20163 lines
520 KiB
Plaintext
20163 lines
520 KiB
Plaintext
# Czech translations for gtk-ardour
|
||
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-05-08 14:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
|
||
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
|
||
|
||
#: analyser.cc:127 audioregion.cc:1791
|
||
msgid "Transient Analysis failed for %1."
|
||
msgstr "Rozbor přechodů selhal pro %1."
|
||
|
||
#: analyser.cc:127
|
||
msgid "Audio File Source"
|
||
msgstr "Zdroj zvukového souboru"
|
||
|
||
#: analysis_graph.cc:136
|
||
msgid "%1 (%2..%3)"
|
||
msgstr "%1 (%2..%3)"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:31
|
||
msgid "No Error occurred"
|
||
msgstr "Nevyskytla se žádná chyba"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:33
|
||
msgid "Failed to initialize audio backend"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat podpůrnou vrstvu zvuku"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:35
|
||
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
|
||
msgstr "Nepodařilo se deinicializovat podpůrnou vrstvu zvuku"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:37
|
||
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
|
||
msgstr "Nepodařilo se znovu inicializovat podpůrnou vrstvu zvuku"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:39
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open audio device\n"
|
||
"(Typically caused by hardware parameter settings)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se otevřít zvukové zařízení\n"
|
||
"(typicky způsobeno nastavením parametrů hardware)"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:41
|
||
msgid "Failed to close audio device"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zavřít zvukové zařízení"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:43
|
||
msgid "Audio device not valid"
|
||
msgstr "Zvukové zařízení neplatné"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:45
|
||
msgid "Audio device unavailable"
|
||
msgstr "Zvukové zařízení nedostupné"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:47
|
||
msgid "Audio device not connected"
|
||
msgstr "Zvukové zařízení nepřipojeno"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:49
|
||
msgid "Failed to request and reserve audio device"
|
||
msgstr "Nepodařilo se požádat o a rezervovat zvukové zařízení"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:51
|
||
msgid "Audio device Input/Output error"
|
||
msgstr "Chyba vstupu/výstupu zvukového zařízení"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:53
|
||
msgid "Failed to open MIDI device"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít zařízení MIDI"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:55
|
||
msgid "Failed to close MIDI device"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zavřít zařízení MIDI"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:57
|
||
msgid "MIDI device unavailable"
|
||
msgstr "MIDI zařízení nedostupné"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:59
|
||
msgid "MIDI device not connected"
|
||
msgstr "MIDI zařízení nepřipojeno"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:61
|
||
msgid "MIDI device Input/Output error"
|
||
msgstr "Chyba vstupu/výstupu zařízení MIDI"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:63
|
||
msgid "Sample format is not supported"
|
||
msgstr "Formát vzorku nepodporován"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:65
|
||
msgid "Sample rate is not supported"
|
||
msgstr "Vzorkovací formát nepodporován"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:67
|
||
msgid "Requested input latency is not supported"
|
||
msgstr "Požadovaná vstupní prodleva nepodporována"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:69
|
||
msgid "Requested output latency is not supported"
|
||
msgstr "Požadovaná výstupní prodleva nepodporována"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:71
|
||
msgid "Period size is not supported"
|
||
msgstr "Velikost period nepodporována"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:73
|
||
msgid "Period count is not supported"
|
||
msgstr "Počet period nepodporován"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:75
|
||
msgid "Device configuration not supported"
|
||
msgstr "Nastavení zařízení nepodporován"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:77
|
||
msgid "Channel count configuration not supported"
|
||
msgstr "Nastavení počtu kanálů nepodporováno"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:79
|
||
msgid "Input channel count configuration not supported"
|
||
msgstr "Nastavení počtu vstupních kanálů nepodporováno"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:81
|
||
msgid "Output channel count configuration not supported"
|
||
msgstr "Nastavení počtu výstupních kanálů nepodporováno"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:83
|
||
msgid "Unable to acquire realtime permissions"
|
||
msgstr "Nelze získat oprávnění ve skutečném čase"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:85
|
||
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit přednost vláken pro zvukové zařízení"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:87
|
||
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit přednost vláken pro zařízení MIDI"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:89
|
||
msgid "Failed to start process thread"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit vlákno procesu"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:91
|
||
msgid "Failed to start freewheel thread"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit vlákno volnoběhu"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:93
|
||
msgid "Failed to register audio/midi ports"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat přípojky zvuku/MIDI"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:95
|
||
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
|
||
msgstr "Nepodařilo se znovu připojit přípojky zvuku/MIDI"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:97
|
||
msgid "Out Of Memory Error"
|
||
msgstr "Chyba: nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:99
|
||
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
|
||
msgstr "Nepodařilo se znovu připojit ke stroji zvuku/MIDI"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:6791
|
||
#: transport_master.cc:489
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádný"
|
||
|
||
#: audio_backend.cc:109
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#: audio_library.cc:90
|
||
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
|
||
msgstr "Nepodařilo se %1. Zvuková knihovna neuložena"
|
||
|
||
#: audio_playlist.cc:519
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
|
||
"- crossfade discarded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastaralé prolínání zahrnulo přicházející oblast, která ale není v seznamu "
|
||
"skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
|
||
|
||
#: audio_playlist.cc:535
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
|
||
"- crossfade discarded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastaralé prolínání zahrnulo odcházející oblast, která ale není v seznamu "
|
||
"skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
|
||
|
||
#: audio_playlist_importer.cc:70
|
||
msgid "Audio Playlists"
|
||
msgstr "Zvukové seznamy skladeb"
|
||
|
||
#: audio_playlist_importer.cc:163
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "Oblast"
|
||
|
||
#: audio_playlist_importer.cc:165
|
||
msgid "regions"
|
||
msgstr "Oblasti"
|
||
|
||
#: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246
|
||
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
|
||
msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem už existuje. Přejmenujte ji, prosím."
|
||
|
||
#: audio_playlist_importer.cc:185
|
||
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
|
||
msgstr "Špatně utvořené XML v zavedeném seznamu skladeb"
|
||
|
||
#: audio_playlist_importer.cc:269
|
||
msgid "Audio Playlists (unused)"
|
||
msgstr "Zvukové seznamy skladeb (nepoužívané)"
|
||
|
||
#: audio_playlist_source.cc:169 audiosource.cc:1054 midi_playlist_source.cc:163
|
||
#: midi_playlist_source.cc:171 midi_playlist_source.cc:178 midi_source.cc:410
|
||
#: midi_source.cc:437 plugin_insert.cc:1447 rb_effect.cc:333 session.cc:5202
|
||
#: session.cc:5207 session.cc:5236 session.cc:5241 session.cc:5336
|
||
#: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:172
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "Chyba v programování: %1"
|
||
|
||
#: audio_region_importer.cc:77
|
||
msgid "Audio Regions"
|
||
msgstr "Zvukové oblasti"
|
||
|
||
#: audio_region_importer.cc:147
|
||
msgid "Length: "
|
||
msgstr "Délka:"
|
||
|
||
#: audio_region_importer.cc:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Position: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Poloha: "
|
||
|
||
#: audio_region_importer.cc:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Channels: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kanály: "
|
||
|
||
#: audio_track_importer.cc:70
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Zvukové stopy"
|
||
|
||
#: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261
|
||
msgid "badly-formed XML in imported track"
|
||
msgstr "Špatně utvořené XML v zavedené stopě"
|
||
|
||
#: audio_track_importer.cc:291
|
||
msgid "Error Importing Audio track %1"
|
||
msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
|
||
|
||
#: audioanalyser.cc:52
|
||
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
|
||
msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
|
||
|
||
#: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:768
|
||
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
|
||
|
||
#: audioengine.cc:852
|
||
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "AudioEngine: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: audioengine.cc:858
|
||
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
|
||
msgstr "AudioEngine: podpůrná vrstva \"%1\" nemá žádnou popisnou funkci."
|
||
|
||
#: audioengine.cc:951
|
||
msgid "Could not create backend for %1: %2"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit podpůrnou vrstvu pro %1: %2"
|
||
|
||
#: audioengine.cc:1629
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
|
||
"queue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v programování: přípojku %1 se nepodařilo umístit do řady určené ke "
|
||
"smazání"
|
||
|
||
#: audioregion.cc:1759
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
|
||
"transient data must be generated every time it is required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
|
||
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
|
||
"Regions, then quit %1 and restart.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
|
||
"this and future transient-detection operations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požádal jste o operaci, která vyžaduje rozbor zvuku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V současnosti máte zakázáno \"auto-analyse-audio\", což znamená, že se "
|
||
"přechodná data musí vytvářet pokaždé, když je to požadováno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud pravidelně děláte práci, která vyžaduje přechodná data, měl byste "
|
||
"pravděpodobně v Nastavení -> Zvuk-> Oblasti povolit \"auto-analyse-audio\", "
|
||
"potom %1 ukončit a znovu spustit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale budete si moci všimnout lehkého "
|
||
"zpoždění v této a budoucích operacích s přechodným zjišťováním.\n"
|
||
|
||
#: audioregion.cc:1791
|
||
msgid "Audio Region"
|
||
msgstr "Zvuková oblast"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:231
|
||
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat soubor s nejvyšší hodnotou pro %1 z %2 na %3 (%4)"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:265
|
||
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
|
||
msgstr "AudioSource: soubor s nejvyšší hodnotou \"%1\" nezjevný"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:371
|
||
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít soubor s nejvyšší hodnotou @ %1 pro kontrolu velikosti (%2)"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:392
|
||
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
|
||
msgstr "Soubor s nejvyšší hodnotou %1 je zkrácen od %2 do %3"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:397
|
||
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít soubor s nejvyšší hodnotou @ %1 po znovuvytvoření pro kontrolu "
|
||
"velikosti (%2)"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:409
|
||
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor s nejvyšší hodnotou @ %1 pro čtení (%2)"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:445
|
||
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
|
||
msgstr "Nelze přečíst data vzorku pro neškálovaný výpočet nejvyšší hodnoty"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:480 audiosource.cc:575
|
||
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"map selhalo - nepodařilo se vytvořit přiřazení souboru pro soubor s nejvyšší "
|
||
"hodnotou %1."
|
||
|
||
#: audiosource.cc:486 audiosource.cc:581
|
||
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
|
||
msgstr "map selhalo - nepodařilo se přiřadit soubor s nejvyšší hodnotou %1."
|
||
|
||
#: audiosource.cc:497 audiosource.cc:592
|
||
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"unmap selhalo - nepodařilo se zrušit přiřazení souboru s nejvyšší hodnotou "
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: audiosource.cc:503 audiosource.cc:598
|
||
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
|
||
msgstr "map selhalo - nepodařilo se mmap() s nejvyšší hodnotou %1."
|
||
|
||
#: audiosource.cc:687
|
||
msgid ""
|
||
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"AudioSource[%1]: peak read - nelze číst %2 vzorky při posunu %3 z %4 (%5)"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:754
|
||
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: nepodařil ose číst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet nejvyšší hodnoty "
|
||
"(%2)"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:821
|
||
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "AudioSource: nelze otevřít _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:900 audiosource.cc:1024
|
||
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
|
||
msgstr "%1: nepodařilo se hledat v datech souboru s nejvyšší hodnotou (%2)"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:905 audiosource.cc:1033
|
||
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
|
||
msgstr "%1: nepodařilo se zapsat data souboru s nejvyšší hodnotou (%2)"
|
||
|
||
#: audiosource.cc:1066
|
||
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
|
||
msgstr "Soubor s nejvyšší hodnotou %1 se nepodařilo zkrátit na %2 (chyba: %3)"
|
||
|
||
#: auditioner.cc:120
|
||
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
|
||
msgstr "Návrat k Reasonable Synth pro zkušební výstup MIDI"
|
||
|
||
#: auditioner.cc:125
|
||
msgid "No synth for midi-audition found."
|
||
msgstr "Nenalezen žádný Synth pro zkušební výstup MIDI."
|
||
|
||
#: auditioner.cc:189
|
||
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
|
||
msgstr "Žádné výstupy pro poslech - požadováno ruční spojení"
|
||
|
||
#: auditioner.cc:322 auditioner.cc:359
|
||
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
|
||
msgstr "Nelze zřídit tok signálu poslechu pro %1 kanálů"
|
||
|
||
#: auditioner.cc:351
|
||
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
|
||
msgstr "Nepodařilo se nahrát synth pro zkušební poslech MIDI."
|
||
|
||
#: auditioner.cc:367
|
||
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
|
||
msgstr "Zkušební poslech jiných oblastí než zvuk nebo MIDI není podporován."
|
||
|
||
#: auditioner.cc:389
|
||
msgid "Cannot audition empty file."
|
||
msgstr "U prázdného souboru nelze provádět zkušební poslech."
|
||
|
||
#: automatable.cc:103
|
||
msgid "Automation node has no path property"
|
||
msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost cesta"
|
||
|
||
#: automatable.cc:124
|
||
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
|
||
msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
|
||
|
||
#: automatable.cc:156
|
||
msgid "cannot load automation data from %2"
|
||
msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
|
||
|
||
#: automatable.cc:194 send.cc:103 session.cc:822
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Prolínač"
|
||
|
||
#: automatable.cc:196
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Poslat"
|
||
|
||
#: automatable.cc:198
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Zastřihnout"
|
||
|
||
#: automatable.cc:200
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Ztlumit"
|
||
|
||
#: automatable.cc:202
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automatable.cc:204
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šířka"
|
||
|
||
#: automatable.cc:206
|
||
msgid "Elevation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_control.cc:326
|
||
msgid "record %1 automation"
|
||
msgstr "Nahrát %1 automatizaci"
|
||
|
||
#: automation_list.cc:452
|
||
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam automatizace: souřadnice z XML nelze nahrát, všechny body se přehlíží"
|
||
|
||
#: automation_list.cc:494
|
||
msgid ""
|
||
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam automatizace: žádná souřadnice x nebyla pro kontrolní bod uložena "
|
||
"(bod se přehlíží)"
|
||
|
||
#: automation_list.cc:500
|
||
msgid ""
|
||
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam automatizace: žádná souřadnice y nebyla pro kontrolní bod uložena "
|
||
"(bod se přehlíží)"
|
||
|
||
#: automation_list.cc:514
|
||
msgid ""
|
||
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam automatizace: uzly XML s názvem %1, nepředány \"AutomationList\" - "
|
||
"přehlíží se"
|
||
|
||
#: butler.cc:123
|
||
msgid "Session: could not create butler thread"
|
||
msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit butler thread"
|
||
|
||
#: butler.cc:264 butler.cc:265
|
||
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
|
||
msgstr "Chyba čtení butler při dstream %1"
|
||
|
||
#: butler.cc:354 butler.cc:355 butler.cc:403 butler.cc:404
|
||
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
|
||
msgstr "Chyba zápisu butler při dstream %1"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:133
|
||
msgid "Control protocol %1 was already active."
|
||
msgstr "Kontrolní protokol %1 již byl aktivní."
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:161
|
||
msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
|
||
msgstr "Podporu kontrolního protokolu pro %1 se nepodařilo zapnout"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:224
|
||
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
|
||
msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:231
|
||
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
|
||
msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:321
|
||
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
|
||
msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:365
|
||
msgid "looking for control protocols in %1\n"
|
||
msgstr "Hledání kontrolních protokolů v %1\n"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:389
|
||
msgid "Control protocol %1 not usable"
|
||
msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:406
|
||
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
|
||
msgstr "Protokol pro kontrolní povrch objeven: \"%1\"\n"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:422
|
||
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "ControlProtocolManager: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:428
|
||
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
|
||
msgstr "ControlProtocolManager: modul \"%1\" nemá funkci pro popis."
|
||
|
||
#: control_protocol_manager.cc:578
|
||
msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
|
||
msgstr "Kontrolní protokol \"%1 nemá žádný popis"
|
||
|
||
#: convolver.cc:232
|
||
msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound."
|
||
msgstr "Convolver: IR \"%1\" žádný použitelný zvuk ve zvukových kanálech."
|
||
|
||
#: convolver.cc:237
|
||
msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long."
|
||
msgstr "Convolver: IR \"%1\" soubor příliš dlouhý."
|
||
|
||
#: cycle_timer.cc:41
|
||
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
|
||
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): nelze otevřít /proc/cpuinfo"
|
||
|
||
#: cycle_timer.cc:53
|
||
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
||
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): nelze najít takt CPU MHz v /proc/cpuinfo"
|
||
|
||
#: cycle_timer.cc:76
|
||
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
||
msgstr "Nelze najít takt CPU MHz v /proc/cpuinfo"
|
||
|
||
#: data_type.cc:27
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: data_type.cc:28 session.cc:2388
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: data_type.cc:29
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#: delivery.cc:126
|
||
msgid "main outs"
|
||
msgstr "Hlavní výstupy"
|
||
|
||
#: delivery.cc:129 send.cc:78
|
||
msgid "listen"
|
||
msgstr "Poslouchat"
|
||
|
||
#: disk_reader.cc:729
|
||
msgid ""
|
||
"DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk_reader.cc:738
|
||
msgid ""
|
||
"DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk_reader.cc:1043
|
||
msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
|
||
msgstr "DiskReader %1: nelze číst %2 ze seznamu skladeb při vzorku %3"
|
||
|
||
#: disk_reader.cc:1301
|
||
msgid ""
|
||
"DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"DiskReader %1: když se doplňuje, nelze číst %2 ze seznamu skladeb při vzorku "
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: disk_reader.cc:1307
|
||
msgid "DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk_writer.cc:869 disk_writer.cc:888
|
||
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
|
||
msgstr "AudioDiskstream %1: nelze zapsat na disk"
|
||
|
||
#: disk_writer.cc:934
|
||
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
|
||
msgstr "MidiDiskstream %1: nelze zapsat na disk"
|
||
|
||
#: disk_writer.cc:1014 disk_writer.cc:1040
|
||
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
|
||
msgstr "%1:%2 nový soubor pro nahrávání neinicializován správně"
|
||
|
||
#: disk_writer.cc:1026
|
||
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
|
||
msgstr "AudioDiskstream: kanál %1 mimo rozsah"
|
||
|
||
#: disk_writer.cc:1080
|
||
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
|
||
msgstr "AudioDiskstream \"%1\": nahraná data nelze zapsat na disk!"
|
||
|
||
#: export_channel.cc:158
|
||
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se získat přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\", kanál se zahazuje"
|
||
|
||
#: export_failed.cc:32
|
||
msgid "Export failed: %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vyvést: %1"
|
||
|
||
#: export_filename.cc:131
|
||
msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvedená složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
|
||
|
||
#: export_filename.cc:274
|
||
msgid "No Time"
|
||
msgstr "Žádný čas"
|
||
|
||
#: export_filename.cc:283
|
||
msgid "Invalid time format"
|
||
msgstr "Neplatný formát času"
|
||
|
||
#: export_filename.cc:292
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Žádné datum"
|
||
|
||
#: export_filename.cc:307
|
||
msgid "Invalid date format"
|
||
msgstr "Neplatný formát data"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:60
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:69
|
||
msgid "DVD-A"
|
||
msgstr "DVD-A"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:83
|
||
msgid "iPod"
|
||
msgstr "iPod"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:94
|
||
msgid "Something else"
|
||
msgstr "Něco jiného"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:113
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Vše"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:114
|
||
msgid "Lossless (linear PCM)"
|
||
msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:115
|
||
msgid "Lossy compression"
|
||
msgstr "Ztrátová komprese"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:116
|
||
msgid "Lossless compression"
|
||
msgstr "Bezztrátová komprese"
|
||
|
||
#: export_format_manager.cc:227 export_format_specification.cc:646
|
||
msgid "Session rate"
|
||
msgstr "Datový tok sezení"
|
||
|
||
#: export_format_specification.cc:598
|
||
msgid "normalize loudness"
|
||
msgstr "Normalizovat hlasitost"
|
||
|
||
#: export_format_specification.cc:600
|
||
msgid "normalize peak"
|
||
msgstr "Normalizovat nejvyšší hodnotu"
|
||
|
||
#: export_format_specification.cc:605
|
||
msgid "trim"
|
||
msgstr "Zastřihnout"
|
||
|
||
#: export_format_specification.cc:607
|
||
msgid "trim start"
|
||
msgstr "Zastřihnout začátek"
|
||
|
||
#: export_format_specification.cc:609
|
||
msgid "trim end"
|
||
msgstr "Zastřihnout konec"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:57
|
||
msgid "Shaped Noise"
|
||
msgstr "Nasměrovaný šum"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:58
|
||
msgid "Triangular"
|
||
msgstr "Trojúhelníkový"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:59
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Obdélníkový"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:167
|
||
msgid "8-bit"
|
||
msgstr "8 bitů"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:169
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16 bitů"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:171
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24 bitů"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:173
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bitů"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:175
|
||
msgid "float"
|
||
msgstr "pohyblivý"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:177
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "zdvojený"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:179
|
||
msgid "8-bit unsigned"
|
||
msgstr "8 bitů bez znaménka"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:181
|
||
msgid "Vorbis sample format"
|
||
msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
|
||
|
||
#: export_formats.cc:183
|
||
msgid "No sample format"
|
||
msgstr "Žádný vzorkovací formát"
|
||
|
||
#: export_handler.cc:483
|
||
msgid "File %1 uploaded to %2"
|
||
msgstr "Soubor %1 nahrán do %2"
|
||
|
||
#: export_handler.cc:489
|
||
msgid ""
|
||
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahrání Soundcloud selhalo. Možná je adresa elektronické pošty nebo heslo "
|
||
"špatně?\n"
|
||
|
||
#: export_handler.cc:627 export_handler.cc:630
|
||
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
|
||
msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba: %1"
|
||
|
||
#: export_handler.cc:920 export_handler.cc:978
|
||
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
|
||
msgstr "%1 nelze převést na kódování textu Latin-1"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:102
|
||
msgid "Searching for export formats in %1"
|
||
msgstr "Formát pro vyvedení se hledá v %1"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:108
|
||
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:276
|
||
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
|
||
msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvedení %1: %2"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:365
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Výběr"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:623
|
||
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Vyváděcí formát %1 nelze přejmenovat na %2: %3"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:654
|
||
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
|
||
msgstr "Nelze odstranit profil vyvedení %1: %2"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:689
|
||
msgid "empty format"
|
||
msgstr "Prázdný formát"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:770
|
||
msgid "Cannot load export format from %1"
|
||
msgstr "Nelze nahrát vyváděcí formát z %1"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:776
|
||
msgid "Cannot export format read from %1"
|
||
msgstr "Vyváděcí formát nelze číst z %1"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:785
|
||
msgid "Ignored format '%1': encoder is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:877
|
||
msgid "No timespan has been selected!"
|
||
msgstr "Nevybrán žádný časový úsek!"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:881
|
||
msgid "No channels have been selected!"
|
||
msgstr "Nevybrány žádné kanály!"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:885
|
||
msgid "Some channels are empty"
|
||
msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:909
|
||
msgid "Destination folder does not exist."
|
||
msgstr "Cílová složka neexistuje."
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:928
|
||
msgid "No format selected!"
|
||
msgstr "Nevybrán žádný formát!"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:930
|
||
msgid "All channels are empty!"
|
||
msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:932
|
||
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
|
||
msgstr "Jeden nebo více vybraných formátů není kompatibilní se systémem!"
|
||
|
||
#: export_profile_manager.cc:935
|
||
msgid ""
|
||
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 podporuje jen %2 kanály, ve vašem nastavení kanálů se však nachází %3 "
|
||
"kanálů"
|
||
|
||
#: file_source.cc:200 session_state.cc:3639
|
||
msgid ""
|
||
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
|
||
msgstr "Již je 1000 souborů s názvem jako %1; verzování přerušeno"
|
||
|
||
#: file_source.cc:209
|
||
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat zdrojový soubor z %1 na %2 (%3)"
|
||
|
||
#: file_source.cc:250 file_source.cc:373
|
||
msgid "FileSource: search path not set"
|
||
msgstr "Zdroj souboru: vyhledávací cesta nenastavena"
|
||
|
||
#: file_source.cc:433
|
||
msgid ""
|
||
"FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdroj souboru: \"%1\" je při hledání nejednoznačný\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: file_source.cc:440
|
||
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
|
||
msgstr "Zdroj souboru: nelze najít požadovaný soubor (%1)"
|
||
|
||
#: file_source.cc:485
|
||
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
|
||
msgstr "Zdroj souboru: nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
|
||
|
||
#: file_source.cc:493
|
||
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
|
||
msgstr "Zdroj souboru: nelze ověřit, že soubor existuje (%1): %2"
|
||
|
||
#: file_source.cc:592
|
||
msgid ""
|
||
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
|
||
"continue working, but please report this to the developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba programování! %1 se pokusil o přejmenování souboru na již existující "
|
||
"název! Můžete pokračovat v práci, nahlašte to ale, prosím, vývojářům."
|
||
|
||
#: file_source.cc:599
|
||
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat soubor z %1 na %2 (%3)"
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:116
|
||
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit adresář s nastavením %1 - nelze spustit"
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
|
||
"cannot run"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresář s nastavením %1 již existuje, ale není to adresář/složka - nelze "
|
||
"spustit"
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:184
|
||
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit adresář s vyrovnávací pamětí %1 - nelze spustit"
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:189
|
||
msgid ""
|
||
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresář s s vyrovnávací pamětí %1 již existuje, ale není to adresář/složka - "
|
||
"nelze spustit"
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:207
|
||
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
|
||
msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:230
|
||
msgid "Cannot determine %1 package directory"
|
||
msgstr "Nelze určit %1 adresář s balíčky"
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:275
|
||
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
|
||
msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena\n"
|
||
|
||
#: filesystem_paths.cc:296
|
||
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
|
||
msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena\n"
|
||
|
||
#: filter.cc:68
|
||
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
|
||
msgstr "Filtr: chyba při vytvoření názvu pro nový soubor založeného na %1"
|
||
|
||
#: filter.cc:93
|
||
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
|
||
msgstr "Filtr: chyba při vytvoření nového souboru %1 (%2)"
|
||
|
||
#: find_session.cc:65
|
||
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
|
||
msgstr "Nelze ověřit cestu k sezení %1 (%2)"
|
||
|
||
#: find_session.cc:91
|
||
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
|
||
msgstr "Nelze ověřit soubor se sezením %1 (%2)"
|
||
|
||
#: find_session.cc:130
|
||
msgid "%1 is not a snapshot file"
|
||
msgstr "%1 není soubor se snímkem"
|
||
|
||
#: find_session.cc:147
|
||
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
|
||
msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
|
||
|
||
#: find_session.cc:164
|
||
msgid "unknown file type for session %1"
|
||
msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení (%1)"
|
||
|
||
#: find_session.cc:210 find_session.cc:269
|
||
msgid "Archive is empty"
|
||
msgstr "Archiv je prázdný"
|
||
|
||
#: find_session.cc:217 find_session.cc:271
|
||
msgid "Archive does not contain a session folder"
|
||
msgstr "Archiv neobsahuje složku se sezením"
|
||
|
||
#: find_session.cc:228 find_session.cc:273
|
||
msgid "Archive does not contain a valid session structure"
|
||
msgstr "Archiv neobsahuje platnou stavbu sezení"
|
||
|
||
#: find_session.cc:235 find_session.cc:275
|
||
msgid "Archive does not contain a session file"
|
||
msgstr "Archiv neobsahuje soubor se sezením"
|
||
|
||
#: find_session.cc:242
|
||
msgid "Destination '%1' already exists."
|
||
msgstr "Soubor '%1' už existuje."
|
||
|
||
#: find_session.cc:247
|
||
msgid "Extracted session-archive to '%1'."
|
||
msgstr "Archiv sezení rozbalen do '%1'."
|
||
|
||
#: find_session.cc:254 find_session.cc:277
|
||
msgid "Error reading file-archive"
|
||
msgstr "Chyba při čtení souborového archivu"
|
||
|
||
#: find_session.cc:258 find_session.cc:281
|
||
msgid "Error extracting file-archive"
|
||
msgstr "Chyba při rozbalení souborového archivu"
|
||
|
||
#: find_session.cc:265
|
||
msgid "No Error"
|
||
msgstr "Žádná chyba"
|
||
|
||
#: find_session.cc:267
|
||
msgid "File extension is not %1"
|
||
msgstr "Přípona souboru není %1"
|
||
|
||
#: find_session.cc:279
|
||
msgid "Destination folder already exists."
|
||
msgstr "Cílová složka už existuje."
|
||
|
||
#: find_session.cc:286
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba"
|
||
|
||
#: globals.cc:278
|
||
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo nastavit na \"bez "
|
||
"omezení\""
|
||
|
||
#: globals.cc:280
|
||
msgid "Could not set system open files limit to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo nastavit na %1"
|
||
|
||
#: globals.cc:284 globals.cc:301
|
||
msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files"
|
||
msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na %2 otevřených souborů"
|
||
|
||
#: globals.cc:288
|
||
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo obdržet (%1)"
|
||
|
||
#: globals.cc:303
|
||
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omezení systému pro počet otevřených souborů se nepodařilo nastavit. Nynější "
|
||
"omezení je na %1 otevřených souborů"
|
||
|
||
#: globals.cc:510
|
||
msgid "Loading configuration"
|
||
msgstr "Nahrává se nastavení"
|
||
|
||
#: globals.cc:592 route.cc:207 session.cc:1006
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Sledování"
|
||
|
||
#: globals.cc:593 session.cc:1267
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "Řízení"
|
||
|
||
#: globals.cc:595 midiport_manager.cc:71 port_manager.cc:1273
|
||
#: port_manager.cc:1283
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: globals.cc:599
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: globals.cc:600
|
||
msgid "Mackie"
|
||
msgstr "Mackie"
|
||
|
||
#: globals.cc:601
|
||
msgid "FaderPort Recv"
|
||
msgstr "FaderPort Recv"
|
||
|
||
#: globals.cc:602
|
||
msgid "FaderPort Send"
|
||
msgstr "FaderPort Send"
|
||
|
||
#: globals.cc:603
|
||
msgid "FaderPort2 Recv"
|
||
msgstr "FaderPort2 Recv"
|
||
|
||
#: globals.cc:604
|
||
msgid "FaderPort2 Send"
|
||
msgstr "FaderPort2 Send"
|
||
|
||
#: globals.cc:605
|
||
msgid "FaderPort8 Recv"
|
||
msgstr "FaderPort8 Recv"
|
||
|
||
#: globals.cc:606
|
||
msgid "FaderPort8 Send"
|
||
msgstr "FaderPort8 Send"
|
||
|
||
#: globals.cc:607
|
||
msgid "FaderPort16 Recv"
|
||
msgstr "FaderPort16 Recv"
|
||
|
||
#: globals.cc:608
|
||
msgid "FaderPort16 Send"
|
||
msgstr "FaderPort16 Send"
|
||
|
||
#: graph.cc:599
|
||
msgid "Could not graph to file (%1)"
|
||
msgstr "Graf se nepodařilo zapsat do souboru (%1)"
|
||
|
||
#: import.cc:163
|
||
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
|
||
msgstr "Pro zavedený soubor %1 nelze najít nový název souboru"
|
||
|
||
#: import.cc:183
|
||
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, ačkoli se tento soubor aktualizuje!"
|
||
|
||
#: import.cc:209
|
||
msgid "Unable to create file %1 during import"
|
||
msgstr "Během zavádění nelze vytvořit soubor %1"
|
||
|
||
#: import.cc:235
|
||
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
|
||
msgstr "Převzorkovává se %1 z %2 kHz na %3 kHz"
|
||
|
||
#: import.cc:241
|
||
msgid "Copying %1"
|
||
msgstr "Kopíruje se %1"
|
||
|
||
#: import.cc:460
|
||
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
|
||
msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná použitelná data MIDI"
|
||
|
||
#: import.cc:470
|
||
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zapsat soubor MIDI (pravděpodobně: %1)"
|
||
|
||
#: import.cc:518
|
||
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
|
||
msgstr "Zavedení: nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
|
||
|
||
#: import.cc:547
|
||
msgid "Import: error opening MIDI file"
|
||
msgstr "Zavedení: chyba při otevírání souboru MIDI"
|
||
|
||
#: import.cc:554
|
||
msgid "Import: file contains no channels."
|
||
msgstr "Zavedení: soubor neobsahuje žádné kanály."
|
||
|
||
#: import.cc:588
|
||
msgid "Loading MIDI file %1"
|
||
msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
|
||
|
||
#: import.cc:649
|
||
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odstranit některé soubory po selhavším/zrušeném zavedení"
|
||
|
||
#: import_pt.cc:248
|
||
msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source"
|
||
msgstr "Zavedení PT: CHYBÍ `%1`, vkládá se odkaz na chybějící zdroj"
|
||
|
||
#: import_pt.cc:250
|
||
msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files"
|
||
msgstr "Zavedení PT: CHYBÍ `%1`, prověřte, prosím, zvukové soubory"
|
||
|
||
#: import_pt.cc:264
|
||
msgid "Failed to find any audio for PT import"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít žádný zvuk pro zavedení PT"
|
||
|
||
#: import_pt.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů pro zavedení PT, "
|
||
"podívejte se na seznam výše"
|
||
|
||
#: import_pt.cc:269
|
||
msgid "All audio files found for PT import!"
|
||
msgstr "Nalezeny všechny zvukové soubory pro zavedení PT!"
|
||
|
||
#: import_pt.cc:354
|
||
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
|
||
msgstr "Zavedení PT: UINT_MAX cesty? Nemožné!"
|
||
|
||
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:74
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#: internal_send.cc:431 internal_send.cc:432
|
||
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
|
||
msgstr "%1 - nelze najít žádnou stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení se s"
|
||
|
||
#: io.cc:172
|
||
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
|
||
msgstr "IO: přípojku %1 nelze odpojit od %2"
|
||
|
||
#: io.cc:323 io.cc:429
|
||
msgid "IO: cannot register input port %1"
|
||
msgstr "IO: nelze zaregistrovat vstupní přípojku %1"
|
||
|
||
#: io.cc:328 io.cc:434
|
||
msgid "IO: cannot register output port %1"
|
||
msgstr "IO: nelze zaregistrovat výstupní přípojku %1"
|
||
|
||
#: io.cc:583 io.cc:655
|
||
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
|
||
msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" předán předmětu IO"
|
||
|
||
#: io.cc:715
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "Vst"
|
||
|
||
#: io.cc:715
|
||
msgid "out"
|
||
msgstr "Výst"
|
||
|
||
#: io.cc:716
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#: io.cc:716
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#: io.cc:727
|
||
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
|
||
msgstr "Neznámý balík \"%1\" uveden pro %2 z %3"
|
||
|
||
#: io.cc:788
|
||
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
|
||
msgstr "Balík %1 nebyl dostupný - namísto něj se používá \"%2\""
|
||
|
||
#: io.cc:791
|
||
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
|
||
msgstr "Žádné %1 balíky dostupné jako náhrada"
|
||
|
||
#: io.cc:895
|
||
msgid "%1: cannot create I/O ports"
|
||
msgstr "%1: nemůže vytvořit žádné vstupní/výstupní přípojky"
|
||
|
||
#: io.cc:1023 io.cc:1124
|
||
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
|
||
msgstr "IO: špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
|
||
|
||
#: io.cc:1028 io.cc:1129
|
||
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
|
||
msgstr "IO: špatně utvořený řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
|
||
|
||
#: io.cc:1067
|
||
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
|
||
msgstr "IO: špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"\""
|
||
|
||
#: io.cc:1072
|
||
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
|
||
msgstr "IO: špatně utvořený řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
|
||
|
||
#: io.cc:1237 plugin.cc:292
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#: io.cc:1237 plugin.cc:290
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#: io.cc:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %u"
|
||
msgstr "%s %u"
|
||
|
||
#: io.cc:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in"
|
||
msgstr "%s vstup"
|
||
|
||
#: io.cc:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s out"
|
||
msgstr "%s výstup"
|
||
|
||
#: io.cc:1601 session_bundles.cc:143 session_bundles.cc:177
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: io.cc:1603 session_bundles.cc:156 session_bundles.cc:191
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Zam"
|
||
|
||
#: io.cc:1603 session_bundles.cc:158 session_bundles.cc:193
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: io_processor.cc:279
|
||
msgid "send "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io_processor.cc:279
|
||
msgid "insert "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: io_processor.cc:279
|
||
msgid "return "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:100
|
||
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
|
||
msgstr "LADSPA: Nelze otevřít modul: "
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:106
|
||
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
|
||
msgstr "LADSPA: modul nemá funkci pro popis."
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:113
|
||
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
|
||
msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není objevitelný!!"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:120
|
||
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
|
||
msgstr "LADSPA: \"%1\" nelze použít, protože nemůže dělat zpracování v místě"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:315
|
||
msgid ""
|
||
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
|
||
"in the plugin design, and presets may be invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Špatné číslo parametru použito s přídavným modulem \"%1\". To může "
|
||
"naznačovat změnu v návrhu přídavného modulu a přednastavení mohou být "
|
||
"případně neplatná"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:383 ladspa_plugin.cc:427
|
||
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
|
||
msgstr "Špatný uzel odeslán do LadspaPlugin::set_state"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:440
|
||
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
|
||
msgstr "LADSPA: žádné číslo přípojky LADSPA"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:446
|
||
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
|
||
msgstr "LADSPA: žádná data přípojky LADSPA"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:836
|
||
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:875 ladspa_plugin.cc:881
|
||
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:888
|
||
msgid "Error saving presets file %1."
|
||
msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
|
||
|
||
#: ladspa_plugin.cc:930
|
||
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
|
||
|
||
#: location.cc:477
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
|
||
msgstr "V této poloze nelze dát značku CD."
|
||
|
||
#: location.cc:636
|
||
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
|
||
msgstr "Nesprávný uzel XML předán do Location::set_state"
|
||
|
||
#: location.cc:641
|
||
msgid "XML node for Location has no ID information"
|
||
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
|
||
|
||
#: location.cc:646
|
||
msgid "XML node for Location has no name information"
|
||
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
|
||
|
||
#: location.cc:657
|
||
msgid "XML node for Location has no start information"
|
||
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
|
||
|
||
#: location.cc:662
|
||
msgid "XML node for Location has no end information"
|
||
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
|
||
|
||
#: location.cc:671
|
||
msgid "XML node for Location has no flags information"
|
||
msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznaku"
|
||
|
||
#: location.cc:907
|
||
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
|
||
msgstr "Polohy: pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
|
||
|
||
#: location.cc:1101
|
||
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
|
||
msgstr "Nesprávný režim XML předán do Locations::set_state"
|
||
|
||
#: location.cc:1114 session.cc:1601 session_state.cc:1441
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "Sezení"
|
||
|
||
#: location.cc:1181
|
||
msgid "could not load location from session file - ignored"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
|
||
|
||
#: location_importer.cc:62
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Polohy"
|
||
|
||
#: location_importer.cc:124
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Poloha: "
|
||
|
||
#: location_importer.cc:126
|
||
msgid ""
|
||
"Range\n"
|
||
"start: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozsah\n"
|
||
"začátek: "
|
||
|
||
#: location_importer.cc:127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"end: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"konec: "
|
||
|
||
#: location_importer.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
|
||
"You may rename the imported location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poloha je rozsah přepsání. Bude zavedena jako normální rozsah.\n"
|
||
"Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
|
||
|
||
#: location_importer.cc:158
|
||
msgid ""
|
||
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
|
||
"You may rename the imported location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poloha je rozsah smyčky. Bude zavedena jako normální rozsah.\n"
|
||
"Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
|
||
|
||
#: location_importer.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"A location with that name already exists.\n"
|
||
"You may rename the imported location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
|
||
"Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
|
||
|
||
#: ltc_file_reader.cc:155
|
||
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
|
||
msgstr "LTCFileReader: nelze otevřít soubor \"%1\""
|
||
|
||
#: ltc_file_reader.cc:164
|
||
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
|
||
msgstr "LTCFileReader: nelze otevřít soubor \"%1\" (%3)"
|
||
|
||
#: ltc_file_reader.cc:168
|
||
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
|
||
msgstr "LTCFileReader: \"%1\" je prázdný zvukový soubor"
|
||
|
||
#: ltc_file_reader.cc:192
|
||
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
|
||
msgstr "LTCFileReader:: vybrán neplatný zvukový kanál"
|
||
|
||
#: ltc_slave.cc:650
|
||
msgid "flywheel"
|
||
msgstr "Setrvačník"
|
||
|
||
#: lua_api.cc:96
|
||
msgid "Script with given name was not found\n"
|
||
msgstr "Skript se zadaným názvem nebyl nalezen\n"
|
||
|
||
#: lua_api.cc:105
|
||
msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit instanci procesoru Lua\n"
|
||
|
||
#: luaproc.cc:837
|
||
msgid "Failed to load Lua script from session state."
|
||
msgstr "Nepodařilo se nahrát skript Lua ze stavu sezení."
|
||
|
||
#: luaproc.cc:847
|
||
msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
|
||
msgstr "Stav sezení pro LuaProcessor nezahrnul skript Lua."
|
||
|
||
#: luaproc.cc:851
|
||
msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
|
||
msgstr "Neplatný/nekompatibilní skript Lua nalezen pro LuaProcessor."
|
||
|
||
#: luaproc.cc:871
|
||
msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
|
||
msgstr "Špatný uzel odeslán do LuaProc::set_state"
|
||
|
||
#: luaproc.cc:883
|
||
msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
|
||
msgstr "LuaProc: přípojka nemá žádný symbol, přehlíží se"
|
||
|
||
#: luaproc.cc:888
|
||
msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
|
||
msgstr "LuaProc: přípojka nemá žádnou hodnotu, přehlíží se"
|
||
|
||
#: luaproc.cc:1106
|
||
msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit adresář s přednastavením LuaProc"
|
||
|
||
#: luascripting.cc:141
|
||
msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
|
||
msgstr "Skript '%1' nemá žádný platný popis."
|
||
|
||
#: meter.cc:82
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Druh taktu"
|
||
|
||
#: midi_model.cc:518
|
||
msgid "Change has no note, using note ID"
|
||
msgstr "Změna nemá žádnou poznámku, používá se ID poznámky"
|
||
|
||
#: midi_model.cc:521
|
||
msgid "Change has no note or note ID"
|
||
msgstr "Změna nemá žádnou poznámku nebo ID poznámky"
|
||
|
||
#: midi_model.cc:540
|
||
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
|
||
msgstr "Nenalezen žádný NoteID pro změnu vlastnosti poznámky - přehlíží se"
|
||
|
||
#: midi_model.cc:791
|
||
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
|
||
msgstr "Nenalezen žádný SysExID pro změnu vlastnosti sys-ex - přehlíží se"
|
||
|
||
#: midi_patch_manager.cc:126
|
||
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
|
||
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
|
||
msgstr[0] "Nahrává se %1 zapojení MIDI z %2"
|
||
msgstr[1] "Nahrává se %1 zapojení MIDI z %2"
|
||
|
||
#: midi_patch_manager.cc:158
|
||
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
|
||
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
|
||
msgstr[0] "Ruší se nahrání %1 zapojení MIDI z %2"
|
||
msgstr[1] "Ruší se nahrání %1 zapojení MIDI z %2"
|
||
|
||
#: midi_patch_manager.cc:175
|
||
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
|
||
msgstr "Chyba při zpracování souboru se zapojením MIDI %1"
|
||
|
||
#: midi_patch_manager.cc:201
|
||
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
|
||
msgstr "Zdvojené zařízení MIDI `%1' v `%2' přehlíží se"
|
||
|
||
#: midi_patch_manager.cc:242
|
||
msgid "Removing MIDI patch file %1"
|
||
msgstr "Odstraňuje se soubor se zapojením MIDI %1"
|
||
|
||
#: midi_scene_changer.cc:312
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "Scéna"
|
||
|
||
#: midi_source.cc:127
|
||
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
|
||
msgstr "Chybí vlastnost parametr při InterpolationStyle"
|
||
|
||
#: midi_source.cc:147
|
||
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
|
||
msgstr "Chybí vlastnost styl při InterpolationStyle"
|
||
|
||
#: midi_source.cc:156
|
||
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
|
||
msgstr "Chybí vlastnost parametr při AutomationState"
|
||
|
||
#: midi_source.cc:162
|
||
msgid "Missing state property on AutomationState"
|
||
msgstr "Chybí vlastnost stav při AutomationState"
|
||
|
||
#: midi_stretch.cc:100
|
||
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
|
||
msgstr "Prodloužení MIDI vytvořilo zdroj ne-MIDI"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:55
|
||
msgid "monitor dim"
|
||
msgstr "Ztlumit sledování"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:56
|
||
msgid "monitor cut"
|
||
msgstr "Vyjmout sledování"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:57
|
||
msgid "monitor mono"
|
||
msgstr "Mono sledování"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:60
|
||
msgid "monitor dim level"
|
||
msgstr "Ztlumit hlasitost pro sledování"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:64
|
||
msgid "monitor solo boost level"
|
||
msgstr "Úroveň hlasitosti pro sólo sledování"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:538
|
||
msgid "cut control %1"
|
||
msgstr "Ovládání vyjmutí %1"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:539
|
||
msgid "dim control"
|
||
msgstr "Přepínač ztlumení"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:540
|
||
msgid "polarity control"
|
||
msgstr "Přepínač polarity"
|
||
|
||
#: monitor_processor.cc:541
|
||
msgid "solo control"
|
||
msgstr "Přepínač sóla"
|
||
|
||
#: mp3filesource.cc:71
|
||
msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mtc_slave.cc:387
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámá hodnota %1 pro rychlost/pokles v příchozím datovém proudu MTC, místo "
|
||
"toho se používají hodnoty sezení"
|
||
|
||
#: operations.cc:41
|
||
msgid "capture"
|
||
msgstr "Nahrávat"
|
||
|
||
#: operations.cc:42
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#: operations.cc:43
|
||
msgid "duplicate region"
|
||
msgstr "Zdvojit oblast"
|
||
|
||
#: operations.cc:44
|
||
msgid "insert file"
|
||
msgstr "Vložit soubor"
|
||
|
||
#: operations.cc:45
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "Vložit oblast"
|
||
|
||
#: operations.cc:46
|
||
msgid "drag region brush"
|
||
msgstr "Táhnout oblast štětcem"
|
||
|
||
#: operations.cc:47
|
||
msgid "region drag"
|
||
msgstr "Přesunout oblast"
|
||
|
||
#: operations.cc:48
|
||
msgid "selection grab"
|
||
msgstr "Popadnutí výběru"
|
||
|
||
#: operations.cc:49
|
||
msgid "region fill"
|
||
msgstr "Vyplnit oblast"
|
||
|
||
#: operations.cc:50
|
||
msgid "fill selection"
|
||
msgstr "Vyplnit výběr"
|
||
|
||
#: operations.cc:51
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "Vytvořit oblast"
|
||
|
||
#: operations.cc:52
|
||
msgid "region copy"
|
||
msgstr "Kopírovat oblast"
|
||
|
||
#: operations.cc:53
|
||
msgid "fixed time region copy"
|
||
msgstr "Oblast současně kopírovat"
|
||
|
||
#: pannable.cc:207
|
||
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
|
||
msgstr "Vyvažovači dána data XML pro %1 - přehlíží se"
|
||
|
||
#: panner_manager.cc:100
|
||
msgid "looking for panners in %1\n"
|
||
msgstr "hledá se ovladač vyvážení v %1\n"
|
||
|
||
#: panner_manager.cc:126
|
||
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
|
||
msgstr "Vyvažovač nalezen: \"%1\" v %2\n"
|
||
|
||
#: panner_manager.cc:145
|
||
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Správce vyvažovače: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: panner_manager.cc:152
|
||
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
|
||
msgstr "Správce vyvažovače: modul \"%1\" nemá funkci pro popis."
|
||
|
||
#: panner_manager.cc:253
|
||
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
|
||
msgstr "Nenalezen žádný vyvažovač pro vstup/výstup = %1/%2"
|
||
|
||
#: panner_shell.cc:127
|
||
msgid ""
|
||
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenalezen žádný vyvažovač: Ujistěte se, že jsou vyvažovače během spuštění "
|
||
"programu správně rozpoznány."
|
||
|
||
#: panner_shell.cc:134
|
||
msgid "select panner: %1\n"
|
||
msgstr "Vybrat vyvažovač: %1\n"
|
||
|
||
#: panner_shell.cc:260
|
||
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámý přídavný modul vyvažovače \"%1\" nalezen ve stavu vyvažování - "
|
||
"přehlíží se"
|
||
|
||
#: panner_shell.cc:266
|
||
msgid "panner plugin node has no type information!"
|
||
msgstr "Uzel přídavného modulu vyvažovače nemá informaci o typu!"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:119
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normální"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:120
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Obráceno"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:128
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automaticky"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:129
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:130
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:259
|
||
msgid "Note|C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:260
|
||
msgid "Note|C#"
|
||
msgstr "Cis"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:261
|
||
msgid "Note|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:262
|
||
msgid "Note|D#"
|
||
msgstr "Dis"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:263
|
||
msgid "Note|E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:264
|
||
msgid "Note|F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:265
|
||
msgid "Note|F#"
|
||
msgstr "Fis"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:266
|
||
msgid "Note|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:267
|
||
msgid "Note|G#"
|
||
msgstr "Gis"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:268
|
||
msgid "Note|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:269
|
||
msgid "Note|A#"
|
||
msgstr "Ais"
|
||
|
||
#: parameter_descriptor.cc:270
|
||
msgid "Note|B"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: playlist.cc:2327
|
||
msgid "region state node has no ID, ignored"
|
||
msgstr "Stavový uzel oblasti nemá ID, přehlíží se"
|
||
|
||
#: playlist.cc:2343
|
||
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
|
||
msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast z XML"
|
||
|
||
#: playlist_source.cc:111
|
||
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
|
||
msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
|
||
|
||
#: playlist_source.cc:130
|
||
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
|
||
msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení"
|
||
|
||
#: plugin.cc:132
|
||
msgid "Trying to remove nonexistent preset."
|
||
msgstr "Pokouší se odstranit neexistující přednastavení."
|
||
|
||
#: plugin.cc:136
|
||
msgid "Cannot remove plugin factory preset."
|
||
msgstr "Nelze odstranit tovární přednastavení přídavného modulu."
|
||
|
||
#: plugin.cc:154
|
||
msgid "Preset with given name already exists."
|
||
msgstr "Přednastavení s tímto názvem už existuje."
|
||
|
||
#: plugin.cc:280
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: plugin.cc:283
|
||
msgid "Midi"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: plugin.cc:286
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:525
|
||
msgid "Plugin Enable"
|
||
msgstr "Zapnout přídavný modul"
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:728
|
||
msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
|
||
msgstr ""
|
||
"PluginInsert: Přemostění VST selhalo, návrat zpět na přemostění serveru."
