ardour/libs/ardour/po/ru.po

4292 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the libardour package.
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2012.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2015.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2015-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libardour 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 19:41+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
#: analyser.cc:127 audioregion.cc:1791
msgid "Transient Analysis failed for %1."
msgstr "Не удалось выполнить анализ транзиентов для %1."
#: analyser.cc:127
msgid "Audio File Source"
msgstr "Источник звукового файла"
#: analysis_graph.cc:136
msgid "%1 (%2..%3)"
msgstr "%1 (%2..%3)"
#: audio_backend.cc:31
msgid "No Error occurred"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:33
msgid "Failed to initialize audio backend"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:35
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:37
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:39
msgid ""
"Failed to open audio device\n"
"(Typically caused by hardware parameter settings)"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:41
msgid "Failed to close audio device"
msgstr "Не удалось закрыть звуковое устройство"
#: audio_backend.cc:43
msgid "Audio device not valid"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:45
msgid "Audio device unavailable"
msgstr "Звуковое устройство недоступно"
#: audio_backend.cc:47
msgid "Audio device not connected"
msgstr "Звуковое устройство не подключено"
#: audio_backend.cc:49
msgid "Failed to request and reserve audio device"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:51
msgid "Audio device Input/Output error"
msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе со звуковым устройством"
#: audio_backend.cc:53
msgid "Failed to open MIDI device"
msgstr "Не удалось открыть MIDI-устройство"
#: audio_backend.cc:55
msgid "Failed to close MIDI device"
msgstr "Не удалось закрыть MIDI-устройство"
#: audio_backend.cc:57
msgid "MIDI device unavailable"
msgstr "MIDI-устройство недоступно"
#: audio_backend.cc:59
msgid "MIDI device not connected"
msgstr "MIDI-устройство не подключено"
#: audio_backend.cc:61
msgid "MIDI device Input/Output error"
msgstr "Ошибка ввода-вывода при работе с MIDI-устройством"
#: audio_backend.cc:63
msgid "Sample format is not supported"
msgstr "Формат сэмпла не поддерживается"
#: audio_backend.cc:65
msgid "Sample rate is not supported"
msgstr "Частота сэмплирования не поддерживается"
#: audio_backend.cc:67
msgid "Requested input latency is not supported"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:69
msgid "Requested output latency is not supported"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:71
msgid "Period size is not supported"
msgstr "Размер периода не поддерживается"
#: audio_backend.cc:73
msgid "Period count is not supported"
msgstr "Количество периодов не поддерживается"
#: audio_backend.cc:75
msgid "Device configuration not supported"
msgstr "Конфигурация устройства не поддерживается"
#: audio_backend.cc:77
msgid "Channel count configuration not supported"
msgstr "Конфигурация числа каналов не поддерживается"
#: audio_backend.cc:79
msgid "Input channel count configuration not supported"
msgstr "Конфигурация числа каналов входа не поддерживается"
#: audio_backend.cc:81
msgid "Output channel count configuration not supported"
msgstr "Конфигурация числа каналов выхода не поддерживается"
#: audio_backend.cc:83
msgid "Unable to acquire realtime permissions"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:85
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:87
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:89
msgid "Failed to start process thread"
msgstr "Не удалось запустить поток обработки"
#: audio_backend.cc:91
msgid "Failed to start freewheel thread"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:93
msgid "Failed to register audio/midi ports"
msgstr "Не удалось зарегистрировать звуковые и MIDI-порты"
#: audio_backend.cc:95
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:97
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "Ошибка: закончилась свободная память"
#: audio_backend.cc:99
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:6791
#: transport_master.cc:489
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: audio_backend.cc:109
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: audio_library.cc:90
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "Не удалось открыть %1. Аудио библиотека не сохранена"
#: audio_playlist.cc:519
msgid ""
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"Плавный переход участвующией входящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
"Склейка отменяется"
#: audio_playlist.cc:535
msgid ""
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"Плавный переход участвующей выходящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
"Склейка отменяется"
#: audio_playlist_importer.cc:70
msgid "Audio Playlists"
msgstr "Плейлисты аудио"
#: audio_playlist_importer.cc:163
msgid "region"
msgstr "Область"
#: audio_playlist_importer.cc:165
msgid "regions"
msgstr "Области"
#: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr ""
"Список воспроизведения с таким именем уже существует. Переименуйте его."
#: audio_playlist_importer.cc:185
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
msgstr "Плохо сформированный XML в импортированном плейлисте"
#: audio_playlist_importer.cc:269
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)"
#: audio_playlist_source.cc:169 audiosource.cc:1054 midi_playlist_source.cc:163
#: midi_playlist_source.cc:171 midi_playlist_source.cc:178 midi_source.cc:410
#: midi_source.cc:437 plugin_insert.cc:1447 rb_effect.cc:333 session.cc:5202
#: session.cc:5207 session.cc:5236 session.cc:5241 session.cc:5336
#: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:172
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_region_importer.cc:77
msgid "Audio Regions"
msgstr "Звуковые области"
#: audio_region_importer.cc:147
msgid "Length: "
msgstr "Длительность: "
#: audio_region_importer.cc:149
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"Позиция: "
#: audio_region_importer.cc:151
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"Каналов: "
#: audio_track_importer.cc:70
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261
msgid "badly-formed XML in imported track"
msgstr "Некорректно сформированный XML в импортированной дорожке"
#: audio_track_importer.cc:291
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "Ошибка импорта аудио дорожки %1"
#: audioanalyser.cc:52
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
#: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:768
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
#: audioengine.cc:852
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
#: audioengine.cc:858
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов."
#: audioengine.cc:951
msgid "Could not create backend for %1: %2"
msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2"
#: audioengine.cc:1629
msgid ""
"programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
"queue\n"
msgstr ""
#: audioregion.cc:1759
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
"transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
"Regions, then quit %1 and restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
"this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
#: audioregion.cc:1791
msgid "Audio Region"
msgstr "Звуковая область"
#: audiosource.cc:231
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "Не удалось переименовать пик-файл для %1 от %2 до %3 (%4)"
#: audiosource.cc:265
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "AudioSource: не удалось определить состояние пик-файла \"%1\""
#: audiosource.cc:371
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
msgstr ""
#: audiosource.cc:392
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
msgstr ""
#: audiosource.cc:397
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
msgstr ""
#: audiosource.cc:409
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
msgstr "Не удается открыть пик-файл @ %1 для чтения (%2)"
#: audiosource.cc:445
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr ""
"Не удалось прочитать данные образцов для немасштабированного пик-вычисления"
#: audiosource.cc:480 audiosource.cc:575
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
msgstr "Не удалось создать файловую привязку для пикового файла %1."
#: audiosource.cc:486 audiosource.cc:581
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
msgstr "Не удалось выполнить привязку к пиковому файлу %1."
#: audiosource.cc:497 audiosource.cc:592
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
msgstr "Не удалось удалить привязку к пиковому файлу %1."
#: audiosource.cc:503 audiosource.cc:598
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
msgstr "Не удалось применить mmap к пиковому файлу %1."
#: audiosource.cc:687
msgid ""
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr ""
"AudioSource[%1]: пик-чтение - не удалось прочитать %2 образцов по "
"ответвлению %3 of %4 (%5)"
#: audiosource.cc:754
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr ""
"%1: не удалось записать прочтённые исходные данные для обеспечения пиковых "
"вычислений (%2)"
#: audiosource.cc:821
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: audiosource.cc:900 audiosource.cc:1024
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
msgstr "%1: не удалось обратиться в пиковые данных файлов (%2)"
#: audiosource.cc:905 audiosource.cc:1033
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1: не удалось записать пиковые данные файла (%2)"
#: audiosource.cc:1066
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
msgstr "Не удалось усечь пик-файл %1 в %2 (ошибка: %3)"
#: auditioner.cc:120
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
msgstr "Возврат к Reasonable Synth для прослушивания MIDI"
#: auditioner.cc:125
msgid "No synth for midi-audition found."
msgstr "Синтезатора для прослушивания MIDI не найдено."
#: auditioner.cc:189
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr ""
"Нет доступных выходов для движка прослушивания. Требуется ручное подключение"
#: auditioner.cc:322 auditioner.cc:359
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "Не удалось установить процесс обработки потока для %1 каналов"
#: auditioner.cc:351
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
msgstr "Не удалось загрузить синтезатор MIDI-прослушивания."
#: auditioner.cc:367
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
msgstr ""
"Прослушивание в других областях, чем это аудио или MIDI не поддерживается."
#: auditioner.cc:389
msgid "Cannot audition empty file."
msgstr ""
#: automatable.cc:103
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "Узел автоматизации не имеет путевых свойств"
#: automatable.cc:124
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "Не удалось открыть %2 для загрузки данных автоматизации (%3)"
#: automatable.cc:156
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "Не удалось загрузить данные автоматизации из %2"
#: automatable.cc:194 send.cc:103 session.cc:822
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: automatable.cc:196
msgid "Send"
msgstr "Посыл"
#: automatable.cc:198
msgid "Trim"
msgstr "Обрезка"
#: automatable.cc:200
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить"
#: automatable.cc:202
msgid "Azimuth"
msgstr ""
#: automatable.cc:204
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: automatable.cc:206
msgid "Elevation"
msgstr ""
#: automation_control.cc:326
msgid "record %1 automation"
msgstr ""
#: automation_list.cc:452
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr ""
"Список автоматизации: не удалось загрузить координаты из XML. Все точки "
"игнорированы"
#: automation_list.cc:494
msgid ""
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Список автоматизации: нет x-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
"Точка игнорируется"
#: automation_list.cc:500
msgid ""
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Список автоматизации: нет y-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
"Точка игнорируется"
#: automation_list.cc:514
msgid ""
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr ""
"AutomationList: одобренный XML-узел с именем %1, не \"AutomationList\". "
"Игнорирован"
#: butler.cc:123
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "Сессия: не удалось создать производительскую нить"
#: butler.cc:264 butler.cc:265
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "Сбой производителького упреждающего чтения dstream %1"
#: butler.cc:354 butler.cc:355 butler.cc:403 butler.cc:404
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "Сбой производительской последующей записи на dstream %1"
#: control_protocol_manager.cc:133
msgid "Control protocol %1 was already active."
