ardour/gtk2_ardour/po/ja.po

19987 lines
550 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
#: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:942 session_dialog.cc:604
#: session_dialog.cc:605
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:165
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:166
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:167
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:168
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:169
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:170
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:171
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:172
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:173
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:174
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:175
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:176
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:177
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:178
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:179
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:180
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:181
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:182
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:183
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:184
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:185
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:186
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:187
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:188
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:189
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:190
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:191
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:192
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:193
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:194
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:195
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:196
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:197
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:198
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:199
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:200
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:201
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:202
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:203
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:204
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:205
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:206
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:207
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:208
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:209
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:210
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:211
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:216
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
msgstr ""
#: about.cc:217
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"ドイツ語: \n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"イタリア語: \n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"ポルトガル語: \n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"ポルトガル語(ブラジル): \n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"スペイン語: \n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:229
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"ロシア語: \n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"ギリシャ語: \n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:232
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"スウェーデン語: \n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"ポーランド語: \n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"チェコ語: \n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"ノルウェー語: \n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"中国語: \n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"日本語:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:558
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:560
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:562
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:564
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:566
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:568
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:576
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:582
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
#: about.cc:586
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:587
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:592
msgid "Config"
msgstr "設定"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
#: add_route_dialog.cc:71
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
msgid "Configuration:"
msgstr "設定:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Add:"
msgstr "追加:"
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
#: route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "ポジション:"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Pin Mode:"
msgstr "ピンモード:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Record Mode:"
msgstr "録音モード:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Instrument:"
msgstr "インストルメント:"
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569
msgid "Audio Tracks"
msgstr "オーディオトラック"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr "オーディオトラック作成の設定をします。"
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
msgid "You may select:"
msgstr "以下の選択が可能です。"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "追加するトラック数"
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "トラック名"
#: add_route_dialog.cc:106
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "モノラル、ステレオ、複数チャンネルの設定"
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "トラックに設定するグループ"
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Pin コネクションモード(詳細はツールチップを参照ください)"
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "トラックは \"ポジション\" で指定した場所に追加されます"
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI トラック"
#: add_route_dialog.cc:116
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "MIDI トラック作成の設定をします。"
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"インストルメント・プラグイン(\"なし\" を選択して外部デバイスを使用することも"
"できます)"
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563
msgid "Audio Busses"
msgstr "オーディオバス"
#: add_route_dialog.cc:130
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "オーディオバス作成の設定をします。"
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
msgid "The number of busses to add"
msgstr "追加するバス数"
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "バス名"
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "バスに設定するグループ"
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "バスは \"ポジション\" で指定した場所に追加されます"
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI バス"
#: add_route_dialog.cc:143
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "MIDIバス作成の設定をします。"
#: add_route_dialog.cc:144
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"MIDI バスは複数トラックのアウトプットを結合します。これは複数のMIDI トラック"
"を集めて\n"
"重いインストルメントプラグインをホストするのに役立ちます。"
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA マスタ"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "VCA マスタ作成の設定をします。"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "追加する VCA 数"
#: add_route_dialog.cc:161
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr "VCA 名。\"%n\" はVCAごとのインデックス番号に置き換わります"
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573
msgid "Foldback Busses"
msgstr "フォルドバック・バス"
#: add_route_dialog.cc:166
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr "フォルドバック・バス作成の設定をします。"
#: add_route_dialog.cc:167
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"フォルドバック・バスはモニタ・チャンネル用のマスタ・アウトプットとして扱わ"
"れ、\n"
"隠れたモニター・センドから送られます。"
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "最初"
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "選択項目の前"
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "選択項目の後"
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: add_route_dialog.cc:180
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "フレキシブル I/O"
#: add_route_dialog.cc:181
msgid "Strict-I/O"
msgstr "ストリクト I/O"
#: add_route_dialog.cc:213
msgid "Template/Type"
msgstr "テンプレート/タイプ"
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
msgid "Modified With"
msgstr "次から修正"
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2968
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
"更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
"数と一致します。"
#: add_route_dialog.cc:322
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "選択した項目を追加(ダイアログを開いたままにする)"
#: add_route_dialog.cc:348
msgid "Add and Close"
msgstr "追加して閉じる"
#: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787
#: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: add_route_dialog.cc:543
msgid "Manual Configuration"
msgstr "手動設定"
#: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194
#: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74
#: rc_option_editor.cc:2975 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2979
#: rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:3028 rc_option_editor.cc:3030
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3040
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2417
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3050 rc_option_editor.cc:3052
#: rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3071
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3092
#: rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3101
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759
msgid "Foldback"
msgstr "フォルドバック"
#: add_route_dialog.cc:789
msgid "Non Layered"
msgstr "レイヤーなし"
#: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: add_route_dialog.cc:876
msgid "3 Channel"
msgstr "3チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:880
msgid "4 Channel"
msgstr "4チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:884
msgid "5 Channel"
msgstr "5チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:888
msgid "6 Channel"
msgstr "6チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:892
msgid "8 Channel"
msgstr "8チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:896
msgid "12 Channel"
msgstr "12チャンネル"
#: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 mixer_strip.cc:2076
#: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3926
msgid "Custom"
msgstr "Custom"
#: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
msgid "Factory Template"
msgstr "ファクトリ・テンプレート"
#: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "新規グループ..."
#: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "グループなし"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "不明確なファイル"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ファイルを取得したいパスを選択してください。"
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "シグナルソース"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "選択範囲"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "選択したリージョン"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "周波数力範囲を表示"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "dB レンジに合わせる"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "比例スペクトル, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT 分析ウィンドウ"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1921
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "スペクトル分析"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:196
#: mixer_ui.cc:2853
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "データを再分析"
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
#: ardour_ui.cc:233
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
"\n"
"これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
"\n"
"(これには %1 の再起動が必要です。)"
#: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:674 rc_option_editor.cc:3061
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Audition"
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2264
#: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2762 route_time_axis.cc:275
#: route_time_axis.cc:2564 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:315
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "スピーカー設定"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "トラック/バスを追加"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "About"
msgstr "Ardour について"
#: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1215
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "ロケーション"
#: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "トラック&バス"
#: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
#: ardour_ui.cc:334
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
#: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "スクリプトマネージャ"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "プラグイン DSP ロード"
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3411 transport_masters_dialog.cc:696
msgid "Transport Masters"
msgstr "トランスポート・マスタ"
#: ardour_ui.cc:339
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Add Video"
msgstr "ビデオを追加"
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "バンドルマネージャ"
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "ビッグクロック"
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "トランスポートコントロール"
#: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:517 rc_option_editor.cc:3071
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "バーチャルキーボード"
#: ardour_ui.cc:345
msgid "Audio Connections"
msgstr "オーディオコネクション"
#: ardour_ui.cc:346
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI コネクション"
#: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1316
msgid "Window|Editor"
msgstr "エディター"
#: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2919 mixer_ui.cc:2925
msgid "Window|Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: ardour_ui.cc:359
msgid "Window|Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ardour_ui.cc:370
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
#: ardour_ui.cc:411
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
#: ardour_ui.cc:610
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:612
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
"シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
"オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
#: ardour_ui.cc:635
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
"す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
#: ardour_ui.cc:636
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
#: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
#: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
#: ardour_ui.cc:990
msgid "Don't quit"
msgstr "終了しない"
#: ardour_ui.cc:993
msgid "Discard session"
msgstr "セッションを破棄"
#: ardour_ui.cc:994
msgid "Name session and quit"
msgstr "セッションに名前を付けて終了"
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Just quit"
msgstr "そのまま終了"
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "保存して終了"
#: ardour_ui.cc:1012
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
"\n"
"それでも終了したい場合は、\n"
"\n"
" \"今すぐ終了\" を選択してください。"
#: ardour_ui.cc:1081
msgid "DANGER!"
msgstr "注意!"
#: ardour_ui.cc:1086
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"セッションに名前を付けていません。\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"で続けるか、削除されます。\n"
"\n"
"削除は元に戻すことはできません。"
#: ardour_ui.cc:1092
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "セッション削除 注意!"
#: ardour_ui.cc:1093
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "セッションを削除(元に戻せません)"
#: ardour_ui.cc:1094
msgid "Do not delete"
msgstr "削除しない"
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7322 editor_ops.cc:7333
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1237
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ardour_ui.cc:1241
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1244
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1247
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1253
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1256
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1262
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1265
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1276
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1279
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1282
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:145
msgid "Path"
msgstr "Path"
#: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:784
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+クリックでxrunを消去"
#: ardour_ui.cc:1340
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1362
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ardour_ui.cc:1363
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ardour_ui.cc:1373
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1374
msgid "Available record time"
msgstr "録音可能な時間"
#: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: ardour_ui.cc:1379
msgid ">24h"
msgstr ">24h"
#: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385
msgid "hours|h"
msgstr "h"
#: ardour_ui.cc:1388
msgid "minutes|m"
msgstr "m"
#: ardour_ui.cc:1433
msgid "Timecode|TC"
msgstr "TC"
#: ardour_ui.cc:1452
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ardour_ui.cc:1488
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
#: ardour_ui.cc:1506
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
#: ardour_ui.cc:1515
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
#: ardour_ui.cc:1548
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
#: ardour_ui.cc:1557
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
#: ardour_ui.cc:1589
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "%1個の新規フォルドバックバスを作成できません"
#: ardour_ui.cc:1604
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"新規トラックやバスを作成するために\n"
"利用可能なポートが不足しています。\n"
"%1 を保存し、終了して\n"
"ポートを追加して再起動してください。"
#: ardour_ui.cc:1747
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
"セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
"す。"
#: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1932
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "テンプレートの上書きを確認"
#: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1933
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
#: ardour_ui.cc:2387
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
#: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "Clean-up"
msgstr "クリーンアップ"
#: ardour_ui.cc:2392
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"これが意外に思われる場合は、\n"
"既存のスナップショットをチェックしてください。\n"
"まだリージョンに利用していないファイルが\n"
"残っている可能性があります。"
#: ardour_ui.cc:2451
msgid "kilo"
msgstr "キロ"
#: ardour_ui.cc:2454
msgid "mega"
msgstr "メガ"
#: ardour_ui.cc:2457
msgid "giga"
msgstr "ギガ"
#: ardour_ui.cc:2462
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"以下のファイルが %2 から削除され、\n"
"%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
#: ardour_ui.cc:2469
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
"次の場所に移動しました: %2\n"
"\n"
"%5 の再起動の後、\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
"\n"
"することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
#: ardour_ui.cc:2529
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
#: ardour_ui.cc:2536
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
"クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
"クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
"ます。"
#: ardour_ui.cc:2544
msgid "CleanupDialog"
msgstr "クリーンアップダイアログ"
#: ardour_ui.cc:2570
msgid "Cleaned Files"
msgstr "クリーン済みファイル"
#: ardour_ui.cc:2587
msgid "deleted file"
msgstr "削除済みファイル"
#: ardour_ui.cc:2703
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "セッションを読み込んでいないため、トラックやバスを追加できません。"
#: ardour_ui.cc:2805
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
"%1 に対応できません。\n"
"\n"
"つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
"録音に追いついていないということです。\n"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
"%1 に対応できません。\n"
"\n"
"つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
"プレイバックに追いついていないということです。\n"
#: ardour_ui.cc:2864
msgid "Crash Recovery"
msgstr "修復を破棄"
#: ardour_ui.cc:2865
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"このセッションは保存せずに変更されたか\n"
"録音中に %1 やコンピュータがシャットダウン\n"
"した可能性があります。\n"
"\n"
"%1 は変更を修復または破棄することができます。\n"
"どちらかを選択してください。\n"
#: ardour_ui.cc:2877
msgid "Ignore crash data"
msgstr "クラッシュしたデータを無視"
#: ardour_ui.cc:2878
msgid "Recover from crash"
msgstr "クラッシュから復旧"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
"クリックしてすべてのソロを解除します"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
"クリックしてオーディションを終了します"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
"クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
"正します。\n"
"テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
"<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
"す。\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
"クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
"正します。\n"
"テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
"<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
"す。\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "すべてのピークメータをリセット"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"すべてのプラグインディレイの調整を無効にする。ライブ入力から出力へのディレイ"
"を最小化しますが、ディレイを発生させるプラグインを含むパスはそれ以外のパスよ"
"り後に音が鳴ります。"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[エラー]: "
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[警告]: "
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "[INFO]: "
msgstr "[情報]: "
#: ardour_ui2.cc:288
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Auto Return"
msgstr "オートリターン"
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Follow Range"
msgstr "レンジフォロー"
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059
#: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui2.cc:385
msgid "Non-Layered"
msgstr "レイヤーなし"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:454
msgid "All In"
msgstr "すべて In"
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457
msgid "All Disk"
msgstr "すべて Disc"
#: ardour_ui2.cc:389
msgid "Auto-Input"
msgstr "オートインプット"
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "Disable PDC"
msgstr "PDC を無効にする"
#: ardour_ui2.cc:392
msgid "I/O Latency:"
msgstr "I/O レイテンシ:"
#: ardour_ui2.cc:394
msgid "Punch:"
msgstr "パンチ:"
#: ardour_ui2.cc:395
msgid "Rec:"
msgstr "録音:"
#: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
"\n"
"ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
"択します。"
#: ardour_ui2.cc:411
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
#: ardour_ui2.cc:412
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
#: ardour_ui2.cc:414
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
"ターインプットに強制します"
#: ardour_ui2.cc:415
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
"スクプレイバックに強制します"
#: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3787
#: rc_option_editor.cc:3799 rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3803
#: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3831
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3850
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ardour_ui2.cc:878 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3106
#: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3119
#: session_option_editor.cc:388
msgid "Metronome"
msgstr "メトロノーム"
#: ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3287
#: rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3319
#: rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3350 rc_option_editor.cc:3353
#: rc_option_editor.cc:3366 rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3382
#: rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3400 rc_option_editor.cc:3408
#: rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3429
msgid "Transport"
msgstr "トランスポート"
#: ardour_ui_access_web.cc:53
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
"数分から数時間掛かることがあります。</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:55
msgid "About the Chat"
msgstr "チャットについて"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
"り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
"問を読めないことがあります。\n"
"ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
"\n"
"チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
"てください。"
#: ardour_ui_dependents.cc:137
msgid "Setup Editor"
msgstr "エディターをセットアップ"
#: ardour_ui_dependents.cc:139
msgid "Setup Mixer"
msgstr "ミキサーをセットアップ"
#: ardour_ui_dependents.cc:146
msgid "Reload Session History"
msgstr "セッション履歴を再読み込み"
#: ardour_ui_dependents.cc:209
msgid "Quit %1?"
