ardour/libs/ardour/po/ja.po

4297 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-26 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: analyser.cc:127 audioregion.cc:1791
msgid "Transient Analysis failed for %1."
msgstr "%1 のトランジェント分析に失敗しました。"
#: analyser.cc:127
msgid "Audio File Source"
msgstr "オーディオファイルソース"
#: analysis_graph.cc:136
msgid "%1 (%2..%3)"
msgstr "%1 (%2..%3)"
#: audio_backend.cc:31
msgid "No Error occurred"
msgstr "エラーは発生しませんでした"
#: audio_backend.cc:33
msgid "Failed to initialize audio backend"
msgstr "オーディオバックエンドの初期化に失敗しました"
#: audio_backend.cc:35
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
msgstr "オーディオバックエンドを初期化前の状態に戻すのに失敗しました"
#: audio_backend.cc:37
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
msgstr "オーディオバックエンドの再初期化に失敗しました"
#: audio_backend.cc:39
msgid ""
"Failed to open audio device\n"
"(Typically caused by hardware parameter settings)"
msgstr ""
"オーディオデバイスを開くのに失敗しました\n"
"(通常、ハードウェアパラメータ設定により発生します)"
#: audio_backend.cc:41
msgid "Failed to close audio device"
msgstr "オーディオデバイスを閉じるのに失敗しました"
#: audio_backend.cc:43
msgid "Audio device not valid"
msgstr "オーディオデバイスが正当ではありません"
#: audio_backend.cc:45
msgid "Audio device unavailable"
msgstr "オーディオデバイスが利用できません"
#: audio_backend.cc:47
msgid "Audio device not connected"
msgstr "オーディオデバイスが接続されていません"
#: audio_backend.cc:49
msgid "Failed to request and reserve audio device"
msgstr "オーディオデバイスのリクエストおよび留保に失敗しました"
#: audio_backend.cc:51
msgid "Audio device Input/Output error"
msgstr "オーディオデバイス・インプット/アウトプットエラー"
#: audio_backend.cc:53
msgid "Failed to open MIDI device"
msgstr "MIDI デバイスを開くのに失敗しました"
#: audio_backend.cc:55
msgid "Failed to close MIDI device"
msgstr "MIDI デバイスを閉じるのに失敗しました"
#: audio_backend.cc:57
msgid "MIDI device unavailable"
msgstr "MIDI デバイスが利用できません"
#: audio_backend.cc:59
msgid "MIDI device not connected"
msgstr "MIDI デバイスが接続されていません"
#: audio_backend.cc:61
msgid "MIDI device Input/Output error"
msgstr "MIDI デバイス・インプット/アウトプットエラー"
#: audio_backend.cc:63
msgid "Sample format is not supported"
msgstr "サンプルフォーマットがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:65
msgid "Sample rate is not supported"
msgstr "サンプルレートがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:67
msgid "Requested input latency is not supported"
msgstr "リクエストされたインプット・レイテンシがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:69
msgid "Requested output latency is not supported"
msgstr "リクエストされたアウトプット・レイテンシがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:71
msgid "Period size is not supported"
msgstr "期間のサイズがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:73
msgid "Period count is not supported"
msgstr "期間のカウントがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:75
msgid "Device configuration not supported"
msgstr "デバイス設定がサポートされていません"
#: audio_backend.cc:77
msgid "Channel count configuration not supported"
msgstr "チャンネル・カウント設定がサポートされていません"
#: audio_backend.cc:79
msgid "Input channel count configuration not supported"
msgstr "インプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:81
msgid "Output channel count configuration not supported"
msgstr "アウトプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:83
msgid "Unable to acquire realtime permissions"
msgstr "リアルタイム許可が得られません"
#: audio_backend.cc:85
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
msgstr "オーディオデバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
#: audio_backend.cc:87
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
msgstr "MIDI デバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
#: audio_backend.cc:89
msgid "Failed to start process thread"
msgstr "プロセススレッドの開始に失敗しました"
#: audio_backend.cc:91
msgid "Failed to start freewheel thread"
msgstr "フリーホイールスレッドの開始に失敗しました"
#: audio_backend.cc:93
msgid "Failed to register audio/midi ports"
msgstr "オーディオ/MIDI ポートの登録に失敗しました"
#: audio_backend.cc:95
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
msgstr "オーディオ/MIDI ポートの再接続に失敗しました"
#: audio_backend.cc:97
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "メモリー不足エラー"
#: audio_backend.cc:99
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに再接続できませんでした"
# IMPORTANT: This is intentionally untranslated. Otherwise the application cannot be launched on Windows 10.
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:6791
#: transport_master.cc:489
msgid "None"
msgstr "None"
#: audio_backend.cc:109
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: audio_library.cc:90
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "%1 を開けませんでした。オーディオライブラリは保存されません"
#: audio_playlist.cc:519
msgid ""
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"レガシー・クロスフェード対象のフェードで入っていくリージョンはプレイリスト "
"\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
#: audio_playlist.cc:535
msgid ""
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"レガシー・クロスフェード対象のフェードで出て行くリージョンはプレイリスト "
"\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
#: audio_playlist_importer.cc:70
msgid "Audio Playlists"
msgstr "オーディオプレイリスト"
#: audio_playlist_importer.cc:163
msgid "region"
msgstr "リージョン"
#: audio_playlist_importer.cc:165
msgid "regions"
msgstr "リージョン"
#: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr "この名前のプレイリストはすでに存在します。名前を変更してください。"
#: audio_playlist_importer.cc:185
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
msgstr "インポートしたプレイリストの XML は不正に構成されています"
#: audio_playlist_importer.cc:269
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "オーディオプレイリスト (未使用)"
#: audio_playlist_source.cc:169 audiosource.cc:1054 midi_playlist_source.cc:163
#: midi_playlist_source.cc:171 midi_playlist_source.cc:178 midi_source.cc:410
#: midi_source.cc:437 plugin_insert.cc:1447 rb_effect.cc:333 session.cc:5202
#: session.cc:5207 session.cc:5236 session.cc:5241 session.cc:5336
#: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:172
msgid "programming error: %1"
msgstr "プログラミングエラー: %1"
#: audio_region_importer.cc:77
msgid "Audio Regions"
msgstr "オーディオリージョン"
#: audio_region_importer.cc:147
msgid "Length: "
msgstr "長さ:"
#: audio_region_importer.cc:149
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"位置: "
#: audio_region_importer.cc:151
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"チャンネル: "
#: audio_track_importer.cc:70
msgid "Audio Tracks"
msgstr "オーディオトラック"
#: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261
msgid "badly-formed XML in imported track"
msgstr "インポートしたトラックの XML が不正に構成されています"
#: audio_track_importer.cc:291
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "オーディオトラック %1 のインポートエラー"
#: audioanalyser.cc:52
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めません"
#: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:768
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めませんでした"
#: audioengine.cc:852
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioEngine: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
#: audioengine.cc:858
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "AudioEngine: \"%1\" のバックエンドに descriptor 関数がありません"
#: audioengine.cc:951
msgid "Could not create backend for %1: %2"
msgstr "%1 のバックエンドを作成できませんでした: %2"
#: audioengine.cc:1629
msgid ""
"programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
"queue\n"
msgstr "プログラミングエラー: ポート %1 を削除保留キューに置けませんでした\n"
#: audioregion.cc:1759
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
"transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
"Regions, then quit %1 and restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
"this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
"オーディオ分析が必要な操作がリクエストされました。\n"
"\n"
"現在、\"auto-analyse-audio\" が無効になっていますが、これにより一時データが要"
"求されるたびに毎回生成されます。\n"
"\n"
"頻繁に一時データが必要な操作を行う場合には、環境設定 > オーディオ > リージョ"
"ン の \"auto-analyse-audio\" を有効にした方が良いかもしれません。この操作の後"
"には一度 %1 を終了し再起動が必要です。\n"
"\n"
"このダイアログは再び表示されませんが、今回や今後の一時検出操作に多少のディレ"
"イを感じることがあります。\n"
#: audioregion.cc:1791
msgid "Audio Region"
msgstr "オーディオリージョン"
#: audiosource.cc:231
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "%1 のピークファイルを %2 から %3 へ変更できません (%4)"
#: audiosource.cc:265
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "AudioSource: ピークファイル \"%1\" が見つかりません"
#: audiosource.cc:371
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
msgstr "ピークファイル @ %1 をサイズチェック (%2) のために開けません"
#: audiosource.cc:392
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
msgstr "ピークファイル %1 を %2 から %3 に縮めます"
#: audiosource.cc:397
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
msgstr ""
"ピークファイル @ %1 をリビルド後にサイズチェック (%2) のために開けません"
#: audiosource.cc:409
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
msgstr "ピークファイル @ %1 を読み込む (%2) ために開けません"
#: audiosource.cc:445
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr "計測されていないピークの計算のためのサンプルデータを読み込めません"
#: audiosource.cc:480 audiosource.cc:575
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
msgstr ""
"マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングするためのファイルを"
"作成できませんでした。"
#: audiosource.cc:486 audiosource.cc:581
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
msgstr ""
"マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングできませんでした。"
#: audiosource.cc:497 audiosource.cc:592
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
msgstr ""
"マッピングの削除に失敗しました - ピークファイル %1 のマッピングの削除ができま"
"せんでした。"
#: audiosource.cc:503 audiosource.cc:598
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
msgstr ""
"マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 を mmap できませんでした。"
#: audiosource.cc:687
msgid ""
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr ""
"AudioSource[%1]: ピークリード - %4 のオフセット %3 で %2 サンプルを読み込めま"
"せん (%5)"
#: audiosource.cc:754
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr "%1: ピーク計算の raw data を書き込み/読み込みできませんでした (%2)"
#: audiosource.cc:821
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioSource: _peakpath (c) \"%1\" を開けません (%2)"
#: audiosource.cc:900 audiosource.cc:1024
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
msgstr "%1: ピークファイルデータに見つけられませんでした (%2)"
#: audiosource.cc:905 audiosource.cc:1033
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1: ピークファイルデータを書き込めませんでした (%2)"
#: audiosource.cc:1066
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
msgstr "ピークファイル %1 を %2 に縮められませんでした (エラー: %3)"
#: auditioner.cc:120
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
msgstr "MIDI オーディションのため Reasonable Synth にフォールバック中"
#: auditioner.cc:125
msgid "No synth for midi-audition found."
msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセが見つかりません。"
#: auditioner.cc:189
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr ""
"オーディションに利用出来るアウトプットがありません - 手動での接続が必要です"
#: auditioner.cc:322 auditioner.cc:359
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "%1 チャンネルのオーディションプロセスフローをセットアップできません"
#: auditioner.cc:351
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセの読み込みに失敗しました"
#: auditioner.cc:367
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
msgstr ""
"オーディオ/MIDI 以外のリージョンのオーディションはサポートされていません。"
#: auditioner.cc:389
msgid "Cannot audition empty file."
msgstr "空のファイルをオーディションできません。"
#: automatable.cc:103
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "オートメーションノードにパス・プロパティがありません。"
#: automatable.cc:124
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "オーディションデータを読み込むための %2 を開けません (%3)"
#: automatable.cc:156
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "%2 からオーディションデータを読み込めません"
#: automatable.cc:194 send.cc:103 session.cc:822
msgid "Fader"
msgstr "フェーダー"
#: automatable.cc:196
msgid "Send"
msgstr ""
#: automatable.cc:198
msgid "Trim"
msgstr "トリム"
#: automatable.cc:200
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: automatable.cc:202
msgid "Azimuth"
msgstr ""
#: automatable.cc:204
msgid "Width"
msgstr ""
#: automatable.cc:206
msgid "Elevation"
msgstr ""
#: automation_control.cc:326
msgid "record %1 automation"
msgstr "%1 オートメーションを記録"
#: automation_list.cc:452
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr ""
"オートメーションリスト: XML から座標を読み込めませんでした。すべてのポイント"
"が無視されます。"
#: automation_list.cc:494
msgid ""
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"オートメーションリスト: コントロールポイントにX軸が格納されていません (ポイン"
"トは無視されます)"
#: automation_list.cc:500
msgid ""
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"オートメーションリスト: コントロールポイントにY軸が格納されていません (ポイン"
"トは無視されます)"
#: automation_list.cc:514
msgid ""
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr ""
"オートメーションリスト: 渡された XML ノードは %1 と呼ばれてお"
"り、\"AutomationList\" ではありません - 無視します"
#: butler.cc:123
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "セッション: butler thread を作成できませんでした"
#: butler.cc:264 butler.cc:265
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "dstream %1 での butler read-ahead 失敗"
#: butler.cc:354 butler.cc:355 butler.cc:403 butler.cc:404
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "dstream %1 での butler write-behind 失敗"
#: control_protocol_manager.cc:133
msgid "Control protocol %1 was already active."