msgstr ""
#: control_protocol_manager.cc:161
msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
msgstr ""
#: control_protocol_manager.cc:224
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не имеет дескриптора"
#: control_protocol_manager.cc:231
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не был инициализирован"
#: control_protocol_manager.cc:321
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
msgstr "Создание экземпляров обязательного протокола управления %1"
#: control_protocol_manager.cc:365
msgid "looking for control protocols in %1\n"
msgstr "Обнаружение протокола управления в %1\n"
#: control_protocol_manager.cc:389
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "Протокол управления %1 не может использаться"
#: control_protocol_manager.cc:406
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
msgstr "Протокол поверхностного управления обнаружил: \"%1\"\n"
#: control_protocol_manager.cc:422
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "ControlProtocolManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
#: control_protocol_manager.cc:428
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "ControlProtocolManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
#: control_protocol_manager.cc:578
msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
msgstr ""
#: convolver.cc:232
msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound."
msgstr ""
#: convolver.cc:237
msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long."
msgstr ""
#: cycle_timer.cc:41
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось открыть /proc/cpuinfo"
#: cycle_timer.cc:53
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
#: cycle_timer.cc:76
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
#: data_type.cc:27
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#: data_type.cc:28 session.cc:2388
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: delivery.cc:126
msgid "main outs"
msgstr "Главные выходы"
#: delivery.cc:129 send.cc:78
msgid "listen"
msgstr "Слушать"
#: disk_reader.cc:729
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
#: disk_reader.cc:738
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
#: disk_reader.cc:1043
msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
#: disk_reader.cc:1301
msgid ""
"DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
#: disk_reader.cc:1307
msgid "DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer"
msgstr ""
#: disk_writer.cc:869 disk_writer.cc:888
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно записать на диск"
#: disk_writer.cc:934
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось записать на диск"
#: disk_writer.cc:1014 disk_writer.cc:1040
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1:%2 Новый захваченный файл не правильно инициализирован"
#: disk_writer.cc:1026
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "AudioDiskstream: Канал %1 вне диапазона"
#: disk_writer.cc:1080
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr ""
"AudioDiskstream \"%1\": Невозможно заподлицо слить захваченные данные на "
"диск!"
#: export_channel.cc:158
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr "Не удалось получить порт для экспорта канала \"%1\", сбросив канал"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "Экспорт не удался: %1"
#: export_filename.cc:131
msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
msgstr ""
"Присутствующая папка экспорта для этой сессии (%1) не существует. "
"Игнорировано"
#: export_filename.cc:274
msgid "No Time"
msgstr "Без времени"
#: export_filename.cc:283
msgid "Invalid time format"
msgstr "Некорректный формат времени"
#: export_filename.cc:292
msgid "No Date"
msgstr "Без даты"
#: export_filename.cc:307
msgid "Invalid date format"
msgstr "Некорректный формат даты"
#: export_format_manager.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: export_format_manager.cc:69
msgid "DVD-A"
msgstr "DVD-A"
#: export_format_manager.cc:83
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: export_format_manager.cc:94
msgid "Something else"
msgstr "Что-то ещё"
#: export_format_manager.cc:113
msgid "Any"
msgstr "Любое"
#: export_format_manager.cc:114
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "Без потерь (линейный PCM)"
#: export_format_manager.cc:115
msgid "Lossy compression"
msgstr "Сжатие с потерями"
#: export_format_manager.cc:116
msgid "Lossless compression"
msgstr "Сжатие без потерь"
#: export_format_manager.cc:227 export_format_specification.cc:646
msgid "Session rate"
msgstr "Частота сессии"
#: export_format_specification.cc:598
msgid "normalize loudness"
msgstr "нормировка громкости"
#: export_format_specification.cc:600
msgid "normalize peak"
msgstr "нормировка пика"
#: export_format_specification.cc:605
msgid "trim"
msgstr "Обрезка"
#: export_format_specification.cc:607
msgid "trim start"
msgstr "Обрезка начала"
#: export_format_specification.cc:609
msgid "trim end"
msgstr "Обрезка конца"
#: export_formats.cc:57
msgid "Shaped Noise"
msgstr "По очертаниям"
#: export_formats.cc:58
msgid "Triangular"
msgstr "Треугольное"
#: export_formats.cc:59
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямоугольное"
#: export_formats.cc:167
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
#: export_formats.cc:169
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: export_formats.cc:171
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: export_formats.cc:173
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: export_formats.cc:175
msgid "float"
msgstr "float"
#: export_formats.cc:177
msgid "double"
msgstr "double"
#: export_formats.cc:179
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8-bit unsigned"
#: export_formats.cc:181
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Формат сэмплов Vorbis"
#: export_formats.cc:183
msgid "No sample format"
msgstr "Без формата сэмплов"
#: export_handler.cc:483
msgid "File %1 uploaded to %2"
msgstr "Файл %1 загружен в %2"
#: export_handler.cc:489
msgid ""
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
"пароль неверны.\n"
#: export_handler.cc:627 export_handler.cc:630
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
msgstr "Произошла ошибка при записи TOC/CUE файла: %1"
#: export_handler.cc:920 export_handler.cc:978
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
msgstr "Невозможно преобразовать %1 в Latin-1 текст"
#: export_profile_manager.cc:102
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "Поиск форматов экспорта в %1"
#: export_profile_manager.cc:108
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
msgstr "Невозможно создать каталог экспортного формата %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:276
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:365
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: export_profile_manager.cc:623
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
msgstr "Невозможно переименовать профиль экспорта %1 в %2: %3"
#: export_profile_manager.cc:654
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:689
msgid "empty format"
msgstr "Неопределённый формат"
#: export_profile_manager.cc:770
msgid "Cannot load export format from %1"
msgstr "Не удалось загрузить формат экспорта из %1"
#: export_profile_manager.cc:776
msgid "Cannot export format read from %1"
msgstr "Не удалось экспортировать формат чтения из %1"
#: export_profile_manager.cc:785
msgid "Ignored format '%1': encoder is not available"
msgstr ""
#: export_profile_manager.cc:877
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "Отрезок времени не указан!"
#: export_profile_manager.cc:881
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "Нет выбранных каналов!"
#: export_profile_manager.cc:885
msgid "Some channels are empty"
msgstr "Некоторые каналы пусты"
#: export_profile_manager.cc:909
msgid "Destination folder does not exist."
msgstr ""
#: export_profile_manager.cc:928
msgid "No format selected!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_profile_manager.cc:930
msgid "All channels are empty!"
msgstr "Все каналы пусты!"
#: export_profile_manager.cc:932
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr "Один или более из выбранных форматов не совместим с этой системой!"
#: export_profile_manager.cc:935
msgid ""
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
"configuration"
msgstr ""
"%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей "
"Конфигурации каналов"
#: file_source.cc:200 session_state.cc:3639
msgid ""
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr ""
"Есть уже 1000 файлов с такими именами, как %1; Проверка версий прекращена"
#: file_source.cc:209
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "Невозможно переименовать исходный файл %1 в% 2 (%3)"
#: file_source.cc:250 file_source.cc:373
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "FileSource: путь поиска не установлен"
#: file_source.cc:433
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
"\t"
msgstr ""
#: file_source.cc:440
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1)"
#: file_source.cc:485
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1): %2"
#: file_source.cc:493
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "Filesource: не удалось проверить на наличие файла (%1): %2"
#: file_source.cc:592
msgid ""
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
"continue working, but please report this to the developers."
msgstr ""
"Ошибка программирования! %1 пытался переименовать файл поверх другого файла! "
"Можно с уверенностью продолжать работать, но, пожалуйста, сообщите об этом "
"разработчикам."
#: file_source.cc:599
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "Не удалось переименовать файл %1 в %2 (%3)"
#: filesystem_paths.cc:116
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
msgstr "Не удалось создать каталог конфигурации %1. Начать нельзя"
#: filesystem_paths.cc:121
msgid ""
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
"cannot run"
msgstr ""
"Каталог конфигурации %1 уже существует и не является каталогом/папкой "
"Невозможно начать"
#: filesystem_paths.cc:184
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
msgstr "Не удалось создать кэш каталог %1. Продолжение невозможно."
#: filesystem_paths.cc:189
msgid ""
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
msgstr ""
"Каталог кэша %1 уже существует, но не является каталогом/папкой. Продолжение "
"невозможно."
#: filesystem_paths.cc:207
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "ARDOUR_DLL_PATH не установлен в среде. Выход\n"
#: filesystem_paths.cc:230
msgid "Cannot determine %1 package directory"
msgstr ""
#: filesystem_paths.cc:275
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH не установлен в среде\n"
#: filesystem_paths.cc:296
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
msgstr "ARDOUR_DATA_PATH не установлен в среде\n"
#: filter.cc:68
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr "filter: ошибка при создании имени для нового файла на основе %1"
#: filter.cc:93
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "filter: ошибка при создании нового файла %1 (%2)"
#: find_session.cc:65
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "Не удалось проверить путь сессии %1 (%2)"
#: find_session.cc:91
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "Не удалось проверить файл состояния %1 (%2)"
#: find_session.cc:130
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1 не является снимком файла"
#: find_session.cc:147
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "Не удалось определить текущий рабочий каталог (%1)"
#: find_session.cc:164
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "Неизвестный тип файла для сессии %1"
#: find_session.cc:210 find_session.cc:269
msgid "Archive is empty"
msgstr "Архив пуст"
#: find_session.cc:217 find_session.cc:271
msgid "Archive does not contain a session folder"
msgstr ""
#: find_session.cc:228 find_session.cc:273
msgid "Archive does not contain a valid session structure"
msgstr ""
#: find_session.cc:235 find_session.cc:275
msgid "Archive does not contain a session file"
msgstr ""
#: find_session.cc:242
msgid "Destination '%1' already exists."
msgstr ""
#: find_session.cc:247
msgid "Extracted session-archive to '%1'."
msgstr ""
#: find_session.cc:254 find_session.cc:277
msgid "Error reading file-archive"
msgstr ""
#: find_session.cc:258 find_session.cc:281
msgid "Error extracting file-archive"
msgstr ""
#: find_session.cc:265
msgid "No Error"
msgstr ""
#: find_session.cc:267
msgid "File extension is not %1"
msgstr ""
#: find_session.cc:279
msgid "Destination folder already exists."