msgstr "%1 を終了しますか?"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:276
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
#: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666
#: rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:4368
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:115
#: mixer_ui.cc:434 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2771
#: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2789
#: rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2827
#: rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2843
#: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2877
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6063
#: editor.cc:6310 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2519
#: rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540
#: rc_option_editor.cc:2548 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2564
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2590
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2635
#: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2666
msgid "Editor"
msgstr "エディター"
#: ardour_ui_dependents.cc:446 editor_actions.cc:494
msgid "Unset #%1"
msgstr "#%1 を解除"
#: ardour_ui_dependents.cc:447
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"動作がバインドされていません\n"
"右クリックでアサインします"
#: ardour_ui_dependents.cc:451
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"クリックで実行\n"
"右クリックで再アサイン\n"
"Shift+右クリックでアサイン解除"
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
msgid "Don't close"
msgstr "閉じない"
#: ardour_ui_dialogs.cc:316 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318
msgid "Just close"
msgstr "保存せずに閉じる"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Save and close"
msgstr "保存して閉じる"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1021 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442
#: audio_clock.cc:2151 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:616
#: editor_actions.cc:625 export_timespan_selector.cc:100
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Timecode"
msgstr "タイムコード"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1034 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "メディア"
#: ardour_ui_ed.cc:143
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "現在のダイアログを閉じる"
#: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3050
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:185
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3107
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Window"
msgstr "ウインドウ"
#: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677
#: ardour_ui_ed.cc:678
msgid "Detach"
msgstr "ウインドウから切り離す"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "各種ショートカット"
#: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "オーディオファイルフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "File Type"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82
msgid "Sample Format"
msgstr "サンプルフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3534 rc_option_editor.cc:3535
msgid "Control Surfaces"
msgstr "コントロールサーフェス"
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3542
#: rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3557 rc_option_editor.cc:3568
#: rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3711
#: rc_option_editor.cc:3712 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3723
#: rc_option_editor.cc:3732 rc_option_editor.cc:3746 rc_option_editor.cc:3749
#: rc_option_editor.cc:3757 rc_option_editor.cc:3765 rc_option_editor.cc:3770
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3124
msgid "Metering"
msgstr "メーター"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "フォールオフレート"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Hold Time"
msgstr "ホールドタイム"
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Denormal Handling"
msgstr "非ノーマライズハンドル"
#: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1580
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Recent..."
msgstr "最近使った項目..."
#: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "トラック/バスを複製..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Cancel Solo"
msgstr "ソロをキャンセル"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Session|Scripting"
msgstr "スクリプト"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Open Video..."
msgstr "ビデオを開く..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Remove Video"
msgstr "ビデオを削除"
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Export to Video File..."
msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Archive..."
msgstr "アーカイブ..."
#: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1480 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1190 mixer_strip.cc:1716
#: route_time_axis.cc:1576
msgid "Rename..."
msgstr "名前を変更..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Save Template..."
msgstr "テンプレートを保存..."
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "メタデータを編集..."
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Import Metadata..."
msgstr "メタデータをインポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
#: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "ゴミ箱を空に"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669
#: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:847
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Window|Scripting"
msgstr "スクリプト"
#: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "メーターブリッジ"
#: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI トラッカー"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Help|Manual"
msgstr "マニュアル"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Manual|Reference"
msgstr "リファレンス"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグを報告"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "チートシート"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Development"
msgstr "開発"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "User Forums"
msgstr "ユーザーフォーラム"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "バグの報告方法"
#: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467
#: template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Roll"
msgstr "ロール"
#: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Start/Stop"
msgstr "開始/停止"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "開始/継続/停止"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "停止してキャプチャを破棄"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Play Loop Range"
msgstr "ループレンジを再生"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Play Selection"
msgstr "選択範囲を再生"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "プリロールから再生"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "プリロールから録音"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "カウントインから録音"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Enable Record"
msgstr "録音を有効にする"
#: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Start Recording"
msgstr "録音を開始"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻し"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "巻き戻し (遅く)"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "巻き戻し (速く)"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Forward"
msgstr "早送り"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "早送り (遅く)"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "早送り (速く)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Go to Zero"
msgstr "ゼロに移動"
#: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Go to Start"
msgstr "最初に移動"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Go to End"
msgstr "最後に移動"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "ウォールクロックに移動"
#: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "テンキー ."
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Numpad 0"
msgstr "テンキー0"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Numpad 1"
msgstr "テンキー1"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Numpad 2"
msgstr "テンキー2"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad 3"
msgstr "テンキー3"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 4"
msgstr "テンキー4"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 5"
msgstr "テンキー5"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 6"
msgstr "テンキー6"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 7"
msgstr "テンキー7"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 8"
msgstr "テンキー8"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 9"
msgstr "テンキー9"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Focus On Clock"
msgstr "クロックにフォーカス"
#: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:614
msgid "Bars & Beats"
msgstr "小節&拍子"
#: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "分&秒"
#: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2154
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2155 editor.cc:328
#: editor_actions.cc:615
msgid "Samples"
msgstr "サンプル"
#: ardour_ui_ed.cc:453
msgid "All Input"
msgstr "すべてインプット"
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Punch In"
msgstr "パンチイン"
#: ardour_ui_ed.cc:464
msgid "Punch Out"
msgstr "パンチアウト"
#: ardour_ui_ed.cc:468
msgid "Punch In/Out"
msgstr "パンチイン/アウト"
#: ardour_ui_ed.cc:469
msgid "In/Out"
msgstr "イン/アウト"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Auto Input"
msgstr "オートインプット"
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Auto Play"
msgstr "オートプレイ"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "レイテンシ調整を無効にする"
#: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406
msgid "Monitor Section"
msgstr "モニターセクション"
#: ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "スタートアップをビデオと同期"
#: ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Time Master"
msgstr "タイムマスター"
#: ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "外部ポジション上の同期ソースを使用"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Percentage"
msgstr "パーセント"
#: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:209
msgid "Semitones"
msgstr "半音"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC を送信"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC を送信"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Use MMC"
msgstr "MMC を使用"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI クロックを送信"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
#: ardour_ui_ed.cc:553
msgid "Transition to Roll"
msgstr "通常速度で再生"
#: ardour_ui_ed.cc:557
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "通常速度で逆再生"
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "前のマークにジャンプ"
#: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "次のマークにジャンプ"
#: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82
#: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638
#: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ardour_ui_ed.cc:571
msgid "Stem export..."
msgstr "系統エクスポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:574
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "未使用のリージョンをクリーンアップ..."
#: ardour_ui_ed.cc:585
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "ピークファイルを再構成"
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
#: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
#: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
#: ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "次を後ろに動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:617
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "次を前に動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
#: ardour_ui_ed.cc:624
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
#: ardour_ui_ed.cc:626
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
#: ardour_ui_ed.cc:629
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
#: ardour_ui_ed.cc:631
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
#: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Start Range"
msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
#: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Finish Range"
msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Start Punch Range"
msgstr "パンチレンジを開始"
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "パンチレンジを終了"
#: ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Start Loop Range"
msgstr "ループレンジを開始"
#: ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "ループレンジを終了"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "すべての表示されているレーンを選択"
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Select All Tracks"
msgstr "すべてのトラックを選択"
#: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3906
msgid "Deselect All"
msgstr "すべて選択解除"
#: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2012 editor.cc:2090
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択範囲を反転"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Solo Selection"
msgstr "単一選択"
#: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Attach"
msgstr "ウインドウに連結"
#: ardour_ui_ed.cc:680
msgid "Show Mixer"
msgstr "ミキサーを表示"
#: ardour_ui_ed.cc:681
msgid "Show Editor"
msgstr "エディターを表示"
#: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689
#: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: ardour_ui_ed.cc:699
msgid "Previous Tab"
msgstr "前のタブ"
#: ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Next Tab"
msgstr "次のタブ"
#: ardour_ui_ed.cc:702
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
#: ardour_ui_ed.cc:706
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "エディター領域を最大化"
#: ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "ミキサー領域を最大化"
#: ardour_ui_ed.cc:778
msgid "Path to Session"
msgstr "セッションへのパス"
#: ardour_ui_ed.cc:779
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
#: ardour_ui_ed.cc:780
msgid "File Format"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:781
msgid "Timecode Format"
msgstr "タイムコードフォーマット"
#: ardour_ui_ed.cc:783
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスクの空き容量"
#: ardour_ui_ed.cc:787
msgid "Wall Clock"
msgstr "ウォールクロック"
#: ardour_ui_ed.cc:799
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "ダブルクリックでセッションフォルダを開く。"
#: ardour_ui_ed.cc:800
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "ダブルクリックでオーディオファイル形式を編集。"
#: ardour_ui_ed.cc:801
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "ダブルクリックでタイムコード設定を変更。"
#: ardour_ui_ed.cc:802
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "ダブルクリックでオーディオ/MIDI 設定を表示。"
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 は今サイレントです。"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "サイレントのまま"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "時間を延長する"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
"この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "内部"
#: ardour_ui_options.cc:573
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
#: ardour_ui_options.cc:575
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
#: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"このセッション\n"
"%1\n"
"は既に存在します。開きますか?"