msgstr "コントロールプロトコル %1 はすでに有効です。"
#: control_protocol_manager.cc:161
msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
msgstr "%1 のコントロールプロトコルサポートの有効化に失敗しました"
#: control_protocol_manager.cc:224
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" には descriptor がありません"
#: control_protocol_manager.cc:231
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" を初期化できませんでした"
#: control_protocol_manager.cc:321
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
msgstr "必須のコントロールプロトコル %1 をインスタンス化中"
#: control_protocol_manager.cc:365
msgid "looking for control protocols in %1\n"
msgstr "%1 でコントロールプロトコルを検索中\n"
#: control_protocol_manager.cc:389
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "コントロールプロトコル %1 は利用できません"
#: control_protocol_manager.cc:406
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
msgstr "コントロール・サーフェス・プロトコルが見つかりました: \"%1\"\n"
#: control_protocol_manager.cc:422
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
#: control_protocol_manager.cc:428
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr ""
"ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
#: control_protocol_manager.cc:578
msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
msgstr "コントロールプロトコル \"%1\" には descriptor がありません"
#: convolver.cc:232
msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound."
msgstr ""
"Convolver: IR \"%1\" に利用可能なオーディオチャンネル・サウンドがありません。"
#: convolver.cc:237
msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long."
msgstr "Convolver: IR \"%1\" ファイルが長すぎます。"
#: cycle_timer.cc:41
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo を開けません"
#: cycle_timer.cc:53
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
#: cycle_timer.cc:76
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "/proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
#: data_type.cc:27
msgid "audio"
msgstr "オーディオ"
#: data_type.cc:28 session.cc:2388
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: delivery.cc:126
msgid "main outs"
msgstr "メインアウト"
#: delivery.cc:129 send.cc:78
msgid "listen"
msgstr "リッスン"
#: disk_reader.cc:729
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
#: disk_reader.cc:738
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
#: disk_reader.cc:1043
msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"DiskReader %1: サンプル %3 でプレイリストから %2 読み込むことができません"
#: disk_reader.cc:1301
msgid ""
"DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"DiskReader %1: リフィルの際、サンプル %3 でプレイリストから %2 読み込むことが"
"できません"
#: disk_reader.cc:1307
msgid "DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer"
msgstr ""
#: disk_writer.cc:869 disk_writer.cc:888
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "AudioDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
#: disk_writer.cc:934
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "MidiDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
#: disk_writer.cc:1014 disk_writer.cc:1040
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1:%2 新規キャプチャファイルを正しく初期化できませんでした"
#: disk_writer.cc:1026
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "AudioDiskstream: チャンネル %1 は範囲外です"
#: disk_writer.cc:1080
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr ""
"AudioDiskstream %1: キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
#: export_channel.cc:158
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr ""
"エクスポートチャンネル \"%1\" のポートを取得できませんでした。チャンネルをド"
"ロップします"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "エクスポートに失敗しました: %1"
#: export_filename.cc:131
msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
msgstr "このセッション (%1) にエクスポートフォルダが存在しません - 無視します"
#: export_filename.cc:274
msgid "No Time"
msgstr "時間なし"
#: export_filename.cc:283
msgid "Invalid time format"
msgstr "不正な時間フォーマット"
#: export_filename.cc:292
msgid "No Date"
msgstr "日付なし"
#: export_filename.cc:307
msgid "Invalid date format"
msgstr "不正な日付フォーマット"
#: export_format_manager.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: export_format_manager.cc:69
msgid "DVD-A"
msgstr "DVD-A"
#: export_format_manager.cc:83
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: export_format_manager.cc:94
msgid "Something else"
msgstr "その他"
#: export_format_manager.cc:113
msgid "Any"
msgstr "すべて"
#: export_format_manager.cc:114
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "ロスレス (リニア PCM)"
#: export_format_manager.cc:115
msgid "Lossy compression"
msgstr "ロスのある圧縮"
#: export_format_manager.cc:116
msgid "Lossless compression"
msgstr "ロスレス圧縮"
#: export_format_manager.cc:227 export_format_specification.cc:646
msgid "Session rate"
msgstr "セッションレート"
#: export_format_specification.cc:598
msgid "normalize loudness"
msgstr "ノーマライズ音量"
#: export_format_specification.cc:600
msgid "normalize peak"
msgstr "ノーマライズピーク"
#: export_format_specification.cc:605
msgid "trim"
msgstr "トリム"
#: export_format_specification.cc:607
msgid "trim start"
msgstr "トリム開始"
#: export_format_specification.cc:609
msgid "trim end"
msgstr "トリム終了"
#: export_formats.cc:57
msgid "Shaped Noise"
msgstr "シェイプされたノイズ"
#: export_formats.cc:58
msgid "Triangular"
msgstr "三角"
#: export_formats.cc:59
msgid "Rectangular"
msgstr "四角"
#: export_formats.cc:167
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
#: export_formats.cc:169
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: export_formats.cc:171
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: export_formats.cc:173
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: export_formats.cc:175
msgid "float"
msgstr "float"
#: export_formats.cc:177
msgid "double"
msgstr "double"
#: export_formats.cc:179
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8bit unsigned"
#: export_formats.cc:181
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Vorbis サンプルフォーマット"
#: export_formats.cc:183
msgid "No sample format"
msgstr "サンプルフォーマットなし"
#: export_handler.cc:483
msgid "File %1 uploaded to %2"
msgstr "ファイル %1 を %2 にアップロードしました"
#: export_handler.cc:489
msgid ""
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Soundcloud へのアップロードに失敗しました。Email や Password が間違っているか"
"もしれません。\n"
#: export_handler.cc:627 export_handler.cc:630
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
msgstr "TOC/CUE ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %1"
#: export_handler.cc:920 export_handler.cc:978
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
msgstr "%1 を Latin-1 テキストに変換できません"
#: export_profile_manager.cc:102
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "%1 にエクスポートフォーマットを検索中"
#: export_profile_manager.cc:108
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
msgstr "エクスポートフォーマットディレクトリ %1 を作成できません: %2"
#: export_profile_manager.cc:276
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
msgstr "エクスポートプリセット %1 を削除できません: %2"
#: export_profile_manager.cc:365
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: export_profile_manager.cc:623
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
msgstr "エクスポートプリセット %1 を %2 に名前変更できません: %3"
#: export_profile_manager.cc:654
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
msgstr "エクスポートプロファイル %1 を削除できません: %2"
#: export_profile_manager.cc:689
msgid "empty format"
msgstr "空のフォーマット"
#: export_profile_manager.cc:770
msgid "Cannot load export format from %1"
msgstr "%1 からエクスポートフォーマットを読み込みできません"
#: export_profile_manager.cc:776
msgid "Cannot export format read from %1"
msgstr "%1 から読み込まれたフォーマットをエクスポートできません"
#: export_profile_manager.cc:785
msgid "Ignored format '%1': encoder is not available"
msgstr ""
#: export_profile_manager.cc:877
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "タイムスパンが選択されていません!"
#: export_profile_manager.cc:881
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "チャンネルが選択されていません!"
#: export_profile_manager.cc:885
msgid "Some channels are empty"
msgstr "空のチャンネルがあります"
#: export_profile_manager.cc:909
msgid "Destination folder does not exist."
msgstr "宛先フォルダが存在しません。"
#: export_profile_manager.cc:928
msgid "No format selected!"
msgstr "フォーマットが選択されていません!"
#: export_profile_manager.cc:930
msgid "All channels are empty!"
msgstr "すべてのチャンネルが空です!"
#: export_profile_manager.cc:932
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr "選択したフォーマットのうち1つ以上がこのシステムと互換性がありません!"
#: export_profile_manager.cc:935
msgid ""
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
"configuration"
msgstr ""
"%1 は %2 チャンネルのみをサポートしますが、チャンネル設定には %3 チャンネルが"
"あります"
#: file_source.cc:200 session_state.cc:3639
msgid ""
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr ""
"%1 のような名前のファイルがすでに1000ファイルあります。バージョン管理は継続さ"
"れません"
#: file_source.cc:209
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "ファイルソースを %1 から %2 に名前変更できません (%3)"
#: file_source.cc:250 file_source.cc:373
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "Dateiquelle: サーチパスが設定されていません"
#: file_source.cc:433
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
"\t"
msgstr ""
"FileSource: \"%1\" は検索の際にはあいまいです\n"
"\t"
#: file_source.cc:440
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません"
#: file_source.cc:485
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません: %2"
#: file_source.cc:493
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "Dateiquelle: 既存のファイル (%1) をチェックできません: %2"
#: file_source.cc:592
msgid ""
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
"continue working, but please report this to the developers."
msgstr ""
"プログラミングエラー! %1 はファイルを名前変更し、別のファイルを上書きしようと"
"しました! このまま安全に作業を続けられますが、この事象を開発者に報告してくだ"
"さい。"
#: file_source.cc:599
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "ファイル %1 を %2 へ名前変更できません (%3)"
#: filesystem_paths.cc:116
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
msgstr "設定ディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
#: filesystem_paths.cc:121
msgid ""
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
"cannot run"
msgstr ""
"設定ディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではありませ"
"ん - 実行できません"
#: filesystem_paths.cc:184
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
msgstr "キャッシュディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
#: filesystem_paths.cc:189
msgid ""
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
msgstr ""
"キャッシュディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではあり"
"ません - 実行できません"
#: filesystem_paths.cc:207
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "ARDOUR_DLL_PATH が環境変数に設定されていません - 終了します\n"
#: filesystem_paths.cc:230
msgid "Cannot determine %1 package directory"
msgstr "%1 パッケージディレクトリを設定できません"
#: filesystem_paths.cc:275
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH が環境変数に設定されていません\n"
#: filesystem_paths.cc:296
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
msgstr "ARDOUR_DATA_PATH が環境変数に設定されていません\n"
#: filter.cc:68
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr "filter: %1 に基づく新規ファイルの名前作成エラー"
#: filter.cc:93
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "filter: 新規ファイル %1 作成エラー (%2)"
#: find_session.cc:65
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "セッションパス %1 をチェックできません (%2)"
#: find_session.cc:91
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "ステートファイル %1 をチェックできません (%2)"
#: find_session.cc:130
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1 はスナップショットファイルではありません"
#: find_session.cc:147
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "カレントワーキングディレクトリを設定できません (%1)"
#: find_session.cc:164
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "セッション %1 の不明なファイルタイプです"
#: find_session.cc:210 find_session.cc:269
msgid "Archive is empty"
msgstr "アーカイブは空です"
#: find_session.cc:217 find_session.cc:271
msgid "Archive does not contain a session folder"
msgstr "アーカイブにはセッションフォルダが含まれていません"
#: find_session.cc:228 find_session.cc:273
msgid "Archive does not contain a valid session structure"
msgstr "アーカイブには正当なセッション構成が含まれていません"
#: find_session.cc:235 find_session.cc:275
msgid "Archive does not contain a session file"
msgstr "アーカイブにはセッションファイルが含まれていません"
#: find_session.cc:242
msgid "Destination '%1' already exists."
msgstr "宛先 %1 はすでに存在します。"
#: find_session.cc:247
msgid "Extracted session-archive to '%1'."
msgstr "セッションアーカイブを '%1' に抽出しました。"
#: find_session.cc:254 find_session.cc:277
msgid "Error reading file-archive"
msgstr "ファイルアーカイブの読み込みエラー"
#: find_session.cc:258 find_session.cc:281
msgid "Error extracting file-archive"
msgstr "ファイルアーカイブの抽出エラー"
#: find_session.cc:265
msgid "No Error"
msgstr "エラーなし"
#: find_session.cc:267
msgid "File extension is not %1"
msgstr "ファイル拡張子が %1 ではありません"
#: find_session.cc:279
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "宛先のフォルダがすでに存在します。"
#: find_session.cc:286
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"
#: globals.cc:278
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr "システムのオープン・ファイル上限を \"無制限\" に設定できません"
#: globals.cc:280
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr "システムのオープン・ファイル上限を %1 に設定できません"
#: globals.cc:284 globals.cc:301
msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files"
msgstr ""
"お使いのシステムは %1 を %2 ファイルのオープンに制限するように設定されていま"
"す"
#: globals.cc:288
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr "システムのオープン・ファイル上限を取得できません (%1)"
#: globals.cc:303
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
msgstr ""
"システムのオープン・ファイル上限を取得できません 現在の上限は %1 オープン・"
"ファイルです"
#: globals.cc:510
msgid "Loading configuration"
msgstr "設定を読み込み中"
#: globals.cc:592 route.cc:207 session.cc:1006
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: globals.cc:593 session.cc:1267
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: globals.cc:595 midiport_manager.cc:71 port_manager.cc:1273
#: port_manager.cc:1283
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr ""
#: globals.cc:599
msgid "Control"
msgstr "コントロール"
#: globals.cc:600
msgid "Mackie"
msgstr "マッキー"
#: globals.cc:601
msgid "FaderPort Recv"
msgstr "FaderPort Recv"
#: globals.cc:602
msgid "FaderPort Send"
msgstr "FaderPort Send"
#: globals.cc:603
msgid "FaderPort2 Recv"
msgstr "FaderPort2 Recv"
#: globals.cc:604
msgid "FaderPort2 Send"
msgstr "FaderPort2 Send"
#: globals.cc:605
msgid "FaderPort8 Recv"
msgstr "FaderPort8 Recv"
#: globals.cc:606
msgid "FaderPort8 Send"
msgstr "FaderPort8 Send"
#: globals.cc:607
msgid "FaderPort16 Recv"
msgstr "FaderPort16 Recv"
#: globals.cc:608
msgid "FaderPort16 Send"
msgstr "FaderPort16 Send"
#: graph.cc:599
msgid "Could not graph to file (%1)"
msgstr "ファイル (%1) にグラフを作成できませんでした"
#: import.cc:163
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
msgstr "インポートしたファイル %1 の新規ファイル名が見つかりません"
#: import.cc:183
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr "%1 のソースがファイルをアップデートしても見つかりません!"