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:1329
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "Chyba v programování:"
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:1890
|
||
msgid "SC %1"
|
||
msgstr "SC %1"
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:2579
|
||
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
|
||
msgstr "Uzlu XML k popsání přídavného modulu chybí pole `type'"
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:2598
|
||
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
|
||
msgstr "Neznámý typ přídavného modulu % ve vkládacím stavu přídavného modulu"
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:2622
|
||
msgid "Plugin has no unique ID field"
|
||
msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jednoznačné ID"
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:2672
|
||
msgid ""
|
||
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
|
||
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
|
||
"Možná byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:2902
|
||
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
|
||
msgstr "PluginInsert: Auto: žádné číslo přípojky LADSPA"
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:2907
|
||
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
|
||
msgstr "PluginInsert: Auto: překročení rozsahu ID přípojky"
|
||
|
||
#: plugin_insert.cc:2919
|
||
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"PluginInsert: automatizovatelný ovládací prvek %1 nenalezen - přehlíží se"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:247
|
||
msgid "Discovering Plugins"
|
||
msgstr "Nacházejí se přídavné moduly"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:352
|
||
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
|
||
msgstr "Hledají se přídavné moduly LADSPA"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:354
|
||
msgid "Scanning Lua DSP Processors"
|
||
msgstr "Hledají se procesory DSP Lua"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:357
|
||
msgid "Scanning LV2 Plugins"
|
||
msgstr "Hledají se přídavné moduly LV2"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:384
|
||
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
|
||
msgstr "Hledají se přídavné moduly VST Windows"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:386
|
||
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
|
||
msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST Windows"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:395
|
||
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
|
||
msgstr "Hledají se přídavné moduly VST Linux"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:397
|
||
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
|
||
msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST Linux"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:406
|
||
msgid "Scanning Mac VST Plugins"
|
||
msgstr "Hledají se přídavné moduly VST macOS"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:408
|
||
msgid "Discovering Mac VST Plugins"
|
||
msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST macOS"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:425
|
||
msgid "VST Blacklist: "
|
||
msgstr "Černá listina VST: "
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:427
|
||
msgid "VST Blacklist:"
|
||
msgstr "Černá listina VST:"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:437
|
||
msgid "Scanning AU Plugins"
|
||
msgstr "Hledají se přídavné moduly AU"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:439
|
||
msgid "Discovering AU Plugins"
|
||
msgstr "Nacházejí se přídavné moduly AU"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:444
|
||
msgid "Plugin Scan Complete..."
|
||
msgstr "Hledání přídavných modulů dokončeno..."
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:449
|
||
msgid "Indexing Plugins..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:685
|
||
msgid "LADSPA"
|
||
msgstr "LADSPA"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:743
|
||
msgid "Could not parse rdf file: %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:780
|
||
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "LADSPA: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:787
|
||
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
|
||
msgstr "LADSPA: modul \"%1\" nemá funkci pro popis."
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1020
|
||
msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
|
||
msgstr "Zakázáno prohledání VST Windows (bezpečný režim)"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1025
|
||
msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
|
||
msgstr "--- Prohledání přídavných modulů VST Windows: %1"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1031
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1036
|
||
msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
|
||
msgstr "--- Prohledání přídavných modulů VST Windows VST dokončeno"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1051
|
||
msgid "cannot open dll"
|
||
msgstr "nelze otevřít dll"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1055
|
||
msgid "invalid dll, file too small"
|
||
msgstr "neplatné dll, soubor příliš malý"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1059
|
||
msgid "not a dll"
|
||
msgstr "není dll"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1065
|
||
msgid "cannot determine dll type"
|
||
msgstr "nelze určit typ dll"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1069
|
||
msgid "cannot read dll PE header"
|
||
msgstr "nelze přečíst hlavičku PE dll"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1074
|
||
msgid "invalid dll PE header"
|
||
msgstr "neplatná hlavička PE dll"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1081
|
||
msgid "i386 (32-bit)"
|
||
msgstr "i386 (32 bitů)"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1084
|
||
msgid "Itanium"
|
||
msgstr "Itanium"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1087
|
||
msgid "x64 (64-bit)"
|
||
msgstr "x64 (64 bitů)"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1090
|
||
msgid "Native Architecture"
|
||
msgstr "Nativní architektura"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1093
|
||
msgid "Unknown Architecture"
|
||
msgstr "Neznámá architektura"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1109
|
||
msgid " * %1 (cache only)"
|
||
msgstr " * %1 (jen vyrovnávací paměť)"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1111
|
||
msgid " * %1 - %2"
|
||
msgstr " * %1 - %2"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1125
|
||
msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
|
||
msgstr " -> Nelze dostat informace VST Windows, přídavný modul se přehlíží."
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1135
|
||
msgid ""
|
||
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
|
||
"this time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing, a nelze jej v současné "
|
||
"době použít s %2"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1158
|
||
msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
|
||
msgstr "Přehlíží se duplikát přídavného modulu VST Windows \"%1\""
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1170
|
||
msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
|
||
msgstr " -> OK (přídavný modul VST \"%1\" byl přidán)."
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1211
|
||
msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
|
||
msgstr "Zakázáno prohledání VST macOS (bezpečný režim)"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1231
|
||
msgid "MacVST"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1270
|
||
msgid ""
|
||
"Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
|
||
"in %2 at this time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přídavný modul VST macOS %1 nepodporuje processReplacing, a tak jej nelze v "
|
||
"současné době použít s %2"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1338
|
||
msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
|
||
msgstr "Zakázáno prohledání VST Linux (bezpečný režim)"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1351
|
||
msgid "LXVST"
|
||
msgstr "LXVST"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1377
|
||
msgid ""
|
||
"linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
|
||
"in %2 at this time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přídavný modul VST Linux %1 nepodporuje processReplacing, a tak jej nelze v "
|
||
"současné době použít s %2"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1542
|
||
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámý typ stavu přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se všechny záznamy"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1562
|
||
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
|
||
msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1650
|
||
msgid "Loading plugin order file %1"
|
||
msgstr "Nahrává se soubor s pořadím přídavného modulu %1"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1660
|
||
msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1"
|
||
msgstr "Nelze nahrát pořadí přídavného modulu z %1"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1674
|
||
msgid "Could not save Plugin Order info to %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit pořadí přídavného modulu do %1"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1711
|
||
msgid "Could not save Plugin Tags info to %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit informace o značkách přídavného modulu do %1"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1724
|
||
msgid "Loading plugin meta data file %1"
|
||
msgstr "Nahrává se soubor s popisem přídavného modulu %1"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1731
|
||
msgid "Cannot parse plugin tag info from %1"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat informace o značkách přídavného modulu z %1"
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1808
|
||
msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: "
|
||
msgstr "PluginManager::sanitize_tag nepodařilo se symbolizovat řetězec: "
|
||
|
||
#: plugin_manager.cc:1858
|
||
msgid "PluginManager: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "Správce přídavných modulů: Nepodařilo se symbolizovat řetězec: "
|
||
|
||
#: port.cc:546
|
||
msgid "could not reregister %1"
|
||
msgstr "nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:50
|
||
msgid "BackendPort::connect (): invalid (null) port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:55
|
||
msgid "BackendPort::connect (): wrong port-type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:60
|
||
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect output ports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:65
|
||
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect input ports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:70
|
||
msgid "BackendPort::connect (): cannot self-connect ports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:76
|
||
msgid "BackendPort::connect (): ports are already connected:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:101
|
||
msgid "BackendPort::disconnect (): invalid (null) port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:106
|
||
msgid "BackendPort::disconnect (): ports are not connected:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:234
|
||
msgid "BackendPort::port_is_physical (): invalid port."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:320
|
||
msgid "%1::register_port: Port already exists: (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:359
|
||
msgid "%1::unregister_port: Failed to find port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:416
|
||
msgid ""
|
||
"PortEngineSharedImpl: recovering from unclean shutdown, port registry is not "
|
||
"empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:444
|
||
msgid "%1::set_port_name: Invalid Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:449
|
||
msgid "%1::set_port_name: Port with given name already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:474
|
||
msgid "%1::get_port_name: invalid port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:485
|
||
msgid "%1::get_port_flags: invalid port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:495
|
||
msgid "%1::get_port_property: invalid port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:512
|
||
msgid "%1::set_port_property: invalid port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:558
|
||
msgid "%1::connect: Invalid Source port: (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:562
|
||
msgid "%1::connect: Invalid Destination port: (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:578 port_engine_shared.cc:613
|
||
msgid "%1::disconnect: invalid port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:590
|
||
msgid "%1::connect: Invalid Source Port Handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:597
|
||
msgid "%1::connect: Invalid Destination Port: (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:625
|
||
msgid "%1::disconnect_all: invalid port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:640
|
||
msgid "%1::disconnect_all: Invalid Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:653
|
||
msgid "%1::connected_to: Invalid Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:666
|
||
msgid "%1::physically_connected: Invalid Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_engine_shared.cc:678
|
||
msgid "%1::get_connections: Invalid Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert.cc:45 port_insert.cc:277
|
||
msgid "insert %1"
|
||
msgstr "vložit %1"
|
||
|
||
#: port_insert.cc:196
|
||
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
|
||
msgstr "Uzlu XML k popsání vložení přípojky chybí pole `type'"
|
||
|
||
#: port_insert.cc:201
|
||
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
|
||
msgstr "XML vložení ne-přípojky použito k vložení přídavného modulu přípojky"
|
||
|
||
#: port_manager.cc:376
|
||
msgid ""
|
||
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
|
||
"names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
|
||
"sběrnic"
|
||
|
||
#: port_manager.cc:378
|
||
msgid ""
|
||
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
|
||
"ports if you need this many tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádné další přípojky nejsou dostupné. Když potřebujete tolik stop, musíte %1 "
|
||
"zastavit a spustit s více přípojkami."
|
||
|
||
#: port_manager.cc:381
|
||
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Zvukový stroj: nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
|
||
|
||
#: port_manager.cc:419
|
||
msgid "(unknown type)"
|
||
msgstr "(neznámý typ)"
|
||
|
||
#: port_manager.cc:436
|
||
msgid "(unknown error)"
|
||
msgstr "(neznámá chyba)"
|
||
|
||
#: port_manager.cc:562
|
||
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
|
||
msgstr "Zvukový stroj: nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
|
||
|
||
#: port_manager.cc:624 port_manager.cc:625
|
||
msgid "Re-establising port %1 failed"
|
||
msgstr "Obnovení přípojky %1 selhalo"
|
||
|
||
#: port_manager.cc:1193
|
||
msgid "Could not save MIDI port info to %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit informace o přípojce MIDI do %1"
|
||
|
||
#: port_manager.cc:1208
|
||
msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
|
||
msgstr "Nelze nahrát informace o přípojce MIDI z %1"
|
||
|
||
#: port_manager.cc:1228
|
||
msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor s informacemi o přípojce MIDI %1 obsahuje neplatné informace - "
|
||
"odstraňte jej, prosím."
|
||
|
||
#: port_manager.cc:1396
|
||
msgid "Ambiguous latency for port '%1' (%2, %3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor.cc:235
|
||
msgid "No %1 property flag in element %2"
|
||
msgstr "Žádný příznak pro vlastnost %1 v prvku %2"
|
||
|
||
#: processor.cc:244
|
||
msgid "No child node with active property"
|
||
msgstr "Žádný dětský uzel s vlastností činný"
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:101
|
||
msgid "Loading system configuration file %1"
|
||
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:105
|
||
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
|
||
msgstr "%1: nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:110
|
||
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "%1: soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
|
||
"was an error installing %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To pravděpodobně znamená, že "
|
||
"při instalaci %1 se vyskytla chyba"
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:129
|
||
msgid "Loading user configuration file %1"
|
||
msgstr "Nahrává se soubor s uživatelským nastavením %1"
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:133
|
||
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
|
||
msgstr "%1: nelze přečíst soubor s nastavením \"%2\""
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:138
|
||
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "%1: soubor s uživatelským nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:142
|
||
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
|
||
msgstr "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To není obvyklé."
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:158
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:160 rc_configuration.cc:168
|
||
msgid "Could not remove temporary config file at path \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_configuration.cc:166
|
||
msgid "Could not rename temporary config file %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readable.cc:42
|
||
msgid "Cannot open File \"%1\": %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: readable.cc:61
|
||
msgid "Could not read file \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: recent_sessions.cc:59
|
||
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
|
||
msgstr "Nelze otevřít nedávno otevřený soubor se sezením %1 (%2)"
|
||
|
||
#: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130
|
||
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
|
||
msgstr "Chyba při čtení nedávno otevřeného souboru se sezením %1 (%2)"
|
||
|
||
#: recent_sessions.cc:117
|
||
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
|
||
msgstr "Nelze otevřít nedávno otevřený soubor s předlohou %1 (%2)"
|
||
|
||
#: recent_sessions.cc:180
|
||
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu nedávno otevřeného souboru se sezením %1 (%2)"
|
||
|
||
#: recent_sessions.cc:215
|
||
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu nedávno uloženého souboru se sezením %1 (%2)"
|
||
|
||
#: region_factory.cc:83 region_factory.cc:122 region_factory.cc:161
|
||
#: region_factory.cc:201
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba programování: RegionFactory::create() zavolána s neznámým typem oblasti"
|
||
|
||
#: region_factory.cc:557
|
||
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 spojeno-%2 (%3)"
|
||
|
||
#: region_factory.cc:559
|
||
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
|
||
msgstr "%1 spojeno-%2.1 (%3)"
|
||
|
||
#: region_factory.cc:621
|
||
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
|
||
msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
|
||
|
||
#: resampled_source.cc:110
|
||
msgid "Import: %1"
|
||
msgstr "Zavedení: %1"
|
||
|
||
#: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74
|
||
msgid "Import: src_new() failed : %1"
|
||
msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
|
||
|
||
#: return.cc:44
|
||
msgid "return %1"
|
||
msgstr "Vrácená hodnota %1"
|
||
|
||
#: route.cc:949 route.cc:3174 track.cc:867
|
||
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
|
||
msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
|
||
|
||
#: route.cc:971
|
||
msgid "processor could not be created. Ignored."
|
||
msgstr "Procesor se Nepodařilo vytvořit. Přehlíží se"
|
||
|
||
#: route.cc:2602 route.cc:2808
|
||
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
|
||
msgstr "Špatný uzel odeslán do Route::set_state() [%1]"
|
||
|
||
#: route.cc:2673
|
||
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
|
||
msgstr "Stav vyvazovače nalezen pro cestu (%1) bez vyvazovače!"
|
||
|
||
#: route.cc:3673
|
||
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
|
||
msgstr "Neplatná propagace Solo-Isolate: z:%1 nový:%2 - starý:%3 = delta:%4"
|
||
|
||
#: route.cc:4940
|
||
msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
|
||
msgstr "Zesilovač/Prolínač na cestě '%1' nebyl dostupný. Byl přidán znovu."
|
||
|
||
#: route.cc:5789 route.cc:5800
|
||
msgid "lo"
|
||
msgstr "lo"
|
||
|
||
#: route.cc:5790
|
||
msgid "mid"
|
||
msgstr "mid"
|
||
|
||
#: route.cc:5791 route.cc:5803
|
||
msgid "hi"
|
||
msgstr "hi"
|
||
|
||
#: route.cc:5801
|
||
msgid "lm"
|
||
msgstr "lm"
|
||
|
||
#: route.cc:5802
|
||
msgid "hm"
|
||
msgstr "hm"
|
||
|
||
#: route.cc:5877
|
||
msgid "Leveler"
|
||
msgstr "Vyrovnávač rozdílů"
|
||
|
||
#: route.cc:5879
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Kompresor"
|
||
|
||
#: route.cc:5881 route.cc:5883
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Omezovač"
|
||
|
||
#: route.cc:5883
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "Postranní řetězec"
|
||
|
||
#: route.cc:5886 route.cc:5888 route.cc:5905 route.cc:5907
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: route.cc:5898
|
||
msgid "Attk"
|
||
msgstr "Attk"
|
||
|
||
#: route.cc:5900
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Podíl"
|
||
|
||
#: route.cc:5903
|
||
msgid "Rels"
|
||
msgstr "Rels"
|
||
|
||
#: route_group.cc:542
|
||
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
|
||
msgstr "MIDI stopy nemohou být nyní řazeny do podskupin"
|
||
|
||
#: route_group.cc:549
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
|
||
msgstr "Stopy s různým počtem výstupů nelze nyní řadit do podskupin"
|
||
|
||
#: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:271
|
||
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
|
||
msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 na %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
|
||
|
||
#: rb_effect.cc:297 rb_effect.cc:326
|
||
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu tempově přizpůsobených dat do %1"
|
||
|
||
#: rt_tasklist.cc:94
|
||
msgid "Cannot create thread for TaskList!"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit vlákno pro seznam úkolů!"
|
||
|
||
#: send.cc:75
|
||
msgid "aux %1"
|
||
msgstr "Pomocný (Aux) %1"
|
||
|
||
#: send.cc:80 send.cc:518
|
||
msgid "send %1"
|
||
msgstr "Send %1"
|
||
|
||
#: send.cc:82
|
||
msgid "foldback %1"
|
||
msgstr "Foldback %1"
|
||
|
||
#: send.cc:84
|
||
msgid "programming error: send created using role %1"
|
||
msgstr "Chyba programování: Send vytvořen pomocí role %1"
|
||
|
||
#: session.cc:354
|
||
msgid "Session initialization failed"
|
||
msgstr "Inicializace sezení selhala"
|
||
|
||
#: session.cc:371
|
||
msgid "Failed to load template/snapshot state"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nahrát předlohu/stav snímku"
|
||
|
||
#: session.cc:374
|
||
msgid "Failed to parse template/snapshot state"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat předlohu/stav snímku"
|
||
|
||
#: session.cc:394
|
||
msgid "Failed to load state"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nahrát stav"
|
||
|
||
#: session.cc:404 session.cc:408 session.cc:411 session.cc:414 session.cc:417
|
||
msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
|
||
msgstr "Nelze inicializovat sezení/stroj: %1"
|
||
|
||
#: session.cc:404
|
||
msgid "Failed to create background threads."
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákna pozadí."
|
||
|
||
#: session.cc:408
|
||
msgid "Invalid TempoMap in session-file."
|
||
msgstr "Neplatný TempoMap v souboru se sezením."
|
||
|
||
#: session.cc:411
|
||
msgid "Invalid or corrupt session state."
|
||
msgstr "Neplatný nebo poškozený stav sezení."
|
||
|
||
#: session.cc:414
|
||
msgid "Port registration failed."
|
||
msgstr "Registrace přípojky selhala."
|
||
|
||
#: session.cc:417
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
|
||
"engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočekávaná výjimka během zřízení sezení, možná neplatné parametry stroje "
|
||
"zvuku/MIDI. Podrobnosti naleznete v stdout/stderr"
|
||
|
||
#: session.cc:449
|
||
msgid "Connect to engine"
|
||
msgstr "Připojit ke stroji"
|
||
|
||
#: session.cc:471
|
||
msgid "Session loading complete"
|
||
msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
|
||
|
||
#: session.cc:530
|
||
msgid "Set up LTC"
|
||
msgstr "Zřídit LTC"
|
||
|
||
#: session.cc:532
|
||
msgid "Set up Click"
|
||
msgstr "Zřídit metronom"
|
||
|
||
#: session.cc:534
|
||
msgid "Set up standard connections"
|
||
msgstr "Zřídit standardní spojení"
|
||
|
||
#: session.cc:859
|
||
msgid "could not setup Click I/O"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zřídit vstup/výstup metronomu"
|
||
|
||
#: session.cc:920
|
||
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
|
||
msgstr "Nelze spojit řídící výstup %1 s %2"
|
||
|
||
#: session.cc:937
|
||
msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline."
|
||
msgstr "Nelze odstranit sledovací úsek, zatímco je stroj nepřipojen."
|
||
|
||
#: session.cc:998
|
||
msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit sledovací úsek, zatímco je stroj nepřipojen."
|
||
|
||
#: session.cc:1019
|
||
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit sledovací úsek. Název přípojky 'Monitor' není jedinečný."
|
||
|
||
#: session.cc:1053 session.cc:1180
|
||
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
|
||
msgstr "Nelze spojit kontrolní vstup %1 s %2"
|
||
|
||
#: session.cc:1073 session.cc:1199
|
||
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
|
||
msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sběrnici sledování (%1) nelze nalézt"
|
||
|
||
#: session.cc:1104 session.cc:1230
|
||
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
|
||
msgstr "Nelze spojit kontrolní výstup s %2"
|
||
|
||
#: session.cc:1309
|
||
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit poslechový systém: žádný zkušební poslech oblastí není možný"
|
||
|
||
#: session.cc:1574
|
||
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení: Tuto polohu nemůžete použít pro automatické přepsání (začátek <= "
|
||
"konec)"
|
||
|
||
#: session.cc:1595
|
||
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
|
||
msgstr "Sezení: Tuto polohu nemůžete použít pro začátek/konec sezení"
|
||
|
||
#: session.cc:1629
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
|
||
"length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuto polohu nemůžete použít pro automatickou smyčku, protože nemá žádnou "
|
||
"nebo má zápornou délku"
|
||
|
||
#: session.cc:1821
|
||
msgid "programming error: session range removed!"
|
||
msgstr "Chyba programování: rozsah sezení odstraněn!"
|
||
|
||
#: session.cc:2092
|
||
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
|
||
msgstr "Rozpoznána smyčka zpětné vazby mezi %1 a %2"
|
||
|
||
#: session.cc:2357
|
||
msgid "Audio "
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: session.cc:2361
|
||
msgid "MIDI "
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: session.cc:2430
|
||
msgid "Session: could not create new midi track."
|
||
msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI."
|
||
|
||
#: session.cc:2436
|
||
msgid ""
|
||
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
|
||
"with more ports if you need this many tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádné další přípojky JACK nejsou dostupné. Když potřebujete tolik stop, "
|
||
"musíte %1 zastavit a spustit JACK s více přípojkami."
|
||
|
||
#: session.cc:2484 session.cc:2487
|
||
msgid "Midi Bus"
|
||
msgstr "Sběrnice MIDI"
|
||
|
||
#: session.cc:2509
|
||
msgid "cannot configure new midi bus input"
|
||
msgstr "Nelze nastavit nový vstup sběrnice MIDI"
|
||
|
||
#: session.cc:2515
|
||
msgid "cannot configure new midi bus output"
|
||
msgstr "Nelze nastavit nový výstup sběrnice MIDI"
|
||
|
||
#: session.cc:2529 session.cc:2809
|
||
msgid "Session: could not create new audio route."
|
||
msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu."
|
||
|
||
#: session.cc:2703 session.cc:2711 session.cc:2785 session.cc:2793
|
||
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
|
||
msgstr "Nelze nastavit %1 vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
|
||
|
||
#: session.cc:2727
|
||
msgid "Session: could not create new audio track."
|
||
msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu."
|
||
|
||
#: session.cc:2760 session.cc:2763
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Sběrnice"
|
||
|
||
#: session.cc:2888 session.cc:2898
|
||
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
|
||
msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAXs? Nemožné!"
|
||
|
||
#: session.cc:3033
|
||
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
|
||
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
|
||
|
||
#: session.cc:3062
|
||
msgid "Session: could not create new route from template"
|
||
msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
|
||
|
||
#: session.cc:3097
|
||
msgid "Adding new tracks/busses failed"
|
||
msgstr "Chyba při přidávání nových stop/sběrnic"
|
||
|
||
#: session.cc:4675
|
||
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
|
||
msgstr "Sloučení vloženého souboru %1: střet názvu AND md5 hash střet!"
|
||
|
||
#: session.cc:4799
|
||
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
|
||
msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což se považuje za příliš mnoho."
|
||
|
||
#: session.cc:4861
|
||
msgid ""
|
||
"There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path "
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Již je mnoho nahrávek pro %1, což vede k příliš dlouhé souborové cestě %2."
|
||
|
||
#: session.cc:5475
|
||
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
|
||
msgstr "Zdá se, že send ID %1 se již používá"
|
||
|
||
#: session.cc:5487
|
||
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
|
||
msgstr "Zdá se, že aux send ID %1 se již používá"
|
||
|
||
#: session.cc:5499
|
||
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
|
||
msgstr "Zdá se, že return ID %1 se již používá"
|
||
|
||
#: session.cc:5511
|
||
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
|
||
msgstr "Zdá se, že insert ID %1 se již používá"
|
||
|
||
#: session.cc:5659
|
||
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
|
||
msgstr "Nelze zapsat rozsah s koncem <= začátek (např. %1 <= %2)"
|
||
|
||
#: session.cc:5672
|
||
msgid "Cannot write a range with no data."
|
||
msgstr "Nelze zapsat rozsah bez dat."
|
||
|
||
#: session.cc:5714
|
||
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit nový název \"%1\" pro %2"
|
||
|
||
#: session_bundles.cc:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out %s"
|
||
msgstr "výstup %s"
|
||
|
||
#: session_bundles.cc:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out %<PRIu32>"
|
||
msgstr "výstup %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: session_bundles.cc:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
||
msgstr "výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
||
|
||
#: session_bundles.cc:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in %s"
|
||
msgstr "vstup %s"
|
||
|
||
#: session_bundles.cc:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in %<PRIu32>"
|
||
msgstr "vstup %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: session_bundles.cc:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
||
msgstr "vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
||
|
||
#: session_click.cc:275
|
||
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
|
||
msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
|
||
|
||
#: session_click.cc:288
|
||
msgid "cannot read data from click soundfile"
|
||
msgstr "Nelze číst data zvukového souboru metronomu"
|
||
|
||
#: session_command.cc:85
|
||
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
|
||
msgstr "Pokus o znovuvytvoření MementoCommand bez obsahu selhal. ID=%1"
|
||
|
||
#: session_command.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se znovu vytvořit MementoCommand z XMLNode. object type = %1 id = "
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: session_command.cc:158
|
||
msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podařilo se dostat ID objektu a název typu pro StatefulDiffCommand z XMLNode."
|
||
|
||
#: session_command.cc:181
|
||
msgid ""
|
||
"Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
|
||
"= %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se znovu vytvořit StatefulDiffCommand z XMLNode. object type = %1 "
|
||
"id = %2"
|
||
|
||
#: session_configuration.cc:152
|
||
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
|
||
msgstr "%1: nelze vytáhnout přednastavené volby sezení v \"%2\""
|
||
|
||
#: session_configuration.cc:158
|
||
msgid "Invalid session default XML Root."
|
||
msgstr "Neplatný kořen XML pro přednastavení sezení."
|
||
|
||
#: session_configuration.cc:165
|
||
msgid "Loaded custom session defaults."
|
||
msgstr "Nahrána uživatelsky stanovená přednastavení sezení."
|
||
|
||
#: session_configuration.cc:167
|
||
msgid "Found no session defaults in XML file."
|
||
msgstr "V souboru XML nenalezena žádná přednastavení sezení."
|
||
|
||
#: session_configuration.cc:193
|
||
msgid "Could not save session options"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit volby sezení"
|
||
|
||
#: session_directory.cc:70
|
||
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit adresář sezení v cestě %1. Chyba: %2"
|
||
|
||
#: session_directory.cc:87
|
||
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
|
||
msgstr "Podadresář sezení v cestě %1 neexistuje"
|
||
|
||
#: session_directory.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
|
||
"in the future to rename sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresář sezení a název sezení se liší. Propříště, prosím, použijte Nabídka -"
|
||
"> Sezení -> Přejmenovat k přejmenování sezení."
|
||
|
||
#: session_directory.cc:172
|
||
msgid ""
|
||
"The session's interchange dir is tainted.\n"
|
||
"There is more than one folder in '%1'.\n"
|
||
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresář interchange tohoto sezení je nečistý.\n"
|
||
"Je více než jedna složka v '%1'.\n"
|
||
"Odstraňte, prosím, dodatečné podadresáře k omezení možných dvojznačností v "
|
||
"názvech souborů."
|
||
|
||
#: session_events.cc:233
|
||
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)."
|
||
msgstr "Sezení: Nelze mít dvě události typu %2 při témže vzorku (%2)."
|
||
|
||
#: session_export.cc:149
|
||
msgid "Cannot prepare transport for export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_export.cc:168
|
||
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
|
||
msgstr "%1: nelze pro vyvedení vyhledat polohu souboru %2"
|
||
|
||
#: session_export.cc:265
|
||
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
|
||
msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
|
||
|
||
#: session_ltc.cc:233
|
||
msgid ""
|
||
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
|
||
"of this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodér LTC: neplatná snímková rychlost - kódování LTC je pro zbývající část "
|
||
"tohoto sezení zakázáno."
|
||
|
||
#: session_midi.cc:562
|
||
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
|
||
msgstr "Sezení: Nelze poslat zprávu quarter-frame MTC (%1)"
|
||
|
||
#: session_playlists.cc:132
|
||
msgid "Session State: Unused playlist was listed as used."
|
||
msgstr "Stav sezení: Nepoužívaný seznam skladeb byl uveden jako použitý."
|
||
|
||
#: session_playlists.cc:486 session_playlists.cc:506
|
||
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
|
||
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML."
|
||
|
||
#: session_process.cc:201
|
||
msgid "Session: error in no roll for %1"
|
||
msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
|
||
|
||
#: session_process.cc:1000
|
||
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
|
||
msgstr "Chyba programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:204
|
||
msgid "solo cut control (dB)"
|
||
msgstr "Nastavení solo cut (dB)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:225
|
||
msgid "Set block size and sample rate"
|
||
msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací formát"
|
||
|
||
#: session_state.cc:230
|
||
msgid "Using configuration"
|
||
msgstr "Používá se nastavení"
|
||
|
||
#: session_state.cc:246
|
||
msgid "Butler did not start"
|
||
msgstr "Butler se nespustil"
|
||
|
||
#: session_state.cc:251
|
||
msgid "MIDI I/O thread did not start"
|
||
msgstr "Vlákno vstupu/výstupu MIDI se nespustilo"
|
||
|
||
#: session_state.cc:269 session_state.cc:391
|
||
msgid "Unexpected exception during session setup: "
|
||
msgstr "Neočekávaná výjimka během zřízení sezení:"
|
||
|
||
#: session_state.cc:272 session_state.cc:394
|
||
msgid "Unknown exception during session setup"
|
||
msgstr "Neznámá výjimka během zřízení sezení"
|
||
|
||
#: session_state.cc:298
|
||
msgid "Could not set session state from XML"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit stav sezení z XML"
|
||
|
||
#: session_state.cc:302
|
||
msgid "Session state: "
|
||
msgstr "Stav sezení: "
|
||
|
||
#: session_state.cc:398
|
||
msgid "Reset Remote Controls"
|
||
msgstr "Obnovit výchozí vzdálené ovládání"
|
||
|
||
#: session_state.cc:411 session_state.cc:441
|
||
msgid "Filling playback buffers"
|
||
msgstr "Vyplňuje se vyrovnávací paměť přehrávání"
|
||
|
||
#: session_state.cc:508
|
||
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení: Nelze vytvořit složku sezení se souborem s nejvyšší hodnotou "
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:515
|
||
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:522
|
||
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:529
|
||
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení: Nelze vytvořit složku (odpadkový koš) sezení pro opuštěné zvuky "
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:536
|
||
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data vyvedení \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:544
|
||
msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro záložní data \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:552
|
||
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data s rozbory \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:559
|
||
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:566
|
||
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější znaky \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:580
|
||
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:615
|
||
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
|
||
msgstr "Chyba při čtení souboru s předlohou sezení %1 (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:630
|
||
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu souboru s předlohou sezení %1 (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:645
|
||
msgid "Could not open %1 for writing session template"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
|
||
|
||
#: session_state.cc:652
|
||
msgid "Could not open session template %1 for reading"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
|
||
|
||
#: session_state.cc:702
|
||
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:731
|
||
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek %1 na %2 (%3)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:759
|
||
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:883
|
||
msgid "state could not be saved to %1"
|
||
msgstr "Stav se nepodařilo uložit do %1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:885 session_state.cc:900
|
||
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:897
|
||
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2 (%3)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:926
|
||
msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit záložní soubor v cestě \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1002
|
||
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
|
||
msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1014
|
||
msgid "Could not understand session file %1"
|
||
msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením %1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1023
|
||
msgid "Session file %1 is not a session"
|
||
msgstr "Soubor se sezením %1 není sezení"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1035
|
||
msgid ""
|
||
"Incompatible Session Version. That session was created with a newer version "
|
||
"of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_state.cc:1347
|
||
msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
|
||
msgstr "Uložení sezení: Kopírování zdroje MIDI '%1' pro snímek selhalo"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1551
|
||
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
|
||
msgstr "Chyba programování: Sezení: nesprávný uzel XML poslán do set_state()"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1621
|
||
msgid "Session: XML state has no options section"
|
||
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
|
||
|
||
#: session_state.cc:1626
|
||
msgid "Session: XML state has no metadata section"
|
||
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
|
||
|
||
#: session_state.cc:1637
|
||
msgid "Session: XML state has no sources section"
|
||
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
|
||
|
||
#: session_state.cc:1644
|
||
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
|
||
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
|
||
|
||
#: session_state.cc:1651
|
||
msgid "Session: XML state has no locations section"
|
||
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
|
||
|
||
#: session_state.cc:1664
|
||
msgid "Session: XML state has no Regions section"
|
||
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
|
||
|
||
#: session_state.cc:1671
|
||
msgid "Session: XML state has no playlists section"
|
||
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
|
||
|
||
#: session_state.cc:1691
|
||
msgid "Session: XML state has no bundles section"
|
||
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
|
||
|
||
#: session_state.cc:1720
|
||
msgid "Session: XML state has no routes section"
|
||
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
|
||
|
||
#: session_state.cc:1738
|
||
msgid "Session: XML state has no route groups section"
|
||
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
|
||
|
||
#: session_state.cc:1747
|
||
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
|
||
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
|
||
|
||
#: session_state.cc:1754
|
||
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
|
||
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
|
||
|
||
#: session_state.cc:1762
|
||
msgid "Session: XML state has no click section"
|
||
msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
|
||
|
||
#: session_state.cc:1834
|
||
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
|
||
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML."
|
||
|
||
#: session_state.cc:1838
|
||
msgid "Loaded track/bus %1"
|
||
msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1843
|
||
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
|
||
msgstr "Byly nahrány stopy/sběrnice; Přidávají se do sezení"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1847
|
||
msgid "Finished adding tracks/busses"
|
||
msgstr "Přidání stop/sběrnic dokončeno"
|
||
|
||
#: session_state.cc:1986
|
||
msgid "Could not find diskstream for diskstream-id: '%1', playlist: '%2'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_state.cc:2043
|
||
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
|
||
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML."
|
||
|
||
#: session_state.cc:2047
|
||
msgid "Can not load state for region '%1'"
|
||
msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2083
|
||
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
|
||
msgstr "Oblasti v popisu spojení nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2111
|
||
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace o ID! (přehlíží se)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2123
|
||
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
|
||
msgstr "Nelze znovu postavit vnořený zdroj pro oblast %1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2183
|
||
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
|
||
msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2191 session_state.cc:2212 session_state.cc:2232
|
||
msgid ""
|
||
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2197 session_state.cc:2218 session_state.cc:2238
|
||
msgid ""
|
||
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID ne-zvukového zdroje "
|
||
"=%1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2261
|
||
msgid ""
|
||
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
|
||
"ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
|
||
"přehlíží se"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2295
|
||
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
|
||
msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2303
|
||
msgid ""
|
||
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2309
|
||
msgid ""
|
||
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2395
|
||
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
|
||
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML."
|
||
|
||
#: session_state.cc:2424
|
||
msgid ""
|
||
"An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
|
||
"external MIDI files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vnější soubor MIDI chybí. %1 se nyní nemůže bez chybějícího vnějšího souboru "
|
||
"MIDI obejít"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2517
|
||
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
|
||
msgstr "Byl nalezen zvukový soubor používaný %1. Promluvte si s programátory."
|
||
|
||
#: session_state.cc:2538
|
||
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2549
|
||
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
|
||
msgstr "Předloha \"%1\" už existuje - nová verze nebyla vytvořena"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2555
|
||
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2591
|
||
msgid "template not saved"
|
||
msgstr "Předloha neuložena"
|
||
|
||
#: session_state.cc:2838
|
||
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
|
||
msgstr "Neznámý uzel \"%1\" nalezen v seznamu balíků souboru se sezením"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3320
|
||
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
|
||
msgstr "Nelze uklidit soubory s nejvyššími hodnotami pro sezení jen pro čtení."
|
||
|
||
#: session_state.cc:3324
|
||
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
|
||
msgstr "Nelze uklidit soubory s nejvyššími hodnotami během nahrávání"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3347
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
|
||
"try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přestávka při čekání na to, až bude před úklidem dokončeno vytvoření souboru "
|
||
"s nejvyššími hodnotami. Zkuste to, prosím, později znovu."
|
||
|
||
#: session_state.cc:3616
|
||
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku (odpadkový koš) \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3649
|
||
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný zdrojový soubor z %1 na %2 (%3)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3665
|
||
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
|
||
msgstr "Nelze odstranit soubor s nejvyšší hodnotou %1 pro %2 (%3)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3844
|
||
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se zazálohovat starý soubor se seznamem činností, nynější seznam "
|
||
"činností neuložen"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3858
|
||
msgid "history could not be saved to %1"
|
||
msgstr "Sezname činností se nepodařilo uložit do %1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3861
|
||
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3865
|
||
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3890
|
||
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
|
||
msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
|
||
|
||
#: session_state.cc:3896
|
||
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
|
||
msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností \"%1\""
|
||
|
||
#: session_state.cc:3946
|
||
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
|
||
msgstr "MidiSource pro NoteDiffCommand není k nalezení"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3957
|
||
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
|
||
msgstr "MidiSource pro SysExDiffCommand není k nalezení"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3968
|
||
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
|
||
msgstr "MidiSource pro PatchChangeDiffCommand není k nalezení"
|
||
|
||
#: session_state.cc:3976
|
||
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
|
||
msgstr "V uzlu XML %1 se nepodařilo rozpoznat žádný příkaz."
|
||
|
||
#: session_state.cc:4326
|
||
msgid "Cannot rename read-only session."