msgstr ""
#: find_session.cc:286
msgid "Unknown Error"
msgstr ""
#: globals.cc:278
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в \"unlimited\""
#: globals.cc:280
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в %1"
#: globals.cc:284 globals.cc:301
msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files"
msgstr ""
#: globals.cc:288
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)"
#: globals.cc:303
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
msgstr ""
#: globals.cc:510
msgid "Loading configuration"
msgstr "Загрузка конфигурации"
#: globals.cc:592 route.cc:207 session.cc:1006
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: globals.cc:593 session.cc:1267
msgid "Master"
msgstr "Мастер"
#: globals.cc:595 midiport_manager.cc:71 port_manager.cc:1273
#: port_manager.cc:1283
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура"
#: globals.cc:599
msgid "Control"
msgstr ""
#: globals.cc:600
msgid "Mackie"
msgstr "Mackie"
#: globals.cc:601
msgid "FaderPort Recv"
msgstr ""
#: globals.cc:602
msgid "FaderPort Send"
msgstr ""
#: globals.cc:603
msgid "FaderPort2 Recv"
msgstr ""
#: globals.cc:604
msgid "FaderPort2 Send"
msgstr ""
#: globals.cc:605
msgid "FaderPort8 Recv"
msgstr ""
#: globals.cc:606
msgid "FaderPort8 Send"
msgstr ""
#: globals.cc:607
msgid "FaderPort16 Recv"
msgstr ""
#: globals.cc:608
msgid "FaderPort16 Send"
msgstr ""
#: graph.cc:599
msgid "Could not graph to file (%1)"
msgstr ""
#: import.cc:163
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
msgstr "Не удалось найти новое имя файла для импортированного файла %1"
#: import.cc:183
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr "Не удалось найти источник для %1, хотя мы обновляем этот файл!"
#: import.cc:209
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "Не удалось создать файл %1 при импорте"
#: import.cc:235
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr "Ресэмплинг %1 из %2КГц в %3КГц"
#: import.cc:241
msgid "Copying %1"
msgstr "Копируется %1"
#: import.cc:460
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "Дорожка %1 из %2 не содержит полезных MIDI-данных"
#: import.cc:470
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
msgstr ""
#: import.cc:518
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "Импорт: не удалось открыть входной звуковой файл \"%1\""
#: import.cc:547
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "Импорт: ошибка при открытии MIDI-файла"
#: import.cc:554
msgid "Import: file contains no channels."
msgstr "Импорт: файл не содержит ни одного канала."
#: import.cc:588
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "Загружается MIDI-файл %1"
#: import.cc:649
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
msgstr ""
"Не удалось удалить некоторые файлы после неудачной/отмененной операции "
"импорта"
#: import_pt.cc:248
msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source"
msgstr ""
#: import_pt.cc:250
msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files"
msgstr ""
#: import_pt.cc:264
msgid "Failed to find any audio for PT import"
msgstr ""
#: import_pt.cc:267
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list"
msgstr ""
#: import_pt.cc:269
msgid "All audio files found for PT import!"
msgstr ""
#: import_pt.cc:354
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr ""
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:74
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: internal_send.cc:431 internal_send.cc:432
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к"
#: io.cc:172
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "IO: не удалось отключить порт %1 из %2"
#: io.cc:323 io.cc:429
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "IO: не удалось зарегистрировать входной порт %1"
#: io.cc:328 io.cc:434
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "IO: не удалось зарегистрировать выходной порт %1"
#: io.cc:583 io.cc:655
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "Неправильный XML узел \"%1\" одобренный для объекта IO"
#: io.cc:715
msgid "in"
msgstr "в"
#: io.cc:715
msgid "out"
msgstr "за"
#: io.cc:716
msgid "input"
msgstr "вход"
#: io.cc:716
msgid "output"
msgstr "выход"
#: io.cc:727
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "Неизвестный пакет \"%1\" в списке для %2 из %3"
#: io.cc:788
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "Пакет %1 не был доступен - \"%2\" использован вместо него"
#: io.cc:791
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "Нет %1 пакетов, доступных в качестве замены"
#: io.cc:895
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1: не удалось создать порты ввода/вывода"
#: io.cc:1023 io.cc:1124
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для входов \"%1\""
#: io.cc:1028 io.cc:1129
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "Плохая входная строка в XML узле \"%1\""
#: io.cc:1067
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для выходов \"%1\""
#: io.cc:1072
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: плохая выходная строка в XML узле \"%1\""
#: io.cc:1237 plugin.cc:292
msgid "Out"
msgstr ""
#: io.cc:1237 plugin.cc:290
msgid "In"
msgstr ""
#: io.cc:1483
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
#: io.cc:1529
#, c-format
msgid "%s in"
msgstr "%s вх."
#: io.cc:1531
#, c-format
msgid "%s out"
msgstr "%s вых."
#: io.cc:1601 session_bundles.cc:143 session_bundles.cc:177
msgid "mono"
msgstr "Моно"
#: io.cc:1603 session_bundles.cc:156 session_bundles.cc:191
msgid "L"
msgstr "L"
#: io.cc:1603 session_bundles.cc:158 session_bundles.cc:193
msgid "R"
msgstr "R"
#: io_processor.cc:279
msgid "send "
msgstr "посыл"
#: io_processor.cc:279
msgid "insert "
msgstr "вставка"
#: io_processor.cc:279
msgid "return "
msgstr "возврат"
#: ladspa_plugin.cc:100
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
msgstr "LADSPA: Невозможно открыть модуль:"
#: ladspa_plugin.cc:106
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: модуль не имеет функции дескрипторов."
#: ladspa_plugin.cc:113
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA: плагин пропал с его открытием!"
#: ladspa_plugin.cc:120
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr ""
"LADSPA: \"%1\" не может быть использован, т. к . он не может выполнить "
"INPLACE обработку"
#: ladspa_plugin.cc:315
msgid ""
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
"in the plugin design, and presets may be invalid"
msgstr ""
"использован некорректный номер параметра, использованного с плагином \"%1\". "
"Это может указывать на дизайн плагина или пресеты может быть некорректными"
#: ladspa_plugin.cc:383 ladspa_plugin.cc:427
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "Отправлен плохой пакет LadspaPlugin::set_state"
#: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:440
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA: нет номера порта LADSPA"
#: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:446
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA: нет данных порта LADSPA"
#: ladspa_plugin.cc:836
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не удалены."
#: ladspa_plugin.cc:875 ladspa_plugin.cc:881
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "Не удалось создать %1. Предустановки не сохранены. (%2)"
#: ladspa_plugin.cc:888
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "Ошибка сохранения файла пресетов %1."
#: ladspa_plugin.cc:930
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не сохранены."
#: location.cc:477
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
msgstr "Вы не можете поставить CD-маркер в это положение"
#: location.cc:636
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "некорректный XML узел одобрен для Location::set_state"
#: location.cc:641
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "У XML-узла позиции нет данных ID"
#: location.cc:646
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "У XML-узла позиции нет данных имени"
#: location.cc:657
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "У XML-узла позиции нет данных о начале"
#: location.cc:662
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "У XML-узла позиции нет данных о конце"
#: location.cc:671
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "У XML-узла позиции нет данных о флагах"
#: location.cc:907
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr "Позиции: попытка использовать неизвестную позицию как выбранную"
#: location.cc:1101
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state"
#: location.cc:1114 session.cc:1601 session_state.cc:1441
msgid "session"
msgstr "Сесссия"
#: location.cc:1181
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr "Не удалось загрузить позицию из файла сессии, проигнорировано"
#: location_importer.cc:62
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: location_importer.cc:124
msgid "Location: "
msgstr "Позиция:"
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"Начало\n"
"области: "
#: location_importer.cc:127
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
"Конец: "
#: location_importer.cc:147
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Позиция является диапазоном врезки. Она будет импортирована как обычный\n"
"диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
#: location_importer.cc:158
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Позиция является диапазоном петли. Она будет импортирована как обычный \n"
"диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
#: location_importer.cc:169
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Позиция с таким именем уже существует.\n"
"Вы можете переименовать расположение \n"
"импортируемой позиции:"
#: ltc_file_reader.cc:155
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
msgstr ""
#: ltc_file_reader.cc:164
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
msgstr ""
#: ltc_file_reader.cc:168
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
msgstr ""
#: ltc_file_reader.cc:192
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
msgstr ""
#: ltc_slave.cc:650
msgid "flywheel"
msgstr "Маховик"
#: lua_api.cc:96
msgid "Script with given name was not found\n"
msgstr ""
#: lua_api.cc:105
msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
msgstr ""
#: luaproc.cc:837
msgid "Failed to load Lua script from session state."
msgstr ""
#: luaproc.cc:847
msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
msgstr ""
#: luaproc.cc:851
msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
msgstr ""
#: luaproc.cc:871
msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
msgstr ""
#: luaproc.cc:883
msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
msgstr ""
#: luaproc.cc:888
msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
msgstr ""
#: luaproc.cc:1106
msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
msgstr ""
#: luascripting.cc:141
msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
msgstr ""
#: meter.cc:82
msgid "Meter"
msgstr ""
#: midi_model.cc:518
msgid "Change has no note, using note ID"
msgstr "Изменение не содержит нот. Используется ID ноты."
#: midi_model.cc:521
msgid "Change has no note or note ID"
msgstr "Изменение не содержит ноты или ID ноты."