#: import.cc:209
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "インポート中にファイル %1 を作成することができません"
#: import.cc:235
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr "%1 を %2kHz から %3kHz へ再サンプル中"
#: import.cc:241
msgid "Copying %1"
msgstr "%1 をコピー中"
#: import.cc:460
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "%2 のトラック %1 が利用可能な MIDI データを含んでいませんでした"
#: import.cc:470
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
msgstr "MIDI ファイルが書き込めませんでした (有力な推測: %1)"
#: import.cc:518
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "Import: インプットサウンドファイル \"%1\" を開けません"
#: import.cc:547
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "Import: MIDI ファイルを開く際にエラー"
#: import.cc:554
msgid "Import: file contains no channels."
msgstr "Import: ファイルがチャンネルを含んでいません。"
#: import.cc:588
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "MIDI ファイル %1 を読み込み中"
#: import.cc:649
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
msgstr ""
"インポート動作が失敗もしくはキャンセルした後にファイルの削除に失敗しました"
#: import_pt.cc:248
msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source"
msgstr "PT Import : MISSING `%1`, 見つからないソースに参照を挿入します"
#: import_pt.cc:250
msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files"
msgstr "PT Import : MISSING `%1`, オーディオファイルを確認してください"
#: import_pt.cc:264
msgid "Failed to find any audio for PT import"
msgstr "PT インポートするオーディオが1つも見つかりません"
#: import_pt.cc:267
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list"
msgstr ""
"PT インポートで読み込みに失敗したオーディオファイルがあります。上記のリストを"
"参照してください。"
#: import_pt.cc:269
msgid "All audio files found for PT import!"
msgstr "PT インポートのすべてのオーディオファイルが見つかりました。"
#: import_pt.cc:354
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "PTImport: UINT_MAX ルート? 不可能!"
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:74
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: internal_send.cc:431 internal_send.cc:432
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
msgstr "%1 - ID %2 の接続するトラック/バスが見つかりません"
#: io.cc:172
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "IO: ポート %1 を %2 から接続解除できません"
#: io.cc:323 io.cc:429
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "IO: インプットポート %1 を登録できません"
#: io.cc:328 io.cc:434
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "IO: アウトプットポート %1 を登録できません"
#: io.cc:583 io.cc:655
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "誤った XML ノード \"%1\" が IO オブジェクトに渡されました"
#: io.cc:715
msgid "in"
msgstr "in"
#: io.cc:715
msgid "out"
msgstr "out"
#: io.cc:716
msgid "input"
msgstr "インプット"
#: io.cc:716
msgid "output"
msgstr "アウトプット"
#: io.cc:727
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "不明なバンドル \"%1\" が %3 の %2 としてリストに登録されています"
#: io.cc:788
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "バンドル %1 は利用できません - 代わりに \"%2\" が使用されます"
#: io.cc:791
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "置き換えられる %1 バンドルがありません"
#: io.cc:895
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1: I/O ポートを作成できません"
#: io.cc:1023 io.cc:1124
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "IO: インプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
#: io.cc:1028 io.cc:1129
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "XML ノード \"%1\" に不正なインプット文字列が含まれています"
#: io.cc:1067
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr ""
"IO: アウトプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
#: io.cc:1072
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: XML ノード \"%1\" に不正なアウトプット文字列が含まれています"
#: io.cc:1237 plugin.cc:292
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: io.cc:1237 plugin.cc:290
msgid "In"
msgstr "In"
#: io.cc:1483
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
#: io.cc:1529
#, c-format
msgid "%s in"
msgstr "%s in"
#: io.cc:1531
#, c-format
msgid "%s out"
msgstr "%s out"
#: io.cc:1601 session_bundles.cc:143 session_bundles.cc:177
msgid "mono"
msgstr "モノラル"
#: io.cc:1603 session_bundles.cc:156 session_bundles.cc:191
msgid "L"
msgstr "L"
#: io.cc:1603 session_bundles.cc:158 session_bundles.cc:193
msgid "R"
msgstr "R"
#: io_processor.cc:279
msgid "send "
msgstr ""
#: io_processor.cc:279
msgid "insert "
msgstr ""
#: io_processor.cc:279
msgid "return "
msgstr ""
#: ladspa_plugin.cc:100
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
msgstr "LADSPA: モジュールを開けません: "
#: ladspa_plugin.cc:106
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: モジュールに descriptor 関数がありません。"
#: ladspa_plugin.cc:113
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA: プラグインが検索されてからどこかに行ってしまっています!"
#: ladspa_plugin.cc:120
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr ""
"LADSPA: インプレイス・プロセスが実行できないため、\"%1\" が使用できません"
#: ladspa_plugin.cc:315
msgid ""
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
"in the plugin design, and presets may be invalid"
msgstr ""
"プラグイン \"%1\" で不正なパラメータが使用されています。プラグインの設計が変"
"わったか、プリセットが不正である可能性があります"
#: ladspa_plugin.cc:383 ladspa_plugin.cc:427
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "LadspaPlugin への不正なノード送信::set_state gesendet"
#: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:440
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA: LADSPA ポート番号がありません"
#: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:446
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA: LADSPA ポートデータがありません"
#: ladspa_plugin.cc:836
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは削除されません。"
#: ladspa_plugin.cc:875 ladspa_plugin.cc:881
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "%1 を作成できませんでした。プリセットは保存されません。(%2)"
#: ladspa_plugin.cc:888
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "プリセットファイル %1 保存エラー。"
#: ladspa_plugin.cc:930
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは保存されません。"
#: location.cc:477
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
msgstr "この位置に CD マーカーを置くことはできません"
#: location.cc:636
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "誤った XML ノードを Location::set_state に渡しました"
#: location.cc:641
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "Location の XML ノードに ID 情報がありません"
#: location.cc:646
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "Location の XML ノードに名前情報がありません"
#: location.cc:657
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "Location の XML ノードに開始情報がありません"
#: location.cc:662
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "Location の XML ノードに終了情報がありません"
#: location.cc:671
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "Location の XML ノードにフラグ情報がありません"
#: location.cc:907
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr "Locations: 選択した位置として不明な位置を使用しようとしています"
#: location.cc:1101
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "不正な XML モードを Locations::set_state に渡しました"
#: location.cc:1114 session.cc:1601 session_state.cc:1441
msgid "session"
msgstr "session"
#: location.cc:1181
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr "セッションファイルから位置を読み込めません - 無視します"
#: location_importer.cc:62
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: location_importer.cc:124
msgid "Location: "
msgstr "位置: "
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"レンジ\n"
"開始: "
#: location_importer.cc:127
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
"終了: "
#: location_importer.cc:147
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"この位置はパンチレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
"インポートした位置を名前変更できます:"
#: location_importer.cc:158
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"この位置はループレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
"インポートした位置を名前変更できます:"
#: location_importer.cc:169
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"その名前の位置はすでに存在します。\n"
"インポートした位置を名前変更できます:"
#: ltc_file_reader.cc:155
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません"
#: ltc_file_reader.cc:164
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません (%3)"
#: ltc_file_reader.cc:168
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
msgstr "LTCFileReader: \"%1\" は空のオーディオファイルです"
#: ltc_file_reader.cc:192
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
msgstr "LTCFileReader: 不正なオーディオチャンネルが選択されています"
#: ltc_slave.cc:650
msgid "flywheel"
msgstr "フライホイール"
#: lua_api.cc:96
msgid "Script with given name was not found\n"
msgstr "指定された名前のスクリプトが見つかりません\n"
#: lua_api.cc:105
msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
msgstr "Lua プロセッサのインスタンス化に失敗しました\n"
#: luaproc.cc:837
msgid "Failed to load Lua script from session state."
msgstr "セッションステートからの Lua スクリプトの読み込みに失敗しました。"
#: luaproc.cc:847
msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
msgstr ""
"LuaProcessor のセッションステートに Lua スクリプトが含まれていませんでした。"
#: luaproc.cc:851
msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
msgstr ""
"不正もしくは互換性のない Lua スクリプトが LuaProcessor に見つかりました。"
#: luaproc.cc:871
msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
msgstr "不正なノードが LuaProc::set_state に送信されました"
#: luaproc.cc:883
msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
msgstr "LuaProc: ポートに符合がありません。無視します"
#: luaproc.cc:888
msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
msgstr "LuaProc: ポートに値がありません。無視します"
#: luaproc.cc:1106
msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
msgstr "LuaProc プリセットを直接作成することができません"
#: luascripting.cc:141
msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
msgstr "スクリプト '%1' には正当な descriptor がありません。"
#: meter.cc:82
msgid "Meter"
msgstr ""
#: midi_model.cc:518
msgid "Change has no note, using note ID"
msgstr "チェンジにノートがありません。ノート ID を使用します"
#: midi_model.cc:521
msgid "Change has no note or note ID"
msgstr "チェンジにノートおよびノード ID がありません"
#: midi_model.cc:540
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr "NoteID が見つからないためノートプロパティを変更できません - 無視します"
#: midi_model.cc:791
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr ""
"SysExID が見つからないため sys-ex プロパティを変更できません - 無視します"
#: midi_patch_manager.cc:126
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "%2 から %1 MIDI パッチを読み込み中"
#: midi_patch_manager.cc:158
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "%2 からの %1 MIDI パッチの読み込みを破棄しています"
#: midi_patch_manager.cc:175
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
msgstr "MIDI パッチファイル %1 のパースエラー"
#: midi_patch_manager.cc:201
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
msgstr "'%2' に複数の MIDI デバイス '%1' があります。無視します"
#: midi_patch_manager.cc:242
msgid "Removing MIDI patch file %1"
msgstr "MIDI パッチファイル %1 を削除しています"
#: midi_scene_changer.cc:312
msgid "Scene "
msgstr "シーン "
#: midi_source.cc:127
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "InterpolationStyle に parameter プロパティが見つかりません"
#: midi_source.cc:147
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "InterpolationStyle に style プロパティが見つかりません"
#: midi_source.cc:156
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "AutomationState に parameter プロパティが見つかりません"
#: midi_source.cc:162
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "AutomationState に state プロパティが見つかりません"
#: midi_stretch.cc:100
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
msgstr "MIDI ストレッチが MIDI でないソースを作成しました"
#: monitor_processor.cc:55
msgid "monitor dim"
msgstr "モニター dim"
#: monitor_processor.cc:56
msgid "monitor cut"
msgstr "モニター カット"
#: monitor_processor.cc:57
msgid "monitor mono"
msgstr "モニター モノラル"
#: monitor_processor.cc:60
msgid "monitor dim level"
msgstr "モニター dim レベル"
#: monitor_processor.cc:64
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "モニター ソロブーストレベル"
#: monitor_processor.cc:538
msgid "cut control %1"
msgstr "カットコントロール %1"
#: monitor_processor.cc:539
msgid "dim control"
msgstr "dim コントロール"
#: monitor_processor.cc:540
msgid "polarity control"
msgstr "極性コントロール"
#: monitor_processor.cc:541
msgid "solo control"
msgstr "ソロコントロール"
#: mp3filesource.cc:71
msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
msgstr ""
#: mtc_slave.cc:387
msgid ""
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
"instead"
msgstr ""
"流入 MTC ストリームに不明なレート/ドロップ値 %1 があります。代わりにセッショ"
"ンの値が使用されます"
#: operations.cc:41
msgid "capture"
msgstr "キャプチャ"
#: operations.cc:42
msgid "paste"
msgstr "ペースト"
#: operations.cc:43
msgid "duplicate region"
msgstr "リージョンを複製"
#: operations.cc:44
msgid "insert file"
msgstr "ファイルを挿入"
#: operations.cc:45
msgid "insert region"
msgstr "リージョンを挿入"
#: operations.cc:46
msgid "drag region brush"
msgstr "ドラッグ・リージョン・ブラシ"
#: operations.cc:47
msgid "region drag"
msgstr "リージョンドラッグ"
#: operations.cc:48
msgid "selection grab"
msgstr "選択範囲・グラブ"
#: operations.cc:49
msgid "region fill"
msgstr "リージョン・フィル"
#: operations.cc:50
msgid "fill selection"
msgstr "選択範囲を埋める"
#: operations.cc:51
msgid "create region"
msgstr "リージョンを作成"
#: operations.cc:52
msgid "region copy"
msgstr "リージョンコピー"
#: operations.cc:53
msgid "fixed time region copy"
msgstr "時間固定リージョンコピー"
#: pannable.cc:207
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr "%1 の XML データに Pannable が与えられました - 無視します"
#: panner_manager.cc:100
msgid "looking for panners in %1\n"
msgstr "%1 にパンナーを検索中\n"
#: panner_manager.cc:126
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
msgstr "パンナーがみつかりました: %2 の \"%1\"\n"
#: panner_manager.cc:145
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" が読み込めません (%2)"
#: panner_manager.cc:152
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
#: panner_manager.cc:253
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "%1/%2 (インプット/アウトプット) にパンナーが見つかりません"
#: panner_shell.cc:127
msgid ""
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
"startup."
