606
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1609
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1622
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1632
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1654
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1695
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
#: ardour_ui.cc:1697
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
#: ardour_ui.cc:1715
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">&gt; 24h</span>"
#: ardour_ui.cc:1726
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1752
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1834
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
"Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
#: ardour_ui.cc:1852
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:1876 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "%1 sessions"
msgstr "Sessions %1"
#: ardour_ui.cc:1924 ardour_ui.cc:1961
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1932
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
#: ardour_ui.cc:1969
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
#: ardour_ui.cc:2022
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:2031
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
#: ardour_ui.cc:2040
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
#: ardour_ui.cc:2065
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
"pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
"Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
"redémarrer avec plus de ports."
#: ardour_ui.cc:2209
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
"Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
#: ardour_ui.cc:2610
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
#: ardour_ui.cc:2664 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Sauvegarder sous"
#: ardour_ui.cc:2692
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
#: ardour_ui.cc:2723
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Échec de l'archivage de session."
#: ardour_ui.cc:2755
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
"utiliser le caractère '%1' "
#: ardour_ui.cc:2769
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
#: ardour_ui.cc:2770
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui.cc:2795
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
#: ardour_ui.cc:2796 ardour_ui.cc:2841
msgid "New session name"
msgstr "Nom de la nouvelle session :"
#: ardour_ui.cc:2798
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Prendre un cliché"
#: ardour_ui.cc:2799
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom du nouveau cliché"
#: ardour_ui.cc:2840
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"
#: ardour_ui.cc:2855 ardour_ui.cc:3344 ardour_ui.cc:3382
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
#: ardour_ui.cc:2863
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
#: ardour_ui.cc:2872
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Le renommage de la session a échoué.\n"
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."
#: ardour_ui.cc:2988 route_ui.cc:1861
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
#: ardour_ui.cc:2989 route_ui.cc:1862
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui.cc:3013
msgid "Save Template"
msgstr "Sauvegarder comme modèle"
#: ardour_ui.cc:3014
msgid "Name for template:"
msgstr "Nom du modèle :"
#: ardour_ui.cc:3015
msgid "-template"
msgstr "-modèle"
#: ardour_ui.cc:3052
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Cette session\n"
"%1\n"
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
#: ardour_ui.cc:3062
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:3372
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
#: ardour_ui.cc:3468
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
#: ardour_ui.cc:3483
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Erreur de référencement du port"
#: ardour_ui.cc:3484
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Cliquer sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
#: ardour_ui.cc:3503
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
#: ardour_ui.cc:3509 ardour_ui.cc:3530 ardour_ui.cc:3627 ardour_ui.cc:3638
msgid "Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#: ardour_ui.cc:3524
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
#: ardour_ui.cc:3552
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
"\n"
"Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
#: ardour_ui.cc:3557
msgid "Read-only Session"
msgstr "Session en lecture-seule"
#: ardour_ui.cc:3626
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
#: ardour_ui.cc:3637
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
#: ardour_ui.cc:3682
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
"Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
#: ardour_ui.cc:3684
msgid "About the Chat"
msgstr "À propos de la discussion instantanée"
#: ardour_ui.cc:3685
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
"attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
"leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
"lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
"Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
"\n"
"Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
"régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
"question."
#: ardour_ui.cc:3804
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
#: ardour_ui.cc:3808 ardour_ui.cc:3818 ardour_ui.cc:3951 ardour_ui.cc:3958
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyer"
#: ardour_ui.cc:3809
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si cela semble surprenant,\n"
"vérifier tous les clichés existants.\n"
"Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
"certains fichiers audio inutilisés pour exister."
#: ardour_ui.cc:3868
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3871
msgid "mega"
msgstr "méga"
#: ardour_ui.cc:3874
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3879
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
#: ardour_ui.cc:3886
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
"et a été déplacé vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
"et ont été déplacés vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
#: ardour_ui.cc:3946
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
#: ardour_ui.cc:3953
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
#: ardour_ui.cc:3961
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
#: ardour_ui.cc:3991
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fichiers nettoyés"
#: ardour_ui.cc:4008
msgid "deleted file"
msgstr "fichier effacé"
#: ardour_ui.cc:4216
msgid "Cannot read session script '%1': %2"
msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
#: ardour_ui.cc:4225 luainstance.cc:1116
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Définir les paramètres du script"
#: ardour_ui.cc:4236
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2"
#: ardour_ui.cc:4240
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2"
#: ardour_ui.cc:4253
msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
#: ardour_ui.cc:4270
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2"
#: ardour_ui.cc:4280
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
"ignorée."
#: ardour_ui.cc:4284
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
#: ardour_ui.cc:4285
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
#: ardour_ui.cc:4288
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Oui, l'arrêter"
#: ardour_ui.cc:4314
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
#: ardour_ui.cc:4316
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
"instance ne sera pas démarrée."
#: ardour_ui.cc:4324 ardour_ui.cc:4429
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
"URL d'accès dans les Préférences."
# docroot = documents root
#: ardour_ui.cc:4354
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
#: ardour_ui.cc:4360 ardour_ui.cc:4366
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
#: ardour_ui.cc:4400
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
#: ardour_ui.cc:4410
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes..."
#: ardour_ui.cc:4455 editor_audio_import.cc:648
msgid "could not open %1"
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
#: ardour_ui.cc:4459
msgid "no video-file selected"
msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
#: ardour_ui.cc:4555
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4561
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4737
msgid "xrun"
msgstr "décrochage (xrun)"
#: ardour_ui.cc:4746
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
#: ardour_ui.cc:4775
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
"données trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:4848
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Recherche de greffons"
#: ardour_ui.cc:4850
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Annuler la recherche de greffons"
#: ardour_ui.cc:4859
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Délai d'expiration de l'arrêt"
#: ardour_ui.cc:4866
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Délai d'expiration du scan"
#: ardour_ui.cc:4910
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"La lecture a généré un débit de données\n"
"trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:4945
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération après un crash"
#: ardour_ui.cc:4946
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Cette session a été interrompue pendant un\n"
"enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
"d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
"\n"
"%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
"de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
#: ardour_ui.cc:4958
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorer les données"
#: ardour_ui.cc:4959
msgid "Recover from crash"
msgstr "Récupérer les données"
#: ardour_ui.cc:4979
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
#: ardour_ui.cc:4980
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
"l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
#: ardour_ui.cc:4989
msgid "Do not load session"
msgstr "Ne pas charger la session"
#: ardour_ui.cc:4990
msgid "Load session anyway"
msgstr "Charger quand-même la session"
#: ardour_ui.cc:5010
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
"L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
"d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
"le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:5297
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5419
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Ceci est une démo gratuite de %1. Elle vient juste de basculer en mode "
"silencieux."
#: ardour_ui.cc:5425
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 est maintenant silencieux"
#: ardour_ui.cc:5427
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Veuillez considérer l'achat d'une copie de %1 - vous pouvez payer ce que "
"vous voulez."
#: ardour_ui.cc:5428
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"C'est encore mieux de devenir un souscripteur - les souscriptions débutent à "
"1 dollar US par mois."
#: ardour_ui.cc:5429
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Acheter une copie (via le web)"
#: ardour_ui.cc:5430
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Devenir un souscripteur (via le web)"
#: ardour_ui.cc:5449
msgid "Remain silent"
msgstr "Rester silencieux"
#: ardour_ui.cc:5451
msgid "Give me more time"
msgstr "Laissez moi plus de temps"
#: ardour_ui.cc:5766
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "Play from playhead"
msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
#: ardour_ui2.cc:80
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopper la lecture"
#: ardour_ui2.cc:81
msgid "Toggle record"
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "Play range/selection"
msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "Go to start of session"
msgstr "Aller au début de la session"
#: ardour_ui2.cc:84
msgid "Go to end of session"
msgstr "Aller à la fin de la session"
#: ardour_ui2.cc:85
msgid "Play loop range"
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Panique MIDI\n"
"Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
"MIDI"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows range selections and edits"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée"
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activer/désactiver le métronome"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
"Cliquer pour désactiver tous les solos."
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
"pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
"chiffre.\n"
"Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
"<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
"pour entrer un delta temporel.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
"Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
"la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERREUR] : "
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMATION] : "
#: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:524
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour automatique"
#: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Follow Edits"
msgstr "Suivre éditions"
#: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:638
msgid "GUI"
msgstr "Interface graphique"
#: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2227 rc_option_editor.cc:2229
#: rc_option_editor.cc:2231
msgid "Misc/Click"
msgstr "Divers/Métronome"
#: ardour_ui_dependents.cc:118
msgid "Setup Editor"
msgstr "Éditeur de configuration"
#: ardour_ui_dependents.cc:120
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Réglages de la Console"
#: ardour_ui_dependents.cc:127
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recharger l'historique de la session"
#: ardour_ui_dependents.cc:248
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
#: ardour_ui_dependents.cc:253
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI : impossible de configurer la console"
#: ardour_ui_dependents.cc:258
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
#: ardour_ui_dependents.cc:263
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI : impossible de paraméter la fenêtre LUA"
#: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:147 ardour_ui_ed.cc:272
#: rc_option_editor.cc:2147 rc_option_editor.cc:3818
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:145 mixer_ui.cc:100
#: mixer_ui.cc:410
msgid "Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 editor.cc:5788
#: editor.cc:6060 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2487
#: rc_option_editor.cc:2501 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2513
#: rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2530 rc_option_editor.cc:2539
#: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2555 rc_option_editor.cc:2563
#: rc_option_editor.cc:2573 rc_option_editor.cc:2575 rc_option_editor.cc:2599
#: rc_option_editor.cc:2611 rc_option_editor.cc:2622 rc_option_editor.cc:2640
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
msgid "Just close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:265
msgid "Save and close"
msgstr "Sauvegarder et fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Escape"
msgstr "Se sauver"
#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: ardour_ui_ed.cc:139
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ardour_ui_ed.cc:142 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
#: port_group.cc:469 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: ardour_ui_ed.cc:143
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Window"
msgstr "Fenêtres"
#: ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:282 ardour_ui_ed.cc:283
#: ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Raccourcis divers"
#: ardour_ui_ed.cc:151
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fichiers audio"
#: ardour_ui_ed.cc:152
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: ardour_ui_ed.cc:153 export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample Format"
msgstr "Échantillon"
#: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:3145
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"
#: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3157
#: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3177 rc_option_editor.cc:3187
#: rc_option_editor.cc:3262 rc_option_editor.cc:3299 rc_option_editor.cc:3300
#: rc_option_editor.cc:3309 rc_option_editor.cc:3323 rc_option_editor.cc:3326
#: rc_option_editor.cc:3334 rc_option_editor.cc:3342
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3490
msgid "Metering"
msgstr "Mesure"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Taux de chute"
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps de maintien"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Gestion des dénormaux"
#: ardour_ui_ed.cc:163 route_time_axis.cc:1669
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Recent..."
msgstr "Récentes..."
#: ardour_ui_ed.cc:167 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Ajouter une piste, un bus ou un VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Annuler le solo"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Scripter"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Add Lua Script..."
msgstr "Ajouter un script LUA..."
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Remove Lua Script"
msgstr "Enlever un script LUA"
#: ardour_ui_ed.cc:196
msgid "Open Video..."
msgstr "Ouvrir une vidéo..."
#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Remove Video"
msgstr "Enlever vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:202
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
#: ardour_ui_ed.cc:206
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr ""
"Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:209
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr ""
"Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version "
"actuelle) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:219
msgid "Save As..."
msgstr "Sauvegarder sous..."
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Archive..."
msgstr "Archive..."
#: ardour_ui_ed.cc:225 editor_actions.cc:1758 editor_markers.cc:908
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1674 route_time_axis.cc:1665
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Save Template..."
msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Éditer les méta-données..."
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer les méta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exporter dans des fichiers audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "Stem export..."
msgstr "Export de fragments..."
#: ardour_ui_ed.cc:247 editor_export_audio.cc:66
#: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
#: export_dialog.cc:136 export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..."
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "Réinitialiser les fichiers de pic"
#: ardour_ui_ed.cc:258
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
#: ardour_ui_ed.cc:276 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:688
#: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
#: route_time_axis.cc:882
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:279 ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
#: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:291 ardour_ui_ed.cc:292
#: ardour_ui_ed.cc:298 ardour_ui_ed.cc:299 ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Change"
msgstr "Modification"
#: ardour_ui_ed.cc:302
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Basculer l'éditeur et la console de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr "Basculer la liste de la console de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:316
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "Basculer la visibilité de la section de moniteur"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Afficher davantage de préférences d'interface graphique"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Scripter"
#: ardour_ui_ed.cc:324 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Bandeau de mesure"
#: ardour_ui_ed.cc:326 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Activité MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Chat"
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manuel (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Référence (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapporter un bogue (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Liste des raccourcis"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Ardour Website"
msgstr "Site web d'Ardour (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Ardour Development"
msgstr "Développement d'Ardour (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "User Forums"
msgstr "Forums utilisateurs (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)"
# Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
#: ardour_ui_ed.cc:340 luawindow.cc:100 luawindow.cc:655 plugin_ui.cc:457
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: ardour_ui_ed.cc:348 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2272
#: rc_option_editor.cc:2283 rc_option_editor.cc:2294 rc_option_editor.cc:2303
#: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2329 rc_option_editor.cc:2338
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2472
msgid "Transport"
msgstr "Commandes"
#: ardour_ui_ed.cc:354 engine_dialog.cc:90
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ardour_ui_ed.cc:357
msgid "Roll"
msgstr "« Roll »"
#: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Start/Stop"
msgstr "Lecture/arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Transition to Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Transition to Reverse"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Play Selection"
msgstr "Lire la sélection"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
#: ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Enable Record"
msgstr "Armer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:401 ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Start Recording"
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rembobiner (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rembobiner (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:418
msgid "Forward"
msgstr "Avance rapide"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avancer (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avancer (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Go to Zero"
msgstr "Aller à zéro"
#: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Go to Start"
msgstr "Aller au début"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Go to End"
msgstr "Aller à la fin"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Aller à la toute fin"
#: ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:447
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Point du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "Numpad 0"
msgstr "0 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:453
msgid "Numpad 1"
msgstr "1 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Numpad 2"
msgstr "2 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Numpad 3"
msgstr "3 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:462
msgid "Numpad 4"
msgstr "4 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:465
msgid "Numpad 5"
msgstr "5 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:468
msgid "Numpad 6"
msgstr "6 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:471
msgid "Numpad 7"
msgstr "7 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:474
msgid "Numpad 8"
msgstr "8 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Numpad 9"
msgstr "9 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Focus sur l'horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:485 ardour_ui_ed.cc:494 audio_clock.cc:2152 editor.cc:321
#: editor_actions.cc:612 editor_actions.cc:621 export_timespan_selector.cc:95
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "« Timecode »"
#: ardour_ui_ed.cc:487 ardour_ui_ed.cc:496 editor_actions.cc:610
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Mesures & Temps"
#: ardour_ui_ed.cc:489 ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutes & Secondes"
#: ardour_ui_ed.cc:491 ardour_ui_ed.cc:500 audio_clock.cc:2155 editor.cc:322
#: editor_actions.cc:611
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Punch In"
msgstr "« Punch » d'entrée"
#: ardour_ui_ed.cc:504 mixer_strip.cc:2010 mixer_strip.cc:2211 route_ui.cc:194
#: time_info_box.cc:110
msgid "In"
msgstr "Entrée"
#: ardour_ui_ed.cc:507
msgid "Punch Out"
msgstr "« Punch » de sortie"
#: ardour_ui_ed.cc:508 mixer_strip.cc:2022 time_info_box.cc:111
msgid "Out"
msgstr "Sortie"
#: ardour_ui_ed.cc:511
msgid "Punch In/Out"
msgstr "« Punch »"
#: ardour_ui_ed.cc:512
msgid "In/Out"
msgstr "Entrée/Sortie"
#: ardour_ui_ed.cc:515 rc_option_editor.cc:2227
msgid "Click"
msgstr "Métronome"
#: ardour_ui_ed.cc:518
msgid "Auto Input"
msgstr "Écoute automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:532
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:534
msgid "Time Master"
msgstr "Horloge maître"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Utiliser une source de synchronisation positionnelle externe"
#: ardour_ui_ed.cc:541
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Armer la piste %1"
#: ardour_ui_ed.cc:548
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#: ardour_ui_ed.cc:549 shuttle_control.cc:206
msgid "Semitones"
msgstr "Demi-tons"
#: ardour_ui_ed.cc:553
msgid "Send MTC"
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:555
msgid "Send MMC"
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:557
msgid "Use MMC"
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:559 rc_option_editor.cc:3034
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:561
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:567
msgid "Panic"
msgstr "Panique"
#: ardour_ui_ed.cc:633
msgid "Wall Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: ardour_ui_ed.cc:636
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "X-run"
msgstr "Décrochage (xrun)"
#: ardour_ui_ed.cc:638
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Buffers"
msgstr "Tampons"
#: ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Timecode Format"
msgstr "Format du « Timecode »"
#: ardour_ui_ed.cc:642
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: ardour_ui_options.cc:55
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
"utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
#: ardour_ui_options.cc:309
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: ardour_ui_options.cc:518
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
#: ardour_ui_options.cc:520
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
"activé"
#: audio_clock.cc:1052 audio_clock.cc:1071
msgid "--pending--"
msgstr "--en attente--"
#: audio_clock.cc:1123
msgid "SR"
msgstr "FE"
#: audio_clock.cc:1129 audio_clock.cc:1133
msgid "Pull"
msgstr "« Pull »"
#: audio_clock.cc:1131
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1322 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
#: editor_actions.cc:604
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
# L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
#: audio_clock.cc:1326 editor.cc:324 editor_actions.cc:605
msgid "Meter"
msgstr "Sign."
#: audio_clock.cc:1908 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1099
#: luainstance.cc:979 luainstance.cc:1601 plugin_pin_dialog.cc:859
#: plugin_selector.cc:1014 plugin_selector.cc:1035
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
#: streamview.cc:474
msgid "programming error: %1"
msgstr "erreur de programmation : %1"
#: audio_clock.cc:2041 audio_clock.cc:2069
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "erreur de programmation : %1 %2"
#: audio_clock.cc:2153 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Mesures:Temps"
#: audio_clock.cc:2154 export_timespan_selector.cc:100
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutes:secondes"
#: audio_clock.cc:2159
msgid "Set from Playhead"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Se placer ici"
#: audio_clock.cc:2163
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
#: rhythm_ferret.cc:154
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Region gain:"
msgstr "Gain de la région"
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
#: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:76
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitude crête :"
#: audio_region_editor.cc:87
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#: audio_region_view.cc:1377
msgid "add gain control point"
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
#: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
msgid "Select Note..."
msgstr "Sélectionner une note..."