#: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861
msgid "Open Existing Session"
msgstr "既存セッションを開く"
#: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1108 startup_fsm.cc:673
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
#: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:800
#: startup_fsm.cc:741
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"各種システムとの互換性を確保するため、\n"
"セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
#: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
#: ardour_ui_session.cc:405
msgid "Port Registration Error"
msgstr "ポート登録エラー"
#: ardour_ui_session.cc:406
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
#: ardour_ui_session.cc:426
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"セッション \"%1 (スナップショット %2)\" を正しく読み込めませんでした:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641
#: ardour_ui_session.cc:654
msgid "Loading Error"
msgstr "読み込みエラー"
#: ardour_ui_session.cc:447
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr ""
"セッション \"%1 (スナップショット %2)\" を正しく読み込めませんでした。%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:463
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"(%1 の古いバージョンからの) このセッションは\n"
"\"テープトラック\" (別名 \"破壊的録音\") を使用していました。\n"
"\n"
"これはプログラムからサポートされなくなりました。テープトラックは通常のトラッ"
"クとしてセットアップされます。\n"
"\n"
"テープトラック/破壊的録音を使い続ける必要がある場合は\n"
"古いバージョンの %1 でセッションを開いてください"
#: ardour_ui_session.cc:472
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "テープトラックはサポートされなくなりました"
#: ardour_ui_session.cc:494
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
"\n"
"録音や保存はできません。"
#: ardour_ui_session.cc:499
msgid "Read-only Session"
msgstr "読込専用セッション"
#: ardour_ui_session.cc:640
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "\"%1\" にセッションを作成できませんでした: %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:653
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "\"%1\" にセッションを作成できませんでした: %2%3"
#: ardour_ui_session.cc:704
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "スナップショットの保存を中止"
#: ardour_ui_session.cc:705
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "今すぐ保存せず、スナップショットのみ行う"
#: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:866
msgid "Save it first"
msgstr "まず保存する"
#: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:874
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
"\n"
"このまま続ける場合は \"今は保存しない\"\n"
"\n"
"オプションを使用してください。"
#: ardour_ui_session.cc:732
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "スナップショットと切り替え"
#: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:785
msgid "New session name"
msgstr "新規セッション名"
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Take Snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る"
#: ardour_ui_session.cc:736
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "新規スナップショット名"
#: ardour_ui_session.cc:781
msgid "Name Session"
msgstr "セッションに名前を付ける"
#: ardour_ui_session.cc:782
msgid "Session name"
msgstr "セッション名"
#: ardour_ui_session.cc:784
msgid "Rename Session"
msgstr "セッション名の変更"
#: ardour_ui_session.cc:808
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
"さい。"
#: ardour_ui_session.cc:816
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"セッション名の変更に失敗しました。\n"
"これによりデータが壊れている可能性があります"
#: ardour_ui_session.cc:836
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
#: ardour_ui_session.cc:864
msgid "Abort save-as"
msgstr "別名で保存を中止"
#: ardour_ui_session.cc:865
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "今すぐ保存せず、別名で保存のみ行う"
#: ardour_ui_session.cc:921 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ardour_ui_session.cc:948
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
#: ardour_ui_session.cc:985
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
#: ardour_ui_session.cc:1013
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"各種システムとの互換性を確保するため、\n"
"スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
#: ardour_ui_session.cc:1027
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "スナップショットの上書きを確認"
#: ardour_ui_session.cc:1028
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
#: ardour_ui_session.cc:1050
msgid "Open Session"
msgstr "セッションを開く"
#: ardour_ui_session.cc:1074 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 セッション"
#: ardour_ui_session.cc:1079 session_dialog.cc:460
msgid "Session Archives"
msgstr "セッションアーカイブ"
#: ardour_ui_session.cc:1165
msgid "Unsaved Session"
msgstr "保存していないセッション"
#: ardour_ui_session.cc:1186
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"セッション \"%1\" は\n"
"保存されていません。\n"
"\n"
"保存しない場合、今回加えた変更は\n"
"破棄されます。\n"
"\n"
"どうしますか?"
#: ardour_ui_session.cc:1189
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"スナップショット \"%1\" は\n"
"保存されていません。\n"
"\n"
"保存しない場合、今回加えた変更は\n"
"破棄されます。\n"
"\n"
"どのようにしますか?"
#: ardour_ui_session.cc:1203
msgid "Prompter"
msgstr "プロンプター"
#: ardour_ui_startup.cc:167
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
"\n"
"%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"を\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"へ\n"
"\n"
"今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
#: ardour_ui_startup.cc:183
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "サンプルレート不一致"
#: ardour_ui_startup.cc:184
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
"%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
"オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
#: ardour_ui_startup.cc:193
msgid "Do not load session"
msgstr "セッションを読み込まない"
#: ardour_ui_startup.cc:194
msgid "Load session anyway"
msgstr "とにかくセッションを読み込む"
#: ardour_ui_startup.cc:214
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
"%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
"オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
"以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
"メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
#: ardour_ui_startup.cc:380
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
#: ardour_ui_startup.cc:407
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:409
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "NSM サーバが応答していません"
#: ardour_ui_startup.cc:425
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
#: ardour_ui_startup.cc:434
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
#: ardour_ui_startup.cc:581 new_user_wizard.cc:419
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 を使用する準備ができました"
#: ardour_ui_startup.cc:631
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
"ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
"\n"
"'ulimit -l によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
"御されます。"
#: ardour_ui_startup.cc:648
msgid "Do not show this window again"
msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "ビデオサーバを停止"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "はい、停止します"
#: ardour_ui_video.cc:107
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
#: ardour_ui_video.cc:109
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
"境設定で変更してください。"
#: ardour_ui_video.cc:150
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
#: ardour_ui_video.cc:200
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "ビデオサーバを起動できません"
#: ardour_ui_video.cc:210
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:719
msgid "could not open %1"
msgstr "%1 を開けません。"
#: ardour_ui_video.cc:259
msgid "no video-file selected"
msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:934
msgid "Change current tempo"
msgstr "現在のテンポを変更"
#: audio_clock.cc:935
msgid "Change current time signature"
msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
#: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:985
msgid "--pending--"
msgstr "--保留中--"
#: audio_clock.cc:991
msgid "INT"
msgstr "内部"
#: audio_clock.cc:1051
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1058
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1059
msgid "Pull"
msgstr "プル"
#: audio_clock.cc:1280
msgid "Tempo|T"
msgstr "テンポ"
#: audio_clock.cc:1284
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "拍子"
#: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1104
#: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2171
#: luainstance.cc:2176 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
msgid "programming error: %1"
msgstr "プログラミングエラー: %1"
#: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2152 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110
msgid "Bars:Beats"
msgstr "小節:拍"
#: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "分:秒"
#: audio_clock.cc:2159
msgid "Set from Playhead"
msgstr "再生ヘッドから設定"
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Locate to This Time"
msgstr "今の時間に指定"
#: audio_clock.cc:2163
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "リージョンゲイン:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "ピーク振幅:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: audio_region_view.cc:1406
msgid "add gain control point"
msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "ノートを選択..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "2等分"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "2倍"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "%1拍に設定"
#: automation_line.cc:304 editor_drag.cc:4916
msgid "automation event move"
msgstr "オートメーションイベントモード"
#: automation_line.cc:875 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "コントロールポイントを削除"
#: automation_line.cc:1000
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794
msgid "add automation event"
msgstr "オートメーションイベントを追加"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2001 editor.cc:2079
#: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416
#: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791
msgid "Write"
msgstr "書込"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430
#: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787
msgid "Touch"
msgstr "タッチ"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444
#: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789
msgid "Latch"
msgstr "ラッチ"
#: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862
msgid "Mgnual"
msgstr "手動"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "automation state"
msgstr "オートメーションステート"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "hide track"
msgstr "トラックを隠す"
#: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:518
msgid "clear automation"
msgstr "オートメーションをクリア"
#: automation_time_axis.cc:622
msgid "Automation|Off"
msgstr "Off"
#: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783
msgid "Automation|Manual"
msgstr "手動"
#: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3643
#: rc_option_editor.cc:3648 rc_option_editor.cc:3700 rc_option_editor.cc:3705
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: automation_time_axis.cc:679
msgid "State"
msgstr "ステート"
#: automation_time_axis.cc:694
msgid "Discrete"
msgstr "ディスクリート"
#: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715
#: export_format_dialog.cc:574
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: automation_time_axis.cc:721
msgid "Logarithmic"
msgstr "ログ"
#: automation_time_axis.cc:731
msgid "Exponential"
msgstr "指数"
#: automation_time_axis.cc:741
msgid "Interpolation"
msgstr "内挿"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "連携を解除"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "バンドルを編集"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "方向:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
msgid "Destination"
msgstr "宛先"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
#: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:81
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3655
#: rc_option_editor.cc:3669
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6205 editor.cc:6235 editor_actions.cc:386
#: editor_actions.cc:387 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3892
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
#: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98
#: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:79 transport_masters_dialog.cc:733
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605
msgid "New"
msgstr "新規"
#: bundle_manager.cc:331
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
#: bundle_manager.cc:416
msgid "Add Channel"
msgstr "チャンネルを追加"
#: bundle_manager.cc:423
msgid "Rename Channel"
msgstr "チャンネル名を変更"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに復元"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "カラーテーマ"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "透過度"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "カラーパレット"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "コントロールポイント"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "オン"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3133 rc_option_editor.cc:3147
msgid "off"
msgstr "オフ"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "値"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA 割り当て"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "すべての割り当てを解除"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "トラック/バスを複製"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "それぞれのトラック:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "プレイリストをコピー"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "新規プレイリスト"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "プレイリストを共有"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "ノート"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "ベロシティ"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534
#: location_ui.cc:336 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "ノートを編集"
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:563
msgid "No Grid"
msgstr "グリッドなし"
#: editor.cc:180
msgid "Bar"
msgstr "小節"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr "4分音符"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr "8分音符"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr "16分音符"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr "32分音符"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr "64分音符"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr "128分音符"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "8分3連"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "16分3連"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "32分3連"
#: editor.cc:190
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "64分3連"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "8分5連"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "16分5連"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "32分5連"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "8分7連"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "16分7連"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "32分7連"
#: editor.cc:198
msgid "MinSec"
msgstr "分秒"
#: editor.cc:199
msgid "CD Frames"
msgstr "CD フレーム"
#: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:547
msgid "Playhead"
msgstr "再生ヘッド"
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:549
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:548
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:556
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
#: editor.cc:212
msgid "Splice"
msgstr "連結"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:555
msgid "Ripple"
msgstr "波形"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:1498 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "左"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "右"
#: editor.cc:221
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: editor.cc:224
msgid "Edit point"
msgstr "編集ポイント"
#: editor.cc:230
msgid "Mushy"
msgstr "柔らか"
#: editor.cc:231
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"
#: editor.cc:232
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
#: editor.cc:233
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
#: editor.cc:234
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
#: editor.cc:235
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
#: editor.cc:236
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
#: editor.cc:325
msgid "Mins:Secs"
msgstr "分:秒"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:608
#: rc_option_editor.cc:2368
msgid "Tempo"
msgstr "テンポ"
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:609
msgid "Meter"
msgstr "拍子"
#: editor.cc:331
msgid "Location Markers"
msgstr "ローケーションマーカー"
#: editor.cc:332
msgid "Range Markers"
msgstr "レンジマーカー"
#: editor.cc:333
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "ループ/パンチレンジ"
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:612
msgid "CD Markers"
msgstr "CD マーカー"
#: editor.cc:335
msgid "Video Timeline"
msgstr "ビデオタイムライン"
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "モード"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "トラック&バス"
#: editor.cc:662
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:3030
msgid "Regions"
msgstr "リージョン"
#: editor.cc:664
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#: editor.cc:665
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "トラック&バスグループ"
#: editor.cc:666
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "レンジ&マーカー"
#: editor.cc:1368 editor.cc:4852 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1557
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: editor.cc:1374 editor.cc:4879 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "パンチ"
#: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2604
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "リニア (高相関向け)"
#: editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:2605
msgid "Constant power"
msgstr "一定のべき数"
#: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:2606
msgid "Symmetric"
msgstr "左右対称"
#: editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:2607
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:2608 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842
#: sfdb_ui.cc:1951
msgid "Fast"
msgstr "早い"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Deactivate"
msgstr "停止中"
#: editor.cc:1533 editor.cc:1558
msgid "Activate"
msgstr "動作中"
#: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4037
msgid "Freeze"
msgstr "フリーズ"
#: editor.cc:1647
msgid "Unfreeze"
msgstr "フリーズ解除"
#: editor.cc:1744
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "リージョンの音量分析"
#: editor.cc:1763 editor.cc:1812
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "オーディオレポート/分析"
#: editor.cc:1793
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "レンジの音量分析"
#: editor.cc:1878
msgid "Selected Regions"
msgstr "選択範囲"
#: editor.cc:1913 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "レンジを再生"
#: editor.cc:1914 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "レンジをループ"
#: editor.cc:1917 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "レンジをズーム"
#: editor.cc:1920
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "音量分析"
#: editor.cc:1927 editor_actions.cc:414
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1934 editor_actions.cc:421
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:428
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1948 editor_actions.cc:435
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:376
msgid "Separate"
msgstr "分離"
#: editor.cc:1958 editor_markers.cc:988
msgid "Select All in Range"
msgstr "レンジをすべて選択"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:341
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "選択範囲からループを設定"
#: editor.cc:1962 editor_actions.cc:342
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "選択範囲からパンチを設定"
#: editor.cc:1963 editor_actions.cc:343
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
#: editor.cc:1966
msgid "Add Range Markers"
msgstr "レンジマーカーを追加"
#: editor.cc:1969
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
#: editor.cc:1970
msgid "Duplicate Range"
msgstr "レンジを複製"
#: editor.cc:1973
msgid "Consolidate Range"
msgstr "レンジを統合"
#: editor.cc:1974
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
#: editor.cc:1975
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr "レンジをソースリストにバウンス"
#: editor.cc:1976
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr "プロセスを適用してレンジをソースリストにバウンス"
#: editor.cc:1977 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "レンジをエクスポート..."