#: midi_model.cc:540
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr "Не найден NoteID для изменения свойств нот. Игнорировано"
#: midi_model.cc:791
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr "Нет найден SysExID для изменения свойств sys-ex. Игнорировано"
#: midi_patch_manager.cc:126
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: midi_patch_manager.cc:158
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: midi_patch_manager.cc:175
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
msgstr ""
#: midi_patch_manager.cc:201
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
msgstr "Дубликат MIDI-устройства` %1' в `%2' проигнорирован"
#: midi_patch_manager.cc:242
msgid "Removing MIDI patch file %1"
msgstr ""
#: midi_scene_changer.cc:312
msgid "Scene "
msgstr "Сцена"
#: midi_source.cc:127
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "Отсутствует сойства параметра на InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:147
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "Отсутствует стиль свойств на InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:156
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "Отсутствует свойства параметра на AutomationState"
#: midi_source.cc:162
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "Отсутствуют свойства состояния на AutomationState"
#: midi_stretch.cc:100
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
msgstr "Растягивание MIDI создало не-MIDI источник"
#: monitor_processor.cc:55
msgid "monitor dim"
msgstr "Заглушение монитора"
#: monitor_processor.cc:56
msgid "monitor cut"
msgstr "Подрезание монитора"
#: monitor_processor.cc:57
msgid "monitor mono"
msgstr "Монитор моно"
#: monitor_processor.cc:60
msgid "monitor dim level"
msgstr "Уровень затемнения монитора"
#: monitor_processor.cc:64
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "Монитор уровень усиления соло"
#: monitor_processor.cc:538
msgid "cut control %1"
msgstr "Вырезать управление %1"
#: monitor_processor.cc:539
msgid "dim control"
msgstr "Контроль тусклости"
#: monitor_processor.cc:540
msgid "polarity control"
msgstr "Контроль полярности"
#: monitor_processor.cc:541
msgid "solo control"
msgstr "Контроль соло"
#: mp3filesource.cc:71
msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
msgstr ""
#: mtc_slave.cc:387
msgid ""
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
"instead"
msgstr ""
"Неизвестное значение величины частоты кадров/выпадения %1 во входящем MTC-"
"потоке. Значения сессии использованы вместо него"
#: operations.cc:41
msgid "capture"
msgstr "Захват"
#: operations.cc:42
msgid "paste"
msgstr "Вставить"
#: operations.cc:43
msgid "duplicate region"
msgstr "Дублирование области"
#: operations.cc:44
msgid "insert file"
msgstr "Вставка файла"
#: operations.cc:45
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: operations.cc:46
msgid "drag region brush"
msgstr "Перетащить область кисти"
#: operations.cc:47
msgid "region drag"
msgstr "Перемещение области"
#: operations.cc:48
msgid "selection grab"
msgstr "Выбор захвата"
#: operations.cc:49
msgid "region fill"
msgstr "Заполнение области"
#: operations.cc:50
msgid "fill selection"
msgstr "Выбор заполнения"
#: operations.cc:51
msgid "create region"
msgstr "Создание области"
#: operations.cc:52
msgid "region copy"
msgstr "Копирование области"
#: operations.cc:53
msgid "fixed time region copy"
msgstr "Фиксированное время копирования области"
#: pannable.cc:207
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr ""
"Пригодность к панорамированию согласно XML-данным для %1, проигнорировано"
#: panner_manager.cc:100
msgid "looking for panners in %1\n"
msgstr "Поиск паннера в %1\n"
#: panner_manager.cc:126
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
msgstr "Паннер обнаружен: \"%1\" in %2\n"
#: panner_manager.cc:145
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "PannerManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
#: panner_manager.cc:152
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "PannerManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
#: panner_manager.cc:253
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "Не обнаружен паннер для входа/выхода =%1/%2"
#: panner_shell.cc:127
msgid ""
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
"startup."
msgstr ""
"Паннер не найден: убедитесь, что паннеры обнаруживаются правильно во время "
"запуска."
#: panner_shell.cc:134
msgid "select panner: %1\n"
msgstr "Выбор панорамирования: %1\n"
#: panner_shell.cc:260
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr ""
"Найден неизвестный паннер-плагин \"%1\" в состоянии панорамирования. "
"Игнорировано"
#: panner_shell.cc:266
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "Узел паннер-плагина не имеет информации о типе!"
#: parameter_descriptor.cc:119
msgid "Normal"
msgstr ""
#: parameter_descriptor.cc:120
msgid "Invert"
msgstr ""
#: parameter_descriptor.cc:128
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: parameter_descriptor.cc:129
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: parameter_descriptor.cc:130
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: parameter_descriptor.cc:259
msgid "Note|C"
msgstr "C"
#: parameter_descriptor.cc:260
msgid "Note|C#"
msgstr "C#"
#: parameter_descriptor.cc:261
msgid "Note|D"
msgstr "D"
#: parameter_descriptor.cc:262
msgid "Note|D#"
msgstr "D#"
#: parameter_descriptor.cc:263
msgid "Note|E"
msgstr "E"
#: parameter_descriptor.cc:264
msgid "Note|F"
msgstr "F"
#: parameter_descriptor.cc:265
msgid "Note|F#"
msgstr "F#"
#: parameter_descriptor.cc:266
msgid "Note|G"
msgstr "G"
#: parameter_descriptor.cc:267
msgid "Note|G#"
msgstr "G#"
#: parameter_descriptor.cc:268
msgid "Note|A"
msgstr "A"
#: parameter_descriptor.cc:269
msgid "Note|A#"
msgstr "A#"
#: parameter_descriptor.cc:270
msgid "Note|B"
msgstr "B"
#: playlist.cc:2327
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "Состояние узла области не имеет ID, проигнорировано"
#: playlist.cc:2343
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "Плейлист: не удалось создать область из XML"
#: playlist_source.cc:111
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "Нет ID плейлиста в PlaylistSource XML!"
#: playlist_source.cc:130
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr ""
"Не удалось построить список воспр. для PlaylistSource из данных сессии!"
#: plugin.cc:132
msgid "Trying to remove nonexistent preset."
msgstr ""
#: plugin.cc:136
msgid "Cannot remove plugin factory preset."
msgstr ""
#: plugin.cc:154
msgid "Preset with given name already exists."
msgstr ""
#: plugin.cc:280
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: plugin.cc:283
msgid "Midi"
msgstr "MIDI"
#: plugin.cc:286
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugin_insert.cc:525
msgid "Plugin Enable"
msgstr ""
#: plugin_insert.cc:728
msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
msgstr ""
#: plugin_insert.cc:1329
msgid "programming error: "
msgstr "Программная ошибка: "
#: plugin_insert.cc:1890
msgid "SC %1"
msgstr ""
#: plugin_insert.cc:2579
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "В XML-узле описания плагина отсутствует поле `type'"
#: plugin_insert.cc:2598
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "Неизвестный тип плагина %1 в статусе вставки плагина"
#: plugin_insert.cc:2622
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "Плагин не имеет уникального идентификационного поля"
#: plugin_insert.cc:2672
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"Найденная ссылка на плагин (\"%1\") не известна.\n"
"Возможно, он был удален или перемещен с тех пор, как был в последний раз "
"использован."
#: plugin_insert.cc:2902
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "PluginInsert: Auto: нет номера порта LADSPA"
#: plugin_insert.cc:2907
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "PluginInsert: Auto: ID порта вне диапазона"
#: plugin_insert.cc:2919
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr ""
"PluginInsert: управление возможностью автоматизизации %1 не найдено. "
"Игнорировано"
#: plugin_manager.cc:247
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "Обнаружение модулей"
#: plugin_manager.cc:352
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов LADSPA"
#: plugin_manager.cc:354
msgid "Scanning Lua DSP Processors"
msgstr "Сканирование DSP-обработчиков на Lua"
#: plugin_manager.cc:357
msgid "Scanning LV2 Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов LV2"
#: plugin_manager.cc:384
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов Windows VST"
#: plugin_manager.cc:386
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:395
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов Linux VST"
#: plugin_manager.cc:397
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:406
msgid "Scanning Mac VST Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов VST для macOS"
#: plugin_manager.cc:408
msgid "Discovering Mac VST Plugins"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:425
msgid "VST Blacklist: "
msgstr "Чёрный список VST"
#: plugin_manager.cc:427
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Чёрный список VST:"
#: plugin_manager.cc:437
msgid "Scanning AU Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов AU"
#: plugin_manager.cc:439
msgid "Discovering AU Plugins"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:444
msgid "Plugin Scan Complete..."
msgstr "Сканирование плагинов завершено"
#: plugin_manager.cc:449
msgid "Indexing Plugins..."
msgstr "Индексирование плагинов…"
#: plugin_manager.cc:685
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: plugin_manager.cc:743
msgid "Could not parse rdf file: %1"
msgstr "Не удалось проанализировать RDF-файл: %1"
#: plugin_manager.cc:780
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "LADSPA: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
#: plugin_manager.cc:787
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
#: plugin_manager.cc:1020
msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1025
msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1031
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: plugin_manager.cc:1036
msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1051
msgid "cannot open dll"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1055
msgid "invalid dll, file too small"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1059
msgid "not a dll"
msgstr "не файл dll"
#: plugin_manager.cc:1065
msgid "cannot determine dll type"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1069
msgid "cannot read dll PE header"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1074
msgid "invalid dll PE header"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1081
msgid "i386 (32-bit)"
msgstr "i386 (32-bit)"
#: plugin_manager.cc:1084
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium"
#: plugin_manager.cc:1087
msgid "x64 (64-bit)"
msgstr "x64 (64-bit)"
#: plugin_manager.cc:1090
msgid "Native Architecture"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1093
msgid "Unknown Architecture"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1109
msgid " * %1 (cache only)"
msgstr " * %1 (только кэш)"
#: plugin_manager.cc:1111
msgid " * %1 - %2"
msgstr " * %1 - %2"
#: plugin_manager.cc:1125
msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1135
msgid ""
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
"this time"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1158
msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1170
msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1211
msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1231
msgid "MacVST"
msgstr "MacVST"
#: plugin_manager.cc:1270
msgid ""
"Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1338
msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1351
msgid "LXVST"
msgstr "LXVST"
#: plugin_manager.cc:1377
msgid ""
"linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"linuxVST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
"использован в %2 в это время"
#: plugin_manager.cc:1542
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr "неизвестный статус типа плагина \"%1\". Все данные проигнорированы"
#: plugin_manager.cc:1562
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "Неизвестный тип плагина \"%1\" - проигнорирован"
#: plugin_manager.cc:1650
msgid "Loading plugin order file %1"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1660
msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1674
msgid "Could not save Plugin Order info to %1"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1711
msgid "Could not save Plugin Tags info to %1"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1724
msgid "Loading plugin meta data file %1"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1731
msgid "Cannot parse plugin tag info from %1"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1808
msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: "
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1858
msgid "PluginManager: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: port.cc:546
msgid "could not reregister %1"
msgstr "Не удалось перерегистрировать %1"
#: port_engine_shared.cc:50
msgid "BackendPort::connect (): invalid (null) port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:55
msgid "BackendPort::connect (): wrong port-type"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:60
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect output ports."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:65
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect input ports."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:70
msgid "BackendPort::connect (): cannot self-connect ports."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:76
msgid "BackendPort::connect (): ports are already connected:"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:101
msgid "BackendPort::disconnect (): invalid (null) port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:106
msgid "BackendPort::disconnect (): ports are not connected:"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:234
msgid "BackendPort::port_is_physical (): invalid port."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:320
msgid "%1::register_port: Port already exists: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:359
msgid "%1::unregister_port: Failed to find port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:416
msgid ""
"PortEngineSharedImpl: recovering from unclean shutdown, port registry is not "
"empty."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:444
msgid "%1::set_port_name: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:449
msgid "%1::set_port_name: Port with given name already exists"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:474
msgid "%1::get_port_name: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:485
msgid "%1::get_port_flags: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:495
msgid "%1::get_port_property: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:512
msgid "%1::set_port_property: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:558
msgid "%1::connect: Invalid Source port: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:562
msgid "%1::connect: Invalid Destination port: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:578 port_engine_shared.cc:613
msgid "%1::disconnect: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:590
msgid "%1::connect: Invalid Source Port Handle"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:597
msgid "%1::connect: Invalid Destination Port: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:625
msgid "%1::disconnect_all: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:640
msgid "%1::disconnect_all: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:653
msgid "%1::connected_to: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:666
msgid "%1::physically_connected: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:678
msgid "%1::get_connections: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_insert.cc:45 port_insert.cc:277
msgid "insert %1"
msgstr "Вставить %1"
#: port_insert.cc:196
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr "Во вставке XML-узла описания порта отсутствует строка `type'"
#: port_insert.cc:201
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr "Использована беспортовая вставка XML для вставки порта плагина"
#: port_manager.cc:376
msgid ""
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
"names"
msgstr ""
"Порт с именем \"%1\" уже существует: проверьте дублированные имена дорожек/"
"шин "
#: port_manager.cc:378
msgid ""
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
"ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Больше портов нет. Вам нужно будет остановить и перезапустить %1 с большим "
"количеством портов, если вам нужно много дорожек."