#: automation_controller.cc:311
msgid "Halve"
msgstr "Diviser par deux"
#: automation_controller.cc:314
msgid "Double"
msgstr "Doubler"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4445
msgid "automation event move"
msgstr "déplacement d'événement d'automation"
#: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "retrait de point de contrôle"
#: automation_line.cc:1013
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"
#: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:641
msgid "add automation event"
msgstr "ajouter un événement d'automation à "
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
#: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354
#: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:605
#: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuel"
#: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365
#: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2034 editor.cc:2112
#: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1907 gain_meter.cc:233
#: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971
#: midi_time_axis.cc:1692 midi_time_axis.cc:1695 midi_time_axis.cc:1698
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376
#: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387
#: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:237 generic_pluginui.cc:105
#: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Reprendre"
#: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuel"
#: automation_time_axis.cc:179
msgid "automation state"
msgstr "état de l'automation"
#: automation_time_axis.cc:180
msgid "hide track"
msgstr "cacher la piste"
#: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:439
msgid "clear automation"
msgstr "effacer l'automation"
#: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3233
#: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3288 rc_option_editor.cc:3293
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: automation_time_axis.cc:570
msgid "State"
msgstr "État"
#: automation_time_axis.cc:586
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Discontinu"
#: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:225
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Désassocier"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Éditer le groupe"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Sens :"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
#: export_dialog.cc:514
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2076 editor_actions.cc:97
#: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:3245
#: rc_option_editor.cc:3259
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5960 editor.cc:5990 editor_actions.cc:362
#: editor_actions.cc:363 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
#: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
#: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:567
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: bundle_manager.cc:329
#, fuzzy
msgid "Bundle"
msgstr "Grouper"
#: bundle_manager.cc:414
msgid "Add Channel"
msgstr "Ajouter un canal"
#: bundle_manager.cc:421
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renommer le canal"
#: color_theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
#: color_theme_manager.cc:62
msgid "Color Theme"
msgstr "Thème de couleur"
#: color_theme_manager.cc:118
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53
#: route_group_dialog.cc:81
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: color_theme_manager.cc:143
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: color_theme_manager.cc:144
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: color_theme_manager.cc:476
msgid "Color Palette"
msgstr "Palette de couleurs"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuration de construction"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Point de contrôle"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
msgid "Control Masters"
msgstr "Maîtres de contrôle"
#: control_slave_ui.cc:54
msgid "-vca-"
msgstr "-vca-"
#: control_slave_ui.cc:211
msgid "Unassign All"
msgstr "Tout désassigner"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Dupliquer les pistes et les bus"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlists"
msgstr "Copier les listes de lecture"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Create new (empty) playlists"
msgstr "Créer de nouvelles listes de lecture (vides)"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlists"
msgstr "Partager des listes de lecture"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Dupliquer chaque piste/bus ce nombre de fois :"
#: duplicate_routes_dialog.cc:59
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Insérer une duplication à : "
#: duplicate_routes_dialog.cc:190
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 ou davantage de pistes/bus n'ont pas pu être dupliquées"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
#: patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
#: export_timespan_selector.cc:415 export_timespan_selector.cc:506
#: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: edit_note_dialog.cc:166
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"
#: editor.cc:160
msgid "CD Frames"
msgstr "Trames de CD"
#: editor.cc:161
msgid "TC Frames"
msgstr "Trames de TC"
#: editor.cc:162
msgid "TC Seconds"
msgstr "Secondes de TC"
#: editor.cc:163
msgid "TC Minutes"
msgstr "Minutes de TC"
#: editor.cc:164
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: editor.cc:165
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
msgid "Beats/128"
msgstr "128ème de temps"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
msgid "Beats/64"
msgstr "64ème de temps"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
msgid "Beats/32"
msgstr "32ème de temps"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
msgid "Beats/28"
msgstr "28ème de temps"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
msgid "Beats/24"
msgstr "24ème de temps"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
msgid "Beats/20"
msgstr "20ème de temps"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
msgid "Beats/16"
msgstr "16ème de temps"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
msgid "Beats/14"
msgstr "14ème de temps"
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
msgid "Beats/12"
msgstr "12ème de temps"
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
msgid "Beats/10"
msgstr "10ème de temps"
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
msgid "Beats/8"
msgstr "8ème de temps"
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
msgid "Beats/7"
msgstr "7ème de temps"
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
msgid "Beats/6"
msgstr "6ème de temps"
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
msgid "Beats/5"
msgstr "5ème de temps"
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
msgid "Beats/4"
msgstr "Quart de temps"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
msgid "Beats/3"
msgstr "Tiers de temps"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
msgid "Beats/2"
msgstr "Demi temps"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
msgid "Beats"
msgstr "Temps"
#: editor.cc:184
msgid "Bars"
msgstr "Mesures"
#: editor.cc:185
msgid "Marks"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:186
msgid "Region starts"
msgstr "Débuts de régions"
#: editor.cc:187
msgid "Region ends"
msgstr "Fins de régions"
#: editor.cc:188
msgid "Region syncs"
msgstr "Synchros de régions"
#: editor.cc:189
msgid "Region bounds"
msgstr "Limites de régions"
#: editor.cc:194 editor_actions.cc:553
msgid "No Grid"
msgstr "Pas de grille"
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:554
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: editor.cc:196 editor_actions.cc:555
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"
#: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:536
msgid "Playhead"
msgstr "Tête de lecture"
#: editor.cc:202 editor_actions.cc:538
msgid "Marker"
msgstr "Repère"
#: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:537
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:545
msgid "Slide"
msgstr "Glissant"
#: editor.cc:209
msgid "Splice"
msgstr "Collant"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:544
#, fuzzy
msgid "Ripple"
msgstr "Propagation"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:1776 editor_markers.cc:910
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillé"
#: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: editor.cc:218
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor.cc:221
msgid "Edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:227
msgid "Mushy"
msgstr "En bouillie"
#: editor.cc:228
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"
#: editor.cc:229
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
#: editor.cc:230
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
#: editor.cc:231
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monophonique précis"
#: editor.cc:232
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussion solo atonale"
#: editor.cc:233
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Rééchantillonnage avec modification de la tonalité"
#: editor.cc:319
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Secs"
#: editor.cc:325
msgid "Location Markers"
msgstr "Repères de position"
#: editor.cc:326
msgid "Range Markers"
msgstr "Repères d'intervalle"
#: editor.cc:327
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:608
msgid "CD Markers"
msgstr "Repères de CD"
#: editor.cc:329
msgid "Video Timeline"
msgstr "« Timeline » vidéo"
#: editor.cc:386
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:607
msgid "Markers"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2821
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
#: editor.cc:654
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes et bus"
#: editor.cc:655
msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"
#: editor.cc:656
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Groupes de pistes et bus"
#: editor.cc:657
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalles et repères"
#: editor.cc:1334 editor.cc:4735 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1852
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
#: editor.cc:1340 editor.cc:4762 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
msgid "Punch"
msgstr "« Punch »"
#: editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:2593
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)"
#: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2594
msgid "Constant power"
msgstr "Puissance constante"
#: editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:2595
msgid "Symmetric"
msgstr "Symétrique"
#: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2596
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:2597 sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1866
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: editor.cc:1535 editor.cc:1560
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: editor.cc:1537 editor.cc:1562
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: editor.cc:1663 editor.cc:1671 editor_ops.cc:3980
msgid "Freeze"
msgstr "Bloquer"
#: editor.cc:1667
msgid "Unfreeze"
msgstr "Débloquer"
#: editor.cc:1767
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1786 editor.cc:1835
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1816
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1902
msgid "Selected Regions"
msgstr "régions sélectionnées"
#: editor.cc:1946 editor_markers.cc:945
msgid "Play Range"
msgstr "Lire l'intervalle"
#: editor.cc:1947 editor_markers.cc:948
msgid "Loop Range"
msgstr "Boucler sur l'intervalle"
#: editor.cc:1950 editor_markers.cc:953
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
#: editor.cc:1953
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Analyse de la sonie"
#: editor.cc:1960 editor_actions.cc:403
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
#: editor.cc:1967 editor_actions.cc:410
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
#: editor.cc:1974 editor_actions.cc:417
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
#: editor.cc:1981 editor_actions.cc:424
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
#: editor.cc:1987 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:349
msgid "Separate"
msgstr "Séparer"
#: editor.cc:1988
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
#: editor.cc:1991 editor_markers.cc:973
msgid "Select All in Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
#: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle"
#: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »"
#: editor.cc:1996 editor_actions.cc:322
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session"
#: editor.cc:1999
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
#: editor.cc:2002
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
#: editor.cc:2003 editor_actions.cc:335
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Dupliquer l'intervalle"
#: editor.cc:2006
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolider l'intervalle"
#: editor.cc:2007
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr ""
# Jargon
#: editor.cc:2008
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
#: editor.cc:2009
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:2010 editor_markers.cc:956
msgid "Export Range..."
msgstr "Exporter l'intervalle..."
#: editor.cc:2012
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Exporter l'intervalle vidéo..."
#: editor.cc:2028 editor.cc:2110 editor_actions.cc:326
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Jouer depuis le point d'édition"
#: editor.cc:2029 editor.cc:2111
msgid "Play from Start"
msgstr "Jouer depuis le début"
#: editor.cc:2030
msgid "Play Region"
msgstr "Lire la région"
#: editor.cc:2032
msgid "Loop Region"
msgstr "Lire la région en boucle"
#: editor.cc:2042 editor.cc:2120
msgid "Select All in Track"
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
#: editor.cc:2043 editor.cc:2121 editor_actions.cc:196
msgid "Select All Objects"
msgstr "Sélectionner tous les objets"
#: editor.cc:2044 editor.cc:2122
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
#: editor.cc:2045 editor.cc:2123 editor_actions.cc:199
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: editor.cc:2047 editor_actions.cc:201
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
#: editor.cc:2048 editor_actions.cc:202
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
#: editor.cc:2049 editor_actions.cc:203
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr ""
#: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Tout après le point d'édition"
#: editor.cc:2052 editor.cc:2126 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Tout avant le point d'édition"
#: editor.cc:2053 editor.cc:2127
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Tout après la tête de lecture"
#: editor.cc:2054 editor.cc:2128
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Tout avant la tête de lecture"
#: editor.cc:2055
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
#: editor.cc:2056
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
#: editor.cc:2057
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2130 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:361 processor_box.cc:3725
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:3727
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: editor.cc:2069 editor.cc:2140 editor_actions.cc:366 processor_box.cc:3739
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: editor.cc:2073 editor_actions.cc:94
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: editor.cc:2074
msgid "Align Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor.cc:2081
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insérer la région sélectionnée"
#: editor.cc:2082
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
#: editor.cc:2091 editor.cc:2147
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
#: editor.cc:2092 editor.cc:2148
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
#: editor.cc:2093 editor.cc:2149
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
#: editor.cc:2094 editor.cc:2150
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
#: editor.cc:2096 editor.cc:2152
msgid "Nudge"
msgstr "Décaler"
#: editor.cc:2352
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)"
#: editor.cc:3114 editor.cc:3774 editor.cc:3845 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: editor.cc:3279
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
#: editor.cc:3280
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)"
#: editor.cc:3281
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
#: editor.cc:3282
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
#: editor.cc:3283
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)"
#: editor.cc:3284
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la "
"tonalité)"
#: editor.cc:3285
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)"
#: editor.cc:3286
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)"
#: editor.cc:3287
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
"Clic droit pour les autres options"
#: editor.cc:3288
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
#: editor.cc:3289
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
#: editor.cc:3290 editor_actions.cc:273
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: editor.cc:3292
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
#: editor.cc:3293 editor.cc:3796 editor_actions.cc:274
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Montrer toute la session"
#: editor.cc:3294 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoomer sur"
#: editor.cc:3295
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Agrandir la taille des pistes"
#: editor.cc:3296
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Réduire la taille des pistes"
#: editor.cc:3297
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Nombre de pistes visibles"
#: editor.cc:3298
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unités d'alignement/grille"
#: editor.cc:3299
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Mode d'alignement/grille"
#: editor.cc:3300 editor_actions.cc:101
msgid "Edit Point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:3301
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'édition"
#: editor.cc:3302
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Horloge de décalage\n"
"(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
#: editor.cc:3570 editor_actions.cc:337
msgid "Command|Undo"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:3572
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"
#: editor.cc:3579 editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:340
#: editor_actions.cc:341
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: editor.cc:3582
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"
#: editor.cc:3602 editor.cc:3626 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1833
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: editor.cc:3603
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplications :"
#: editor.cc:3773 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: editor.cc:3776
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Ajuster pour 1 piste"
#: editor.cc:3777
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
#: editor.cc:3778
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
#: editor.cc:3779
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
#: editor.cc:3780
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
#: editor.cc:3781
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
#: editor.cc:3782
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
#: editor.cc:3783
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
#: editor.cc:3784
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
#: editor.cc:3785
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajuster à la sélection"
#: editor.cc:3787 editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoomer sur 10 ms"
#: editor.cc:3788 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoomer sur 100 ms"
#: editor.cc:3789 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoomer sur 1 s"
#: editor.cc:3790 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoomer sur 10 s"
#: editor.cc:3791 editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoomer sur 1 mn"
#: editor.cc:3792 editor_actions.cc:295
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoomer sur 10 mn"
#: editor.cc:3793
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoomer sur 1 h"
#: editor.cc:3794
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoomer sur 8 h"
#: editor.cc:3795
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoomer sur 24 h"
#: editor.cc:3797
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
#: editor.cc:3867
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4135
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
#: editor.cc:4136
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
"Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
#: editor.cc:4146
msgid "Delete All Unused"
msgstr ""
#: editor.cc:4147
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: editor.cc:4148
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Garder la liste de lecture"
#: editor.cc:4149
msgid "Keep Remaining"
msgstr ""
#: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:601 editor_ops.cc:6699
#: engine_dialog.cc:2994 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491
#: processor_box.cc:3516
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:4292
msgid "new playlists"
msgstr "nouvelles listes de lecture"
#: editor.cc:4308
msgid "copy playlists"
msgstr "copier les listes de lecture"
#: editor.cc:4323
msgid "clear playlists"
msgstr "effacer les listes de lecture"
#: editor.cc:5046
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
#: editor.cc:5809 editor_actions.cc:481
msgid "Unset #%1"
msgstr ""
#: editor.cc:5810 editor_actions.cc:483
msgid "no action bound"
msgstr ""
#: editor.cc:5959 editor.cc:5994 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
#: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: editor.cc:6000 editor_actions.cc:1812
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposer..."
#: editor.cc:6004 editor_actions.cc:1929
msgid "Legatize"
msgstr "Ligaturer"
#: editor.cc:6010 editor_actions.cc:1928
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantifier..."
#: editor.cc:6013 editor_actions.cc:1931
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Supprimer le recouvrement"
#: editor.cc:6019 editor_actions.cc:1930
msgid "Transform..."
msgstr "Transformer..."
#: editor_actions.cc:95
msgid "Autoconnect"
msgstr "Connexions automatiques"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Crossfades"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Select Regions"
msgstr "Sélection de régions"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
# Context?
#: editor_actions.cc:103
msgid "Latch"
msgstr "Verrouillage"
#: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "Régions"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Layering"
msgstr "Empilement des régions"
#: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:845 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:559
msgid "Trim"
msgstr "Rogner"
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:606
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalles"
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1829 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
msgid "Fades"
msgstr "Fondus"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Déplacer aux repères"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Meter falloff"
msgstr "Taux de chute du bargraphe"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Meter hold"
msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
#: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
msgid "MIDI Options"
msgstr "Options MIDI"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Misc Options"
msgstr "Autres options"
#: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2695 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
msgid "Monitoring"
msgstr "Écoute de contrôle"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Active Mark"
msgstr "Repère actif"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Primary Clock"
msgstr "Horloge principale"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Region operations"
msgstr "Opérations sur les régions"
#: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Grille"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Horloge secondaire"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Subframes"
msgstr "Sous-trames"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Timecode fps"
msgstr "Trames/s « timecode »"
#: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:617
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: editor_actions.cc:147
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Scripted Actions"
msgstr "Actions scriptées"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Session|Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Afficher la tranche de mixage"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Show Editor List"
msgstr "Afficher les listes d'édition"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "À la bordure de région suivante"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "À la bordure de région précédente"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Au début de région suivant"
#: editor_actions.cc:183
msgid "To Next Region End"
msgstr "À la fin de région suivante"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Au début de région précédent"
#: editor_actions.cc:187
msgid "To Previous Region End"
msgstr "À la fin de région précédente"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
#: editor_actions.cc:190
msgid "To Range Start"
msgstr "Au début de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:191
msgid "To Range End"
msgstr "À la fin de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
#: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745
msgid "Deselect All"
msgstr "Désélectionner tout"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Basculer Solo"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Basculer Muet"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Basculer Solo Isolé"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Save View %1"
msgstr "Sauvegarder la vue %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Go to View %1"
msgstr "Charger la vue %1"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Se placer au repère %1"
#: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Sauter au repère suivant"
#: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Sauter au repère précédent"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:255
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:257
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:261 editor_actions.cc:262
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:275
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom sur la sélection"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Commuter l'état du zoom"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Fit 1 Track"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:282
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:283
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:284
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:285
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:286
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:287
msgid "Fit All Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:297
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Monter d'une page"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Défiler en arrière"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Défiler en avant"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Suivre la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:313
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Tête de lecture en arrière"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Utiliser les sauts de plage"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:343
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Annuler la modification de sélection"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Refaire la modification de sélection"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter Audio"
#: editor_actions.cc:347 export_dialog.cc:476
msgid "Export Range"
msgstr "Exporter l'intervalle"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
#: editor_actions.cc:355
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:381
msgid "Crop"
msgstr "Découper"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
#: editor_actions.cc:370
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: editor_actions.cc:376 editor_actions.cc:378
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
#: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:379
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Aller à la transitoire précédente"
#: editor_actions.cc:383
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:384
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:395
msgid "Start Range"
msgstr "Démarrer un intervalle"
#: editor_actions.cc:387 editor_actions.cc:396
msgid "Finish Range"
msgstr "Terminer un intervalle"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Start Punch Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:390
msgid "Finish Punch Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:392
msgid "Start Loop Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:393
msgid "Finish Loop Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:428
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Suivre la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
#: editor_actions.cc:431
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Tête de lecture stationnaire"
#: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Insert Time"
msgstr "Insérer du temps"
#: editor_actions.cc:435 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Remove Time"
msgstr "Supprimer du temps"
#: editor_actions.cc:440
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activer/désactiver"
#: editor_actions.cc:442 editor_actions.cc:1755 editor_markers.cc:926
#: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
#: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1732
#: route_time_axis.cc:888 vca_master_strip.cc:400
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
#: editor_actions.cc:449 time_axis_view.cc:1294
msgid "Largest"
msgstr "Énorme"
#: editor_actions.cc:452 time_axis_view.cc:1295
msgid "Larger"
msgstr "Très Grand"
#: editor_actions.cc:455 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1296
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1298
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
#: editor_actions.cc:470
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomer sur la gauche"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomer sur la droite"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomer au centre"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoomer sur la souris"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Zoomer sur le prochain"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Mode objet intelligent"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Object Tool"
msgstr "Outil d'objet"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Range Tool"
msgstr "Outil d'intervalle"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Outil de dessin de note"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Audition Tool"
msgstr "Outil d'écoute"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Outil de transformation temporelle"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Content Tool"
msgstr "Outil Contenu"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Cut Tool"
msgstr "Outil de découpe"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Mode souris pas-à-pas"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Changer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
#: editor_actions.cc:546
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Changer le mode d'édition"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to"
msgstr "Aligner sur"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement précédent"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Aimanter à la trame CD"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Aimanter aux secondes"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Aimanter aux minutes"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
#: editor_actions.cc:585
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
# Pas plutôt la noire ?
#: editor_actions.cc:587
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Aimanter au quart de temps"
#: editor_actions.cc:588
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Aimanter au tiers de temps"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Aimanter au demi temps"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Aimanter au temps"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Aimanter à la mesure"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Aimanter aux repères"
#: editor_actions.cc:594
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Aimanter au début de région"
#: editor_actions.cc:595
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Aimanter à la fin de région"
#: editor_actions.cc:596
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Aimanter aux synchros de région"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Aimanter aux limites de région"
#: editor_actions.cc:599
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Afficher les barres de repères"
#: editor_actions.cc:609
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Boucle/« Punch »"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sec"
#: editor_actions.cc:615 editor_actions.cc:618 editor_rulers.cc:270
#: rc_option_editor.cc:1600
msgid "Video Monitor"
msgstr "Moniteur vidéo"
#: editor_actions.cc:617 rc_option_editor.cc:3148
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au dessus"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Frame number"
msgstr "Numéro de trame"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Timecode Background"
msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Letterbox"
msgstr "Boîte aux lettres"
#: editor_actions.cc:626
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#: editor_actions.cc:683
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: editor_actions.cc:694 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1548
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: editor_actions.cc:695
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Afficher les régions automatiques"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Ascending"
msgstr "croissant"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Descending"
msgstr "décroissant"
#: editor_actions.cc:702
msgid "By Region Name"
msgstr "par nom de région"
#: editor_actions.cc:704
msgid "By Region Length"
msgstr "par longueur de région"
#: editor_actions.cc:706
msgid "By Region Position"
msgstr "par position de région"
#: editor_actions.cc:708
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "par horodatage de région"
#: editor_actions.cc:710
msgid "By Region Start in File"
msgstr "par début de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:712
msgid "By Region End in File"
msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:714
msgid "By Source File Name"
msgstr "par nom de fichier source"
#: editor_actions.cc:716
msgid "By Source File Length"
msgstr "par longueur de fichier source"
#: editor_actions.cc:718
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "par date de création du fichier source"
#: editor_actions.cc:720
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "par système de fichier source"
#: editor_actions.cc:723
msgid "Remove Unused"
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Import PT session"
msgstr "Importer une région PT"
#: editor_actions.cc:730 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:566 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:733
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importer dans la liste des régions..."
#: editor_actions.cc:736 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: editor_actions.cc:740
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
#: editor_actions.cc:743
msgid "Show Summary"
msgstr "Afficher le résumé"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Afficher les onglets de groupes"
#: editor_actions.cc:747
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Afficher les barres de mesure"
#: editor_actions.cc:749
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
#: editor_actions.cc:754 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
msgid "Quantize"
msgstr "Quantifier"
#: editor_actions.cc:1088 editor_actions.cc:1484 editor_actions.cc:1495
#: editor_actions.cc:1548 editor_actions.cc:1559 editor_actions.cc:1606
#: editor_actions.cc:1616 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:331
#: luainstance.cc:1722
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1761
msgid "Raise"
msgstr "Envoyer vers l'avant"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Raise to Top"
msgstr "Envoyer à l'avant"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Lower"
msgstr "Envoyer vers l'arrière"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Envoyer à l'arrière"
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
#: editor_actions.cc:1778
msgid "Lock to Video"
msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
#: editor_actions.cc:1783 editor_markers.cc:917
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Coller aux mesures & temps"
#: editor_actions.cc:1788
msgid "Remove Sync"
msgstr "Supprimer le point de synchro"
#: editor_actions.cc:1791 mixer_strip.cc:2210 monitor_section.cc:253
#: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:568
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: editor_actions.cc:1794
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1797
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: editor_actions.cc:1800
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Créer des régions mono"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Boost Gain"
msgstr "Augmenter le gain"
#: editor_actions.cc:1806
msgid "Cut Gain"
msgstr "Couper le gain"
#: editor_actions.cc:1809
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Décalage de tonalité..."