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat sezení jen pro čtení."
|
||
|
||
#: session_state.cc:4330
|
||
msgid "Cannot rename session while recording"
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat sezení během nahrávání"
|
||
|
||
#: session_state.cc:4415 session_state.cc:4416 session_state.cc:4458
|
||
#: session_state.cc:4462
|
||
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
|
||
msgstr "Přejmenování %s jako %2 selhalo (%3)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:4478 session_state.cc:4479 session_state.cc:4493
|
||
#: session_state.cc:4494
|
||
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
|
||
msgstr "Přejmenování %1 jako %2 selhalo (%3)"
|
||
|
||
#: session_state.cc:4870
|
||
msgid "Cannot create new session folder %1"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit novou složku sezení %1"
|
||
|
||
#: session_state.cc:4932 session_state.cc:5007
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"copying \"%1\" failed !"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"kopírování \"%1\" selhalo !"
|
||
|
||
#: session_state.cc:5222
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "Neznámý důvod"
|
||
|
||
#: session_time.cc:230
|
||
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
|
||
msgstr "Neznámý stav přehrávání %1 v sync callback"
|
||
|
||
#: session_transport.cc:172
|
||
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
|
||
msgstr "Locate zavoláno pro zápornou polohu vzorku - přehlíží se"
|
||
|
||
#: session_transport.cc:478
|
||
msgid ""
|
||
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
|
||
"control"
|
||
msgstr "Globální varispeed není možné, dokud je %1 spojeno s přehráváním JACK"
|
||
|
||
#: session_transport.cc:987
|
||
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
|
||
msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - nevymezen žádný rozsah smyčky"
|
||
|
||
#: session_transport.cc:1577
|
||
msgid ""
|
||
"Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
|
||
"Recommend changing the configured options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slavable.cc:124
|
||
msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
|
||
msgstr "Řízení #%1 nenalezeno, přiřazení ztraceno"
|
||
|
||
#: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460
|
||
msgid "Merge VCA automation into %1"
|
||
msgstr "Sloučit automatizaci VCA do %1"
|
||
|
||
#: smf_source.cc:361
|
||
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přečíst předponu události, poškozená vyrovnávací paměť (ring) MIDI"
|
||
|
||
#: smf_source.cc:374
|
||
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Událost má čas a velikost, nemá však tělo, poškozená vyrovnávací paměť "
|
||
"(ring) MIDI"
|
||
|
||
#: smf_source.cc:380
|
||
msgid "Event time is before MIDI source position"
|
||
msgstr "Čas události se nachází před polohou zdroje MIDI"
|
||
|
||
#: smf_source.cc:428
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přeskakuje se událost s neseřazeným časovým bodem úderu %1 < %2 (odchylka %3 "
|
||
"úderů, %4 tiků)"
|
||
|
||
#: smf_source.cc:473
|
||
msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2"
|
||
msgstr "Přeskakuje se událost s neseřazeným časem vzorku %1 < %2"
|
||
|
||
#: smf_source.cc:539
|
||
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
|
||
|
||
#: smf_source.cc:573
|
||
msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable"
|
||
msgstr "Výjimka během zápisu %1, soubor je možná poškozen/nepoužitelný"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:35
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:36
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:37
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:38
|
||
msgid "W64 (64-bit WAV)"
|
||
msgstr "W64 (64-bitů WAV)"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:40
|
||
msgid "Ogg/Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg/Vorbis"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:41
|
||
msgid "raw (no header)"
|
||
msgstr "raw (žádná hlavička)"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:46
|
||
msgid ".wav"
|
||
msgstr ".wav"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:47
|
||
msgid ".aiff"
|
||
msgstr ".aiff"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:48
|
||
msgid ".caf"
|
||
msgstr ".caf"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:49
|
||
msgid ".w64"
|
||
msgstr ".w64"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:50
|
||
msgid ".flac"
|
||
msgstr ".flac"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:51
|
||
msgid ".ogg"
|
||
msgstr ".ogg"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:52
|
||
msgid ".raw"
|
||
msgstr ".raw"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:67
|
||
msgid "Signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "Se znaménkem 16-bitů PCM"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:68
|
||
msgid "Signed 24-bit PCM"
|
||
msgstr "Se znaménkem 24-bitů PCM"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:69
|
||
msgid "Signed 32-bit PCM"
|
||
msgstr "Se znaménkem 32-bitů PCM"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:70
|
||
msgid "Signed 8-bit PCM"
|
||
msgstr "Se znaménkem 8-bitů PCM"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:71
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32 bitů pohyblivý"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:84
|
||
msgid "Little-endian (Intel)"
|
||
msgstr "Little-endian (Intel)"
|
||
|
||
#: sndfile_helpers.cc:85
|
||
msgid "Big-endian (PowerPC)"
|
||
msgstr "Big-endian (PowerPC)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:274
|
||
msgid "Cannot set flac compression level: %1"
|
||
msgstr "Nelze nastavit stupeň komprese FLAC: %1"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:359
|
||
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
|
||
msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:377
|
||
msgid ""
|
||
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanálů; %2 je jako číslo kanálu "
|
||
"neplatné"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:392
|
||
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
|
||
msgstr "Zvukový soubor RF64 nelze označit pro automatické převedení do WAV: %1"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:444 sndfilesource.cc:692
|
||
msgid ""
|
||
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
|
||
"for this file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze nastavit přenosové informace pro zvukový soubor%1 (%2); zahazují se "
|
||
"přenosové informace pro tento soubor"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:486
|
||
msgid "could not open file %1 for reading."
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %1 pro čtení"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:521
|
||
msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)"
|
||
msgstr "SndFileSource: Nepodařilo se vyhledat vzorek %1 v %2 (%3)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:530
|
||
msgid ""
|
||
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"SndFileSource: @ %1 nepodařilo se přečíst %2 v %3 (%4) (len = %5, ret byl %6)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:580
|
||
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
|
||
msgstr "Pokus o zápis do proti zápisu chráněného zdroje zvukového souboru (%1)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:585 utils.cc:517 utils.cc:545
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:623 sndfilesource.cc:641
|
||
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokus o vyprázdnění proti zápisu chráněného zdroje zvukového souboru (%1)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:628
|
||
msgid "could not allocate file %1 to write header"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:646
|
||
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro smazání obsahu"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:658
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokus o uložení informací o přenosu do chráněného zdroje zvukového souboru "
|
||
"(%1)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:663
|
||
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokus o nastavení informací BWF pro neotevřený zdroj zvukového souboru (%1)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:710
|
||
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
|
||
msgstr "%1: nelze vyhledat %2 (chyba libsndfile: %3)"
|
||
|
||
#: sndfilesource.cc:747
|
||
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
|
||
msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro čtení"
|
||
|
||
#: solo_control.cc:198
|
||
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
|
||
msgstr "Smazáno otevřené sólo: %1\n"
|
||
|
||
#: solo_control.cc:204
|
||
msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
|
||
msgstr "Smazáno sólo nahoru (upstream): %1 nahoru: %2\n"
|
||
|
||
#: solo_control.cc:211
|
||
msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
|
||
msgstr "Smazáno sólo dolů (downstream): %1 dolů: \n"
|
||
|
||
#: soundcloud_upload.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahrání Soundcloud selhalo. Možná je adresa elektronické pošty nebo heslo "
|
||
"špatně?\n"
|
||
|
||
#: source_factory.cc:376
|
||
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
|
||
msgstr "Bylo vyzkoušeno obnovení souboru MIDI - neprovedeno"
|
||
|
||
#: speakers.cc:275
|
||
msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
|
||
msgstr "Chybí informace o reproduktoru - reproduktor se přehlíží"
|
||
|
||
#: srcfilesource.cc:141
|
||
msgid "SrcFileSource: %1"
|
||
msgstr "SrcFileSource: %1"
|
||
|
||
#: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(Neznámý)"
|
||
|
||
#: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Žádný popis"
|
||
|
||
#: tempo.cc:143
|
||
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
|
||
msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:178
|
||
msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
|
||
msgstr "Zjištěno staré sezení. Uzel XML pro TempoSection bude změněn."
|
||
|
||
#: tempo.cc:187
|
||
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
|
||
msgstr "TempoSection: Uzel XML má neplatnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:194
|
||
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
|
||
msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:208
|
||
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value"
|
||
msgstr ""
|
||
"TempoSection: Uzel XML má neplatnou hodnotu pro \"end-beats-per-minute\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:228
|
||
msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
|
||
msgstr "Uzel XML pro TempoSection neobsahuje žádnou vlastnost \"active\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:567
|
||
msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
|
||
msgstr "Zjištěno staré sezení Uzel XML pro MeterSection bude změněn."
|
||
|
||
#: tempo.cc:570
|
||
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
|
||
msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:580
|
||
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
|
||
msgstr "MeterSection: Uzel XML obsahuje neplatnou hodnotu pro \"bbt\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:584
|
||
msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
|
||
msgstr "MeterSection: Uzel XML neobsahuje žádnou hodnotu \"bbt\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:593
|
||
msgid ""
|
||
"MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
|
||
"property"
|
||
msgstr ""
|
||
"MeterSection: Uzel XML neobsahuje žádnou hodnotu beats-per-bar\" nebo "
|
||
"\"divisions-per-bar\" "
|
||
|
||
#: tempo.cc:599
|
||
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
|
||
msgstr ""
|
||
"MeterSection: Uzel XML obsahuje neplatnou hodnotu pro \"divisions-per-bar\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:604
|
||
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
|
||
msgstr "MeterSection: Uzel XML neobsahuje žádnou hodnotu \"note-type\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:609
|
||
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
|
||
msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
|
||
|
||
#: tempo.cc:908
|
||
msgid ""
|
||
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
|
||
"%1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Změny metra mohou být umístěny jen na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na "
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: tempo.cc:1298
|
||
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"V mapě tempa nejsou vymezeny žádné úseky tempa - nelze změnit tempo @ %1"
|
||
|
||
#: tempo.cc:1328
|
||
msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
|
||
msgstr "Chyba programování: žádný úsek metra v mapě tempa!"
|
||
|
||
#: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390
|
||
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
|
||
msgstr "Chyba programování: žádný úsek tempa v mapě tempa!"
|
||
|
||
#: tempo.cc:2260
|
||
msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n"
|
||
msgstr "Mapa tempa byla požádána o čas BBT při vzorku %1\n"
|
||
|
||
#: tempo.cc:2368
|
||
msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n"
|
||
msgstr "Mapa tempa byla požádána o čas vzorku v taktu < 1 (%1)\n"
|
||
|
||
#: tempo.cc:4639 tempo.cc:4653
|
||
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
|
||
msgstr "Mapa tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý."
|
||
|
||
#: tempo.cc:4695 tempo.cc:4696
|
||
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
|
||
msgstr "Více vymezení metra nalezeno v %1"
|
||
|
||
#: tempo.cc:4701 tempo.cc:4702
|
||
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
|
||
msgstr "Více vymezení tempa nalezeno v %1"
|
||
|
||
#: tempo_map_importer.cc:52
|
||
msgid "Tempo map"
|
||
msgstr "Mapa tempa"
|
||
|
||
#: tempo_map_importer.cc:60
|
||
msgid "Tempo Map"
|
||
msgstr "Mapa tempa"
|
||
|
||
#: tempo_map_importer.cc:80
|
||
msgid "Tempo marks: "
|
||
msgstr "Značky tempa: "
|
||
|
||
#: tempo_map_importer.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Meter marks: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Značky metra: "
|
||
|
||
#: tempo_map_importer.cc:89
|
||
msgid ""
|
||
"This will replace the current tempo map!\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto nahradí nynější mapu tempa!\n"
|
||
"Opravdu to chcete udělat?"
|
||
|
||
#: track.cc:630
|
||
msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist"
|
||
msgstr "DiskIOProcessor: \"%1\" není seznam skladeb"
|
||
|
||
#: track.cc:677
|
||
msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
|
||
msgstr ""
|
||
"DiskIOProcessor %1:není žádný seznam skladeb, z něhož by se dala udělat "
|
||
"kopie!"
|
||
|
||
#: track.cc:946
|
||
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
|
||
msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
|
||
|
||
#: track.cc:993
|
||
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
|
||
msgstr "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro nahrané MIDI!"
|
||
|
||
#: track.cc:1046
|
||
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
|
||
msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
|
||
|
||
#: track.cc:1083
|
||
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
|
||
msgstr ""
|
||
"AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro nahraný zvukový materiál!"
|
||
|
||
#: transport_master.cc:392 transport_master.cc:393
|
||
msgid "Construction of transport master object of type %1 failed"
|
||
msgstr "Konstrukce objektu řízení přehrávání typu %1 selhala"
|
||
|
||
#: transport_master.cc:417 transport_master.cc:450
|
||
msgid "SyncSource|JACK"
|
||
msgstr "JACK"
|
||
|
||
#: transport_master.cc:424
|
||
msgid "SyncSource|MTC"
|
||
msgstr "MTC"
|
||
|
||
#: transport_master.cc:434
|
||
msgid "SyncSource|M-Clk"
|
||
msgstr "M-Clk"
|
||
|
||
#: transport_master.cc:444
|
||
msgid "SyncSource|LTC"
|
||
msgstr "LTC"
|
||
|
||
#: transport_master.cc:487
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Vše"
|
||
|
||
#: transport_master.cc:491
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Spustit/Zastavit"
|
||
|
||
#: transport_master.cc:493
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_master.cc:495
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_master.cc:497
|
||
msgid "Complex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_master_manager.cc:136
|
||
msgid "programming error:%1"
|
||
msgstr "Chyba programování: %1"
|
||
|
||
#: transport_master_manager.cc:347
|
||
msgid "Transport master adjusted framerate from %1 to %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_master_manager.cc:396
|
||
msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated"
|
||
msgstr "Již je řízení přehrávání pojmenované \"%1\" - nezdvojeno"
|
||
|
||
#: transport_master_manager.cc:713
|
||
msgid "Cannot initialize transport master manager"
|
||
msgstr "Nelze inicializovat správce řízení přehrávání"
|
||
|
||
#: unknown_processor.cc:87
|
||
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Používá se zástupný symbol pro přídavný modul s neznámým nastavením vstupu/"
|
||
"výstupu pro:"
|
||
|
||
#: unknown_processor.cc:108
|
||
msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Používá se zástupný symbol pro přídavný modul se špatným nastavením vstupu/"
|
||
"výstupu pro:"
|
||
|
||
#: user_bundle.cc:48
|
||
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
|
||
msgstr "Uzel pro balík nemá žádnou vlastnost \"name\""
|
||
|
||
#: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
|
||
msgstr "Neznámý uzel \"%s\" v balíku"
|
||
|
||
#: user_bundle.cc:65
|
||
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
|
||
msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
|
||
|
||
#: user_bundle.cc:71
|
||
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
|
||
msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
|
||
|
||
#: user_bundle.cc:86
|
||
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
|
||
msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
|
||
|
||
#: utils.cc:419 utils.cc:448
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "Slepit"
|
||
|
||
#: utils.cc:421 utils.cc:438
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Sklouznout"
|
||
|
||
#: utils.cc:423 utils.cc:444
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Sunout"
|
||
|
||
#: utils.cc:425 utils.cc:441
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zamknout"
|
||
|
||
#: utils.cc:428
|
||
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
|
||
msgstr "Chyba programování: Neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
|
||
|
||
#: utils.cc:584
|
||
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
|
||
msgstr "Chyba programování: Neznámý původní formát hlavičky souboru: %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:599
|
||
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
|
||
msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
|
||
|
||
#: vca.cc:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VCA %n"
|
||
msgstr "VCA %n"
|
||
|
||
#: vca.cc:116
|
||
msgid "VCA %1 : %2"
|
||
msgstr "VCA %1 : %2"
|
||
|
||
#: vca.cc:217
|
||
msgid "Master assignment ignored to prevent recursion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_manager.cc:206
|
||
msgid "Cannot set state of a VCA"
|
||
msgstr "Nelze nastavit stav VCA"
|
||
|
||
#~ msgid "Convolver: cannot open IR \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Convolver: nelze otevřít IR \"%1\": %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Convolver: Could not open IR \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Convolver: nepodařilo se otevřít IR \"%1\": "
|
||
|
||
#~ msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow"
|
||
#~ msgstr "MidiDiskstream %1: přeskočeno %2 událostí, možné podtečení"
|
||
|
||
#~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
|
||
#~ msgstr "MidiDiskstream %1: nelze číst %2 ze seznamu skladeb při vzorku %3"
|
||
|
||
#~ msgid "programmer error: %1"
|
||
#~ msgstr "Chyba programování: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored format '%1': encoder is not avilable"
|
||
#~ msgstr "Formát '%1' se přehlíží: kodér není dostupný"
|
||
|
||
#~ msgid "preset %1 (bank %2)"
|
||
#~ msgstr "přednastavení %1 (banka %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
|
||
#~ msgstr "Snímková rychlost sezení upravena z %1 na %2 (LTC)."
|
||
|
||
#~ msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
|
||
#~ msgstr "Snímková rychlost sezení a LTC se liší: LTC:%1 Sezení:%2."
|
||
|
||
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
|
||
#~ msgstr "Snímková rychlost sezení změněna z %1 na tu z MTC: %2 ()."
|
||
|
||
#~ msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
|
||
#~ msgstr "Snímková rychlost sezení a MTC se liší: MTC:%1 %2:%3."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving plugin order file %1"
|
||
#~ msgstr "Ukládá se soubor s pořadím přídavného modulu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading MIDNAM Patch files"
|
||
#~ msgstr "Nahrávají se soubory zapojení MIDNAM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incomatible Session Version. That session was created with a newer "
|
||
#~ "version of %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nekompatibilní verze sezení. Toto sezení bylo vytvořeno s novější verzí %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find diskstream for route"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se najít diskstream pro cestu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
|
||
#~ "Recommend changing the configured options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Souvislé přehrávání ve smyčce nemůže být podporováno, dokud %1 používá "
|
||
#~ "přehrávání JACK.\n"
|
||
#~ "Změňte nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
|
||
#~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný retval čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
|
||
|
||
#~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
|
||
#~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný zápis (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot "
|
||
#~ "change start time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zdroj souboru: Počáteční čas je již pro stávající soubor nastaven (%1): "
|
||
#~ "Nelze změnit čas začátku."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
|
||
#~ msgstr "Nelze přeložit regexp pro stopu pásku pro použití (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Master assignment inored to prevent recursion"
|
||
#~ msgstr "Přiřazení řízení se přehlíží, aby se zabránilo rekurzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Fons Adriaensen"
|
||
#~ msgstr "Fons Adriaensen"
|
||
|
||
#~ msgid "Brian Ahr"
|
||
#~ msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#~ msgid "John Anderson"
|
||
#~ msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#~ msgid "Marcus Andersson"
|
||
#~ msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#~ msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
#~ msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#~ msgid "Hans Baier"
|
||
#~ msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#~ msgid "Ben Bell"
|
||
#~ msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#~ msgid "Sakari Bergen"
|
||
#~ msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Borss"
|
||
#~ msgstr "Christian Borss"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Cannam"
|
||
#~ msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#~ msgid "Jeremy Carter"
|
||
#~ msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#~ msgid "Jesse Chappell"
|
||
#~ msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#~ msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
#~ msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sam Chessman"
|
||
#~ msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#~ msgid "André Colomb"
|
||
#~ msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#~ msgid "Paul Davis"
|
||
#~ msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#~ msgid "Gerard van Dongen"
|
||
#~ msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#~ msgid "John Emmas"
|
||
#~ msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Colin Fletcher"
|
||
#~ msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#~ msgid "Dave Flick"
|
||
#~ msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#~ msgid "Hans Fugal"
|
||
#~ msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#~ msgid "Robin Gareus"
|
||
#~ msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nil Geisweiller"
|
||
#~ msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Christopher George"
|
||
#~ msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Goddard"
|
||
#~ msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
#~ msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#~ msgid "Jeremy Hall"
|
||
#~ msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#~ msgid "Audun Halland"
|
||
#~ msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#~ msgid "David Halter"
|
||
#~ msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#~ msgid "Steve Harris"
|
||
#~ msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#~ msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
#~ msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#~ msgid "Carl Hetherington"
|
||
#~ msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#~ msgid "Rob Holland"
|
||
#~ msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#~ msgid "Robert Jordens"
|
||
#~ msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#~ msgid "Stefan Kersten"
|
||
#~ msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#~ msgid "Armand Klenk"
|
||
#~ msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#~ msgid "Julien de Kozak"
|
||
#~ msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Krai"
|
||
#~ msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#~ msgid "Georg Krause"
|
||
#~ msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Lanham"
|
||
#~ msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#~ msgid "Colin Law"
|
||
#~ msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#~ msgid "Joshua Leach"
|
||
#~ msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#~ msgid "Ben Loftis"
|
||
#~ msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
#~ msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#~ msgid "Tim Mayberry"
|
||
#~ msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#~ msgid "Doug Mclain"
|
||
#~ msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#~ msgid "Todd Naugle"
|
||
#~ msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#~ msgid "André Nusser"
|
||
#~ msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#~ msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
#~ msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#~ msgid "Jack O'Quin"
|
||
#~ msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#~ msgid "Pavel Potocek"
|
||
#~ msgstr "Pavel Potocek"
|
||
|
||
#~ msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
#~ msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#~ msgid "Julien Rivaud"
|
||
#~ msgstr "Julien Rivaud"
|
||
|
||
#~ msgid "David Robillard"
|
||
#~ msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#~ msgid "Julien Roger"
|
||
#~ msgstr "Julien Roger"
|
||
|
||
#~ msgid "Taybin Rutkin"
|
||
#~ msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Ruge"
|
||
#~ msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#~ msgid "Sampo Savolainen"
|
||
#~ msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rodrigo Severo"
|
||
#~ msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Sigmond"
|
||
#~ msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#~ msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
#~ msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Mike Start"
|
||
#~ msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Stewart"
|
||
#~ msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Stigge"
|
||
#~ msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#~ msgid "Petter Sundlöf"
|
||
#~ msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#~ msgid "Mike Täht"
|
||
#~ msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#~ msgid "Roy Vegard"
|
||
#~ msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#~ msgid "Thorsten Wilms"
|
||
#~ msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#~ msgid "Damien Zammit"
|
||
#~ msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#~ msgid "Grygorii Zharun"
|
||
#~ msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "French:\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Francouzština:\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "German:\n"
|
||
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
#~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
#~ "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
#~ "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
#~ "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
#~ "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
#~ "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Němčina:\n"
|
||
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
#~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
#~ "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
|
||
#~ "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
#~ "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
#~ "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
#~ "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Italian:\n"
|
||
#~ "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
#~ "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Italština:\n"
|
||
#~ "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
#~ "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Portuguese:\n"
|
||
#~ "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Portugalština:\n"
|
||
#~ "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Brazilian Portuguese:\n"
|
||
#~ "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
#~ "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brazilská portugalština:\n"
|
||
#~ "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
#~ "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spanish:\n"
|
||
#~ "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spanish:\n"
|
||
#~ "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Russian:\n"
|
||
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
#~ "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ruština:\n"
|
||
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
#~ "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Greek:\n"
|
||
#~ "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Řečtina:\n"
|
||
#~ "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Swedish:\n"
|
||
#~ "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Švédština:\n"
|
||
#~ "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Polish:\n"
|
||
#~ "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Polština:\n"
|
||
#~ "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Czech:\n"
|
||
#~ "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čeština:\n"
|
||
#~ "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Norwegian:\n"
|
||
#~ "\t Eivind Ødegård\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Norština:\n"
|
||
#~ "\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chinese:\n"
|
||
#~ "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čínština:\n"
|
||
#~ "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel 64-bit"
|
||
#~ msgstr "Intel 64-bitů"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel 32-bit"
|
||
#~ msgstr "Intel 32-bitů"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
#~ msgstr "PowerPC 64-bitů"
|
||
|
||
#~ msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
#~ msgstr "PowerPC 32-bitů"
|
||
|
||
#~ msgid "64-bit"
|
||
#~ msgstr "64-bitů"
|
||
|
||
#~ msgid " - debug"
|
||
#~ msgstr " - ladění"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "http://ardour.org/"
|
||
#~ msgstr "http://www.ardour.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(rev %3)\n"
|
||
#~ "%4%5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(rev %3)\n"
|
||
#~ "%4%5"
|
||
|
||
#~ msgid "Config"
|
||
#~ msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading menus from %1"
|
||
#~ msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
|
||
|
||
#~ msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
#~ msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
#~ msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
#~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
#~ msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration:"
|
||
#~ msgstr "Nastavení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Mode:"
|
||
#~ msgstr "Režim nahrávání:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrument:"
|
||
#~ msgstr "Nástroj:"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Tracks"
|
||
#~ msgstr "Stopy MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
#~ msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Busses"
|
||
#~ msgstr "Zvukové sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Busses"
|
||
#~ msgstr "Sběrnice MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "VCA Masters"
|
||
#~ msgstr "Řízení VCA (napětím řízený zesilovač)"
|
||
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "První"
|
||
|
||
#~ msgid "Before Selection"
|
||
#~ msgstr "Před výběrem"
|
||
|
||
#~ msgid "After Selection"
|
||
#~ msgstr "Po výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Last"
|
||
#~ msgstr "Poslední"
|
||
|
||
#~ msgid "Flexible-I/O"
|
||
#~ msgstr "Pružný vstup/výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Strict-I/O"
|
||
#~ msgstr "Přísný vstup/výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Add:"
|
||
#~ msgstr "Přidat:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Volby</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Název:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert:"
|
||
#~ msgstr "Vložit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Ports:"
|
||
#~ msgstr "Výstupní přípojky:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
#~ "channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
#~ "number of input channels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové "
|
||
#~ "procesory) nemění počet kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy "
|
||
#~ "bude rovnat počtu vstupních kanálů."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio+MIDI"
|
||
#~ msgstr "Zvuk + MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
#~ "both audio and MIDI input data\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
||
#~ "track instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
|
||
#~ "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
|
||
#~ "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
|
||
|
||
#~ msgid "Non Layered"
|
||
#~ msgstr "Nevrstvená"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape"
|
||
#~ msgstr "Pásek"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono"
|
||
#~ msgstr "Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo"
|
||
#~ msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#~ msgid "3 Channel"
|
||
#~ msgstr "3 kanály"
|
||
|
||
#~ msgid "4 Channel"
|
||
#~ msgstr "4 kanály"
|
||
|
||
#~ msgid "5 Channel"
|
||
#~ msgstr "5 kanálů"
|
||
|
||
#~ msgid "6 Channel"
|
||
#~ msgstr "6 kanálů"
|
||
|
||
#~ msgid "8 Channel"
|
||
#~ msgstr "8 kanálů"
|
||
|
||
#~ msgid "12 Channel"
|
||
#~ msgstr "12 kanálů"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#~ msgid "New Group..."
|
||
#~ msgstr "Nová skupina..."
|
||
|
||
#~ msgid "No Group"
|
||
#~ msgstr "Žádná skupina"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous File"
|
||
#~ msgstr "Nejednoznačný soubor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select the path that you want to get the file from."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal source"
|
||
#~ msgstr "Zdroj signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected ranges"
|
||
#~ msgstr "Vybrané rozsahy"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected regions"
|
||
#~ msgstr "Vybrané oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show frequency power range"
|
||
#~ msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit dB range"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit rozsah dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
#~ msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB"
|
||
|
||
#~ msgid "FFT analysis window"
|
||
#~ msgstr "Okno pro rozbor FFT"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectral Analysis"
|
||
#~ msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Stopa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Ukázat"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-analyze data"
|
||
#~ msgstr "Znovu zpracovat data"
|
||
|
||
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
||
#~ msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This will require you to restart %1.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audition"
|
||
#~ msgstr "Poslech"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo"
|
||
#~ msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Feedback"
|
||
#~ msgstr "Zpětná vazba"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaker Configuration"
|
||
#~ msgstr "Nastavení reproduktoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
#~ msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "O programu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ranges|Locations"
|
||
#~ msgstr "Polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracks and Busses"
|
||
#~ msgstr "Stopy a sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
#~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Export Dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "Script Manager"
|
||
#~ msgstr "Správce skriptů"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Video"
|
||
#~ msgstr "Přidat obraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Bundle Manager"
|
||
#~ msgstr "Správce balíků"
|
||
|
||
#~ msgid "Big Clock"
|
||
#~ msgstr "Velký ukazatel času"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Connections"
|
||
#~ msgstr "Zvuková spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Connections"
|
||
#~ msgstr "Spojení MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Bindings Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor zkratek"
|
||
|
||
#~ msgid "Window|Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Window|Mixer"
|
||
#~ msgstr "Směšovač"
|
||
|
||
#~ msgid "Window|Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-Release Warning"
|
||
#~ msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
#~ "disconnected %1 because %1\n"
|
||
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
#~ "the audio backend and save the session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
|
||
#~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
|
||
#~ "spustit znovu a sezení uložte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
||
#~ "Please see the log window for further details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání "
|
||
#~ "AU bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se "
|
||
#~ "zápisem."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
||
#~ msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
|
||
|
||
#~ msgid "NSM server did not announce itself"
|
||
#~ msgstr "Server NSM se neohlásil"
|
||
|
||
#~ msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
#~ msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
|
||
|
||
#~ msgid "NSM: no session created"
|
||
#~ msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "NSM: initialization failed"
|
||
#~ msgstr "NSM: Inicializace selhala"
|
||
|
||
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
|
||
#~ msgstr "Varování: volná zkušební verze"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
|
||
#~ msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't warn me about this again"
|
||
#~ msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>%2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>%2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
|
||
#~ msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
|
||
|
||
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
||
#~ msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
|
||
#~ "they will not be used and will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
|
||
#~ "nepoužijí se a budou ztraceny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
|
||
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
|
||
#~ "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý "
|
||
#~ "měsíc."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit now"
|
||
#~ msgstr "Ukončit nyní"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue using %1"
|
||
#~ msgstr "Pokračovat pomocí %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is ready for use"
|
||
#~ msgstr "%1 je připraven pro použití"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. "
|
||
#~ "This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of "
|
||
#~ "memory. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
#~ "controlled by %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
|
||
#~ "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
|
||
#~ "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a "
|
||
#~ "obvykle můžete toto nastavení změnit %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this window again"
|
||
#~ msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't quit"
|
||
#~ msgstr "Neukončit"
|
||
|
||
#~ msgid "Just quit"
|
||
#~ msgstr "Pouze ukončit"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and quit"
|
||
#~ msgstr "Uložit a ukončit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was unable to save your session.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Just quit\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 nemohl uložit sezení.\n"
|
||
#~ "
\n"
|
||
#~ "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Pouze ukončit\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved Session"
|
||
#~ msgstr "Neuložené sezení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The session \"%1\"\n"
|
||
#~ "has not been saved.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Any changes made this time\n"
|
||
#~ "will be lost unless you save it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sezení \"%1\"\n"
|
||
#~ "nebylo uloženo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
|
||
#~ "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Co chcete dělat?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The snapshot \"%1\"\n"
|
||
#~ "has not been saved.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Any changes made this time\n"
|
||
#~ "will be lost unless you save it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snímek \"%1\"\n"
|
||
#~ "nebyl uložen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
|
||
#~ "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Co chcete dělat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompter"
|
||
#~ msgstr "Otázka"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
||
#~ msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Soubor:"
|
||
|
||
#~ msgid "BWF"
|
||
#~ msgstr "BWF"
|
||
|
||
#~ msgid "WAV64"
|
||
#~ msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#~ msgid "iXML"
|
||
#~ msgstr "iXML"
|
||
|
||
#~ msgid "RF64"
|
||
#~ msgstr "RF64"
|
||
|
||
#~ msgid "RF64/WAV"
|
||
#~ msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#~ msgid "MBWF"
|
||
#~ msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#~ msgid "32-float"
|
||
#~ msgstr "32-float"
|
||
|
||
#~ msgid "24-int"
|
||
#~ msgstr "24-int"
|
||
|
||
#~ msgid "16-int"
|
||
#~ msgstr "16-int"
|
||
|
||
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
|
||
#~ msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
#~ msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
|
||
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground="
|
||
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span "
|
||
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
#~ msgstr "ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
|
||
#~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Session"
|
||
#~ msgstr "Otevřít sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sessions"
|
||
#~ msgstr "%1 sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
#~ msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
|
||
|
||
#~ msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
#~ msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
#~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
|
||
#~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop"
|
||
|
||
#~ msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
#~ msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
#~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI"
|
||
#~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení "
|
||
#~ "nahráno."
|
||
|
||
#~ msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
#~ msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
#~ msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
|
||
#~ msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
#~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
#~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
|
||
#~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are insufficient ports available\n"
|
||
#~ "to create a new track or bus.\n"
|
||
#~ "You should save %1, exit and\n"
|
||
#~ "restart with more ports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
|
||
#~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
|
||
#~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
|
||
#~ "a spustit znovu s větším počtem přípojek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
#~ "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte "
|
||
#~ "nahrávat.\n"
|
||
#~ "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro "
|
||
#~ "sezení."
|
||
|
||
#~ msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
#~ msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Uložit jako"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
#~ "snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot and switch"
|
||
#~ msgstr "Snímek a přepnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "New session name"
|
||
#~ msgstr "Nový název sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Snapshot"
|
||
#~ msgstr "Udělat snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of new snapshot"
|
||
#~ msgstr "Název pro nový snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Session"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat sezení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
#~ "session names may not contain a '%1' character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
#~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, "
|
||
#~ "znovu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Renaming this session failed.\n"
|
||
#~ "Things could be seriously messed up at this point"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
|
||
#~ "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Template"
|
||
#~ msgstr "Uložit předlohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for template:"
|
||
#~ msgstr "Název pro předlohu:"
|
||
|
||
#~ msgid "-template"
|
||
#~ msgstr "-předloha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This session\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "already exists. Do you want to open it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sezení\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "již existuje. Chcete je otevřít?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Existing Session"
|
||
#~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
#~ msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
#~ msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Registration Error"
|
||
#~ msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
|
||
|
||
#~ msgid "Click the Close button to try again."
|
||
#~ msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
|
||
|
||
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
|
||
#~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Error"
|
||
#~ msgstr "Chyba při nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
#~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You will not be able to record or save."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only Session"
|
||
#~ msgstr "Sezení pouze pro čtení"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
#~ "It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
|
||
#~ "Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "About the Chat"
|
||
#~ msgstr "O vedení rozhovoru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you're inside the chat just ask your question and wait for an "
|
||
#~ "answer. The chat is occupied by real people with real lives so many of "
|
||
#~ "them are passively online and might not read your question before minutes "
|
||
#~ "or hours later.\n"
|
||
#~ "So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
#~ "someone has answered your question."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. "
|
||
#~ "Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí "
|
||
#~ "jsou nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut "
|
||
#~ "nebo třeba také za několik hodin po jejím položení.\n"
|
||
#~ "Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte "
|
||
#~ "dívat, jestli už někdo zodpověděl váš dotaz."
|
||
|
||
#~ msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
#~ msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean-up"
|
||
#~ msgstr "Udělat pořádek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this seems suprising, \n"
|
||
#~ "check for any existing snapshots.\n"
|
||
#~ "These may still include regions that\n"
|
||
#~ "require some unused files to continue to exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
|
||
#~ "které zde nebyly rozpoznány,\n"
|
||
#~ "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
|
||
#~ "starším snímku obrazovky jako oblasti."
|
||
|
||
#~ msgid "kilo"
|
||
#~ msgstr "kilo"
|
||
|
||
#~ msgid "mega"
|
||
#~ msgstr "mega"
|
||
|
||
#~ msgid "giga"
|
||
#~ msgstr "giga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following file was deleted from %2,\n"
|
||
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
|
||
#~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
|
||
#~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following file was not in use and \n"
|
||
#~ "has been moved to: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "After a restart of %5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
|
||
#~ "have been moved to: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "After a restart of %5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Následující soubor nebyl používán a\n"
|
||
#~ "byl přesunut do: %2. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Po znovuspuštění %5,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
|
||
#~ "byly přesunuty do: %2. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Po znovuspuštění %5,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
#~ msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
#~ "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
#~ "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
|
||
#~ "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
|
||
#~ "pořádek.\n"
|
||
#~ "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
|
||
#~ "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
|
||
|
||
#~ msgid "CleanupDialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaned Files"
|
||
#~ msgstr "Uklizené soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "deleted file"
|
||
#~ msgstr "smazaný soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Nelze přečíst skript pro sezení '%1': %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Script Parameters"
|
||
#~ msgstr "Nastavit parametry skriptu"
|
||
|
||
#~ msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
|
||
#~ msgstr "V tomto sezení nejsou přítomny žádné činné skripty pro sezení Lua."
|
||
|
||
#~ msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Video-Server"
|
||
#~ msgstr "Zastavit obrazový server"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
#~ msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, Stop It"
|
||
#~ msgstr "Ano, zastavit"
|
||
|
||
#~ msgid "The Video Server is already started."
|
||
#~ msgstr "Obrazový server je již spuštěn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
#~ "new instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová "
|
||
#~ "instance."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
|
||
#~ "URL in Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte "
|
||
#~ "adresu pro přístup k němu v Nastavení."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
#~ msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
|
||
|
||
#~ msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
#~ msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
#~ msgstr "Nelze spustit obrazový server"
|
||
|
||
#~ msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
#~ msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
|
||
|
||
#~ msgid "could not open %1"
|
||
#~ msgstr "\"%\" nelze otevřít"
|
||
|
||
#~ msgid "no video-file selected"
|
||
#~ msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
#~ msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
|
||
|
||
#~ msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
|
||
|
||
#~ msgid "xrun"
|
||
#~ msgstr "xrun"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho "
|
||
#~ "systému."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk system on your computer\n"
|
||
#~ "was not able to keep up with %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
#~ "quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
|
||
#~ "aby postačoval %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
|
||
#~ "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning for plugins"
|
||
#~ msgstr "Hledají se přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel plugin scan"
|
||
#~ msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Timeout"
|
||
#~ msgstr "Časový limit pro zastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Timeout"
|
||
#~ msgstr "Časový limit pro hledání"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk system on your computer\n"
|
||
#~ "was not able to keep up with %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
#~ "quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
|
||
#~ "aby postačoval %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
|
||
#~ "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash Recovery"
|
||
#~ msgstr "Obnovení po havárii"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This session appears to have been in the\n"
|
||
#~ "middle of recording when %1 or\n"
|
||
#~ "the computer was shutdown.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 can recover any captured audio for\n"
|
||
#~ "you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
#~ "what you would like to do.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
|
||
#~ "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
|
||
#~ "počítač zastaven.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
|
||
#~ "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
|
||
#~ "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore crash data"
|
||
#~ msgstr "Odmítnout data"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover from crash"
|
||
#~ msgstr "Obnovit data"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
#~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
#~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
|
||
#~ "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
|
||
#~ "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not load session"
|
||
#~ msgstr "Sezení nenahrávat"
|
||
|
||
#~ msgid "Load session anyway"
|
||
#~ msgstr "Sezení přesto nahrát"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
#~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
||
#~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
|
||
#~ "Re-Configure the Audio Engine in\n"
|
||
#~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
|
||
#~ "%2 nyní běží na %3 Hz.\n"
|
||
#~ "Zvuk bude nahráván a přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
|
||
#~ "Zvukový stroj nastavte znovu\n"
|
||
#~ "v Nabídka → Okno → Zvuk/Nastavení MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 has copied the old session file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%1%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%2%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%1%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "do\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%2%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is now silent"
|
||
#~ msgstr "%1 je nyní němá"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v "
|
||
#~ "libovolné výši."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
|
||
#~ "podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
|
||
|
||
#~ msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
#~ msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
#~ msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remain silent"
|
||
#~ msgstr "Zůstat v tichosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Give me more time"
|
||
#~ msgstr "Chtěl bych mít víc času"
|
||
|
||
#~ msgid "Global keybindings are missing"
|
||
#~ msgstr "Chybí celková přiřazení kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "Play from playhead"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback"
|
||
#~ msgstr "Zastavit přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle record"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Play range/selection"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to start of session"
|
||
#~ msgstr "Přejít na začátek sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to end of session"
|
||
#~ msgstr "Přejít na konec sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Play loop range"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MIDI Panic\n"
|
||
#~ "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nouzové zastavení MIDI\n"
|
||
#~ "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech "
|
||
#~ "MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
#~ msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
|
||
#~ msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
|
||
|
||
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
|
||
#~ msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
#~ msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When active, something is soloed.\n"
|
||
#~ "Click to de-solo everything"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
|
||
#~ "Pro vypnutí sóla klepněte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
#~ "Click to stop the audition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
|
||
#~ "Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
|
||
|
||
#~ msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
#~ msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
#~ "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
#~ "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
#~ "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
|
||
#~ "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
|
||
#~ "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
|
||
#~ "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
|
||
#~ "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
|
||
#~ "proměnné).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
|
||
#~ "click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
#~ "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
#~ "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
|
||
#~ "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
|
||
#~ "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
|
||
#~ "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
|
||
#~ "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
|
||
#~ "proměnné).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
|
||
#~ msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
#~ msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
|
||
|
||
#~ msgid "[ERROR]: "
|
||
#~ msgstr "[CHYBA]:"
|
||
|
||
#~ msgid "[WARNING]: "
|
||
#~ msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
|
||
|
||
#~ msgid "[INFO]: "
|
||
#~ msgstr "[INFORMACE]: "
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Return"
|
||
#~ msgstr "Automatický návrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Edits"
|
||
#~ msgstr "Následovat úpravy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přetáhněte tuto kartu na plochu pro ukázání %1 v jeho vlastním okně\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pro vrácení okna zpět použijte činnost v nabídce Okno → %1 → Připnout"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI"
|
||
#~ msgstr "Rozhraní"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Různé"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Editor"
|
||
#~ msgstr "Nachystat editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Mixer"
|
||
#~ msgstr "Nachystat směšovač"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Session History"
|
||
#~ msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
#~ msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
|
||
|
||
#~ msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
#~ msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
|
||
|
||
#~ msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
#~ msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
|
||
|
||
#~ msgid "UI: cannot setup luawindow"
|
||
#~ msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit okno Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer"
|
||
#~ msgstr "Směšovač"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't close"
|
||
#~ msgstr "Nezavírat"
|
||
|
||
#~ msgid "Just close"
|
||
#~ msgstr "Pouze zavřít"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and close"
|
||
#~ msgstr "Uložit a zavřít"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync"
|
||
#~ msgstr "Seřídit"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Volby"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Různé klávesové zkratky"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio File Format"
|
||
#~ msgstr "Formát zvukových souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Typ souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Format"
|
||
#~ msgstr "Vzorkovací formát"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Ovládací prvky"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "Metering"
|
||
#~ msgstr "Ukazatel hladiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Fall Off Rate"
|
||
#~ msgstr "Míra poklesu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time"
|
||
#~ msgstr "Čas udržení"
|
||
|
||
#~ msgid "Denormal Handling"
|
||
#~ msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nový..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open..."
|
||
#~ msgstr "Otevřít..."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent..."
|
||
#~ msgstr "Naposledy použité..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Track or Bus..."
|
||
#~ msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
#~ msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Solo"
|
||
#~ msgstr "Zrušit sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Session|Scripting"
|
||
#~ msgstr "Skriptování"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Lua Script..."
|
||
#~ msgstr "Přidat skript Lua..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Lua Script"
|
||
#~ msgstr "Odstranit skript Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Video..."
|
||
#~ msgstr "Otevřít obraz..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Video"
|
||
#~ msgstr "Odstranit obraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Video File..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..."