#: port_manager.cc:381
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "AudioEngine: не удалось зарегистрировать порт \"%1\": %2"
#: port_manager.cc:419
msgid "(unknown type)"
msgstr ""
#: port_manager.cc:436
msgid "(unknown error)"
msgstr ""
#: port_manager.cc:562
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "AudioEngine: не удалось подключить %1 (%2) к %3 (%4)"
#: port_manager.cc:624 port_manager.cc:625
msgid "Re-establising port %1 failed"
msgstr "Переустановка порта %1 не удалась"
#: port_manager.cc:1193
msgid "Could not save MIDI port info to %1"
msgstr ""
#: port_manager.cc:1208
msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
msgstr ""
#: port_manager.cc:1228
msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it."
msgstr ""
#: port_manager.cc:1396
msgid "Ambiguous latency for port '%1' (%2, %3)"
msgstr ""
#: processor.cc:235
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "Нет %1 флага свойств в элементе %2"
#: processor.cc:244
msgid "No child node with active property"
msgstr "Нет дочернего узла с активными свойствами"
#: rc_configuration.cc:101
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации %1"
#: rc_configuration.cc:105
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1: не удалось прочитать файл системной конфигурации \"%2\""
#: rc_configuration.cc:110
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: файл системной конфигурации \"%2\" не загружен успешно."
#: rc_configuration.cc:114
msgid ""
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
"was an error installing %1"
msgstr ""
"Ваша файл системной конфигурации %1 пуст. Вероятно, это значит, что "
"произошла ошибка установки %1"
#: rc_configuration.cc:129
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации %1"
#: rc_configuration.cc:133
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1: не удалось прочитать файл конфигурации \"%2\""
#: rc_configuration.cc:138
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: файл пользовательской конфигурации \"%2\" не загружен полностью."
#: rc_configuration.cc:142
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "Ваш %1 файл конфигурации пуст. Это ненормально."
#: rc_configuration.cc:158
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Файл конфигурации %1 не сохранён"
#: rc_configuration.cc:160 rc_configuration.cc:168
msgid "Could not remove temporary config file at path \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: rc_configuration.cc:166
msgid "Could not rename temporary config file %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
#: readable.cc:42
msgid "Cannot open File \"%1\": %2"
msgstr "Невозможно открыть файл \"%1\": %2"
#: readable.cc:61
msgid "Could not read file \"%1\"."
msgstr ""
#: recent_sessions.cc:59
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "Не удалось открыть последний файл сессии %1 (%2)"
#: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
msgstr ""
#: recent_sessions.cc:117
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
msgstr ""
#: recent_sessions.cc:180
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
msgstr ""
#: recent_sessions.cc:215
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
msgstr ""
#: region_factory.cc:83 region_factory.cc:122 region_factory.cc:161
#: region_factory.cc:201
msgid ""
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr ""
"Ошибка в программе: RegionFactory::create() вызывается с неизвестным типом "
"области"
#: region_factory.cc:557
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 соединение-%2 (%3)"
#: region_factory.cc:559
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 соединение-%2.1 (%3)"
#: region_factory.cc:621
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "Невозможно создать новое имя для области \"%1\""
#: resampled_source.cc:110
msgid "Import: %1"
msgstr "Импорт: %1"
#: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "Импорт: src_new() не удался: %1"
#: return.cc:44
msgid "return %1"
msgstr "Возврат %1"
#: route.cc:949 route.cc:3174 track.cc:867
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "Неизвестный тип процессора \"%1\". Игнорирован"
#: route.cc:971
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "Процессор не может быть создан. Игнорирован"
#: route.cc:2602 route.cc:2808
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "Отправлен плохой узел в Route::set_state() [%1]"
#: route.cc:2673
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
msgstr "Статус панаромирования найден для маршрута (%1) без паннера!"
#: route.cc:3673
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
msgstr ""
#: route.cc:4940
msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
msgstr ""
#: route.cc:5789 route.cc:5800
msgid "lo"
msgstr ""
#: route.cc:5790
msgid "mid"
msgstr ""
#: route.cc:5791 route.cc:5803
msgid "hi"
msgstr ""
#: route.cc:5801
msgid "lm"
msgstr ""
#: route.cc:5802
msgid "hm"
msgstr ""
#: route.cc:5877
msgid "Leveler"
msgstr "Выравниватель"
#: route.cc:5879
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессор"
#: route.cc:5881 route.cc:5883
msgid "Limiter"
msgstr "Ограничитель"
#: route.cc:5883
msgid "Sidechain"
msgstr "Боковая цепь"
#: route.cc:5886 route.cc:5888 route.cc:5905 route.cc:5907
msgid "???"
msgstr "???"
#: route.cc:5898
msgid "Attk"
msgstr ""
#: route.cc:5900
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: route.cc:5903
msgid "Rels"
msgstr ""
#: route_group.cc:542
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
msgstr "Сейчас вы не можете подгруппировать MIDI-дорожки"
#: route_group.cc:549
msgid ""
"You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
msgstr ""
#: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:271
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr "tempoize: Ошибка чтения данных из %1 на %2 (ожидается %3, получено %4)"
#: rb_effect.cc:297 rb_effect.cc:326
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "Ошибка записи темпа с поправкой на данные в %1"
#: rt_tasklist.cc:94
msgid "Cannot create thread for TaskList!"
msgstr ""
#: send.cc:75
msgid "aux %1"
msgstr "aux %1"
#: send.cc:80 send.cc:518
msgid "send %1"
msgstr "Отправить %1"
#: send.cc:82
msgid "foldback %1"
msgstr ""
#: send.cc:84
msgid "programming error: send created using role %1"
msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1"
#: session.cc:354
msgid "Session initialization failed"
msgstr ""
#: session.cc:371
msgid "Failed to load template/snapshot state"
msgstr ""
#: session.cc:374
msgid "Failed to parse template/snapshot state"
msgstr ""
#: session.cc:394
msgid "Failed to load state"
msgstr ""
#: session.cc:404 session.cc:408 session.cc:411 session.cc:414 session.cc:417
msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
msgstr ""
#: session.cc:404
msgid "Failed to create background threads."
msgstr ""
#: session.cc:408
msgid "Invalid TempoMap in session-file."
msgstr ""
#: session.cc:411
msgid "Invalid or corrupt session state."
msgstr ""
#: session.cc:414
msgid "Port registration failed."
msgstr ""
#: session.cc:417
msgid ""
"Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
"engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
msgstr ""
#: session.cc:449
msgid "Connect to engine"
msgstr "Соединение со звуковым движком"
#: session.cc:471
msgid "Session loading complete"
msgstr "Загрузка сессии завершена"
#: session.cc:530
msgid "Set up LTC"
msgstr "Настройка LTC"
#: session.cc:532
msgid "Set up Click"
msgstr "Настройка Click"
#: session.cc:534
msgid "Set up standard connections"
msgstr "Настройка обычных соединений"
#: session.cc:859
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "не удалость настроить Click I/O"
#: session.cc:920
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2"
#: session.cc:937
msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline."
msgstr ""
#: session.cc:998
msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline."
msgstr ""
#: session.cc:1019
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
msgstr ""
#: session.cc:1053 session.cc:1180
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2"
#: session.cc:1073 session.cc:1199
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден"
#: session.cc:1104 session.cc:1230
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2"
#: session.cc:1309
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно"
#: session.cc:1574
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr ""
"Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= "
"конец)"
#: session.cc:1595
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
msgstr ""
"Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии"
#: session.cc:1629
msgid ""
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
"length"
msgstr ""
"Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая "
"или отрицательная длительность"
#: session.cc:1821
msgid "programming error: session range removed!"
msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!"
#: session.cc:2092
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2"
#: session.cc:2357
msgid "Audio "
msgstr "Аудио"
#: session.cc:2361
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI "
#: session.cc:2430
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку"
#: session.cc:2436
msgid ""
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
"with more ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить "
"JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек."