#: editor_actions.cc:1815
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: editor_actions.cc:1819 editor_regions.cc:164
msgid "Fade In"
msgstr "Type de fondu entrant"
#: editor_actions.cc:1824 editor_regions.cc:165
msgid "Fade Out"
msgstr "Type de fondu sortant"
#: editor_actions.cc:1839
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-dupliquer..."
#: editor_actions.cc:1844
msgid "Fill Track"
msgstr "Remplir la piste"
#: editor_actions.cc:1848 editor_markers.cc:1033
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Set Punch"
msgstr "Régler « punch »"
#: editor_actions.cc:1859
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
#: editor_actions.cc:1864
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Aligner la position sur la grille"
#: editor_actions.cc:1871
msgid "Close Gaps"
msgstr "Combler les écarts"
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Fureteur de rythme..."
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Separate Under"
msgstr "Séparer dessous"
#: editor_actions.cc:1887 editor_actions.cc:1888
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Définir la durée de montée"
#: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Définir la durée de descente"
#: editor_actions.cc:1892
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
#: editor_actions.cc:1897
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
#: editor_actions.cc:1902
msgid "List Editor..."
msgstr "Éditeur en liste..."
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
#: editor_actions.cc:1911
msgid "Combine"
msgstr "Joindre"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Uncombine"
msgstr "Disjoindre"
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Analyse de la sonie..."
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analyse spectrale..."
#: editor_actions.cc:1917
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
#: editor_actions.cc:1919
msgid "Reset Gain"
msgstr "Réinitialiser le gain"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Envelope Active"
msgstr "Enveloppe active"
#: editor_actions.cc:1932 editor_actions.cc:1933
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insérer un changement de patch..."
#: editor_actions.cc:1934
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Délier des autres copies"
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Supprimer le silence..."
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
#: editor_actions.cc:1938 editor_actions.cc:1939
msgid "Nudge Later"
msgstr "Décaler vers la droite"
#: editor_actions.cc:1940 editor_actions.cc:1941
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Décaler vers la gauche"
#: editor_actions.cc:1943
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Séquencer les régions"
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
#: editor_actions.cc:1959
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Rogner aux points de « punch »"
#: editor_actions.cc:1962
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Rogner aux précédent"
#: editor_actions.cc:1963
msgid "Trim to Next"
msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
#: editor_actions.cc:1970
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr "Insérer une région depuis la liste de région"
#: editor_actions.cc:1976
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Régler la position de synchronisation"
#: editor_actions.cc:1977
msgid "Place Transient"
msgstr "Placer transitoire"
#: editor_actions.cc:1978
msgid "Split/Separate"
msgstr "Découper/Séparer"
#: editor_actions.cc:1979
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Rogner du début au point d'édition"
#: editor_actions.cc:1980
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
#: editor_actions.cc:1985
msgid "Align Start"
msgstr "Aligner le début"
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Aligner le début relativement"
#: editor_actions.cc:1996
msgid "Align End"
msgstr "Aligner la fin"
#: editor_actions.cc:2001
msgid "Align End Relative"
msgstr "Aligner la fin relativement"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Align Sync"
msgstr "Aligner le point de synchronisation"
#: editor_actions.cc:2015
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
#: editor_actions.cc:2019 editor_actions.cc:2020
msgid "Choose Top..."
msgstr "Choisir le dessus..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
"une session."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Importer un média"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
"nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"
#: editor_audio_import.cc:566
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
#: editor_audio_import.cc:574
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annuler toute l'importation"
#: editor_audio_import.cc:575
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ne pas le lier"
#: editor_audio_import.cc:576
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Lier tout sans poser de question"
#: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: editor_audio_import.cc:580 editor_audio_import.cc:606
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
"de la session !"
#: editor_audio_import.cc:602
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Lier quand même"
#: editor_pt_import.cc:81
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:86
msgid "Import PT Session"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:132
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:136
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:175
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
"import."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:178
msgid "Success! Import should complete soon."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:263
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr ""
#: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1455
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée dans la "
"zone cible"
#: editor_drag.cc:1343
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Déplacement vertical de région"
#: editor_drag.cc:2294
msgid "Ripple drag"
msgstr "Déplacement avec propagation"
#: editor_drag.cc:2356
msgid "create region"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2475 midi_region_view.cc:2826
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionner les notes"
#: editor_drag.cc:2658 editor_drag.cc:2693
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2728
msgid "Video Start:"
msgstr "Début vidéo :"
#: editor_drag.cc:2730
msgid "Diff:"
msgstr "Différence :"
#: editor_drag.cc:2752
msgid "Move Video"
msgstr "Déplacer vidéo"
#: editor_drag.cc:3223
msgid "move meter mark"
msgstr "déplacer le repère de signature"
#: editor_drag.cc:3225
msgid "copy meter mark"
msgstr "copier le repère de signature"
#: editor_drag.cc:3327
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#: editor_drag.cc:3372
msgid "move tempo mark"
msgstr "déplacer le repère de tempo"
#: editor_drag.cc:3379
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copier le repère de tempo"
#: editor_drag.cc:3520
msgid "dilate tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3794
msgid "change fade in length"
msgstr "modifier la durée de montée"
#: editor_drag.cc:3919
msgid "change fade out length"
msgstr "modifier la durée de descente"
#: editor_drag.cc:4297
msgid "move marker"
msgstr "déplacer le repère"
#: editor_drag.cc:4563 editor_drag.cc:5902
msgid "automation range move"
msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
#: editor_drag.cc:4947
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
#: editor_drag.cc:5408
msgid "programming_error: %1"
msgstr "%1 : erreur de programmation"
#: editor_drag.cc:5477 editor_drag.cc:5487
msgid "new skip marker"
msgstr "nouveau marqueur de saut"
#: editor_drag.cc:5478
msgid "skip"
msgstr "saut"
#: editor_drag.cc:5482 location_ui.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5483
msgid "new CD marker"
msgstr "nouveau marqueur de CD"
#: editor_drag.cc:5488 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1891
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: editor_drag.cc:5809
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
# Short for color
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "Coul."
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "Nom du groupe"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "Groupe visible ?"
# Active
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "Act."
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Groupe activé ?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Partager gain ?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Changements de gain relatifs ?"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
#: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2728
#: time_axis_view.cc:1113
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Partager muet ?"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2252
#: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2725 vca_master_strip.cc:211
#: vca_time_axis.cc:236
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Partager solo ?"
#: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1708 midi_time_axis.cc:1711
#: midi_time_axis.cc:1714
msgid "Rec"
msgstr "Enreg."
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Partager l'armement ?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sél"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Partager le statut d'activation ?"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
#: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
#: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
#: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
#: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
#: editor_markers.cc:1457 editor_markers.cc:1483 editor_markers.cc:1677
#: editor_mouse.cc:2307
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
"pointeur d'objet marqueur !"
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:75
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "début"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr "repère"
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2206 editor_ops.cc:2228
#: editor_ops.cc:2363 editor_ops.cc:2400 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1557
msgid "set loop range"
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1563
msgid "set punch range"
msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4218
msgid "range"
msgstr "intervalle"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "nouveau repère d'intervalle"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2324 location_ui.cc:885
msgid "remove marker"
msgstr "supprimer le repère"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Locate to Here"
msgstr "Se placer ici"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Play from Here"
msgstr "Lire à partir d'ici"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
#: editor_markers.cc:905
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
#: editor_markers.cc:946
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Déplacer au repère"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Play from Marker"
msgstr "Lire depuis le repère"
#: editor_markers.cc:950
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
#: editor_markers.cc:951
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
#: editor_markers.cc:960
msgid "Hide Range"
msgstr "Cacher l'intervalle"
#: editor_markers.cc:961
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renommer l'intervalle..."
#: editor_markers.cc:965
msgid "Remove Range"
msgstr "Supprimer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
#: editor_markers.cc:974
msgid "Select Range"
msgstr "Intervalle de sélection"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Make Ramped"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:989
msgid "Make Constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
msgid "Lock to Music"
msgstr "Verrouiller à la musique"
#: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Verrouiller à l'audio"
#: editor_markers.cc:1034
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Intervalle de « Punch »"
#: editor_markers.cc:1391
msgid "change meter lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1413
msgid "change tempo lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1440
msgid "change tempo type"
msgstr "modifier le type de tempo"
#: editor_markers.cc:1508 editor_ops.cc:2161
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: editor_markers.cc:1511
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1513
msgid "Rename Range"
msgstr "Renommer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:1520 editor_mouse.cc:2324 processor_box.cc:3252
#: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1127 route_ui.cc:1631
#: vca_master_strip.cc:395
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: editor_markers.cc:1533
msgid "rename marker"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_mixer.cc:98
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
"l'éditeur"
#: editor_mouse.cc:1351 editor_mouse.cc:1369 editor_tempodisplay.cc:436
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1356 editor_tempodisplay.cc:441
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1374 editor_tempodisplay.cc:558
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2068 editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2106
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2137
msgid "edit note(s)"
msgstr "édition de notes"
#: editor_mouse.cc:2245
msgid "start point trim"
msgstr "rogner le début"
#: editor_mouse.cc:2270
msgid "end point trim"
msgstr "rogner la fin"
#: editor_mouse.cc:2322
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la région :"
#: editor_ops.cc:184
msgid "split"
msgstr "scinder"
#: editor_ops.cc:362
msgid "alter selection"
msgstr "altérer la sélection"
#: editor_ops.cc:404
msgid "nudge regions forward"
msgstr "décaler les régions vers la droite"
#: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:555
msgid "nudge location forward"
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge regions backward"
msgstr "décaler les régions vers la gauche"
#: editor_ops.cc:587
msgid "nudge forward"
msgstr "décaler vers la droite"
#: editor_ops.cc:611
msgid "nudge backward"
msgstr "décaler vers la gauche"
#: editor_ops.cc:676
msgid "sequence regions"
msgstr "séquencer les régions"
#: editor_ops.cc:738
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2163
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nouveau repère de position"
#: editor_ops.cc:2254 editor_ops.cc:2278
msgid "Set session start"
msgstr "Définir le départ de la session"
#: editor_ops.cc:2363
msgid "add markers"
msgstr "ajouter des repères"
#: editor_ops.cc:2459
msgid "clear markers"
msgstr "effacer les repères"
#: editor_ops.cc:2474
msgid "clear ranges"
msgstr "effacer les intervalles"
#: editor_ops.cc:2490
msgid "clear locations"
msgstr "effacer les repères temporels"
#: editor_ops.cc:2553
msgid "insert region"
msgstr "insertion de région"
#: editor_ops.cc:2744
msgid "raise regions"
msgstr "remonter les régions"
#: editor_ops.cc:2746
msgid "raise region"
msgstr "remonter la région"
#: editor_ops.cc:2752
msgid "raise regions to top"
msgstr "remonter les régions tout en haut"
#: editor_ops.cc:2754
msgid "raise region to top"
msgstr "remonter la région tout en haut"
#: editor_ops.cc:2760
msgid "lower regions"
msgstr "descendre les régions"
#: editor_ops.cc:2762 editor_ops.cc:2770
msgid "lower region"
msgstr "descendre la région"
#: editor_ops.cc:2768
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "descendre les régions tout en bas"
#: editor_ops.cc:2853
msgid "Rename Region"
msgstr "renommer la région"
#: editor_ops.cc:2855 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1629
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: editor_ops.cc:3156
msgid "separate"
msgstr "séparer"
#: editor_ops.cc:3266
msgid "separate region under"
msgstr "séparer la région dessous"
#: editor_ops.cc:3419
msgid "trim to selection"
msgstr "rogner à la sélection"
#: editor_ops.cc:3501
msgid "set sync point"
msgstr "placer le point de synchro"
#: editor_ops.cc:3525
msgid "remove region sync"
msgstr "supprimer la synchro de région"
#: editor_ops.cc:3547
msgid "move regions to original position"
msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
#: editor_ops.cc:3549
msgid "move region to original position"
msgstr "replacer la région à sa position initiale"
#: editor_ops.cc:3570
msgid "align selection"
msgstr "aligner la sélection"
#: editor_ops.cc:3644
msgid "align selection (relative)"
msgstr "aligner la sélection (relatif)"
#: editor_ops.cc:3678
msgid "align region"
msgstr "aligner la région"
#: editor_ops.cc:3729
msgid "trim front"
msgstr "Rogner en avant"
#: editor_ops.cc:3729
msgid "trim back"
msgstr "Rogner en arrière"
#: editor_ops.cc:3759
msgid "trim to loop"
msgstr "rogner à la boucle"
#: editor_ops.cc:3769
msgid "trim to punch"
msgstr "rogner au punch"
#: editor_ops.cc:3891
msgid "trim to region"
msgstr "rogner autour de la région"
#: editor_ops.cc:3950
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
"canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
"Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
"partir d'une entrée mono ou vice-versa."
#: editor_ops.cc:3953
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Impossible de geler"
#: editor_ops.cc:3959
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
"cheminement \n"
"de son signal.\n"
"Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
"insertion."
#: editor_ops.cc:3963
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Geler quand même"
#: editor_ops.cc:3964
msgid "Don't freeze"
msgstr "Ne pas geler"
#: editor_ops.cc:3965
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Limites du gel"
#: editor_ops.cc:3980
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annuler le gel"
#: editor_ops.cc:4011
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Opération impossible: le traitement du signal va obliger au moins une piste "
"à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
"\n"
"Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
#: editor_ops.cc:4015
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Impossible de « bouncer »"
#: editor_ops.cc:4066
msgid "bounce range"
msgstr "« bouncer » l'intervalle"
#: editor_ops.cc:4133
msgid "delete"
msgstr "effacer"
#: editor_ops.cc:4136
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: editor_ops.cc:4139
msgid "copy"
msgstr "copier"
#: editor_ops.cc:4142
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: editor_ops.cc:4191
msgid "objects"
msgstr "objets"
#: editor_ops.cc:4423 editor_ops.cc:4508
msgid "remove region"
msgstr "supprimer la région"
#: editor_ops.cc:4932
msgid "duplicate range selection"
msgstr "dupliquer la sélection d'intervalle"
#: editor_ops.cc:5026
msgid "nudge track"
msgstr "décaler la piste"
#: editor_ops.cc:5053
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_ops.cc:5056 editor_ops.cc:7371 editor_regions.cc:503
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "Non, ne rien faire."
#: editor_ops.cc:5057
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Oui, la détruire."
#: editor_ops.cc:5059
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Supprimer la dernière capture"
#: editor_ops.cc:5158
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:5257
msgid "reverse regions"
msgstr "inverser les régions"
#: editor_ops.cc:5294
msgid "strip silence"
msgstr "supprimer le silence"
#: editor_ops.cc:5374
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Séparer région(s)"
#: editor_ops.cc:5381
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Impossible de délier %1"
#: editor_ops.cc:5648
msgid "reset region gain"
msgstr "réinitialiser le gain"
#: editor_ops.cc:5706
msgid "region gain envelope active"
msgstr "enveloppe de gain de la région active"
#: editor_ops.cc:5731
msgid "toggle region lock"
msgstr "basculer le verrou de la région"
#: editor_ops.cc:5755
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Basculer le verrou de la vidéo"
#: editor_ops.cc:5779
msgid "region lock style"
msgstr "type de verrou de la région"
#: editor_ops.cc:5804
msgid "change region opacity"
msgstr "changer l'opacité de la région"
#: editor_ops.cc:5897
msgid "fade range"
msgstr "intervalle de fondu"
#: editor_ops.cc:5935
msgid "set fade in length"
msgstr "définir la durée de montée"
#: editor_ops.cc:5942
msgid "set fade out length"
msgstr "définir la durée de descente"
#: editor_ops.cc:6007
msgid "set fade in shape"
msgstr "définir la forme de la montée"
#: editor_ops.cc:6042
msgid "set fade out shape"
msgstr "définir la forme de la descente"
#: editor_ops.cc:6078
msgid "set fade in active"
msgstr "active la montée"
#: editor_ops.cc:6112
msgid "set fade out active"
msgstr "active la descente"
#: editor_ops.cc:6172
msgid "toggle fade active"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6365
msgid "set loop range from selection"
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
#: editor_ops.cc:6379
msgid "set loop range from region"
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
#: editor_ops.cc:6398
msgid "set punch range from selection"
msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
#: editor_ops.cc:6422
msgid "Auto Punch In"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6429 editor_ops.cc:6433
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6475
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection "
#: editor_ops.cc:6513
msgid "set punch start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6541
msgid "set punch end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6574
msgid "set loop start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6602
msgid "set loop end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6613
msgid "set punch range from region"
msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
#: editor_ops.cc:6700
msgid "Add new marker"
msgstr "Ajouter un nouveau repère"
#: editor_ops.cc:6701
msgid "Set global tempo"
msgstr "Définir le tempo global"
#: editor_ops.cc:6704
msgid "Define one bar"
msgstr "Définir une mesure"
#: editor_ops.cc:6705
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
#: editor_ops.cc:6731
msgid "set tempo from region"
msgstr "Définir le tempo depuis la région"
#: editor_ops.cc:6760
msgid "split regions"
msgstr "scinder les régions"
#: editor_ops.cc:6802
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Vous allez scinder\n"
"%1\n"
"en %2 parties.\n"
"Cela peut prendre un certain temps."
#: editor_ops.cc:6809
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Appeler le Fureteur !"
#: editor_ops.cc:6810
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
"ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
#: editor_ops.cc:6812
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
#: editor_ops.cc:6815
msgid "Excessive split?"
msgstr "Trop de séparations ?"
#: editor_ops.cc:6969
msgid "place transient"
msgstr "placer transitoire"
#: editor_ops.cc:7003
msgid "snap regions to grid"
msgstr "aligner les régions sur la grille"
#: editor_ops.cc:7042
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Combler les écarts de région"
#: editor_ops.cc:7047
msgid "Crossfade length"
msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
#: editor_ops.cc:7056 editor_ops.cc:7067 rhythm_ferret.cc:128
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:7058
#, fuzzy
msgid "Pull-back length"
msgstr "Durée du retrait"
#: editor_ops.cc:7071 keyeditor.cc:71
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:7086
msgid "close region gaps"
msgstr "combler les écarts de région"
#: editor_ops.cc:7329
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Mauvaise nouvelle..."
#: editor_ops.cc:7334
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très "
"bonne idée.\n"
"%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
"\n"
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
"et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
#: editor_ops.cc:7350
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "piste"
msgstr[1] "pistes"
#: editor_ops.cc:7351
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "bus"
msgstr[1] "bus"
#: editor_ops.cc:7355
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
"\n"
"Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
"annulée !"
#: editor_ops.cc:7360
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
"\n"
"Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
"annulée !"
#: editor_ops.cc:7366
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
"\n"
"Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
"annulée !"
#: editor_ops.cc:7373
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_ops.cc:7375 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_ops.cc:7380 editor_ops.cc:7382
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: editor_ops.cc:7511 editor_ops.cc:7525 editor_ops.cc:7565 editor_ops.cc:7575
msgid "insert time"
msgstr "insérer temps"
#: editor_ops.cc:7627
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7647 editor_ops.cc:7659 editor_ops.cc:7732 editor_ops.cc:7745
msgid "remove time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7819
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
#: editor_ops.cc:7880
msgid "Sel"
msgstr "Sél"
#: editor_ops.cc:7919
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vue %u sauvegardée"
#: editor_ops.cc:7944
msgid "mute regions"
msgstr "rendre les régions muettes"
#: editor_ops.cc:7946
msgid "mute region"
msgstr "rendre la région muette"
#: editor_ops.cc:7983
msgid "combine regions"
msgstr "joindre les régions"
#: editor_ops.cc:8021
msgid "uncombine regions"
msgstr "disjoindre les régions"
#: editor_ops.cc:8060
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1 : verrouillé"
#: editor_ops.cc:8068
msgid "Click to unlock"
msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
#: editor_ops.cc:8119
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
#: editor_regions.cc:159
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
#: editor_regions.cc:160
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position de début de la région"
#: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:161
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position de la fin de la région"
#: editor_regions.cc:162
msgid "Length of the region"
msgstr "Longueur de la région"
#: editor_regions.cc:163
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
"la région"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
"désactivé"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
"si désactivé"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position de la région verrouillée ?"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Gain|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Temps ?"