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
#~ msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
#~ msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
#~ msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
#~ msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Uložit jako..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Template..."
|
||
#~ msgstr "Uložit jako předlohu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "Popisná data"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Metadata..."
|
||
#~ msgstr "Upravit popisná data..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import Metadata..."
|
||
#~ msgstr "Zavést popisná data..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stem export..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Vyvést"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
#~ msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Peak Files"
|
||
#~ msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush Wastebasket"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit koš"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Skrýt"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach"
|
||
#~ msgstr "Připnout"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Změnit"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Předchozí karta"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Další karta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
#~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximise Editor Space"
|
||
#~ msgstr "Zvětšit okno editoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
#~ msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Mixer List"
|
||
#~ msgstr "Přepnout seznam směšovačů"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
|
||
#~ msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more UI preferences"
|
||
#~ msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
|
||
|
||
#~ msgid "Window|Scripting"
|
||
#~ msgstr "Skriptování"
|
||
|
||
#~ msgid "Window|Meterbridge"
|
||
#~ msgstr "Měřicí můstek"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Tracer"
|
||
#~ msgstr "Sledovač signálu MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Rozhovor"
|
||
|
||
#~ msgid "Help|Manual"
|
||
#~ msgstr "Příručka"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual|Reference"
|
||
#~ msgstr "Odkazy"
|
||
|
||
#~ msgid "Report a Bug"
|
||
#~ msgstr "Nahlásit chybu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cheat Sheet"
|
||
#~ msgstr "Přehled podvodů"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour Website"
|
||
#~ msgstr "Stránky Ardouru"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour Development"
|
||
#~ msgstr "Vývoj Ardouru"
|
||
|
||
#~ msgid "User Forums"
|
||
#~ msgstr "Uživatelská fóra"
|
||
|
||
#~ msgid "How to Report a Bug"
|
||
#~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Uložit"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Zastavit"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll"
|
||
#~ msgstr "Projíždět"
|
||
|
||
#~ msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
#~ msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
#~ msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition to Roll"
|
||
#~ msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition to Reverse"
|
||
#~ msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Loop Range"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Selection"
|
||
#~ msgstr "Přehrát výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Record"
|
||
#~ msgstr "Povolit nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Recording"
|
||
#~ msgstr "Začít s nahráváním"
|
||
|
||
#~ msgid "Rewind"
|
||
#~ msgstr "Přetočit zpět"
|
||
|
||
#~ msgid "Rewind (Slow)"
|
||
#~ msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rewind (Fast)"
|
||
#~ msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Přetočit vpřed"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (Slow)"
|
||
#~ msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (Fast)"
|
||
#~ msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Zero"
|
||
#~ msgstr "Skočit na bod nula"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Start"
|
||
#~ msgstr "Skočit na začátek"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to End"
|
||
#~ msgstr "Skočit na konec"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Wall Clock"
|
||
#~ msgstr "Skočit na přesný místní čas"
|
||
|
||
#~ msgid "Numpad Decimal"
|
||
#~ msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
|
||
|
||
#~ msgid "Numpad 0"
|
||
#~ msgstr "Číselná klávesnice 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Numpad 1"
|
||
#~ msgstr "Číselná klávesnice 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Numpad 2"
|
||
#~ msgstr "Číselná klávesnice 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Numpad 3"
|
||
#~ msgstr "Číselná klávesnice 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Numpad 4"
|
||
#~ msgstr "Číselná klávesnice 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Numpad 5"
|
||
#~ msgstr "Číselná klávesnice 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Numpad 6"
|
||
#~ msgstr "Číselná klávesnice 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Numpad 7"
|
||
#~ msgstr "Číselná klávesnice 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Numpad 8"
|
||
#~ msgstr "Číselná klávesnice 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Numpad 9"
|
||
#~ msgstr "Číselná klávesnice 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus On Clock"
|
||
#~ msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode"
|
||
#~ msgstr "Časový kód"
|
||
|
||
#~ msgid "Bars & Beats"
|
||
#~ msgstr "Takty a doby"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes & Seconds"
|
||
#~ msgstr "Minuty a sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples"
|
||
#~ msgstr "Vzorky"
|
||
|
||
#~ msgid "Punch In"
|
||
#~ msgstr "Začít přepis oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Punch Out"
|
||
#~ msgstr "Ukončit přepis oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Punch In/Out"
|
||
#~ msgstr "Přepsat oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "In/Out"
|
||
#~ msgstr "Vstup/Výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Click"
|
||
#~ msgstr "Klepnout"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Input"
|
||
#~ msgstr "Automatický vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Play"
|
||
#~ msgstr "Automatické přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync Startup to Video"
|
||
#~ msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Master"
|
||
#~ msgstr "Řízení času"
|
||
|
||
#~ msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
#~ msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage"
|
||
#~ msgstr "Procentní podíl"
|
||
|
||
#~ msgid "Semitones"
|
||
#~ msgstr "Polotóny"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MTC"
|
||
#~ msgstr "Poslat MTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MMC"
|
||
#~ msgstr "Poslat MMC"
|
||
|
||
#~ msgid "Use MMC"
|
||
#~ msgstr "Použít MMC"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Clock"
|
||
#~ msgstr "Poslat čas MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
|
||
#~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Panic"
|
||
#~ msgstr "Nouzové zastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Wall Clock"
|
||
#~ msgstr "Nástěnné hodiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Space"
|
||
#~ msgstr "Místo na disku"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP"
|
||
#~ msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
|
||
|
||
#~ msgid "X-run"
|
||
#~ msgstr "X-run"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Peak-file Work"
|
||
#~ msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers"
|
||
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Format"
|
||
#~ msgstr "Formát časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "File Format"
|
||
#~ msgstr "Souborový formát"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
|
||
#~ "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal"
|
||
#~ msgstr "Vnitřní"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
#~ msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
|
||
#~ "záznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "--pending--"
|
||
#~ msgstr "--čekající na vyřízení--"
|
||
|
||
#~ msgid "SR"
|
||
#~ msgstr "SR"
|
||
|
||
#~ msgid "Pull"
|
||
#~ msgstr "Táhnout"
|
||
|
||
#~ msgid "%+.4f%%"
|
||
#~ msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Tempo"
|
||
#~ msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bars:Beats"
|
||
#~ msgstr "Takty:Doby"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes:Seconds"
|
||
#~ msgstr "Minuty:Sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "Set from Playhead"
|
||
#~ msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to This Time"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat do schránky"
|
||
|
||
#~ msgid "dB"
|
||
#~ msgstr "dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Region gain:"
|
||
#~ msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
|
||
|
||
#~ msgid "dBFS"
|
||
#~ msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak amplitude:"
|
||
#~ msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Počítá se..."
|
||
|
||
#~ msgid "add gain control point"
|
||
#~ msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Note..."
|
||
#~ msgstr "Vybrat notu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Halve"
|
||
#~ msgstr "Zmenšit na polovinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Double"
|
||
#~ msgstr "Zdvojnásobit"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to %1 beat"
|
||
#~ msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
#~ msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
|
||
#~ msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
|
||
|
||
#~ msgid "automation event move"
|
||
#~ msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
|
||
|
||
#~ msgid "remove control point"
|
||
#~ msgstr "Odstranit bod automatizace"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "add automation event"
|
||
#~ msgstr "Vložit bod automatizace"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
#~ msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
|
||
|
||
#~ msgid "automation state"
|
||
#~ msgstr "Režim automatizace"
|
||
|
||
#~ msgid "hide track"
|
||
#~ msgstr "Skrýt tuto stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "Automation|Manual"
|
||
#~ msgstr "Příručka"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Přehrát"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Zapsat"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch"
|
||
#~ msgstr "Dotknout se"
|
||
|
||
#~ msgid "clear automation"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stav"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete"
|
||
#~ msgstr "Samostatný"
|
||
|
||
#~ msgid "Linear"
|
||
#~ msgstr "Čárový"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim"
|
||
|
||
#~ msgid "Disassociate"
|
||
#~ msgstr "Oddělit"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Bundle"
|
||
#~ msgstr "Upravit balík"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction:"
|
||
#~ msgstr "Směr:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output"
|
||
#~ msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Název"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nový"
|
||
|
||
#~ msgid "Bundle"
|
||
#~ msgstr "Balík"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Channel"
|
||
#~ msgstr "Přidat kanál"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Channel"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat kanál"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "Obnovit výchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Theme"
|
||
#~ msgstr "Barevný vzhled"
|
||
|
||
#~ msgid "Object"
|
||
#~ msgstr "Předmět"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Barva"
|
||
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "Předměty"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency"
|
||
#~ msgstr "Průhlednost"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta barev"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Configuration"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Control point"
|
||
#~ msgstr "Ovládací bod"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Masters"
|
||
#~ msgstr "Řízení ovládání"
|
||
|
||
#~ msgid "-vca-"
|
||
#~ msgstr "-vca-"
|
||
|
||
#~ msgid "Unassign All"
|
||
#~ msgstr "Zrušit všechna přiřazení"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy playlists"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat seznamy skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "Share playlists"
|
||
#~ msgstr "Sdílet seznamy skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
|
||
|
||
#~ msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
#~ msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Nota"
|
||
|
||
#~ msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
|
||
|
||
#~ msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set selected notes to this time"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set selected notes to this length"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel"
|
||
#~ msgstr "Kanál"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch"
|
||
#~ msgstr "Výška tónu"
|
||
|
||
#~ msgid "Velocity"
|
||
#~ msgstr "Síla tónu"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Čas"
|
||
|
||
#~ msgid "Length"
|
||
#~ msgstr "Délka"
|
||
|
||
#~ msgid "edit note"
|
||
#~ msgstr "Upravit notu"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Frames"
|
||
#~ msgstr "Snímky CD"
|
||
|
||
#~ msgid "TC Frames"
|
||
#~ msgstr "Snímky TC"
|
||
|
||
#~ msgid "TC Seconds"
|
||
#~ msgstr "Sekundy TC"
|
||
|
||
#~ msgid "TC Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minuty TC"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minuty"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/128"
|
||
#~ msgstr "Doby/128"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/64"
|
||
#~ msgstr "Doby/64"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/32"
|
||
#~ msgstr "Doby/32"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/28"
|
||
#~ msgstr "Doby/28"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/24"
|
||
#~ msgstr "Doby/24"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/20"
|
||
#~ msgstr "Doby/20"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/16"
|
||
#~ msgstr "Doby/16"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/14"
|
||
#~ msgstr "Doby/14"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/12"
|
||
#~ msgstr "Doby/12"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/10"
|
||
#~ msgstr "Doby/10"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/8"
|
||
#~ msgstr "Doby/8"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/7"
|
||
#~ msgstr "Doby/7"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/6"
|
||
#~ msgstr "Doby/6"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/5"
|
||
#~ msgstr "Doby/5"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/4"
|
||
#~ msgstr "Doby/4"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/3"
|
||
#~ msgstr "Doby/3"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/2"
|
||
#~ msgstr "Doby/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats"
|
||
#~ msgstr "Doby"
|
||
|
||
#~ msgid "Bars"
|
||
#~ msgstr "Takty"
|
||
|
||
#~ msgid "Marks"
|
||
#~ msgstr "Značky"
|
||
|
||
#~ msgid "Region starts"
|
||
#~ msgstr "Začátek oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Region ends"
|
||
#~ msgstr "Konec oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Region syncs"
|
||
#~ msgstr "Seřízení oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Region bounds"
|
||
#~ msgstr "Hranice oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "No Grid"
|
||
#~ msgstr "Mřížka vypnuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "Mřížka zapnuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnetic"
|
||
#~ msgstr "Magnetická"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead"
|
||
#~ msgstr "Ukazatel polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Marker"
|
||
#~ msgstr "Značka"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Myš"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Vlevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Na střed"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit point"
|
||
#~ msgstr "Pracovní bod"
|
||
|
||
#~ msgid "Mushy"
|
||
#~ msgstr "Rušený"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth"
|
||
#~ msgstr "Plynulý"
|
||
|
||
#~ msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
#~ msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
#~ msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
|
||
|
||
#~ msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
#~ msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
#~ msgstr "Atonální samostatné nárazy"
|
||
|
||
#~ msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
#~ msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
|
||
|
||
#~ msgid "Mins:Secs"
|
||
#~ msgstr "Min:Sec"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Markers"
|
||
#~ msgstr "Značky polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Range Markers"
|
||
#~ msgstr "Značky rozsahů"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
#~ msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Markers"
|
||
#~ msgstr "Značky na CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Timeline"
|
||
#~ msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "mode"
|
||
#~ msgstr "Režim"
|
||
|
||
#~ msgid "Markers"
|
||
#~ msgstr "Značky"
|
||
|
||
#~ msgid "Regions"
|
||
#~ msgstr "Oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracks & Busses"
|
||
#~ msgstr "Stopy & Sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshots"
|
||
#~ msgstr "Snímky obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid "Track & Bus Groups"
|
||
#~ msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Ranges & Marks"
|
||
#~ msgstr "Rozsahy a značky"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop"
|
||
#~ msgstr "Smyčka"
|
||
|
||
#~ msgid "Punch"
|
||
#~ msgstr "Přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
#~ msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant power"
|
||
#~ msgstr "Neměnná síla"
|
||
|
||
#~ msgid "Symmetric"
|
||
#~ msgstr "Souměrný"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Pomalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rychle"
|
||
|
||
#~ msgid "Deactivate"
|
||
#~ msgstr "Zastavit"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Zmrazit"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfreeze"
|
||
#~ msgstr "Rozmrazit"
|
||
|
||
#~ msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
#~ msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
#~ msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
#~ msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Regions"
|
||
#~ msgstr "Vybrané oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Range"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop Range"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Range"
|
||
#~ msgstr "Najet na rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Loudness Analysis"
|
||
#~ msgstr "Rozbor hlasitosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
#~ msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
#~ msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
#~ msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
#~ msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
#~ msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All in Range"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop from Selection"
|
||
#~ msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch from Selection"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
#~ msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Range Markers"
|
||
#~ msgstr "Vložit značky rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop Region to Range"
|
||
#~ msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Range"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Consolidate Range"
|
||
#~ msgstr "Sjednotit rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
#~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
|
||
#~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
|
||
#~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Range..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést rozsah..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Video Range..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Play from Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Play from Start"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od začátku"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Region"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop Region"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All in Track"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše ve stopě"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Objects"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny předměty"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Selection in Track"
|
||
#~ msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "Obrátit výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All After Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All After Playhead"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Before Playhead"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Vybrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Vyjmout"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#~ msgid "Align"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Relative"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat poměrně"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Selected Region"
|
||
#~ msgstr "Vložit vybranou oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Existing Media"
|
||
#~ msgstr "Vložit stávající materiál"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
#~ msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
#~ msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge"
|
||
#~ msgstr "Postrčit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero "
|
||
#~ "instead)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se "
|
||
#~ "(místo toho se používá nula)"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
#~ msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
#~ msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
|
||
|
||
#~ msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
#~ msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
#~ msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
|
||
#~ "tónu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
#~ msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
#~ msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Groups: click to (de)activate\n"
|
||
#~ "Context-click for other operations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
|
||
#~ "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
#~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
#~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Přiblížit"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Oddálit"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
#~ msgstr "Pohled na časový úsek"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Session"
|
||
#~ msgstr "Pohled na celé sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Focus"
|
||
#~ msgstr "Pohled na střed"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Tracks"
|
||
#~ msgstr "Rozbalit stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Tracks"
|
||
#~ msgstr "Zmenšit stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of visible tracks"
|
||
#~ msgstr "Počet viditelných stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap/Grid Units"
|
||
#~ msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Pracovní bod"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim úprav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nudge Clock\n"
|
||
#~ "(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hodiny postrčení\n"
|
||
#~ "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
|
||
|
||
#~ msgid "Command|Undo"
|
||
#~ msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#~ msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
#~ msgstr "Zpět (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo (%1)"
|
||
#~ msgstr "Znovu (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of duplications:"
|
||
#~ msgstr "Počet zdvojení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit 1 track"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit 2 tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit 4 tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit 8 tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit 16 tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit 24 tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit 32 tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit 48 tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit All tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selection"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
#~ msgstr "Přiblížit na 10 ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
#~ msgstr "Přiblížit na 100 ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
#~ msgstr "Přiblížit na 1 s"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
#~ msgstr "Přiblížit na 10 s"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to 1 min"
|
||
#~ msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to 10 min"
|
||
#~ msgstr "Přiblížit na 10 minut"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
#~ msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
#~ msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
#~ msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
#~ msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Playlist Deletion"
|
||
#~ msgstr "Smazání seznamu skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
#~ "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
#~ "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
|
||
#~ "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
|
||
#~ "používány.\n"
|
||
#~ "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All Unused"
|
||
#~ msgstr "Smazat vše nepoužívané"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Playlist"
|
||
#~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Playlist"
|
||
#~ msgstr "Ponechat seznam skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Remaining"
|
||
#~ msgstr "Zachovat zbývající"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#~ msgid "new playlists"
|
||
#~ msgstr "Nový seznam skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "copy playlists"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "clear playlists"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
#~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
|
||
|
||
#~ msgid "Unset #%1"
|
||
#~ msgstr "Zrušit přiřazení #%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no action bound"
|
||
#~ msgstr "nepřiřazena žádná činnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Upravit..."
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose..."
|
||
#~ msgstr "Převést..."
|
||
|
||
#~ msgid "Legatize"
|
||
#~ msgstr "Převázat (legato)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantize..."
|
||
#~ msgstr "Kvantovat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Overlap"
|
||
#~ msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform..."
|
||
#~ msgstr "Proměnit..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconnect"
|
||
#~ msgstr "Automaticky spojit"
|
||
|
||
#~ msgid "Crossfades"
|
||
#~ msgstr "Prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Selected Marker"
|
||
#~ msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Range Operations"
|
||
#~ msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Regions"
|
||
#~ msgstr "Vybrat oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade"
|
||
#~ msgstr "Zesílit/Zeslabit"
|
||
|
||
#~ msgid "Latch"
|
||
#~ msgstr "Zaklapnout"
|
||
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Layering"
|
||
#~ msgstr "Vrstvení"
|
||
|
||
#~ msgid "Position"
|
||
#~ msgstr "Poloha"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain"
|
||
#~ msgstr "Zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ranges"
|
||
#~ msgstr "Rozsahy"
|
||
|
||
#~ msgid "Fades"
|
||
#~ msgstr "Prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Propojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Markers"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
|
||
|
||
#~ msgid "Meter falloff"
|
||
#~ msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Meter hold"
|
||
#~ msgstr "Držení ukazatele hladiny"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Options"
|
||
#~ msgstr "Volby pro MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc Options"
|
||
#~ msgstr "Různé volby"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitoring"
|
||
#~ msgstr "Sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Mark"
|
||
#~ msgstr "Současná značka"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Clock"
|
||
#~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
|
||
|
||
#~ msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
#~ msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
|
||
|
||
#~ msgid "Region operations"
|
||
#~ msgstr "Operace s oblastmi"
|
||
|
||
#~ msgid "Rulers"
|
||
#~ msgstr "Pravítka se značkami"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Pohledy"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll"
|
||
#~ msgstr "Projíždět"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Clock"
|
||
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
|
||
|
||
#~ msgid "Subframes"
|
||
#~ msgstr "Podřízené snímky"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode fps"
|
||
#~ msgstr "Časový kód FPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Výška"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Pohled"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zvětšení"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripted Actions"
|
||
#~ msgstr "Skriptované činnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Session|Lock"
|
||
#~ msgstr "Zámek"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Editor Mixer"
|
||
#~ msgstr "Ukázat panel směšovače"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Editor List"
|
||
#~ msgstr "Ukázat seznam editoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "To Next Region Boundary"
|
||
#~ msgstr "Na další hranici oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
#~ msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#~ msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
#~ msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
#~ msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
|
||
|
||
#~ msgid "To Next Region Start"
|
||
#~ msgstr "Na začátek další oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "To Next Region End"
|
||
#~ msgstr "Na konec další oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "To Next Region Sync"
|
||
#~ msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "To Previous Region Start"
|
||
#~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "To Previous Region End"
|
||
#~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "To Previous Region Sync"
|
||
#~ msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "To Range Start"
|
||
#~ msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "To Range End"
|
||
#~ msgstr "Na konec rozsahu výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Range Start"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Range End"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Tracks"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Deselect All"
|
||
#~ msgstr "Odznačit vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Vybrat rozsah úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All in Punch Range"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All in Loop Range"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
#~ msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
#~ msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Solo"
|
||
#~ msgstr "Přepnout sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Mute"
|
||
#~ msgstr "Přepnout ztlumení"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
#~ msgstr "Přepnout samostatné sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View %1"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View %1"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark %1"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Next Mark"
|
||
#~ msgstr "Skočit na další značku"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
#~ msgstr "Skočit na předchozí značku"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
#~ msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
#~ msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
#~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
#~ msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Next Later"
|
||
#~ msgstr "Postrčit další oblast o krok později"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
#~ msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
#~ msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
#~ msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Selection"
|
||
#~ msgstr "Přiblížit výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Zoom State"
|
||
#~ msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Track Height"
|
||
#~ msgstr "Zvětšit výšku stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Track Height"
|
||
#~ msgstr "Zmenšit výšku stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit 1 Track"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit All Tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to 5 min"
|
||
#~ msgstr "Přiblížit na 5 minut"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
#~ msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
#~ msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
#~ msgstr "Projíždět stopami nahoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
#~ msgstr "Projíždět stopami dolů"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Tracks Up"
|
||
#~ msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Tracks Down"
|
||
#~ msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Backward"
|
||
#~ msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Forward"
|
||
#~ msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Playhead"
|
||
#~ msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead Forward"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead Backward"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
#~ msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Skip Ranges"
|
||
#~ msgstr "Použít oblasti skoků"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Selected Regions"
|
||
#~ msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead to Mouse"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
#~ msgstr "Činnou značku na polohu myši"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Selection Change"
|
||
#~ msgstr "Zpět změnu výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Selection Change"
|
||
#~ msgstr "Znovu změnu výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Audio"
|
||
#~ msgstr "Vyvést zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Range"
|
||
#~ msgstr "Vyvést rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop"
|
||
#~ msgstr "Oříznout"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade Range Selection"
|
||
#~ msgstr "Prolínat výběr oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
#~ msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
|
||
|
||
#~ msgid "Log"
|
||
#~ msgstr "Zápis"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Transient"
|
||
#~ msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Transient"
|
||
#~ msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Range from Playhead"
|
||
#~ msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
#~ msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Range"
|
||
#~ msgstr "Začít rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish Range"
|
||
#~ msgstr "Ukončit rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Punch Range"
|
||
#~ msgstr "Začít rozsah přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish Punch Range"
|
||
#~ msgstr "Ukončit rozsah přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Loop Range"
|
||
#~ msgstr "Začít rozsah smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish Loop Range"
|
||
#~ msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Playhead"
|
||
#~ msgstr "Následovat ukazatele polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Last Capture"
|
||
#~ msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
|
||
|
||
#~ msgid "Stationary Playhead"
|
||
#~ msgstr "Pevný ukazatel polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Time"
|
||
#~ msgstr "Vložit ticho"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Time"
|
||
#~ msgstr "Odstranit čas"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Active"
|
||
#~ msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Odstranit"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
|
||
|
||
#~ msgid "Largest"
|
||
#~ msgstr "Největší"
|
||
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "Větší"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Velká"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Malá"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
#~ msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Focus Right"
|
||
#~ msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Focus Center"
|
||
#~ msgstr "Srovnat pohled na střed"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
#~ msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
#~ msgstr "Srovnat pohled na myš"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Zoom Focus"
|
||
#~ msgstr "Další srovnání pohledu"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Object Mode"
|
||
#~ msgstr "Chytrý předmětový režim"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Chytrý"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Tool"
|
||
#~ msgstr "Nástroj pro předměty"
|
||
|
||
#~ msgid "Range Tool"
|
||
#~ msgstr "Nástroj pro rozsahy"
|
||
|
||
#~ msgid "Note Drawing Tool"
|
||
#~ msgstr "Nástroj pro kreslení not"
|
||
|
||
#~ msgid "Audition Tool"
|
||
#~ msgstr "Nástroj pro poslech"
|
||
|
||
#~ msgid "Time FX Tool"
|
||
#~ msgstr "Nástroj pro časové účinky"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Tool"
|
||
#~ msgstr "Nástroj pro obsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Tool"
|
||
#~ msgstr "Nástroj pro vyjímání"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Mouse Mode"
|
||
#~ msgstr "Udělat krok v režimu myši"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Změnit pracovní bod"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
#~ msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
|
||
|
||
#~ msgid "EditMode|Lock"
|
||
#~ msgstr "Zamknout"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "Přepínat režim úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim zapadnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Snap Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to CD Frame"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do snímku CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Seconds"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do sekund"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Minutes"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do minut"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twentieths"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do dvacetin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twelfths"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Tenths"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do desetin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Eighths"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do osmin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sevenths"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do sedmin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixths"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do šestin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Fifths"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do pětin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Quarters"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Thirds"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do třetin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Halves"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do polovin"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Beat"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do doby"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Bar"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do taktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Mark"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do značky"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Start"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region End"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Sync"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Marker Lines"
|
||
#~ msgstr "Ukázat čáry značek"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop/Punch"
|
||
#~ msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "Min:Sec"
|
||
#~ msgstr "Min:Sek"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Monitor"
|
||
#~ msgstr "Sledování obrazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Vždy nahoře"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame number"
|
||
#~ msgstr "Číslo snímku"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Background"
|
||
#~ msgstr "Pozadí časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Celá obrazovka"
|
||
|
||
#~ msgid "Letterbox"
|
||
#~ msgstr "Širokoúhlý formát"
|
||
|
||
#~ msgid "Original Size"
|
||
#~ msgstr "Původní velikost"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Třídit"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All"
|
||
#~ msgstr "Ukázat vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Automatic Regions"
|
||
#~ msgstr "Ukázat automatické oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascending"
|
||
#~ msgstr "Vzestupný"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Sestupný"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Name"
|
||
#~ msgstr "Podle názvu oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Length"
|
||
#~ msgstr "Podle délky oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Position"
|
||
#~ msgstr "Podle polohy oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Timestamp"
|
||
#~ msgstr "Podle časové razítka oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Start in File"
|
||
#~ msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region End in File"
|
||
#~ msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Name"
|
||
#~ msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Length"
|
||
#~ msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Creation Date"
|
||
#~ msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Podle souborového systému zdroje"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Unused"
|
||
#~ msgstr "Odstranit nepoužívané"
|
||
|
||
#~ msgid "Import PT session"
|
||
#~ msgstr "Zavést sezení PT"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Zavést"
|
||
|
||
#~ msgid "Import to Region List..."
|
||
#~ msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from Session"
|
||
#~ msgstr "Zavést ze sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring all media into session folder"
|
||
#~ msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Summary"
|
||
#~ msgstr "Ukázat shrnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Group Tabs"
|
||
#~ msgstr "Ukázat karty se skupinami"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Measure Lines"
|
||
#~ msgstr "Ukázat taktové čáry"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
#~ msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise"
|
||
#~ msgstr "Pozvednout"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise to Top"
|
||
#~ msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "Dát dolů"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Dát zcela dolů"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Original Position"
|
||
#~ msgstr "Posunout na původní polohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock to Video"
|
||
#~ msgstr "Přivázat k obrazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
#~ msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Sync"
|
||
#~ msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize..."
|
||
#~ msgstr "Normalizovat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Obrátit"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Mono Regions"
|
||
#~ msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Boost Gain"
|
||
#~ msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Gain"
|
||
#~ msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch Shift..."
|
||
#~ msgstr "Posun výšky tónu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Neprůhledný"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade In"
|
||
#~ msgstr "Postupné zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade Out"
|
||
#~ msgstr "Postupné zeslabení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
#~ msgstr "Vícekrát zdvojit..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Track"
|
||
#~ msgstr "Doplnit stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop Range"
|
||
#~ msgstr "Zřídit oblast smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch"
|
||
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Single Range Marker"
|
||
#~ msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
#~ msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Position to Grid"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Gaps"
|
||
#~ msgstr "Zavřít mezery"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
#~ msgstr "Rytmická páska..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést..."
|
||
|
||
#~ msgid "Separate Under"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit pod"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Fade In Length"
|
||
#~ msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Fade Out Length"
|
||
#~ msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
#~ msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
|
||
|
||
#~ msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
|
||
|
||
#~ msgid "List Editor..."
|
||
#~ msgstr "Editor seznamu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Properties..."
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce (with processing)"
|
||
#~ msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce (without processing)"
|
||
#~ msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
|
||
|
||
#~ msgid "Combine"
|
||
#~ msgstr "Spojit"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncombine"
|
||
#~ msgstr "Zrušit spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Loudness Analysis..."
|
||
#~ msgstr "Rozbor hlasitosti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spectral Analysis..."
|
||
#~ msgstr "Spektrální analýza..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Envelope"
|
||
#~ msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Gain"
|
||
#~ msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Envelope Active"
|
||
#~ msgstr "Činná křivka síly zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Patch Change..."
|
||
#~ msgstr "Vložit změnu zapojení..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlink from other copies"
|
||
#~ msgstr "Odpojit od jiných kopií"
|
||
|
||
#~ msgid "Strip Silence..."
|
||
#~ msgstr "Odstranit ticho..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Range Selection"
|
||
#~ msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Later"
|
||
#~ msgstr "Postrčit o krok později"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Earlier"
|
||
#~ msgstr "Postrčit o krok dříve"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence Regions"
|
||
#~ msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
#~ msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
#~ msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim to Loop"
|
||
#~ msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim to Punch"
|
||
#~ msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim to Previous"
|
||
#~ msgstr "Zkrátit na předchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim to Next"
|
||
#~ msgstr "Zkrátit na další"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Region from Region List"
|
||
#~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Sync Position"
|
||
#~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Transient"
|
||
#~ msgstr "Umístit přechod"
|
||
|
||
#~ msgid "Split/Separate"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit/Oddělit"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Start"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat začátek"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Start Relative"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat konec"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End Relative"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat konec poměrně"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Sync"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Sync Relative"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Top..."
|
||
#~ msgstr "Vybrat vrchní..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno "
|
||
#~ "sezení."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Existing Media"
|
||
#~ msgstr "Přidat stávající materiál"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The session already contains a source file named %1. Do you want to "
|
||
#~ "import %1 as a new file, or skip it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako "
|
||
#~ "nový soubor nebo jej přeskočit?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The session already contains a source file named %1. Do you want to "
|
||
#~ "import %2 as a new source, or skip it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako "
|
||
#~ "nový soubor nebo jej přeskočit?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Import"
|
||
#~ msgstr "Zrušit zavedení"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
#~ msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel entire import"
|
||
#~ msgstr "Zrušit celé zavedení"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't embed it"
|
||
#~ msgstr "Toto nevložit"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed all without questions"
|
||
#~ msgstr "Vložit vše bez ptaní"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample rate"
|
||
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
|
||
#~ "sezení!"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed it anyway"
|
||
#~ msgstr "Přesto vložit"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
#~ msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
|
||
|
||
#~ msgid "Import PT Session"
|
||
#~ msgstr "Zavést sezení PT"
|
||
|
||
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
#~ msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
|
||
#~ msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 audio files\n"
|
||
#~ "%4 regions\n"
|
||
#~ "%5 active regions\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Continue..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 zvukových souborů\n"
|
||
#~ "%4 oblastí\n"
|
||
#~ "%5 činných oblastí\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pokračovat..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
|
||
#~ "import."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů, avšak v pokusech "
|
||
#~ "o zavedení se pokračuje dál."
|
||
|
||
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
|
||
#~ msgstr "Úspěch! Zavedení by mělo být brzy dokončeno."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
|
||
#~ "oblasti pro upuštění"
|
||
|
||
#~ msgid "fixed time region drag"
|
||
#~ msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple drag"
|
||
#~ msgstr "Režim vlnění při tažení"
|
||
|
||
#~ msgid "resize notes"
|
||
#~ msgstr "Změnit velikost not"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more Audio Regions\n"
|
||
#~ "are both Locked and\n"
|
||
#~ "Locked to Video.\n"
|
||
#~ "The video cannot me moved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedna nebo více oblastí zvuku\n"
|
||
#~ "je zamknuta a zamknuta\n"
|
||
#~ "k obrazovému záznamu.\n"
|
||
#~ "Obrazový záznam nelze přesunout."
|
||
|
||
#~ msgid "Video Start:"
|
||
#~ msgstr "Začátek obrazu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff:"
|
||
#~ msgstr "Rozdíly:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Video"
|
||
#~ msgstr "Posunout obraz"
|
||
|
||
#~ msgid "move meter mark"
|
||
#~ msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
|
||
|
||
#~ msgid "copy meter mark"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
|
||
|
||
#~ msgid "inactive"
|
||
#~ msgstr "Nečinné"
|
||
|
||
#~ msgid "move tempo mark"
|
||
#~ msgstr "Posunout značku tempa"
|
||
|
||
#~ msgid "copy tempo mark"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat značku tempa"
|
||
|
||
#~ msgid "dilate tempo"
|
||
#~ msgstr "Natáhnout tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "change fade in length"
|
||
#~ msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "change fade out length"
|
||
#~ msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "move marker"
|
||
#~ msgstr "Pohnout značkou"
|
||
|
||
#~ msgid "automation range move"
|
||
#~ msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
#~ msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "programming_error: %1"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "new skip marker"
|
||
#~ msgstr "Nová značka skoku"
|
||
|
||
#~ msgid "skip"
|
||
#~ msgstr "Přeskočit"
|
||
|
||
#~ msgid "new CD marker"
|
||
#~ msgstr "Nová značka na CD"
|
||
|
||
#~ msgid "unnamed"
|
||
#~ msgstr "Bez názvu"
|
||
|
||
#~ msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
#~ msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Col"
|
||
#~ msgstr "Sloupec"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Tab Color"
|
||
#~ msgstr "Barva karty skupiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of Group"
|
||
#~ msgstr "Název skupiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible|V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "Group is visible?"
|
||
#~ msgstr "Skupina je viditelná?"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Zap"
|
||
|
||
#~ msgid "Group is enabled?"
|
||
#~ msgstr "Skupina je povolená?"
|
||
|
||
#~ msgid "Group|G"
|
||
#~ msgstr "Sk"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing Gain?"
|
||
#~ msgstr "Sdílení zesílení?"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative|Rel"
|
||
#~ msgstr "Pom"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
#~ msgstr "Změny poměrného zesílení?"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute|M"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing Mute?"
|
||
#~ msgstr "Sdílení ztlumení?"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo|S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing Solo?"
|
||
#~ msgstr "Sdílení sóla?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rec"
|
||
#~ msgstr "Nahr"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
#~ msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitoring|Mon"
|
||
#~ msgstr "Sled"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
#~ msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection|Sel"
|
||
#~ msgstr "Výb"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
#~ msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
|
||
|
||
#~ msgid "Active|A"
|
||
#~ msgstr "Č"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing Active Status?"
|
||
#~ msgstr "Sdílení činného stavu?"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
|
||
#~ "značky!"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Window"
|
||
#~ msgstr "Umístit do okna"
|
||
|
||
#~ msgid "start"
|
||
#~ msgstr "Začátek"
|
||
|
||
#~ msgid "end"
|
||
#~ msgstr "Konec"
|
||
|
||
#~ msgid "mark"
|
||
#~ msgstr "Značka"
|
||
|
||
#~ msgid "add marker"
|
||
#~ msgstr "Přidat značku"
|
||
|
||
#~ msgid "set loop range"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "set punch range"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "range"
|
||
#~ msgstr "Rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "new range marker"
|
||
#~ msgstr "Nová značka rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "remove marker"
|
||
#~ msgstr "Odstranit značky"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Here"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
|
||
|
||
#~ msgid "Play from Here"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
#~ msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Marker"
|
||
#~ msgstr "Umístit ke značce"
|
||
|
||
#~ msgid "Play from Marker"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od značky"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
#~ msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Range from Selection"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Range"
|
||
#~ msgstr "Skrýt rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Range..."
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat rozsah..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Range"
|
||
#~ msgstr "Odstranit rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate Regions in Range"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Range"
|
||
#~ msgstr "Vybrat rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Ramped"
|
||
#~ msgstr "Změnit na svažující se"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Constant"
|
||
#~ msgstr "Změnit na stálé"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock to Music"
|
||
#~ msgstr "Přivázat k notám"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock to Audio"
|
||
#~ msgstr "Přivázat ke zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch Range"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "change meter lock style"
|
||
#~ msgstr "Změnit způsob navázání rytmu"
|
||
|
||
#~ msgid "change tempo lock style"
|
||
#~ msgstr "Změnit způsob navázání tempa"
|
||
|
||
#~ msgid "change tempo type"
|
||
#~ msgstr "Změnit typ tempa"
|
||
|
||
#~ msgid "New Name:"
|
||
#~ msgstr "Nový název:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Mark"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat značku"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Range"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat"
|
||
|
||
#~ msgid "rename marker"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat značku"
|
||
|
||
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
|
||
#~ "objektu značky!"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
#~ "pointer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
|
||
#~ "objektu místa ovládání!"
|
||
|
||
#~ msgid "edit note(s)"
|
||
#~ msgstr "Upravit notu(y)"
|
||
|
||
#~ msgid "start point trim"
|
||
#~ msgstr "Změnit počáteční bod"
|
||
|
||
#~ msgid "end point trim"
|
||
#~ msgstr "Změnit koncový bod"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for region:"
|
||
#~ msgstr "Název oblasti:"
|
||
|
||
#~ msgid "split"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
#~ msgid "alter selection"
|
||
#~ msgstr "Změnit výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "nudge regions forward"
|
||
#~ msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
|
||
|
||
#~ msgid "nudge location forward"
|
||
#~ msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
|
||
|
||
#~ msgid "nudge regions backward"
|
||
#~ msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "nudge forward"
|
||
#~ msgstr "Postrčit o krok dopředu"
|
||
|
||
#~ msgid "nudge backward"
|
||
#~ msgstr "Postrčit o krok dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "sequence regions"
|
||
#~ msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
|
||
|
||
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
#~ msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
|
||
|
||
#~ msgid "New Location Marker"
|
||
#~ msgstr "Nová značka polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Set session start"
|
||
#~ msgstr "Nastavit začátek sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "add markers"
|
||
#~ msgstr "Přidat značky"
|
||
|
||
#~ msgid "clear markers"
|
||
#~ msgstr "Smazat značky"
|
||
|
||
#~ msgid "clear ranges"
|
||
#~ msgstr "Smazat rozsahy"
|
||
|
||
#~ msgid "clear locations"
|
||
#~ msgstr "Smazat polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "raise regions"
|
||
#~ msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
|
||
|
||
#~ msgid "raise region"
|
||
#~ msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
|
||
|
||
#~ msgid "raise regions to top"
|
||
#~ msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
|
||
|
||
#~ msgid "raise region to top"
|
||
#~ msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
|
||
|
||
#~ msgid "lower regions"
|
||
#~ msgstr "Dát oblasti dolů"
|
||
|
||
#~ msgid "lower region"
|
||
#~ msgstr "Dát oblast dolů"
|
||
|
||
#~ msgid "lower regions to bottom"
|
||
#~ msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Region"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "New name:"
|
||
#~ msgstr "Nový název:"
|
||
|
||
#~ msgid "separate"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
#~ msgid "separate region under"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit oblast pod"
|
||
|
||
#~ msgid "trim to selection"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout na výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "set sync point"
|
||
#~ msgstr "Určit bod zapadnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "remove region sync"
|
||
#~ msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "move regions to original position"
|
||
#~ msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
|
||
|
||
#~ msgid "move region to original position"
|
||
#~ msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
|
||
|
||
#~ msgid "align selection"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "align selection (relative)"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
|
||
|
||
#~ msgid "align region"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "trim front"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout vpředu"
|
||
|
||
#~ msgid "trim back"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout vzadu"
|
||
|
||
#~ msgid "trim to loop"
|
||
#~ msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "trim to punch"
|
||
#~ msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "trim to region"
|
||
#~ msgstr "Zkrátit na oblast"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
#~ "before reaching the outputs.\n"
|
||
#~ "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
#~ "input or vice versa."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
|
||
#~ "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
|
||
#~ "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
|
||
#~ "monofonního vstupu nebo naopak."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot freeze"
|
||
#~ msgstr "Nelze zmrazit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal "
|
||
#~ "flow.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/"
|
||
#~ "return."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
|
||
#~ "signálového toku.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
|
||
|
||
#~ msgid "Freeze anyway"
|
||
#~ msgstr "Přesto zmrazit"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't freeze"
|
||
#~ msgstr "Nemrazit"
|
||
|
||
#~ msgid "Freeze Limits"
|
||
#~ msgstr "Omezení zmražení"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Freeze"
|
||
#~ msgstr "Zrušit zmrazení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can't perform this operation because the processing of the signal "
|
||
#~ "will cause one or more of the tracks to end up with a region with more "
|
||
#~ "channels than this track has inputs.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že "
|
||
#~ "jedna nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa "
|
||
#~ "vstupů.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot bounce"
|
||
#~ msgstr "Nelze vyhodit"
|
||
|
||
#~ msgid "bounce range"
|
||
#~ msgstr "Vrazit rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "delete"
|
||
#~ msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#~ msgid "cut"
|
||
#~ msgstr "Vyjmout"
|
||
|
||
#~ msgid "copy"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
#~ msgid "clear"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit"
|
||
|
||
#~ msgid "objects"
|
||
#~ msgstr "Předměty"
|
||
|
||
#~ msgid "remove region"
|
||
#~ msgstr "Odstranit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate range selection"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit výběr rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "nudge track"
|
||
#~ msgstr "Postrčit stopu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
#~ "(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
|
||
#~ "(Toto nelze vrátit zpět!)"
|
||
|
||
#~ msgid "No, do nothing."
|
||
#~ msgstr "Ne, nedělat nic."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, destroy it."
|
||
#~ msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#~ msgid "Destroy last capture"
|
||
#~ msgstr "Zničit poslední nahrávku"
|
||
|
||
#~ msgid "normalize"
|
||
#~ msgstr "Normalizovat"
|
||
|
||
#~ msgid "reverse regions"
|
||
#~ msgstr "Obrátit oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "strip silence"
|
||
#~ msgstr "Odstranit ticho"
|
||
|
||
#~ msgid "Fork Region(s)"
|
||
#~ msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not unlink %1"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
|
||
|
||
#~ msgid "reset region gain"
|
||
#~ msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "region gain envelope active"
|
||
#~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle region lock"
|
||
#~ msgstr "Přepnout zámek oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Video Lock"
|
||
#~ msgstr "Přepnout zámek obrazu"
|
||
|
||
#~ msgid "region lock style"
|
||
#~ msgstr "Styl zámku oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "change region opacity"
|
||
#~ msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "fade range"
|
||
#~ msgstr "Prolínat oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "set fade in length"
|
||
#~ msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "set fade out length"
|
||
#~ msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "set fade in shape"
|
||
#~ msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "set fade out shape"
|
||
#~ msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "set fade in active"
|
||
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "set fade out active"
|
||
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle fade active"
|
||
#~ msgstr "Zapnout prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "set loop range from selection"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "set loop range from region"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "set punch range from selection"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "set session start/end from selection"
|
||
#~ msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "set punch start from EP"
|
||
#~ msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "set punch end from EP"
|
||
#~ msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "set loop start from EP"
|
||
#~ msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "set loop end from EP"
|
||
#~ msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "set punch range from region"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new marker"
|
||
#~ msgstr "Přidat novou značku"
|
||
|
||
#~ msgid "Set global tempo"
|
||
#~ msgstr "Nastavit celkové tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Define one bar"
|
||
#~ msgstr "Vymezit jeden takt"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
#~ msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
|
||
|
||
#~ msgid "set tempo from region"
|
||
#~ msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "split regions"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to split\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "into %2 pieces.\n"
|
||
#~ "This could take a long time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokoušíte se rozdělit\n"
|
||
#~ " %1\n"
|
||
#~ "do %2 kusů.\n"
|
||
#~ "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
|
||
|
||
#~ msgid "Call for the Ferret!"