#: session.cc:2484 session.cc:2487
msgid "Midi Bus"
msgstr "MIDI-шина"
#: session.cc:2509
msgid "cannot configure new midi bus input"
msgstr ""
#: session.cc:2515
msgid "cannot configure new midi bus output"
msgstr ""
#: session.cc:2529 session.cc:2809
msgid "Session: could not create new audio route."
msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут."
#: session.cc:2703 session.cc:2711 session.cc:2785 session.cc:2793
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr ""
"Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки"
#: session.cc:2727
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку."
#: session.cc:2760 session.cc:2763
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: session.cc:2888 session.cc:2898
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!"
#: session.cc:3033
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из шаблоннного описания"
#: session.cc:3062
msgid "Session: could not create new route from template"
msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона"
#: session.cc:3097
msgid "Adding new tracks/busses failed"
msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины"
#: session.cc:4675
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!"
#: session.cc:4799
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много."
#: session.cc:4861
msgid ""
"There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path "
"%2."
msgstr ""
#: session.cc:5475
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется"
#: session.cc:5487
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется"
#: session.cc:5499
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется"
#: session.cc:5511
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется"
#: session.cc:5659
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)"
#: session.cc:5672
msgid "Cannot write a range with no data."
msgstr "Невозможно записать область без данных."
#: session.cc:5714
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2"
#: session_bundles.cc:137
#, c-format
msgid "out %s"
msgstr "out %s"
#: session_bundles.cc:139
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:154
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:171
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
#: session_bundles.cc:173
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:188
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_click.cc:275
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "Не удается открыть кликом звуковой файл %1 (%2)"
#: session_click.cc:288
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "Не удалось считать данные от клика на звуковой файл"
#: session_command.cc:85
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
msgstr ""
"Неудачная попытка воссоздать MementoCommand без каких-либо содержания. id=%1"
#: session_command.cc:147
msgid ""
"Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr ""
#: session_command.cc:158
msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
msgstr ""
#: session_command.cc:181
msgid ""
"Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
"= %2"
msgstr ""
#: session_configuration.cc:152
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
msgstr "%1: не удался вариант части сессии по умолчанию \"%2\""
#: session_configuration.cc:158
msgid "Invalid session default XML Root."
msgstr "Неверная сессия по умолчанию XML Root."
#: session_configuration.cc:165
msgid "Loaded custom session defaults."
msgstr "Загружена пользовательская сессия по умолчанию."
#: session_configuration.cc:167
msgid "Found no session defaults in XML file."
msgstr "Не найдено сессии по умолчанию в XML файле."
#: session_configuration.cc:193
msgid "Could not save session options"
msgstr "Не удалось сохранить параметры сессии"
#: session_directory.cc:70
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "Невозможно создать каталог сессии по пути %1. Ошибка: %2"
#: session_directory.cc:87
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "Подкаталог сессии не существует по пути %1"
#: session_directory.cc:166
msgid ""
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
"in the future to rename sessions."
msgstr ""
#: session_directory.cc:172
msgid ""
"The session's interchange dir is tainted.\n"
"There is more than one folder in '%1'.\n"
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
msgstr ""
#: session_events.cc:233
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)."
msgstr ""
#: session_export.cc:149
msgid "Cannot prepare transport for export"
msgstr ""
#: session_export.cc:168
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "% 1: невозможно искать на %2 для экспорта"
#: session_export.cc:265
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
msgstr "Экспорт закончился неожиданно: %1"
#: session_ltc.cc:233
msgid ""
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
"of this session."
msgstr ""
"LTC кодер: неверная частота кадров. LTC кодирование отключено для "
"оставшегося в этой сессии."
#: session_midi.cc:562
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "Сессия: невозможно отправить четверть-кадровое MTC сообщение (%1)"
#: session_playlists.cc:132
msgid "Session State: Unused playlist was listed as used."
msgstr ""
#: session_playlists.cc:486 session_playlists.cc:506
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
msgstr "Сессия: невозможно создать список воспроизведения из описания XML."
#: session_process.cc:201
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "Сессия: ошибка непрокрутки для %1"
#: session_process.cc:1000
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr "Ошибка в программе: некорректный тип события в process_event (%1)"
#: session_state.cc:204
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "Контроль вырезки соло (дБ)"
#: session_state.cc:225
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "Установка размера блока и частоты сэмплирования"
#: session_state.cc:230
msgid "Using configuration"
msgstr "Применяется конфигурация"
#: session_state.cc:246
msgid "Butler did not start"
msgstr ""
#: session_state.cc:251
msgid "MIDI I/O thread did not start"
msgstr ""
#: session_state.cc:269 session_state.cc:391
msgid "Unexpected exception during session setup: "
msgstr ""
#: session_state.cc:272 session_state.cc:394
msgid "Unknown exception during session setup"
msgstr ""
#: session_state.cc:298
msgid "Could not set session state from XML"
msgstr ""
#: session_state.cc:302
msgid "Session state: "
msgstr "Состояние сессии: "
#: session_state.cc:398
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "Сброс удалённого управления"
#: session_state.cc:411 session_state.cc:441
msgid "Filling playback buffers"
msgstr ""
#: session_state.cc:508
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)"
#: session_state.cc:515
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)"
#: session_state.cc:522
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)"
#: session_state.cc:529
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)"
#: session_state.cc:536
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)"
#: session_state.cc:544
msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать папку с архивной копией сессии \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:552
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)"
#: session_state.cc:559
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)"
#: session_state.cc:566
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)"
#: session_state.cc:580
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:615
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
msgstr ""
#: session_state.cc:630
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
msgstr ""
#: session_state.cc:645
msgid "Could not open %1 for writing session template"
msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии"
#: session_state.cc:652
msgid "Could not open session template %1 for reading"
msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения"
#: session_state.cc:702
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:731
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)"
#: session_state.cc:759
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:883
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "Статус не может быть сохранен в %1"
#: session_state.cc:885 session_state.cc:900
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:897
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)"
#: session_state.cc:926
msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: session_state.cc:1002
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!"
#: session_state.cc:1014
msgid "Could not understand session file %1"
msgstr "Не удалось понять файл сессии %1"
#: session_state.cc:1023
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "Файл сессии %1 не является сессией"
#: session_state.cc:1035
msgid ""
"Incompatible Session Version. That session was created with a newer version "
"of %1"
msgstr ""
#: session_state.cc:1347
msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
msgstr ""
#: session_state.cc:1551
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr ""
"Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()"
#: session_state.cc:1621
msgid "Session: XML state has no options section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций"
#: session_state.cc:1626
msgid "Session: XML state has no metadata section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных"
#: session_state.cc:1637
msgid "Session: XML state has no sources section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников"
#: session_state.cc:1644
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты"
#: session_state.cc:1651
msgid "Session: XML state has no locations section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения"
#: session_state.cc:1664
msgid "Session: XML state has no Regions section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей"
#: session_state.cc:1671
msgid "Session: XML state has no playlists section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов"
#: session_state.cc:1691
msgid "Session: XML state has no bundles section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв"
#: session_state.cc:1720
msgid "Session: XML state has no routes section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов"
#: session_state.cc:1738
msgid "Session: XML state has no route groups section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп"
#: session_state.cc:1747
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп"
#: session_state.cc:1754
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп"
#: session_state.cc:1762
msgid "Session: XML state has no click section"
msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела"
#: session_state.cc:1834
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML."
#: session_state.cc:1838
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "Загружена дорожка/шина %1"
#: session_state.cc:1843
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию"
#: session_state.cc:1847
msgid "Finished adding tracks/busses"
msgstr "Добавление дорожек/шин завершено"
#: session_state.cc:1986
msgid "Could not find diskstream for diskstream-id: '%1', playlist: '%2'"
msgstr ""
#: session_state.cc:2043
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML."
#: session_state.cc:2047
msgid "Can not load state for region '%1'"
msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'"
#: session_state.cc:2083
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано"
#: session_state.cc:2111
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)"
#: session_state.cc:2123
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1"
#: session_state.cc:2183
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)"
#: session_state.cc:2191 session_state.cc:2212 session_state.cc:2232
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
"источника = %1"
#: session_state.cc:2197 session_state.cc:2218 session_state.cc:2238
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
"%1"
msgstr ""
"Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный "
"аудиоидентификатор = %1"
#: session_state.cc:2261
msgid ""
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
"ignored"
msgstr ""
"Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-"
"источники; Игнорировано"
#: session_state.cc:2295
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)"
#: session_state.cc:2303
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
"источника id = %1"
#: session_state.cc:2309
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr ""
"Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-"
"идентификатор id= %1"
#: session_state.cc:2395
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML."
#: session_state.cc:2424
msgid ""
"An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
"external MIDI files"
msgstr ""
#: session_state.cc:2517
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
msgstr ""
"Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к "
"программистам."
#: session_state.cc:2538
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:2549
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана"
#: session_state.cc:2555
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:2591
msgid "template not saved"
msgstr "Шаблон не сохранён"
#: session_state.cc:2838
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии"
#: session_state.cc:3320
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
msgstr ""
#: session_state.cc:3324
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
msgstr ""
#: session_state.cc:3347
msgid ""
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
"try again later."
msgstr ""
#: session_state.cc:3616
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:3649
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
"Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)"
#: session_state.cc:3665
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)"
#: session_state.cc:3844
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr ""
"Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена"
#: session_state.cc:3858
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "История не может быть сохраненв в %1"
#: session_state.cc:3861
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:3865
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)"
#: session_state.cc:3890
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии."
#: session_state.cc:3896
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\""
#: session_state.cc:3946
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand"
#: session_state.cc:3957
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand"
#: session_state.cc:3968
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand"
#: session_state.cc:3976
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode."
#: session_state.cc:4326
msgid "Cannot rename read-only session."
msgstr "Невозможно переименовать сеанс, доступный только для чтения."
#: session_state.cc:4330
msgid "Cannot rename session while recording"
msgstr "Невозможно переименовать сеанс во время записи."