msgstr ""
"パンナーが見つかりません: 起動時に正しくパンナーが見つけられているかどうか確"
"認してください。"
#: panner_shell.cc:134
msgid "select panner: %1\n"
msgstr "パンナーを選択: %1\n"
#: panner_shell.cc:260
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr ""
"不明なパンナープラグイン \"%1\" がパン・ステートに見つかりました - 無視します"
#: panner_shell.cc:266
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "パンナープラグインノードにはタイプ情報がありません!"
#: parameter_descriptor.cc:119
msgid "Normal"
msgstr "正相"
#: parameter_descriptor.cc:120
msgid "Invert"
msgstr "逆相"
#: parameter_descriptor.cc:128
msgid "Auto"
msgstr "オート"
#: parameter_descriptor.cc:129
msgid "Input"
msgstr "インプット"
#: parameter_descriptor.cc:130
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: parameter_descriptor.cc:259
msgid "Note|C"
msgstr "C"
#: parameter_descriptor.cc:260
msgid "Note|C#"
msgstr "C#"
#: parameter_descriptor.cc:261
msgid "Note|D"
msgstr "D"
#: parameter_descriptor.cc:262
msgid "Note|D#"
msgstr "D#"
#: parameter_descriptor.cc:263
msgid "Note|E"
msgstr "E"
#: parameter_descriptor.cc:264
msgid "Note|F"
msgstr "F"
#: parameter_descriptor.cc:265
msgid "Note|F#"
msgstr "F#"
#: parameter_descriptor.cc:266
msgid "Note|G"
msgstr "G"
#: parameter_descriptor.cc:267
msgid "Note|G#"
msgstr "G#"
#: parameter_descriptor.cc:268
msgid "Note|A"
msgstr "A"
#: parameter_descriptor.cc:269
msgid "Note|A#"
msgstr "A#"
#: parameter_descriptor.cc:270
msgid "Note|B"
msgstr "B"
#: playlist.cc:2327
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "リージョン・ステート・ノードに ID がありません。無視します"
#: playlist.cc:2343
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "Playlist: XML からリージョンを作成できません"
#: playlist_source.cc:111
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "PlaylistSource XML にプレイリスト ID がありません!"
#: playlist_source.cc:130
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr ""
"セッションデータから PlaylistSource にプレイリストを構築できませんでした!"
#: plugin.cc:132
msgid "Trying to remove nonexistent preset."
msgstr "存在しないプリセットの削除を試行中。"
#: plugin.cc:136
msgid "Cannot remove plugin factory preset."
msgstr "プラグイン・ファクトリー・プリセットを削除できません。"
#: plugin.cc:154
msgid "Preset with given name already exists."
msgstr "与えられた名前のプリセットは既に存在します。"
#: plugin.cc:280
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: plugin.cc:283
msgid "Midi"
msgstr "MIDI"
#: plugin.cc:286
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugin_insert.cc:525
msgid "Plugin Enable"
msgstr "プラグイン有効"
#: plugin_insert.cc:728
msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
msgstr ""
"PluginInsert: VST Bypass に失敗、ホストバイパスにフォールバックします。"
#: plugin_insert.cc:1329
msgid "programming error: "
msgstr "プログラミングエラー: "
#: plugin_insert.cc:1890
msgid "SC %1"
msgstr "SC %1"
#: plugin_insert.cc:2579
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "プラグインを記述する XML ノードに \"type\" フィールドがありません"
#: plugin_insert.cc:2598
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "プラグイン・インサート・ステート に不明なプラグイン %1 があります"
#: plugin_insert.cc:2622
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "プラグインに一意な ID フィールドがありません"
#: plugin_insert.cc:2672
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"不明なプラグイン (\"%1\") への参照がみつかりました。\n"
"最後に使用されてから削除されたか移動された可能性があります。"
#: plugin_insert.cc:2902
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "PluginInsert: Auto: LADSPA ポート番号がありません"
#: plugin_insert.cc:2907
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "PluginInsert: Auto: ポート ID が範囲外です"
#: plugin_insert.cc:2919
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr "PluginInsert: 自動化可能コントロール %1 が見つかりません - 無視します"
#: plugin_manager.cc:247
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "プラグインを検出中"
#: plugin_manager.cc:352
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
msgstr "LADSPA プラグインをスキャン中"
#: plugin_manager.cc:354
msgid "Scanning Lua DSP Processors"
msgstr "Lua DSP プロセッサをスキャン中"
#: plugin_manager.cc:357
msgid "Scanning LV2 Plugins"
msgstr "LV2 プラグインをスキャン中"
#: plugin_manager.cc:384
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
msgstr "Windows VST プラグインをスキャン中"
#: plugin_manager.cc:386
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
msgstr "Windows VST プラグインを検出中"
#: plugin_manager.cc:395
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
msgstr "Linux VST プラグインをスキャン中"
#: plugin_manager.cc:397
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
msgstr "Linux VST プラグインを検出中"
#: plugin_manager.cc:406
msgid "Scanning Mac VST Plugins"
msgstr "Mac VST プラグインをスキャン中"
#: plugin_manager.cc:408
msgid "Discovering Mac VST Plugins"
msgstr "Mac VST プラグインを検出中"
#: plugin_manager.cc:425
msgid "VST Blacklist: "
msgstr "VST ブラックリスト: "
#: plugin_manager.cc:427
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST ブラックリスト:"
#: plugin_manager.cc:437
msgid "Scanning AU Plugins"
msgstr "AU プラグインをスキャン中"
#: plugin_manager.cc:439
msgid "Discovering AU Plugins"
msgstr "AU プラグインを検出中"
#: plugin_manager.cc:444
msgid "Plugin Scan Complete..."
msgstr "プラグインスキャン完了..."
#: plugin_manager.cc:449
msgid "Indexing Plugins..."
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:685
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: plugin_manager.cc:743
msgid "Could not parse rdf file: %1"
msgstr "RDF ファイルをパースできませんでした: %1"
#: plugin_manager.cc:780
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" を読み込みできません (%2)"
#: plugin_manager.cc:787
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
#: plugin_manager.cc:1020
msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
msgstr "Windows VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
#: plugin_manager.cc:1025
msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン: %1"
#: plugin_manager.cc:1031
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: plugin_manager.cc:1036
msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン完了"
#: plugin_manager.cc:1051
msgid "cannot open dll"
msgstr "dll を開けません"
#: plugin_manager.cc:1055
msgid "invalid dll, file too small"
msgstr "不正な dll です。ファイルが小さすぎます"
#: plugin_manager.cc:1059
msgid "not a dll"
msgstr "dll ではありません"
#: plugin_manager.cc:1065
msgid "cannot determine dll type"
msgstr "すべての dll タイプを判定できませんでした"
#: plugin_manager.cc:1069
msgid "cannot read dll PE header"
msgstr "すべての dll PE ヘッダを読み込みできませんでした"
#: plugin_manager.cc:1074
msgid "invalid dll PE header"
msgstr "不正な dll PE ヘッダ"
#: plugin_manager.cc:1081
msgid "i386 (32-bit)"
msgstr "i386 (32-bit)"
#: plugin_manager.cc:1084
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium"
#: plugin_manager.cc:1087
msgid "x64 (64-bit)"
msgstr "x64 (64-bit)"
#: plugin_manager.cc:1090
msgid "Native Architecture"
msgstr "ネイティブアーキテクチャ"
#: plugin_manager.cc:1093
msgid "Unknown Architecture"
msgstr "不明なアーキテクチャ"
#: plugin_manager.cc:1109
msgid " * %1 (cache only)"
msgstr " * %1 (キャッシュのみ)"
#: plugin_manager.cc:1111
msgid " * %1 - %2"
msgstr " * %1 - %2"
#: plugin_manager.cc:1125
msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
msgstr " -> Windows VST 情報を取得できません。プラグインは無視されます。"
#: plugin_manager.cc:1135
msgid ""
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
"this time"
msgstr ""
"VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に使用"
"できません"
#: plugin_manager.cc:1158
msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
msgstr "重複したWindows VST プラグイン \"%1\" を無視します"
#: plugin_manager.cc:1170
msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
msgstr " -> OK (VST プラグイン \"%1\" が追加されました)"
#: plugin_manager.cc:1211
msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
msgstr "Mac VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
#: plugin_manager.cc:1231
msgid "MacVST"
msgstr "MacVST"
#: plugin_manager.cc:1270
msgid ""
"Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"Mac VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に"
"使用できません"
#: plugin_manager.cc:1338
msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
msgstr "Linux VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
#: plugin_manager.cc:1351
msgid "LXVST"
msgstr "LXVST"
#: plugin_manager.cc:1377
msgid ""
"linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"linuxVST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。そのため現"
"在 %2 に使用できません"
#: plugin_manager.cc:1542
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr "不明なプラグインステータスタイプ \"%1\" - すべてのエントリを無視します"
#: plugin_manager.cc:1562
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "不明なプラグインタイプ \"%1\" - 無視します"
#: plugin_manager.cc:1650
msgid "Loading plugin order file %1"
msgstr "プラグイン順序ファイル %1 を読み込み中"
#: plugin_manager.cc:1660
msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1"
msgstr "%1 からプラグイン順序情報を解析できません"
#: plugin_manager.cc:1674
msgid "Could not save Plugin Order info to %1"
msgstr "%1 にプラグイン順序情報を保存できませんでした"
#: plugin_manager.cc:1711
msgid "Could not save Plugin Tags info to %1"
msgstr "%1 にプラグインタグ情報を保存できませんでした"
#: plugin_manager.cc:1724
msgid "Loading plugin meta data file %1"
msgstr "プラグインメタデータファイル %1 を読み込み中"
#: plugin_manager.cc:1731
msgid "Cannot parse plugin tag info from %1"
msgstr "%1 からプラグインタグ情報を解析できません"
#: plugin_manager.cc:1808
msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: "
msgstr "PluginManager::sanitize_tag は文字列をトークナイズできませんした: "
#: plugin_manager.cc:1858
msgid "PluginManager: Could not tokenize string: "
msgstr "PluginManager: 文字列をトークナイズできませんでした: "
#: port.cc:546
msgid "could not reregister %1"
msgstr "%1 を登録できませんでした"
#: port_engine_shared.cc:50
msgid "BackendPort::connect (): invalid (null) port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:55
msgid "BackendPort::connect (): wrong port-type"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:60
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect output ports."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:65
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect input ports."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:70
msgid "BackendPort::connect (): cannot self-connect ports."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:76
msgid "BackendPort::connect (): ports are already connected:"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:101
msgid "BackendPort::disconnect (): invalid (null) port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:106
msgid "BackendPort::disconnect (): ports are not connected:"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:234
msgid "BackendPort::port_is_physical (): invalid port."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:320
msgid "%1::register_port: Port already exists: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:359
msgid "%1::unregister_port: Failed to find port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:416
msgid ""
"PortEngineSharedImpl: recovering from unclean shutdown, port registry is not "
"empty."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:444
msgid "%1::set_port_name: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:449
msgid "%1::set_port_name: Port with given name already exists"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:474
msgid "%1::get_port_name: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:485
msgid "%1::get_port_flags: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:495
msgid "%1::get_port_property: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:512
msgid "%1::set_port_property: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:558
msgid "%1::connect: Invalid Source port: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:562
msgid "%1::connect: Invalid Destination port: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:578 port_engine_shared.cc:613
msgid "%1::disconnect: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:590
msgid "%1::connect: Invalid Source Port Handle"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:597
msgid "%1::connect: Invalid Destination Port: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:625
msgid "%1::disconnect_all: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:640
msgid "%1::disconnect_all: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:653
msgid "%1::connected_to: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:666
msgid "%1::physically_connected: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:678
msgid "%1::get_connections: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_insert.cc:45 port_insert.cc:277
msgid "insert %1"
msgstr "%1 をインサート"
#: port_insert.cc:196
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr ""
"ポートインサートを記述している XML ノードに \"type\" フィールドが見つかりませ"
"ん"
#: port_insert.cc:201
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr ""
"ポートインサートでない XML がポートプラグインインサートに使われています"
#: port_manager.cc:376
msgid ""
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
"names"
msgstr ""
"\"%1\" とい名前のポートはすでに存在します: 重複したトラック/バス名を確認して"
"ください"
#: port_manager.cc:378
msgid ""
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
"ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"これ以上利用できるポートがありません。多くのトラックが必要な場合には 、%1 を"
"終了し、ポートを増やして再起動する必要があります。"
#: port_manager.cc:381
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "AudioEngine: ポート ”%1” を登録できません: %2"
#: port_manager.cc:419
msgid "(unknown type)"
msgstr "(不明なタイプ)"
#: port_manager.cc:436
msgid "(unknown error)"
msgstr "(不明なエラー)"
#: port_manager.cc:562
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "AudioEngine: %1 (%2) を %3 (%4) に接続できません"
#: port_manager.cc:624 port_manager.cc:625
msgid "Re-establising port %1 failed"
msgstr "ポート %1 の再確立に失敗しました"
#: port_manager.cc:1193
msgid "Could not save MIDI port info to %1"
msgstr "MIDI ポート情報を %1 に保存できませんでした"
#: port_manager.cc:1208
msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
msgstr "MIDI ポート情報を %1 から読み込みできません"
#: port_manager.cc:1228
msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it."