|
||
#~ msgstr "Volání po slídilovi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
#~ "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
|
||
#~ "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
|
||
|
||
#~ msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
#~ msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
|
||
|
||
#~ msgid "Excessive split?"
|
||
#~ msgstr "Nadměrné rozdělení?"
|
||
|
||
#~ msgid "place transient"
|
||
#~ msgstr "Umístit přechod"
|
||
|
||
#~ msgid "snap regions to grid"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Region Gaps"
|
||
#~ msgstr "Zavřít mezery oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Crossfade length"
|
||
#~ msgstr "Délka prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Pull-back length"
|
||
#~ msgstr "Délka ustoupení"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "close region gaps"
|
||
#~ msgstr "Zavřít mezery oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "That would be bad news ...."
|
||
#~ msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
#~ "that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
#~ "edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
#~ "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
|
||
#~ "že %1 jej nedovolí.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
|
||
#~ "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
|
||
#~ "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
|
||
|
||
#~ msgid "track"
|
||
#~ msgid_plural "tracks"
|
||
#~ msgstr[0] "Stopa"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 skladby"
|
||
|
||
#~ msgid "bus"
|
||
#~ msgid_plural "busses"
|
||
#~ msgstr[0] "Sběrnice"
|
||
#~ msgstr[1] "Busse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
|
||
#~ "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
|
||
#~ "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, remove them."
|
||
#~ msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, remove it."
|
||
#~ msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove %1"
|
||
#~ msgstr "Odstranit %1"
|
||
|
||
#~ msgid "insert time"
|
||
#~ msgstr "Vložit ticho"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
#~ msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
|
||
|
||
#~ msgid "remove time"
|
||
#~ msgstr "Odstranit čas"
|
||
|
||
#~ msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Sel"
|
||
#~ msgstr "Výb"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved view %u"
|
||
#~ msgstr "Uložen pohled %u"
|
||
|
||
#~ msgid "mute regions"
|
||
#~ msgstr "Ztišit oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "mute region"
|
||
#~ msgstr "Ztišit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "combine regions"
|
||
#~ msgstr "Spojit oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "uncombine regions"
|
||
#~ msgstr "Zrušit spojení oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "%1: Locked"
|
||
#~ msgstr "%1: Uzamknuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to unlock"
|
||
#~ msgstr "Klepněte pro odemknutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
#~ msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
|
||
|
||
#~ msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
#~ msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of start of region"
|
||
#~ msgstr "Poloha začátku oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Konec"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of end of region"
|
||
#~ msgstr "Poloha konce oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the region"
|
||
#~ msgstr "Délka oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
#~ msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), "
|
||
#~ "(), pokud je zakázáno"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), "
|
||
#~ "(), pokud je zakázáno"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock|L"
|
||
#~ msgstr "Zám"
|
||
|
||
#~ msgid "Region position locked?"
|
||
#~ msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain|G"
|
||
#~ msgstr "Zes"
|
||
|
||
#~ msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
#~ msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
|
||
|
||
#~ msgid "Region muted?"
|
||
#~ msgstr "Oblast ztlumena?"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque|O"
|
||
#~ msgstr "Nepr"
|
||
|
||
#~ msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
#~ msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Skrytý"
|
||
|
||
#~ msgid "(MISSING) "
|
||
#~ msgstr "(CHYBÍ) "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
#~ "(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
|
||
#~ "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, remove."
|
||
#~ msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove unused regions"
|
||
#~ msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
#~ msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Mult."
|
||
#~ msgstr "Více"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple"
|
||
#~ msgstr "Více"
|
||
|
||
#~ msgid "MISSING "
|
||
#~ msgstr "(CHYBÍ) "
|
||
|
||
#~ msgid "RS"
|
||
#~ msgstr "BN"
|
||
|
||
#~ msgid "SS"
|
||
#~ msgstr "ZS"
|
||
|
||
#~ msgid "Track/Bus Name"
|
||
#~ msgstr "Název stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
#~ msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
|
||
|
||
#~ msgid "Track/Bus active ?"
|
||
#~ msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
|
||
|
||
#~ msgid "MidiInput|I"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI input enabled"
|
||
#~ msgstr "Vstup MIDI povolen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rec|R"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgid "Record enabled"
|
||
#~ msgstr "Nahrávání povoleno"
|
||
|
||
#~ msgid "Rec|RS"
|
||
#~ msgstr "BN"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Safe"
|
||
#~ msgstr "Bezpečné nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Ztlumeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Soloed"
|
||
#~ msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "SoloIso|SI"
|
||
#~ msgstr "OS"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo Isolated"
|
||
#~ msgstr "Oddělené sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "SoloLock|SS"
|
||
#~ msgstr "ZS"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
#~ msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide All"
|
||
#~ msgstr "Skrýt vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
#~ msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
#~ msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Audio Busses"
|
||
#~ msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
#~ msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
#~ msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
#~ msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
#~ msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "New location marker"
|
||
#~ msgstr "Nová značka polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all locations"
|
||
#~ msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhide locations"
|
||
#~ msgstr "Odkrýt značky poloh"
|
||
|
||
#~ msgid "New range"
|
||
#~ msgstr "Nový rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all ranges"
|
||
#~ msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhide ranges"
|
||
#~ msgstr "Odkrýt rozsahy"
|
||
|
||
#~ msgid "New Loop range"
|
||
#~ msgstr "Nový rozsah smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "New Punch range"
|
||
#~ msgstr "Nový rozsah přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "New CD track marker"
|
||
#~ msgstr "Nová značka stopy na CD"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tempo"
|
||
#~ msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Meter"
|
||
#~ msgstr "Nový druh taktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Snapshot"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "New name of snapshot"
|
||
#~ msgstr "Název pro nový snímek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "(which cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
|
||
#~ "(Nelze to vrátit zpět)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove snapshot"
|
||
#~ msgstr "Odstranit snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "add tempo mark"
|
||
#~ msgstr "Přidat značku změny tempa"
|
||
|
||
#~ msgid "add"
|
||
#~ msgstr "Přidat"
|
||
|
||
#~ msgid "add meter mark"
|
||
#~ msgstr "Přidat značku změny taktu"
|
||
|
||
#~ msgid "done"
|
||
#~ msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#~ msgid "replace meter mark"
|
||
#~ msgstr "Nahradit značku změny taktu"
|
||
|
||
#~ msgid "replace tempo mark"
|
||
#~ msgstr "Nahradit značku změny tempa"
|
||
|
||
#~ msgid "remove tempo mark"
|
||
#~ msgstr "Odstranit značku změny tempa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný "
|
||
#~ "ukazatel předmětu značky!"
|
||
|
||
#~ msgid "stretch/shrink"
|
||
#~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
|
||
|
||
#~ msgid "pitch shift"
|
||
#~ msgstr "Posun výšky tónu"
|
||
|
||
#~ msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna "
|
||
#~ "došlo k chybě"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Control Panel"
|
||
#~ msgstr "Ovládací panel zařízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Device Setup"
|
||
#~ msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh Devices"
|
||
#~ msgstr "Obnovit seznam zařízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Buffered I/O"
|
||
#~ msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#~ msgid "Measure"
|
||
#~ msgstr "Změřit"
|
||
|
||
#~ msgid "Use results"
|
||
#~ msgstr "Použít výsledky"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
#~ msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate Audio"
|
||
#~ msgstr "Přesně nastavit zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to settings"
|
||
#~ msgstr "Zpět na nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy "
|
||
#~ "dojít.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
#~ msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a "
|
||
#~ "very low level.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na "
|
||
#~ "velmi nízkou úroveň.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
#~ msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
|
||
|
||
#~ msgid "Output channel"
|
||
#~ msgstr "Výstupní kanál"
|
||
|
||
#~ msgid "Input channel"
|
||
#~ msgstr "Vstupní kanál"
|
||
|
||
#~ msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
#~ msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
|
||
|
||
#~ msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
|
||
|
||
#~ msgid "No measurement results yet"
|
||
#~ msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
|
||
|
||
#~ msgid "Latency"
|
||
#~ msgstr "Prodleva"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio System:"
|
||
#~ msgstr "Zvukový systém:"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver:"
|
||
#~ msgstr "Ovladač:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device:"
|
||
#~ msgstr "Vstupní zařízení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Device:"
|
||
#~ msgstr "Výstupní zařízení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Zařízení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample rate:"
|
||
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer size:"
|
||
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Periods:"
|
||
#~ msgstr "Periody:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels:"
|
||
#~ msgstr "Vstupní kanály:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Channels:"
|
||
#~ msgstr "Výstupní kanály:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware input latency:"
|
||
#~ msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
|
||
|
||
#~ msgid "samples"
|
||
#~ msgstr "Vzorky"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware output latency:"
|
||
#~ msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI System:"
|
||
#~ msgstr "Systém MIDI:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing "
|
||
#~ "settings."
|
||
#~ msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Latency calibration requires playback and capture"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání "
|
||
#~ "a zachytávání"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Devices"
|
||
#~ msgstr "Zařízení MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Zařízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Latencies"
|
||
#~ msgstr "Prodlevy technického vybavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "Přesně nastavit"
|
||
|
||
#~ msgid "all available channels"
|
||
#~ msgstr "všechny dostupné kanály"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sample"
|
||
#~ msgid_plural "%1 samples"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 vzorek"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 vzorků"
|
||
|
||
#~ msgid "(%.1f ms)"
|
||
#~ msgstr "(%.1f ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No signal detected "
|
||
#~ msgstr "Nezjištěn žádný signál"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input "
|
||
#~ "gain) on the audio-interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zesílení, "
|
||
#~ "vstupní zesílení) na zvukovém rozhraní."
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
#~ msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
|
||
|
||
#~ msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
#~ msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
|
||
|
||
#~ msgid "Systemic latency: "
|
||
#~ msgstr "Systémová prodleva: "
|
||
|
||
#~ msgid "(signal detection error)"
|
||
#~ msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
|
||
|
||
#~ msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
#~ msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
|
||
|
||
#~ msgid "(averaging)"
|
||
#~ msgstr "(průměrný)"
|
||
|
||
#~ msgid "(too large jitter)"
|
||
#~ msgstr "(příliš velké chvění)"
|
||
|
||
#~ msgid "(large jitter)"
|
||
#~ msgstr "(velké chvění)"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
#~ msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting ..."
|
||
#~ msgstr "Zjišťuje se..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from %1"
|
||
#~ msgstr "Odpojit od %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "Běží"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Připojeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to %1"
|
||
#~ msgstr "Připojit k %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels:"
|
||
#~ msgstr "Kanály:"
|
||
|
||
#~ msgid "Split to mono files"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Bus or Track"
|
||
#~ msgstr "Sběrnice nebo stopa"
|
||
|
||
#~ msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
#~ msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
#~ msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
#~ msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply track/bus processing"
|
||
#~ msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all tracks"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all busses"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Deselect all"
|
||
#~ msgstr "Odznačit vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Track name"
|
||
#~ msgstr "Název stopy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
#~ "span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "List files"
|
||
#~ msgstr "Vypsat soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "File format"
|
||
#~ msgstr "Souborový formát"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Span"
|
||
#~ msgstr "Časové rozpětí"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Kanály"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
#~ "See the Log for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
|
||
#~ "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Files that will be overwritten"
|
||
#~ msgstr "Soubory, které budou přepsány"
|
||
|
||
#~ msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Export"
|
||
#~ msgstr "Zastavit vyvedení"
|
||
|
||
#~ msgid "export"
|
||
#~ msgstr "Vyvést"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
#~ msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
#~ msgstr "Normalizuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
#~ msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
#~ msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
#~ msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
|
||
|
||
#~ msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
#~ msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
|
||
|
||
#~ msgid "Export Selection"
|
||
#~ msgstr "Vyvést výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Region"
|
||
#~ msgstr "Vyvést oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Stem Export"
|
||
#~ msgstr "Zastavit vyvedení"
|
||
|
||
#~ msgid "Add another format"
|
||
#~ msgstr "Přidat další formát"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Formát"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Poloha"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
#~ msgstr "Nahrát na Soundcloud"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
#~ msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "No format!"
|
||
#~ msgstr "Žádný formát"
|
||
|
||
#~ msgid "Format %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Formát %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "Štítek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Name"
|
||
#~ msgstr "Název sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Timespan Name"
|
||
#~ msgstr "Název časového úseku"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision:"
|
||
#~ msgstr "Změna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "Složka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Procházet"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Otevřít složku"
|
||
|
||
#~ msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
#~ msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></"
|
||
#~ "small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</"
|
||
#~ "i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "<i>Nynější (přibližný) název souboru</i>: \"%1\"\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
#~ "The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
#~ "selector."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
|
||
#~ "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
|
||
|
||
#~ msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
#~ msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose export folder"
|
||
#~ msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
|
||
|
||
#~ msgid "New Export Format Profile"
|
||
#~ msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
#~ msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
|
||
|
||
#~ msgid "Label: "
|
||
#~ msgstr "Štítek: "
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize:"
|
||
#~ msgstr "Normalizovat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak"
|
||
#~ msgstr "Vrchol"
|
||
|
||
#~ msgid "Loudness"
|
||
#~ msgstr "Hlasitost"
|
||
|
||
#~ msgid "LUFS"
|
||
#~ msgstr "Hlasitost (LUFS)"
|
||
|
||
#~ msgid "dBTP"
|
||
#~ msgstr "dBTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim silence at start"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
|
||
|
||
#~ msgid "Add silence at start:"
|
||
#~ msgstr "Přidat ticho na začátku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim silence at end"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
|
||
|
||
#~ msgid "Add silence at end:"
|
||
#~ msgstr "Přidat ticho na konci:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command to run post-export\n"
|
||
#~ "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
|
||
#~ "(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také "
|
||
#~ "podívejte v nástrojové radě):"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatibility"
|
||
#~ msgstr "Slučitelnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Quality"
|
||
#~ msgstr "Kvalita"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
#~ msgstr "Jakost převodu vzorkovacího kmitočtu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dithering"
|
||
#~ msgstr "Vložení šumu do signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
#~ msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "∧"
|
||
#~ msgstr "∧"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given "
|
||
#~ "true-peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and "
|
||
#~ "stereo targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného "
|
||
#~ "omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je "
|
||
#~ "dostupná jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje "
|
||
#~ "pro každý počet kanálů."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%a Artist name\n"
|
||
#~ "%b File's base-name\n"
|
||
#~ "%c Copyright\n"
|
||
#~ "%d File's directory\n"
|
||
#~ "%f File's full absolute path\n"
|
||
#~ "%l Lyricist\n"
|
||
#~ "%n Session name\n"
|
||
#~ "%o Conductor\n"
|
||
#~ "%t Title\n"
|
||
#~ "%z Organization\n"
|
||
#~ "%A Album\n"
|
||
#~ "%C Comment\n"
|
||
#~ "%E Engineer\n"
|
||
#~ "%G Genre\n"
|
||
#~ "%L Total track count\n"
|
||
#~ "%M Mixer\n"
|
||
#~ "%N Timespan name\n"
|
||
#~ "%O Composer\n"
|
||
#~ "%P Producer\n"
|
||
#~ "%S Disc subtitle\n"
|
||
#~ "%T Track number\n"
|
||
#~ "%Y Year\n"
|
||
#~ "%Z Country"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%a Jméno umělce\n"
|
||
#~ "%b Základní název souboru\n"
|
||
#~ "%c Autorské právo\n"
|
||
#~ "%d Adresář se souborem\n"
|
||
#~ "%f Celá absolutní cesta k souboru\n"
|
||
#~ "%l Textař\n"
|
||
#~ "%n Název sezení\n"
|
||
#~ "%o Dirigent\n"
|
||
#~ "%t Název\n"
|
||
#~ "%z Organizace\n"
|
||
#~ "%A Album\n"
|
||
#~ "%C Poznámka\n"
|
||
#~ "%E Mistr zvuku\n"
|
||
#~ "%G Žánr\n"
|
||
#~ "%L Celkový počet skladeb\n"
|
||
#~ "%M Směšovač\n"
|
||
#~ "%N Název časového úseku\n"
|
||
#~ "%O Skladatel\n"
|
||
#~ "%P Výrobce\n"
|
||
#~ "%S Podnázev disku\n"
|
||
#~ "%T Číslo skladby\n"
|
||
#~ "%Y Rok\n"
|
||
#~ "%Z Země"
|
||
|
||
#~ msgid "Best (sinc)"
|
||
#~ msgstr "Nejlepší (sinc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (sinc)"
|
||
#~ msgstr "Střední (sinc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast (sinc)"
|
||
#~ msgstr "Rychlé (sinc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero order hold"
|
||
#~ msgstr "Držení řádu nuly"
|
||
|
||
#~ msgid "Linear encoding options"
|
||
#~ msgstr "Přímé volby kódování"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
#~ msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC options"
|
||
#~ msgstr "Volby pro FLAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast Wave options"
|
||
#~ msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset"
|
||
#~ msgstr "Přednastavení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
#~ "Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
|
||
#~ "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Report/Analysis"
|
||
#~ msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Formát:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Hz"
|
||
#~ msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration:"
|
||
#~ msgstr "Doba trvání"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode:"
|
||
#~ msgstr "Časový kód:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Chyba:"
|
||
|
||
#~ msgid "(too short integration time)"
|
||
#~ msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)"
|
||
|
||
#~ msgid "-888"
|
||
#~ msgstr "-888"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak:"
|
||
#~ msgstr "Vrchol:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 dBFS"
|
||
#~ msgstr "%1 dBFS"
|
||
|
||
#~ msgid "True Peak:"
|
||
#~ msgstr "Opravdový vrchol:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 dBTP"
|
||
#~ msgstr "%1 dBTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalization Gain:"
|
||
#~ msgstr "Zesílení normalizace:"
|
||
|
||
#~ msgid "+888.88 dB"
|
||
#~ msgstr "+888.88 dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Integrated Loudness:"
|
||
#~ msgstr "Ujednocená hlasitost:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 LUFS"
|
||
#~ msgstr "%1 LUFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Loudness Range:"
|
||
#~ msgstr "Rozsah hlasitosti:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 LU"
|
||
#~ msgstr "%1 LU"
|
||
|
||
#~ msgid "100"
|
||
#~ msgstr "100"
|
||
|
||
#~ msgid "00:00:00.000"
|
||
#~ msgstr "00:00:00.000"
|
||
|
||
#~ msgid "0|A8"
|
||
#~ msgstr "0|A8"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 dB"
|
||
#~ msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not\n"
|
||
#~ "Available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Není\n"
|
||
#~ "dostupné"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "LUFS\n"
|
||
#~ "(short)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "LUFS\n"
|
||
#~ "(krátký)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplicity"
|
||
#~ msgstr "Spousta"
|
||
|
||
#~ msgid "Logscale|Lg"
|
||
#~ msgstr "Lg"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectified|Rf"
|
||
#~ msgstr "Npv"
|
||
|
||
#~ msgid "Logscale"
|
||
#~ msgstr "Logaritmicky"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectified"
|
||
#~ msgstr "Napraveno"
|
||
|
||
#~ msgid "Hz"
|
||
#~ msgstr "Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "500"
|
||
#~ msgstr "500"
|
||
|
||
#~ msgid "1K"
|
||
#~ msgstr "1 K"
|
||
|
||
#~ msgid "5K"
|
||
#~ msgstr "5 K"
|
||
|
||
#~ msgid "10K"
|
||
#~ msgstr "10 K"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
#~ msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access soundfile: "
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: "
|
||
|
||
#~ msgid "-36"
|
||
#~ msgstr "-36"
|
||
|
||
#~ msgid "-18"
|
||
#~ msgstr "-18"
|
||
|
||
#~ msgid "-9"
|
||
#~ msgstr "-9"
|
||
|
||
#~ msgid "-3"
|
||
#~ msgstr "-3"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Times as:"
|
||
#~ msgstr "Ukázat časy jako:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše"
|
||
|
||
#~ msgid " to "
|
||
#~ msgstr " do "
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
#~ msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
|
||
|
||
#~ msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
#~ msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
|
||
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "-inf"
|
||
#~ msgstr "-inf"
|
||
|
||
#~ msgid "Fader automation mode"
|
||
#~ msgstr "Režim automatizace prolínače"
|
||
|
||
#~ msgid "Fader automation type"
|
||
#~ msgstr "Druh automatizace prolínače"
|
||
|
||
#~ msgid "Abs"
|
||
#~ msgstr "Abs"
|
||
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Ruční"
|
||
|
||
#~ msgid "All Automation"
|
||
#~ msgstr "Vše automatizace"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
|
||
#~ "přípojku %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
#~ msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
|
||
#~ "vlastnost %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches"
|
||
#~ msgstr "Přepínače"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Ovládání"
|
||
|
||
#~ msgid "Meters"
|
||
#~ msgstr "Měřiče"
|
||
|
||
#~ msgid "Automation control"
|
||
#~ msgstr "Ovládání automatizace"
|
||
|
||
#~ msgid "Mgnual"
|
||
#~ msgstr "Ruční"
|
||
|
||
#~ msgid "This control cannot be automated"
|
||
#~ msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Connection Manager"
|
||
#~ msgstr "Správce zvukových spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
#~ msgstr "Správce MIDI spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#~ msgid "port"
|
||
#~ msgstr "Přípojka"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection..."
|
||
#~ msgstr "Výběr..."
|
||
|
||
#~ msgid "Record Enabled..."
|
||
#~ msgstr "Nahrávání povoleno..."
|
||
|
||
#~ msgid "Soloed..."
|
||
#~ msgstr "Sólo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group From..."
|
||
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group ..."
|
||
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
|
||
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením ovládání z..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Group..."
|
||
#~ msgstr "Upravit skupinu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Collect Group"
|
||
#~ msgstr "Sebrat skupinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Group"
|
||
#~ msgstr "Odstranit skupinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "Přiřadit skupinu k řízení ovládání..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
#~ msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
#~ msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
#~ msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
#~ msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "Přiřadit výběr k řízení ovládání..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k řízení ovládání..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "Přiřadit sólo k řízení ovládání..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable All Groups"
|
||
#~ msgstr "Povolit všechny skupiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable All Groups"
|
||
#~ msgstr "Zakázat všechny skupiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Time to remove"
|
||
#~ msgstr "Čas k odstranění"
|
||
|
||
#~ msgid "Time to insert:"
|
||
#~ msgstr "Čas k vložení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersected regions should:"
|
||
#~ msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
|
||
|
||
#~ msgid "stay in position"
|
||
#~ msgstr "Zůstat na místě"
|
||
|
||
#~ msgid "move"
|
||
#~ msgstr "Přesunout"
|
||
|
||
#~ msgid "be split"
|
||
#~ msgstr "Být rozdělen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
|
||
#~ msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Move glued regions"
|
||
#~ msgstr "Přesunout slepené oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move markers"
|
||
#~ msgstr "Přesunout značky"
|
||
|
||
#~ msgid "Move glued markers"
|
||
#~ msgstr "Přesunout slepené značky"
|
||
|
||
#~ msgid "Move locked markers"
|
||
#~ msgstr "Přesunout zamknuté značky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move tempo and meter changes\n"
|
||
#~ "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přesunout změny tempa a metra\n"
|
||
#~ "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove time"
|
||
#~ msgstr "Odstranit čas"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert time"
|
||
#~ msgstr "Vložit čas"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu "
|
||
#~ "trvání."
|
||
|
||
#~ msgid "-none-"
|
||
#~ msgstr "-žádná-"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
#~ msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O selector"
|
||
#~ msgstr "Volič vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 input"
|
||
#~ msgstr "%1 vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 output"
|
||
#~ msgstr "%1 výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "your own"
|
||
#~ msgstr "Vaše vlastní"
|
||
|
||
#~ msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
|
||
|
||
#~ msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
|
||
#~ "používat obvyklé rozložení klávesnice."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Nahrává se rozložení klávesnice z %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Colliding keybindings"
|
||
#~ msgstr "Střetávající se klávesové zkratky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto pořadí kláves se již používá. Nejprve, prosím, odstraňte jiné "
|
||
#~ "přiřazení."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove shortcut"
|
||
#~ msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Hledat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Tisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to reset search string"
|
||
#~ msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu"
|
||
|
||
#~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak klepněte "
|
||
#~ "na toto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Činnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Klávesová zkratka"
|
||
|
||
#~ msgid "RegionList"
|
||
#~ msgstr "Seznam oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "sample"
|
||
#~ msgstr "Vzorek"
|
||
|
||
#~ msgid "msec"
|
||
#~ msgstr "ms"
|
||
|
||
#~ msgid "period"
|
||
#~ msgstr "Údobí"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Nastavit znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use PH"
|
||
#~ msgstr "Použít PH"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Přejít na"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue"
|
||
#~ msgstr "Přilepit"
|
||
|
||
#~ msgid "Performer:"
|
||
#~ msgstr "Účinkující:"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer:"
|
||
#~ msgstr "Skladatel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Předzdůraznění"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this range"
|
||
#~ msgstr "Odstranit tento rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
|
||
|
||
#~ msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
|
||
|
||
#~ msgid "Set range start from playhead location"
|
||
#~ msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Set range end from playhead location"
|
||
#~ msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this marker"
|
||
#~ msgstr "Odstranit tuto značku"
|
||
|
||
#~ msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
#~ msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
|
||
|
||
#~ msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
#~ msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
#~ msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
|
||
|
||
#~ msgid "New Marker"
|
||
#~ msgstr "Nová značka"
|
||
|
||
#~ msgid "New Range"
|
||
#~ msgstr "Nový rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "add range marker"
|
||
#~ msgstr "Přidat značku rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Set"
|
||
#~ msgstr "Přidat/Nastavit"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Zavolání"
|
||
|
||
#~ msgid "New Hook"
|
||
#~ msgstr "Nový hák"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal(s)"
|
||
#~ msgstr "Signál(y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Action %1"
|
||
#~ msgstr "Činnost %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset"
|
||
#~ msgstr "Zrušit přiřazení"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Nelze přečíst skript"
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Output"
|
||
#~ msgstr "Smazat výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Vrátit"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Editor Buffer"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Window|Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "LuaException: %1"
|
||
#~ msgstr "Výjimka Lua: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted %1"
|
||
#~ msgstr "Smazáno %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to delete %1"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se smazat %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing script header.\n"
|
||
#~ "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chybí hlavička skriptu.\n"
|
||
#~ "Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'."
|
||
|
||
#~ msgid "Script fails to compile."
|
||
#~ msgstr "Skript se nedá přeložit."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
#~ msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid script-type.\n"
|
||
#~ "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neplatný soubor skriptu.\n"
|
||
#~ "Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'."
|
||
|
||
#~ msgid "Saved as %1"
|
||
#~ msgstr "Uloženo jako %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving file: %1"
|
||
#~ msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
#~ "Use a different name in the descriptor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skript s názvem '%1' již existuje.\n"
|
||
#~ "Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název."
|
||
|
||
#~ msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
#~ msgstr "Vyrovnávací paměť %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Action: '%1'"
|
||
#~ msgstr "Činnost: '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet: %1"
|
||
#~ msgstr "Úryvek: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Uložit jako"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
#~ msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
|
||
|
||
#~ msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
#~ msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click OK to exit %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
|
||
|
||
#~ msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
#~ msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 could not understand your command line "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
#~ msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
|
||
|
||
#~ msgid " (built using "
|
||
#~ msgstr " (sestaveno s verzí "
|
||
|
||
#~ msgid " and GCC version "
|
||
#~ msgstr " a GCC verze "
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
#~ "Baker, Robin Gareus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
|
||
#~ "Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
#~ msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
|
||
|
||
#~ msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
|
||
|
||
#~ msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
#~ msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
|
||
|
||
#~ msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
|
||
|
||
#~ msgid "could not initialize %1."
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
#~ msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
|
||
|
||
#~ msgid "could not create %1 GUI"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Tempo"
|
||
#~ msgstr "Upravit tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Meter"
|
||
#~ msgstr "Upravit metrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Tempo Change"
|
||
#~ msgstr "Vložit změnu tempa"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Meter Change"
|
||
#~ msgstr "Vložit změnu druhu taktu"
|
||
|
||
#~ msgid "MarkerText"
|
||
#~ msgstr "Text u značky"
|
||
|
||
#~ msgid "Force"
|
||
#~ msgstr "Vynutit"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Channel Control"
|
||
#~ msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback all channels"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat všechny kanály"
|
||
|
||
#~ msgid "Play only selected channels"
|
||
#~ msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
#~ msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
|
||
|
||
#~ msgid "Record all channels"
|
||
#~ msgstr "Nahrávat všechny kanály"
|
||
|
||
#~ msgid "Record only selected channels"
|
||
#~ msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
|
||
|
||
#~ msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
#~ msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Inbound"
|
||
#~ msgstr "Na vstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Export MIDI: %1"
|
||
#~ msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole"
|
||
#~ msgstr "Celá"
|
||
|
||
#~ msgid "Half"
|
||
#~ msgstr "Půlová"
|
||
|
||
#~ msgid "Triplet"
|
||
#~ msgstr "Triola"
|
||
|
||
#~ msgid "Quarter"
|
||
#~ msgstr "Čtvrtina"
|
||
|
||
#~ msgid "Eighth"
|
||
#~ msgstr "Osmina"
|
||
|
||
#~ msgid "Sixteenth"
|
||
#~ msgstr "Šestnáctina"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirty-second"
|
||
#~ msgstr "Dvaatřicetina"
|
||
|
||
#~ msgid "Sixty-fourth"
|
||
#~ msgstr "Čtyřiašedesátina"
|
||
|
||
#~ msgid "Num"
|
||
#~ msgstr "Počet"
|
||
|
||
#~ msgid "Vel"
|
||
#~ msgstr "Síla tónu"
|
||
|
||
#~ msgid "edit note start"
|
||
#~ msgstr "Upravit začátek noty"
|
||
|
||
#~ msgid "edit note channel"
|
||
#~ msgstr "Upravit kanál noty"
|
||
|
||
#~ msgid "edit note number"
|
||
#~ msgstr "Upravit číslo noty"
|
||
|
||
#~ msgid "edit note velocity"
|
||
#~ msgstr "Upravit sílu tónu noty"
|
||
|
||
#~ msgid "edit note length"
|
||
#~ msgstr "Upravit délku noty"
|
||
|
||
#~ msgid "insert new note"
|
||
#~ msgstr "Vložit novou notu"
|
||
|
||
#~ msgid "delete notes (from list)"
|
||
#~ msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
|
||
|
||
#~ msgid "change note channel"
|
||
#~ msgstr "Změnit kanál noty"
|
||
|
||
#~ msgid "change note number"
|
||
#~ msgstr "Změnit číslo noty"
|
||
|
||
#~ msgid "change note velocity"
|
||
#~ msgstr "Změnit sílu tónu noty"
|
||
|
||
#~ msgid "change note length"
|
||
#~ msgstr "Změnit délku noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Add MIDI Port"
|
||
#~ msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Port name:"
|
||
#~ msgstr "Název přípojky:"
|
||
|
||
#~ msgid "MidiPortDialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "channel edit"
|
||
#~ msgstr "Úprava kanálu"
|
||
|
||
#~ msgid "velocity edit"
|
||
#~ msgstr "Úprava síly tónu"
|
||
|
||
#~ msgid "add note"
|
||
#~ msgstr "Přidat notu"
|
||
|
||
#~ msgid "step add"
|
||
#~ msgstr "Přidání kroku"
|
||
|
||
#~ msgid "alter patch change"
|
||
#~ msgstr "Změnit změnu zapojení"
|
||
|
||
#~ msgid "add patch change"
|
||
#~ msgstr "Přidat změnu zapojení"
|
||
|
||
#~ msgid "move patch change"
|
||
#~ msgstr "Přesunout změnu zapojení"
|
||
|
||
#~ msgid "delete patch change"
|
||
#~ msgstr "Smazat změnu zapojení"
|
||
|
||
#~ msgid "delete selection"
|
||
#~ msgstr "Smazat výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "delete note"
|
||
#~ msgstr "Smazat notu"
|
||
|
||
#~ msgid "move notes"
|
||
#~ msgstr "Přesunout noty"
|
||
|
||
#~ msgid "change velocities"
|
||
#~ msgstr "Změnit síly tónů"
|
||
|
||
#~ msgid "transpose"
|
||
#~ msgstr "Převést"
|
||
|
||
#~ msgid "change note lengths"
|
||
#~ msgstr "Změnit délky not"
|
||
|
||
#~ msgid "nudge"
|
||
#~ msgstr "Postrčit"
|
||
|
||
#~ msgid "change channel"
|
||
#~ msgstr "Změnit kanál"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank "
|
||
#~ msgstr "Banka "
|
||
|
||
#~ msgid "Channel "
|
||
#~ msgstr "Kanál "
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
#~ msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
#~ msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create MIDI region"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "External MIDI Device"
|
||
#~ msgstr "Vnější zařízení MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "External Device Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim vnějšího zařízení "
|
||
|
||
#~ msgid "Chns"
|
||
#~ msgstr "Kan"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to edit channel settings"
|
||
#~ msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Range"
|
||
#~ msgstr "Ukázat celý rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Contents"
|
||
#~ msgstr "Umístit obsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Note Range"
|
||
#~ msgstr "Rozsah noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Note Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Selector"
|
||
#~ msgstr "Volič kanálů"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Mode"
|
||
#~ msgstr "Barevný režim"
|
||
|
||
#~ msgid "Bender"
|
||
#~ msgstr "Ohýbač"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressure"
|
||
#~ msgstr "Tlak"
|
||
|
||
#~ msgid "Controllers"
|
||
#~ msgstr "Ovládací prvky"
|
||
|
||
#~ msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
#~ msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all channels"
|
||
#~ msgstr "Skrýt všechny kanály"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all channels"
|
||
#~ msgstr "Ukázat všechny kanály"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel %1"
|
||
#~ msgstr "Kanál %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Controllers %1-%2"
|
||
#~ msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Controller %1"
|
||
#~ msgstr "Ovládací prvek %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Sustained"
|
||
#~ msgstr "Držený tón"
|
||
|
||
#~ msgid "Percussive"
|
||
#~ msgstr "Bicí"
|
||
|
||
#~ msgid "Meter Colors"
|
||
#~ msgstr "Barvy měřidel"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Colors"
|
||
#~ msgstr "Barvy kanálů"
|
||
|
||
#~ msgid "Track Color"
|
||
#~ msgstr "Barva stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "vše"
|
||
|
||
#~ msgid "some"
|
||
#~ msgstr "některá"
|
||
|
||
#~ msgid "Line history: "
|
||
#~ msgstr "Historie linky: "
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Scroll"
|
||
#~ msgstr "Automaticky projíždět"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Desetinný"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Povoleno"
|
||
|
||
#~ msgid "Delta times"
|
||
#~ msgstr "Časy delta"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Přípojka:"
|
||
|
||
#~ msgid "New velocity"
|
||
#~ msgstr "Nová síla tónu"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing File"
|
||
#~ msgstr "Chybí soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder to search"
|
||
#~ msgstr "Vybrat složku k prohledání"
|
||
|
||
#~ msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
#~ msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading this session"
|
||
#~ msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all missing files"
|
||
#~ msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip this file"
|
||
#~ msgstr "Přeskočit tento soubor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "in any of these folders:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<tt>%4</tt>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 nemůže najít soubor %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "v žádné z těchto složek:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<tt>%4</tt>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugins"
|
||
#~ msgstr "Chybějící přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
#~ "system:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému "
|
||
#~ "nelze nalézt:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
|
||
#~ "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
|
||
#~ "session.\n"
|
||
#~ "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tyto přídavné moduly budou nahrazeny nečinnými držiteli místa.\n"
|
||
#~ "Doporučuje se chybějící přídavné moduly nainstalovat a sezení nahrát "
|
||
#~ "znovu.\n"
|
||
#~ "(také se podívejte na černou listinu, Okno → Zápis a Nastavení → Přídavné "
|
||
#~ "moduly)"
|
||
|
||
#~ msgid "pre"
|
||
#~ msgstr "Před"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Poznámka"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
#~ msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide this mixer strip"
|
||
#~ msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select metering point"
|
||
#~ msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
|
||
|
||
#~ msgid "Isolate Solo"
|
||
#~ msgstr "Samostatné sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Solo Status"
|
||
#~ msgstr "Zamknout stav sóla"
|
||
|
||
#~ msgid "SoloLock|Lock"
|
||
#~ msgstr "Zámek"
|
||
|
||
#~ msgid "Iso"
|
||
#~ msgstr "Sam"
|
||
|
||
#~ msgid "Mix group"
|
||
#~ msgstr "Skupina zpracování"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim: "
|
||
#~ msgstr "Zastřižení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase Invert"
|
||
#~ msgstr "Obrácení fáze"
|
||
|
||
#~ msgid "Record & Monitor"
|
||
#~ msgstr "Nahrávání a sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
#~ msgstr "Sólo sam/Zámek"
|
||
|
||
#~ msgid "VCA Assigns"
|
||
#~ msgstr "Přiřazení VCA"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
#~ msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
#~ msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Aux"
|
||
#~ msgstr "Aux"
|
||
|
||
#~ msgid "Snd"
|
||
#~ msgstr "Posl"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
|
||
#~ "žádné změny"
|
||
|
||
#~ msgid "Add %1 port"
|
||
#~ msgstr "Přidat %1 přípojku"
|
||
|
||
#~ msgid "Routing Grid"
|
||
#~ msgstr "Spojovací mřížka"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
#~ msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
#~ msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Odpojeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to add/edit comments"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
|
||
|
||
#~ msgid "Cmt"
|
||
#~ msgstr "Pozn"
|
||
|
||
#~ msgid "Grp"
|
||
#~ msgstr "Skup"
|
||
|
||
#~ msgid "~G"
|
||
#~ msgstr "~S"
|
||
|
||
#~ msgid "Color..."
|
||
#~ msgstr "Barva..."
|
||
|
||
#~ msgid "Comments..."
|
||
#~ msgstr "Poznámky..."
|
||
|
||
#~ msgid "Inputs..."
|
||
#~ msgstr "Vstupy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Outputs..."
|
||
#~ msgstr "Výstupy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save As Template..."
|
||
#~ msgstr "Uložit jako předlohu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Činné"
|
||
|
||
#~ msgid "Strict I/O"
|
||
#~ msgstr "Přísný vstup/výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Pin Connections..."
|
||
#~ msgstr "Připojení kolíků..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Latency..."
|
||
#~ msgstr "Upravit prodlevu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect Against Denormals"
|
||
#~ msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate..."
|
||
#~ msgstr "Zdvojit"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre"
|
||
#~ msgstr "Před"
|
||
|
||
#~ msgid "Post"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgid "Meter|In"
|
||
#~ msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Meter|Pr"
|
||
#~ msgstr "Př"
|
||
|
||
#~ msgid "Meter|Po"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgid "Meter|O"
|
||
#~ msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Meter|C"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Sled"
|
||
|
||
#~ msgid "AFL"
|
||
#~ msgstr "AFL"
|
||
|
||
#~ msgid "PFL"
|
||
#~ msgstr "PFL"
|
||
|
||
#~ msgid "MonitorInput|I"
|
||
#~ msgstr "Vst"
|
||
|
||
#~ msgid "MonitorDisk|D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon|O"
|
||
#~ msgstr "Výst"
|
||
|
||
#~ msgid "AfterFader|A"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefader|P"
|
||
#~ msgstr "Př"
|
||
|
||
#~ msgid "SoloIso|I"
|
||
#~ msgstr "Sam"
|
||
|
||
#~ msgid "SoloLock|L"
|
||
#~ msgstr "Zám"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre Fader"
|
||
#~ msgstr "Před-prolínač"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Fader"
|
||
#~ msgstr "Po-prolínač"
|
||
|
||
#~ msgid "Change all in Group to %1"
|
||
#~ msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change all to %1"
|
||
#~ msgstr "Změnit vše na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change same track-type to %1"
|
||
#~ msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite Plugins"
|
||
#~ msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice "
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu stop "
|
||
#~ "najít!"