#: session_state.cc:4415 session_state.cc:4416 session_state.cc:4458
#: session_state.cc:4462
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)"
#: session_state.cc:4478 session_state.cc:4479 session_state.cc:4493
#: session_state.cc:4494
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
msgstr "Не удалось переименовать %1 в %2 (%3)"
#: session_state.cc:4870
msgid "Cannot create new session folder %1"
msgstr ""
#: session_state.cc:4932 session_state.cc:5007
msgid ""
"\n"
"copying \"%1\" failed !"
msgstr ""
#: session_state.cc:5222
msgid "unknown reason"
msgstr ""
#: session_time.cc:230
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
msgstr "Неизвестное состояние транспорта %1 в обратном вызове синхронизации"
#: session_transport.cc:172
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
msgstr "Размещение, вызываемое для негативной позиции образца, игнорировано"
#: session_transport.cc:478
msgid ""
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
"control"
msgstr ""
"Глобальная переменная скорость не поддерживается в то время как %1 подключен "
"к JACK транспортуконтроль"
#: session_transport.cc:987
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "Не удалось запустить цикл - диапазон цикла не определен"
#: session_transport.cc:1577
msgid ""
"Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
#: slavable.cc:124
msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
msgstr ""
#: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460
msgid "Merge VCA automation into %1"
msgstr ""
#: smf_source.cc:361
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
msgstr "Невозможно прочитать префикс событий. MIDI кольцо повреждено"
#: smf_source.cc:374
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
msgstr "Событие имеет время и размер, но не тело. MIDI-кольцо испорченно"
#: smf_source.cc:380
msgid "Event time is before MIDI source position"
msgstr "Временное событие есть перед позицией MIDI-источника"
#: smf_source.cc:428
msgid ""
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
msgstr ""
"Пропускается событие с неупорядоченным время удара %1 < %2 (выключено %3 "
"ударов, %4 тиков)"
#: smf_source.cc:473
msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2"
msgstr ""
#: smf_source.cc:539
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "не удалось открыть MIDI-файл %2 для записи"
#: smf_source.cc:573
msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable"
msgstr ""
#: sndfile_helpers.cc:35
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: sndfile_helpers.cc:36
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: sndfile_helpers.cc:37
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: sndfile_helpers.cc:38
msgid "W64 (64-bit WAV)"
msgstr "W64 (64-bit WAV)"
#: sndfile_helpers.cc:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: sndfile_helpers.cc:40
msgid "Ogg/Vorbis"
msgstr "Ogg/Vorbis"
#: sndfile_helpers.cc:41
msgid "raw (no header)"
msgstr "raw (без заголовка)"
#: sndfile_helpers.cc:46
msgid ".wav"
msgstr ".wav"
#: sndfile_helpers.cc:47
msgid ".aiff"
msgstr ".aiff"
#: sndfile_helpers.cc:48
msgid ".caf"
msgstr ".caf"
#: sndfile_helpers.cc:49
msgid ".w64"
msgstr ".w64"
#: sndfile_helpers.cc:50
msgid ".flac"
msgstr ".flac"
#: sndfile_helpers.cc:51
msgid ".ogg"
msgstr ".ogg"
#: sndfile_helpers.cc:52
msgid ".raw"
msgstr ".raw"
#: sndfile_helpers.cc:67
msgid "Signed 16-bit PCM"
msgstr "Signed 16-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:68
msgid "Signed 24-bit PCM"
msgstr "Signed 24-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:69
msgid "Signed 32-bit PCM"
msgstr "Signed 32-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:70
msgid "Signed 8-bit PCM"
msgstr "Signed 8-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:71
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: sndfile_helpers.cc:84
msgid "Little-endian (Intel)"
msgstr "Прямой порядок байтов (Intel)"
#: sndfile_helpers.cc:85
msgid "Big-endian (PowerPC)"
msgstr "От старшего к младшему (PowerPC)"
#: sndfilesource.cc:274
msgid "Cannot set flac compression level: %1"
msgstr ""
#: sndfilesource.cc:359
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
msgstr ""
#: sndfilesource.cc:377
msgid ""
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
"number"
msgstr ""
"SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
"каналаномер"
#: sndfilesource.cc:392
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
msgstr ""
#: sndfilesource.cc:444 sndfilesource.cc:692
msgid ""
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
"for this file"
msgstr ""
"SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
"номера канала"
#: sndfilesource.cc:486
msgid "could not open file %1 for reading."
msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения."
#: sndfilesource.cc:521
msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)"
msgstr ""
#: sndfilesource.cc:530
msgid ""
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr ""
"SndFileSource: @ %1 не смог прочитать кадр %2 в пределах (%3) (len = %5, ret "
"was %6)"
#: sndfilesource.cc:580
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "Попытка записать на незаписываемый источник звукового файла (%1)"
#: sndfilesource.cc:585 utils.cc:517 utils.cc:545
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Программная ошибка: %1 %2"
#: sndfilesource.cc:623 sndfilesource.cc:641
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "Попытка смыть незаписываемый источник звука файла (%1)"
#: sndfilesource.cc:628
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "Не удалось выделить файл %1 для записи заголовока"
#: sndfilesource.cc:646
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
msgstr "Не удалось выделить файл %1, чтобы флешировать содержание."
#: sndfilesource.cc:658
msgid ""
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"Попытка сохранить данные вещания в незаписываемый файл источника звука (%1)"
#: sndfilesource.cc:663
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr ""
"Попытка установить BWF данные для неоткрытого источника звукового файла (%1)"
#: sndfilesource.cc:710
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
msgstr "%1: невозможно искать в %2 (libsndfile ошибка: %3)"
#: sndfilesource.cc:747
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
msgstr ""
#: solo_control.cc:198
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
msgstr ""
#: solo_control.cc:204
msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
msgstr ""
#: solo_control.cc:211
msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
msgstr ""
#: soundcloud_upload.cc:128
msgid ""
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
"пароль неверны.\n"
#: source_factory.cc:376
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
msgstr "Попытка восстановления на MIDI файл не реализована"
#: speakers.cc:275
msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
msgstr ""
#: srcfilesource.cc:141
msgid "SrcFileSource: %1"
msgstr "SrcFileSource: %1"
#: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172
msgid "(unknown)"
msgstr ""
#: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182
msgid "No Description"
msgstr "Нет описания"
#: tempo.cc:143
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"movable\""
#: tempo.cc:178
msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
msgstr ""
#: tempo.cc:187
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"beats_per_minute\""
#: tempo.cc:194
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"note-type\""
#: tempo.cc:208
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value"
msgstr ""
#: tempo.cc:228
msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
msgstr ""
#: tempo.cc:567
msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
msgstr ""
#: tempo.cc:570
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"start\""
#: tempo.cc:580
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
msgstr ""
#: tempo.cc:584
msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
msgstr ""
#: tempo.cc:593
msgid ""
"MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
"property"
msgstr ""
"Узел XML MeterSection не имеет свойств \"beats-per-bar\" или \"divisions-per-"
"bar\""
#: tempo.cc:599
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
msgstr ""
#: tempo.cc:604
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"note-type\""
#: tempo.cc:609
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "Узел XML MeterSection не имеет "
#: tempo.cc:908
msgid ""
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
"%1 to %2"
msgstr ""
"Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. "
"Переход от %1 к %2"
#: tempo.cc:1298
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
msgstr ""
"Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1"
#: tempo.cc:1328
msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
msgstr ""
#: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!"
#: tempo.cc:2260
msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n"
msgstr ""
#: tempo.cc:2368
msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n"
msgstr ""
#: tempo.cc:4639 tempo.cc:4653
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
msgstr ""
"Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое."
#: tempo.cc:4695 tempo.cc:4696
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1"
#: tempo.cc:4701 tempo.cc:4702
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1"
#: tempo_map_importer.cc:52
msgid "Tempo map"
msgstr "Карта темпа"
#: tempo_map_importer.cc:60
msgid "Tempo Map"
msgstr "Карта темпа"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid "Tempo marks: "
msgstr "Метки темпа:"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"Метки измерителя: "
#: tempo_map_importer.cc:89
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Это приведет к замене текущей карты темпа!\n"
"Вы уверены, что хотите это сделать?"
#: track.cc:630
msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist"
msgstr ""
#: track.cc:677
msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr ""
#: track.cc:946
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1: не удалось создать область для полного MIDI-файла"
#: track.cc:993
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
msgstr "MidiDiskstream: не удалось создать область для захваченного миди!"
#: track.cc:1046
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1: Невозможно создать область для полного звукового файла"
#: track.cc:1083
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr "AudioDiskstream: Не удалось создать область для захваченного аудио!"
#: transport_master.cc:392 transport_master.cc:393
msgid "Construction of transport master object of type %1 failed"
msgstr ""
#: transport_master.cc:417 transport_master.cc:450
msgid "SyncSource|JACK"
msgstr "JACK"
#: transport_master.cc:424
msgid "SyncSource|MTC"
msgstr "MTC"
#: transport_master.cc:434
msgid "SyncSource|M-Clk"
msgstr ""
#: transport_master.cc:444
msgid "SyncSource|LTC"
msgstr "LTC"
#: transport_master.cc:487
msgid "All"
msgstr "Все"
#: transport_master.cc:491
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: transport_master.cc:493
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: transport_master.cc:495
msgid "Locate"
msgstr ""
#: transport_master.cc:497
msgid "Complex"
msgstr ""
#: transport_master_manager.cc:136
msgid "programming error:%1"
msgstr "ошибка в программе: %1"
#: transport_master_manager.cc:347
msgid "Transport master adjusted framerate from %1 to %2."
msgstr ""
#: transport_master_manager.cc:396
msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated"
msgstr ""
#: transport_master_manager.cc:713
msgid "Cannot initialize transport master manager"
msgstr ""
#: unknown_processor.cc:87
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
msgstr ""
#: unknown_processor.cc:108
msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
msgstr ""
#: user_bundle.cc:48
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "Узел для Bundle это не свойства \"name\""
#: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "Неизвестный узел \"%s\" в Bundle"
#: user_bundle.cc:65
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"name\""
#: user_bundle.cc:71
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"type\""
#: user_bundle.cc:86
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr ""
#: utils.cc:419 utils.cc:448
msgid "Splice"
msgstr "Сращивание"
#: utils.cc:421 utils.cc:438
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: utils.cc:423 utils.cc:444
msgid "Ripple"
msgstr "Со сдвигом"
#: utils.cc:425 utils.cc:441
msgid "Lock"
msgstr "Блокировка"
#: utils.cc:428
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима редактирования \"%1\""
#: utils.cc:584
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной формат заголовка: %1"
#: utils.cc:599
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)"
#: vca.cc:44
#, c-format
msgid "VCA %n"
msgstr "VCA %n"
#: vca.cc:116
msgid "VCA %1 : %2"
msgstr "VCA %1 : %2"
#: vca.cc:217
msgid "Master assignment ignored to prevent recursion"
msgstr ""
#: vca_manager.cc:206
msgid "Cannot set state of a VCA"
msgstr ""
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
#~ msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 до LTC'ов %2."