#: editor_regions.cc:168
msgid "Region muted?"
msgstr "Région muette ?"
#: editor_regions.cc:169
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:169
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
#: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: editor_regions.cc:432
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANQUANT)"
#: editor_regions.cc:500
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_regions.cc:504
msgid "Yes, remove."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_regions.cc:506
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
#: editor_regions.cc:735
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1"
#: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
msgid "Mult."
msgstr "Mult."
#: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: editor_regions.cc:1036
msgid "MISSING "
msgstr "(MANQUANT)"
#: editor_routes.cc:126
msgid "RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:208
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:233
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nom de piste/bus"
#: editor_routes.cc:234
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Piste/bus visible ?"
#: editor_routes.cc:235
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Piste/bus actif ?"
#: editor_routes.cc:236
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:236
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrée MIDI activée"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Record enabled"
msgstr "Enregistrement armé"
#: editor_routes.cc:238
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:238
msgid "Record Safe"
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
#: editor_routes.cc:239
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: editor_routes.cc:241
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo isolé"
#: editor_routes.cc:242
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:242
#, fuzzy
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Verrouiller le solo"
#: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1549
msgid "Hide All"
msgstr "Tout cacher"
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1550
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1551
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1552
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Afficher tous les bus"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1553
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Cacher tous les bus"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1554
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1555
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:557
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr ""
"Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Nouveau repère temporel"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "Réafficher les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Supprimer tous les intervalles"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Nouvel intervalle de bouclage"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Nouveau tempo"
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
msgid "New Meter"
msgstr "Nouvelle signature"
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renommer le cliché"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nouveau nom du cliché"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée)"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"
#: editor_tempodisplay.cc:370
msgid "add tempo mark"
msgstr "ajouter un changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:395
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: editor_tempodisplay.cc:414
msgid "add meter mark"
msgstr "ajouter un changement de signature"
#: editor_tempodisplay.cc:453 editor_tempodisplay.cc:486
msgid "done"
msgstr "terminé"
#: editor_tempodisplay.cc:473
msgid "replace meter mark"
msgstr "remplacer le changement de signature"
#: editor_tempodisplay.cc:505
msgid "replace tempo mark"
msgstr "remplacer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:536 editor_tempodisplay.cc:570
msgid "remove tempo mark"
msgstr "supprimer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:553
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "étirer/contracter"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "décalage de tonalité"
#: editor_timefx.cc:282
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Configuration des appareils MIDI"
#: engine_dialog.cc:91
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Rafraîchir les périphériques"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
#: engine_dialog.cc:93 engine_dialog.cc:3008
msgid "Measure"
msgstr "Mesurer"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "Use results"
msgstr "Utiliser les résultats"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Retour aux réglages... (ignorer les résultats)"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibrer l'audio"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Back to settings"
msgstr "Retour aux réglages"
#: engine_dialog.cc:128
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
"\n"
"(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
"jamais se produire.)"
#: engine_dialog.cc:153
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Outil de mesure de latence"
#: engine_dialog.cc:165
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
"faible niveau.</span>"
#: engine_dialog.cc:174
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr ""
"Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Output channel"
msgstr "Canal de sortie"
#: engine_dialog.cc:187
msgid "Input channel"
msgstr "Canal d'entrée"
#: engine_dialog.cc:221
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
#: engine_dialog.cc:228
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
"les résultats »."
#: engine_dialog.cc:243 engine_dialog.cc:3155 engine_dialog.cc:3165
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
#: engine_dialog.cc:253 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: engine_dialog.cc:486
msgid "Audio System:"
msgstr "Système audio :"
#: engine_dialog.cc:530
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#: engine_dialog.cc:537
msgid "Input Device:"
msgstr "Périphérique d'entrée :"
#: engine_dialog.cc:541
msgid "Output Device:"
msgstr "Périphérique de sortie :"
#: engine_dialog.cc:548
msgid "Device:"
msgstr "Appareil :"
#: engine_dialog.cc:557 engine_dialog.cc:665 export_report.cc:164
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:356 sfdb_ui.cc:361
msgid "Sample rate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
#: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:672
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"
#: engine_dialog.cc:572
msgid "Periods:"
msgstr "Périodes :"
#: engine_dialog.cc:590
msgid "Input Channels:"
msgstr "Canaux d'entrée :"
#: engine_dialog.cc:603
msgid "Output Channels:"
msgstr "Canaux de sortie :"
#: engine_dialog.cc:615
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latence matérielle en entrée :"
#: engine_dialog.cc:618 engine_dialog.cc:631
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: engine_dialog.cc:628
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latence matérielle en sortie :"
#: engine_dialog.cc:639
msgid "MIDI System:"
msgstr "Système MIDI :"
#: engine_dialog.cc:657
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
#: engine_dialog.cc:710
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
"\n"
"La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
#: engine_dialog.cc:716
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
"seulement.\n"
"\n"
"La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
#: engine_dialog.cc:930
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Appareils MIDI"
#: engine_dialog.cc:936
msgid "Device"
msgstr "Interface audio"
#: engine_dialog.cc:938
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Latences matérielles"
#: engine_dialog.cc:941 mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:391
#: mixer_strip.cc:2469 rc_option_editor.cc:3456
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: engine_dialog.cc:943 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:395
#: mixer_strip.cc:2472 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
#: rc_option_editor.cc:3460
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: engine_dialog.cc:979
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: engine_dialog.cc:1082
msgid "all available channels"
msgstr "tous les canaux disponibles"
#: engine_dialog.cc:1602 latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 échantillon"
msgstr[1] "%1 échantillons"
#: engine_dialog.cc:1665
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2416
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
#: engine_dialog.cc:2448
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
#: engine_dialog.cc:2453
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2457
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2462
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
#: engine_dialog.cc:2467
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Impossible de régler la fréquence déchantillonnage sur %1"
#: engine_dialog.cc:2471
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
#: engine_dialog.cc:2475
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
#: engine_dialog.cc:2481
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
#: engine_dialog.cc:2485
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
#: engine_dialog.cc:2491
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
#: engine_dialog.cc:2495
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
#: engine_dialog.cc:2859 engine_dialog.cc:2925
msgid "No signal detected "
msgstr "Aucun signal détecté"
#: engine_dialog.cc:2866
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2879 engine_dialog.cc:2933 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Non connecté au moteur audio"
#: engine_dialog.cc:2888 engine_dialog.cc:2941
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Latence aller-retour détectée : "
#: engine_dialog.cc:2890 engine_dialog.cc:2943
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Latence systémique : "
#: engine_dialog.cc:2897
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(erreur de détection du signal)"
#: engine_dialog.cc:2903
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(inversé mauvais branchements)"
#: engine_dialog.cc:2950
msgid "(averaging)"
msgstr "(moyenne)"
#: engine_dialog.cc:2956
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(gigue trop importante)"
#: engine_dialog.cc:2960
msgid "(large jitter)"
msgstr "(gigue importante)"
#: engine_dialog.cc:2972
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Délai dépassé gigue MIDI importante."
#: engine_dialog.cc:2988 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Détection ..."
#: engine_dialog.cc:3089
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Déconnecter de %1"
#: engine_dialog.cc:3094
msgid "Running"
msgstr "En fonctionnement"
#: engine_dialog.cc:3096
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: engine_dialog.cc:3107
msgid "Connect to %1"
msgstr "Connecter à %1"
#: engine_dialog.cc:3111 shuttle_control.cc:663
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêt"
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
#: sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: export_channel_selector.cc:47
msgid "Split to mono files"
msgstr "Scinder en fichiers mono"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Piste ou Bus"
#: export_channel_selector.cc:474
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Appliquer un traitement de piste/bus"
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Select all tracks"
msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
#: export_channel_selector.cc:554
msgid "Select all busses"
msgstr "Sélectionner tous les bus"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Deselect all"
msgstr "Tout désélectionner"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Track name"
msgstr "Nom de la piste"
#: export_dialog.cc:49
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
#: export_dialog.cc:50
msgid "List files"
msgstr "Liste des fichiers"
#: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
#: export_timespan_selector.cc:502
msgid "Time Span"
msgstr "Période"
#: export_dialog.cc:165
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: export_dialog.cc:187
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"L'export a échoué !\n"
"Regardez les journaux pour plus d'informations."
#: export_dialog.cc:298
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
#: export_dialog.cc:343
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
#: export_dialog.cc:353
msgid "Stop Export"
msgstr "Arrêter l'exportation"
#: export_dialog.cc:383
msgid "export"
msgstr "Exporter"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:407
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:417
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:421
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
#: export_dialog.cc:465
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
#: export_dialog.cc:467
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
#: export_dialog.cc:491
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporter la selection"
#: export_dialog.cc:505
msgid "Export Region"
msgstr "Exporter la région"
#: export_dialog.cc:530
msgid "Stem Export"
msgstr "Export fragment"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Ajouter un autre format"
#: export_file_notebook.cc:205
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:206
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: export_file_notebook.cc:207
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:208
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analyser l'audio exporté"
#: export_file_notebook.cc:295
msgid "No format!"
msgstr "Aucun format !"
#: export_file_notebook.cc:325
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1 : %2"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Label:"
msgstr "Libellé :"
#: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:312
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la session"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Timespan Name"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Révision :"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un répertoire"
#: export_filename_selector.cc:45
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:217
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
"le moment</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:219
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
"Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
"sélecteur de dossier."
#: export_filename_selector.cc:378
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:388
msgid "Choose export folder"
msgstr "Choisir le dossier d'export"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Édition du profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Label: "
msgstr "Libellé : "
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Normalize:"
msgstr "Normaliser :"
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "Peak"
msgstr "Crête"
#: export_format_dialog.cc:44
msgid "Loudness"
msgstr "Sonie"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Couper le silence du début"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Ajouter du silence au début :"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Couper le silence de fin"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualité du ré-échantillonnage :"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Dithering"
msgstr "Interpolation"
#: export_format_dialog.cc:78
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
#: export_format_dialog.cc:80
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "∧"
msgstr "∧"
#: export_format_dialog.cc:124
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:152
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Nom de l'artiste\n"
"%b Nom du fichier\n"
"%c Copyright\n"
"%d Répertoire du fichier\n"
"%f Chemin absolu complet du fichier\n"
"%l Parolier\n"
"%n Nom de la session\n"
"%o Chef d'orchestre\n"
"%t Titre\n"
"%z Organisation\n"
"%A Album\n"
"%C Commentaire\n"
"%E Ingénieur\n"
"%G Genre\n"
"%L Nombre total de pistes\n"
"%M Mixeur\n"
"%N Nom de la période\n"
"%O Compositeur\n"
"%P Producteur\n"
"%S Sous-titre du disque\n"
"%T Numéro de piste\n"
"%Y Année\n"
"%Z Pays"
#: export_format_dialog.cc:537
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Meilleure (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:542
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Moyenne (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:547
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rapide (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:557
#, fuzzy
msgid "Zero order hold"
msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:981
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
#: export_format_dialog.cc:997
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Options Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1008
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1025
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Option Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Pré-réglage"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n"
"Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce pré-réglage ?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr ""
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
msgid "Timecode:"
msgstr ""
#: export_report.cc:185
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:222
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
msgid "Peak:"
msgstr "Pic :"
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
msgid "%1 dBFS"
msgstr ""
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
msgid "True Peak:"
msgstr ""
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
msgid "%1 dBTP"
msgstr ""
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
msgid "Normalization Gain:"
msgstr ""
#: export_report.cc:232
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr ""
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
msgid "Loudness Range:"
msgstr ""
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:247 export_report.cc:754
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:282 export_report.cc:650
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:288
msgid "0|A8"
msgstr ""
#: export_report.cc:394
msgid "%1 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
#: export_report.cc:493
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_report.cc:503
msgid "Multiplicity"
msgstr ""
#: export_report.cc:603
msgid "Logscale|Lg"
msgstr ""
#: export_report.cc:604
msgid "Rectified|Rf"
msgstr ""
#: export_report.cc:605
msgid "Logscale"
msgstr ""
#: export_report.cc:606
msgid "Rectified"
msgstr ""
#: export_report.cc:738
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:755
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:756
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:757
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:758
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:844
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr ""
#: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:417
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
#: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:466
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
#: export_report.cc:1203
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
#: export_report.cc:1217
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
#: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
#: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:45
msgid "Show Times as:"
msgstr "Temps exprimés en :"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Realtime Export"
msgstr "Exportation en temps-réel"
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " à "
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
msgid "RT"
msgstr "TR"
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "erreur curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile : aucune racine valide dans le fichier xml"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2710
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:522 gain_meter.cc:916
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:980
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Mode d'automation du gain"
#: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:981
msgid "Fader automation type"
msgstr "Type d'automation du gain"
#: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:849 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "abs"
#: gain_meter.cc:813 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
msgid "M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:296
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:822
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
#: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: generic_pluginui.cc:108
#, fuzzy
msgid "All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"
#: generic_pluginui.cc:259
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
"port %1"
#: generic_pluginui.cc:290
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
#: generic_pluginui.cc:296
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
#: generic_pluginui.cc:370
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs"
#: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: generic_pluginui.cc:521
msgid "Meters"
msgstr "Indicateurs"
#: generic_pluginui.cc:561
msgid "Automation control"
msgstr "Contrôle d'automation"
#: generic_pluginui.cc:837
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestion des connexions MIDI"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:869
#: mixer_strip.cc:974 monitor_section.cc:1377 monitor_selector.cc:189
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
msgid "Selection..."
msgstr "Sélection..."
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Armées..."
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:352
msgid "Edit Group..."
msgstr "Éditer le groupe..."
# À l'air de changer la couleur...
#: group_tabs.cc:353
msgid "Collect Group"
msgstr "Réunir dans un groupe"
#: group_tabs.cc:354
msgid "Remove Group"
msgstr "Enlever le groupe"
#: group_tabs.cc:365
msgid "Assign Group to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:371
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
#: group_tabs.cc:373
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
#: group_tabs.cc:375
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Assign Selection to Control Master..."
msgstr "Assigner la sélection au maître-contrôle"
#: group_tabs.cc:412
msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:423
msgid "Assign Soloed to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:426
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Activer tous les groupes"
#: group_tabs.cc:427
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Désactiver tous les groupes"
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Supprimer du temps commençant à :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Insérer du temps commençant à :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to remove:"
msgstr "Temps à supprimer :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to insert:"
msgstr "Temps à insérer :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:87
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "stay in position"
msgstr "rester en place"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "move"
msgstr "être déplacées"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "be split"
msgstr "être séparées"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes"
#: insert_remove_time_dialog.cc:102
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:105
msgid "Move markers"
msgstr "Déplacer les repères"
#: insert_remove_time_dialog.cc:108
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:114
msgid "Move locked markers"
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
#: insert_remove_time_dialog.cc:119
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Changer le tempo et le rythme\n"
"<i>(cela peut causer une table de tempo bizarre)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Remove time"
msgstr "Supprimer du temps"
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Insert time"
msgstr "Insérer du temps"
#: insert_remove_time_dialog.cc:208
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:115
msgid "-none-"
msgstr "aucun"
#: interthread_progress_window.cc:114
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Sélecteur E/S"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "Entrée %1"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "sortie %1"
#: keyboard.cc:110
msgid "your own"
msgstr "votre propre"
#: keyboard.cc:174 keyboard.cc:198
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
"%1 !"
#: keyboard.cc:177
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
"par défaut."
#: keyboard.cc:210
msgid "Loading keybindings from %1"
msgstr "Chargement des raccourcis-clavier depuis %1"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Colliding keybindings"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:68
msgid ""
"The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:77
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: keyeditor.cc:78
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: keyeditor.cc:80
msgid "Search..."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:82
msgid "Print"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:93
msgid "Click to reset search string"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:97
msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:109
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
#: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: keyeditor.cc:228
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: keyeditor.cc:370
#, fuzzy
msgid "RegionList"
msgstr "ListeDeRégion"
#: keyeditor.cc:543
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:561
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "échantillon"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "période"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
#: plugin_ui.cc:459
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1897
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error : %1 (%2)"
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
msgid "Use PH"
msgstr "Utiliser TDL"
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: location_ui.cc:63
msgid "Glue"
msgstr "Coller"
#: location_ui.cc:88
msgid "Performer:"
msgstr "Exécutant :"
#: location_ui.cc:89
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur :"
#: location_ui.cc:91
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-accentuation"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this range"
msgstr "Supprimer cet intervalle"
#: location_ui.cc:320
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
#: location_ui.cc:321
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
#: location_ui.cc:324
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this marker"
msgstr "Supprimer ce repère"
#: location_ui.cc:330
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
#: location_ui.cc:524
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
#: location_ui.cc:750
msgid "New Marker"
msgstr "Nouveau repère"
#: location_ui.cc:751
msgid "New Range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
#: location_ui.cc:790
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
#: location_ui.cc:825
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
#: lua_script_manager.cc:31
msgid "Add/Set"
msgstr "Ajoute/paramètre"
#: lua_script_manager.cc:34
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#: lua_script_manager.cc:35
msgid "New Hook"
msgstr "Nouveau crochet"
#: lua_script_manager.cc:77
#, fuzzy
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signal(aux)"
#: lua_script_manager.cc:127
msgid "Action %1"
msgstr "Action %1"
#: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
msgid "Unset"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1108
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Ne peut pas lire le script '%1': %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Vider la sortie"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
#: luawindow.cc:166
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Sélectionner le tampon de l'éditeur"
#: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
msgid "Window|Lua"
msgstr "LUA"
#: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException : %1"
#: luawindow.cc:343
msgid "Deleted %1"
msgstr "%1 supprimé"
#: luawindow.cc:346
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Échec de la suppression de %1"
#: luawindow.cc:412
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:417
msgid "Script fails to compile."
msgstr ""
#: luawindow.cc:424
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr ""
#: luawindow.cc:429
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:440 luawindow.cc:491
msgid "Saved as %1"
msgstr "Sauvegardé sous %1"
#: luawindow.cc:443 luawindow.cc:494
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %1"
#: luawindow.cc:453
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:637
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:639
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Action: '%1'"
#: luawindow.cc:641
msgid "Snippet: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:653
msgid "Save as"
msgstr "Sauvegarder sous"
#: main.cc:88
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
#: main.cc:135 main.cc:151
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
#: main.cc:138
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1.\n"
"\n"
"Ceci pourrait venir d'une mauvaise configuration ou d'une erreur dans %2.\n"
"\n"
"Cliquer OK pour fermer %1."
#: main.cc:152
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
#: main.cc:247
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande "
#: main.cc:249
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
#: main.cc:350
msgid " (built using "
msgstr " (construit avec "
#: main.cc:353
msgid " and GCC version "
msgstr " et GCC version "
#: main.cc:363
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:364
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:366
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
#: main.cc:367
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
#: main.cc:368
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
#: main.cc:369
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
"distribution."
#: main.cc:374
msgid "could not initialize %1."
msgstr "impossible d'initialiser %1."