#: editor.cc:1979
msgid "Export Video Range..."
msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
#: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:349
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "編集ポイントから再生"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2078
msgid "Play from Start"
msgstr "最初から再生"
#: editor.cc:1997
msgid "Play Region"
msgstr "リージョンを再生"
#: editor.cc:1999
msgid "Loop Region"
msgstr "リージョンをループ"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
msgid "Select All in Track"
msgstr "トラック内のすべてを選択"
#: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:232
msgid "Select All Objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
#: editor.cc:2011 editor.cc:2089
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
#: editor.cc:2015 editor_actions.cc:235
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
#: editor.cc:2016 editor_actions.cc:236
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2094
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2095
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
#: editor.cc:2022
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
#: editor.cc:2023
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
#: editor.cc:2024
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
#: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168
#: transport_masters_dialog.cc:78
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:385 processor_box.cc:3886
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:391 processor_box.cc:3888
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:392 processor_box.cc:3900
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "整列"
#: editor.cc:2041
msgid "Align Relative"
msgstr "相対的に整列"
#: editor.cc:2048
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "選択したリージョンを挿入"
#: editor.cc:2049
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "既存のメディアを挿入"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
#: editor.cc:2060 editor.cc:2117
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "トラック全体を前に動かす"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
msgid "Nudge"
msgstr "動かす"
#: editor.cc:2378
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
#: editor.cc:3166 editor.cc:3831 editor.cc:3913 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: editor.cc:3297
msgid "Triplets"
msgstr "3連符"
#: editor.cc:3307
msgid "Quintuplets"
msgstr "5連府"
#: editor.cc:3317
msgid "Septuplets"
msgstr "7連符"
#: editor.cc:3328
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
#: editor.cc:3329
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
#: editor.cc:3330
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
#: editor.cc:3331
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
#: editor.cc:3332
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
#: editor.cc:3333
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"ストレッチモード (オーディオMIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
"レッチ)"
#: editor.cc:3334
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
#: editor.cc:3335
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
#: editor.cc:3336
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"グループ: クリックして作動/停止\n"
"コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
#: editor.cc:3337
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
#: editor.cc:3338
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
#: editor.cc:3339 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: editor.cc:3340 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: editor.cc:3341
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "タイムスケールにズーム"
#: editor.cc:3342 editor.cc:3853 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to Session"
msgstr "セッションにズーム"
#: editor.cc:3343 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184
msgid "Zoom Focus"
msgstr "ズームフォーカス"
#: editor.cc:3344
msgid "Expand Tracks"
msgstr "トラックを広げる"
#: editor.cc:3345
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "トラックを縮める"
#: editor.cc:3346
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "表示するトラック数"
#: editor.cc:3347
msgid "Grid Mode"
msgstr "グリッドモード"
#: editor.cc:3348
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"スナップモード\n"
"\n"
"右クリックでスナップ環境設定を開く"
#: editor.cc:3349 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "編集ポイント"
#: editor.cc:3350
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: editor.cc:3351
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Nudge Clock\n"
"(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
#: editor.cc:3627 editor_actions.cc:364
msgid "Command|Undo"
msgstr "取り消し"
#: editor.cc:3629
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "取り消し (%1)"
#: editor.cc:3636 editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:367
#: editor_actions.cc:368
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: editor.cc:3639
msgid "Redo (%1)"
msgstr "やり直し (%1)"
#: editor.cc:3659 editor.cc:3683 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:358
#: editor_actions.cc:1545
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: editor.cc:3660
msgid "Number of duplications:"
msgstr "複製する数:"
#: editor.cc:3830 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: editor.cc:3833
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1トラックに合わせる"
#: editor.cc:3834
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2トラックに合わせる"
#: editor.cc:3835
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4トラックに合わせる"
#: editor.cc:3836
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8トラックに合わせる"
#: editor.cc:3837
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16トラックに合わせる"
#: editor.cc:3838
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24トラックに合わせる"
#: editor.cc:3839
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32トラックに合わせる"
#: editor.cc:3840
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48トラックに合わせる"
#: editor.cc:3841
msgid "Fit All tracks"
msgstr "すべてのトラックに合わせる"
#: editor.cc:3842
msgid "Fit Selection"
msgstr "選択範囲に合わせる"
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "10ミリ秒にズーム"
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:310
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "100ミリ秒にズーム"
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:311
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "1秒にズーム"
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:312
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "10秒にズーム"
#: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "1分にズーム"
#: editor.cc:3849 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "10分にズーム"
#: editor.cc:3850
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "1時間にズーム"
#: editor.cc:3851
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "8時間にズーム"
#: editor.cc:3852
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "24時間にズーム"
#: editor.cc:3854 editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "範囲にズーム"
#: editor.cc:3855
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
#: editor.cc:3935
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4199
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "プレイリスト削除"
#: editor.cc:4200
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
"保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
"削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
"れます。"
#: editor.cc:4210
msgid "Delete All Unused"
msgstr "すべての未使用を削除"
#: editor.cc:4211
msgid "Delete Playlist"
msgstr "プレイリストを削除"
#: editor.cc:4212
msgid "Keep Playlist"
msgstr "プレイリストを保持"
#: editor.cc:4213
msgid "Keep Remaining"
msgstr "残りを保持"
#: editor.cc:4214 editor_audio_import.cc:674 editor_ops.cc:6964
#: engine_dialog.cc:3162 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
#: processor_box.cc:3646 processor_box.cc:3671 pt_import_selector.cc:44
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: editor.cc:4363
msgid "new playlists"
msgstr "新規プレイリスト"
#: editor.cc:4379
msgid "copy playlists"
msgstr "プレイリストをコピー"
#: editor.cc:4394
msgid "clear playlists"
msgstr "プレイリストをクリア"
#: editor.cc:5193
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
#: editor.cc:6204 editor.cc:6239 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
#: panner_ui.cc:417 processor_box.cc:3930
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: editor.cc:6245 editor_actions.cc:1530
msgid "Transpose..."
msgstr "移調..."
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1615
msgid "Legatize"
msgstr "レガート"
#: editor.cc:6255 editor_actions.cc:1614
msgid "Quantize..."
msgstr "クオンタイズ.."
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1617
msgid "Remove Overlap"
msgstr "オーバーラップを削除"
#: editor.cc:6264 editor_actions.cc:1616
msgid "Transform..."
msgstr "変形..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "オートコネクト"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2348 route_time_axis.cc:289
#: route_time_axis.cc:814 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "オートメーション"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "クロースフェード"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "選択したマーカーを移動"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "レンジ操作を選択"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "リージョンを選択"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
#: editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "レイヤー"
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:181 route_time_axis.cc:586
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "トリム"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:610
msgid "Ranges"
msgstr "レンジ"
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1542 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "フェード"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Locate to Markers"
msgstr "マーカーの場所に移動"
#: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:611 rc_option_editor.cc:2718
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Meter falloff"
msgstr "メーター減衰"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Meter hold"
msgstr "メーターホールド"
#: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI オプション"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Misc Options"
msgstr "その他のオプション"
#: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2887 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
msgid "Monitoring"
msgstr "モニタリング"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Active Mark"
msgstr "アクティブなマーク"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Primary Clock"
msgstr "プライマリクロック"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "プルアップ/プルダウン"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Region operations"
msgstr "リージョン操作"
#: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "ルーラー"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Scroll"
msgstr "スクロール"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Secondary Clock"
msgstr "セカンダリクロック"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Subframes"
msgstr "サブフレーム"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Timecode fps"
msgstr "タイムコード fps"
#: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:644 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: editor_actions.cc:183
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua スクリプト"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Session|Lock"
msgstr "ロック"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "エディターミキサーを表示"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Show Editor List"
msgstr "エディターリストを表示"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "次のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "前のリージョン境界へ"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Start"
msgstr "次のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:219
msgid "To Next Region End"
msgstr "次のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "次のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "前のリージョン開始へ"
#: editor_actions.cc:223
msgid "To Previous Region End"
msgstr "前のリージョン終了へ"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "前のリージョン同期位置へ"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Range Start"
msgstr "レンジ開始へ"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Range End"
msgstr "レンジ終了へ"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "現在のテンポを編集"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "現在の拍子を変更"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "編集範囲内をすべて選択"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select Edit Range"
msgstr "編集範囲を選択"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "次のトラックやバスを選択"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "前のトラックやバスを選択"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Select Next Strip"
msgstr "次のストリップを選択"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "前のストリップを選択"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "すべての既存のオートメーションを切り替え"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "レイヤーディスプレイを切り替え"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "録音可能状態を切り替え"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Solo"
msgstr "ソロを切り替え"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Toggle Mute"
msgstr "ミュートを切り替え"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "ソロ分離を切り替え"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Save View %1"
msgstr "ビュー %1 を保存"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Go to View %1"
msgstr "ビュー %1 に移動"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "マーク %1 の場所を表示"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲にズーム"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "ズーム状態を切り替え"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Expand Track Height"
msgstr "トラックの高さを拡張"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "トラックの高さを縮める"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "1トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "2トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "4トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "8トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "16トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "32トラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "すべてのトラックに合わせる"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "5分にズーム"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "選択したトラックを上に移動"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "選択したトラックを下に移動"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "トラックをスクロールアップ"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "トラックをスクロールダウン"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "トラックを1つ上に移動"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "トラックを1つ下に移動"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "一番上のトラックを選択"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Scroll Backward"
msgstr "後ろにスクロール"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Scroll Forward"
msgstr "先にスクロール"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Center Playhead"
msgstr "再生ヘッドを中心に"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Center Edit Point"
msgstr "編集ポイントを中心に"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Playhead Forward"
msgstr "再生ヘッドを先に"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Playhead Backward"
msgstr "再生ヘッドを後ろに"
#: editor_actions.cc:336
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "スキップレンジを使用"
#: editor_actions.cc:346 editor_actions.cc:1598
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "選択したリージョンを再生"
#: editor_actions.cc:347 editor_actions.cc:1599
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "選択したリージョンにタグを付ける"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Play Edit Range"
msgstr "編集範囲を再生"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "再生ヘッドをマウスへ"
#: editor_actions.cc:355
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
#: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1548
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "複数の複製..."