#~ msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
#~ msgstr "Частота кадров сессии и LTC не соответствует: LTC:%1 Сессия:%2."
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
#~ msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 ДО: MTC'ов %2."
#~ msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
#~ msgstr "Сессия и частота кадров МТС несоответствуют: MTC:%1 %2:%3."
#~ msgid "programmer error: %1"
#~ msgstr "Ошибка программиста: %1"
#~ msgid "preset %1 (bank %2)"
#~ msgstr "Предустановки %1 (банк %2)"
#~ msgid "Could not find diskstream for route"
#~ msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту"
#~ msgid ""
#~ "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
#~ "Recommend changing the configured options"
#~ msgstr ""
#~ "Бесшовное зацикливание не поддерживаться в то время, как %1 использует "
#~ "JACK транспорт.\n"
#~ "Рекомендуется измененить настроенные параметры"
#~ msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
#~ msgstr "sndFileSource: Не удалось открыть файл \"%1\" для %2 (% 3)"
#~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
#~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохоe RETVAL-чтение: %2 of %5 (%3: %4)"
#~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
#~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохая запись (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot "
#~ "change start time."
#~ msgstr ""
#~ "Filesource: время начала уже установлено для существующего файла (%1): Не "
#~ "удается изменить время начала."
#~ msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удается скомпилировать регулярное выражение дорожечной ленты (%1)"
#~ msgid "%.2fdB"
#~ msgstr "%.2f Дб"
#~ msgid "Failed to open audio device"
#~ msgstr "Не удалось открыть звуковое устройство"
#~ msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
#~ msgstr "Поток аудиодиска: Плейлист \"%1\" не является аудиоплейлистом"
#~ msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
#~ msgstr "Поток аудиодиска %1: нет существующих плейлистов для копирования!"
#~ msgid ""
#~ "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame "
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Поток аудиодиска %1: при наполнении не может прочитать %2 из плейлиста в "
#~ "кадре %3"
#~ msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
#~ msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
#~ msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
#~ msgstr "%1: невозможно восстановить до исходного захваченного файла %2"
#~ msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Неправильное количество ожидающих перечисленных источников - "
#~ "игнорированы все"
#~ msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
#~ msgstr "%1: невозможно создать цельнофайловую область из источников захвата"
#~ msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
#~ msgstr "Неизвестная связка \"%1\" в списке для ввода %2"
#~ msgid "in 1"
#~ msgstr "в 1"
#~ msgid "No input bundles available as a replacement"
#~ msgstr "Нет входных связок, доступных в качестве замены"
#~ msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
#~ msgstr "Связка %1 не была доступна - \"в 1\" использована вместо неё"
#~ msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
#~ msgstr "Неадекватный сходящий список каналов в XML узле (% 1)"
#~ msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
#~ msgstr ""
#~ "Позиция \"%1\" не распространяется на петлю дорожки (начало >= конца)"
#~ msgid ""
#~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "FileSource: \"%1\" неоднозначно при поиске\n"
#~ "\t"
#~ msgid "%3.1f dB"
#~ msgstr "%3.1f Дб"
#~ msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
#~ msgstr ""
#~ "Ваша система сконфигурирована с ограничением %1 в только %2 открытых "
#~ "файлов"
#~ msgid ""
#~ "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is "
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "%1: конфигурация I/O предлагает %4 использовать для %2, но установка "
#~ "канала %3"
#~ msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
#~ msgstr "MidiDiskstream: плейлист \"%1\" не является MIDI-плейлистом"
#~ msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
#~ msgstr ""
#~ "MidiDiskstream %1: нет существующих плейлистов, чтобы сделать копию!"
#~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
#~ msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
#~ msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
#~ msgstr "MidiDiskstream \"%1\": не удалось слить захваченные данные на диск!"
#~ msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
#~ msgstr ""
#~ "MTC Slave: чтение атомного текущего времени не удалось. Спящий режим!"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "Настройки плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
#~ "возможность оплаты за полную версию"
#~ msgid ""
#~ "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider "
#~ "paying for the full version"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранение настроек плагина не поддерживаются в этой сборке %1. "
#~ "Рассмотрите возможность оплаты за полную версию"
#~ msgid "unable to create port: %1"
#~ msgstr "Не удалось создать порт: %1"
#~ msgid ""
#~ "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось восстановить MementoCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id = "
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 "
#~ "id = %2"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось восстановить StatefulDiffCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, "
#~ "id = %2"
#~ msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Сессия: не удалось получить два события типа %1 на том же кадре (%2)."
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Петля"
#~ msgid ""
#~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
#~ "connections. Session not saved"
#~ msgstr ""
#~ "Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх "
#~ "операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена"
#~ msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
#~ msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков"
#~ msgid ""
#~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
#~ "external MIDI files"
#~ msgstr ""
#~ "Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может "
#~ "восстановить данные из утраченных внешних MIDI файлов"
#~ msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
#~ msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML"
#~ msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
#~ msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус"
#~ msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
#~ msgstr "Пропускается событие с неупорядоченным временем кадра %1 < %2"
#~ msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
#~ msgstr "SndFileSource: невозможно обратиться к кадру %1 в %2 (% 3)"
#~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
#~ msgstr "В информация спикера отсутствует азимут. Спикер игнорирован"
#~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
#~ msgstr "В информация спикера отсутствует повышение. Спикер игнорирован"
#~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
#~ msgstr "В информация спикера отсутствует расстояние. Спикер игнорирован"
#~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
#~ msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"beats-per-minute\""
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
#~ msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\""
#~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
#~ msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n"
#~ msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
#~ msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n"
#~ msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
#~ msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип"
#~ msgid "MIDI Timecode"
#~ msgstr "Тайм-код MIDI"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI-время"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "LTC"
#~ msgstr "LTC"
#~ msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка в программе: неизвестная строка источника синхронизации \"%1\""
#~ msgid "M-Clock"
#~ msgstr "M-Время"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid ""
#~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
#~ "\n"
#~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
#~ "transient data must be generated every time it is required.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are doing work that will require transient data on a regular "
#~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and "
#~ "restart.\n"
#~ "\n"
#~ "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
#~ "this and future transient-detection operations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили операцию, требующую аудиоанализ.\n"
#~ "\n"
#~ "В настоящее время у Вас \"auto-analyse-audio\" отключен. Это означает, "
#~ "что переходные данные должны быть сгенерированы каждый раз, когда "
#~ "потребуется.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы делаете работу, которая потребует переходных данных на регулярной "
#~ "основе, то Вам, вероятно, следует включить \"auto-analyse-audio\", затем "
#~ "закрыть Ardour и перезапустить.\n"
#~ "\n"
#~ "Этот диалог не будет отображаться снова, но Вы можете заметить небольшую "
#~ "задержку в этой и будущих операциях переходных обнаружений.\n"
#~ msgid "normalize"
#~ msgstr "Нормировка"
#~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Плохо сформированная строка порядкового ключа в файле состояния! [%1] ... "
#~ "игнорирован."
#~ msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
#~ msgstr ""
#~ "Преобразование устаревшего порядкового ключа для %1 с использованием "
#~ "редактора порядка %2"
#~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
#~ msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"start\""
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
#~ msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"start\""
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
#~ msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"bar-offset\""
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
#~ msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"start\""
#~ msgid ""
#~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-"
#~ "bar\" value"
#~ msgstr ""
#~ "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"beats-per-bar\" "
#~ "или \"divisions-per-bar"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии "
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid "8bit"
#~ msgstr "8bit"
#~ msgid "16bit"
#~ msgstr "16bit"
#~ msgid "24bit"
#~ msgstr "24bit"
#~ msgid "32bit"
#~ msgstr "32bit"
#~ msgid "8bit unsigned"
#~ msgstr "8bit unsigned"
#~ msgid "W64 (64 bit WAV)"
#~ msgstr "W64 (64-разрядный WAV)"
#~ msgid "Signed 16 bit PCM"
#~ msgstr "Signed 16 bit PCM"
#~ msgid "Signed 24 bit PCM"
#~ msgstr "Signed 24 bit PCM"
#~ msgid "Signed 32 bit PCM"
#~ msgstr "Signed 32 bit PCM"
#~ msgid "Signed 8 bit PCM"
#~ msgstr "Signed 8 bit PCM"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
#~ msgstr "AudioSource: не удалось открыть пик-маршрут (c) \"%1\" (%2)"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
#~ msgstr ""
#~ "Редактор: не удалось открыть \"%1\", как файл экспорта для CD-маркера "
#~ "файла"
#~ msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
#~ msgstr "MIDI-файл %1 нечитаем по неизвестной причине"
#~ msgid "transpose"
#~ msgstr "Транспонировать"
#~ msgid ""
#~ "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in "
#~ "%2 at this time"
#~ msgstr ""
#~ "VST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
#~ "использован в %2 в это время"
#~ msgid "could not allocate file %1 for reading."
#~ msgstr "Не удалось выделить файл %1 для чтения."
#~ msgid ""
#~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "AudioSource: попытка корректирования расположения в пик-файле не удалась "
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
#~ msgstr "Невозможно создать транспорт, запрашивающий сигнал пения (%1)"
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "UI: не удалось установить O_NONBLOCK производителя, запрашивающего пение "
#~ "(%1)"
#~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
#~ msgstr "Опрос по производителькому запросу пения не удался (%1)"
#~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
#~ msgstr "Ошибка производительской нити, запрашивающей пение: fd=%1 err=%2"
#~ msgid "Error reading from butler request pipe"
#~ msgstr "Ошибка чтения из производительского запроса пения"