#: main.cc:384
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
#: main.cc:391
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr ""
#: main.cc:398
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Impossible de créer l'interface de %1"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Édition du tempo"
#: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
msgid "Edit Meter"
msgstr "Éditer signature"
#: main_clock.cc:68
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Insérer un changement de tempo"
#: main_clock.cc:69
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Insérer un changement de signature"
#: marker.cc:280
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2443
#: rc_option_editor.cc:3103 session_archive_dialog.cc:48
#: session_archive_dialog.cc:174 sfdb_ui.cc:679
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Contrôle canal MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Lire tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Enregistrer tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
# context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "Entrée"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Export MIDI : %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Ronde"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Blanche"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Triplet"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Noire"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Croche"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Vél"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "éditer le début de note"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "éditer le canal de note"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "éditer le numéro de note"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "éditer la vélocité de note"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "éditer la longueur de note"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "insérer une nouvelle note"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "effacer les notes (de la liste)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "changer le canal de la note"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "changer la hauteur de la note"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "changer la vélocité de la note"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "changer la durée de la note"
#: midi_region_view.cc:855
msgid "channel edit"
msgstr "éditer le canal"
#: midi_region_view.cc:891
msgid "velocity edit"
msgstr "éditer la vélocité"
#: midi_region_view.cc:950
msgid "add note"
msgstr "ajouter une note"
#: midi_region_view.cc:1861
#, fuzzy
msgid "step add"
msgstr "Ajouter un pas"
#: midi_region_view.cc:1955 midi_region_view.cc:1978
#, fuzzy
msgid "alter patch change"
msgstr "Modifier le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2014
#, fuzzy
msgid "add patch change"
msgstr "Ajouter le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2036 midi_region_view.cc:2037
#, fuzzy
msgid "move patch change"
msgstr "Déplacer le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2049 midi_region_view.cc:2050
#, fuzzy
msgid "delete patch change"
msgstr "Effacer le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2096
msgid "delete selection"
msgstr "supprimer la sélection"
#: midi_region_view.cc:2114
msgid "delete note"
msgstr "supprimer la note"
#: midi_region_view.cc:2556
msgid "move notes"
msgstr "déplacer les notes"
#: midi_region_view.cc:3107
msgid "change velocities"
msgstr "Changer les vélocités"
#: midi_region_view.cc:3173
msgid "transpose"
msgstr "transposer"
#: midi_region_view.cc:3201
msgid "change note lengths"
msgstr "modifier la durée de la note"
#: midi_region_view.cc:3277
msgid "nudge"
msgstr "décaler"
#: midi_region_view.cc:3292
msgid "change channel"
msgstr "changer le canal"
#: midi_region_view.cc:3340
msgid "Bank "
msgstr "Banque"
#: midi_region_view.cc:3342
msgid "Channel "
msgstr "Canal"
#: midi_region_view.cc:3534
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: midi_streamview.cc:184
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source"
#: midi_streamview.cc:194
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle"
#: midi_streamview.cc:505
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
#: midi_time_axis.cc:283
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Appareil MIDI externe"
#: midi_time_axis.cc:284
msgid "External Device Mode"
msgstr "Mode appareil externe"
#: midi_time_axis.cc:295
msgid "Chns"
msgstr "Canx"
#: midi_time_axis.cc:297
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
#: midi_time_axis.cc:587
msgid "Show Full Range"
msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
#: midi_time_axis.cc:592
msgid "Fit Contents"
msgstr "Au contenu"
#: midi_time_axis.cc:596
msgid "Note Range"
msgstr "Intervalle de note"
#: midi_time_axis.cc:597
msgid "Note Mode"
msgstr "Mode note"
#: midi_time_axis.cc:598
msgid "Channel Selector"
msgstr "Sélecteur de canal"
#: midi_time_axis.cc:603
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: midi_time_axis.cc:662
#, fuzzy
msgid "Bender"
msgstr "Tirer la note"
#: midi_time_axis.cc:666
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: midi_time_axis.cc:678
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: midi_time_axis.cc:684
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Pression polyphonique"
#: midi_time_axis.cc:690
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
#: midi_time_axis.cc:747 midi_time_axis.cc:876
msgid "Hide all channels"
msgstr "Cacher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:751 midi_time_axis.cc:880
msgid "Show all channels"
msgstr "Afficher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:762 midi_time_axis.cc:891
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:1017 midi_time_axis.cc:1049
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1040 midi_time_axis.cc:1043
msgid "Controller %1"
msgstr "Contrôleur %1"
#: midi_time_axis.cc:1066
msgid "Sustained"
msgstr "Longue"
#: midi_time_axis.cc:1073
msgid "Percussive"
msgstr "Percussive"
#: midi_time_axis.cc:1093
msgid "Meter Colors"
msgstr "Couleurs du bargraphe"
#: midi_time_axis.cc:1100
msgid "Channel Colors"
msgstr "Couleur du canal"
#: midi_time_axis.cc:1107
msgid "Track Color"
msgstr "Couleur de la piste"
#: midi_time_axis.cc:1692 midi_time_axis.cc:1698 midi_time_axis.cc:1708
#: midi_time_axis.cc:1714
msgid "all"
msgstr "tout"
#: midi_time_axis.cc:1695 midi_time_axis.cc:1711
msgid "some"
msgstr "certains"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Lignes d'historique : "
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Défilement automatique"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1364
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Temps relatifs"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nouvelle vélocité"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "Fichier manquant"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Arrêter le chargement de la session"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip this file"
msgstr "Ignorer ce fichier"
#: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
#: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:74
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"dans les dossiers suivants :\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:108
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Greffons manquants"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_plugin_dialog.cc:42
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
msgid "pre"
msgstr "pré"
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:396
#: mixer_strip.cc:1550 mixer_strip.cc:1561 rc_option_editor.cc:3461
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: mixer_strip.cc:160
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
#: mixer_strip.cc:162
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
#: mixer_strip.cc:171
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
#: mixer_strip.cc:182
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
#: mixer_strip.cc:198
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler le Solo"
#: mixer_strip.cc:206
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Verrouiller le statut de solo"
#: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2235
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Verr."
#: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2234
msgid "Iso"
msgstr "Iso."
#: mixer_strip.cc:263
msgid "Mix group"
msgstr "Groupe de mixage"
#: mixer_strip.cc:275
msgid "Trim: "
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:392 rc_option_editor.cc:3457
#, fuzzy
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inverseur de phase"
#: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3458
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle"
#: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3459
#, fuzzy
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / verr. solo"
#: mixer_strip.cc:397 rc_option_editor.cc:3462
msgid "VCA Assigns"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:544
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle"
#: mixer_strip.cc:589
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
#: mixer_strip.cc:755
#, fuzzy
msgid "Aux"
msgstr ""
"Départs\n"
"Aux"
#: mixer_strip.cc:781
#, fuzzy
msgid "Snd"
msgstr "Dép"
#: mixer_strip.cc:852 mixer_strip.cc:959 processor_box.cc:3654
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr "Déconnecté du moteur Audio - pas de modification d'E/S possible"
#: mixer_strip.cc:910 mixer_strip.cc:1015
msgid "Add %1 port"
msgstr "Ajouter un port %1"
#: mixer_strip.cc:918 mixer_strip.cc:1022 monitor_section.cc:1413
#: plugin_pin_dialog.cc:1782
msgid "Routing Grid"
msgstr "Grille de routage"
#: mixer_strip.cc:1300
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI "
#: mixer_strip.cc:1304
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
#: mixer_strip.cc:1306 monitor_section.cc:1458
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
#: mixer_strip.cc:1419 monitor_section.cc:1545
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: mixer_strip.cc:1546
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1550 mixer_strip.cc:1561
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1611
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1614
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1661 route_time_axis.cc:603 vca_master_strip.cc:396
msgid "Color..."
msgstr "Couleur..."
#: mixer_strip.cc:1663 route_time_axis.cc:605
msgid "Comments..."
msgstr "Commentaires..."
#: mixer_strip.cc:1665 route_time_axis.cc:607
msgid "Inputs..."
msgstr "Entrées..."
#: mixer_strip.cc:1667 route_time_axis.cc:609
msgid "Outputs..."
msgstr "Sorties..."
#: mixer_strip.cc:1672
msgid "Save As Template..."
msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
#: mixer_strip.cc:1678 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:869
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: mixer_strip.cc:1686 plugin_pin_dialog.cc:1011
msgid "Strict I/O"
msgstr "E/S strictes"
#: mixer_strip.cc:1696 processor_box.cc:3758
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Ajuster les connexions"
#: mixer_strip.cc:1701
msgid "Fan out to Busses"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1702
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1706
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Ajuster la latence..."
#: mixer_strip.cc:1709
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
#: mixer_strip.cc:1728 route_time_axis.cc:885
msgid "Duplicate..."
msgstr "Dupliquer..."
#: mixer_strip.cc:2014
msgid "Pre"
msgstr "Pré"
#: mixer_strip.cc:2018
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2034
msgid "Meter|In"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2038
msgid "Meter|Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2042
msgid "Meter|Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2046
msgid "Meter|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2051
msgid "Meter|C"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2212 route_ui.cc:200
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: mixer_strip.cc:2214
msgid "Mon"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2227 monitor_section.cc:84
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2230 monitor_section.cc:85
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2240 meter_strip.cc:385
msgid "MonitorInput|I"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2241 meter_strip.cc:386
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2243
msgid "Mon|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2256 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2716
#: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
msgid "AfterFader|A"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2259
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2264
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2265
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2470
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-atténuation"
#: mixer_strip.cc:2471
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-atténuation"
#: mixer_strip.cc:2516 meter_strip.cc:858
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
#: mixer_strip.cc:2518 meter_strip.cc:860
msgid "Change all to %1"
msgstr "Changer tout en %1"
#: mixer_strip.cc:2520 meter_strip.cc:862
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
#: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:846
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: mixer_ui.cc:221
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Greffons favoris"
#: mixer_ui.cc:627
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1593
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
#: mixer_ui.cc:1687
msgid "-all-"
msgstr "-tout-"
#: mixer_ui.cc:2215
msgid "Strips"
msgstr "Tranches"
#: mixer_ui.cc:2562
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2564
msgid "Add at the top"
msgstr "Ajouter au début"
#: mixer_ui.cc:2566
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Ajouter pré-atténuation"
#: mixer_ui.cc:2568
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Ajouter après atténuation"
#: mixer_ui.cc:2570
msgid "Add at the end"
msgstr "Ajouter à la fin"
#: mixer_ui.cc:2576
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirer des favoris"
#: mixer_ui.cc:2582
msgid "Delete Preset"
msgstr "Supprimer le pré-réglage"
#: mixer_ui.cc:2822
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2823
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2824
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2825
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2826
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2827
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2830
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2831
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2832
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2833
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2834
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
#: mixer_ui.cc:2835
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2836
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
#: mixer_ui.cc:2837
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
#: mixer_ui.cc:2839
#, fuzzy
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Défiler vers la gauche de la console de mixage"
#: mixer_ui.cc:2840
#, fuzzy
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Défiler vers la droite de la console de mixage"
#: mixer_ui.cc:2842
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer "
"l'entrée MIDI"
#: meter_strip.cc:160
msgid "Reset Peak"
msgstr "Réinitialiser crête"
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2720 vca_master_strip.cc:206
#: vca_time_axis.cc:231
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:894
msgid "Variable height"
msgstr "Hauteur variable"
#: meter_strip.cc:895
msgid "Short"
msgstr "Petit"
#: meter_strip.cc:896
#, fuzzy
msgid "Tall"
msgstr "Moyen"
#: meter_strip.cc:897
#, fuzzy
msgid "Grande"
msgstr "Grand"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:85
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Pic (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:88
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Pic (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:91
#, fuzzy
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Crête"
#: meter_patterns.cc:94
#, fuzzy
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
#: meter_patterns.cc:97
#, fuzzy
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordique"
#: meter_patterns.cc:100
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:103
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K20/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:109
msgid "K14/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:112
msgid "K12/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:115
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:83
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: monitor_section.cc:117
#, fuzzy
msgid "Isolated"
msgstr "Isolé"
#: monitor_section.cc:121
msgid "Auditioning"
msgstr "Écoute"
#: monitor_section.cc:132
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
#: monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."
#: monitor_section.cc:152
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Les contrôles de solo affectent le solo-en-place"
#: monitor_section.cc:158
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de solo sont post-fader"
#: monitor_section.cc:164
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
#: monitor_section.cc:170
#, fuzzy
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: monitor_section.cc:172
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
#: monitor_section.cc:179
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Muet"
#: monitor_section.cc:181
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
"solo sera audible)"
#: monitor_section.cc:189
msgid "Processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:191
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:206
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
#: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
#: monitor_section.cc:289
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:211
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:212
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:213
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "Solo Boost"
msgstr "Gain Solo"
#: monitor_section.cc:222
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Baisse de gain des signaux non-solo\n"
"Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\""
#: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:231
msgid "OFF"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:233
#, fuzzy
msgid "SiP Cut"
msgstr "Réduction SeP"
#: monitor_section.cc:240
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
"Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute "
"de contrôle"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:294
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:333
msgid "Inv"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:399 port_group.cc:547
msgid "Monitor"
msgstr "Écoute de contrôle"
#: monitor_section.cc:897
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Ecoute Mono"
#: monitor_section.cc:900
msgid "Cut monitor"
msgstr "Couper l'écoute"
#: monitor_section.cc:903
msgid "Dim monitor"
msgstr "Atténuer l'écoute"
#: monitor_section.cc:906
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Basculer mode Solo exclusif"
#: monitor_section.cc:912
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
#: monitor_section.cc:921
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
#: monitor_section.cc:926
#, fuzzy
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1"
#: monitor_section.cc:931
#, fuzzy
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1"
#: monitor_section.cc:936
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1"
#: monitor_section.cc:946
msgid "In-place solo"
msgstr "Solo-en-place"
#: monitor_section.cc:948
#, fuzzy
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
#: monitor_section.cc:950
#, fuzzy
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:1360
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
msgid "bypassed"
msgstr "court-circuité"
#: mono_panner.cc:119
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "G : %3d D : %3d"
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|L"
msgstr "G"
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
#: stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|R"
msgstr "D"
#: mono_panner_editor.cc:35
msgid "Mono Panner"
msgstr "Balance Mono"
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
#: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Soutenir le développement d'%1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Je souhaite faire un don"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Je souhaite m'abonner"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Je suis déjà abonné !"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Me demander lors du prochain export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ne plus me poser la question"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
"merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
"Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
"afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
"le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
"Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
"du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
"Merci d'utiliser Ardour !"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
"merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
"par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
"La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom du nouveau pré-réglage :"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser les régions"
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser la région"
#: normalize_dialog.cc:52
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Contraindre le RMS à :"
#: normalize_dialog.cc:59
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser à :"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête"
#: normalize_dialog.cc:75
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global"
#: normalize_dialog.cc:92
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Sélectionner une note"
#: opts.cc:61
msgid "Usage: "
msgstr "Utilisation : "
#: opts.cc:62
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
#: opts.cc:63
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" -v, --version Affiche les informations de version\n"
#: opts.cc:64
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
"u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
"clavier possibles\n"
#: opts.cc:67
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une "
"session existante\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
"par défaut\n"
#: opts.cc:69
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session "
"existante\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
"D list » pour avoir les options disponibles\n"
#: opts.cc:71
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
#: opts.cc:72
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les "
"menus\n"
#: opts.cc:73
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
"ligne de commande\n"
#: opts.cc:74
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
"spécifiques\n"
#: opts.cc:75
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n"
#: opts.cc:76
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
"synchrone\n"
#: opts.cc:78
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr ""
" -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
 fichier » puis quitter\n"
#: opts.cc:81
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
#: panner2d.cc:896
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Balance (2D)"
#: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
msgid "Bypass"
msgstr "Court-circuiter"
#: panner2d.cc:904
msgid "Panner"
msgstr "Panoramique"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automation du panoramique"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Type d'automation de panoramique"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Liste de lecture pour %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Autres pistes"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "non assigné"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
msgid "dB scale"
msgstr "Échelle en dB"
#: plugin_eq_gui.cc:124
msgid "Show phase"
msgstr "Afficher la phase"
#: plugin_pin_dialog.cc:55
msgid "Manual Config"
msgstr "Configuration manuelle"
#: plugin_pin_dialog.cc:56
msgid "Sidechain"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
#: step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:148
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Broches d'entrée audio"
#: plugin_pin_dialog.cc:157
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "Broches d'entrées MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:166
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
#: plugin_pin_dialog.cc:176
msgid "Audio Out"
msgstr "Sortie audio"
#: plugin_pin_dialog.cc:185
msgid "MIDI Out"
msgstr "Sortie MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "Output Presets"
msgstr "Pré-réglages de sortie"
#: plugin_pin_dialog.cc:208
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
#: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 canal"
msgstr[1] "%1 canaux"
#: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Départ"
#: plugin_pin_dialog.cc:997
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:999
msgid "Latency %1 spl"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1055
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instance #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1707
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Configuration de broche : %1"
#: plugin_setup_dialog.cc:30
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Paramètre du greffon"
#: plugin_setup_dialog.cc:33
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Copier la correspondance E/S"
#: plugin_setup_dialog.cc:50
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Un greffon d'instrument est déjà présent"
#: plugin_setup_dialog.cc:54
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: plugin_setup_dialog.cc:60
msgid "with"
msgstr "avec"
#: plugin_setup_dialog.cc:70
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Correspondance des broches d'E/S"
#: plugin_setup_dialog.cc:79
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Configurer le greffon '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:90
msgid "Output Configuration"
msgstr "Configuration de sortie"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
msgid "Type contains"
msgstr "Le type contient"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
msgid "Category contains"
msgstr "La catégorie contient"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352
msgid "Author contains"
msgstr "Le nom de l'auteur contient"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354
msgid "Library contains"
msgstr "La bibliothèque contient"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655
msgid "Favorites only"
msgstr "Seulement les favoris"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655
#, fuzzy
msgid "Hidden only"
msgstr "Seulement les cachés"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffon"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Available Plugins"
msgstr "Greffons disponibles"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# Audio In"
msgstr "# Entrée audio"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Sortie audio"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Entrée MIDI"
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Sortie MIDI"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Greffons à connecter"
#: plugin_selector.cc:145
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Retirer un greffon de la liste"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les cachés"
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Instruments"
msgstr "Instruments"
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Analyzers"
msgstr "Analyseurs"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:176
msgid "Utils"
msgstr "Utilitaires"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plugin_selector.cc:232
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insérer des greffons"
#: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445
#: plugin_selector.cc:446
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: plugin_selector.cc:614
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
"\n"
"Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
#: plugin_selector.cc:776
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: plugin_selector.cc:778
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestionnaire de greffon..."
#: plugin_selector.cc:782
msgid "By Creator"
msgstr "Par créateur"
#: plugin_selector.cc:785
msgid "By Category"
msgstr "Par catégorie"
#: plugin_ui.cc:123
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
#: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
"cette version d'%1)"
#: plugin_ui.cc:135
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
#: plugin_ui.cc:267
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
"dans cette version d'%1)"
#: plugin_ui.cc:295
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:368
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2"
#: plugin_ui.cc:456
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plugin_ui.cc:461
msgid "Pinout"
msgstr "Broche de sortie"
#: plugin_ui.cc:462
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: plugin_ui.cc:463
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse du greffon"
#: plugin_ui.cc:470
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Pré-réglages (éventuels) pour ce plugin\n"
"(d'usine et d'utilisateur)"
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Save a new preset"
msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Save the current preset"
msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel"
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Effacer le pré-réglage actuel"
#: plugin_ui.cc:474
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Afficher le dialogue de gestion des broches du greffon"
#: plugin_ui.cc:476
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
#: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
"habituellement comme des raccourcis"
#: plugin_ui.cc:516
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
#: plugin_ui.cc:559
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "latence (%1 sample)"
msgstr[1] "latence (%1 samples)"
#: plugin_ui.cc:561
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "latence (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:572
msgid "Edit Latency"
msgstr "Modifier la latence"
#: plugin_ui.cc:618
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version de "
"%1. Envisagez d'acheter une version complète."
#: plugin_ui.cc:626
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette version, "
"consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
#: plugin_ui.cc:634
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau pré-réglage"
#: plugin_ui.cc:741
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
#: plugin_ui.cc:848
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "Bus %1"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Pistes %1"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "Divers %1"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: port_group.cc:435 port_group.cc:436
msgid "LTC Out"
msgstr "Sortie LTC"
#: port_group.cc:439 port_group.cc:440
msgid "LTC In"
msgstr "Entrée LTC"
#: port_group.cc:474
msgid "MTC in"
msgstr "Entrée MTC"
#: port_group.cc:477
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:480
msgid "MMC in"
msgstr "Entrée MMC"
#: port_group.cc:484
msgid "MTC out"
msgstr "Sortie MTC"
#: port_group.cc:487
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:490
msgid "MMC out"
msgstr "Sortie MMC"
#: port_group.cc:585
msgid "Scene "
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mesurer la latence"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Départ/Sortie"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Retour/Entrée"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Aucun signal détecté"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Insertion de port "
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinations</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Ajouter %s %s"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renommer « %s »..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Tout supprimer"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "Tout %s"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Afficher les ports individuels"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "Inverser"
#: port_matrix.cc:732
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Impossible d'ajouter un port ici"
#: port_matrix.cc:733
msgid "Cannot add port"
msgstr "Impossible d'ajouter un port"
#: port_matrix.cc:757
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
#: port_matrix.cc:760
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé"
#: port_matrix.cc:765
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Suppression de port non permise"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Enlever '%s'"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "Tout %s depuis '%s'"
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
#: processor_box.cc:226
#, fuzzy
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: processor_box.cc:323
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Nouveau pré-réglage favori pour \"%1\""
#: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:514
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
#: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface.\n"
"%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3"
#: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
#: processor_box.cc:528
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
#: processor_box.cc:614
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:709
msgid "Inline Display"
msgstr "Affichage intégré"
#: processor_box.cc:717
msgid "Show All Controls"
msgstr "Afficher les contrôles"
#: processor_box.cc:721
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Cacher tous les contrôles"
#: processor_box.cc:766
msgid "Link panner controls"
msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
#: processor_box.cc:775
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr ""
#: processor_box.cc:890
msgid "on"
msgstr "activé"
#: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3513
msgid "off"
msgstr "désactivé"
#: processor_box.cc:1860
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
"greffons/départs/insertions etc."
#: processor_box.cc:2009
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité du greffon"
#: processor_box.cc:2506
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
#: processor_box.cc:2512
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce greffon possède :\n"
#: processor_box.cc:2515
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
#: processor_box.cc:2519
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
#: processor_box.cc:2522
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"mais au point d'insertion, il y a :\n"
#: processor_box.cc:2525
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
#: processor_box.cc:2529
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
#: processor_box.cc:2532
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
#: processor_box.cc:3049
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Impossible de modifier les inter-connexions\n"
"de cette façon, car les entrées et sorties\n"
"ne fonctionneraient pas correctement."