|
||
|
||
#~ msgid "-all-"
|
||
#~ msgstr "-vše-"
|
||
|
||
#~ msgid "Strips"
|
||
#~ msgstr "Proužky kanálů"
|
||
|
||
#~ msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
|
||
|
||
#~ msgid "Add at the top"
|
||
#~ msgstr "Přidat nahoře"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Pre-Fader"
|
||
#~ msgstr "Přidat před-prolínač"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Post-Fader"
|
||
#~ msgstr "Přidat po-prolínač"
|
||
|
||
#~ msgid "Add at the end"
|
||
#~ msgstr "Přidat na konci"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from favorites"
|
||
#~ msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Preset"
|
||
#~ msgstr "Smazat přednastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
#~ msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
#~ msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
#~ msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
#~ msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
#~ msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
#~ msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Selected Processors"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Selected Processors"
|
||
#~ msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Selected Processors"
|
||
#~ msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Selected Processors"
|
||
#~ msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
#~ msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
#~ msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
#~ msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
#~ msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
#~ msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Peak"
|
||
#~ msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty"
|
||
|
||
#~ msgid "PreFader|P"
|
||
#~ msgstr "Př"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable height"
|
||
#~ msgstr "Proměnlivá výška"
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Krátká"
|
||
|
||
#~ msgid "Tall"
|
||
#~ msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
#~ msgid "Grande"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Venti"
|
||
#~ msgstr "Venti"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
#~ msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
#~ msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
|
||
|
||
#~ msgid "RMS + Peak"
|
||
#~ msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
|
||
|
||
#~ msgid "IEC1/DIN"
|
||
#~ msgstr "IEC1/DIN"
|
||
|
||
#~ msgid "IEC1/Nordic"
|
||
#~ msgstr "IEC1/Nordic"
|
||
|
||
#~ msgid "IEC2/BBC"
|
||
#~ msgstr "IEC2/BBC"
|
||
|
||
#~ msgid "IEC2/EBU"
|
||
#~ msgstr "IEC2/EBU"
|
||
|
||
#~ msgid "K20/RMS"
|
||
#~ msgstr "K20/RMS"
|
||
|
||
#~ msgid "K14/RMS"
|
||
#~ msgstr "K14/RMS"
|
||
|
||
#~ msgid "K12/RMS"
|
||
#~ msgstr "K12/RMS"
|
||
|
||
#~ msgid "VU"
|
||
#~ msgstr "VU"
|
||
|
||
#~ msgid "SiP"
|
||
#~ msgstr "SiP"
|
||
|
||
#~ msgid "Soloing"
|
||
#~ msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Isolated"
|
||
#~ msgstr "Samostatné"
|
||
|
||
#~ msgid "Auditioning"
|
||
#~ msgstr "Zkušební výstup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
#~ "Click to de-isolate everything"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
|
||
#~ "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When active, auditioning is active.\n"
|
||
#~ "Click to stop the audition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
|
||
#~ "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
|
||
|
||
#~ msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
#~ msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
#~ msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
#~ msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
|
||
|
||
#~ msgid "Excl. Solo"
|
||
#~ msgstr "Výhr. sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo » Mute"
|
||
#~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, solo will override mute\n"
|
||
#~ "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
|
||
#~ "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
|
||
|
||
#~ msgid "Processors"
|
||
#~ msgstr "Zpracovatelé"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
#~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
#~ msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
|
||
|
||
#~ msgid "0 dB"
|
||
#~ msgstr "0 dB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 dB"
|
||
#~ msgstr "3 dB"
|
||
|
||
#~ msgid "6 dB"
|
||
#~ msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 dB"
|
||
#~ msgstr "10 dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo Boost"
|
||
#~ msgstr "Povzbuzení sóla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
#~ "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
|
||
#~ "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
|
||
|
||
#~ msgid "-6 dB"
|
||
#~ msgstr "-6 dB"
|
||
|
||
#~ msgid "-12 dB"
|
||
#~ msgstr "-12 dB"
|
||
|
||
#~ msgid "-20 dB"
|
||
#~ msgstr "-20 dB"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "VYP"
|
||
|
||
#~ msgid "SiP Cut"
|
||
#~ msgstr "Vyjmutí Sip"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
#~ msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "-3 dB"
|
||
#~ msgstr "-3 dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim"
|
||
#~ msgstr "Tlumený"
|
||
|
||
#~ msgid "-30 dB"
|
||
#~ msgstr "-30 dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Inv"
|
||
#~ msgstr "Inv"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch monitor to mono"
|
||
#~ msgstr "Přepnout sledování na mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut monitor"
|
||
#~ msgstr "Vyjmout sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim monitor"
|
||
#~ msgstr "Zeslabit sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
#~ msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
#~ msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
#~ msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
#~ msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
#~ msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
#~ msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
|
||
|
||
#~ msgid "In-place solo"
|
||
#~ msgstr "Sólo přímo na místě"
|
||
|
||
#~ msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
#~ msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
#~ msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
#~ msgstr "Přepnout okno se zpracovateli na úseku sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
||
#~ msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor output selector"
|
||
#~ msgstr "Volič sledování výstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "bypassed"
|
||
#~ msgstr "přemostěno"
|
||
|
||
#~ msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
#~ msgstr "L:%3d P:%3d"
|
||
|
||
#~ msgid "Panner|L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "Panner|R"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono Panner"
|
||
#~ msgstr "Vyvažovač pro mono"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Support %1 Development"
|
||
#~ msgstr "Podpořte vývoj %1"
|
||
|
||
#~ msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
#~ msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
|
||
|
||
#~ msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
#~ msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
#~ msgstr "Již jsem podporovatelem!"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
#~ msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
#~ msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations on your session export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
#~ "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
#~ "system\n"
|
||
#~ "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my "
|
||
#~ "work\n"
|
||
#~ "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
#~ "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
#~ "development\n"
|
||
#~ "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
|
||
#~ "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
|
||
#~ "našeho sytému podpory,\n"
|
||
#~ "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
|
||
#~ "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou "
|
||
#~ "práci na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
|
||
#~ "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
|
||
#~ "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. "
|
||
#~ "Děkujeme vám za to, že používáte Ardour!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations on your session export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
#~ "supporting\n"
|
||
#~ "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
#~ "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
#~ "development\n"
|
||
#~ "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás "
|
||
#~ "požádat o zvážení podpory\n"
|
||
#~ "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
|
||
#~ "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
|
||
#~ "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. "
|
||
#~ "Děkujeme vám za to, že používáte Ardour!"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
#~ msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of new preset"
|
||
#~ msgstr "Název nového přednastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "New Favorite Only"
|
||
#~ msgstr "Pouze nové oblíbené"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize regions"
|
||
#~ msgstr "Normalizovat oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize region"
|
||
#~ msgstr "Normalizovat oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize to:"
|
||
#~ msgstr "Normalizovat:"
|
||
|
||
#~ msgid "dbFS"
|
||
#~ msgstr "dbFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší "
|
||
#~ "hodnotu"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech "
|
||
#~ "oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize"
|
||
#~ msgstr "Normalizovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Note"
|
||
#~ msgstr "Vybrat notu"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: "
|
||
#~ msgstr "Použití: "
|
||
|
||
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
||
#~ msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
#~ msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami sezení kvůli "
|
||
#~ "oznámením\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
|
||
#~ "zkratek\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve "
|
||
#~ "stávajícím sezení\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default "
|
||
#~ "is ardour\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
|
||
#~ "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
|
||
#~ "stávajícím sezení\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
#~ "available options\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D "
|
||
#~ "list\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
#~ msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení "
|
||
#~ "nabídek\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové "
|
||
#~ "řádky\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
|
||
#~ "vybavení\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
|
||
#~ "přípojkami\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
|
||
#~ "rozhraní souběžně \n"
|
||
|
||
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
||
#~ msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
|
||
#~ "<file> and then quit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do "
|
||
#~ "<file> a potom ukončit\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
#~ msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -k, --keybindings název souboru Název souboru pro přiřazení kláves\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Panner (2D)"
|
||
#~ msgstr "Vyvažovač (2D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bypass"
|
||
#~ msgstr "Obejít"
|
||
|
||
#~ msgid "Panner"
|
||
#~ msgstr "Ovladač vyvážení"
|
||
|
||
#~ msgid "Pan automation mode"
|
||
#~ msgstr "Režim automatizace vyvážení"
|
||
|
||
#~ msgid "Pan automation type"
|
||
#~ msgstr "Druh automatizace vyvážení"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual|M"
|
||
#~ msgstr "Ruč"
|
||
|
||
#~ msgid "Play|P"
|
||
#~ msgstr "Přeh"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch|T"
|
||
#~ msgstr "Dot"
|
||
|
||
#~ msgid "Write|W"
|
||
#~ msgstr "Zaps"
|
||
|
||
#~ msgid "Playlists"
|
||
#~ msgstr "Seznamy skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "Playlists grouped by track"
|
||
#~ msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Playlist for %1"
|
||
#~ msgstr "Seznam skladeb pro %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Other tracks"
|
||
#~ msgstr "Ostatní stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "unassigned"
|
||
#~ msgstr "Nepřidělené"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported"
|
||
#~ msgstr "Zavedeno"
|
||
|
||
#~ msgid "dB scale"
|
||
#~ msgstr "Stupnice dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Show phase"
|
||
#~ msgstr "Ukázat fázi"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Config"
|
||
#~ msgstr "Ruční nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Input Pins"
|
||
#~ msgstr "Vstupní kolíky zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Input Pins"
|
||
#~ msgstr "Vstupní kolíky MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Instances"
|
||
#~ msgstr "Instance"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Out"
|
||
#~ msgstr "Výstup zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Out"
|
||
#~ msgstr "Výstup MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Presets"
|
||
#~ msgstr "Přednastavení výstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Sidechain Input"
|
||
#~ msgstr "Přidat vstup postranní řetězce"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automaticky"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Channel"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Channels"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 kanál"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 kanály(ů)"
|
||
|
||
#~ msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
#~ msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3"
|
||
|
||
#~ msgid "no-inplace"
|
||
#~ msgstr "žádná-inplace"
|
||
|
||
#~ msgid "Latency %1 spl"
|
||
#~ msgstr "Prodleva %1 spl"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance #%1"
|
||
#~ msgstr "Instance #%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "SC %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "SC %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
#~ msgstr "Nastavení kolíku: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Setup"
|
||
#~ msgstr "Nastavení přídavného modulu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy I/O Map"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
#~ msgstr "Přídavný modul nástroje je již přítomen."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Nahradit"
|
||
|
||
#~ msgid "with"
|
||
#~ msgstr "pomocí"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
#~ msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Configuration"
|
||
#~ msgstr "Nastavení výstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Name contains"
|
||
#~ msgstr "Název obsahuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Type contains"
|
||
#~ msgstr "Typ obsahuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Category contains"
|
||
#~ msgstr "Skupina obsahuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Author contains"
|
||
#~ msgstr "Autor obsahuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Library contains"
|
||
#~ msgstr "Sbírka obsahuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites only"
|
||
#~ msgstr "Pouze oblíbené"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden only"
|
||
#~ msgstr "Pouze skryté"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Manager"
|
||
#~ msgstr "Správce přídavných modulů"
|
||
|
||
#~ msgid "Fav"
|
||
#~ msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Plugins"
|
||
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Druh"
|
||
|
||
#~ msgid "Category"
|
||
#~ msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Tvůrce"
|
||
|
||
#~ msgid "# Audio In"
|
||
#~ msgstr "# Vstup zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "# Audio Out"
|
||
#~ msgstr "# Výstup zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "# MIDI In"
|
||
#~ msgstr "# Vstup MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "# MIDI Out"
|
||
#~ msgstr "# Výstup MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins to be connected"
|
||
#~ msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
#~ msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
#~ msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Ukázat skryté"
|
||
|
||
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
|
||
#~ msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu."
|
||
|
||
#~ msgid "Instruments"
|
||
#~ msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
|
||
#~ msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)."
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzers"
|
||
#~ msgstr "Analyzátory"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
|
||
#~ msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)."
|
||
|
||
#~ msgid "Utils"
|
||
#~ msgstr "Pomocné prostředky"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
#~ msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
|
||
|
||
#~ msgid "variable"
|
||
#~ msgstr "Proměnná"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "See the Log window for more details (maybe)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Manager..."
|
||
#~ msgstr "Správce přídavných modulů..."
|
||
|
||
#~ msgid "By Creator"
|
||
#~ msgstr "Podle tvůrce"
|
||
|
||
#~ msgid "By Category"
|
||
#~ msgstr "Podle skupiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
|
||
#~ "rozhraní!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
#~ "version of %1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje "
|
||
#~ "žádné přídavné moduly VST)"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
#~ msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in "
|
||
#~ "this version of %1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
|
||
#~ "nepodporuje linuxové VST)"
|
||
|
||
#~ msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
#~ msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Přidat"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Popis"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin analysis"
|
||
#~ msgstr "Rozbor přídavného modulu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
#~ "(Both factory and user-created)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
|
||
#~ "(tovární i vytvořená uživatelem)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a new preset"
|
||
#~ msgstr "Uložit nové přednastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current preset"
|
||
#~ msgstr "Uložit nynější přednastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current preset"
|
||
#~ msgstr "Smazat nynější přednastavení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
|
||
#~ "automatizace nejsou žádné parametry)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
#~ msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would "
|
||
#~ "normally use as a shortcut"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí "
|
||
#~ "klávesnice, kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
#~ msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
|
||
|
||
#~ msgid "latency (%1 sample)"
|
||
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
#~ msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
|
||
#~ msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
|
||
|
||
#~ msgid "latency (%1 ms)"
|
||
#~ msgstr "Prodleva (%1 ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Latency"
|
||
#~ msgstr "Upravit prodlevu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
|
||
#~ "a full version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
|
||
#~ "Zvažte platbu za plnou verzi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na "
|
||
#~ "další informace se podívejte v okně se zápisem."
|
||
|
||
#~ msgid "New Preset"
|
||
#~ msgstr "Nové přednastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(žádný)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Busses"
|
||
#~ msgstr "%1 sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Tracks"
|
||
#~ msgstr "%1 stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Technické vybavení"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Misc"
|
||
#~ msgstr "%1 různé"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Jiné"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Out"
|
||
#~ msgstr "Výstup LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC In"
|
||
#~ msgstr "Vstup LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MTC in"
|
||
#~ msgstr "Vstup MTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI control in"
|
||
#~ msgstr "Vstup ovládání MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI clock in"
|
||
#~ msgstr "Vstup hodin MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MMC in"
|
||
#~ msgstr "Vstup MMC"
|
||
|
||
#~ msgid "MTC out"
|
||
#~ msgstr "Výstup MTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI control out"
|
||
#~ msgstr "Výstup ovládání MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI clock out"
|
||
#~ msgstr "Výstup hodin MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MMC out"
|
||
#~ msgstr "Výstup MMC"
|
||
|
||
#~ msgid ":monitor"
|
||
#~ msgstr ":sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "system:"
|
||
#~ msgstr "Systém:"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_pcm:"
|
||
#~ msgstr "alsa_pcm:"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_midi:"
|
||
#~ msgstr "alsa_midi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Measure Latency"
|
||
#~ msgstr "Změřit prodlevu"
|
||
|
||
#~ msgid "Send/Output"
|
||
#~ msgstr "Odeslání/Výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Return/Input"
|
||
#~ msgstr "Návrat/Vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "No signal detected"
|
||
#~ msgstr "Nezjištěn žádný signál"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Insert "
|
||
#~ msgstr "Vložení přípojky "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Zdroje</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Cíle</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add %s %s"
|
||
#~ msgstr "Přidat %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s'..."
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat '%s'..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all"
|
||
#~ msgstr "Odstranit vše"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all"
|
||
#~ msgstr "%s vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan"
|
||
#~ msgstr "Znovu prohlédnout"
|
||
|
||
#~ msgid "Show individual ports"
|
||
#~ msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip"
|
||
#~ msgstr "Přepnout"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
#~ msgstr "Přípojku zde nelze přidat."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add port"
|
||
#~ msgstr "Nelze přidat přípojku"
|
||
|
||
#~ msgid "The last port cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit"
|
||
|
||
#~ msgid "This port cannot be removed."
|
||
#~ msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit."
|
||
|
||
#~ msgid "Port removal not allowed"
|
||
#~ msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove '%s'"
|
||
#~ msgstr "Odstranit '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all from '%s'"
|
||
#~ msgstr "%s vše z '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "channel"
|
||
#~ msgstr "Kanál"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no ports to connect."
|
||
#~ msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
#~ msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show GUI.\n"
|
||
#~ "%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
|
||
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "The Plugin is not available on this system\n"
|
||
#~ "and has been replaced by a stub."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
|
||
#~ "a byl nahrazen zástupným."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1x1) "
|
||
#~ msgstr "(%1x1) "
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Display"
|
||
#~ msgstr "Řadové zobrazení"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Controls"
|
||
#~ msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide All Controls"
|
||
#~ msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
|
||
|
||
#~ msgid "Link panner controls"
|
||
#~ msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
|
||
|
||
#~ msgid "on"
|
||
#~ msgstr "Zapnuto"
|
||
|
||
#~ msgid "off"
|
||
#~ msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
#~ "plugins,inserts,sends and more"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
|
||
#~ "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
#~ "the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
#~ "not match the configuration of this track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
|
||
#~ "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
|
||
#~ "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
#~ msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
|
||
|
||
#~ msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
#~ msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This plugin has:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tento přídavný modul má:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
#~ msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
#~ msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
|
||
#~ msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
#~ msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
#~ msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
|
||
#~ msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "but at the insertion point, there are:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ale v bodě vložení jsou:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
#~ msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
#~ msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
|
||
#~ msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
#~ msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
#~ msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
|
||
#~ msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
#~ "in that way because the inputs and\n"
|
||
#~ "outputs will not work correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
|
||
#~ "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
|
||
#~ "výstupy nebudou nepracovat správně."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Processor"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat procesor"
|
||
|
||
#~ msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
|
||
#~ "název nezměněn"
|
||
|
||
#~ msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
#~ msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
#~ "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
#~ "could not match the configuration of this track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
|
||
#~ "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
|
||
#~ "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, remove them all"
|
||
#~ msgstr "Ano, všechny odstranit"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove processors"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#~ msgid "New Plugin"
|
||
#~ msgstr "Vložit nový přídavný modul"
|
||
|
||
#~ msgid "New Insert"
|
||
#~ msgstr "Vložit novou vložku"
|
||
|
||
#~ msgid "New External Send ..."
|
||
#~ msgstr "Nové vnější odeslání..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Aux Send ..."
|
||
#~ msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Options"
|
||
#~ msgstr "Volby pro odeslání"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear (all)"
|
||
#~ msgstr "Smazat (vše)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
#~ msgstr "Smazat (před-prolínač)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear (post-fader)"
|
||
#~ msgstr "Smazat (po-prolínač)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate All"
|
||
#~ msgstr "Zapnout vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Deactivate All"
|
||
#~ msgstr "Vypnout vše"
|
||
|
||
#~ msgid "A/B Plugins"
|
||
#~ msgstr "Přídavné moduly A/B"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit with generic controls..."
|
||
#~ msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
#~ msgstr "%1: %2 (podle %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (by %2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (od %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch Change"
|
||
#~ msgstr "Změna zapojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch Bank"
|
||
#~ msgstr "Banka zapojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch"
|
||
#~ msgstr "Zapojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Program"
|
||
#~ msgstr "Program"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank"
|
||
#~ msgstr "Banka"
|
||
|
||
#~ msgid "main grid"
|
||
#~ msgstr "Hlavní mřížka"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantize"
|
||
#~ msgstr "Kvantovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Strength"
|
||
#~ msgstr "Síla"
|
||
|
||
#~ msgid "Swing"
|
||
#~ msgstr "Swing"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold (ticks)"
|
||
#~ msgstr "Práh (tiknutí)"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap note start"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do začátku noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap note end"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do konce noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Procházet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
|
||
#~ msgstr "Důraz na první době:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Click:"
|
||
#~ msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click audio file:"
|
||
#~ msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
|
||
#~ msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění klepnutí metronomu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Click"
|
||
#~ msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit undo history to"
|
||
#~ msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
|
||
|
||
#~ msgid "Save undo history of"
|
||
#~ msgstr "Uložit historii kroků zpět"
|
||
|
||
#~ msgid "commands"
|
||
#~ msgstr "Příkazy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Changes to this setting will only persist after your project has been "
|
||
#~ "saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
#~ msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
|
||
|
||
#~ msgid "When Clicking:"
|
||
#~ msgstr "Při klepnutí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit using:"
|
||
#~ msgstr "Upravit pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "+ button"
|
||
#~ msgstr "s tlačítkem myši"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete using:"
|
||
#~ msgstr "Odstranit pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
#~ msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert note using:"
|
||
#~ msgstr "Vložit notu pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
#~ msgstr "Na začátku tažení myši:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
#~ msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy items using:"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain drag using:"
|
||
#~ msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
#~ msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim contents using:"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchored trim using:"
|
||
#~ msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
#~ msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "While Dragging:"
|
||
#~ msgstr "Při tažení myši:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore snap using:"
|
||
#~ msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap relatively using:"
|
||
#~ msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "While Trimming:"
|
||
#~ msgstr "Během přizpůsobení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
#~ msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
#~ msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fine adjust using:"
|
||
#~ msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Push points using:"
|
||
#~ msgstr "Narazit body pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI and Font scaling:"
|
||
#~ msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli "
|
||
#~ "přizpůsobení rozvržení."
|
||
|
||
#~ msgid "∞"
|
||
#~ msgstr "∞"
|
||
|
||
#~ msgid "30 sec"
|
||
#~ msgstr "30 s"
|
||
|
||
#~ msgid "1 min"
|
||
#~ msgstr "1 min"
|
||
|
||
#~ msgid "2 mins"
|
||
#~ msgstr "2 minuty"
|
||
|
||
#~ msgid "3 mins"
|
||
#~ msgstr "3 minuty"
|
||
|
||
#~ msgid "4 mins"
|
||
#~ msgstr "4 minuty"
|
||
|
||
#~ msgid "5 mins"
|
||
#~ msgstr "5 minut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that "
|
||
#~ "require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the "
|
||
#~ "timeout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. "
|
||
#~ "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na "
|
||
#~ "černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Time Out:"
|
||
#~ msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky:"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
#~ msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
|
||
|
||
#~ msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
#~ msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
#~ msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
#~ msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
#~ msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset:"
|
||
#~ msgstr "Přednastavení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
||
#~ msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání "
|
||
#~ "do vyrovnávací paměti, index = %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Surface Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
|
||
#~ "first ):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klepněte pro úpravu nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být "
|
||
#~ "POVOLEN):"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Protocol Settings"
|
||
#~ msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
|
||
#~ "záznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
#~ msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
#~ msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Server"
|
||
#~ msgstr "Obrazový server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
|
||
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního obrazového serveru "
|
||
#~ "(URL) a kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud "
|
||
#~ "nevíte, co děláte."
|
||
|
||
#~ msgid "Video Server URL:"
|
||
#~ msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually "
|
||
#~ "'http://hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://"
|
||
#~ "localhost:1554/' when the video-server is running locally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. "
|
||
#~ "Obvykle to je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://"
|
||
#~ "localhost:1554/', když běží obrazový server místně"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Folder:"
|
||
#~ msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
|
||
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) obrazového serveru. Obrazový "
|
||
#~ "server bude moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud "
|
||
#~ "server poběží na vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově "
|
||
#~ "připojenou složku kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána "
|
||
#~ "prázdná, pokud je nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a "
|
||
#~ "procházení souborů, když je soubor s obrazovým záznamem otevírán/přidáván."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed "
|
||
#~ "before the video-export dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
|
||
#~ "zobrazeno informační okno s podrobnostmi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically "
|
||
#~ "without confirmation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Je-li povoleno</b>, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez "
|
||
#~ "potvrzení"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat "
|
||
#~ "prázdné:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires "
|
||
#~ "a restart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje "
|
||
#~ "opětovné spuštění."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
#~ msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Column %1"
|
||
#~ msgstr "Sloupec %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Preferences"
|
||
#~ msgstr "%1 nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
#~ msgstr "Používání CPU pro DSP"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal processing uses"
|
||
#~ msgstr "Zpracovávání signálu používá"
|
||
|
||
#~ msgid "all but one processor"
|
||
#~ msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
|
||
|
||
#~ msgid "all available processors"
|
||
#~ msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 processors"
|
||
#~ msgstr "%1 zpracovatelé"
|
||
|
||
#~ msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
#~ msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
|
||
|
||
#~ msgid "Options|Undo"
|
||
#~ msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify removal of last capture"
|
||
#~ msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Správa sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
#~ msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
|
||
|
||
#~ msgid "Always copy imported files"
|
||
#~ msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
#~ msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
#~ msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc/Click"
|
||
#~ msgstr "Různé/Klepnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Click gain level"
|
||
#~ msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Automation"
|
||
#~ msgstr "Automatizace"
|
||
|
||
#~ msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
#~ msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
#~ msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport Options"
|
||
#~ msgstr "Volby pro přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
#~ msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
#~ "playback to always play the loop\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop "
|
||
#~ "then cancels loop playback"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
|
||
#~ "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
|
||
#~ "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
#~ msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
#~ "detected by the audio engine"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno "
|
||
#~ "přetečení nebo podtečení"
|
||
|
||
#~ msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop at the end of the session"
|
||
#~ msgstr "Zastavit na konci sezení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
#~ "transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker "
|
||
#~ "at all times"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky "
|
||
#~ "konce nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
||
#~ msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
|
||
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
|
||
#~ "end of the loop\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
||
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na "
|
||
#~ "koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na "
|
||
#~ "konci smyčky.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
|
||
#~ "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí "
|
||
#~ "nebo zpoždění"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
#~ msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
#~ "specific tracks recording during a take"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
|
||
#~ "určitých stop"
|
||
|
||
#~ msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
|
||
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
|
||
#~ "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Preroll"
|
||
#~ msgstr "Přetáčení vpřed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
|
||
#~ "is initiated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
#~ "position when a region is selected or trimmed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Délka přetáčení vpřed (v sekundách), která se použije když je spuštěno "
|
||
#~ "<b>přehrávání s přetáčením vpřed</b>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, přetáčení vpřed se používá na "
|
||
#~ "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena "
|
||
#~ "oblast."
|
||
|
||
#~ msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
#~ msgstr "0 (žádné přetáčení)"
|
||
|
||
#~ msgid "0.1 second"
|
||
#~ msgstr "0,1 sekunda"
|
||
|
||
#~ msgid "0.25 second"
|
||
#~ msgstr "0,25 sekunda"
|
||
|
||
#~ msgid "0.5 second"
|
||
#~ msgstr "0,5 sekunda"
|
||
|
||
#~ msgid "1.0 second"
|
||
#~ msgstr "1,0 sekunda"
|
||
|
||
#~ msgid "2.0 seconds"
|
||
#~ msgstr "2,0 sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport/Sync"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání/Seřízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
|
||
#~ msgstr "Seřízení a volby pro pomocné"
|
||
|
||
#~ msgid "External timecode source"
|
||
#~ msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</"
|
||
#~ "i> an external timecode source.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
#~ "that of the selected external timecode source.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
#~ "match that of the selected external timecode source.Instead the frame "
|
||
#~ "rate indication in the main clock will flash red and %1 will convert "
|
||
#~ "between the external timecode standard and the session standard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</"
|
||
#~ "i> s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna "
|
||
#~ "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
|
||
#~ "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
|
||
#~ "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
|
||
#~ "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
|
||
|
||
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
||
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
||
#~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
||
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
|
||
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
|
||
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
|
||
#~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
|
||
#~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
|
||
#~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato "
|
||
#~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena "
|
||
#~ "na 1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
|
||
#~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
||
#~ msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
|
||
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
|
||
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
#~ "period.\n"
|
||
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
|
||
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu "
|
||
#~ "používá 29.97 fps místo 30000/1001.\n"
|
||
#~ "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále "
|
||
#~ "zmiňuje, že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém "
|
||
#~ "úseku 24 hodin.\n"
|
||
#~ "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování "
|
||
#~ "barev NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná "
|
||
#~ "rychlost, nicméně někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to "
|
||
#~ "proti specifikaci - protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný "
|
||
#~ "posuv časového kódu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Reader"
|
||
#~ msgstr "Čtečka LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC incoming port"
|
||
#~ msgstr "Vstupní přípojka LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Generator"
|
||
#~ msgstr "Generátor LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable LTC generator"
|
||
#~ msgstr "Povolit generátor LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Send LTC while stopped"
|
||
#~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when "
|
||
#~ "the transport (playhead) is not moving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i "
|
||
#~ "když se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC generator level"
|
||
#~ msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
|
||
#~ "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dbFS. "
|
||
#~ "Dobrou hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
||
#~ msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
|
||
|
||
#~ msgid "Name new markers"
|
||
#~ msgstr "Pojmenovat nové značky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name "
|
||
#~ "to be set as it is created.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
|
||
#~ "možné ihned upravit název této značky.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
|
||
#~ msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
|
||
#~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
|
||
#~ "scroll wheel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vždy použít polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když se "
|
||
#~ "přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši"
|
||
|
||
#~ msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
#~ msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
#~ msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
#~ msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "in all modes"
|
||
#~ msgstr "Ve všech režimech"
|
||
|
||
#~ msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
#~ msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Behavior"
|
||
#~ msgstr "Chování editoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
|
||
|
||
#~ msgid "Default fade shape"
|
||
#~ msgstr "Výchozí tvar prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
||
#~ msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
|
||
|
||
#~ msgid "whenever they overlap in time"
|
||
#~ msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
|
||
|
||
#~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
||
#~ msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
|
||
|
||
#~ msgid "Layering model"
|
||
#~ msgstr "Model vrstvení"
|
||
|
||
#~ msgid "later is higher"
|
||
#~ msgstr "Pozdější je výše"
|
||
|
||
#~ msgid "manual layering"
|
||
#~ msgstr "Ruční vrstvení"
|
||
|
||
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
|
||
#~ msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "no regions"
|
||
#~ msgstr "nevybrat žádné oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "newly-created regions"
|
||
#~ msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
|
||
#~ msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor/Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Editor/Tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "Show waveforms in regions"
|
||
#~ msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
|
||
|
||
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
||
#~ msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform scale"
|
||
#~ msgstr "Velikost průběhové křivky"
|
||
|
||
#~ msgid "linear"
|
||
#~ msgstr "Přímý"
|
||
|
||
#~ msgid "logarithmic"
|
||
#~ msgstr "Logaritmický"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform shape"
|
||
#~ msgstr "Podoba průběhové křivky"
|
||
|
||
#~ msgid "traditional"
|
||
#~ msgstr "Tradiční"
|
||
|
||
#~ msgid "rectified"
|
||
#~ msgstr "Narovnaná"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffering"
|
||
#~ msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#~ msgid "Record monitoring handled by"
|
||
#~ msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
|
||
|
||
#~ msgid "via Audio Driver"
|
||
#~ msgstr "přes ovladač zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "audio hardware"
|
||
#~ msgstr "zvukové technické vybavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape machine mode"
|
||
#~ msgstr "Režim páskového stroje"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
|
||
#~ msgstr "Spojení stop a sběrnic"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
||
#~ msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect track inputs"
|
||
#~ msgstr "Spojit vstupy stop"
|
||
|
||
#~ msgid "automatically to physical inputs"
|
||
#~ msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "manually"
|
||
#~ msgstr "Ručně"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
#~ msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
|
||
|
||
#~ msgid "automatically to physical outputs"
|
||
#~ msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "automatically to master bus"
|
||
#~ msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
|
||
#~ msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Denormals"
|
||
#~ msgstr "Neobvyklé hodnoty"
|
||
|
||
#~ msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
|
||
#~ "hodnotám"
|
||
|
||
#~ msgid "Processor handling"
|
||
#~ msgstr "Řízení zpracování"
|
||
|
||
#~ msgid "no processor handling"
|
||
#~ msgstr "Žádné řízení zpracování"
|
||
|
||
#~ msgid "use FlushToZero"
|
||
#~ msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
|
||
|
||
#~ msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
#~ msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
|
||
|
||
#~ msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
#~ msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
#~ msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Replicate missing region channels"
|
||
#~ msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo & mute"
|
||
#~ msgstr "Sólo a ztlumit"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
#~ msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive solo"
|
||
#~ msgstr "Výhradní sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show solo muting"
|
||
#~ msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
|
||
|
||
#~ msgid "Soloing overrides muting"
|
||
#~ msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
#~ msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen Position"
|
||
#~ msgstr "Poloha poslechu"
|
||
|
||
#~ msgid "after-fader (AFL)"
|
||
#~ msgstr "Po-prolínač (AFL)"
|
||
|
||
#~ msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
#~ msgstr "Před-prolínač (PFL)"
|
||
|
||
#~ msgid "PFL signals come from"
|
||
#~ msgstr "PFL signály přicházejí z"
|
||
|
||
#~ msgid "before pre-fader processors"
|
||
#~ msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
|
||
|
||
#~ msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
#~ msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
|
||
|
||
#~ msgid "AFL signals come from"
|
||
#~ msgstr "AFL signály přicházejí z"
|
||
|
||
#~ msgid "immediately post-fader"
|
||
#~ msgstr "Okamžitě po-prolínači"
|
||
|
||
#~ msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
#~ msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default track / bus muting options"
|
||
#~ msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
#~ msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
#~ msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute affects control outputs"
|
||
#~ msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute affects main outputs"
|
||
#~ msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Routing"
|
||
#~ msgstr "Vedení odeslání"
|
||
|
||
#~ msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
#~ msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nastavení MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial program change"
|
||
#~ msgstr "Počáteční změna programu"
|
||
|
||
#~ msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
||
#~ msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
#~ msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
|
||
#~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI/Sync"
|
||
#~ msgstr "MIDI/Seřízení"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Clock"
|
||
#~ msgstr "Hodiny MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
|
||
#~ msgstr "Časový kód MIDI (MTC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
|
||
#~ msgstr "Poslat časový kód MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu "
|
||
#~ "MIDI (MTC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
|
||
#~ msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
||
#~ msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
||
#~ msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
#~ msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
#~ msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Audition"
|
||
#~ msgstr "Poslech MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
|
||
#~ msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
|
||
|
||
#~ msgid "User interaction"
|
||
#~ msgstr "Uživatelská interakce"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use translations of %1 messages\n"
|
||
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
||
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použít překlady %1 zpráv\n"
|
||
#~ " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
|
||
#~ " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Klávesnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan for Plugins"
|
||
#~ msgstr "Hledat přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
#~ msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is "
|
||
#~ "displayed for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
|
||
#~ "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) "
|
||
#~ "a zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
#~ msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When "
|
||
#~ "disabled plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou znovu nastaveny při "
|
||
#~ "zastavení přehrávání. Když je zakázáno, přídavné moduly budou při "
|
||
#~ "zastavení přehrávání ponechány nezměněny.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako "
|
||
#~ "je dozvuk."
|
||
|
||
#~ msgid "Make new plugins active"
|
||
#~ msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to "
|
||
#~ "tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are "
|
||
#~ "added to tracks/busses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou zapnuty, když jsou přidány "
|
||
#~ "do stop/sběrnic. Když je zakázáno, přídavné moduly budou, když jsou "
|
||
#~ "přidány do stop/sběrnic, ponechány nečinné."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins/VST"
|
||
#~ msgstr "Přídavné moduly/VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
||
#~ msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
|
||
#~ "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
|
||
#~ "available after triggering a 'Scan' manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
|
||
#~ "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když "
|
||
#~ "je zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném "
|
||
#~ "hledání."
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
#~ msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to "
|
||
#~ "the Log Window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul "
|
||
#~ "přidány dodatečné informace."
|
||
|
||
#~ msgid "VST Cache:"
|
||
#~ msgstr "Vyrovnávací paměť VST:"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux VST Path:"
|
||
#~ msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Cesta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows VST Path:"
|
||
#~ msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
#~ msgstr "Přídavné moduly/Audio Unit"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Unit"
|
||
#~ msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
#~ msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application "
|
||
#~ "start. When disabled AU plugins will only be available after triggering a "
|
||
#~ "'Scan' manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any "
|
||
#~ "crash during plugin discovery will disable it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
|
||
#~ "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou "
|
||
#~ "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí "
|
||
#~ "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného "
|
||
#~ "modulu je hledání zakáže."
|
||
|
||
#~ msgid "AU Cache:"
|
||
#~ msgstr "Vyrovnávací paměť AU:"
|
||
|
||
#~ msgid "AU Blacklist:"
|
||
#~ msgstr "Černá listina AU:"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin GUI"
|
||
#~ msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového "
|
||
#~ "přídavného modulu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukázat standardně řadové zobrazení přídavných modulů v proužku směšovače"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
#~ "display mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný modul "
|
||
#~ "režim řadového zobrazení"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrument"
|
||
#~ msgstr "Nástroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
#~ msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající přídavný modul nástroje"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
#~ msgstr "Nastavit přídavné moduly nástrojů interaktivně při vložení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel "
|
||
#~ "configuration before adding a multichannel plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu "
|
||
#~ "nástroje před přidáním vícekanálového přídavného modulu."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zakázat hardwarové zrychlení, urychlení pomocí vybavení počítače "
|
||
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Render large parts of the application user-interface in software, instead "
|
||
#~ "of using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
#~ "This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto za "
|
||
#~ "použití dvourozměrného grafického zrychlení.\n"
|
||
#~ "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences|GUI"
|
||
#~ msgstr "Rozhraní"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje "
|
||
#~ "opětovné spuštění)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
#~ "gradients patch\").\n"
|
||
#~ "This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících ovladačů "
|
||
#~ "obrazu.\n"
|
||
#~ "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
|
||
#~ msgstr "Použít informace o viditelnosti správce oken/plochy"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
||
#~ msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
#~ msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
|
||
|
||
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu "
|
||
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění)"
|
||
|
||
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, "
|
||
#~ "which can improve graphical performance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více "
|
||
#~ "paměti, což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy "
|
||
#~ "nedošlo k zamknutí)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Strip"
|
||
#~ msgstr "Proužek směšovače"
|
||
|
||
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
||
#~ msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Script Button Visibility"
|
||
#~ msgstr "Viditelnost tlačítka skriptu pro činnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences|Metering"
|
||
#~ msgstr "Ukazatel hladiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak hold time"
|
||
#~ msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
|
||
|
||
#~ msgid "short"
|
||
#~ msgstr "Krátký"
|
||
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "Střední"
|
||
|
||
#~ msgid "long"
|
||
#~ msgstr "Dlouhý"
|
||
|
||
#~ msgid "DPM fall-off"
|
||
#~ msgstr "Klesání DPM"
|
||
|
||
#~ msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
|
||
|
||
#~ msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
#~ msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#~ msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
#~ msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
|
||
|
||
#~ msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
#~ msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#~ msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
|
||
|
||
#~ msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
|
||
|
||
#~ msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
#~ msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
|
||
|
||
#~ msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
#~ msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#~ msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
#~ msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#~ msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
#~ msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#~ msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
#~ msgstr "-15 dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set "
|
||
#~ "reference level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, "
|
||
#~ "nastavit srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
|
||
|
||
#~ msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
#~ msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
#~ msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
|
||
|
||
#~ msgid "VU Meter standard"
|
||
#~ msgstr "Standardní měřidlo VU"
|
||
|
||
#~ msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
#~ msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
|
||
|
||
#~ msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
#~ msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
|
||
|
||
#~ msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
#~ msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
|
||
|
||
#~ msgid "0VU = +8dBu"
|
||
#~ msgstr "0VU = +8 dBu"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
|
||
#~ msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
#~ msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
|
||
#~ msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
|
||
#~ msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
|
||
#~ "indicator will flash red."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel "
|
||
#~ "nejvyšší hodnoty měřidla zčervená."
|
||
|
||
#~ msgid "LED meter style"
|
||
#~ msgstr "Styl měřidla LED"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Meters"
|
||
#~ msgstr "Měřiče editoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
||
#~ msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
|
||
#~ msgstr "Ukázat v záhlaví stop ukazatele hladin alespoň pro stereo"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Export Analysis"
|
||
#~ msgstr "Rozbor po vyvedení"
|
||
|
||
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
|
||
#~ msgstr "Uložit rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Vzhled"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme/Colors"
|
||
#~ msgstr "Vzhled/Barvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Linux VST Search Path"
|
||
#~ msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Windows VST Search Path"
|
||
#~ msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "audition this region"
|
||
#~ msgstr "Poslouchat tuto oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Position:"
|
||
#~ msgstr "Poloha:"
|
||
|
||
#~ msgid "End:"
|
||
#~ msgstr "Konec:"
|
||
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "Délka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
#~ msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync point (absolute):"
|
||
#~ msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
|
||
|
||
#~ msgid "File start:"
|
||
#~ msgstr "Začátek souboru:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sources:"
|
||
#~ msgstr "Zdroje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Zdroj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Region '%1'"
|
||
#~ msgstr "Oblast '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "change region start position"
|
||
#~ msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "change region end position"
|
||
#~ msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "change region length"
|
||
#~ msgstr "Změnit délku oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "change region sync point"
|
||
#~ msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
#~ msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Region Name"
|
||
#~ msgstr "Název oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Track:"
|
||
#~ msgstr "Stopa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Top Region"
|
||
#~ msgstr "Vybrat horní oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "SilenceText"
|
||
#~ msgstr "Text pro ticho"
|
||
|
||
#~ msgid "minutes"
|
||
#~ msgstr "minut"
|
||
|
||
#~ msgid "msecs"
|
||
#~ msgstr "milisekund"
|
||
|
||
#~ msgid "secs"
|
||
#~ msgstr "sekund"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 silent segment"
|
||
#~ msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 část ticha"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 části ticha"
|
||
|
||
#~ msgid "shortest = %1 %2"
|
||
#~ msgstr "nejkratší = %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Return "
|
||
#~ msgstr "Návrat "
|
||
|
||
#~ msgid "Percussive Onset"
|
||
#~ msgstr "Počátek nárazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Note Onset"
|
||
#~ msgstr "Počátek záznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "Energy Based"
|
||
#~ msgstr "Založený na energii"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectral Difference"
|
||
#~ msgstr "Spektrální rozdíl"
|
||
|
||
#~ msgid "High-Frequency Content"
|
||
#~ msgstr "Krátkovlnný podíl"
|
||
|
||
#~ msgid "Complex Domain"
|
||
#~ msgstr "Složený okruh"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase Deviation"
|
||
#~ msgstr "Fázová odchylka"
|
||
|
||
#~ msgid "Kullback-Liebler"
|
||
#~ msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
#~ msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectral Flux"
|
||
#~ msgstr "Spektrální tok"
|
||
|
||
#~ msgid "Split region"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap regions"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Conform regions"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythm Ferret"
|
||
#~ msgstr "Rytmická páska"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyze"
|
||
#~ msgstr "Rozbor dat"
|
||
|
||
#~ msgid "Detection function"
|
||
#~ msgstr "Funkce rozpoznání"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
#~ msgstr "Odstup spouštěče (postproc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak threshold"
|
||
#~ msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence threshold"
|
||
#~ msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
#~ msgstr "Nejmenší čas mezi začátky"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Citlivost"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
#~ msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation"
|
||
#~ msgstr "Operace"
|
||
|
||
#~ msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
|
||
|
||
#~ msgid "Track/bus Group"
|
||
#~ msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Poměrně"
|
||
|
||
#~ msgid "Muting"
|
||
#~ msgstr "Ztlumení"
|
||
|
||
#~ msgid "Record enable"
|
||
#~ msgstr "Povolení nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Active state"
|
||
#~ msgstr "Zapnuto"
|
||
|
||
#~ msgid "RouteGroupDialog"
|
||
#~ msgstr "DialogProSkupinuCest"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sdílení</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
#~ msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
|
||
|
||
#~ msgid "Tracks/Busses"
|
||
#~ msgstr "Stopy/Sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Inputs"
|
||
#~ msgstr "Vstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Outputs"
|
||
#~ msgstr "Výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
#~ msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
|
||
|
||
#~ msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
#~ msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
|
||
|
||
#~ msgid "NO TRACK"
|
||
#~ msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Track or Bus"
|
||
#~ msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
|
||
|
||
#~ msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "RTAV|G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "RTAV|P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "RTAV|A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
#~ msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
|
||
|
||
#~ msgid "Record"
|
||
#~ msgstr "Nahrávat"
|
||
|
||
#~ msgid "Route Group"
|
||
#~ msgstr "Skupina zpracování"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
#~ msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Automation"
|
||
#~ msgstr "Ukázat všechny automatizace"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Existing Automation"
|
||
#~ msgstr "Ukázat stávající automatizace"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide All Automation"
|
||
#~ msgstr "Skrýt všechny automatizace"
|
||
|
||
#~ msgid "Processor automation"
|
||
#~ msgstr "Automatizace procesoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Vyvážení"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlaid"
|
||
#~ msgstr "Překryto"
|
||
|
||
#~ msgid "Stacked"
|
||
#~ msgstr "Naskládáno"
|
||
|
||
#~ msgid "Layers"
|
||
#~ msgstr "Vrstvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
#~ msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
#~ msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
#~ msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align With Existing Material"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
|
||
|
||
#~ msgid "Align With Capture Time"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment"
|
||
#~ msgstr "Zarovnání"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Mode"
|
||
#~ msgstr "Obvyklý režim"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape Mode"
|
||
#~ msgstr "Páskový režim"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Layered Mode"
|
||
#~ msgstr "Nevrstvený režim"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Playlist"
|
||
#~ msgstr "Seznam skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Playlist"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "New name for playlist:"
|
||
#~ msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Copy Playlist"
|
||
#~ msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new playlist:"
|
||
#~ msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Playlist"
|
||
#~ msgstr "Nový seznam skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
#~ msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2"
|
||
|
||
#~ msgid "New Copy..."
|
||
#~ msgstr "Nová kopie..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Take"
|
||
#~ msgstr "Nový záběr"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Take"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat záběr"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Current"
|
||
#~ msgstr "Smazat vybrané"
|
||
|
||
#~ msgid "Select from All..."
|
||
#~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
|
||
|
||
#~ msgid "Take: %1.%2"
|
||
#~ msgstr "Vzít: %1.%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Underlays"
|
||
#~ msgstr "Podložky"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Odstranit \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
|
||
#~ "neslučitelné!"
|
||
|
||
#~ msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
#~ msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
#~ msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute this track"
|
||
#~ msgstr "Ztlumit tuto stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
#~ msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable recording on this track"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
#~ msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor input"
|
||
#~ msgstr "Sledovat vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor playback"
|
||
#~ msgstr "Sledovat přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
||
#~ msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
|
||
|
||
#~ msgid "Rec-Safe"
|
||
#~ msgstr "Zajištěné nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Entry"
|
||
#~ msgstr "Zápis kroku"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
#~ msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
||
#~ msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
#~ msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
||
#~ msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
#~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
#~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
#~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
||
#~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
|
||
|
||
#~ msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
#~ msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
|
||
|
||
#~ msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
#~ msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo Isolate"
|
||
#~ msgstr "Samostatné sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo Safe"
|
||
#~ msgstr "Zajištěné sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre Fader Sends"
|
||
#~ msgstr "Odeslání před-prolínače"
|
||
|
||
#~ msgid "Post Fader Sends"
|
||
#~ msgstr "Odeslání po-prolínače"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Outs"
|
||
#~ msgstr "Ovládací výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Outs"
|
||
#~ msgstr "Hlavní výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Výběr barvy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
#~ "Do you want to use this new name?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
|
||
#~ "Chcete použít tento nový název?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new name"
|
||
#~ msgstr "Použít nový název"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-edit the name"
|
||
#~ msgstr "Upravit název znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Track"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Bus"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat sběrnici"
|
||
|
||
#~ msgid ": comment editor"
|
||
#~ msgstr ": editor poznámek"
|
||
|
||
#~ msgid " latency"
|
||
#~ msgstr " Prodleva"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As Template"
|
||
#~ msgstr "Uložit jako předlohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Template name:"
|
||
#~ msgstr "Název předlohy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
#~ "show menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 "
|
||
#~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
#~ msgstr "Klepněte pro ukázání nabídky kanálů pro obrácení (otočení) polarity"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
#~ msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy media to new session"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy external media into new session"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
#~ msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as session name"
|
||
#~ msgstr "Uložit jako název sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent directory/folder"
|
||
#~ msgstr "Nadřazený adresář/složka"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search for media"
|
||
#~ msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to add a new location"
|
||
#~ msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
|
||
|
||
#~ msgid "the session folder"
|
||
#~ msgstr "Složka se sezením"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Author:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Autor:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Description:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Popis:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Script to unload"
|
||
#~ msgstr "Vyberte skript k odstranění"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Název:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Parametry instance</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Send "
|
||
#~ msgstr "Poslat "
|
||
|
||
#~ msgid "Session Setup"
|
||
#~ msgstr "Zřízení sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced options ..."