#: editor_actions.cc:370
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Export Audio"
msgstr "オーディオをエクスポート"
#: editor_actions.cc:374 export_dialog.cc:532
msgid "Export Range"
msgstr "レンジをエクスポート"
#: editor_actions.cc:379
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "パンチレンジで分離"
#: editor_actions.cc:380
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "ループレンジで分離"
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:407
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: editor_actions.cc:389 rc_option_editor.cc:2637
msgid "Split/Separate"
msgstr "スプリット/分離"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "選択範囲をフェード"
#: editor_actions.cc:396
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Log"
msgstr "ログ"
#: editor_actions.cc:402 editor_actions.cc:404
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "次のトランジェントに移動"
#: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:405
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "前のトランジェントに移動"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Follow Playhead"
msgstr "再生ヘッドに追随"
#: editor_actions.cc:440
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "最後のキャプチャーを削除"
#: editor_actions.cc:441 editor_ops.cc:5202
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "最後のキャプチャーにタグを付ける"
#: editor_actions.cc:443
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "再生ヘッドを静止"
#: editor_actions.cc:445 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "時間を挿入"
#: editor_actions.cc:447 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "時間を削除"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Toggle Active"
msgstr "アクティブ状態を切り替え"
#: editor_actions.cc:454 editor_actions.cc:1477 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139
#: foldback_strip.cc:1205 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:853
#: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:88
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
#: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1359
msgid "Largest"
msgstr "最も大きい"
#: editor_actions.cc:463 time_axis_view.cc:1360
msgid "Larger"
msgstr "より大きい"
#: editor_actions.cc:466 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3885
#: time_axis_view.cc:1361
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3884
#: time_axis_view.cc:1363
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "左にズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "右にズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "中央にズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "マウスにズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "次のズームフォーカス"
#: editor_actions.cc:496
msgid "no action bound"
msgstr "バインドされたアクションはありません"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Smart Mode"
msgstr "スマートモード"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Smart"
msgstr "スマート"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Object Tool"
msgstr "オブジェクトツール"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Range Tool"
msgstr "レンジツール"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "ノートドローツール"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Audition Tool"
msgstr "オーディションツール"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Time FX ツール"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Content Tool"
msgstr "コンテントツール"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Cut Tool"
msgstr "カットツール"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "ステップマウスモード"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Change Edit Point"
msgstr "編集ポイントを変更"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
#: editor_actions.cc:557
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "ロック"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "編集モードを循環"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap & Grid"
msgstr "スナップ&グリッド"
#: editor_actions.cc:564 rc_option_editor.cc:2750
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Magnetic"
msgstr "貼り付き"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap"
msgstr "スナップ"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Toggle Snap"
msgstr "スナップを切り替え"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "次のクオンタイズグリッドを選択"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "前のクオンタイズグリッドを選択"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "マーカーラインを表示"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Loop/Punch"
msgstr "ループ/パンチ"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Min:Sec"
msgstr "分:秒"
#: editor_actions.cc:619 editor_actions.cc:622 editor_rulers.cc:276
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Video Monitor"
msgstr "ビデオモニター"
#: editor_actions.cc:621 rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4233
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Always on Top"
msgstr "常に上へ"
#: editor_actions.cc:626
msgid "Frame number"
msgstr "フレーム番号"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Timecode Background"
msgstr "タイムコードバックグラウンド"
#: editor_actions.cc:628
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: editor_actions.cc:629
msgid "Letterbox"
msgstr "レターボックス"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Original Size"
msgstr "オリジナルサイズ"
#: editor_actions.cc:677
msgid "Remove Unused"
msgstr "未使用を削除"
#: editor_actions.cc:679
msgid "Import PT session"
msgstr "PT セッションをインポート"
#: editor_actions.cc:684
msgid "Import to Source List..."
msgstr "ソースリストにインポート..."
#: editor_actions.cc:687 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "セッションからインポート"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Show Summary"
msgstr "サマリを表示"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "グループタブを表示"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
#: editor_actions.cc:703 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "クオンタイズ"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Delete Selection"
msgstr "選択を削除"
#: editor_actions.cc:714
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr "選択を削除(交互)"
#: editor_actions.cc:716
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "ノートの選択をクリア"
#: editor_actions.cc:717
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "ノートの開始を前に移動(細かく)"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "ノートの開始を前に移動"
#: editor_actions.cc:719
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "ノートの終了を後ろに移動(細かく)"
#: editor_actions.cc:720
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "ノートの終了を後ろに移動"
#: editor_actions.cc:724
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "次を選択(交互)"
#: editor_actions.cc:726
msgid "Select Previous"
msgstr "前を選択"
#: editor_actions.cc:727
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "前を選択(交互)"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "選択に次を追加"
#: editor_actions.cc:729
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "選択に次を追加(交互)"
#: editor_actions.cc:730
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "選択に前を追加"
#: editor_actions.cc:731
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "選択に前を追加(交互)"
#: editor_actions.cc:733
msgid "Increase Velocity"
msgstr "ノートベロシティを増やす"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "ノートベロシティを増やす(細かく)"
#: editor_actions.cc:735
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "ノートベロシティを増やす(マッシュを許可)"
#: editor_actions.cc:736
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "ノートベロシティを増やす(相対でない)"
#: editor_actions.cc:737
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "ノートベロシティを増やす(細かく、マッシュを許可)"
#: editor_actions.cc:738
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "ノートベロシティを増やす(細かく、相対でない)"
#: editor_actions.cc:739
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:740
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "ノートベロシティを増やす(細かく、マッシュを許可、相対でない)"
#: editor_actions.cc:742
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "ノートベロシティを減らす"
#: editor_actions.cc:743
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "ノートベロシティを減らす(細かく)"
#: editor_actions.cc:744
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "ノートベロシティを減らす(マッシュを許可)"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "ノートベロシティを減らす(相対でない)"
#: editor_actions.cc:746
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "ノートベロシティを減らす(細かく、マッシュを許可)"
#: editor_actions.cc:747
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "ノートベロシティを減らす(細かく、相対でない)"
#: editor_actions.cc:748
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:749
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "ノートベロシティを減らす(細かく、マッシュを許可、相対でない)"
#: editor_actions.cc:751
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "上に移調(オクターブ)"
#: editor_actions.cc:752
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "上に移調(オクターブ、マッシュを許可)"
#: editor_actions.cc:753
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "上に移調(半音)"
#: editor_actions.cc:754
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "上に移調(半音、マッシュを許可)"
#: editor_actions.cc:756
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "下に移調(オクターブ"
#: editor_actions.cc:757
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "下に移調(オクターブ、マッシュを許可)"
#: editor_actions.cc:758
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "下に移調(半音)"
#: editor_actions.cc:759
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "下に移調(半音、マッシュを許可)"
#: editor_actions.cc:761
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "ノートを後ろに動かす(グリッド)"
#: editor_actions.cc:762
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "ートを後ろに動かす1/4 グリッド)"
#: editor_actions.cc:763
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "ノートを前に動かす(グリッド)"
#: editor_actions.cc:764
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "ートを前に動かす1/4 グリッド)"
#: editor_actions.cc:766
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "ノートチャンネルを編集"
#: editor_actions.cc:767
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "ノートベロシティを編集"
#: editor_actions.cc:1093 editor_actions.cc:1231 editor_actions.cc:1242
#: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1355
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2297
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1483
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: editor_actions.cc:1486
msgid "Raise to Top"
msgstr "一番上へ"
#: editor_actions.cc:1489
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: editor_actions.cc:1492
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "一番下へ"
#: editor_actions.cc:1495
msgid "Move to Original Position"
msgstr "元のポジションへ移動"
#: editor_actions.cc:1499
msgid "Lock to Video"
msgstr "ビデオにロック"
#: editor_actions.cc:1500 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:372
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "小節と拍子に沿わせる"
#: editor_actions.cc:1503
msgid "Remove Sync"
msgstr "同期を削除"
#: editor_actions.cc:1506 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261
#: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:276
#: route_time_axis.cc:595 vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1509
msgid "Normalize..."
msgstr "ノーマライズ..."
#: editor_actions.cc:1512
msgid "Reverse"
msgstr "反転"
#: editor_actions.cc:1515
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "モノラルリージョンを作成"
#: editor_actions.cc:1518
msgid "Boost Gain"
msgstr "ゲインをブースト"
#: editor_actions.cc:1521
msgid "Cut Gain"
msgstr "ゲインをカット"
#: editor_actions.cc:1524 editor_actions.cc:1610
msgid "Reset Gain"
msgstr "ゲインをリセット"
#: editor_actions.cc:1527
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "ピッチシフト..."
#: editor_actions.cc:1533
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#: editor_actions.cc:1536 editor_regions.cc:186
msgid "Fade In"
msgstr "フェードイン"
#: editor_actions.cc:1539 editor_regions.cc:187
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#: editor_actions.cc:1551
msgid "Fill Track"
msgstr "トラックを埋める"
#: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:1068
msgid "Set Loop Range"
msgstr "ループレンジを設定"
#: editor_actions.cc:1560
msgid "Set Punch"
msgstr "パンチレンジを設定"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "レンジマーカーを追加"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
#: editor_actions.cc:1572
msgid "Close Gaps"
msgstr "ギャップをならす"
#: editor_actions.cc:1575
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1578
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: editor_actions.cc:1581
msgid "Separate Under"
msgstr "下に分離"
#: editor_actions.cc:1583 editor_actions.cc:1584
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "フェードインの長さを設定"
#: editor_actions.cc:1585 editor_actions.cc:1586
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "フェードアウトの長さを設定"
#: editor_actions.cc:1588
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
#: editor_actions.cc:1590
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
#: editor_actions.cc:1593
msgid "List Editor..."
msgstr "エディターのリスト..."
#: editor_actions.cc:1596
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: editor_actions.cc:1601
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "バウンス (プロセスあり)"
#: editor_actions.cc:1602
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "バウンス (プロセスなし)"
#: editor_actions.cc:1603
msgid "Combine"
msgstr "結合"
#: editor_actions.cc:1604
msgid "Uncombine"
msgstr "結合を解除"
#: editor_actions.cc:1606
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "音量分析..."
#: editor_actions.cc:1607
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "スペクトル分析..."
#: editor_actions.cc:1609
msgid "Reset Envelope"
msgstr "エンベロープをリセット"
#: editor_actions.cc:1612
msgid "Envelope Active"
msgstr "エンベロープをアクティブ"
#: editor_actions.cc:1618 editor_actions.cc:1619
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "パッチ変更を挿入..."
#: editor_actions.cc:1620
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
#: editor_actions.cc:1621
msgid "Strip Silence..."
msgstr "無音部分を取り除く..."
#: editor_actions.cc:1622
msgid "Set Range Selection"
msgstr "選択範囲を設定"
#: editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1625
msgid "Nudge Later"
msgstr "先に動かす"
#: editor_actions.cc:1626 editor_actions.cc:1627
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "前に動かす"
#: editor_actions.cc:1629
msgid "Sequence Regions"
msgstr "リージョンを順番に配列"
#: editor_actions.cc:1631
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
#: editor_actions.cc:1633
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
#: editor_actions.cc:1635
msgid "Trim to Loop"
msgstr "ループレンジにトリム"
#: editor_actions.cc:1636
msgid "Trim to Punch"
msgstr "パンチレンジにトリム"
#: editor_actions.cc:1638
msgid "Trim to Previous"
msgstr "前にトリム"
#: editor_actions.cc:1639
msgid "Trim to Next"
msgstr "次にトリム"
#: editor_actions.cc:1643
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "ソースリストからリージョンを挿入"
#: editor_actions.cc:1647
msgid "Set Sync Position"
msgstr "同期ポジションを設定"
#: editor_actions.cc:1648
msgid "Place Transient"
msgstr "トランジェントを設置"
#: editor_actions.cc:1649
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
#: editor_actions.cc:1650
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
#: editor_actions.cc:1651
msgid "Align Start"
msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1652
msgid "Align Start Relative"
msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1653
msgid "Align End"
msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1654
msgid "Align End Relative"
msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1655
msgid "Align Sync"
msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1656
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
#: editor_actions.cc:1657 editor_actions.cc:1658
msgid "Choose Top..."
msgstr "最上位を選択..."
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
"ません。"
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
msgid "Add Existing Media"
msgstr "既存のメディアを追加"
#: editor_audio_import.cc:183
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
"イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
#: editor_audio_import.cc:185
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
"スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
#: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "インポートをキャンセル"
#: editor_audio_import.cc:633
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
#: editor_audio_import.cc:638
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"このオーディオファイルは埋め込みできません。インポートしてください。"
#: editor_audio_import.cc:647
msgid "Cancel entire import"
msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
#: editor_audio_import.cc:648
msgid "Don't embed it"
msgstr "埋め込まない"
#: editor_audio_import.cc:649
msgid "Embed all without questions"
msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
#: editor_audio_import.cc:652 editor_audio_import.cc:678
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプルレート"
#: editor_audio_import.cc:653 editor_audio_import.cc:679
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
"せん!"