#: processor_box.cc:3249
#, fuzzy
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renommer le traitement"
#: processor_box.cc:3280
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
#: processor_box.cc:3431
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "échec du constructeur d'insertion du greffon"
#: processor_box.cc:3442
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
"probablement car la configuration E/S des greffons\n"
"ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
#: processor_box.cc:3488
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Oui, tout enlever"
#: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519
msgid "Remove processors"
msgstr "Enlever les traitements"
#: processor_box.cc:3509
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:3512
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:3701
msgid "New Plugin"
msgstr "Nouveau greffon"
#: processor_box.cc:3704
msgid "New Insert"
msgstr "Nouvelle insertion"
#: processor_box.cc:3707
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nouveau départ externe..."
#: processor_box.cc:3711
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nouveau départ auxiliaire..."
#: processor_box.cc:3714
msgid "Send Options"
msgstr "Options du départ"
#: processor_box.cc:3716
msgid "Clear (all)"
msgstr "Supprimer (tout)"
#: processor_box.cc:3718
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
#: processor_box.cc:3720
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Supprimer (post-fader)"
#: processor_box.cc:3750
msgid "Activate All"
msgstr "Activer tout"
#: processor_box.cc:3752
msgid "Deactivate All"
msgstr "Tout désactiver"
#: processor_box.cc:3754
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Greffons A/B"
# It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
#: processor_box.cc:3767
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Éditer avec l'interface générique..."
#: processor_box.cc:4099
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1 : %2 (par %3)"
#: processor_box.cc:4101
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (par %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
#, fuzzy
msgid "Patch Change"
msgstr "Changer le patch"
#: patch_change_dialog.cc:76
#, fuzzy
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banque du patch"
#: patch_change_dialog.cc:83
#, fuzzy
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "grille principale"
#: quantize_dialog.cc:65
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Intensité"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Seuil (clics)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Aligner le début de note"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Aligner la fin de note"
#: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1558
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: rc_option_editor.cc:91
msgid "Emphasis on first beat:"
msgstr "Première pulsation plus forte :"
#: rc_option_editor.cc:97
msgid "Use default Click:"
msgstr "Utiliser le clic par défaut :"
#: rc_option_editor.cc:103
msgid "Click audio file:"
msgstr "Fichier son du clic :"
#: rc_option_editor.cc:110
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Fichier son du clic accentué :"
#: rc_option_editor.cc:156
msgid "Choose Click"
msgstr "Choix du clic"
#: rc_option_editor.cc:179
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Choix du clic accentué"
#: rc_option_editor.cc:240
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
#: rc_option_editor.cc:241
msgid "Save undo history of"
msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
#: rc_option_editor.cc:250 rc_option_editor.cc:257
msgid "commands"
msgstr "commandes"
#: rc_option_editor.cc:382
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:393 rc_option_editor.cc:455
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:407
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :"
#: rc_option_editor.cc:426
msgid "When Clicking:"
msgstr "Lors d'un clic :"
#: rc_option_editor.cc:433
msgid "Edit using:"
msgstr "Éditer avec :"
#: rc_option_editor.cc:439 rc_option_editor.cc:469 rc_option_editor.cc:499
msgid "+ button"
msgstr "+ bouton"
#: rc_option_editor.cc:463
msgid "Delete using:"
msgstr "Effacer avec :"
#: rc_option_editor.cc:485
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:493
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insérer une note avec :"
#: rc_option_editor.cc:511
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Lors du commencement d'un cliqué/déplacé :"
#: rc_option_editor.cc:522 rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:579
#: rc_option_editor.cc:606 rc_option_editor.cc:629 rc_option_editor.cc:673
#: rc_option_editor.cc:706 rc_option_editor.cc:732 rc_option_editor.cc:760
#: rc_option_editor.cc:789
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:536
msgid "Copy items using:"
msgstr "Copier les éléments en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:564
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Contraindre le cliqué/déplacé en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:587
msgid "Push points using:"
msgstr "Pousser les points en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Lors du commencement d'un rognage :"
#: rc_option_editor.cc:614
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Rogner les contenus en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:637
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Rognage ancré en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:681
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:690
msgid "While Dragging:"
msgstr "Lors du cliqué/déplacé :"
#: rc_option_editor.cc:714
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorer l'aimantation en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:740
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Aimanter en relation en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:748
msgid "While Trimming:"
msgstr "Lors du rognage :"
#: rc_option_editor.cc:768
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:776
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :"
#: rc_option_editor.cc:797
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Ajustement fin en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:1037
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Ajustement de la police d'écriture et de l'interface graphique :"
#: rc_option_editor.cc:1040
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: rc_option_editor.cc:1066
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1108
msgid "∞"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1109
msgid "30 sec"
msgstr "30 sec"
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid "2 mins"
msgstr "2 mins"
#: rc_option_editor.cc:1112
msgid "3 mins"
msgstr "3 mins"
#: rc_option_editor.cc:1113
msgid "4 mins"
msgstr "4 mins"
#: rc_option_editor.cc:1114
msgid "5 mins"
msgstr "5 mins"
#: rc_option_editor.cc:1117
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1119
msgid "Scan Time Out:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1167
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :"
#: rc_option_editor.cc:1220
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Petites sessions (4-16 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Sessions moyennes (16-64 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Grandes sessions (>64 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1223
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Personnalisée (paramétrée par les chariots ci-dessous)"
#: rc_option_editor.cc:1227 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-réglage :"
#: rc_option_editor.cc:1239
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
#: rc_option_editor.cc:1252
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1361
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protocole de surface de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1375
msgid ""
"Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
"first ):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1379
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Afficher les paramètres de protocole"
#: rc_option_editor.cc:1502
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: rc_option_editor.cc:1555
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export"
#: rc_option_editor.cc:1556
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Options de démarrage du serveur vidéo"
#: rc_option_editor.cc:1557
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Options avancées (serveur vidéo distant)"
#: rc_option_editor.cc:1564
msgid "Video Server"
msgstr "Serveur vidéo"
#: rc_option_editor.cc:1573
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Si actif</b>, vous pouvez spécifier une URL personnalisée pour le serveur "
"vidéo et le répertoire racine. N'activez cette option que si vous savez ce "
"que vous faites !"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL du serveur vidéo :"
#: rc_option_editor.cc:1580
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"URL de base du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement "
"'http://serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' "
"quand le serveur vidéo tourne localement."
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid "Video Folder:"
msgstr "Répertoire vidéo :"
#: rc_option_editor.cc:1587
#, fuzzy
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
"contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le "
"serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire "
"réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé vide s'il est "
"indisponible. Ce chemin est utilisé pour l'écoute de contrôle vidéo local, "
"et l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
#: rc_option_editor.cc:1592
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Si actif</b> une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la "
"boite de dialogue de l'export vidéo."
#: rc_option_editor.cc:1597
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Si actif</b>, le serveur vidéo n'est jamais lancé automatiquement sans "
"confirmation."
#: rc_option_editor.cc:1606
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1618
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1669
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1742
msgid "Column %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1867
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "Entrées MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1871
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "Sorties MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1962
msgid "Name (click to edit)"
msgstr "Nom (cliquer pour éditer)"
#: rc_option_editor.cc:1966
msgid "Music Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1967
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1974
msgid "Control Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1975
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1983
msgid "Follow Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1984
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Préférences de %1"
#: rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2181
#: rc_option_editor.cc:2183 rc_option_editor.cc:2185 rc_option_editor.cc:2193
#: rc_option_editor.cc:2195 rc_option_editor.cc:2203 rc_option_editor.cc:2211
#: rc_option_editor.cc:2218 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
#: rc_option_editor.cc:2250 session_option_editor.cc:342
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365
#: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369
#: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383
#: session_option_editor.cc:387
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: rc_option_editor.cc:2160
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Le traitement du signal utilise "
#: rc_option_editor.cc:2169
msgid "all but one processor"
msgstr "tous les processeurs sauf un"
#: rc_option_editor.cc:2170
msgid "all available processors"
msgstr "tous les processeurs disponibles"
#: rc_option_editor.cc:2173
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 processeur"
msgstr[1] "%1 processeurs"
#: rc_option_editor.cc:2176
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
#: rc_option_editor.cc:2181
msgid "Options|Undo"
msgstr "Annuler"
#: rc_option_editor.cc:2188
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:2193
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion de la session"
#: rc_option_editor.cc:2198
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
#: rc_option_editor.cc:2206
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
#: rc_option_editor.cc:2213
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
#: rc_option_editor.cc:2221
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes "
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "Click gain level"
msgstr "Niveau du clic "
#: rc_option_editor.cc:2239 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:849
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: rc_option_editor.cc:2244
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données) "
#: rc_option_editor.cc:2253
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms) "
#: rc_option_editor.cc:2261
msgid "Transport Options"
msgstr "Options de transport"
#: rc_option_editor.cc:2267
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:2276
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture"
#: rc_option_editor.cc:2281
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Si actif</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
"lecture à se limiter à la boucle\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop "
"annule la lecture en boucle"
#: rc_option_editor.cc:2287
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopper l'enregistrement si un décrochage (xrun) survient"
#: rc_option_editor.cc:2292
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Si actif</b>, %1 stoppera l'enregistrement si le moteur audio détecte un "
"décrochage (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:2298
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:2307
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Arrêter à la fin de la session"
#: rc_option_editor.cc:2312
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Si actif</b>, quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
"repère de fin de session\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b>, %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de fin "
"de session"
#: rc_option_editor.cc:2320
#, fuzzy
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
#: rc_option_editor.cc:2325
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de "
"bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de "
"la boucle.\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la "
"boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou "
"délai."
#: rc_option_editor.cc:2333
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
"pistes spécifiques pendant une prise"
#: rc_option_editor.cc:2342
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement rapide "
"avant/arrière dans certains types d'audio"
#: rc_option_editor.cc:2352
msgid "Preroll"
msgstr "Pré-roll "
#: rc_option_editor.cc:2357
msgid ""
"The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
"initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2359
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (pas de pré-rool)"
#: rc_option_editor.cc:2360
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 seconde"
#: rc_option_editor.cc:2361
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 seconde"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 seconde"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "1.0 second"
msgstr "1.0 seconde"
#: rc_option_editor.cc:2364
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 secondes"
#: rc_option_editor.cc:2367 rc_option_editor.cc:2376 rc_option_editor.cc:2392
#: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2431 rc_option_editor.cc:2433
#: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2453 rc_option_editor.cc:2455
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Transport/Sync"
msgstr "Commandes/Synchronisation"
#: rc_option_editor.cc:2367
msgid "Synchronization and Slave Options"
msgstr "Options de synchronisation et d'esclave"
#: rc_option_editor.cc:2371
msgid "External timecode source"
msgstr "Source de « timecode » externe "
#: rc_option_editor.cc:2380
#, fuzzy
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
#: rc_option_editor.cc:2386
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
"source externe de Timecode.\n"
"\n"
"<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
"celui de la source externe de Timecode.\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
"sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
"principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
"les 2 sources."
#: rc_option_editor.cc:2396
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr ""
"Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation de "
"la dérive)"
#: rc_option_editor.cc:2402
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2417
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Verrouiller à 29.9700 trames/sec plutôt qu'à 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:2423
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
"sec plutot que 30000/1001.\n"
"Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
"spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
"erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
"Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
"0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
"constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
"utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
#: rc_option_editor.cc:2433
msgid "LTC Reader"
msgstr "Lecteur LTC"
#: rc_option_editor.cc:2437
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Port d'entrée LTC "
#: rc_option_editor.cc:2453
msgid "LTC Generator"
msgstr "Générateur LTC"
#: rc_option_editor.cc:2458
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Activer le générateur LTC"
#: rc_option_editor.cc:2465
#, fuzzy
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:2471
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
"tête de lecture) n'est pas en mouvement"
#: rc_option_editor.cc:2477
msgid "LTC generator level"
msgstr "Niveau du générateur LTC "
#: rc_option_editor.cc:2481
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
"étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
#: rc_option_editor.cc:2490
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
#: rc_option_editor.cc:2497
msgid "Name new markers"
msgstr "Nommer les nouveaux repères"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
"Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
#: rc_option_editor.cc:2508
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils"
#: rc_option_editor.cc:2525
msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)"
#: rc_option_editor.cc:2533
msgid ""
"Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
"scroll wheel"
msgstr ""
"Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque l'on "
"zoome en utilisation la molette de la souris"
#: rc_option_editor.cc:2542
msgid "Use time rulers area to zoom when clicking and dragging vertically"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2550
#, fuzzy
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé"
#: rc_option_editor.cc:2558
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses "
"bords"
#: rc_option_editor.cc:2566
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio "
#: rc_option_editor.cc:2567
msgid "in all modes"
msgstr "dans tous les modes"
#: rc_option_editor.cc:2568
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne"
#: rc_option_editor.cc:2573
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportement de l'éditeur"
#: rc_option_editor.cc:2578
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio"
#: rc_option_editor.cc:2585
msgid "Default fade shape"
msgstr "Forme du fondu par défaut "
#: rc_option_editor.cc:2604
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Les régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
#: rc_option_editor.cc:2605
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "si elles se chevauchent"
#: rc_option_editor.cc:2606
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques"
#: rc_option_editor.cc:2615
msgid "Layering model"
msgstr "Modèle d'empilement "
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "later is higher"
msgstr "le dernier est le plus haut"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "manual layering"
msgstr "empilement manuel"
#: rc_option_editor.cc:2626
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner "
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "no regions"
msgstr "aucune région"
#: rc_option_editor.cc:2634
msgid "newly-created regions"
msgstr "les régions nouvellement créées"
#: rc_option_editor.cc:2638
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
#: rc_option_editor.cc:2642 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654
#: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2686
msgid "Editor/Waveforms"
msgstr "Éditeur/Formes d'onde"
#: rc_option_editor.cc:2642
msgid "Waveforms"
msgstr "Formes d'onde"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
#: rc_option_editor.cc:2657
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "Waveform scale"
msgstr "Échelle de l'enveloppe "
#: rc_option_editor.cc:2669
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: rc_option_editor.cc:2670
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"
#: rc_option_editor.cc:2676
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forme de l'enveloppe "
#: rc_option_editor.cc:2681
msgid "traditional"
msgstr "traditionnelle"
#: rc_option_editor.cc:2682
msgid "rectified"
msgstr "redressée"
#: rc_option_editor.cc:2691
msgid "Buffering"
msgstr "Mise en tampon"
#: rc_option_editor.cc:2699
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par "
#: rc_option_editor.cc:2705
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via le pilote audio"
#: rc_option_editor.cc:2711
msgid "audio hardware"
msgstr "matériel audio"
#: rc_option_editor.cc:2718
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Mode magnétophone"
#: rc_option_editor.cc:2723
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Connexion des pistes et bus"
#: rc_option_editor.cc:2729
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:2736
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecter les entrées des pistes "
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
#: rc_option_editor.cc:2742 rc_option_editor.cc:2755
msgid "manually"
msgstr "manuellement"
#: rc_option_editor.cc:2748
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus "
#: rc_option_editor.cc:2753
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
#: rc_option_editor.cc:2754
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatiquement au bus général"
#: rc_option_editor.cc:2761
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
msgstr ""
"Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes"
#: rc_option_editor.cc:2772
msgid "Denormals"
msgstr "Dénormalisations"
#: rc_option_editor.cc:2777
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestion du traitement "
#: rc_option_editor.cc:2790
msgid "no processor handling"
msgstr "pas de gestion du traitement"
#: rc_option_editor.cc:2796
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero"
msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
#: rc_option_editor.cc:2803
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "utiliser DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2810
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr ""
"utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus "
"petit détail ou dénormalisées)"
#: rc_option_editor.cc:2826
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
#: rc_option_editor.cc:2834
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
#: rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2850 rc_option_editor.cc:2852
#: rc_option_editor.cc:2860 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2876
#: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2906 rc_option_editor.cc:2918
#: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2930
#: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2946 rc_option_editor.cc:2956
#: rc_option_editor.cc:2957
msgid "Solo & mute"
msgstr "Solo & sourdine"
#: rc_option_editor.cc:2845
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: rc_option_editor.cc:2863
msgid "Show solo muting"
msgstr "Afficher les sourdines de solo"
#: rc_option_editor.cc:2871
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo surplante Muet"
#: rc_option_editor.cc:2879
#, fuzzy
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Diminution (en dB) des pistes NON solo-en-place "
#: rc_option_editor.cc:2886
#, fuzzy
msgid "Listen Position"
msgstr "Position d'écoute "
#: rc_option_editor.cc:2891
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "post-fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2892
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pré-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2898
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont prélevés "
#: rc_option_editor.cc:2903
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "avant les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2904
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "après les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2910
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
#: rc_option_editor.cc:2915
msgid "immediately post-fader"
msgstr "immédiatement post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2916
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
#: rc_option_editor.cc:2920
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus"
#: rc_option_editor.cc:2925
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2933
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2941
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:2949
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties principales"
#: rc_option_editor.cc:2956
msgid "Send Routing"
msgstr "Routage des départs"
#: rc_option_editor.cc:2960
#, fuzzy
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
"panoramique principal par défaut"
#: rc_option_editor.cc:2966
msgid "MIDI Preferences"
msgstr "Préférences MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) "
#: rc_option_editor.cc:2981
#, fuzzy
msgid "Initial program change"
msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
#: rc_option_editor.cc:2990
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:3006
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
#: rc_option_editor.cc:3014
#, fuzzy
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3019 rc_option_editor.cc:3027
msgid "MIDI/Ports"
msgstr "MIDI/Ports"
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "L'entrée MIDI suit la sélection de piste MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3029 rc_option_editor.cc:3031 rc_option_editor.cc:3039
#: rc_option_editor.cc:3041 rc_option_editor.cc:3049 rc_option_editor.cc:3058
#: rc_option_editor.cc:3060 rc_option_editor.cc:3068 rc_option_editor.cc:3076
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "MIDI/Sync"
msgstr "MIDI/Synchronisation"
#: rc_option_editor.cc:3029
msgid "MIDI Clock"
msgstr "Horloge MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3039
msgid "MIDI Time Code (MTC)"
msgstr "Code temporel MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3044
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
#: rc_option_editor.cc:3052
#, fuzzy
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
"(CTM) "
#: rc_option_editor.cc:3058
msgid "Midi Machine Control (MMC)"
msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3063
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
#: rc_option_editor.cc:3071
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
#: rc_option_editor.cc:3079
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée "
#: rc_option_editor.cc:3088
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie "
#: rc_option_editor.cc:3094
#, fuzzy
msgid "Midi Audition"
msgstr "Écoute MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3098
#, fuzzy
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
#: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3139 rc_option_editor.cc:3141
msgid "User interaction"
msgstr "Interaction utilisateur"
#: rc_option_editor.cc:3132
#, fuzzy
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
" <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
" <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
#: rc_option_editor.cc:3139
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: rc_option_editor.cc:3152 rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3274
#: startup.cc:352
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Rechercher des greffons"
#: rc_option_editor.cc:3157
msgid "General"
msgstr "Général"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons"
#: rc_option_editor.cc:3168
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Si actif</b>, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de "
"nouveaux greffons et de leur indexation."
#: rc_option_editor.cc:3173
#, fuzzy
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Greffons silencieux à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:3179
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3183
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Activer les nouveaux greffons"
#: rc_option_editor.cc:3189
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3192 rc_option_editor.cc:3193 rc_option_editor.cc:3204
#: rc_option_editor.cc:3213 rc_option_editor.cc:3225 rc_option_editor.cc:3230
#: rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3237 rc_option_editor.cc:3244
#: rc_option_editor.cc:3249 rc_option_editor.cc:3258
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Greffons/VST"
#: rc_option_editor.cc:3192
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3200
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Active le support VST Mac (nécessite de redémarrer ou de rescanner)"
#: rc_option_editor.cc:3209
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
#: rc_option_editor.cc:3215
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés "
"à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons "
"ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche"
#: rc_option_editor.cc:3221
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Scan verbeux de greffon"
#: rc_option_editor.cc:3227
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3235
msgid "VST Cache:"
msgstr "Cache VST :"
#: rc_option_editor.cc:3240
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Liste noire VST :"
#: rc_option_editor.cc:3247
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Dossier Linux VST :"
#: rc_option_editor.cc:3252 rc_option_editor.cc:3265
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: rc_option_editor.cc:3261
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Dossier Windows VST :"
#: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3283
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3292
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Greffons/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3272
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3279
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Scan des [nouveaux] greffons AudioUnit au lancement de l'application"
#: rc_option_editor.cc:3285
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Si actif</b> les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage "
"de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles "
"qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie "
"active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche "
"le désactive."