msgstr ""
"MIDI ポート情報ファイル %1 には不正な情報が含まれています。不正な情報を削除し"
"てください。"
#: port_manager.cc:1396
msgid "Ambiguous latency for port '%1' (%2, %3)"
msgstr ""
#: processor.cc:235
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "\"%1\" プロパティフラグがエレメント %2 にありません"
#: processor.cc:244
msgid "No child node with active property"
msgstr "アクティブプロパティの子ノードがありません"
#: rc_configuration.cc:101
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "システム設定ファイル %1 を読み込み中"
#: rc_configuration.cc:105
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1: システム設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
#: rc_configuration.cc:110
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: システム設定ファイル “%2” を読み込みに成功しませんでした。"
#: rc_configuration.cc:114
msgid ""
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
"was an error installing %1"
msgstr ""
"利用中のシステムの %1 設定ファイルは空です。%1 のインストール中にエラーが発生"
"していた可能性があります"
#: rc_configuration.cc:129
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "ユーザー設定ファイル %1 を読み込み中"
#: rc_configuration.cc:133
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1: 設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
#: rc_configuration.cc:138
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: ユーザー設定ファイル \"%2\" の読み込みに成功しませんでした。"
#: rc_configuration.cc:142
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "利用中の %1 設定ファイルは空です。これは正常な状態ではありません。"
#: rc_configuration.cc:158
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
#: rc_configuration.cc:160 rc_configuration.cc:168
msgid "Could not remove temporary config file at path \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: rc_configuration.cc:166
msgid "Could not rename temporary config file %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
#: readable.cc:42
msgid "Cannot open File \"%1\": %2"
msgstr ""
#: readable.cc:61
msgid "Could not read file \"%1\"."
msgstr ""
#: recent_sessions.cc:59
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "最近開いたセッションファイル %1 を開けません (%2)"
#: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の読み込みエラー (%2)"
#: recent_sessions.cc:117
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
msgstr "最近開いたテンプレートファイル %1 を開けません (%2)"
#: recent_sessions.cc:180
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
#: recent_sessions.cc:215
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
msgstr "保存したテンプレートファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
#: region_factory.cc:83 region_factory.cc:122 region_factory.cc:161
#: region_factory.cc:201
msgid ""
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr ""
"プログラミングエラー: RegionFactory::create() が不明な Region タイプで呼び出"
"されました"
#: region_factory.cc:557
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 compound-%2 (%3)"
#: region_factory.cc:559
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 compound-%2.1 (%3)"
#: region_factory.cc:621
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "リージョン \"%1\" の新規名称を作成できません"
#: resampled_source.cc:110
msgid "Import: %1"
msgstr "インポート: %1"
#: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "インポート: src_new() に失敗しました : %1"
#: return.cc:44
msgid "return %1"
msgstr "return %1"
#: route.cc:949 route.cc:3174 track.cc:867
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "不明なプロセッサタイプ \"%1\" です。無視します"
#: route.cc:971
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "プロセッサを作成できませんでした。無視します。"
#: route.cc:2602 route.cc:2808
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "不正なノードが Route::set_state() に送信されました [%1]"
#: route.cc:2673
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
msgstr "パンナーのないルート (%1) に Pannable なステートが見つかりました!"
#: route.cc:3673
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
msgstr "不正な独立ソロの伝搬です: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
#: route.cc:4940
msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
msgstr "ルート '%1' のアンプ/フェーダー が AWOL になりました。再追加します。"
#: route.cc:5789 route.cc:5800
msgid "lo"
msgstr "ロー"
#: route.cc:5790
msgid "mid"
msgstr "ミッド"
#: route.cc:5791 route.cc:5803
msgid "hi"
msgstr "ハイ"
#: route.cc:5801
msgid "lm"
msgstr "lm"
#: route.cc:5802
msgid "hm"
msgstr "hm"
#: route.cc:5877
msgid "Leveler"
msgstr "レベラー"
#: route.cc:5879
msgid "Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
#: route.cc:5881 route.cc:5883
msgid "Limiter"
msgstr "リミッター"
#: route.cc:5883
msgid "Sidechain"
msgstr "サイドチェーン"
#: route.cc:5886 route.cc:5888 route.cc:5905 route.cc:5907
msgid "???"
msgstr "???"
#: route.cc:5898
msgid "Attk"
msgstr "アタック"
#: route.cc:5900
msgid "Ratio"
msgstr "レシオ"
#: route.cc:5903
msgid "Rels"
msgstr "リリース"
#: route_group.cc:542
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
msgstr "MIDI トラックのサブグループを同時に作れません"
#: route_group.cc:549
msgid ""
"You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
msgstr "異なるアウトプット数のトラックのサブグループを同時に作れません。"
#: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:271
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr "tempoize: %2 で %1 からのデータ読み込みエラー (期待結果 %3, 実結果 %4)"
#: rb_effect.cc:297 rb_effect.cc:326
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "%1 へのテンポ調整データ書き込みエラー"
#: rt_tasklist.cc:94
msgid "Cannot create thread for TaskList!"
msgstr "TaskList にスレッドを作成することができません!"
#: send.cc:75
msgid "aux %1"
msgstr "Aux %1"
#: send.cc:80 send.cc:518
msgid "send %1"
msgstr "センド %1"
#: send.cc:82
msgid "foldback %1"
msgstr "フォルドバック %1"
#: send.cc:84
msgid "programming error: send created using role %1"
msgstr "プログラミングエラー: ロール %1 でセンドが作成されました"
#: session.cc:354
msgid "Session initialization failed"
msgstr "セッションの初期化に失敗しました"
#: session.cc:371
msgid "Failed to load template/snapshot state"
msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートの読み込みに失敗しました"
#: session.cc:374
msgid "Failed to parse template/snapshot state"
msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートのパースに失敗しました"
#: session.cc:394
msgid "Failed to load state"
msgstr "スタートの読み込みに失敗しました"
#: session.cc:404 session.cc:408 session.cc:411 session.cc:414 session.cc:417
msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
msgstr "セッション/エンジンを初期化できません: %1"
#: session.cc:404
msgid "Failed to create background threads."
msgstr "バックグラウンドスレッドの作成に失敗しました。"
#: session.cc:408
msgid "Invalid TempoMap in session-file."
msgstr "セッションファイルのテンポマップが不正です。"
#: session.cc:411
msgid "Invalid or corrupt session state."
msgstr "セッションステートが不正であるか壊れています。"
#: session.cc:414
msgid "Port registration failed."
msgstr "ポート登録に失敗しました。"
#: session.cc:417
msgid ""
"Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
"engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
msgstr ""
"セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました。オーディオ/ MIDI パラ"
"メータが不正の可能性があります。詳細は stdout/stderr を参照してください"
#: session.cc:449
msgid "Connect to engine"
msgstr "エンジンに接続"
#: session.cc:471
msgid "Session loading complete"
msgstr "セッションの読み込みが完了しました"
#: session.cc:530
msgid "Set up LTC"
msgstr "LTC のセットアップ"
#: session.cc:532
msgid "Set up Click"
msgstr "クリックのセットアップ"
#: session.cc:534
msgid "Set up standard connections"
msgstr "スタンダード・コネクションのセットアップ"
#: session.cc:859
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "クリック I/O のセットアップができませんでした"
#: session.cc:920
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
msgstr "マスターアウトプット %1 から %2 に接続できません"
#: session.cc:937
msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline."
msgstr "エンジンがオフラインの間はモニタセクションを削除できません"
#: session.cc:998
msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline."
msgstr "エンジンがオフラインの間はモニタセクションを作成できません"
#: session.cc:1019
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
msgstr ""
"モニターセクションが作成できません。'Monitor' ポート名が一意ではありません。"
#: session.cc:1053 session.cc:1180
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "コントロールインプット %1 を %2 に接続できません"
#: session.cc:1073 session.cc:1199
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "モニターバス (%1) に好ましい I/O が見つかりません"
#: session.cc:1104 session.cc:1230
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "コントロールアウトプット %1 を %2 に接続できません"
#: session.cc:1309
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr ""
"Auditioner を作成できません: オーディションできるリージョンがありません"
#: session.cc:1574
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr "Session: オートパンチに指定した位置を使用できません (開始 <= 終了)"
#: session.cc:1595
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
msgstr "Session: セッション開始/終了に指定した位置を使用できません"
#: session.cc:1629
msgid ""
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
"length"
msgstr ""
"長さがゼロまたはマイナスのため、オートループに指定された位置を使用できません"
#: session.cc:1821
msgid "programming error: session range removed!"
msgstr "プログラミングエラー: セッションレンジが削除されています!"
#: session.cc:2092
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
msgstr "%1 および %2 の間でフィードバックループがあります"
#: session.cc:2357
msgid "Audio "
msgstr "オーディオ "
#: session.cc:2361
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI "
#: session.cc:2430
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "Session: 新規 MIDI トラックを作成できませんでした。"
#: session.cc:2436
msgid ""
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
"with more ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"これ以上使用できる JACK ポートがありません。多くのトラックが必要な場合に"
"は 、%1 を終了し、ポートを増やして JACK を再起動する必要があります。"
#: session.cc:2484 session.cc:2487
msgid "Midi Bus"
msgstr "MIDI バス"
#: session.cc:2509
msgid "cannot configure new midi bus input"
msgstr "新規 MIDI バスインプットを設定できません"
#: session.cc:2515
msgid "cannot configure new midi bus output"
msgstr "新規 MIDI バスアウトプットを設定できません"
#: session.cc:2529 session.cc:2809
msgid "Session: could not create new audio route."
msgstr "Session: 新規オーディオルートを作成できません。"
#: session.cc:2703 session.cc:2711 session.cc:2785 session.cc:2793
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr "新規オーディオトラックに %1 イン/%2 アウト の設定を適用できません"
#: session.cc:2727
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "Session: 新規オーディオトラックを作成できませんでした。"
#: session.cc:2760 session.cc:2763
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: session.cc:2888 session.cc:2898
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "Session: UINT_MAX ルート? 不可能です!"