#: editor_audio_import.cc:675
msgid "Embed it anyway"
msgstr "とにかく埋め込む"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
#: editor_pt_import.cc:96
msgid "PT Import"
msgstr "PT インポート"
#: editor_pt_import.cc:112
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
msgstr ""
"PT インポートには不明なファイルがある可能性があります。詳細についてセッション"
"ログを参照してください。"
#: editor_pt_import.cc:115
msgid "PT import complete!"
msgstr "PT インポート完了"
#: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
"した"
#: editor_drag.cc:1402
msgid "fixed time region drag"
msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
#: editor_drag.cc:2415
msgid "Ripple drag"
msgstr "波形ドラッグ"
#: editor_drag.cc:2504
msgid "create region"
msgstr "リージョンを作成"
#: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2989
msgid "resize notes"
msgstr "ノートのサイズを変更"
#: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"オーディオリージョンが\n"
"ロックされ、ビデオに\n"
"ロックされています。\n"
"ビデオを動かすことができません。"
#: editor_drag.cc:2873
msgid "Video Start:"
msgstr "ビデオ開始:"
#: editor_drag.cc:2875
msgid "Diff:"
msgstr "差異:"
#: editor_drag.cc:2897
msgid "Move Video"
msgstr "ビデオを移動"
#: editor_drag.cc:3356
msgid "move meter mark"
msgstr "拍子マークを移動"
#: editor_drag.cc:3358
msgid "copy meter mark"
msgstr "拍子マークをコピー"
#: editor_drag.cc:3463
msgid "inactive"
msgstr "非アクティブ"
#: editor_drag.cc:3508
msgid "move tempo mark"
msgstr "テンポマークを移動"
#: editor_drag.cc:3514
msgid "copy tempo mark"
msgstr "テンポマークをコピー"
#: editor_drag.cc:3676
msgid "stretch tempo"
msgstr "テンポを引き延ばす"
#: editor_drag.cc:3825
msgid "twist tempo"
msgstr "テンポを撚り合わせる"
#: editor_drag.cc:3933
msgid "stretch end tempo"
msgstr "終了時テンポを引き延ばす"
#: editor_drag.cc:4254
msgid "change fade in length"
msgstr "フェードインの長さを変更"
#: editor_drag.cc:4381
msgid "change fade out length"
msgstr "フェードアウトの長さを変更"
#: editor_drag.cc:4768
msgid "move marker"
msgstr "マーカーを移動"
#: editor_drag.cc:5033 editor_drag.cc:6435
msgid "automation range move"
msgstr "オートメーションレンジを移動"
#: editor_drag.cc:5417
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
#: editor_drag.cc:5919
msgid "programming_error: %1"
msgstr "プログラミングエラー: %1"
#: editor_drag.cc:5988 editor_drag.cc:5998
msgid "new skip marker"
msgstr "新規スキップマーカー"
#: editor_drag.cc:5989
msgid "skip"
msgstr "スキップ"
#: editor_drag.cc:5993 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5994
msgid "new CD marker"
msgstr "新規 CD メーカー"
#: editor_drag.cc:5999 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2363
msgid "unnamed"
msgstr "名称未設定"
#: editor_drag.cc:6334
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
#: editor_drag.cc:6848
msgid "Create Note"
msgstr "ノートを作成"
#: editor_drag.cc:6902
msgid "Create Hit"
msgstr "ヒットを作成"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Col"
msgstr "列"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group Tab Color"
msgstr "タブカラーをグループ化"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Name of Group"
msgstr "グループ名"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is visible?"
msgstr "グループが表示されている?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "On"
msgstr "オン"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group is enabled?"
msgstr "グループが使用可?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "ゲインを共有?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "相対ゲイン変更?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253
#: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2566
#: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "ミュートを共有?"
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "ソロを共有?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "録音可能ステータスを共有?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "モニター選択を共有?"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:113
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "アクティブステータスを共有?"
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2476
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
"ありません!"
#: editor_export_audio.cc:118
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "ウインドウに合わせる"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568
msgid "start"
msgstr "開始"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569
msgid "end"
msgstr "終了"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "マーク"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255
#: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1073
msgid "add marker"
msgstr "マーカーを追加"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "ループレンジを設定"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "パンチレンジを設定"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4276
msgid "range"
msgstr "レンジ"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "新規レンジメーカー"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:906
msgid "remove marker"
msgstr "マーカーを削除"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "ここに置く"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "ここから再生"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "タイムの原点に昇格"
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "マーカーの場所に移動"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "マーカーから再生"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "再生ヘッドからマーカーを設定"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "選択範囲からレンジを設定"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Hide Range"
msgstr "レンジを隠す"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Rename Range..."
msgstr "レンジを名前変更..."
#: editor_markers.cc:980
msgid "Remove Range"
msgstr "レンジを削除"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Select Range"
msgstr "レンジを選択"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr "継続しない"
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr "一定に設定"
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr "次に向かって傾斜"
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
msgid "Lock to Music"
msgstr "ミュージックにロック"
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
msgid "Lock to Audio"
msgstr "オーディオにロック"
#: editor_markers.cc:1069
msgid "Set Punch Range"
msgstr "パンチレンジを設定"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "loop range from marker"
msgstr "マーカーからのループレンジ"
#: editor_markers.cc:1442
msgid "change meter lock style"
msgstr "メーターロックスタイルを変更"
#: editor_markers.cc:1463
msgid "change tempo lock style"
msgstr "テンポロックスタイルを変更"
#: editor_markers.cc:1489
msgid "set tempo to constant"
msgstr "テンポを一定に設定"
#: editor_markers.cc:1508
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "テンポを固定"
#: editor_markers.cc:1545
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "次のテンポに傾斜"
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2181
msgid "New Name:"
msgstr "新規名前..."
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "マークを名前変更"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "レンジを名前変更"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2493 processor_box.cc:3386
#: processor_box.cc:3902 route_time_axis.cc:1072 route_ui.cc:1714
#: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "マーカーを名前変更"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2670
#: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2688 rc_option_editor.cc:2696
#: rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2715
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2739
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "Editor/Snap"
msgstr "エディタ/スナップ"
#: editor_mouse.cc:1511 editor_mouse.cc:1529 editor_tempodisplay.cc:476
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
"インタがありません。"
#: editor_mouse.cc:1516 editor_tempodisplay.cc:481
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
#: editor_mouse.cc:1534 editor_tempodisplay.cc:597
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
#: editor_mouse.cc:2237 editor_mouse.cc:2262 editor_mouse.cc:2275
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
"ントオブジェクトポインターがありません!"
#: editor_mouse.cc:2414
msgid "start point trim"
msgstr "ポイントトリムを開始"
#: editor_mouse.cc:2439
msgid "end point trim"
msgstr "ポイントトリムを終了"
#: editor_mouse.cc:2491
msgid "Name for region:"
msgstr "リージョンの名前:"
#: editor_ops.cc:208
msgid "split"
msgstr "スプリット"
#: editor_ops.cc:365
msgid "alter selection"
msgstr "選択範囲を変更"
#: editor_ops.cc:407
msgid "nudge regions forward"
msgstr "リージョンを先に動かす"
#: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559
msgid "nudge location forward"
msgstr "ロケーションを先に動かす"
#: editor_ops.cc:496
msgid "nudge regions backward"
msgstr "リージョンを後ろに動かす"
#: editor_ops.cc:591
msgid "nudge forward"
msgstr "前に動かす"
#: editor_ops.cc:615
msgid "nudge backward"
msgstr "後ろに動かす"
#: editor_ops.cc:680
msgid "sequence regions"
msgstr "リージョンを順番に配列"
#: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:769
msgid "New Range"
msgstr "新規レンジ"
#: editor_ops.cc:2186
msgid "New Location Marker"
msgstr "新規ロケーションマーカー"
#: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307
msgid "Set session start"
msgstr "セッション開始を設定"
#: editor_ops.cc:2392
msgid "add markers"
msgstr "マーカーを追加"
#: editor_ops.cc:2496
msgid "clear markers"
msgstr "マーカーをクリア"
#: editor_ops.cc:2511
msgid "clear ranges"
msgstr "レンジをクリア"
#: editor_ops.cc:2527
msgid "clear locations"
msgstr "ロケーションをクリア"
#: editor_ops.cc:2590
msgid "insert region"
msgstr "リージョンを挿入"
#: editor_ops.cc:2802
msgid "raise regions"
msgstr "リージョンを上げる"
#: editor_ops.cc:2804
msgid "raise region"
msgstr "リージョンを上げる"
#: editor_ops.cc:2810
msgid "raise regions to top"
msgstr "リージョンを一番上へ"
#: editor_ops.cc:2812
msgid "raise region to top"
msgstr "リージョンを一番上へ"
#: editor_ops.cc:2818
msgid "lower regions"
msgstr "リージョンを下げる"
#: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828
msgid "lower region"
msgstr "リージョンを下げる"
#: editor_ops.cc:2826
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "リージョンを一番下へ"
#: editor_ops.cc:2911
msgid "Rename Region"
msgstr "リージョンを名前変更"
#: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3384 route_ui.cc:1712
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前:"
#: editor_ops.cc:2949
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr "名前変更に失敗しました。'/' や ':' が使われていないか確認してください"
#: editor_ops.cc:3209
msgid "separate"
msgstr "分離"
#: editor_ops.cc:3329
msgid "separate region under"
msgstr "リージョンを下に分離"
#: editor_ops.cc:3396
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr "タイム選択にリージョンを切り抜き"
#: editor_ops.cc:3407
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "編集レンジにリージョンを切り抜き"
#: editor_ops.cc:3561
msgid "set sync point"
msgstr "同期ポイントを設定"
#: editor_ops.cc:3585
msgid "remove region sync"
msgstr "リージョン同期を削除"
#: editor_ops.cc:3607
msgid "move regions to original position"
msgstr "リージョンを元のポジションに移動"
#: editor_ops.cc:3609
msgid "move region to original position"
msgstr "リージョンを元のポジションに移動"
#: editor_ops.cc:3630
msgid "align selection"
msgstr "選択範囲を整列"
#: editor_ops.cc:3704
msgid "align selection (relative)"
msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
#: editor_ops.cc:3738
msgid "align region"
msgstr "リージョンを整列"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim front"
msgstr "前をトリム"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim back"
msgstr "後ろをトリム"
#: editor_ops.cc:3817
msgid "trim to loop"
msgstr "ループレンジにトリム"
#: editor_ops.cc:3827
msgid "trim to punch"
msgstr "パンチレンジにトリム"
#: editor_ops.cc:3936
msgid "trim to region"
msgstr "リージョンにトリム"
#: editor_ops.cc:3992
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"トランスポートを停止できません。外部タイムコード同期のためと思われます。\n"
"トランスポートを停止するには、トラックをフリーズさせる必要があります。"
#: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010
msgid "Cannot freeze"
msgstr "フリーズ不可"
#: editor_ops.cc:4007
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
"このトラック/バスはフリーズできません。\n"
"これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
"逆) プラグインが原因となります。"
#: editor_ops.cc:4016
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"このトラックにはシグナルフローの一部に send/insert/return/sidechain の少なく"
"ともいずれかが含まれています。\n"
"\n"
"フリーズは最初の send/insert/return/sidechain までのみシグナルを処理します、"
#: editor_ops.cc:4020
msgid "Freeze anyway"
msgstr "そのままフリーズ"
#: editor_ops.cc:4021
msgid "Don't freeze"
msgstr "フリーズしない"
#: editor_ops.cc:4022
msgid "Freeze Limits"
msgstr "フリーズリミット"
#: editor_ops.cc:4037
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "フリーズをキャンセル"
#: editor_ops.cc:4068
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
"くなったため、実行できません。\n"
"\n"
"別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
#: editor_ops.cc:4072
msgid "Cannot bounce"
msgstr "バウンス不可"
#: editor_ops.cc:4123
msgid "bounce range"
msgstr "レンジをバウンス"
#: editor_ops.cc:4190
msgid "delete"
msgstr "削除"
#: editor_ops.cc:4193
msgid "cut"
msgstr "カット"
#: editor_ops.cc:4196
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#: editor_ops.cc:4199
msgid "clear"
msgstr "クリア"
#: editor_ops.cc:4249
msgid "objects"
msgstr "オブジェクト"
#: editor_ops.cc:4487 editor_ops.cc:4601
msgid "remove region"
msgstr "リージョンを削除"
#: editor_ops.cc:4516
msgid "recover regions"
msgstr "リージョンを復旧"
#: editor_ops.cc:5058
msgid "duplicate range selection"
msgstr "レンジ選択範囲を複製"
#: editor_ops.cc:5153
msgid "nudge track"
msgstr "トラックを動かす"
#: editor_ops.cc:5180
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
"(実行すると元に戻せません)"
#: editor_ops.cc:5183 editor_ops.cc:7729 editor_regions.cc:410
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "いいえ、何もしません。"
#: editor_ops.cc:5184
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_ops.cc:5186
msgid "Destroy last capture"
msgstr "最後のキャプチャーを削除"
#: editor_ops.cc:5204
msgid "Tag:"
msgstr "タグ:"
#: editor_ops.cc:5219 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947
msgid "Good"
msgstr "良い"
#: editor_ops.cc:5374
msgid "normalize"
msgstr "ノーマライズ"
#: editor_ops.cc:5505
msgid "reverse regions"
msgstr "リージョンを反転"
#: editor_ops.cc:5542
msgid "strip silence"
msgstr "無音部分を取り除く"
#: editor_ops.cc:5623
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "リージョンをフォーク"
#: editor_ops.cc:5630
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "%1 のリンクを解除できません"
#: editor_ops.cc:5900
msgid "reset region gain"
msgstr "リージョンゲインをリセット"
#: editor_ops.cc:5958
msgid "region gain envelope active"
msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
#: editor_ops.cc:5983
msgid "toggle region lock"
msgstr "リージョンロックを切り替え"
#: editor_ops.cc:6007
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "ビデオロックを切り替え"
#: editor_ops.cc:6037
msgid "toggle region lock style"
msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
#: editor_ops.cc:6062
msgid "change region opacity"
msgstr "リージョン不透明度を変更"
#: editor_ops.cc:6205
msgid "fade range"
msgstr "レンジをフェード"
#: editor_ops.cc:6243
msgid "set fade in length"
msgstr "フェードインの長さを設定"
#: editor_ops.cc:6250
msgid "set fade out length"
msgstr "フェードアウトの長さを設定"
#: editor_ops.cc:6315
msgid "set fade in shape"
msgstr "フェードインのシェイプを設定"
#: editor_ops.cc:6350
msgid "set fade out shape"
msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
#: editor_ops.cc:6386
msgid "set fade in active"
msgstr "フェードインをアクティブに設定"
#: editor_ops.cc:6420
msgid "set fade out active"
msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
#: editor_ops.cc:6480
msgid "toggle fade active"
msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
#: editor_ops.cc:6643
msgid "set loop range from selection"
msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6657
msgid "set loop range from region"
msgstr "リージョンからループレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6675
msgid "set punch range from selection"
msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6699
msgid "Auto Punch In"
msgstr "オートパンチイン"
#: editor_ops.cc:6706 editor_ops.cc:6710
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "オートパンチイン/アウト"
#: editor_ops.cc:6752
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
#: editor_ops.cc:6787
msgid "set punch start from EP"
msgstr "EP からパンチ開始を設定"
#: editor_ops.cc:6812
msgid "set punch end from EP"
msgstr "EP からパンチ終了を設定"
#: editor_ops.cc:6842
msgid "set loop start from EP"
msgstr "EP からループ開始を設定"
#: editor_ops.cc:6867
msgid "set loop end from EP"
msgstr "EP からループ終了を設定"
#: editor_ops.cc:6878
msgid "set punch range from region"
msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
#: editor_ops.cc:6965
msgid "Add new marker"
msgstr "新規マーカーを追加"
#: editor_ops.cc:6966
msgid "Set global tempo"
msgstr "グローバルテンポを設定"
#: editor_ops.cc:6969
msgid "Define one bar"
msgstr "1小節を定義"
#: editor_ops.cc:6970
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
#: editor_ops.cc:6996
msgid "set tempo from region"
msgstr "リージョンからテンポを設定"
#: editor_ops.cc:7026
msgid "split regions"
msgstr "リージョンをスプリット"
#: editor_ops.cc:7068
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"%1\n"
"を%2個にスプリットしようとしています。\n"
"これには時間がかかることがあります。"
#: editor_ops.cc:7075
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Ferret を呼ぶ!"