#: rc_option_editor.cc:3290
msgid "AU Cache:"
msgstr "Cache AU :"
#: rc_option_editor.cc:3295
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Liste noire AU :"
#: rc_option_editor.cc:3299
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Interface graphique des greffons"
#: rc_option_editor.cc:3303
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr ""
"Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un "
"nouveau greffon"
#: rc_option_editor.cc:3312
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3319
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3326
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: rc_option_editor.cc:3330
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument pré-existant"
#: rc_option_editor.cc:3338
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3344
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3353
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr ""
"Désactive l'accélération matérielle graphique (nécessite un redémarrage)"
#: rc_option_editor.cc:3359
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3360 rc_option_editor.cc:3372 rc_option_editor.cc:3375
#: rc_option_editor.cc:3383 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3399
#: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3434
#: rc_option_editor.cc:3450 rc_option_editor.cc:3465 rc_option_editor.cc:3474
#: rc_option_editor.cc:3482
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Interface graphique"
#: rc_option_editor.cc:3366
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3371
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3378
msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3386
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
"Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
"par la souris"
#: rc_option_editor.cc:3394
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle"
#: rc_option_editor.cc:3402
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un "
"redémarrage)"
#: rc_option_editor.cc:3410
msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3425
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3433
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3441
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)"
#: rc_option_editor.cc:3449
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Verrouiller l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne "
"jamais vérouiller)"
#: rc_option_editor.cc:3467
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Tranche de mixeur"
#: rc_option_editor.cc:3477
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
#: rc_option_editor.cc:3484
msgid "Action Script Button Visibility"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3490 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3521
#: rc_option_editor.cc:3537 rc_option_editor.cc:3553 rc_option_editor.cc:3567
#: rc_option_editor.cc:3593 rc_option_editor.cc:3611 rc_option_editor.cc:3622
#: rc_option_editor.cc:3629 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3639
#: rc_option_editor.cc:3641 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3657
#: rc_option_editor.cc:3659
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Mesure"
#: rc_option_editor.cc:3494
#, fuzzy
msgid "Peak hold time"
msgstr "Durée de maintien du pic "
#: rc_option_editor.cc:3500
msgid "short"
msgstr "court"
#: rc_option_editor.cc:3501
#, fuzzy
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: rc_option_editor.cc:3502
msgid "long"
msgstr "long"
#: rc_option_editor.cc:3508
#, fuzzy
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Chute du pic "
#: rc_option_editor.cc:3514
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3515
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3516
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3517
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3518
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "rapide [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3519
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "très rapide [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3525
#, fuzzy
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
#: rc_option_editor.cc:3530 rc_option_editor.cc:3546
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3531 rc_option_editor.cc:3547
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3548
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3549
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
"dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
"et VU-mètre."
#: rc_option_editor.cc:3541
#, fuzzy
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
#: rc_option_editor.cc:3551
#, fuzzy
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
#: rc_option_editor.cc:3557
#, fuzzy
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU-Mètre standard "
#: rc_option_editor.cc:3562
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (France)"
#: rc_option_editor.cc:3563
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
#: rc_option_editor.cc:3564
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
#: rc_option_editor.cc:3565
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3571
#, fuzzy
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
#: rc_option_editor.cc:3580
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3598
msgid "Default Meter Type for Busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3615
msgid "Default Meter Type for Tracks"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3627
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
"de pic clignote en rouge."
#: rc_option_editor.cc:3634
msgid "LED meter style"
msgstr "Style d'afficheur LED"
#: rc_option_editor.cc:3639
msgid "Editor Meters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3644
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
#: rc_option_editor.cc:3652
msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Analyse post-exportation"
#: rc_option_editor.cc:3662
msgid "Save loudness analysis as image file"
msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image"
#: rc_option_editor.cc:3670
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: rc_option_editor.cc:3672
msgid "Theme/Colors"
msgstr "Thème/Couleurs"
#: rc_option_editor.cc:3760
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linus"
#: rc_option_editor.cc:3774
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows"
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "écouter cette région"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Durée :"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Point de synchro (relatif à la région) :"
#: region_editor.cc:98
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Point de synchro (absolu) :"
#: region_editor.cc:100
msgid "File start:"
msgstr "Début du fichier :"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "Sources :"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Région '%1'"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "changer le début de la région"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "changer la fin de la région"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "changer la longueur de la région"
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
#, fuzzy
msgid "change region sync point"
msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: region_layering_order_editor.cc:42
#, fuzzy
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la région"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Piste :"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Choisir la région du haut"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
# PLUS, translation says "hide the text"
#: region_view.cc:272
#, fuzzy
msgid "SilenceText"
msgstr "CacherLeTexte"
#: region_view.cc:287 region_view.cc:306
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "secs"
msgstr "secondes"
#: region_view.cc:296
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segment silencieux"
msgstr[1] "%1 segments silencieux"
#: region_view.cc:298
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "le plus court = %1 %2"
#: region_view.cc:315
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segment audible le plus court = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Retour "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Attaque"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Début de note"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Basé sur l'énergie"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Différence spectrale"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenu haute-fréquence"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Domaine complexe"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Déviation de Phase"
#: rhythm_ferret.cc:59
#, fuzzy
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
#, fuzzy
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Flux spectral"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Split region"
msgstr "Scinder la région"
#: rhythm_ferret.cc:70
msgid "Snap regions"
msgstr "Aligner régions"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformer les régions au tempo"
#: rhythm_ferret.cc:77
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Fureteur de rythme"
#: rhythm_ferret.cc:83
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Detection function"
msgstr "Fonction de détection"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:131
msgid "Peak threshold"
msgstr "Seuil de pic"
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:148
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: rhythm_ferret.cc:152
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: rhythm_ferret.cc:382
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Groupe de piste/bus"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Muet"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Armement"
# This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "État actif"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: route_group_dialog.cc:58
#, fuzzy
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RoutineDesGroupes"
#: route_group_dialog.cc:99
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: route_group_dialog.cc:192
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Greffons, départs et retours"
#: route_params_ui.cc:201
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
#: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
#: route_params_ui.cc:491
msgid "NO TRACK"
msgstr "PAS DE PISTE"
#: route_params_ui.cc:515
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
#: route_time_axis.cc:104
msgid "RTAV|G"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|P"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|A"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:194
#, fuzzy
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Enregistrement (clic droit : pas-à-pas)"
#: route_time_axis.cc:197
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: route_time_axis.cc:265
msgid "Route Group"
msgstr "Groupe"
#: route_time_axis.cc:275
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
#: route_time_axis.cc:528
msgid "Show All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:531
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Afficher l'automation existante"
#: route_time_axis.cc:534
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Cacher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:543
msgid "Processor automation"
msgstr "Automation du traitement"
#: route_time_axis.cc:550
msgid "Fader"
msgstr "Atténuateur"
#: route_time_axis.cc:577
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#: route_time_axis.cc:661
msgid "Overlaid"
msgstr "Recouvertes"
#: route_time_axis.cc:667
msgid "Stacked"
msgstr "Empilées"
#: route_time_axis.cc:675
msgid "Layers"
msgstr "Couches"
#: route_time_axis.cc:739
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
#: route_time_axis.cc:748
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
#: route_time_axis.cc:751
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
#: route_time_axis.cc:759
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
#: route_time_axis.cc:764
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
#: route_time_axis.cc:769
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: route_time_axis.cc:804
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: route_time_axis.cc:810
msgid "Tape Mode"
msgstr "Mode Magnéto"
#: route_time_axis.cc:816
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Mode sans empilement"
#: route_time_axis.cc:822
msgid "Record Mode"
msgstr "Mode enregistrement"
#: route_time_axis.cc:827 route_time_axis.cc:1781
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1125
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1126
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
#: route_time_axis.cc:1138 route_time_axis.cc:1234
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "Le nom de liste de lecture donné n'est pas unique."
#: route_time_axis.cc:1216
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1217
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "Nom pour la copie de liste de lecture :"
#: route_time_axis.cc:1219
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1220
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
#: route_time_axis.cc:1427
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Le nom \"%1\" est réservé pour %2"
#: route_time_axis.cc:1670
msgid "New Copy..."
msgstr "Nouvelle copie..."
#: route_time_axis.cc:1674
msgid "New Take"
msgstr "Nouvelle prise"
#: route_time_axis.cc:1675
msgid "Copy Take"
msgstr "Copier la prise"
#: route_time_axis.cc:1680
msgid "Clear Current"
msgstr "Effacer actuelle"
#: route_time_axis.cc:1683
msgid "Select from All..."
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1771
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Prise : %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2176 selection.cc:1042 selection.cc:1096
msgid "programming error: "
msgstr "erreur de programmation : "
#: route_time_axis.cc:2600
msgid "Underlays"
msgstr "Sous-couches"
#: route_time_axis.cc:2603
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Supprimer « %1 »"
#: route_time_axis.cc:2653 route_time_axis.cc:2690
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2717 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Écoute après fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2721 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
#, fuzzy
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Écoute pré-fader (PFL)"
#: route_ui.cc:172
msgid "Mute this track"
msgstr "Rendre la piste muette"
#: route_ui.cc:176
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
#: route_ui.cc:182
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
#: route_ui.cc:190
#, fuzzy
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
"Les tranches de console montrent les départs vers ce bus (au lieu de leur "
"fader)"
#: route_ui.cc:195
msgid "Monitor input"
msgstr "Écoute d'entrée"
#: route_ui.cc:201
msgid "Monitor playback"
msgstr "Écoute de lecture"
#: route_ui.cc:706
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
#: route_ui.cc:880
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
#: route_ui.cc:885
#, fuzzy
msgid "Step Entry"
msgstr "Pas-à-pas"
#: route_ui.cc:984
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
#: route_ui.cc:988
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
#: route_ui.cc:992
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
#: route_ui.cc:996
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
#: route_ui.cc:1000
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
#: route_ui.cc:1004
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
#: route_ui.cc:1007
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
#: route_ui.cc:1011
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
#: route_ui.cc:1014
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
#: route_ui.cc:1015
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
#: route_ui.cc:1016
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
#: route_ui.cc:1354
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler le solo"
#: route_ui.cc:1361
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo verrouillé"
#: route_ui.cc:1383
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Départs Pré-Fader"
#: route_ui.cc:1389
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Départs Post-Fader"
#: route_ui.cc:1395
msgid "Control Outs"
msgstr "Sorties de contrôle"
#: route_ui.cc:1401
msgid "Main Outs"
msgstr "Sorties principales"
#: route_ui.cc:1565
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de Couleur"
#: route_ui.cc:1607
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
"des bus.\n"
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
#: route_ui.cc:1611
msgid "Use the new name"
msgstr "Utiliser le nouveau nom"
#: route_ui.cc:1612
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Renommer à nouveau"
#: route_ui.cc:1625
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la piste"
#: route_ui.cc:1627
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renommer le bus"
#: route_ui.cc:1687
msgid ": comment editor"
msgstr ": éditeur de commentaires"
#: route_ui.cc:1842
msgid " latency"
msgstr " latence"
#: route_ui.cc:1882
#, fuzzy
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
#: route_ui.cc:1888
msgid "Save As Template"
msgstr "Sauvegarder comme modèle"
#: route_ui.cc:1889
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle :"
#: route_ui.cc:2013
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Cliquez-gauche pour inverser la polarité du canal %1 de cette piste. "
"Cliquez-droit pour afficher le menu."
#: route_ui.cc:2015
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Cliquez pour afficher un menu de canaux pour inverser leurs polarités"
#: route_ui.cc:2337
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2355
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Copier le média vers une nouvelle session"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Copier le média externe dans une nouvelle session"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Sauvegarder sous un nom de session"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Répertoire parent"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Le dossier de la session"
#: script_selector.cc:43
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: script_selector.cc:49
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Auteur :</b>"
#: script_selector.cc:55
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Description :</b>"
#: script_selector.cc:131
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Sélectionner le script à décharger"
#: script_selector.cc:165
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: script_selector.cc:172
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Paramétres de l'instance</b>"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Départ "
#: session_archive_dialog.cc:34
msgid "Zip/Archive Session"
msgstr "Session zip/archive"
#: session_archive_dialog.cc:36
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Exclure les sources audio non-utilisées"
#: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:154
#: session_archive_dialog.cc:168
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:157
#: session_archive_dialog.cc:171
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:55
msgid "Archive Name"
msgstr "Nome d'archive"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Target directory/folder"
msgstr "Répertoire cible"
#: session_archive_dialog.cc:70
msgid "Audio Compression"
msgstr "Compression audio"
#: session_archive_dialog.cc:186
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archivage de la session"
#: session_archive_dialog.cc:190
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Encodage de l'audio"
#: session_dialog.cc:72
msgid "Session Setup"
msgstr "Réglages de la session"
#: session_dialog.cc:77
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Options avancées..."
#: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions récentes"
#: session_dialog.cc:313
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: session_dialog.cc:314
msgid "File Resolution"
msgstr "Résolution du fichier"
#: session_dialog.cc:315
msgid "Last Modified"
msgstr "Modifié dernièrement"
#: session_dialog.cc:341
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: session_dialog.cc:382
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
#: session_dialog.cc:385
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Cliquer pour ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
#: session_dialog.cc:407
msgid "Select session file"
msgstr "Choisir un fichier de session"
#: session_dialog.cc:420
msgid "Other Sessions"
msgstr "Autres sessions"
#: session_dialog.cc:427
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Mode prudent : désactiver tous les greffons"
#: session_dialog.cc:457
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: session_dialog.cc:534
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session :"
#: session_dialog.cc:556
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Créer le dossier de session dans :"
#: session_dialog.cc:577
msgid "Select folder for session"
msgstr "Choisir le dossier de session"
#: session_dialog.cc:604
msgid "Use this template"
msgstr "Utiliser le modèle"
#: session_dialog.cc:607
msgid "no template"
msgstr "Pas de modèle"
#: session_dialog.cc:759 session_dialog.cc:806
msgid "32-bit float"
msgstr "flottant 32 bits"
#: session_dialog.cc:762 session_dialog.cc:809
msgid "24-bit"
msgstr "24 bits"
#: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:812
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"
#: session_dialog.cc:890 session_dialog.cc:891 session_dialog.cc:892
msgid "channels"
msgstr "canaux"
#: session_dialog.cc:906
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bus</b>"
#: session_dialog.cc:907
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entrées</b>"
#: session_dialog.cc:908
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Sorties</b>"
#: session_dialog.cc:916
msgid "Create master bus"
msgstr "Créer un bus de principal"
#: session_dialog.cc:926
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
#: session_dialog.cc:933 session_dialog.cc:992
msgid "Use only"
msgstr "Utiliser seulement"
#: session_dialog.cc:986
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
#: session_dialog.cc:1008
msgid "... to master bus"
msgstr "... au bus général"
#: session_dialog.cc:1018
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... aux sorties matérielles"
#: session_dialog.cc:1224
msgid "Remove from recent"
msgstr "Supprimer des récents"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Élements"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
"d'information"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Import depuis la session"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
#: session_metadata_dialog.cc:288
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "expected"
msgstr "attendu"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "EAN Length error"
msgstr "Erreur de longueur EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:426
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: session_metadata_dialog.cc:430
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:661
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: session_metadata_dialog.cc:684
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Groupe"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: session_metadata_dialog.cc:696
msgid "Copyright"
msgstr "Droits d'auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Total Tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sous-titre du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Total Discs"
msgstr "Nombre de disques"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:736
msgid "EAN barcode"
msgstr "Code-barre EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "People"
msgstr "Participants"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Lyricist"
msgstr "Auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Remixer"
msgstr "Remixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Engineer"
msgstr "Ingénieur du son"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:778
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "School"
msgstr "École"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Instructor"
msgstr "Instructeur"
#: session_metadata_dialog.cc:794
#, fuzzy
msgid "Course"
msgstr "Cours"
#: session_metadata_dialog.cc:802
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
#: session_metadata_dialog.cc:833
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer les méta-données de session"
#: session_metadata_dialog.cc:854
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr ""
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
"importées"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
#: session_metadata_dialog.cc:902
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
"Le format de cette session est peut-être ancien ?"
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "Import all from:"
msgstr "Tout importer depuis :"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de la session"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paramètres de « timecode »"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pullup/pulldown "
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et "
"l'écoute de contrôle vidéo."
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf "
"en cas d'utilisation de JACK-sync)"
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Décalage du « timecode » externe "
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
"pour le moment)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Durée du fondu destructif "
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Region fades active"
msgstr "Fondus des régions actifs"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fondus des régions visibles"
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Médias"
#: session_option_editor.cc:174
msgid "Audio file format"
msgstr "Format de fichier audio"
#: session_option_editor.cc:178
msgid "Sample format"
msgstr "Format d'échantillonnage "
#: session_option_editor.cc:183
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bits à virgule flottante"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:185
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (taille maximum de 4GB)"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (taille maximum de 4GB)"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (compatible WAV)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Emplacements"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File locations"
msgstr "Emplacement des fichiers"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Noms de fichiers"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Dénomination de fichier"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Préfixer le nom de la prise"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Nom de prise"
#: session_option_editor.cc:266
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
"(« auto-input »)"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
#: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
#: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
#: session_option_editor.cc:333
msgid "Meterbridge"
msgstr "Bandeau de mesure"
#: session_option_editor.cc:278
msgid "Route Display"
msgstr "Affichage du routage"
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Show Busses"
msgstr "Afficher les Bus"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Inclure le bus Master"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Button Area"
msgstr "Zone de boutons"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Mute Button"
msgstr "Bouton de sourdine"
#: session_option_editor.cc:319
msgid "Solo Button"
msgstr "Bouton de solo"
#: session_option_editor.cc:326
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Boutons d'écoute de contrôle"
#: session_option_editor.cc:331
msgid "Name Labels"
msgstr "Etiquettes de noms"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la Piste"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
#: session_option_editor.cc:353
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
#: session_option_editor.cc:358
msgid "never allow them"
msgstr "interdire"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ne rien faire"
#: session_option_editor.cc:360
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "remplacer par la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:361
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "raccourcir la note recouverte"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "raccourcir la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "fusionner les notes"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Coller aux mesures et temps"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures & temps"
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures & temps"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "aux pistes sélectionnées"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "à la liste des régions"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Lecture auto"
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:332
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage :"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:667
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informations du fichier MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:310
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Pistes)"
#: sfdb_ui.cc:538
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:558 sfdb_ui.cc:560
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: sfdb_ui.cc:589
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Fichiers audio et MIDI"
#: sfdb_ui.cc:592
msgid "Audio files"
msgstr "Fichiers audio"
#: sfdb_ui.cc:595
msgid "MIDI files"
msgstr "Fichiers MIDI"
#: sfdb_ui.cc:598 add_video_dialog.cc:124
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:617 add_video_dialog.cc:247
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcourir les Fichiers"
#: sfdb_ui.cc:646
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: sfdb_ui.cc:655
msgid "Search Tags"
msgstr "Recherche de tags"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Sort:"
msgstr "Trier :"
#: sfdb_ui.cc:680
msgid "Longest"
msgstr "Les plus longs"
#: sfdb_ui.cc:681
msgid "Shortest"
msgstr "Les plus courts"
#: sfdb_ui.cc:682
msgid "Newest"
msgstr "Les plus récents"
#: sfdb_ui.cc:683
msgid "Oldest"
msgstr "Les plus anciens"
#: sfdb_ui.cc:684
msgid "Most downloaded"
msgstr "Les plus téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:685
msgid "Least downloaded"
msgstr "Les moins téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:686
msgid "Highest rated"
msgstr "Les mieux notés"
#: sfdb_ui.cc:687
msgid "Lowest rated"
msgstr "Les moins bien notés"
#: sfdb_ui.cc:692
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: sfdb_ui.cc:696
msgid "Similar"
msgstr "Similaire"
#: sfdb_ui.cc:708
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:709 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: sfdb_ui.cc:711 time_fx_dialog.cc:154
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: sfdb_ui.cc:712
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: sfdb_ui.cc:713
msgid "Samplerate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: sfdb_ui.cc:714
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: sfdb_ui.cc:732
msgid "Search Freesound"
msgstr "Rechercher sur Freesound"
#: sfdb_ui.cc:749
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés"
#: sfdb_ui.cc:750
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
#: sfdb_ui.cc:945
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1145
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
#: sfdb_ui.cc:1150
msgid "No more results available"
msgstr "Pas d'autre résultat disponible"
#: sfdb_ui.cc:1214
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1216
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1218 sfdb_ui.cc:1220
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1222
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1747 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801
msgid "one track per file"
msgstr "une piste par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1784 sfdb_ui.cc:1802
msgid "one track per channel"
msgstr "une piste par canal"
#: sfdb_ui.cc:1451 sfdb_ui.cc:1786 sfdb_ui.cc:1803
msgid "sequence files"
msgstr "fichiers de séquence"
#: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1791
msgid "all files in one track"
msgstr "tous les fichiers dans une piste"
#: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1785
msgid "merge files"
msgstr "fusionner les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:1461 sfdb_ui.cc:1788
msgid "one region per file"
msgstr "une région par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1464 sfdb_ui.cc:1789
msgid "one region per channel"
msgstr "une région par voie"
#: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1790 sfdb_ui.cc:1804
msgid "all files in one region"
msgstr "tout dans une région"
#: sfdb_ui.cc:1536
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
"ne peut pas être utilisé par %1"
#: sfdb_ui.cc:1690
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copier les fichiers dans la session"
#: sfdb_ui.cc:1705 sfdb_ui.cc:1844
msgid "file timestamp"
msgstr "horodatage du fichier"
#: sfdb_ui.cc:1706 sfdb_ui.cc:1846
msgid "edit point"
msgstr "au point d'édition"
#: sfdb_ui.cc:1707 sfdb_ui.cc:1848
msgid "playhead"
msgstr "à la tête de lecture"
#: sfdb_ui.cc:1708
msgid "session start"
msgstr "début de la session"
#: sfdb_ui.cc:1714
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Ajouter des fichiers...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1719
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insérer</b>"
#: sfdb_ui.cc:1724
#, fuzzy
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Routine</b>"
#: sfdb_ui.cc:1729
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
#: sfdb_ui.cc:1734
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrument</b>"
#: sfdb_ui.cc:1753 sfdb_ui.cc:1860
msgid "Best"
msgstr "Excellente"
#: sfdb_ui.cc:1754 sfdb_ui.cc:1862
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1864
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"
#: sfdb_ui.cc:1757
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"
#: shuttle_control.cc:64
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
#: shuttle_control.cc:202 time_fx_dialog.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentages"
# The plural is a mistake. Only one choice is available.
#: shuttle_control.cc:210
msgid "Units"
msgstr "Unité"
#: shuttle_control.cc:216 shuttle_control.cc:679
msgid "Sprung"
msgstr "Ressort"
#: shuttle_control.cc:220 shuttle_control.cc:682
msgid "Wheel"
msgstr "Molette"
#: shuttle_control.cc:254
msgid "Maximum speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: shuttle_control.cc:257
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Réinitialiser à 100%"
#: shuttle_control.cc:641
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Lecture"
#: shuttle_control.cc:656
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:658
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d demi-tons"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Courriel utilisateur"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Rendre les fichiers publics"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
#: splash.cc:78
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Chargement de %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth :"
#: startup.cc:71
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
"(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)"
#: startup.cc:73
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
#: startup.cc:146
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
"et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
"ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
"\n"
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
#: startup.cc:172
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans %1"
#: startup.cc:195
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
#: startup.cc:201
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
"Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
"\n"
"Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
"\n"
"<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
"défaut)</i>"
#: startup.cc:224
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
#: startup.cc:245
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
"certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
"est appelé l'\"écoute de contrôle\".\n"
"Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et "
"saconfiguration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
"Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
"\n"
"<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
"Préférences)</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
#: startup.cc:266
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Choix de l'écoute de contrôle"
#: startup.cc:289
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
#: startup.cc:291
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
"configuration est préférable pour une utilisation simple."