#: session.cc:3033
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "Session: テンプレートの記述からトラック/バスを作成できません"
#: session.cc:3062
msgid "Session: could not create new route from template"
msgstr "Session: テンプレートから新規ルートを作成できませんでした"
#: session.cc:3097
msgid "Adding new tracks/busses failed"
msgstr "新規トラック/バスの追加に失敗しました"
#: session.cc:4675
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
msgstr ""
"埋め込みファイル %1 をマージ中: 名前および md5 ハッシュが衝突しています!"
#: session.cc:4799
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "%2 にはすでに %1 個のレコーディングがありません。これは多すぎます。"
#: session.cc:4861
msgid ""
"There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path "
"%2."
msgstr ""
"%1 にはすでに多くの録音が存在するため、長すぎるファイルパス %2 が発生していま"
"す。"
#: session.cc:5475
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "センド ID %1 はすでに使われているようです"
#: session.cc:5487
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "AUX センド ID %1 はすでに使われているようです"
#: session.cc:5499
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "リターン ID %1 はすでに使われているようです"
#: session.cc:5511
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "インサート ID %1 はすでに使われているようです"
#: session.cc:5659
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "“終了 <= 開始” となっているレンジは書き込みできません (例: %1 <= %2)"
#: session.cc:5672
msgid "Cannot write a range with no data."
msgstr "データのないレンジは書き込みできません。"
#: session.cc:5714
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
msgstr "%2 に新規ファイル \"%1\" を作成できません"
#: session_bundles.cc:137
#, c-format
msgid "out %s"
msgstr "out %s"
#: session_bundles.cc:139
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:154
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:171
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
#: session_bundles.cc:173
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:188
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_click.cc:275
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "クリックサウンドファイル %1 を開けません (%2)"
#: session_click.cc:288
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "クリックサウンドファイルからデータを読み込めません"
#: session_command.cc:85
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
msgstr ""
"MementoCommand をコンテンツなしで再構成しようとして失敗しました。 ID=%1"
#: session_command.cc:147
msgid ""
"Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr ""
"XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。 object type = %1 id = "
"%2"
#: session_command.cc:158
msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
msgstr ""
"XMLNode から StatefulDiffCommand のオブジェクト ID と型名を取得できました。"
#: session_command.cc:181
msgid ""
"Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
"= %2"
msgstr ""
"XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。 object type = %1 "
"id = %2"
#: session_configuration.cc:152
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
msgstr "%1: デフォルトのセッションオプション \"%2\" を分けることができません"
#: session_configuration.cc:158
msgid "Invalid session default XML Root."
msgstr "不正なセッションデフォルト XML Root です。"
#: session_configuration.cc:165
msgid "Loaded custom session defaults."
msgstr "カスタムセッションデフォルトを読み込みました。"
#: session_configuration.cc:167
msgid "Found no session defaults in XML file."
msgstr "XML ファイルにセッションデフォルトが見つかりません。"
#: session_configuration.cc:193
msgid "Could not save session options"
msgstr "セッションオプションを保存できませんでした"
#: session_directory.cc:70
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "パス %1 にセッションディレクトリを作成できません。エラー: %2"
#: session_directory.cc:87
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "パス %1 にセッションサブディレクトリが存在しません"
#: session_directory.cc:166
msgid ""
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
"in the future to rename sessions."
msgstr ""
"セッションディレクトリ と セッション名が一致しません。’メニュー > セッション "
"> 名前変更’ からセッション名を変更してください。"
#: session_directory.cc:172
msgid ""
"The session's interchange dir is tainted.\n"
"There is more than one folder in '%1'.\n"
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
msgstr ""
"セッションの interchange ディレクトリが汚れています。\n"
"'%1' の中に1つ以上のフォルダが存在します。\n"
"ファイル名が曖昧になるのを防ぐため、余計なサブディレクトリを削除してくださ"
"い。"
#: session_events.cc:233
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)."
msgstr ""
"セッション: 同じサンプル (%2) でタイプ %1 の二つのイベントを持つことができま"
"せんでした。"
#: session_export.cc:149
msgid "Cannot prepare transport for export"
msgstr ""
#: session_export.cc:168
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "%1: エクスポートに %2 を見つけられません"
#: session_export.cc:265
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
msgstr "エクスポートが予期せず終了しました: %1"
#: session_ltc.cc:233
msgid ""
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
"of this session."
msgstr ""
"LTC encoder: 不正なフレームレート - セッションの残りの部分に対してLTC エン"
"コードが無効になります。"
#: session_midi.cc:562
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "Session: クオーターフレーム MTC メッセージを送信できません (%1)"
#: session_playlists.cc:132
msgid "Session State: Unused playlist was listed as used."
msgstr ""
"Session State: 利用されていないプレイリストが使用中としてリスト化されていま"
"す。."
#: session_playlists.cc:486 session_playlists.cc:506
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
msgstr "Session: XML 記述からプレイリストを作成できません。"
#: session_process.cc:201
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "Session: %1 にロールがないためエラーです"
#: session_process.cc:1000
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr ""
"プログラミングエラー: process_event (%1) に不正なイベントタイプがあります"
#: session_state.cc:204
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "ソロカットコントロール (dB)"
#: session_state.cc:225
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "サンプルサイズとサンプルレートを設定"
#: session_state.cc:230
msgid "Using configuration"
msgstr "設定を使用中"
#: session_state.cc:246
msgid "Butler did not start"
msgstr "Butler が開始しませんでした"
#: session_state.cc:251
msgid "MIDI I/O thread did not start"
msgstr "MIDI I/O スレッドが開始しませんでした"
#: session_state.cc:269 session_state.cc:391
msgid "Unexpected exception during session setup: "
msgstr "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました: "
#: session_state.cc:272 session_state.cc:394
msgid "Unknown exception during session setup"
msgstr "セッションのセットアップ中に不明な例外が発生しました"
#: session_state.cc:298
msgid "Could not set session state from XML"
msgstr "XML からセッションステートを設定できませんでした"
#: session_state.cc:302
msgid "Session state: "
msgstr "セッション・ステート: "
#: session_state.cc:398
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "リモートコントロールをリセット"
#: session_state.cc:411 session_state.cc:441
msgid "Filling playback buffers"
msgstr "プレイバック・バッファを充填中"
#: session_state.cc:508
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの peakfile フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:515
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの sounds ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:522
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの midi ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:529
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: セッションの dead sounds フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:536
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの export フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:544
msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの backup フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:552
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの analysis フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:559
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの plugins フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:566
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの externals フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:580
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:615
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
msgstr "セッションテンプレートファイル %1 読み込みエラー (%2)"
#: session_state.cc:630
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
msgstr "セッションテンプレートファイル %1 書き込みエラー (%2)"
#: session_state.cc:645
msgid "Could not open %1 for writing session template"
msgstr "%1 が開けないためセッションテンプレートの書き込みができませんでした"
#: session_state.cc:652
msgid "Could not open session template %1 for reading"
msgstr "セッションテンプレート %1 が開けないため読み込みできませんでした"
#: session_state.cc:702
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"パス \"%1\" から保留中のキャプチャーステートを削除できませんでした (%2)"
#: session_state.cc:731
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "スクリーンショット %1 から %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
#: session_state.cc:759
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "パス “%1” のセッションファイルを削除できませんでした (%2)"
#: session_state.cc:883
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "ステートが %1 に保存されませんでした"
#: session_state.cc:885 session_state.cc:900
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "パス \"%1\" の一時セッションファイルを削除できませんでした (%2)"
#: session_state.cc:897
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
msgstr "一時セッションファイル %1 を %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
#: session_state.cc:926
msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "パス \"%1\" にバックアップファイルを保存できませんでした (%2)"
#: session_state.cc:1002
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1: セッションファイル \"%2\" は存在しません!"
#: session_state.cc:1014
msgid "Could not understand session file %1"
msgstr "セッションファイル \"%1\" を解釈できません"
#: session_state.cc:1023
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "セッションファイル %1 はセッションではありません"
#: session_state.cc:1035
msgid ""
"Incompatible Session Version. That session was created with a newer version "
"of %1"
msgstr ""
#: session_state.cc:1347
msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
msgstr ""
"セッション保存: MIDI ソース '%1' のスナップショットへのコピーに失敗しました"
#: session_state.cc:1551
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr ""
"プログラミングエラー: Session: 誤った XML ノードが send_state() に送信されま"
"した"
#: session_state.cc:1621
msgid "Session: XML state has no options section"
msgstr "Session: XML ステートには options セクションがありません"
#: session_state.cc:1626
msgid "Session: XML state has no metadata section"
msgstr "Session: XML ステートには metadata セクションがありません"
#: session_state.cc:1637
msgid "Session: XML state has no sources section"
msgstr "Session: XML ステートには sources セクションがありません"
#: session_state.cc:1644
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
msgstr "Session: XML ステートには Tempo Map セクションがありません"
#: session_state.cc:1651
msgid "Session: XML state has no locations section"
msgstr "Session: XML ステートには locations セクションがありません"
#: session_state.cc:1664
msgid "Session: XML state has no Regions section"
msgstr "Session: XML ステートには Regions セクションがありません"
#: session_state.cc:1671
msgid "Session: XML state has no playlists section"
msgstr "Session: XML ステートには playlists セクションがありません"
#: session_state.cc:1691
msgid "Session: XML state has no bundles section"
msgstr "Session: XML ステートには bundles セクションがありません"
#: session_state.cc:1720
msgid "Session: XML state has no routes section"
msgstr "Session: XML ステートには routes セクションがありません"
#: session_state.cc:1738
msgid "Session: XML state has no route groups section"
msgstr "Session: XML ステートには route groups セクションがありません"
#: session_state.cc:1747
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
msgstr "Session: XML ステートには edit groups セクションがありません"
#: session_state.cc:1754
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
msgstr "Session: XML ステートには mix groups セクションがありません"
#: session_state.cc:1762
msgid "Session: XML state has no click section"
msgstr "Session: XML ステートには click セクションがありません"
#: session_state.cc:1834
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
msgstr "Session: XML 記述からルートを作成できません"
#: session_state.cc:1838
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "トラック/バス %1 が読み込まれました"
#: session_state.cc:1843
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
msgstr "トラック/バスが読み込まれました: セッションに追加中"
#: session_state.cc:1847
msgid "Finished adding tracks/busses"
msgstr "トラック/バスの追加が完了しました"
#: session_state.cc:1986
msgid "Could not find diskstream for diskstream-id: '%1', playlist: '%2'"
msgstr ""
#: session_state.cc:2043
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
msgstr "Session: XML 記述からリージョンを作成できません。"
#: session_state.cc:2047
msgid "Can not load state for region '%1'"
msgstr "リージョン '%1' のステートを読み込めません。"
#: session_state.cc:2083
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr "複合記述にリージョンが見つかりません (IDの %1 および %2): 無視します"
#: session_state.cc:2111
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
msgstr ""
"セッションファイルのネストされたソースに ID 情報がありません! (無視します)"
#: session_state.cc:2123
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "リージョン %1 のネストされたソースを再構成できません"
#: session_state.cc:2183
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
#: session_state.cc:2191 session_state.cc:2212 session_state.cc:2232
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照していま"
"す"
#: session_state.cc:2197 session_state.cc:2218 session_state.cc:2238
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
"%1"
msgstr ""
"Session: AudioRegion を記述する XMLNode がオーディオでないソース ID =%1 を参"
"照しています"
#: session_state.cc:2261
msgid ""
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
"ignored"
msgstr ""
"Session: AudioRegion を記述する XMLNode にマスターソースが見つかりません。無"
"視します"
#: session_state.cc:2295
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
#: session_state.cc:2303
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照しています"
#: session_state.cc:2309
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr ""
"Session: MidiRegion を記述する XMLNode が MIDI でないソース ID =%1 を参照して"
"います"
#: session_state.cc:2395
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
msgstr "Session: XML 記述からソースを作成できません。"
#: session_state.cc:2424
msgid ""
"An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
"external MIDI files"
msgstr ""
"外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在見つからないMIDIファイルから復旧"
"できません"
#: session_state.cc:2517
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
msgstr ""
"%1 で扱えないサウンドファイルが見つかりました。プログラマに連絡してください。"
#: session_state.cc:2538
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "テンプレートディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした (%2)"
#: session_state.cc:2549
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr ""
"テンプレート \"%1\" はすでに存在します - 新しいバージョンは作成されません"
#: session_state.cc:2555
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"セッションテンプレート \"%1\" のディレクトリを作成できませんでした (%2)"
#: session_state.cc:2591
msgid "template not saved"
msgstr "テンプレートは保存されません"
#: session_state.cc:2838
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
msgstr ""
"不明なノード \"%1\" がセッションファイルのバンドルリストに見つかりました"
#: session_state.cc:3320
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
msgstr "リードオンリーセッションのピークファイルをクリーンアップできません。"
#: session_state.cc:3324
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
msgstr "録音中にピークファイルをクリーンアップできません"
#: session_state.cc:3347
msgid ""
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
"try again later."