#: editor_ops.cc:7076
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
"または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
#: editor_ops.cc:7078
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
#: editor_ops.cc:7081
msgid "Excessive split?"
msgstr "過剰なスプリット?"
#: editor_ops.cc:7233
msgid "place transient"
msgstr "トランジェントを設置"
#: editor_ops.cc:7267
msgid "snap regions to grid"
msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
#: editor_ops.cc:7308
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "リージョンギャップをならす"
#: editor_ops.cc:7313
msgid "Crossfade length"
msgstr "クロスフェードの長さ"
#: editor_ops.cc:7324
msgid "Pull-back length"
msgstr "プルバックの長さ"
#: editor_ops.cc:7337
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:7356
msgid "close region gaps"
msgstr "リージョンギャップをならす"
#: editor_ops.cc:7659
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "それは悪い知らせです...."
#: editor_ops.cc:7663
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
"避けるべきです。\n"
"\n"
"そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
"\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
"設定してください。"
#: editor_ops.cc:7680
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "トラック"
#: editor_ops.cc:7681
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "バス"
#: editor_ops.cc:7682
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
#: editor_ops.cc:7685
msgid "Remove various strips"
msgstr "種々のストリップを削除"
#: editor_ops.cc:7686
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "本当に %1 %2、 %3 %4 および %5 %6 を削除しますか?"
#: editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7700
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "%1 および %2 を削除"
#: editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 editor_ops.cc:7701
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "本当に %1 %2 および %3 %4 を削除しますか?"
#: editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7710 editor_ops.cc:7715
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "%1 を削除"
#: editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7716
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "本当に %1 %2 を削除しますか?"
#: editor_ops.cc:7727
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr "この動作は取り消しできません。セッションは上書きされます。"
#: editor_ops.cc:7731
msgid "Yes, remove them."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_ops.cc:7733 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_ops.cc:7785
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "まず時間を挿入するトラックを選択してください。"
#: editor_ops.cc:7792
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "ロック編集モードでは時間を挿入することはできません。"
#: editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7889 editor_ops.cc:7930 editor_ops.cc:7940
msgid "insert time"
msgstr "時間を挿入"
#: editor_ops.cc:7958
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "まず時間を削除するトラックを選択してください。"
#: editor_ops.cc:7965
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "ロック編集モードでは時間を削除することはできません。"
#: editor_ops.cc:8002
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
#: editor_ops.cc:8016 editor_ops.cc:8035 editor_ops.cc:8109 editor_ops.cc:8122
msgid "remove time"
msgstr "時間を削除"
#: editor_ops.cc:8195
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
#: editor_ops.cc:8257
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:8296
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "%u ビューを保存しました"
#: editor_ops.cc:8321
msgid "mute regions"
msgstr "リージョンをミュート"
#: editor_ops.cc:8323
msgid "mute region"
msgstr "リージョンをミュート"
#: editor_ops.cc:8360
msgid "combine regions"
msgstr "リージョンを結合"
#: editor_ops.cc:8398
msgid "uncombine regions"
msgstr "リージョンの結合を解除"
#: editor_ops.cc:8437
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: ロックされています"
#: editor_ops.cc:8445
msgid "Click to unlock"
msgstr "クリックしてロック解除"
#: editor_ops.cc:8496
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
#: editor_regions.cc:175
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:169
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: editor_regions.cc:177
msgid "Position of start of region"
msgstr "リージョンの開始ポジション"
#: editor_regions.cc:178
msgid "Length of the region"
msgstr "リージョンの長さ"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Region position locked?"
msgstr "リージョンポジションがロック?"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Glued|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
#: editor_regions.cc:181
msgid "Region muted?"
msgstr "リージョンがミュート?"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "終了"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Position of end of region"
msgstr "リージョンの終了ポジション"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "リージョン同期ポジション (リージョン開始からの相対位置)"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
#: editor_regions.cc:407
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
"(実行すると元に戻せません)"
#: editor_regions.cc:411
msgid "Yes, remove."
msgstr "はい、削除します。"
#: editor_regions.cc:413
msgid "Remove unused regions"
msgstr "使用していないリージョンを削除"
#: editor_regions.cc:584
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
#: editor_regions.cc:875
msgid "MISSING "
msgstr "見つからない"
#: editor_routes.cc:136
msgid "RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:218
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "トラック/バス名"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "トラック/バスが表示されている?"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDIインプットが有効"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Record enabled"
msgstr "録音が有効"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Record Safe"
msgstr "録音セーフ"
#: editor_routes.cc:253
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
#: editor_routes.cc:254
msgid "Soloed"
msgstr "ソロ"
#: editor_routes.cc:255
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:255
msgid "Solo Isolated"
msgstr "独立ソロ"
#: editor_routes.cc:256
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:256
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "ソロセーフ (ロック)"
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1943 mixer_ui.cc:3091 mixer_ui.cc:3178
#: mixer_ui.cc:3184 plugin_selector.cc:214
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1944
msgid "Hide All"
msgstr "すべてを隠す"
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1945
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1946
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1947
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1948
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1949
msgid "Show All Busses"
msgstr "すべてのバスを表示"
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1950
msgid "Hide All Busses"
msgstr "すべてのバスを隠す"
#: editor_routes.cc:568
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New location marker"
msgstr "新規ロケーションマーカー"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all locations"
msgstr "すべてのロケーションをクリア"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide locations"
msgstr "ロケーションの非表示を解除"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New range"
msgstr "新規レンジ"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Clear all ranges"
msgstr "すべてのレンジをクリア"
#: editor_rulers.cc:226
msgid "Unhide ranges"
msgstr "レンジの非表示を解除"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New Loop range"
msgstr "新規ループレンジ"
#: editor_rulers.cc:231
msgid "New Punch range"
msgstr "新規パンチレンジ"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "New CD track marker"
msgstr "新規 CD トラックメーカー"
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "新規テンポ"
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
msgid "New Meter"
msgstr "新規拍子"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr "スナップショット(クリックして読み込み)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "変更日"
#: editor_snapshots.cc:154
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "スナップショットを名前変更"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid "New name of snapshot"
msgstr "新しいスナップショット名"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: editor_snapshots.cc:179
msgid "Remove snapshot"
msgstr "スナップショットを削除"
#: editor_sources.cc:141
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
msgstr "ソース名、[] の中にチャネル番号が入ります"
#: editor_sources.cc:143
msgid "Take ID"
msgstr "IDを取得"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Orig Pos"
msgstr "元のポジション"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "録音の際のタイムライン上のファイルの元のポジション"
#: editor_sources.cc:145
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "ファイルの場所のパス(フォルダ)"
#: editor_sources.cc:371
msgid "(MISSING) "
msgstr "(見つからない) "
#: editor_sources.cc:531
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorSources::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
#: editor_sources.cc:600
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr "選択したソースを元のトラック&ポジションに復旧"
#: editor_sources.cc:603
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "選択したソースを復旧"
#: editor_sources.cc:637
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"選択したソースを削除しますか?\n"
"この動作は元に戻せません。\n"
"セッション -> クリーンアップを実行しない限り実際のソースファイルが削除される"
"ことはありません。"
#: editor_sources.cc:642
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "これらのソースを利用しているリージョンのみ削除"
#: editor_sources.cc:643
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "はい、リージョンとソースを削除します(元に戻せません)"
#: editor_sources.cc:645
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "選択したソースを削除"
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "サマリを範囲にリセット"
#: editor_tempodisplay.cc:411
msgid "add tempo mark"
msgstr "テンポマークを追加"
#: editor_tempodisplay.cc:436
msgid "add"
msgstr "追加"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "add meter mark"
msgstr "拍子マークを追加"
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
msgid "done"
msgstr "完了"
#: editor_tempodisplay.cc:513
msgid "replace meter mark"
msgstr "拍子マークを置き換え"
#: editor_tempodisplay.cc:544
msgid "replace tempo mark"
msgstr "テンポマークを置き換え"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
msgid "remove tempo mark"
msgstr "テンポマークを削除"
#: editor_tempodisplay.cc:592
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
"ません。"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "広げる/縮める"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "ピッチシフト"
#: editor_timefx.cc:324
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Device Control Panel"
msgstr "デバイスコントロールパネル"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "MIDI デバイス設定"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Refresh Devices"
msgstr "デバイスをリフレッシュ"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "バッファー IO を使用"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Autostart"
msgstr "オートスタート"
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3176
msgid "Measure"
msgstr "測定"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Use results"
msgstr "結果を使用"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "オーディオをキャリブレーション"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "Back to settings"
msgstr "設定に戻る"
#: engine_dialog.cc:133
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
"せん。\n"
"\n"
"(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "レイテンシ測定ツール"
#: engine_dialog.cc:170
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
"い。</span>"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
#: engine_dialog.cc:184
msgid "Output channel:"
msgstr "アウトプットチャンネル:"
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Input channel:"
msgstr "インプットチャンネル:"
#: engine_dialog.cc:234
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
#: engine_dialog.cc:241
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3371 engine_dialog.cc:3381
msgid "No measurement results yet"
msgstr "まだ測定結果はありません。"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Latency"
msgstr "レイテンシ"
#: engine_dialog.cc:318
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"%1 を起動する際には、同じデバイスが利用可能であれば常にこれらの設定をしてみて"
"ください"
#: engine_dialog.cc:510
msgid "Audio System:"
msgstr "オーディオシステム:"
#: engine_dialog.cc:554
msgid "Driver:"
msgstr "ドライバー:"
#: engine_dialog.cc:561
msgid "Input Device:"
msgstr "インプットデバイス:"
#: engine_dialog.cc:565
msgid "Output Device:"
msgstr "アウトプットデバイス:"
#: engine_dialog.cc:572
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: engine_dialog.cc:600 engine_dialog.cc:717 export_report.cc:165
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプルレート:"
#: engine_dialog.cc:605 engine_dialog.cc:724
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファーサイズ:"
#: engine_dialog.cc:614
msgid "Periods:"
msgstr "期間:"
#: engine_dialog.cc:631
msgid "Input channels:"
msgstr "インプットチャンネル:"
#: engine_dialog.cc:644
msgid "Output channels:"
msgstr "アウトプットチャンネル:"
#: engine_dialog.cc:663
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
#: engine_dialog.cc:666 engine_dialog.cc:679
msgid "samples"
msgstr "サンプル"
#: engine_dialog.cc:676
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
#: engine_dialog.cc:687
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI システム:"
#: engine_dialog.cc:709
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
#: engine_dialog.cc:763
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
"\n"
"レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
"必要です。"
#: engine_dialog.cc:769
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
"\n"
"レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
#: engine_dialog.cc:929
msgid "Engine|Stop"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:933
msgid "Engine|Start"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1019
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI デバイス"
#: engine_dialog.cc:1025
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: engine_dialog.cc:1027
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "システムレイテンシ [samples]"
#: engine_dialog.cc:1030 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:191
#: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131
#: rc_option_editor.cc:4000
msgid "Input"
msgstr "インプット"
#: engine_dialog.cc:1032 foldback_strip.cc:407 gain_meter.cc:808
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535