#: startup.cc:300
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire"
#: startup.cc:303
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (\"master\") et \n"
"les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute de contrôle\n"
"sans affecter le mixage."
#: startup.cc:325
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
"Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de "
"toute session.</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
#: startup.cc:336
msgid "Monitor Section"
msgstr "Section de l'écoute de contrôle"
#: step_entry.cc:59
#, fuzzy
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Pas-à-pas : %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">temps"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">mesure"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "tenue"
#: step_entry.cc:68
#, fuzzy
msgid "rest"
msgstr "Silence"
#: step_entry.cc:69
#, fuzzy
msgid "g-rest"
msgstr "G"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "retour"
#: step_entry.cc:191
#, fuzzy
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Durée de la note : blanche"
#: step_entry.cc:192
#, fuzzy
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Durée de la note : noire"
#: step_entry.cc:193
#, fuzzy
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Durée de la note : croche"
#: step_entry.cc:194
#, fuzzy
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Durée de la note : double croche"
#: step_entry.cc:195
#, fuzzy
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Durée de la note : triple croche"
#: step_entry.cc:196
#, fuzzy
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
#: step_entry.cc:197
#, fuzzy
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
#: step_entry.cc:332
#, fuzzy
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
#: step_entry.cc:333
#, fuzzy
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Note non pointée"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
#: step_entry.cc:337
#, fuzzy
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
#: step_entry.cc:338
#, fuzzy
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Compléter le temps avec un silence"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
#, fuzzy
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1 / Note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: step_entry.cc:592
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insérer un la"
#: step_entry.cc:593
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insérer un la dièse"
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insérer un si"
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insérer un do"
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insérer un do dièse"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insérer un ré"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insérer un ré dièse"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insérer un mi"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insérer un fa"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insérer un fa dièse"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insérer un sol"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insérer un sol dièse"
#: step_entry.cc:605
#, fuzzy
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)"
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
msgid "Move to next octave"
msgstr "Déplacer au prochain octave"
#: step_entry.cc:611
#, fuzzy
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Aller à la prochaine durée de note"
#: step_entry.cc:612
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Aller à la précédente durée de note"
#: step_entry.cc:614
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenter la durée de la note"
#: step_entry.cc:615
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuer la durée de la note"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:623
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passer à la 1re octave"
#: step_entry.cc:624
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passer à la 2e octave"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passer à la 3e octave"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passer à la 4e octave"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passer à la 5e octave"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passer à la 6e octave"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passer à la 7e octave"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passer à la 8e octave"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passer à la 9e octave"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passer à la 10e octave"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passer à la 11e octave"
#: step_entry.cc:635
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Activer/désactiver les triolets"
#: step_entry.cc:638
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
#: step_entry.cc:640
#, fuzzy
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
#: step_entry.cc:650
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Durée de la note : Entière"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Durée de la note : 1/2"
#: step_entry.cc:654
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Durée de la note : 1/3"
#: step_entry.cc:656
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Durée de la note : 1/4"
#: step_entry.cc:658
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Durée de la note : 1/8"
#: step_entry.cc:660
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Durée de la note : 1/16"
#: step_entry.cc:662
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Durée de la note : 1/32"
#: step_entry.cc:664
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Durée de la note : 1/64"
#: step_entry.cc:669
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
#: step_entry.cc:671
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
#: step_entry.cc:673
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Piano"
#: step_entry.cc:675
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
#: step_entry.cc:677
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
#: step_entry.cc:679
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Forte"
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
#: step_entry.cc:688
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Pas de notes pointées"
#: step_entry.cc:689
#, fuzzy
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Notes pointées"
#: step_entry.cc:690
#, fuzzy
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Notes double-pointées"
#: step_entry.cc:691
#, fuzzy
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Notes triple-pointées"
#: stereo_panner.cc:129
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
#: stereo_panner.cc:272
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Balance stéréo"
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: strip_silence_dialog.cc:44
#, fuzzy
msgid "Strip Silence"
msgstr "Enlever le silence"
#: strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: strip_silence_dialog.cc:76
msgid "Minimum length"
msgstr "Durée minimum"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Fade length"
msgstr "Durée du fondu"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyse"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
msgid "bar:"
msgstr "Mesure :"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
msgid "beat:"
msgstr "Temps :"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
#, fuzzy
msgid "Pulse note"
msgstr "Note percussive"
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
msgid "Tap tempo"
msgstr "Battre le tempo"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
#: tempo_dialog.cc:449
msgid "whole"
msgstr "Ronde"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
#: tempo_dialog.cc:451
msgid "second"
msgstr "Blanche"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
#: tempo_dialog.cc:453
msgid "third"
msgstr "Noire pointée"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
#: tempo_dialog.cc:455
msgid "quarter"
msgstr "Noire"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
#: tempo_dialog.cc:457
msgid "eighth"
msgstr "Croche "
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
#: tempo_dialog.cc:459
msgid "sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
#: tempo_dialog.cc:461
msgid "thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
#: tempo_dialog.cc:463
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"
#: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
#: tempo_dialog.cc:465
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Quintuple croche"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
msgid "ramped"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
msgid "constant"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
#: tempo_dialog.cc:483
msgid "music"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:161
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battements par minute :"
#: tempo_dialog.cc:195
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Le tempo démarre à"
#: tempo_dialog.cc:201
msgid "Lock Style:"
msgstr "Style du verrouillage :"
#: tempo_dialog.cc:209
msgid "Tempo Type:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:321
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) "
#: tempo_dialog.cc:334
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:347
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "style de verrouillage incompréhensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:498
msgid "Note value:"
msgstr "Valeur de note :"
#: tempo_dialog.cc:499
msgid "Lock style:"
msgstr "Style de verrouillage :"
#: tempo_dialog.cc:500
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Temps par mesure :"
#: tempo_dialog.cc:514
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "La signature commence à la mesure :"
#: tempo_dialog.cc:638
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "type de signature incompréhensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:651
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:53
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Afficher des boutons « plats »"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Montrer lécrêtage des formes d'ondes"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline"
#: theme_manager.cc:61
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogue."
#: theme_manager.cc:62
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan."
#: theme_manager.cc:63
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:64
msgid "Icon Set"
msgstr "Jeu d'icônes"
#: theme_manager.cc:132
#, fuzzy
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
"qu'utilitaires.\n"
"Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
"redémarrage d'%1 pour prendre effet."
#: theme_manager.cc:136
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan lors du "
"basculement entre l'éditeur et la console de mixage.\n"
"Nécessite un redémarrage de %1"
#: theme_manager.cc:139
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
#: time_fx_dialog.cc:60
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "rapide, basse qualité"
#: time_fx_dialog.cc:61
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Pas d'anti-crénelage"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Contents"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Préserver les formants"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Décalage de tonalité audio"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Étirer/contracter audio"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves :"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Demi-tons :"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Cents :"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Time|Shift"
msgstr "Décaler"
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:193
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Étirer/contracter"
#: time_fx_dialog.cc:203
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Avancement</b>"
#: time_info_box.cc:118
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
#: time_info_box.cc:119
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr "celui de cette note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr "Celui de la note précédente"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr "index de cette note"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr "le nombre de notes"
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr "exactement"
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr "un nombre aléatoire de"
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr "des pas égaux de"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr "numéro de note"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "vélocité"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "temps de début"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "durée"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr "Paramétrer "
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposer le MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"
#: ui_config.cc:228 ui_config.cc:423
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
#: ui_config.cc:231 ui_config.cc:426
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
"défaut « %1 »"
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:431
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
"n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:242
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de configuration de l'interface graphique "
"par défaut (%1)"
#: ui_config.cc:290
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
#: ui_config.cc:293
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
#: ui_config.cc:298
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement"
#: ui_config.cc:326
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr ""
#: ui_config.cc:404 ui_config.cc:487
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
#: ui_config.cc:440
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
"graphique %1"
#: ui_config.cc:443
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
"graphique"
#: ui_config.cc:448
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
"pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:456
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
"Elle aura l'air étrange."
#: ui_config.cc:477
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
#: ui_config.cc:721
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Couleur %1 introuvable"
#: ui_config.cc:791
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
"%3 sera étrange."
#: utils.cc:118 utils.cc:161
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "mauvais entête XPM %1"
#: utils.cc:365
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
#: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: utils.cc:474
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
"utilisée"
#: utils.cc:481
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
#: utils.cc:498 utils.cc:514
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
#: utils.cc:764
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
msgid "Solo slaves"
msgstr "Mettre les esclaves en solo"
#: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
msgid "Mute slaves"
msgstr "Mettre les esclaves en sourdine"
#: vca_master_strip.cc:83
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Cacher cette tranche VCA"
#: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Cliquer pour afficher uniquement les esclaves"
#: vca_master_strip.cc:293
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:300
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:398
msgid "Drop All Slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:421
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Cliquer pour afficher une console de mixage normale"
#: add_video_dialog.cc:55
#, fuzzy
msgid "Set Video Track"
msgstr "Réglages de piste vidéo"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de moniteur-vidéo"
#: add_video_dialog.cc:64
#, fuzzy
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr "Recharger le répertoire-racine"
#: add_video_dialog.cc:121
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: add_video_dialog.cc:150
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
#: add_video_dialog.cc:153
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: add_video_dialog.cc:159
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taux de trame :"
#: add_video_dialog.cc:162
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Ratio d'aspect :"
#: add_video_dialog.cc:245
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Index de serveur vidéo"
#: add_video_dialog.cc:676
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 ips"
# Short for Device Output
#: vca_time_axis.cc:60
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "S"
#: vca_time_axis.cc:61
msgid "Unassign all slaves"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:65
msgid "V"
msgstr "V"
#: vca_time_axis.cc:66
msgid "Show only slaves"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:473
#, fuzzy
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
"il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
"vidéo ?"
#: video_timeline.cc:511
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
"dans %2."
#: video_timeline.cc:519
#, fuzzy
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
"la session : '%2' versus '%3'"
#: video_timeline.cc:592
#, fuzzy
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
"général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
"l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
#: video_timeline.cc:729
#, fuzzy
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
"xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
"variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
"compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:744
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré."
#: video_timeline.cc:776
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
"ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:283
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Moniteur vidéo : fichier non trouvé."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Transcodage/import de fichier vidéo "
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Hauteur = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:67
#, fuzzy
msgid "Manual Override"
msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Mode déboguage : imprime la commande ffmpeg et la sortir vers stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:120
#, fuzzy
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
"le codec / format n'est pas supporté."
#: transcode_video_dialog.cc:137
#, fuzzy
msgid "FPS:"
msgstr "IPS :"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: transcode_video_dialog.cc:143
msgid "Geometry:"
msgstr "Géométrie :"
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Importer/transcoder une vidéo vers la session"
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Ne pas importer la vidéo (importer seulement l'audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Ne pas importer la vidéo"
#: transcode_video_dialog.cc:224
#, fuzzy
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Format vidéo : Largeur = "
#: transcode_video_dialog.cc:230
msgid "Original Width"
msgstr "Largeur originelle"
#: transcode_video_dialog.cc:245
#, fuzzy
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Taux (KBits/sec) :"
#: transcode_video_dialog.cc:250
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Extraire l'audio :"
#: transcode_video_dialog.cc:255
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Pas de piste audio présente"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Ne pas extraire l'audio"
#: transcode_video_dialog.cc:374
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extraction de l'audio.."
#: transcode_video_dialog.cc:377
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Échec de l'extraction audio."
#: transcode_video_dialog.cc:403
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transcodage Vidéo.."
#: transcode_video_dialog.cc:437
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Échec du transcodage."
#: transcode_video_dialog.cc:541
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Lancer le serveur vidéo"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Exécutable du serveur :"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Répertoire-racine du serveur:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Ne plus afficher ce message. (Réinitialisation dans Édition -> Préférences)."
#: video_server_dialog.cc:94
#, fuzzy
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
"L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
"vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
"dans votre distribution Linux.\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:126
msgid "Listen Address:"
msgstr "Adresse d'écoute :"
#: video_server_dialog.cc:131
msgid "Listen Port:"
msgstr "Port d'écoute :"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Cache Size:"
msgstr "Taille du cache :"
#: video_server_dialog.cc:142
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
"Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
"accessible.\n"
"Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?"
#: video_server_dialog.cc:186
#, fuzzy
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr "Dossier-racine du serveur"
#: utils_videotl.cc:63
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "La destination est en dehors du dossier-racine du serveur-vidéo."
#: utils_videotl.cc:64
#, fuzzy
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
"Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: utils_videotl.cc:74
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement"
#: utils_videotl.cc:84 utils_videotl.cc:100
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
#, fuzzy
msgid "Export Video File "
msgstr "Export du fichier vidéo"
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "Vidéo :"
#: export_video_dialog.cc:83
#, fuzzy
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Taille de vidéo (L x H) :"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Conserver l'aspect"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Paramétrer le ratio d'aspect :"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normaliser l'audio"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Encodage à 2 passes"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Optimisations du codec :"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désentrelacer"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 uniquement)"
#: export_video_dialog.cc:96
#, fuzzy
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Écraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Inclure les méta-données de la session"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension de fichier détermine le format)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Audio :"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus Master"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "du début à la fin de la session %1"
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Réglages :</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "Intervalle :"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec vidée :"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio :"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Débit audio (kb / s)"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
msgid "(default for format)"
msgstr "(format de sortie par défaut)"
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
msgid "(default)"
msgstr "(par défaut)"
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
msgid "(retain)"
msgstr "(conserver)"
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
#: export_video_dialog.cc:337
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "du début à la fin de la vidéo"
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "Intervalle sélectionnée"
#: export_video_dialog.cc:561
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normaliser audio"
#: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exporter audio"
#: export_video_dialog.cc:632
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exporter audio..."
#: export_video_dialog.cc:689
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
"utilisation de la durée de la « timeline »."
#: export_video_dialog.cc:719
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
#: export_video_dialog.cc:732
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
"l'export audio"
#: export_video_dialog.cc:774
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Encodage vidéo..."
#: export_video_dialog.cc:794
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
#: export_video_dialog.cc:900
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Encodage vidéo... Passe 1 / 2"
#: export_video_dialog.cc:912
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Encodage vidéo... Passe 2 / 2"
#: export_video_dialog.cc:1015
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Échec du transcodage."
#: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Informations d'export vidéo"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Ne plus afficher ce message (Réinitialisation dans Édition > Préférences > "
"Vidéo)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
# I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
# Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Français :\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe avec un maître de contrôle ..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Déplacer les régions collées"
#~ msgid "Move glued markers"
#~ msgstr "Déplacer les repères collés"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Ajouter un port MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Nom du port :"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "MidiPortDialog"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "Réception des contrôles MIDI"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
#~ msgid "%1 processors"
#~ msgstr "%1 processeurs"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(compilé de la révision %3)"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Modèle d'affichage"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Normaliser"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Repères et intervalles"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Sauvegarder sous..."
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
#~ msgid ""
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 has copied the old session file\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "to\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
#~ msgstr ""
#~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "vers\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
#~ "versions de %3"
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr ""
#~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
#~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr ""
#~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
#~ "mixage"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Ouvrir vidéo"
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Prendre un cliché..."
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio..."
#~ msgid "Show Toolbars"
#~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Rapporter un bogue"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "Lecture avant"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "Lecture arrière"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
#~ msgstr "Paramétrer à %1 pulsation(s)"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
# Jargon
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Lire au point d'édition"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Lire depuis le début"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Mode intelligent (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Zoomer sur"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Importer depuis une session"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Afficher le logo"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Rel."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Mon."
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Sél."
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Le fichier existe !"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Écraser le fichier existant"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Rogner la fin"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "dupliquer la sélection"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "pistes"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "bus"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
# Short for Input
#~ msgid "I"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
#~ "Cela limite votre contrôle."
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "Command to run post-export\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgstr ""
#~ "Commande à lancer après l'export\n"
#~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
#~ "base) :"
#~ msgid "Create New Group From"
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
#~ "raccourci"
#, fuzzy
#~ msgid "Main_menu"
#~ msgstr "Menu_Principal"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Programme"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Commentaires*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Cmt*"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID de télécommande..."
#, fuzzy
#~ msgid "C"
#~ msgstr "Ajouter un do"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
#~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "alsa_pcm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
#~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Retirer ce port est impossible.\n"
#~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
#~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
#~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Agencement du clavier :"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Échelle des polices :"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Solo / muet"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "assigné manuellement"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
#, fuzzy
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
#, fuzzy
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#, fuzzy
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
#, fuzzy
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
#, fuzzy
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
#, fuzzy
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Écart déclenchant"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Choisir depuis toutes..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
#~ "\n"
#~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
#~ "écrasé)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
#~ "\n"
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
#~ "annulée !"
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Supprimer la piste"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Supprimer le bus"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
#, fuzzy
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Le Bus Master"
#, fuzzy
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Le bus d'écoute de contrôle"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
#~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
#~ "Interaction Utlisateur%4"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
#~ "pour afficher le menu."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
#~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
# If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Format du Disque"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit flottant"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 bit"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#, fuzzy
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Contenu :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
#~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
#~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
#~ "plus récente.\n"
#~ "\n"
#~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
#~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
#~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
#~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
#~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
#~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
#~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
#~ "dans la fenêtre de Log."
#, fuzzy
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
#~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
#~ "Log."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
#~ "\n"
#~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
#~ "(anglais).\n"
#~ "\n"
#~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
#~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
# The ":" is missing in the original translation
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Système MIDI :"
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u samples"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
#~ "testers,\n"
#~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
#~ "ardour3. You\n"
#~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
#~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
#~ "\n"
#~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
#~ "stable ou fiable\n"
#~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
#~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
#~ "problèmes.</b>.\n"
#~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
#~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
#~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
#~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
#~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
#~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
#~ "d'Ardour3.\n"
#~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
#~ "support (en anglais) à\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"