msgstr ""
"クリーンアップのためのピークファイル作成中断待ちがタイムアウトしました。あと"
"でもう一度お試しください。"
#: session_state.cc:3616
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: dead ファイルフォルダ \"%1\" が作成できません (%2)"
#: session_state.cc:3649
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "未使用のファイルソースを %1 から %2 へ名前変更できません (%3)"
#: session_state.cc:3665
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "%2 のピークファイル %1 を削除できません (%3)"
#: session_state.cc:3844
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr ""
"古いヒストリーファイルをバックアップできませんでした。現在のヒストリーは保存"
"されません"
#: session_state.cc:3858
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "ヒストリーを %1 に保存できませんでした"
#: session_state.cc:3861
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "パス \"%1\" のヒストリーファイルを削除できませんでした (%2)"
#: session_state.cc:3865
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "バックアップ %1 からヒストリーファイルをリストアできませんでした (%2)"
#: session_state.cc:3890
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
msgstr "%1: ヒストリーファイル \"%2\" がこのセッションにありません。"
#: session_state.cc:3896
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "セッションヒストリーファイル “%1” が解釈できません"
#: session_state.cc:3946
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr "NoteDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
#: session_state.cc:3957
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr "SysExDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
#: session_state.cc:3968
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr ""
"PatchChangeDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
#: session_state.cc:3976
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "%1 XMLNode 外に Command を作成する方法が見つかりませんでした。"
#: session_state.cc:4326
msgid "Cannot rename read-only session."
msgstr "リードオンリーセッションを名前変更できません。"
#: session_state.cc:4330
msgid "Cannot rename session while recording"
msgstr "録音中にセッション名を変更できません"
#: session_state.cc:4415 session_state.cc:4416 session_state.cc:4458
#: session_state.cc:4462
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
msgstr "%s の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
#: session_state.cc:4478 session_state.cc:4479 session_state.cc:4493
#: session_state.cc:4494
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
msgstr "%1 の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
#: session_state.cc:4870
msgid "Cannot create new session folder %1"
msgstr "新規セッションフォルダ %1 を作成できません"
#: session_state.cc:4932 session_state.cc:5007
msgid ""
"\n"
"copying \"%1\" failed !"
msgstr ""
"\n"
"\"%1\" のコピーに失敗しました!"
#: session_state.cc:5222
msgid "unknown reason"
msgstr "不明な理由"
#: session_time.cc:230
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
msgstr "同期コールバックに不明なトランスポート・ステート %1 があります"
#: session_transport.cc:172
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
msgstr ""
"負のサンプルポジションに対して位置の特定が呼び出されました - 無視します"
#: session_transport.cc:478
msgid ""
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
"control"
msgstr ""
"%1 が JACK トランスポートコントロールに接続されている場合はグローバル "
"varispeed はサポートされません"
#: session_transport.cc:987
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "ループできません - ループレンジが定義されていません"
#: session_transport.cc:1577
msgid ""
"Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
#: slavable.cc:124
msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
msgstr "マスター #%1 が見つかりません。割り当てが失われています"
#: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460
msgid "Merge VCA automation into %1"
msgstr "VCA オートメーションを %1 にマージ"
#: smf_source.cc:361
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
msgstr "イベントプリフィックスを読み込めません。MIDI リングが壊れています"
#: smf_source.cc:374
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
msgstr ""
"イベントにはタイムとサイズが含まれていますが、本体がありません。MIDI リングが"
"壊れています"
#: smf_source.cc:380
msgid "Event time is before MIDI source position"
msgstr "イベントタイムが MIDI ソースポジションより前になっています"
#: smf_source.cc:428
msgid ""
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
msgstr ""
"整列されていないビートタイムのイベントをスキップします %1 < %2 (%3 拍, %4 "
"tickで切ります)"
#: smf_source.cc:473
msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2"
msgstr "適切な順番でないサンプルタイム %1 < %2 のイベントをスキップしています"
#: smf_source.cc:539
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "MIDI ファイル %1 が開けないため書き込みできません"
#: smf_source.cc:573
msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable"
msgstr ""
"%1 を書き込み中に例外が発生しました。ファイルが破損している可能性があります"
#: sndfile_helpers.cc:35
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: sndfile_helpers.cc:36
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: sndfile_helpers.cc:37
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: sndfile_helpers.cc:38
msgid "W64 (64-bit WAV)"
msgstr "W64 (64-bit WAV)"
#: sndfile_helpers.cc:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: sndfile_helpers.cc:40
msgid "Ogg/Vorbis"
msgstr "Ogg/Vorbis"
#: sndfile_helpers.cc:41
msgid "raw (no header)"
msgstr "raw (ヘッダなし)"
#: sndfile_helpers.cc:46
msgid ".wav"
msgstr ".wav"
#: sndfile_helpers.cc:47
msgid ".aiff"
msgstr ".aiff"
#: sndfile_helpers.cc:48
msgid ".caf"
msgstr ".caf"
#: sndfile_helpers.cc:49
msgid ".w64"
msgstr ".w64"
#: sndfile_helpers.cc:50
msgid ".flac"
msgstr ".flac"
#: sndfile_helpers.cc:51
msgid ".ogg"
msgstr ".ogg"
#: sndfile_helpers.cc:52
msgid ".raw"
msgstr ".raw"
#: sndfile_helpers.cc:67
msgid "Signed 16-bit PCM"
msgstr "Signed 16-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:68
msgid "Signed 24-bit PCM"
msgstr "Signed 24-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:69
msgid "Signed 32-bit PCM"
msgstr "Signed 32-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:70
msgid "Signed 8-bit PCM"
msgstr "Signed 8-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:71
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: sndfile_helpers.cc:84
msgid "Little-endian (Intel)"
msgstr "Little-endian (Intel)"
#: sndfile_helpers.cc:85
msgid "Big-endian (PowerPC)"
msgstr "Big-endian (PowerPC)"
#: sndfilesource.cc:274
msgid "Cannot set flac compression level: %1"
msgstr "flac 圧縮レベルをセットできませんでした: %1"
#: sndfilesource.cc:359
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません"
#: sndfilesource.cc:377
msgid ""
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
"number"
msgstr ""
"SndFileSource: ファイルには %1 チャンネルしか含まれていません。%2 は不正な"
"チャンネル番号です"
#: sndfilesource.cc:392
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
msgstr ""
"RF64 オーディオファイルを WAV への自動ダウングレードにマークできません: %1"
#: sndfilesource.cc:444 sndfilesource.cc:692
msgid ""
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
"for this file"
msgstr ""
"オーディオファイル %1 にブロードキャスト情報を設定できません (%2) このファイ"
"ルからはブロードキャスト情報を省略します"
#: sndfilesource.cc:486
msgid "could not open file %1 for reading."
msgstr "ファイル %1 が開けないため読み込みできませんでした。"
#: sndfilesource.cc:521
msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)"
msgstr "SndFileSource: %2 内に サンプル %1 が見つかりませんでした (%3)"
#: sndfilesource.cc:530
msgid ""
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr ""
"SndFileSource: @ %1 は %3 から %2 を読み込めませんでした (%4) (len = %5, 戻り"
"値は %6)"
#: sndfilesource.cc:580
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"書き込みできないオーディオファイルソースへ書き込みしようとしています (%1)"
#: sndfilesource.cc:585 utils.cc:517 utils.cc:545
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
#: sndfilesource.cc:623 sndfilesource.cc:641
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"書き込みできないオーディオファイルソースへフラッシュしようとしています (%1)"
#: sndfilesource.cc:628
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "ファイル %1 を割り当てできないためヘッダを書き込めませんでした"
#: sndfilesource.cc:646
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
msgstr ""
"ファイル %1 を割り当てできないためコンテンツをフラッシュできませんでした"
#: sndfilesource.cc:658
msgid ""
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"書き込みできないオーディオファイルソースへブロードキャスト情報を格納しようと"
"しています (%1)"
#: sndfilesource.cc:663
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr ""
"開いていないオーディオファイルソースに BWF 情報を設定しようとしています (%1)"
#: sndfilesource.cc:710
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
msgstr "%1: %2 が見つかりません (libsndfile エラー: %3)"
#: sndfilesource.cc:747
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
msgstr "SndFileSource: ファイル \"%1\" を開けないため読み込みできません"
#: solo_control.cc:198
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
msgstr "明示的なソロをクリアしました: %1\n"
#: solo_control.cc:204
msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
msgstr "アップストリームソロをクリアしました: %1 up:%2\n"
#: solo_control.cc:211
msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
msgstr "ダウンストリームソロをクリアしました: %1 down:%2\n"
#: soundcloud_upload.cc:128
msgid ""
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Soundcloud へのアップロードに失敗しました。emailやパスワードが間違っているか"
"もしれません。\n"
#: source_factory.cc:376
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
msgstr "MIDI ファイルのリカバリーが試行されてました - 実装されていません"
#: speakers.cc:275
msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
msgstr "スピーカー情報が見つかりません - スピーカーは無視されます"
#: srcfilesource.cc:141
msgid "SrcFileSource: %1"
msgstr "SrcFileSource: %1"
#: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182
msgid "No Description"
msgstr "記述なし"
#: tempo.cc:143
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "TempoSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
#: tempo.cc:178
msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
msgstr ""
"レガシーセッションが検出されました。TempoSection XML ノードは変更されます。"
#: tempo.cc:187
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats_per_minute\" 値があります"
#: tempo.cc:194
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
#: tempo.cc:208
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value"
msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"end-beats-per-minute\" 値があります"
#: tempo.cc:228
msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
msgstr "TempoSection XML ノードに \"active\" プロパティがありません"
#: tempo.cc:567
msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
msgstr ""
"レガシーセッションが検出されました。MeterSection XML ノードは変更されます。"
#: tempo.cc:570
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"start\" 値があります"
#: tempo.cc:580
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"bbt\" 値があります"
#: tempo.cc:584
msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
msgstr "MeterSection XML ノードに \"bbt\" プロパティがありません"
#: tempo.cc:593
msgid ""
"MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
"property"
msgstr ""
"MeterSection XML ノードに \"beats-per-bar\" もしくは \"divisions-per-bar\" プ"
"ロパティがありません"
#: tempo.cc:599
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"divisions-per-bar\" 値があります"
#: tempo.cc:604
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
msgstr "MeterSection XML ノードに \"note-type\" プロパティがありません"
#: tempo.cc:609
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
#: tempo.cc:908
msgid ""
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
"%1 to %2"
msgstr ""
"拍子変更は小節の最初の拍にのみ配置することができます。%1 から %2 に移動します"
#: tempo.cc:1298
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
msgstr ""
"テンポマップにテンポセクションが定義されていません - テンポ @ %1 を変更できま"
"せん"
#: tempo.cc:1328
msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
msgstr "プログラミングエラー: テンポマップに拍子セクションがありません!"
#: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
msgstr "プログラミングエラー: テンポマップにテンポセクションがありません!"
#: tempo.cc:2260
msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n"
msgstr "サンプル %1 で BBT タイムにテンポマップを問い合わせました\n"
#: tempo.cc:2368
msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n"
msgstr "小節 < 1 (%1) で BBT タイムにテンポマップを問い合わせました\n"
#: tempo.cc:4639 tempo.cc:4653
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
msgstr ""
"テンポマップ: 新規ステートを設定できませんでした。古いステートをリストアしま"
"す。"
#: tempo.cc:4695 tempo.cc:4696
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
msgstr "複数の拍子定義が %1 に見つかりました"
#: tempo.cc:4701 tempo.cc:4702
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
msgstr "複数のテンポ定義が %1 に見つかりました"
#: tempo_map_importer.cc:52
msgid "Tempo map"
msgstr "テンポマップ"
#: tempo_map_importer.cc:60
msgid "Tempo Map"
msgstr "テンポマップ"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid "Tempo marks: "
msgstr "テンポマーク: "
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"テンポマーク: "
#: tempo_map_importer.cc:89
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"これにより現在のテンポマップが取り替えられます!\n"
"本当によろしいですか?"
#: track.cc:630
msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist"
msgstr "DiskIOProcessor: \"%1\" はプレイリストではありません"
#: track.cc:677
msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr "DiskIOProcessor %1: コピーを作成するプレイリストが存在しません!"