|
||
#~ msgstr "Pokročilé volby..."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Sessions"
|
||
#~ msgstr "Naposledy otevřená sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
|
||
|
||
#~ msgid "File Resolution"
|
||
#~ msgstr "Rozlišení souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Modified"
|
||
#~ msgstr "Naposledy změněno"
|
||
|
||
#~ msgid "New Session"
|
||
#~ msgstr "Nové sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the website for more..."
|
||
#~ msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
|
||
|
||
#~ msgid "Select session file"
|
||
#~ msgstr "Vybrat soubor se sezením"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Sessions"
|
||
#~ msgstr "Jiná sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
#~ msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
#~ msgid "Session name:"
|
||
#~ msgstr "Název sezení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create session folder in:"
|
||
#~ msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder for session"
|
||
#~ msgstr "Vybrat složku pro sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this template"
|
||
#~ msgstr "Použít tuto předlohu"
|
||
|
||
#~ msgid "no template"
|
||
#~ msgstr "Žádná předloha"
|
||
|
||
#~ msgid "channels"
|
||
#~ msgstr "kanály"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Busses</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sběrnice</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vstupy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Výstupy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create master bus"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
#~ msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only"
|
||
#~ msgstr "Použít pouze"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically connect outputs"
|
||
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "... to master bus"
|
||
#~ msgstr "s hlavní sběrnicí"
|
||
|
||
#~ msgid "... to physical outputs"
|
||
#~ msgstr "s fyzickými výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Elements"
|
||
#~ msgstr "Prvky"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
|
||
#~ "zápisu"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from session"
|
||
#~ msgstr "Zavést ze sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
#~ msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
|
||
|
||
#~ msgid "EAN Check digit OK"
|
||
#~ msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
|
||
|
||
#~ msgid "EAN Check digit error"
|
||
#~ msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
|
||
|
||
#~ msgid "expected"
|
||
#~ msgstr "očekáváno"
|
||
|
||
#~ msgid "EAN Length error"
|
||
#~ msgstr "Chyba v délce EAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Field"
|
||
#~ msgstr "Pole"
|
||
|
||
#~ msgid "Values (current value on top)"
|
||
#~ msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Uživatel"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "Organizace"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "Země"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Název"
|
||
|
||
#~ msgid "Track Number"
|
||
#~ msgstr "Režim stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Podnázev"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "Seskupení"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "Umělec"
|
||
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "Žánr"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Poznámka"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright"
|
||
#~ msgstr "Autorské právo"
|
||
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Album"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Rok"
|
||
|
||
#~ msgid "Album Artist"
|
||
#~ msgstr "Výtvarník alba"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Tracks"
|
||
#~ msgstr "Celkový počet stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Podnázev disku"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc Number"
|
||
#~ msgstr "Číslo disku"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Discs"
|
||
#~ msgstr "Celkový počet disků"
|
||
|
||
#~ msgid "Compilation"
|
||
#~ msgstr "Sbírka"
|
||
|
||
#~ msgid "ISRC"
|
||
#~ msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#~ msgid "EAN barcode"
|
||
#~ msgstr "Čárový kód EAN"
|
||
|
||
#~ msgid "People"
|
||
#~ msgstr "Lidé"
|
||
|
||
#~ msgid "Lyricist"
|
||
#~ msgstr "Textař"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer"
|
||
#~ msgstr "Skladatel"
|
||
|
||
#~ msgid "Conductor"
|
||
#~ msgstr "Dirigent"
|
||
|
||
#~ msgid "Remixer"
|
||
#~ msgstr "Remixer"
|
||
|
||
#~ msgid "Arranger"
|
||
#~ msgstr "Aranžér"
|
||
|
||
#~ msgid "Engineer"
|
||
#~ msgstr "Inženýr"
|
||
|
||
#~ msgid "Producer"
|
||
#~ msgstr "Výrobce"
|
||
|
||
#~ msgid "DJ Mixer"
|
||
#~ msgstr "Směšovač DJ"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata|Mixer"
|
||
#~ msgstr "Směšovač"
|
||
|
||
#~ msgid "School"
|
||
#~ msgstr "Škola"
|
||
|
||
#~ msgid "Instructor"
|
||
#~ msgstr "Učitel"
|
||
|
||
#~ msgid "Course"
|
||
#~ msgstr "Přednáška"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Session Metadata"
|
||
#~ msgstr "Upravit popisná data k sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Import session metadata"
|
||
#~ msgstr "Zavést popisná data k sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
#~ msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
|
||
|
||
#~ msgid "This session file could not be read!"
|
||
#~ msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
#~ "Maybe this is an old session format?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
|
||
#~ "Je možné, že je to starý formát sezení?"
|
||
|
||
#~ msgid "Import all from:"
|
||
#~ msgstr "Zavést vše z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Properties"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavení časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
#~ msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "23.976"
|
||
#~ msgstr "23,976"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "24.975"
|
||
#~ msgstr "24.975"
|
||
|
||
#~ msgid "25"
|
||
#~ msgstr "25"
|
||
|
||
#~ msgid "29.97"
|
||
#~ msgstr "29,97"
|
||
|
||
#~ msgid "29.97 drop"
|
||
#~ msgstr "29,97 (pokles)"
|
||
|
||
#~ msgid "30"
|
||
#~ msgstr "30"
|
||
|
||
#~ msgid "30 drop"
|
||
#~ msgstr "30 (pokles)"
|
||
|
||
#~ msgid "59.94"
|
||
#~ msgstr "59,94"
|
||
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
#~ msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
|
||
|
||
#~ msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
#~ msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#~ msgid "4.1667"
|
||
#~ msgstr "4.1667"
|
||
|
||
#~ msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
#~ msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#~ msgid "0.1"
|
||
#~ msgstr "0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "žádný"
|
||
|
||
#~ msgid "-0.1"
|
||
#~ msgstr "-0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
#~ msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#~ msgid "-4.1667"
|
||
#~ msgstr "-4.1667"
|
||
|
||
#~ msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
#~ msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
#~ "Monitor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
|
||
#~ "časovou osu a sledování obrazového záznamu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
#~ "sync)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování "
|
||
#~ "obrazu (jestliže není používáno JACK-sync)."
|
||
|
||
#~ msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
#~ msgstr "Vnější posuny časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "Slave Timecode offset"
|
||
#~ msgstr "Posun pomocného časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
#~ msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Generator offset"
|
||
#~ msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only "
|
||
#~ "LTC)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
|
||
|
||
#~ msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to "
|
||
#~ "JACK)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
|
||
#~ "pro JACK)"
|
||
|
||
#~ msgid "destructive-xfade-seconds"
|
||
#~ msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "Destructive crossfade length"
|
||
#~ msgstr "Délka ničivého prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
#~ msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "Region fades active"
|
||
#~ msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
|
||
|
||
#~ msgid "Region fades visible"
|
||
#~ msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Materiály"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio file format"
|
||
#~ msgstr "Formát zvukových souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample format"
|
||
#~ msgstr "Vzorkovací formát"
|
||
|
||
#~ msgid "32-bit floating point"
|
||
#~ msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
|
||
|
||
#~ msgid "24-bit integer"
|
||
#~ msgstr "24 bitové celé číslo"
|
||
|
||
#~ msgid "16-bit integer"
|
||
#~ msgstr "16 bitové celé číslo"
|
||
|
||
#~ msgid "File type"
|
||
#~ msgstr "Typ souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
#~ msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast RF64"
|
||
#~ msgstr "Broadcast RF64"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
#~ msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVE-64"
|
||
#~ msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#~ msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
#~ msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
|
||
|
||
#~ msgid "Files|Locations"
|
||
#~ msgstr "Umístění souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "File locations"
|
||
#~ msgstr "Cesty k souborům"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for audio files in:"
|
||
#~ msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
#~ msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filenames"
|
||
#~ msgstr "Názvy souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "File Naming"
|
||
#~ msgstr "Pojmenování souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix Track number"
|
||
#~ msgstr "Uvodit číslo stopy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
#~ msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix Take Name"
|
||
#~ msgstr "Uvodit název záběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
#~ msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
|
||
|
||
#~ msgid "Take Name"
|
||
#~ msgstr "Název záběru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input"
|
||
#~ "\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input"
|
||
#~ "\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Use monitor section in this session"
|
||
#~ msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "Meterbridge"
|
||
#~ msgstr "Měřící můstek"
|
||
|
||
#~ msgid "Route Display"
|
||
#~ msgstr "Zobrazení cesty"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Midi Tracks"
|
||
#~ msgstr "Ukázat stopy MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Busses"
|
||
#~ msgstr "Ukázat sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Master Bus"
|
||
#~ msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Area"
|
||
#~ msgstr "Oblast s tlačítky"
|
||
|
||
#~ msgid "Rec-enable Button"
|
||
#~ msgstr "Povolit tlačítko znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute Button"
|
||
#~ msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo Button"
|
||
#~ msgstr "Tlačítko pro sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Buttons"
|
||
#~ msgstr "Tlačítka sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Labels"
|
||
#~ msgstr "Štítky s názvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Track Name"
|
||
#~ msgstr "Název stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
#~ msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
#~ " on the same MIDI channel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
|
||
#~ " na stejném kanálu MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "never allow them"
|
||
#~ msgstr "Nikdy je nepovolit"
|
||
|
||
#~ msgid "don't do anything in particular"
|
||
#~ msgstr "Zvlášť nedělat nic"
|
||
|
||
#~ msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
#~ msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
|
||
|
||
#~ msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
#~ msgstr "Zkrátit překrytou notu"
|
||
|
||
#~ msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
#~ msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
|
||
|
||
#~ msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
#~ msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue to bars and beats"
|
||
#~ msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
#~ msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
#~ msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
|
||
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "Use these settings as defaults"
|
||
#~ msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "as new tracks"
|
||
#~ msgstr "Jako nové stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "to selected tracks"
|
||
#~ msgstr "K vybraným stopám"
|
||
|
||
#~ msgid "to region list"
|
||
#~ msgstr "Na seznam s oblastmi"
|
||
|
||
#~ msgid "as new tape tracks"
|
||
#~ msgstr "Jako nové páskové stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-play"
|
||
#~ msgstr "Automatické přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Timestamp:"
|
||
#~ msgstr "Časové razítko:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags:"
|
||
#~ msgstr "Značky:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
#~ msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio and MIDI files"
|
||
#~ msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio files"
|
||
#~ msgstr "Zvukové soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI files"
|
||
#~ msgstr "Soubory MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files"
|
||
#~ msgstr "Procházet soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Paths"
|
||
#~ msgstr "Cesty"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Tags"
|
||
#~ msgstr "Hledat značky"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort:"
|
||
#~ msgstr "Třídit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Longest"
|
||
#~ msgstr "Nejdelší"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortest"
|
||
#~ msgstr "Nejkratší"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Nejnovější"
|
||
|
||
#~ msgid "Oldest"
|
||
#~ msgstr "Nejstarší"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloaded"
|
||
#~ msgstr "Nejvíce stahované"
|
||
|
||
#~ msgid "Least downloaded"
|
||
#~ msgstr "Nejméně stahované"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest rated"
|
||
#~ msgstr "Nejvýše hodnocené"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest rated"
|
||
#~ msgstr "Nejníže hodnocené"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Více"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Podobné"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Souborový název"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Doba trvání"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#~ msgid "Samplerate"
|
||
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
|
||
|
||
#~ msgid "License"
|
||
#~ msgstr "Licence"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Freesound"
|
||
#~ msgstr "Hledat volné zvuky"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to import selected files"
|
||
#~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
|
||
#~ msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
#~ msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
#~ msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
#~ msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
|
||
#~ msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
|
||
|
||
#~ msgid "No more results available"
|
||
#~ msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "kB"
|
||
#~ msgstr "kB "
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "MB"
|
||
|
||
#~ msgid "GB"
|
||
#~ msgstr "GB"
|
||
|
||
#~ msgid "one track per file"
|
||
#~ msgstr "Jedna stopa na soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "one track per channel"
|
||
#~ msgstr "Jedna stopa na kanál"
|
||
|
||
#~ msgid "sequence files"
|
||
#~ msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
|
||
|
||
#~ msgid "all files in one track"
|
||
#~ msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "merge files"
|
||
#~ msgstr "Sloučit soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "one region per file"
|
||
#~ msgstr "Jedna oblast na soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "one region per channel"
|
||
#~ msgstr "Jedna oblast na kanál"
|
||
|
||
#~ msgid "all files in one region"
|
||
#~ msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the selected files\n"
|
||
#~ "cannot be used by %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
|
||
#~ "nemůže být použito %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy files to session"
|
||
#~ msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "file timestamp"
|
||
#~ msgstr "Časové razítko souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "edit point"
|
||
#~ msgstr "Pracovní bod"
|
||
|
||
#~ msgid "playhead"
|
||
#~ msgstr "Ukazatel polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "session start"
|
||
#~ msgstr "Začátek sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Add files ...</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Přidat soubory...</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vložit v</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Přiřazení</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nástroj</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Best"
|
||
#~ msgstr "Nejlepší"
|
||
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Dobrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick"
|
||
#~ msgstr "Rychlý převod"
|
||
|
||
#~ msgid "Fastest"
|
||
#~ msgstr "Co nejrychleji"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
|
||
#~ "voleb)"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "Procento"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Jednotky"
|
||
|
||
#~ msgid "Sprung"
|
||
#~ msgstr "Pero"
|
||
|
||
#~ msgid "Wheel"
|
||
#~ msgstr "Kolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum speed"
|
||
#~ msgstr "Nejvyšší rychlost"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to 100%"
|
||
#~ msgstr "Nastavit znovu na 100 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "Přehrává se"
|
||
|
||
#~ msgid "<<< %+d semitones"
|
||
#~ msgstr "<<< %+d půltóny"
|
||
|
||
#~ msgid ">>> %+d semitones"
|
||
#~ msgstr ">>> %+d půltóny"
|
||
|
||
#~ msgid "User Email"
|
||
#~ msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Make files public"
|
||
#~ msgstr "Zveřejnit soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
#~ msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
|
||
|
||
#~ msgid "Make files downloadable"
|
||
#~ msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
|
||
|
||
#~ msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
#~ msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 loading ..."
|
||
#~ msgstr "Nahrává se %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Speaker"
|
||
#~ msgstr "Přidat reproduktor"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Speaker"
|
||
#~ msgstr "Odstranit reproduktor"
|
||
|
||
#~ msgid "Azimuth:"
|
||
#~ msgstr "Azimut:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
#~ "%1 will play NO role in monitoring"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
|
||
#~ "pro zvuk.\n"
|
||
#~ "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
#~ msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it "
|
||
#~ "to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, "
|
||
#~ "mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and "
|
||
#~ "sound. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are a few things that need to be configured before you start using "
|
||
#~ "the program.</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se "
|
||
#~ "zvukem. Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého "
|
||
#~ "záznamu zvuku. Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), "
|
||
#~ "míchat videonahrávky, nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s "
|
||
#~ "hudbou a zvukem obecně.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je "
|
||
#~ "třeba nastavit.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to %1"
|
||
#~ msgstr "Vítejte v %1u"
|
||
|
||
#~ msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
#~ msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
#~ "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Každý projekt, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n"
|
||
#~ "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default folder for new sessions"
|
||
#~ msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
#~ "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
#~ "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
#~ "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
|
||
#~ "dialog)</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</"
|
||
#~ "i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n"
|
||
#~ "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
|
||
#~ "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
|
||
#~ "tohoto\n"
|
||
#~ "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
|
||
#~ "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení "
|
||
#~ "změnit)</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitoring Choices"
|
||
#~ msgstr "Volby pro sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a Master bus directly"
|
||
#~ msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is "
|
||
#~ "preferable for simple usage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
|
||
#~ "vhodnější pro jednoduché použití."
|
||
|
||
#~ msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
#~ msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
#~ "greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
|
||
#~ "vybavení\n"
|
||
#~ "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>You can change this preference at any time via the Preferences "
|
||
#~ "dialog.\n"
|
||
#~ "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</"
|
||
#~ "i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení "
|
||
#~ "změnit.\n"
|
||
#~ "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli "
|
||
#~ "sezení</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Section"
|
||
#~ msgstr "Část pro sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Entry: %1"
|
||
#~ msgstr "Zápis kroku: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ">beat"
|
||
#~ msgstr ">doba"
|
||
|
||
#~ msgid ">bar"
|
||
#~ msgstr ">takt"
|
||
|
||
#~ msgid ">EP"
|
||
#~ msgstr ">EP"
|
||
|
||
#~ msgid "sustain"
|
||
#~ msgstr "Držet"
|
||
|
||
#~ msgid "rest"
|
||
#~ msgstr "Pomlka"
|
||
|
||
#~ msgid "g-rest"
|
||
#~ msgstr "g-pomlka"
|
||
|
||
#~ msgid "back"
|
||
#~ msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#~ msgid "Set note length to a whole note"
|
||
#~ msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set note length to a half note"
|
||
#~ msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
#~ msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
#~ msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
#~ msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
#~ msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
#~ msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
#~ msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
#~ msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Use undotted note lengths"
|
||
#~ msgstr "Použít netečkované délky not"
|
||
|
||
#~ msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
#~ msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
|
||
|
||
#~ msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
#~ msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
|
||
|
||
#~ msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
#~ msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
#~ msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
#~ msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
#~ msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
#~ msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a bank change message"
|
||
#~ msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a program change message"
|
||
#~ msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
#~ msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "1/Note"
|
||
#~ msgstr "1/Nota"
|
||
|
||
#~ msgid "Octave"
|
||
#~ msgstr "Oktáva"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Note A"
|
||
#~ msgstr "Vložit notu A"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
#~ msgstr "Vložit notu Ais"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Note B"
|
||
#~ msgstr "Vložit notu H"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Note C"
|
||
#~ msgstr "Vložit notu C"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
#~ msgstr "Vložit notu Cis"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Note D"
|
||
#~ msgstr "Vložit notu D"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
#~ msgstr "Vložit notu Dis"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Note E"
|
||
#~ msgstr "Vložit notu E"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Note F"
|
||
#~ msgstr "Vložit notu F"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
#~ msgstr "Vložit notu Fis"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Note G"
|
||
#~ msgstr "Vložit notu G"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
#~ msgstr "Vložit notu Gis"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
#~ msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
#~ msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to next octave"
|
||
#~ msgstr "Přesunout se k další oktávě"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Note Length"
|
||
#~ msgstr "Přesunout se k délce další noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
#~ msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Note Length"
|
||
#~ msgstr "Zvětšit délku noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Note Length"
|
||
#~ msgstr "Zmenšit délku noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
#~ msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
#~ msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Note Velocity"
|
||
#~ msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
#~ msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
#~ msgstr "Přejít na první oktávu"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
#~ msgstr "Přejít na druhou oktávu"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
#~ msgstr "Přejít na třetí oktávu"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
#~ msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
#~ msgstr "Přejít na pátou oktávu"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
#~ msgstr "Přejít na šestou oktávu"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
#~ msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
#~ msgstr "Přejít na osmou oktávu"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
#~ msgstr "Přejít na devátou oktávu"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
#~ msgstr "Přejít na desátou oktávu"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
#~ msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
#~ msgstr "Přepnout trojité noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
#~ msgstr "Přepnout zápis akordu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
#~ msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
#~ msgstr "Nastavit délku noty na celou"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
#~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
#~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
#~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
#~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
#~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
#~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
#~ msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
#~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
#~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
#~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
#~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
#~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
#~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
#~ msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
|
||
|
||
#~ msgid "No Dotted Notes"
|
||
#~ msgstr "Žádné tečkované noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
#~ msgstr "Přepnuté tečkované noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
#~ msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
#~ msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
|
||
|
||
#~ msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
#~ msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Panner|M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo Panner"
|
||
#~ msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
|
||
|
||
#~ msgid "Strip Silence"
|
||
#~ msgstr "Odstranit ticho"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold"
|
||
#~ msgstr "Práh"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length"
|
||
#~ msgstr "Nejmenší délka"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade length"
|
||
#~ msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzing"
|
||
#~ msgstr "Rozbor"
|
||
|
||
#~ msgid "bar:"
|
||
#~ msgstr "Takt:"
|
||
|
||
#~ msgid "beat:"
|
||
#~ msgstr "Doba:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pulse note"
|
||
#~ msgstr "Nota rytmu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap tempo"
|
||
#~ msgstr "Vypleskat tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "whole"
|
||
#~ msgstr "Celá"
|
||
|
||
#~ msgid "second"
|
||
#~ msgstr "Sekunda"
|
||
|
||
#~ msgid "third"
|
||
#~ msgstr "Třetina"
|
||
|
||
#~ msgid "quarter"
|
||
#~ msgstr "Čtvrtina"
|
||
|
||
#~ msgid "eighth"
|
||
#~ msgstr "Osmina"
|
||
|
||
#~ msgid "sixteenth"
|
||
#~ msgstr "Šestnáctina"
|
||
|
||
#~ msgid "thirty-second"
|
||
#~ msgstr "Dvaatřicetina"
|
||
|
||
#~ msgid "sixty-fourth"
|
||
#~ msgstr "Čtyřiašedesátina"
|
||
|
||
#~ msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
#~ msgstr "Stoosmadvacetina"
|
||
|
||
#~ msgid "ramped"
|
||
#~ msgstr "Svažující se"
|
||
|
||
#~ msgid "constant"
|
||
#~ msgstr "Stálý"
|
||
|
||
#~ msgid "music"
|
||
#~ msgstr "Noty"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats per minute:"
|
||
#~ msgstr "Dob za minutu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tempo begins at"
|
||
#~ msgstr "Tempo začíná na"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Style:"
|
||
#~ msgstr "Styl zámku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tempo Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ tempa:"
|
||
|
||
#~ msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
#~ msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
#~ msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
#~ msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Note value:"
|
||
#~ msgstr "Hodnota noty:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock style:"
|
||
#~ msgstr "Styl zámku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats per bar:"
|
||
#~ msgstr "Dob na takt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Meter begins at bar:"
|
||
#~ msgstr "Metrum začíná na taktu:"
|
||
|
||
#~ msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
#~ msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
|
||
#~ msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku rytmu (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
#~ msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
|
||
|
||
#~ msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
#~ msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
|
||
|
||
#~ msgid "Color regions using their track's color"
|
||
#~ msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Show waveform clipping"
|
||
#~ msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
#~ msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
#~ msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
|
||
|
||
#~ msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
#~ msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
|
||
|
||
#~ msgid "Transient windows follow front window."
|
||
#~ msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
|
||
|
||
#~ msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
#~ msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Set"
|
||
#~ msgstr "Sada ikon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
|
||
#~ "\"Utility\" for some.\n"
|
||
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
|
||
#~ "take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
|
||
#~ "použít, že jsou užitková.\n"
|
||
#~ "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba "
|
||
#~ "%1 spustit znovu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
#~ "editor and mixer.\n"
|
||
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní "
|
||
#~ "okno.\n"
|
||
#~ "Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
|
||
#~ "stay in front.\n"
|
||
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako "
|
||
#~ "okno pomocných prostředků.Změna této volby vyžaduje k projevení se "
|
||
#~ "opětovné spuštění"
|
||
|
||
#~ msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
#~ msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
|
||
|
||
#~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
#~ msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
||
#~ msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
|
||
#~ msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick but Ugly"
|
||
#~ msgstr "Rychlé ale ošklivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
#~ msgstr "Přeskočit vyhlazování"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Obsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize time distortion"
|
||
#~ msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve Formants"
|
||
#~ msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
|
||
|
||
#~ msgid "TimeFXDialog"
|
||
#~ msgstr "Okno TimeFX"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
#~ msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Stretch Audio"
|
||
#~ msgstr "Protáhnutí času zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Octaves:"
|
||
#~ msgstr "Oktávy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Semitones:"
|
||
#~ msgstr "Půltóny:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cents:"
|
||
#~ msgstr "Centy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time|Shift"
|
||
#~ msgstr "Posun"
|
||
|
||
#~ msgid "TimeFXButton"
|
||
#~ msgstr "Tlačítko TimeFX"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch/Shrink"
|
||
#~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Progress</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Postup</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
#~ msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
#~ msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
|
||
|
||
#~ msgid "this note's"
|
||
#~ msgstr "této noty"
|
||
|
||
#~ msgid "the previous note's"
|
||
#~ msgstr "předchozí noty"
|
||
|
||
#~ msgid "this note's index"
|
||
#~ msgstr "Rejstřík noty"
|
||
|
||
#~ msgid "the number of notes"
|
||
#~ msgstr "Počet not"
|
||
|
||
#~ msgid "exactly"
|
||
#~ msgstr "přesně"
|
||
|
||
#~ msgid "a random number from"
|
||
#~ msgstr "náhodné číslo"
|
||
|
||
#~ msgid "equal steps from"
|
||
#~ msgstr "stejné kroky"
|
||
|
||
#~ msgid "note number"
|
||
#~ msgstr "Číslo noty"
|
||
|
||
#~ msgid "velocity"
|
||
#~ msgstr "Síla tónu"
|
||
|
||
#~ msgid "start time"
|
||
#~ msgstr "Počátek"
|
||
|
||
#~ msgid "length"
|
||
#~ msgstr "Délka"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform"
|
||
#~ msgstr "Proměnit"
|
||
|
||
#~ msgid "Set "
|
||
#~ msgstr "Nastavit "
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose MIDI"
|
||
#~ msgstr "Převést MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose"
|
||
#~ msgstr "Převést"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
#~ msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
|
||
#~ "nahrán."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
#~ msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading color file %1"
|
||
#~ msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
|
||
|
||
#~ msgid "Color file %1 not saved"
|
||
#~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
#~ msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
|
||
#~ "nahrán."
|
||
|
||
#~ msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
|
||
#~ "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
|
||
|
||
#~ msgid "Color %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Barva %1 nenalezena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě "
|
||
#~ "najít %2. %3 bude vypadat divně."
|
||
|
||
#~ msgid "bad XPM header %1"
|
||
#~ msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
#~ msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
#~ msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
#~ msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Přepsat"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo slaves"
|
||
#~ msgstr "Sólo pro pomocné"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute slaves"
|
||
#~ msgstr "Ztlumit pomocné"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide this VCA strip"
|
||
#~ msgstr "Skrýt tento proužek VCA"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to show slaves only"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro ukázání pouze pomocných"
|
||
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "Č"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop All Slaves"
|
||
#~ msgstr "Odstranit všechny pomocné"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to show normal mixer"
|
||
#~ msgstr "Ukázat pro ukázání normálního směšovače"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Video Track"
|
||
#~ msgstr "Nastavit stopu s obrazem"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
#~ msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti "
|
||
#~ "snímkování obrazového záznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload docroot"
|
||
#~ msgstr "Nahrát znovu docroot"
|
||
|
||
#~ msgid "Video files"
|
||
#~ msgstr "Soubory s obrazem"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informace o obrazu</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start:"
|
||
#~ msgstr "Začátek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame rate:"
|
||
#~ msgstr "Snímkový kmitočet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Poměr stran:"
|
||
|
||
#~ msgid "VideoServerIndex"
|
||
#~ msgstr "Rejstřík obrazového serveru"
|
||
|
||
#~ msgid " %1 fps"
|
||
#~ msgstr " %1 FPS"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "Unassign all slaves"
|
||
#~ msgstr "Zrušit přiřazení všech pomocných"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only slaves"
|
||
#~ msgstr "Ukázat pouze pomocné"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
#~ "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
|
||
#~ "obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? "
|
||
#~ "Jde o soubor s obrazem? Je to obrazový záznam?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding "
|
||
#~ "option setting in %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
|
||
#~ "odpovídající volby v %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: "
|
||
#~ "'%2' vs '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako "
|
||
#~ "rychlost snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
#~ "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
#~ "document-root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. "
|
||
#~ "To obvykle znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou "
|
||
#~ "kořenovou cestu k dokumentu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf."
|
||
#~ "net/ (a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
#~ "environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
#~ "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, "
|
||
#~ "prosím, http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit "
|
||
#~ "nastavením proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je "
|
||
#~ "slučitelný s dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#~ msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
#~ msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
#~ "later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, "
|
||
#~ "prosím, xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
#~ msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
|
||
|
||
#~ msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
#~ msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem "
|
||
|
||
#~ msgid "Output File:"
|
||
#~ msgstr "Výstupní soubor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "Přerušit"
|
||
|
||
#~ msgid "Height = "
|
||
#~ msgstr "Výška = "
|
||
|
||
#~ msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
#~ msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Override"
|
||
#~ msgstr "Ruční potlačení"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
#~ msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>File Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the "
|
||
#~ "Log window for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění "
|
||
#~ "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
|
||
#~ "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or "
|
||
#~ "an unsupported video codec or format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
|
||
#~ "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát "
|
||
#~ "obrazu."
|
||
|
||
#~ msgid "FPS:"
|
||
#~ msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Geometry:"
|
||
#~ msgstr "Rozvržení:"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
|
||
|
||
#~ msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
#~ msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
#~ msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Import Video"
|
||
#~ msgstr "Nezavádět obraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Video: Width = "
|
||
#~ msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = "
|
||
|
||
#~ msgid "Original Width"
|
||
#~ msgstr "Původní šířka"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
#~ msgstr "Datový tok (kB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Audio:"
|
||
#~ msgstr "Vytáhnout zvuk:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Audio Track Present"
|
||
#~ msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
#~ msgstr "Nevytahovat zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting Audio.."
|
||
#~ msgstr "Vytahuje se zvuk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
#~ msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
|
||
|
||
#~ msgid "Transcoding Video.."
|
||
#~ msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
|
||
|
||
#~ msgid "Transcoding Failed."
|
||
#~ msgstr "Překódování se nezdařilo."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
#~ msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Video Server"
|
||
#~ msgstr "Spustit obrazový server"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Executable:"
|
||
#~ msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Docroot:"
|
||
#~ msgstr "Docroot serveru:"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
#~ "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively "
|
||
#~ "you can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from "
|
||
#~ "your distribution.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n"
|
||
#~ "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout "
|
||
#~ "z http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen Address:"
|
||
#~ msgstr "Naslouchací adresa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen Port:"
|
||
#~ msgstr "Naslouchací přípojka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache Size:"
|
||
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
#~ "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
#~ "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n"
|
||
#~ "Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Obraz není dosažitelný.\n"
|
||
#~ "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Video Server Executable"
|
||
#~ msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru"
|
||
|
||
#~ msgid "Server docroot"
|
||
#~ msgstr "Docroot serveru"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
#~ msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The "
|
||
#~ "file will not be readable by the Video Server. Do you still want to "
|
||
#~ "continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. "
|
||
#~ "Soubor nebude obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Pokračovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Potvrdit přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
#~ msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Video File "
|
||
#~ msgstr "Vyvést soubor s obrazem "
|
||
|
||
#~ msgid "Video:"
|
||
#~ msgstr "Obrazový záznam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
#~ msgstr "Změna velikosti obrazu (šířka x výška):"
|
||
|
||
#~ msgid "Retain Aspect"
|
||
#~ msgstr "Zachovat poměr stran"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Nastavit poměr stran:"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize Audio"
|
||
#~ msgstr "Normalizovat zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "2 Pass Encoding"
|
||
#~ msgstr "Dvouprůchodové kódování"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec Optimizations:"
|
||
#~ msgstr "Vyladění kodeku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "Odstranit prokládání"
|
||
|
||
#~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
#~ msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
|
||
#~ "vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Session Metadata"
|
||
#~ msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the "
|
||
#~ "Log window for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění "
|
||
#~ "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
|
||
#~ "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
#~ msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vstupní obraz:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio:"
|
||
#~ msgstr "Zvuk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Master Bus"
|
||
#~ msgstr "Hlavní sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
||
#~ msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nastavení</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Range:"
|
||
#~ msgstr "Rozsah:"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Codec:"
|
||
#~ msgstr "Kodek obrazu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Video KBit/s:"
|
||
#~ msgstr "Obraz kB/s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Codec:"
|
||
#~ msgstr "Zvukový kodek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio KBit/s:"
|
||
#~ msgstr "Zvuk kB/s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Samplerate:"
|
||
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
|
||
|
||
#~ msgid "(default for format)"
|
||
#~ msgstr "(výchozí pro formát)"
|
||
|
||
#~ msgid "(default)"
|
||
#~ msgstr "(výchozí)"
|
||
|
||
#~ msgid "(retain)"
|
||
#~ msgstr "(zachovat)"
|
||
|
||
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
||
#~ msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
|
||
#~ msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected range"
|
||
#~ msgstr "Vybraný rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing audio"
|
||
#~ msgstr "Normalizovámí zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting audio"
|
||
#~ msgstr "Vyvádění zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting Audio..."
|
||
#~ msgstr "Vyvádí se zvuk..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
#~ "timeline instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
|
||
#~ "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení "
|
||
#~ "pro vyvedení zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding Video..."
|
||
#~ msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
|
||
#~ "přečíst."
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
#~ msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
#~ msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Transcoding failed."
|
||
#~ msgstr "Překódování se nezdařilo."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Exported Video File"
|
||
#~ msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Export Info"
|
||
#~ msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
|
||
#~ "Obraz)."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(built from revision %3)\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Busses"
|
||
#~ msgstr "Sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Display model"
|
||
#~ msgstr "Typ zobrazení"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite graphs for each track"
|
||
#~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
|
||
#~ msgstr "Sloučený grafy všech stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize values"
|
||
#~ msgstr "Normalizovat hodnoty"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Uložit jako..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 has copied the old session file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%1%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%2%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%1%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "do\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%2%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
|
||
|
||
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Video"
|
||
#~ msgstr "Otevřít obrazový záznam"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Video File"
|
||
#~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Ukázat nástrojové panely"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
|
||
#~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
|
||
|
||
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
|
||
#~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
|
||
|
||
#~ msgid "Break drag or deselect all"
|
||
#~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Logo"
|
||
#~ msgstr "Ukázat logo"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
||
#~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate selection"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "cut time"
|
||
#~ msgstr "Vyjmout čas"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command to run post-export\n"
|
||
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
|
||
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group From"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
|
||
#~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
|
||
|
||
#~ msgid "Main_menu"
|
||
#~ msgstr "Hlavní nabídka"
|
||
|
||
#~ msgid "redirectmenu"
|
||
#~ msgstr "Přesměrování nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor_menus"
|
||
#~ msgstr "Editor nabídek"
|
||
|
||
#~ msgid "ProcessorMenu"
|
||
#~ msgstr "Nabídka zpracování"
|
||
|
||
#~ msgid "Program "
|
||
#~ msgstr "Program "
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
||
#~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
|
||
|
||
#~ msgid "*Comments*"
|
||
#~ msgstr "*Poznámky*"
|
||
|
||
#~ msgid "*Cmt*"
|
||
#~ msgstr "*Pozn*"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Control ID..."
|
||
#~ msgstr "ID dálkového ovládání..."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow to add monitor effect processors"
|
||
#~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
|
||
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
|
||
#~ "nedokáže podporovat nové nastavení."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This port cannot be removed.\n"
|
||
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
|
||
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
|
||
#~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
|
||
#~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
|
||
#~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
|
||
|
||
#~ msgid "Sync/Slave"
|
||
#~ msgstr "Sync/Slave"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo / mute"
|
||
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
|
||
|
||
#~ msgid "Control surface remote ID"
|
||
#~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
|
||
|
||
#~ msgid "assigned by user"
|
||
#~ msgstr "určeno uživatelem"
|
||
|
||
#~ msgid "follows order of mixer"
|
||
#~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger gap"
|
||
#~ msgstr "Mezera spuštění (ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Existing Material"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Capture Time"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
||
#~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Control ID"
|
||
#~ msgstr "ID dálkového ovládání"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote control ID:"
|
||
#~ msgstr "ID dálkového ovládání:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
|
||
|
||
#~ msgid "the master bus"
|
||
#~ msgstr "Hlavní sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "the monitor bus"
|
||
#~ msgstr "Sledovací sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
||
#~ "change this%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
|
||
#~ "%6\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to "
|
||
#~ "chcete změnit%4"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
|
||
#~ "click to show menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
|
||
#~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
|
||
#~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Theme"
|
||
#~ msgstr "Tmavý motiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Theme"
|
||
#~ msgstr "Světlý motiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color file %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(built from revision %3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(Sestaveno na základě revize %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "After Editor Selection"
|
||
#~ msgstr "Po výběru editoru"
|
||
|
||
#~ msgid "After Mixer Selection"
|
||
#~ msgstr "Po výběru směšovače"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
|
||
#~ "program?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This will require you to restart %1.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat "
|
||
#~ "program?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
|
||
#~ "Click to stop the audition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je v činnosti při poslechu.\n"
|
||
#~ "Klepnutím se poslech zastaví."
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Video File"
|
||
#~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot..."
|
||
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Report A Bug"
|
||
#~ msgstr "Nahlásit chybu"
|
||
|
||
#~ msgid "How to report a bug"
|
||
#~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Roll"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat dopředu"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Reverse"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set From Playhead"
|
||
#~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
|
||
#~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Range with Region"
|
||
#~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
|
||
#~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
||
#~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Start"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od začátku"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
|
||
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom focus"
|
||
#~ msgstr "Pohled na střed"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
|
||
|
||
#~ msgid "Import From Session"
|
||
#~ msgstr "Zavést ze sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Position To Grid"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Region From Region List"
|
||
#~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "group|G"
|
||
#~ msgstr "Sk"
|
||
|
||
#~ msgid "relative|Rel"
|
||
#~ msgstr "Pom"
|
||
|
||
#~ msgid "mute|M"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid "solo|S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "monitoring|Mon"
|
||
#~ msgstr "Sl"
|
||
|
||
#~ msgid "selection|Sel"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "active|A"
|
||
#~ msgstr "Č"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists!"
|
||
#~ msgstr "Soubor existuje!"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite Existing File"
|
||
#~ msgstr "Přepsat existující soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "End point trim"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod"
|
||
|
||
#~ msgid "tracks"
|
||
#~ msgstr "Stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "busses"
|
||
#~ msgstr "Sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "Př"
|
||
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "Nep"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "Vst"
|
||
|
||
#~ msgid "SI"
|
||
#~ msgstr "SamS"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
||
#~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Loop range"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Punch range"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
|
||
#~ "This limits your control over it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
|
||
#~ "To omezuje vaši moc nad ní."