#: track.cc:946
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1: 出来上がった MIDI ファイルにリージョンを作成できませんでした"
#: track.cc:993
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
msgstr "MidiDiskstream: キャプチャした MIDIにリージョンを作成できませんでした!"
#: track.cc:1046
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1: 出来上がったオーディオファイルにリージョンを作成できませんでした"
#: track.cc:1083
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr ""
"AudioDiskstream: キャプチャしたオーディオにリージョンを作成できませんでした!"
#: transport_master.cc:392 transport_master.cc:393
msgid "Construction of transport master object of type %1 failed"
msgstr "タイプ %1 のトランスポートマスタ・オブジェクトの構築に失敗しました"
#: transport_master.cc:417 transport_master.cc:450
msgid "SyncSource|JACK"
msgstr "JACK"
#: transport_master.cc:424
msgid "SyncSource|MTC"
msgstr "MTC"
#: transport_master.cc:434
msgid "SyncSource|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: transport_master.cc:444
msgid "SyncSource|LTC"
msgstr "LTC"
#: transport_master.cc:487
msgid "All"
msgstr ""
#: transport_master.cc:491
msgid "Start/Stop"
msgstr ""
#: transport_master.cc:493
msgid "Speed"
msgstr ""
#: transport_master.cc:495
msgid "Locate"
msgstr ""
#: transport_master.cc:497
msgid "Complex"
msgstr ""
#: transport_master_manager.cc:136
msgid "programming error:%1"
msgstr "プログラミングエラー:%1"
#: transport_master_manager.cc:347
msgid "Transport master adjusted framerate from %1 to %2."
msgstr ""
#: transport_master_manager.cc:396
msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated"
msgstr ""
"すでに \"%1\" という名前のトランスポートマスタが存在します。複製しません。"
#: transport_master_manager.cc:713
msgid "Cannot initialize transport master manager"
msgstr "トランスポートマスタ・マネージャを初期化できません"
#: unknown_processor.cc:87
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
msgstr "次の不明な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
#: unknown_processor.cc:108
msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
msgstr "次の不一致な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
#: user_bundle.cc:48
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "Bundle のノードに \"name\" プロパティがありません"
#: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "Bundle に不明なノード \"%s\" があります"
#: user_bundle.cc:65
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "Channel のノードに \"name\" プロパティがありません"
#: user_bundle.cc:71
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "Channel のノードに \"type\" プロパティがありません"
#: user_bundle.cc:86
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr "Port のノードに \"name\" プロパティがありません"
#: utils.cc:419 utils.cc:448
msgid "Splice"
msgstr "結合"
#: utils.cc:421 utils.cc:438
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
#: utils.cc:423 utils.cc:444
msgid "Ripple"
msgstr "波形"
#: utils.cc:425 utils.cc:441
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: utils.cc:428
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "プログラミングエラー: 不明な編集モード文字列 \"%1\""
#: utils.cc:584
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "プログラミングエラー: 不明なネイティブヘッダーフォーマット \"%1\""
#: utils.cc:599
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "ディレクトリ %1 を開けません (%2)"
#: vca.cc:44
#, c-format
msgid "VCA %n"
msgstr "VCA %n"
#: vca.cc:116
msgid "VCA %1 : %2"
msgstr "VCA %1 : %2"
#: vca.cc:217
msgid "Master assignment ignored to prevent recursion"
msgstr ""
#: vca_manager.cc:206
msgid "Cannot set state of a VCA"
msgstr "VCA のステートを設定できません"
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
#~ msgstr "セッションフレームレートを %1 から LTCの %2 へ調整しました。"
#~ msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
#~ msgstr ""
#~ "セッションと LTC のフレームレートが一致しません: LTC: %1 セッション: %2."
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
#~ msgstr "セッションのフレームレートが %1 から MTCの %2 に調整されました。"
#~ msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
#~ msgstr "セッションと MTC のフレームレートが一致しません: MTC: %1 %2: %3"
#~ msgid "Convolver: cannot open IR \"%1\": %2"
#~ msgstr "Convolver: IR \"%1\" を開けません: %2"
#~ msgid "Convolver: Could not open IR \"%1\"."
#~ msgstr "Convolver: IR \"%1\" を開けません。"
#~ msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow"
#~ msgstr ""
#~ "MidiDiskstream %1: %2 イベントをスキップしました。アンダーフローの可能性が"
#~ "あります"
#~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
#~ msgstr ""
#~ "MidiDiskstream %1: サンプル %3 でプレイリストから %2 読み込むことができま"
#~ "せん"
#~ msgid "programmer error: %1"
#~ msgstr "プログラマーエラー: %1"
#~ msgid "Ignored format '%1': encoder is not avilable"
#~ msgstr "フォーマット '%1' を無視しました: エンコーダーが利用できません"
#~ msgid "preset %1 (bank %2)"
#~ msgstr "プリセット %1 (バンク %2)"
#~ msgid "Saving plugin order file %1"
#~ msgstr "プラグイン順序ファイル %1 を保存中"
#~ msgid "Loading MIDNAM Patch files"
#~ msgstr "MIDNAM パッチファイルを読み込み中"
#~ msgid ""
#~ "Incomatible Session Version. That session was created with a newer "
#~ "version of %1"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないセッションバージョン。そのセッションは新しいバージョンの %1 で"
#~ "作成されています"
#~ msgid "Could not find diskstream for route"
#~ msgstr "ルートに対する diskstream が見つかりません"
#~ msgid ""
#~ "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
#~ "Recommend changing the configured options"
#~ msgstr ""
#~ "%1 JACK トランスポートではシームレースループはサポートされていません。\n"
#~ "設定の変更を推奨します"
#~ msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
#~ msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません (%3)"
#~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
#~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" 戻り値が読めません: %5 の %2 (%3: %4)"
#~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
#~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" 書き込みできません (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot "
#~ "change start time."
#~ msgstr ""
#~ "Filesource: 既存ファイルに開始時間がすでに設定されています (%1): 開始時間"
#~ "を変更できません。"
#~ msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
#~ msgstr "テープトラックの正規表現がコンパイルできないため使用できません (%1)"
#~ msgid "Master assignment inored to prevent recursion"
#~ msgstr "マスター割り当てが再起処理を回避するために無視されました"
#~ msgid "Failed to open audio device"
#~ msgstr "オーディオデバイスを開くのに失敗しました"
#~ msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "%1: このセッションはサポートされていない破壊的なトラックを使用しています。"
#~ msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
#~ msgstr ""
#~ "お使いのシステムでは %1 を %2 オープン・ファイルのみに制限するように設定さ"
#~ "れています"
#~ msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
#~ msgstr ""
#~ "MTC Slave: 現在時間のアトミック・リードに失敗しました。スリープします!"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付に"
#~ "よるフルバージョンの利用を検討してください"
#~ msgid ""
#~ "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider "
#~ "paying for the full version"
#~ msgstr ""
#~ "%1 のこのビルドではプラグイン設定の保存はサポートされていません。寄付によ"
#~ "るフルバージョンの利用を検討してください"
#~ msgid "unable to create port: %1"
#~ msgstr "ポートを作成できません: %1"
#~ msgid "lo mid"
#~ msgstr "ローミッド"
#~ msgid "hi mid"
#~ msgstr "ハイミッド"
#~ msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
#~ msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに接続できません"
#~ msgid "Track "
#~ msgstr "トラック "
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "ループ"
#~ msgid "MIDI Timecode"
#~ msgstr "MIDI タイムコード"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI クロック"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "LTC"
#~ msgstr "LTC"
#~ msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
#~ msgstr "プログラミングエラー: 不明な同期ソース文字列 \"%1\""
#~ msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
#~ msgstr ""
#~ "AudioDiskstream: プレイリスト \"%1\" はオーディオプレイリストではありませ"
#~ "ん"
#~ msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
#~ msgstr "AudioDiskstream %1: コピーできる既存のプレイリストがありません"
#~ msgid ""
#~ "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame "
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "AudioDiskstream %1: 充填の際、フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込み"
#~ "できませんでした"
#~ msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
#~ msgstr ""
#~ "AudioDiskstream %1: フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みできません"
#~ "でした"
#~ msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
#~ msgstr "%1: 保留中のキャプチャソースファイル %2 をリストアできませんでした"
#~ msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
#~ msgstr "%1: リスト上の保留中のソースの数が間違っています - すべて無視します"
#~ msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
#~ msgstr ""
#~ "%1: 保留中のキャプチャソースからファイル全体のリージョンを作成できませんで"
#~ "した"
#~ msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
#~ msgstr ""
#~ "不正なバンドル \"%1\" が %2 のインプットとしてリストに登録されています"
#~ msgid "in 1"
#~ msgstr "in 1"
#~ msgid "No input bundles available as a replacement"
#~ msgstr "置き換えられるインプットバンドルがありません"
#~ msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
#~ msgstr ""
#~ "バンドル %1 は利用できませんでした - 代わりに \"in 1\" が使用されます"
#~ msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
#~ msgstr "XML ノード (%1) のインプットチャンネルリストが適切ではありません"
#~ msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
#~ msgstr "位置 \"%1\" トラックループに正当な値ではありません (Start >= Ende)"
#~ msgid "File extension is not .tar.xz"
#~ msgstr "ファイル拡張子が .tar.xz ではありません"
#~ msgid ""
#~ "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is "
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "%1: I/O設定チェンジ %4 が %2 の使用をリクエストしましたが、チャンネル設定"
#~ "が %3 です"
#~ msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
#~ msgstr ""
#~ "MidiDiskstream: プレイリスト \"%1\" は MIDI プレイリストではありません"
#~ msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
#~ msgstr "MidiDiskstream %1: コピーするプレイリストが存在しません!"
#~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
#~ msgstr ""
#~ "MidiDiskstream %1: %2 を フレーム %3 のプレイリストから読み込めません"
#~ msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
#~ msgstr ""
#~ "MidiDiskstream \"%1\": キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできませ"
#~ "ん!"
#~ msgid ""
#~ "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。object type = %1 id "
#~ "= %2"
#~ msgid ""
#~ "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 "
#~ "id = %2"
#~ msgstr ""
#~ "XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。object type = "
#~ "%1 id = %2"
#~ msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Session: 同じフレームにタイプ %1 のイベントが2つあってはなりません (%2)"
#~ msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
#~ msgstr "Session: XML ステートには diskstreams セクションがありません"
#~ msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
#~ msgstr "Session: XML のディスクストリームタイプが不明です"
#~ msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
#~ msgstr "Session: XML ステートからディスクストリームを読み込めません"
#~ msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
#~ msgstr "整列されていないフレームタイムのイベントをスキップします %1 < %2"
#~ msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
#~ msgstr "SndFileSource: %2 にフレーム %1 が見つかりません (%3)"
#~ msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n"
#~ msgstr "フレーム %1 で BBT タイムが要求されました\n"
#~ msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
#~ msgstr "小節 < 1 のフレームタイムにテンポマップが要求されました (%1)\n"
#~ msgid "%3.1f dB"
#~ msgstr "%3.1f dB"
#~ msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
#~ msgstr "セッションパラメータでオーディオ/MIDI エンジンを設定できません"
#~ msgid ""
#~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
#~ "connections. Session not saved"
#~ msgstr ""
#~ "%1 オーディオエンジンが接続されていないため、ステートの保存の際にすべての "
#~ "I/O 接続が失われます。セッションは保存されません"
#~ msgid "%.2fdB"
#~ msgstr "%.2fdB"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "クリック"
#~ msgid ""
#~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
#~ "external MIDI files"
#~ msgstr ""
#~ "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在、見つからない外部 MIDI ファ"
#~ "イルから復旧できません"
#~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
#~ msgstr "スピーカー情報に方位が抜けています - スピーカーは無視されます"
#~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
#~ msgstr "スピーカー情報に高さが抜けています - スピーカーは無視されます"
#~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
#~ msgstr "スピーカー情報に距離が抜けています - スピーカーは無視されます"
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
#~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
#~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value"
#~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats-per-minute\" 値があります"
#~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
#~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
#~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
#~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"beat\" 値があります"
#~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
#~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
#~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
#~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"lock-style\" プロパティがありません"
#~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
#~ msgstr "暗黙のソロをクリアしました: %1 アップ:%2 ダウン:%3\n"
#~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
#~ msgstr ""
#~ "TempoSection XML ノードに \"beats-per-minute\" プロパティがありません"
#~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
#~ msgstr "フレーム %1 の BBT 時間にテンポマップが要求されました\n"