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Nečinné"
|
||
|
||
#~ msgid "Export region contents"
|
||
#~ msgstr "Vyvést obsah oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Export track output"
|
||
#~ msgstr "Vyvést výstup stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
||
#~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
||
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
||
#~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr"
|
||
#~ msgstr "Př"
|
||
|
||
#~ msgid "Po"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "K20"
|
||
#~ msgstr "K20"
|
||
|
||
#~ msgid "K14"
|
||
#~ msgstr "K14"
|
||
|
||
#~ msgid "K12"
|
||
#~ msgstr "K12"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
|
||
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
|
||
#~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update available plugins"
|
||
#~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_pcm"
|
||
#~ msgstr "alsa_pcm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show GUI.\n"
|
||
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
|
||
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout:"
|
||
#~ msgstr "Rozvržení klávesnice:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font scaling:"
|
||
#~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
|
||
#~ "přizpůsobení rozvržení."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
|
||
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
|
||
#~ "disables the timeout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
|
||
#~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, "
|
||
#~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
|
||
#~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear VST Cache"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear AU Cache"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
||
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
||
#~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
||
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
|
||
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
|
||
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
|
||
#~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
|
||
#~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
|
||
#~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato "
|
||
#~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
|
||
#~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
|
||
#~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
|
||
|
||
#~ msgid "only in region gain mode"
|
||
#~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
|
||
#~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
|
||
#~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
|
||
|
||
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
|
||
|
||
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
#~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
|
||
|
||
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
#~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Střední [20 dB/s]"
|
||
|
||
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
|
||
|
||
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
|
||
|
||
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
|
||
|
||
#~ msgid "Select From All..."
|
||
#~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove track"
|
||
#~ msgstr "Odstranit stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove bus"
|
||
#~ msgstr "Odstranit sběrnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Format"
|
||
#~ msgstr "Formát souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bit float"
|
||
#~ msgstr "32 bit float"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bit"
|
||
#~ msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bit"
|
||
#~ msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast WAVE"
|
||
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVE"
|
||
#~ msgstr "WAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
|
||
#~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
|
||
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
|
||
#~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
|
||
#~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
|
||
#~ "informace."
|
||
|
||
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
|
||
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
|
||
#~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
|
||
#~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
|
||
#~ "informace."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open Manual in Browser? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
|
||
#~ "podrobností.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otevřít příručku v prohlížeči? "
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(built from revision %2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
|
||
#~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
|
||
#~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Track mode:"
|
||
#~ msgstr "Režim stopy:"
|
||
|
||
#~ msgid "audition"
|
||
#~ msgstr "Poslech"
|
||
|
||
#~ msgid "solo"
|
||
#~ msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "feedback"
|
||
#~ msgstr "Zpětná vazba"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Manager"
|
||
#~ msgstr "Správce témat"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Chyby"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting audio engine"
|
||
#~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
|
||
#~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
|
||
|
||
#~ msgid "disconnected"
|
||
#~ msgstr "odpojeno"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
|
||
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
|
||
#~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
|
||
#~ "to create a new track or bus.\n"
|
||
#~ "You should save %1, exit and\n"
|
||
#~ "restart JACK with more ports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
|
||
#~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
|
||
#~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
|
||
#~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
|
||
#~ "disconnected %1 because %1\n"
|
||
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
#~ "JACK, reconnect and save the session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
|
||
#~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
|
||
#~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
|
||
#~ "připojit se a uložit sezení."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start the session running"
|
||
#~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
|
||
#~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
|
||
#~ "ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
|
||
#~ "přehlíží."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
|
||
#~ "URL in Edit -> Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
|
||
#~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
|
||
#~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
|
||
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Level Meter"
|
||
#~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK"
|
||
#~ msgstr "JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Připojit znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Selected Range"
|
||
#~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
|
||
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "x1"
|
||
#~ msgstr "x1"
|
||
|
||
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
|
||
#~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
|
||
|
||
#~ msgid "y1"
|
||
#~ msgstr "y1"
|
||
|
||
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
|
||
#~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
|
||
|
||
#~ msgid "x2"
|
||
#~ msgstr "x1"
|
||
|
||
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
|
||
#~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
|
||
|
||
#~ msgid "y2"
|
||
#~ msgstr "y1"
|
||
|
||
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
|
||
#~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
|
||
|
||
#~ msgid "color rgba"
|
||
#~ msgstr "RGBA barva"
|
||
|
||
#~ msgid "color of line"
|
||
#~ msgstr "Barva čáry"
|
||
|
||
#~ msgid "outline pixels"
|
||
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
|
||
|
||
#~ msgid "width in pixels of outline"
|
||
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
|
||
|
||
#~ msgid "outline what"
|
||
#~ msgstr "ohraničující orámování"
|
||
|
||
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
|
||
#~ msgstr "ohraničující orámování"
|
||
|
||
#~ msgid "fill"
|
||
#~ msgstr "Vyplnit"
|
||
|
||
#~ msgid "fill rectangle"
|
||
#~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
|
||
|
||
#~ msgid "draw"
|
||
#~ msgstr "Nakreslit"
|
||
|
||
#~ msgid "draw rectangle"
|
||
#~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
|
||
|
||
#~ msgid "outline color rgba"
|
||
#~ msgstr "Barva rámu RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "color of outline"
|
||
#~ msgstr "Barva rámu"
|
||
|
||
#~ msgid "fill color rgba"
|
||
#~ msgstr "Barva výplně RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "color of fill"
|
||
#~ msgstr "Barva výplně"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Frames"
|
||
#~ msgstr "Snímky časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Seconds"
|
||
#~ msgstr "Sekundy časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minuty časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
|
||
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
|
||
|
||
#~ msgid "Slowest"
|
||
#~ msgstr "Velmi pomalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
|
||
#~ msgstr "Převést na oblast v místě"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop from Range"
|
||
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch from Range"
|
||
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
|
||
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
|
||
#~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
|
||
|
||
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
|
||
#~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
|
||
#~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Region Gain"
|
||
#~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Zoom Range"
|
||
#~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
|
||
#~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
|
||
#~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Note Level Editing"
|
||
#~ msgstr "Upravit na úrovni not"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
|
||
#~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Region"
|
||
#~ msgstr "Najet na oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
|
||
#~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Later to Transient"
|
||
#~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Earlier to Transient"
|
||
#~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish Add Range"
|
||
#~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
|
||
#~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain Tool"
|
||
#~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit MIDI"
|
||
#~ msgstr "Upravit MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "Přepnout režim úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Measures"
|
||
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
#~ msgid "rubberband selection"
|
||
#~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "No Selection = All Tracks?"
|
||
#~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
|
||
|
||
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
|
||
#~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
|
||
|
||
#~ msgid "insert dragged region"
|
||
#~ msgstr "Táhnout oblast"
|
||
|
||
#~ msgid " objects"
|
||
#~ msgstr "Předměty"
|
||
|
||
#~ msgid " range"
|
||
#~ msgstr "Rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "set loop range from edit range"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "set punch range from edit range"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
|
||
#~ "pokud je zakázáno"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeline height"
|
||
#~ msgstr "Výška časové osy"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Video Track"
|
||
#~ msgstr "Zarovnat videostopu"
|
||
|
||
#~ msgid "set selected regions"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "select all"
|
||
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "select all within"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "set selection from range"
|
||
#~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from range"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from punch"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from loop"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "select all after cursor"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "select all before cursor"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "select all after edit"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "select all before edit"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
|
||
|
||
#~ msgid "No edit range defined"
|
||
#~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
|
||
#~ "but there is no selected marker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
|
||
#~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
|
||
|
||
#~ msgid "Realtime"
|
||
#~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not lock memory"
|
||
#~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock memory"
|
||
#~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
|
||
|
||
#~ msgid "No zombies"
|
||
#~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
|
||
|
||
#~ msgid "Provide monitor ports"
|
||
#~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
|
||
|
||
#~ msgid "Force 16 bit"
|
||
#~ msgstr "Vynutit 16 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "H/W monitoring"
|
||
#~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
|
||
|
||
#~ msgid "H/W metering"
|
||
#~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output"
|
||
#~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
|
||
|
||
#~ msgid "8000Hz"
|
||
#~ msgstr "8000 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "22050Hz"
|
||
#~ msgstr "22050 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "44100Hz"
|
||
#~ msgstr "44100 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "48000Hz"
|
||
#~ msgstr "48000 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "88200Hz"
|
||
#~ msgstr "88200 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "96000Hz"
|
||
#~ msgstr "96000 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "192000Hz"
|
||
#~ msgstr "192000 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped"
|
||
#~ msgstr "Tvarovaný"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback only"
|
||
#~ msgstr "Pouze přehrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording only"
|
||
#~ msgstr "Pouze nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "coremidi"
|
||
#~ msgstr "coremidi"
|
||
|
||
#~ msgid "seq"
|
||
#~ msgstr "sekv"
|
||
|
||
#~ msgid "raw"
|
||
#~ msgstr "nezpracovaný"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Interface:"
|
||
#~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of buffers:"
|
||
#~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate latency:"
|
||
#~ msgstr "Přibližná prodleva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio mode:"
|
||
#~ msgstr "Režim zvuku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Nevšímat si"
|
||
|
||
#~ msgid "Client timeout"
|
||
#~ msgstr "Přerušení klienta"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of ports:"
|
||
#~ msgstr "Počet přípojek:"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI driver:"
|
||
#~ msgstr "Ovladač MIDI:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dither:"
|
||
#~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
|
||
#~ "restart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
|
||
#~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input device:"
|
||
#~ msgstr "Vstupní zařízení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output device:"
|
||
#~ msgstr "Výstupní zařízení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Pokročilé"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
|
||
#~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
|
||
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
|
||
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
|
||
#~ "audio interface.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
|
||
#~ "have no duplex audio device.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
|
||
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
|
||
#~ "%1 and choose the relevant device then."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
|
||
#~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
|
||
#~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
|
||
#~ "rozhraní pro zvuk.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
|
||
#~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
|
||
#~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
|
||
#~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
|
||
|
||
#~ msgid "No suitable audio devices"
|
||
#~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
|
||
#~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
|
||
#~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
|
||
#~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
|
||
|
||
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
|
||
#~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Time span and channel options"
|
||
#~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Horní hranice"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Horní hranice pravítka"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
#~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Největší velikost"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
#~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Position"
|
||
#~ msgstr "Ukázat polohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw current ruler position"
|
||
#~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
|
||
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are several possible reasons:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) JACK is not running.\n"
|
||
#~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
|
||
#~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) JACK neběží.\n"
|
||
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
|
||
#~ "(root).\n"
|
||
#~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
|
||
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
|
||
#~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
|
||
#~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
|
||
#~ "ugly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
|
||
#~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
|
||
|
||
#~ msgid "JACK exited"
|
||
#~ msgstr "JACK skončil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click OK to exit %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
|
||
#~ "JACK.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
|
||
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
|
||
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
|
||
#~ "znovu\n"
|
||
#~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
|
||
#~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
|
||
#~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
|
||
|
||
#~ msgid "delete sysex"
|
||
#~ msgstr "Smazat SysEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing File!"
|
||
#~ msgstr "Chybí soubor!"
|
||
|
||
#~ msgid "tupni"
|
||
#~ msgstr "výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "lock"
|
||
#~ msgstr "Zam"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "Sam"
|
||
|
||
#~ msgid "Meter Point"
|
||
#~ msgstr "Měřicí bod"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aux\n"
|
||
#~ "Sends"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pomocné\n"
|
||
#~ "poslání"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
|
||
|
||
#~ msgid "post"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgid "custom"
|
||
#~ msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#~ msgid "pr"
|
||
#~ msgstr "Pre"
|
||
|
||
#~ msgid "po"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgid "o"
|
||
#~ msgstr "o"
|
||
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "i"
|
||
#~ msgstr "Vst"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-fader"
|
||
#~ msgstr "Před-prolínač"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-fader"
|
||
#~ msgstr "Po-prolínač"
|
||
|
||
#~ msgid "soloing"
|
||
#~ msgstr "Sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "isolated"
|
||
#~ msgstr "Samostatné"
|
||
|
||
#~ msgid "auditioning"
|
||
#~ msgstr "Poslech"
|
||
|
||
#~ msgid "excl. solo"
|
||
#~ msgstr "Výhradní sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "solo » mute"
|
||
#~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
|
||
|
||
#~ msgid "mute"
|
||
#~ msgstr "Ztlumit"
|
||
|
||
#~ msgid "dim"
|
||
#~ msgstr "Zeslabit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
|
||
#~ "ardour\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
|
||
#~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
|
||
#~ "busses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
|
||
#~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
|
||
#~ "a newer version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
|
||
#~ "Zvažte platbu za novější verzi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show GUI.\n"
|
||
#~ "Alt+double-click to show generic GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
|
||
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show generic GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
|
||
|
||
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
|
||
|
||
#~ msgid "External timecode is sync locked"
|
||
#~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
|
||
#~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
|
||
#~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
|
||
#~ "rozhraním."
|
||
|
||
#~ msgid "send LTC while stopped"
|
||
#~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
|
||
|
||
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
|
||
#~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
|
||
#~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour"
|
||
#~ msgstr "ardour"
|
||
|
||
#~ msgid "follows order of editor"
|
||
#~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
|
||
|
||
#~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
|
||
#~ "namísto každých 100 ms"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
|
||
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "sk"
|
||
|
||
#~ msgid "p"
|
||
#~ msgstr "se"
|
||
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "m"
|
||
#~ msgstr "z"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
|
||
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
||
#~ "change this%5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
|
||
#~ "chcete změnit%5"
|
||
|
||
#~ msgid "the mixer"
|
||
#~ msgstr "Směšovač"
|
||
|
||
#~ msgid "the editor"
|
||
#~ msgstr "Editor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
|
||
#~ "sync)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
|
||
#~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
|
||
|
||
#~ msgid "Default crossfade type"
|
||
#~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
|
||
#~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
|
||
#~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
|
||
#~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new session"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing session"
|
||
#~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "I'd like more options for this session"
|
||
#~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
|
||
#~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
|
||
#~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
|
||
#~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select template"
|
||
#~ msgstr "Vybrat předlohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse:"
|
||
#~ msgstr "Procházet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a session"
|
||
#~ msgstr "Vybrat sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Session Options"
|
||
#~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
|
||
#~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
|
||
|
||
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "VerboseCanvasCursor"
|
||
#~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
|
||
#~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Successful: %1"
|
||
#~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference From Current Location"
|
||
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
|
||
#~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
|
||
#~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
|
||
#~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
|
||
#~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
|
||
#~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
|
||
#~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
|
||
#~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
|
||
#~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Output:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Input:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Spojit"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer on Top"
|
||
#~ msgstr "Směšovač navrchu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Audio Track"
|
||
#~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Audio Bus"
|
||
#~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Add MIDI Track"
|
||
#~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "-Inf"
|
||
#~ msgstr "-Inf"
|
||
|
||
#~ msgid "Control surfaces"
|
||
#~ msgstr "Ovládací spínače"
|
||
|
||
#~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
|
||
#~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
|
||
|
||
#~ msgid "slowest"
|
||
#~ msgstr "Nejpomalejší"
|
||
|
||
#~ msgid "slow"
|
||
#~ msgstr "Pomalý"
|
||
|
||
#~ msgid "fast"
|
||
#~ msgstr "Rychlý"
|
||
|
||
#~ msgid "faster"
|
||
#~ msgstr "Rychlejší"
|
||
|
||
#~ msgid "fastest"
|
||
#~ msgstr "Nejrychlejší"
|
||
|
||
#~ msgid "found %1 match"
|
||
#~ msgid_plural "found %1 matches"
|
||
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
|
||
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
|
||
|
||
#~ msgid "Search returned no results."
|
||
#~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
|
||
|
||
#~ msgid "Found %1 match"
|
||
#~ msgid_plural "Found %1 matches"
|
||
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
|
||
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
|
||
|
||
#~ msgid "What would you like to do ?"
|
||
#~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Hid"
|
||
#~ msgstr "Skryté"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
|
||
#~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
|
||
#~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
|
||
|
||
#~ msgid "Translations disabled"
|
||
#~ msgstr "Překlady zakázány"
|
||
|
||
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
|
||
#~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Translations"
|
||
#~ msgstr "Povolit překlady"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Range Mark"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Play from Range Mark"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
|
||
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank:"
|
||
#~ msgstr "Banka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Program:"
|
||
#~ msgstr "Program:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel:"
|
||
#~ msgstr "Kanál:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lck"
|
||
#~ msgstr "Zamknout"
|
||
|
||
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
|
||
#~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
|
||
#~ "regions are equivalent\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
|
||
#~ "timeline.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
|
||
#~ "start time, length and position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
|
||
#~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
|
||
#~ "překrývají na časové ose.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
|
||
#~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
|
||
#~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subframes per frame"
|
||
#~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgid "gTortnam"
|
||
#~ msgstr "gTortnam"
|
||
|
||
#~ msgid "could not create a new mixed track"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "could not create new audio bus"
|
||
#~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
#~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
|
||
#~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
|
||
#~ "have been moved to: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "After a restart of %5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
|
||
#~ "byly přesunuty do:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Po znovuspuštění %5,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "uvolní se na disku dalších\n"
|
||
#~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
|
||
#~ "%2,\n"
|
||
#~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
|
||
|
||
#~ msgid "ConstantPower"
|
||
#~ msgstr "Neměnná síla"
|
||
|
||
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
|
||
#~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
|
||
#~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start playback after any locate"
|
||
#~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Play Range"
|
||
#~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "pullup: \\u2012"
|
||
#~ msgstr "zastavit: \\u2012"
|
||
|
||
#~ msgid "pullup %-6.4f"
|
||
#~ msgstr "zastavit %-6.4f"
|
||
|
||
#~ msgid "Select/Move Objects"
|
||
#~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
|
||
|
||
#~ msgid "Select/Move Ranges"
|
||
#~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
|
||
#~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
|
||
#~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "editing|E"
|
||
#~ msgstr "Ú"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing Editing?"
|
||
#~ msgstr "Sdílení úprav?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable plugins during recording"
|
||
#~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual|Interface"
|
||
#~ msgstr "Rozhraní"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Úpravy"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
|
||
#~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
|
||
#~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
|
||
|
||
#~ msgid "Crossfades are created"
|
||
#~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
|
||
|
||
#~ msgid "to span entire overlap"
|
||
#~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
|
||
|
||
#~ msgid "constant power (-6dB)"
|
||
#~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "use existing region fade shape"
|
||
#~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "short-xfade-seconds"
|
||
#~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "Short crossfade length"
|
||
#~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Create crossfades automatically"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %1, [Stop]->"
|
||
#~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
|
||
|
||
#~ msgid "Add files:"
|
||
#~ msgstr "Přidat soubory:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapping:"
|
||
#~ msgstr "Přiřazení:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Russian:\n"
|
||
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ruština:\n"
|
||
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
|
||
#~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 could not start JACK"
|
||
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are several possible reasons:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
|
||
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
|
||
#~ "proměnné).\n"
|
||
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
#~ "session names may not contain a '\\' character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
|
||
#~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
|
||
#~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
|
||
#~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Crossfades"
|
||
#~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Crossfade"
|
||
#~ msgstr "Upravit prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Out (dry)"
|
||
#~ msgstr "Výstup (zkouška)"
|
||
|
||
#~ msgid "In (dry)"
|
||
#~ msgstr "Vstup (zkouška)"
|
||
|
||
#~ msgid "With Pre-roll"
|
||
#~ msgstr "s před-točením"
|
||
|
||
#~ msgid "With Post-roll"
|
||
#~ msgstr "s po-točením"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit crossfade"
|
||
#~ msgstr "Upravit prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Route Groups"
|
||
#~ msgstr "Skupiny cest"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Zrušit ztišení"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Short"
|
||
#~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Full"
|
||
#~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
|
||
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
|
||
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
|
||
#~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Notes"
|
||
#~ msgstr "Noty se zvukem"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
|
||
#~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
|
||
#~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Next Backward"
|
||
#~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward to Grid"
|
||
#~ msgstr "Dopředu v mřížce"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward to Grid"
|
||
#~ msgstr "Zpět v mřížce"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
|
||
#~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
|
||
#~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Envelope Visible"
|
||
#~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Fork"
|
||
#~ msgstr "Rozdvojit"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
|
||
#~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Rel"
|
||
#~ msgstr "NahZn"
|
||
|
||
#~ msgid "E"
|
||
#~ msgstr "Ú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
|
||
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
|
||
#~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
|
||
|
||
#~ msgid "region gain envelope visible"
|
||
#~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
|
||
|
||
#~ msgid "time stretch"
|
||
#~ msgstr "Protáhnutí času"
|
||
|
||
#~ msgid "Realtime Priority"
|
||
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
|
||
|
||
#~ msgid "Input channels:"
|
||
#~ msgstr "Vstupní kanály:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output channels:"
|
||
#~ msgstr "Výstupní kanály:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Pokročilé volby"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in Filename(s):"
|
||
#~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
|
||
|
||
#~ msgid "New From"
|
||
#~ msgstr "Nový z"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
|
||
#~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Option-"
|
||
#~ msgstr "Volba-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift-"
|
||
#~ msgstr "Shift-"
|
||
|
||
#~ msgid "Control-"
|
||
#~ msgstr "Ctrl-"
|
||
|
||
#~ msgid "SCMS"
|
||
#~ msgstr "SCMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Set value to playhead"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the end of this range"
|
||
#~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the start of this range"
|
||
#~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "End time"
|
||
#~ msgstr "Čas konce"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
|
||
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Thru"
|
||
#~ msgstr "MIDI přes"
|
||
|
||
#~ msgid "Store this many lines: "
|
||
#~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
|
||
#~ "from a menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
|
||
#~ "vstupů z nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
|
||
#~ "from a menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
|
||
#~ "vstupů z nabídky"
|
||
|
||
#~ msgid "signal"
|
||
#~ msgstr "Signál"
|
||
|
||
#~ msgid "close"
|
||
#~ msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#~ msgid "New send"
|
||
#~ msgstr "Nové odeslání"
|
||
|
||
#~ msgid "New Send ..."
|
||
#~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls..."
|
||
#~ msgstr "Ovládání..."
|
||
|
||
#~ msgid "Legato"
|
||
#~ msgstr "Legato"
|
||
|
||
#~ msgid "Groove"
|
||
#~ msgstr "Rytmus"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantize Type"
|
||
#~ msgstr "Typ kvantování"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Route active state"
|
||
#~ msgstr "Činný stav cesty"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
|
||
#~ "click to show menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
|
||
#~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
|
||
|
||
#~ msgid "Crossfades active"
|
||
#~ msgstr "Prolínání činné"
|
||
|
||
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
|
||
#~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
|
||
|
||
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
|
||
#~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
|
||
|
||
#~ msgid "most recently added is higher"
|
||
#~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
|
||
#~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "Page:"
|
||
#~ msgstr "Strana:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
|
||
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
|
||
#~ "small></i>"
|
||
|
||
#~ msgid "second (2)"
|
||
#~ msgstr "Poloviční (2)"
|
||
|
||
#~ msgid "eighth (8)"
|
||
#~ msgstr "Osmina (8)"
|
||
|
||
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
|
||
#~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strict Linear"
|
||
#~ msgstr "Přísně přímočarý"
|
||
|
||
#~ msgid "no style found for %1, using red"
|
||
#~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
|
||
#~ "ní se raději používá \"červená\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pre\n"
|
||
#~ "roll"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "před\n"
|
||
#~ "projíždět"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "post\n"
|
||
#~ "roll"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "po\n"
|
||
#~ "projíždět"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time\n"
|
||
#~ "master"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Řízení\n"
|
||
#~ "času"
|
||
|
||
#~ msgid "AUDITION"
|
||
#~ msgstr "POSLECH"
|
||
|
||
#~ msgid "SOLO"
|
||
#~ msgstr "SÓLO"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
|
||
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
|
||
|
||
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
|
||
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
|
||
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
|
||
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
|
||
#~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
|
||
|
||
#~ msgid "Does %1 control the time?"
|
||
#~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "Vnější"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr "% "
|
||
|
||
#~ msgid "automation"
|
||
#~ msgstr "Automatizace"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Unused"
|
||
#~ msgstr "Odstranit pomocí:"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "MUTE"
|
||
#~ msgstr "ZTLUMIT"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Výhradní"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo/Mute"
|
||
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim Cut"
|
||
#~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate all"
|
||
#~ msgstr "Zapnout vše"
|
||
|
||
#~ msgid "A track already exists with that name"
|
||
#~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
|
||
|
||
#~ msgid "layer-display"
|
||
#~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
|
||
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "n"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
|
||
#~ msgstr "Překrytí not MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelling.."
|
||
#~ msgstr "Ruší se..."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
|
||
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
|
||
|
||
#~ msgid "quit"
|
||
#~ msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
#~ msgid "snapshot"
|
||
#~ msgstr "Snímek obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Mix Template"
|
||
#~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
|
||
#~ "while the system fonts are checked.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This will only be done once, and you will\n"
|
||
#~ "not see this message again\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vítejte v %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
|
||
#~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
|
||
#~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Up"
|
||
#~ msgstr "Udělat pořádek"
|
||
|
||
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
|
||
#~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Current transport speed"
|
||
#~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "Zastavit"
|
||
|
||
#~ msgid "-0.55"
|
||
#~ msgstr "-0.55"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "Udělat pořádek"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#~ msgid "99:99"
|
||
#~ msgstr "99:99"
|
||
|
||
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
|
||
#~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP: 100.0%"
|
||
#~ msgstr "DZS: 100.0%"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
|
||
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
|
||
|
||
#~ msgid "ST"
|
||
#~ msgstr "ST"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
|
||
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
|
||
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Mouse"
|
||
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
|
||
|
||
#~ msgid "go to"
|
||
#~ msgstr "Jít na"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Active Marker"
|
||
#~ msgstr "Vystředit činnou značku"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush at Mouse"
|
||
#~ msgstr "Štětec na polohu myši"
|
||
|
||
#~ msgid "Smaller"
|
||
#~ msgstr "Menší"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce"
|
||
#~ msgstr "Vrazit"
|
||
|
||
#~ msgid "timestretch"
|
||
#~ msgstr "Protáhnutí času"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
|
||
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
|
||
#~ "of inputs on that track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
|
||
#~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
|
||
#~ "stopě."
|
||
|
||
#~ msgid "extend selection"
|
||
#~ msgstr "Rozšířit výběr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
|
||
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
|
||
#~ "track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
|
||
#~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear tempo"
|
||
#~ msgstr "Tempo posadit zpět"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear meter"
|
||
#~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
|
||
#~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
|
||
#~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Channel"
|
||
#~ msgstr "Výchozí kanál"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
|
||
#~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Edit"
|
||
#~ msgstr "Úprava kroku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
|
||
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
|
||
#~ " ardour --new %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
|
||
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
|
||
#~ " ardour --new %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
|
||
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Datenformat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
|
||
#~ "It cannot be undone\n"
|
||
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
|
||
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
|
||
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
|
||
|
||
#~ msgid "BPM denominator"
|
||
#~ msgstr "BPM Zählzeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag region brush"
|
||
#~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "Spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "panning link control"
|
||
#~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
|
||
|
||
#~ msgid "panning link direction"
|
||
#~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
|
||
|
||
#~ msgid "panner for channel %zu"
|
||
#~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all"
|
||
#~ msgstr "Vše znovu nastavit"
|
||
|
||
#~ msgid "Set tempo map"
|
||
#~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
|
||
|
||
#~ msgid "pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
#~ msgid "the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#~ msgid "the width"
|
||
#~ msgstr "Šířka"
|
||
|
||
#~ msgid "drawwidth"
|
||
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
|
||
|
||
#~ msgid "drawn width"
|
||
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
|
||
|
||
#~ msgid "height"
|
||
#~ msgstr "Výška"
|
||
|
||
#~ msgid "anchor"
|
||
#~ msgstr "Kotva"
|
||
|
||
#~ msgid "the anchor"
|
||
#~ msgstr "Kotva"
|
||
|
||
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
|
||
|
||
#~ msgid "fill color"
|
||
#~ msgstr "Barva výplně"
|
||
|
||
#~ msgid "color of tick"
|
||
#~ msgstr "Barva háčku"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: export ranges"
|
||
#~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Directory"
|
||
#~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
|
||
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
|
||
#~ "Vybrat soubory není povoleno."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write file in: "
|
||
#~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME:"
|
||
#~ msgstr "NÁZEV:"
|
||
|
||
#~ msgid "play"
|
||
#~ msgstr "Přehrát"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "START:"
|
||
#~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
|
||
|
||
#~ msgid "END:"
|
||
#~ msgstr "KONEC:"
|
||
|
||
#~ msgid "LENGTH:"
|
||
#~ msgstr "DÉLKA:"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary clock"
|
||
#~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
|
||
|
||
#~ msgid "secondary clock"
|
||
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
|
||
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
|
||
#~ "kurzoru!"
|
||
|
||
#~ msgid "move region(s)"
|
||
#~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
|
||
|
||
#~ msgid "move selection"
|
||
#~ msgstr "Pohnout výběrem"
|
||
|
||
#~ msgid "Import/Export"
|
||
#~ msgstr "Zavést/Vyvést"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Mixer"
|
||
#~ msgstr "Ukázat mixér"
|
||
|
||
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
|
||
#~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
|
||
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
|
||
|
||
#~ msgid "Use OSC"
|
||
#~ msgstr "Použít OSC"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop transport at session end"
|
||
#~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "Region equivalents overlap"
|
||
#~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Editor Meters"
|
||
#~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
|
||
|
||
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
|
||
#~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
|
||
#~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Use DC bias"
|
||
#~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK does monitoring"
|
||
#~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour does monitoring"
|
||
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
|
||
#~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo in-place"
|
||
#~ msgstr "Sólo v místě"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
|
||
#~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually connect inputs"
|
||
#~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
|
||
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
|
||
#~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
|
||
|
||
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
|
||
#~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Show waveforms"
|
||
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform"
|
||
#~ msgstr "Tvar vlny"
|
||
|
||
#~ msgid "gain"
|
||
#~ msgstr "Zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "pan"
|
||
#~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
|
||
|
||
#~ msgid "h"
|
||
#~ msgstr "h"
|
||
|
||
#~ msgid "track height"
|
||
#~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
|
||
|
||
#~ msgid "clear track"
|
||
#~ msgstr "Vymazat stopu"
|
||
|
||
#~ msgid "add gain automation event"
|
||
#~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add existing audio"
|
||
#~ msgstr "Přidat zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
|
||
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
|
||
#~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "importing %1"
|
||
#~ msgstr "Zavádí se %1"
|
||
|
||
#~ msgid "1.5 seconds"
|
||
#~ msgstr "1,5 sekund"
|
||
|
||
#~ msgid "2 seconds"
|
||
#~ msgstr "2 sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "2.5 seconds"
|
||
#~ msgstr "2,5 sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "3 seconds"
|
||
#~ msgstr "3 sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent:"
|
||
#~ msgstr "Naposledy použité:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Control"
|
||
#~ msgstr "Přehled sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "select directory"
|
||
#~ msgstr "Vybrat adresář"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_solo_model: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_remote_model: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_monitor_model: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_denormal_model: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "set_denormal_model: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "map_file_data_format: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "map_file_data_format: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "map_file_data_format: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
|
||
#~ "map_file_data_format: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
|
||
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
|
||
#~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
|
||
#~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
|
||
#~ "COPYING.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to select which line to edit"
|
||
#~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
|
||
|
||
#~ msgid "add pan automation event"
|
||
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Semitones (12TET)"
|
||
#~ msgstr "Půltóny"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Input"
|
||
#~ msgstr "Připojit vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Output"
|
||
#~ msgstr "Připojit výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Output"
|
||
#~ msgstr "Odstranit výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect All"
|
||
#~ msgstr "Odpojit vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Available connections"
|
||
#~ msgstr "Dostupná spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for Chunk:"
|
||
#~ msgstr "Název úryvku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Chunk"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit úryvek"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget it"
|
||
#~ msgstr "Přerušit"
|
||
|
||
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
|
||
#~ "dal vybrat"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
|
||
#~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
||
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
|
||
#~ "but at the insertion point, there are\n"
|
||
#~ "%3 active signal streams.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
|
||
#~ "part of the signal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
|
||
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
|
||
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
|
||
#~ "%3 činné proudy signálu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
|
||
#~ "část signálu, která tak chybí."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
||
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
|
||
#~ "but at the insertion point there are\n"
|
||
#~ "only %3 active signal streams.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
|
||
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
|
||
#~ "support this type of configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
|
||
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
|
||
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
|
||
#~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
|
||
#~ "modul\n"
|
||
#~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
|
||
#~ "podporovat\n"
|
||
#~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
|
||
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
|
||
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
|
||
#~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
|
||
#~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
|
||
#~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
|
||
|
||
#~ msgid "rename redirect"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
|
||
#~ "stopy?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
|
||
#~ "stopy?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#~ msgid "v"
|
||
#~ msgstr "v"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Height"
|
||
#~ msgstr "Výška zobrazení"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: color selection"
|
||
#~ msgstr "ardour: výběr barvy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "(cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
|
||
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks"
|
||
#~ msgstr "Části"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup region editor"
|
||
#~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Define sync point"
|
||
#~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge fwd"
|
||
#~ msgstr "Postrčit dopředu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge bwd"
|
||
#~ msgstr "Postrčit dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
|
||
#~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "Start to edit point"
|
||
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit point to end"
|
||
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
|
||
|
||
#~ msgid "Play range"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop range"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all in range"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Set loop from selection"
|
||
#~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Set punch from selection"
|
||
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate range"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Create chunk from range"
|
||
#~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Export range"
|
||
#~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Play from edit point"
|
||
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert chunk"
|
||
#~ msgstr "Vložit úryvek"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
|
||
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
|
||
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all after playhead"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all before playhead"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Seconds"
|
||
#~ msgstr "Sekundy SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnetic Snap"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout magneticky"
|
||
|
||
#~ msgid "Splice Edit"
|
||
#~ msgstr "Spojit úpravu"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Edit"
|
||
#~ msgstr "Vsunout úpravu"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Edit"
|
||
#~ msgstr "Uzamknout úpravu"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Frames"
|
||
#~ msgstr "Snímky SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minuty SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: add track/bus"
|
||
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Name (template)"
|
||
#~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: export region"
|
||
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Varispeed"
|
||
#~ msgstr "Vari rychlost"
|
||
|
||
#~ msgid "comments"
|
||
#~ msgstr "Poznámky"
|
||
|
||
#~ msgid "*comments*"
|
||
#~ msgstr "*Poznámky*"
|
||
|
||
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
|
||
#~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
|
||
|
||
#~ msgid " Input"
|
||
#~ msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Polarity"
|
||
#~ msgstr "Obrátit polaritu"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Jdi na"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Location"
|
||
#~ msgstr "Přidat novou polohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
|
||
#~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
|
||
|
||
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
|
||
#~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (double click)"
|
||
#~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "n/a"
|
||
|
||
#~ msgid "at edit point"
|
||
#~ msgstr "Na pracovní bod"
|
||
|
||
#~ msgid "at playhead"
|
||
#~ msgstr "Na ukazatel polohy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no selection to export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no ranges to export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
|
||
#~ "oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
|
||
#~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Break drag"
|
||
#~ msgstr "Přerušit táhnutí"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
|
||
#~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Region Fades"
|
||
#~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
|
||
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
|
||
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Region Fades"
|
||
#~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 2"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 2"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 3"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 3"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 4"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 4"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 5"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 5"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 6"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 6"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 7"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 7"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 8"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 8"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 9"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 9"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 10"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 10"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 11"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 11"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View 12"
|
||
#~ msgstr "Uložit pohled 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to View 12"
|
||
#~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 2"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 3"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 4"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 5"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 6"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 7"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 8"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate to Mark 9"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Start To Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Point To End"
|
||
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop From Region"
|
||
#~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch From Region"
|
||
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Opaque"
|
||
#~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
|
||
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
|
||
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Regions End"
|
||
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Regions End Relative"
|
||
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
|
||
#~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Region"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
|
||
#~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert Region"
|
||
#~ msgstr "Vložit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Rename"
|
||
#~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Region Sync"
|
||
#~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
|
||
#~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
|
||
#~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Chunk"
|
||
#~ msgstr "Vložit úryvek"
|
||
|
||
#~ msgid "Split At Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
|
||
#~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
|
||
#~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
|
||
|
||
#~ msgid "- 0.1%"
|
||
#~ msgstr "- 0,1%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 per frame"
|
||
#~ msgstr "100 na snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
|
||
#~ "nebo obsahuje chyby."
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: connections"
|
||
#~ msgstr "ardour: spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Connections"
|
||
#~ msgstr "Spojení vstupů"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Connections"
|
||
#~ msgstr "Spojení výstupů"
|
||
|
||
#~ msgid "New Input"
|
||
#~ msgstr "Nový vstup"
|
||
|
||
#~ msgid "New Output"
|
||
#~ msgstr "Nový výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Port"
|
||
#~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
|
||
|
||
#~ msgid "in %d"
|
||
#~ msgstr "Vstup %d"
|
||
|
||
#~ msgid "out %d"
|
||
#~ msgstr "Výstup %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new connection:"
|
||
#~ msgstr "Název nového spojení:"
|
||
|
||
#~ msgid "mix group solo change"
|
||
#~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
|
||
|
||
#~ msgid "mix group mute change"
|
||
#~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
|
||
|
||
#~ msgid "mix group rec-enable change"
|
||
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
|
||
|
||
#~ msgid "New Name: "
|
||
#~ msgstr "Nový název: "
|
||
|
||
#~ msgid "CD Marker File Type"
|
||
#~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Endianness"
|
||
#~ msgstr "Pořadí bajtů"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion Quality"
|
||
#~ msgstr "Kvalita převodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Dither Type"
|
||
#~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
|
||
#~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific tracks ..."
|
||
#~ msgstr "Určité stopy..."
|
||
|
||
#~ msgid "22.05kHz"
|
||
#~ msgstr "22,05 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "44.1kHz"
|
||
#~ msgstr "44,1 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "48kHz"
|
||
#~ msgstr "48 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "88.2kHz"
|
||
#~ msgstr "88,2 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "96kHz"
|
||
#~ msgstr "96 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "192kHz"
|
||
#~ msgstr "192 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
|
||
#~ "(TOC)."
|
||
|
||
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
|
||
#~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
|
||
|
||
#~ msgid "TOC"
|
||
#~ msgstr "TOC"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
|
||
#~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid filename."
|
||
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
|
||
#~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
|
||
|
||
#~ msgid "intermediate"
|
||
#~ msgstr "Prostřední"
|
||
|
||
#~ msgid "Name New Location Marker"
|
||
#~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "naturalize"
|
||
#~ msgstr "Dát do původní polohy"
|
||
|
||
#~ msgid "trim region start to edit point"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "trim region end to edit point"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "paste chunk"
|
||
#~ msgstr "Vložit úryvek"
|
||
|
||
#~ msgid "clear playlist"
|
||
#~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle fade in active"
|
||
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle fade out active"
|
||
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Posunout"
|
||
|
||
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-fader Redirects"
|
||
#~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Odemknout"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: save session?"
|
||
#~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour sessions"
|
||
#~ msgstr "Projekty programu Ardour"
|
||
|
||
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
|
||
#~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have write access to this session.\n"
|
||
#~ "This prevents the session from being loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
|
||
#~ "zapisovat.\n"
|
||
#~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: cleanup"
|
||
#~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
|
||
|
||
#~ msgid "files were"
|
||
#~ msgstr "následující soubory byly"
|
||
|
||
#~ msgid "file was"
|
||
#~ msgstr "soubor byl"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: plugins"
|
||
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "# Inputs"
|
||
#~ msgstr "# Vstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "# Outputs"
|
||
#~ msgstr "# Výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Takt"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat"
|
||
#~ msgstr "Doba"
|
||
|
||
#~ msgid "thirtq-second (32)"
|
||
#~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
|
||
|
||
#~ msgid "Paths/Files"
|
||
#~ msgstr "Cesty/Soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Kbd/Mouse"
|
||
#~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
|
||
|
||
#~ msgid "session RAID path"
|
||
#~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
|
||
|
||
#~ msgid "History depth (commands)"
|
||
#~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
|
||
#~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
|
||
|
||
#~ msgid "SMPTE Offset"
|
||
#~ msgstr "Posun SMPTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Nepřipojený"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trace\n"
|
||
#~ "Input"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sledovat\n"
|
||
#~ "vstup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trace\n"
|
||
#~ "Output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sledovat\n"
|
||
#~ "výstup"
|
||
|
||
#~ msgid "MTC"
|
||
#~ msgstr "MTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MMC"
|
||
#~ msgstr "MMC"
|
||
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "Připojený"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "Nepřipojený"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
|
||
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
|
||
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
|
||
#~ "other mixer strip."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
|
||
#~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
|
||
#~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
|
||
#~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
|
||
#~ "kanál mixéru."
|
||
|
||
#~ msgid "Analysis"
|
||
#~ msgstr "Rozbor"
|
||
|
||
#~ msgid "0.5 seconds"
|
||
#~ msgstr "0,5 sekund"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
|
||
#~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour/GTK "
|
||
#~ msgstr "Ardour/GTK "
|
||
|
||
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown action name: %1"
|
||
#~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Manual Setup"
|
||
#~ msgstr "Příručka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KeyMouse Actions"
|
||
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Software monitoring"
|
||
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Analyze region"
|
||
#~ msgstr "Normalizovat oblast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Analyze range"
|
||
#~ msgstr "Rozbor dat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bounce range"
|
||
#~ msgstr "Vrazit oblast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duplicate how many times?"
|
||
#~ msgstr "Zdvojit rozsah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "to Center"
|
||
#~ msgstr "Na střed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverse Region"
|
||
#~ msgstr "Obrátit oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add External Audio"
|
||
#~ msgstr "Přidat zvuk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "these regions"
|
||
#~ msgstr "Ztišit oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "this region"
|
||
#~ msgstr "Vložit oblast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Yes, destroy them."
|
||
#~ msgstr "Ano, odstranit."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "best"
|
||
#~ msgstr "Nejlepší možná"
|
||
|
||
#~ msgid "stereo"
|
||
#~ msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#~ msgid "CUE"
|
||
#~ msgstr "CUE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Binding"
|
||
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct"
|
||
#~ msgstr "Přímá"
|
||
|
||
#~ msgid "Bus type:"
|
||
#~ msgstr "Typ sběrnice:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortest silence:"
|
||
#~ msgstr "Nejkratší ticho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortest audible:"
|
||
#~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
|
||
|
||
#~ msgid "mute change"
|
||
#~ msgstr "Změnit ztlumení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spanish:\n"
|
||
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
|
||
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Španělština:\n"
|
||
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
|
||
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
|
||
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this many:"
|
||
#~ msgstr "Přidat tento počet:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "What you would like to do?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Co chcete dělat?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Naposledy použité..."
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot"
|
||
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup unused sources"
|
||
#~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Seamless Looping"
|
||
#~ msgstr "Souvislá smyčka"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
|
||
#~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
|
||
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
|
||
|
||
#~ msgid "automation range drag"
|
||
#~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Groups"
|
||
#~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
|
||
|
||
#~ msgid "Region Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Single Range"
|
||
#~ msgstr "Přidat jednu oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose top region"
|
||
#~ msgstr "Vybrat horní oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert selection"
|
||
#~ msgstr "Obrátit výběr"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all after edit point"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all before edit point"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize Region"
|
||
#~ msgstr "Znormalizovat oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Region"
|
||
#~ msgstr "Rozdělit oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
|
||
#~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Region"
|
||
#~ msgstr "Uzamknout oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Mouse Mode"
|
||
#~ msgstr "Další režim myši"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all"
|
||
#~ msgstr "Ukázat vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
|
||
#~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
|
||
|
||
#~ msgid "80 per frame"
|
||
#~ msgstr "80 na snímek"
|
||
|
||
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
|
||
|
||
#~ msgid "range selection"
|
||
#~ msgstr "Výběr oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "trim selection start"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "trim selection end"
|
||
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
|
||
|
||
#~ msgid "trimmed region"
|
||
#~ msgstr "Ustřižená oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "TimeFXProgress"
|
||
#~ msgstr "Postup TimeFX"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to audioengine"
|
||
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
|
||
#~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Frame"
|
||
#~ msgstr "Rámeček obrázku"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: "
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#~ msgid "Click to choose outputs"
|
||
#~ msgstr "Vybrat výstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Name :"
|
||
#~ msgstr "Název:"
|
||
|
||
#~ msgid "Template :"
|
||
#~ msgstr "Předloha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Audio Engine"
|
||
#~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MIDI Parameter\n"
|
||
#~ "Control"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovládání nastavení\n"
|
||
#~ "pomocných proměnných MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "add automation event to "
|
||
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
|
||
#~ "sběrnice?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
|
||
#~ "(this cannot be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
|
||
#~ "sběrnice?\n"
|
||
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
|
||
#~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual options"
|
||
#~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
|
||
|
||
#~ msgid "solo change"
|
||
#~ msgstr "Změnit sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo Lock"
|
||
#~ msgstr "Uzamknout sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
|
||
#~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection \""
|
||
#~ msgstr "Spojení \""
|
||
|
||
#~ msgid "\""
|
||
#~ msgstr "\""
|
||
|
||
#~ msgid "Move edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
|
||
|
||
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
|
||
#~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
|
||
|
||
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
|
||
#~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
|
||
#~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
|
||
#~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
|
||
#~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
|
||
#~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
|
||
#~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
|
||
#~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
|
||
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
|
||
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
|
||
#~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
|
||
#~ "stylem uživatelského rozhraní"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
|
||
#~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed"
|
||
#~ msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to an external file"
|
||
#~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "open session"
|
||
#~ msgstr "Otevřít sezení"
|
||
|
||
#~ msgid "POSITION:"
|
||
#~ msgstr "POSITION:"
|
||
|
||
#~ msgid "SYNC POINT:"
|
||
#~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Input"
|
||
#~ msgstr "Odstranit vstup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
|
||
#~ "have been moved to:\n"
|
||
#~ "%3. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
|
||
#~ "release an additional\n"
|
||
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
|
||
#~ "přesunuté do:\n"
|
||
#~ "%3. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
|
||
#~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
|
||
#~ "%3,\n"
|
||
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
|
||
#~ "%3,\n"
|
||
#~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Čárový"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Druh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bundle manager"
|
||
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Realtime Export"
|
||
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fast Export"
|
||
#~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ardour"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show '%s' sources"
|
||
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show '%s' destinations"
|
||
#~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Return ..."
|
||
#~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " input: "
|
||
#~ msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " output: "
|
||
#~ msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ardour Preferences"
|
||
#~ msgstr "Volby"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Route group"
|
||
#~ msgstr "Žádná skupina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "German:\n"
|
||
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deutsch:\n"
|
||
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
#~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autuo Play"
|
||
#~ msgstr "Automatické přehrávání"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "programming error: impossible control method"
|
||
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Barva"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: clock"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor"
|
||
#~ msgstr "Editor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: editor"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: editor: "
|
||
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select all between cursors"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste at edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste at mouse"
|
||
#~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
|
||
#~ msgstr "Na začátek další oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
|
||
#~ msgstr "Na konec další oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
|
||
#~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
|
||
#~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
|
||
#~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
|
||
#~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select All Between Cursors"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Location from Playhead"
|
||
#~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Center Edit Cursor"
|
||
#~ msgstr "Nachystat editor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit to Playhead"
|
||
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "crop"
|
||
#~ msgstr "Oříznout"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "to Tracks"
|
||
#~ msgstr "Zvukové stopy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import as a %1 region"
|
||
#~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "multichannel"
|
||
#~ msgstr "Kanály"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Mark"
|
||
#~ msgstr "Současná značka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: rename mark"
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat značku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "select on click"
|
||
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cancel selection"
|
||
#~ msgstr "Výběr oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "select all between cursors"
|
||
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: rename region"
|
||
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "set region sync position"
|
||
#~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "set sync from edit cursor"
|
||
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: freeze"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: timestretch"
|
||
#~ msgstr "Protáhnutí času"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Setzen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
|
||
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
|
||
|
||
#~ msgid "record"
|
||
#~ msgstr "Nahrávat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: mixer"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: mixer: "
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: options editor"
|
||
#~ msgstr "ardour: spojení"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Layers & Fades"
|
||
#~ msgstr "Takty & Doby"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: playlists"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: playlist for "
|
||
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
|
||
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AudioUnit"
|
||
#~ msgstr "Poslech"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: %1"
|
||
#~ msgstr "ardour: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: region "
|
||
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
|
||
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Přehrát"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Samplerate: %1"
|
||
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
|
||
|
||
#~ msgid "frames_per_unit"
|
||
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku"
|