#: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:4004 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "アウトプット"
#: engine_dialog.cc:1073
msgid "Calibrate"
msgstr "キャリブレーション"
#: engine_dialog.cc:1178
msgid "all available channels"
msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
#: engine_dialog.cc:1708
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1サンプル"
#: engine_dialog.cc:1768
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2522
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
#: engine_dialog.cc:2554
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2559
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2563
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2568
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2573
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2577
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2581
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "期間をを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2587
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2591
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2597
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:2601
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
#: engine_dialog.cc:3027 engine_dialog.cc:3093
msgid "No signal detected "
msgstr "シグナルを検出できません "
#: engine_dialog.cc:3034
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
"ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3101 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
#: engine_dialog.cc:3056 engine_dialog.cc:3109
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
#: engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3111
msgid "Systemic latency: "
msgstr "システムレイテンシ: "
#: engine_dialog.cc:3065
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(シグナル検出エラー)"
#: engine_dialog.cc:3071
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
#: engine_dialog.cc:3118
msgid "(averaging)"
msgstr "(平均化中)"
#: engine_dialog.cc:3124
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(ジッター過大)"
#: engine_dialog.cc:3128
msgid "(large jitter)"
msgstr "(深刻なジッター)"
#: engine_dialog.cc:3140
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
#: engine_dialog.cc:3156 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "検出中..."
#: engine_dialog.cc:3295
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "%1 から接続解除"
#: engine_dialog.cc:3300
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: engine_dialog.cc:3302
msgid "Connected"
msgstr "接続完了"
#: engine_dialog.cc:3313
msgid "Connect to %1"
msgstr "%1 に接続"
#: engine_dialog.cc:3317
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
#: sfdb_ui.cc:181
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: export_channel_selector.cc:54
msgid "Split to mono files"
msgstr "モノラルファイルに分離"
#: export_channel_selector.cc:201
msgid "Bus or Track"
msgstr "バスまたはトラック"
#: export_channel_selector.cc:476
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
#: export_channel_selector.cc:480
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
#: export_channel_selector.cc:544
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "トラック/バス処理を適用"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Selection Actions"
msgstr "選択アクション"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Select tracks"
msgstr "トラックを選択"
#: export_channel_selector.cc:556
msgid "Select busses"
msgstr "バスを選択"
#: export_channel_selector.cc:557
msgid "Deselect all"
msgstr "すべてを選択解除"
#: export_channel_selector.cc:560
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "非表示を除外"
#: export_channel_selector.cc:565
msgid "Exclude Muted"
msgstr "ミュートを除外"
#: export_channel_selector.cc:600
msgid "Track name"
msgstr "トラック名"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "ファイルリスト"
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74
msgid "File format"
msgstr "ファイルフォーマット"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408
#: export_timespan_selector.cc:530
msgid "Time Span"
msgstr "タイムスパン"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
"詳細はログを参照ください。"
#: export_dialog.cc:323
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "上書きされるファイル"
#: export_dialog.cc:368
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
#: export_dialog.cc:378
msgid "Stop Export"
msgstr "エクスポートを中止"
#: export_dialog.cc:415
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "ミキサースクリーンショットを書き込んでいます: %1"
#: export_dialog.cc:421
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "ミキサースクリーンショットをコピーしています: %1"
#: export_dialog.cc:439
msgid "export"
msgstr "エクスポート"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:468
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:473
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:477
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
#: export_dialog.cc:481
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
#: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
#: export_dialog.cc:521
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
#: export_dialog.cc:523
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">警告: "
#: export_dialog.cc:547
msgid "Export Selection"
msgstr "選択範囲をエクスポート"
#: export_dialog.cc:561
msgid "Export Region"
msgstr "リージョンをエクスポート"
#: export_dialog.cc:586
msgid "Stem Export"
msgstr "系統エクスポート"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "他のフォーマットを追加"
#: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Soundcloud にアップロード"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "フォーマットがありません!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "フォーマット: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Timespan Name"
msgstr "タイムスパン名"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Revision:"
msgstr "リビジョン:"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ:"
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
#: export_filename_selector.cc:52
msgid "No Name"
msgstr "名前なし"
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:350
msgid "Session Name"
msgstr "セッション名"
#: export_filename_selector.cc:54
msgid "Snapshot Name"
msgstr "スナップショット名"
#: export_filename_selector.cc:235
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:237
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
"ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
#: export_filename_selector.cc:409
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
#: export_filename_selector.cc:419
msgid "Choose export folder"
msgstr "エクスポートフォルダを選択"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Label: "
msgstr "ラベル: "
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Normalize:"
msgstr "ノーマライズ: "
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Peak"
msgstr "ピーク"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Loudness"
msgstr "音量"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Trim silence at start"
msgstr "最初の無音部分をトリム"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Add silence at start:"
msgstr "最初に無音部分を追加:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at end"
msgstr "最後の無音部分をトリム"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at end:"
msgstr "最後に無音部分を追加:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"エクスポート後処理実行コマンド\n"
"(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Compatibility"
msgstr "互換性"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "サンプルレート変換品質:"
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Dithering"
msgstr "ディザリング"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
#: export_format_dialog.cc:89
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
#: export_format_dialog.cc:126
msgid "∧"
msgstr "^"
#: export_format_dialog.cc:131
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
"量にーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
"のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
#: export_format_dialog.cc:159
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a アーティスト名\n"
"%b ファイルベース名\n"
"%c コピーライト\n"
"%d ファイルディレクトリ\n"
"%f ファイルのフル絶対パス\n"
"%l 作詞者\n"
"%n セッション名\n"
"%o 指揮者\n"
"%t タイトル\n"
"%z 組織名\n"
"%A アルバム名\n"
"%C コメントr\n"
"%E エンジニア\n"
"%G ジャンル\n"
"%L 合計トラック数\n"
"%M ミックス者\n"
"%N タイムスパン名\n"
"%O 作曲者\n"
"%P プロデューサー\n"
"%S ディスク字幕\n"
"%T トラック番号\n"
"%Y 年\n"
"%Z 国"
#: export_format_dialog.cc:559
msgid "Best (sinc)"
msgstr "ベスト (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:564
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "ミディアム (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:569
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "ファスト (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:579
msgid "Zero order hold"
msgstr "0次ホールド"
#: export_format_dialog.cc:1020
msgid "Linear encoding options"
msgstr "リニアエンコーディングオプション"
#: export_format_dialog.cc:1036
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis オプション"
#: export_format_dialog.cc:1048
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC オプション"
#: export_format_dialog.cc:1065
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave オプション"
#: export_format_dialog.cc:1081
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "FFMPEG/MP3 オプション"
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
"削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
#: export_report.cc:57
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "レポート/分析をエクスポート"
#: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "期間:"
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
msgid "Timecode:"
msgstr "タイムコード:"
#: export_report.cc:189
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(統合時間が短すぎます)"
#: export_report.cc:227
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
msgid "Peak:"
msgstr "ピーク:"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
msgid "True Peak:"
msgstr "トゥルーピーク:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "ノーマライズゲイン:"
#: export_report.cc:237
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "統合音量:"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
msgid "Loudness Range:"
msgstr "音量レンジ:"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:293
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:403
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"利用\n"
"不可"
#: export_report.cc:502
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(ショート)"
#: export_report.cc:512
msgid "Multiplicity"
msgstr "多数"
#: export_report.cc:612
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:613
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:614
msgid "Logscale"
msgstr "ログスケール"
#: export_report.cc:615
msgid "Rectified"
msgstr "修正"
#: export_report.cc:747
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:764
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:765
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:766
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:767
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:853
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
#: export_report.cc:1212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
#: export_report.cc:1226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "時間を次のように表示する:"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr "リアルタイムエクスポート"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3904
msgid "Select All"
msgstr "すべてを選択"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " - "
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "レンジ"
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
msgid "Creation Date"
msgstr "作成日"
#: foldback_strip.cc:101
msgid "Pan: "
msgstr "パン:"
#: foldback_strip.cc:112
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: foldback_strip.cc:254
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "トラック/バスのゲインをセンドにコピー"
#: foldback_strip.cc:257
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "センドのゲインを -inf に設定"
#: foldback_strip.cc:260
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "センドのゲインを 0dB に設定"
#: foldback_strip.cc:262
msgid "Remove This Send"
msgstr "このセンドを削除"
#: foldback_strip.cc:308 foldback_strip.cc:1138 foldback_strip.cc:1149
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576
#: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:4005 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Comments"
#: foldback_strip.cc:328
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "前のフォールバックバス"
#: foldback_strip.cc:334
msgid "Next foldback bus"
msgstr "次のフォールバックバス"
#: foldback_strip.cc:340
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "フォールバックストリップを隠す"
#: foldback_strip.cc:353 mixer_strip.cc:800
msgid "Show Sends"
msgstr "センドを表示"
#: foldback_strip.cc:354 route_ui.cc:209
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr "このバスに送るストリップを表示し、フェーダーからコントロール"
#: foldback_strip.cc:396
msgid "Level: "
msgstr "レベル:"
#: foldback_strip.cc:747 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
#: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
msgid "Disconnect"
msgstr "接続解除"
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059
#: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836
msgid "Routing Grid"
msgstr "ルーティング・グリッド"
#: foldback_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
#: foldback_strip.cc:965 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521
#: rc_option_editor.cc:1421 transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Disconnected"
msgstr "切断済み"
#: foldback_strip.cc:1134 mixer_strip.cc:1572
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
#: foldback_strip.cc:1182 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:632
msgid "Comments..."
msgstr "コメント..."
#: foldback_strip.cc:1184 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:636
msgid "Outputs..."
msgstr "アウトプット..."
#: foldback_strip.cc:1188 mixer_strip.cc:1712
msgid "Save As Template..."
msgstr "テンプレートとして保存..."
#: foldback_strip.cc:1193 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:834
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: foldback_strip.cc:1200 mixer_strip.cc:1775
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "非ノーマライズに対して保護"
#: foldback_strip.cc:1628 route_ui.cc:1062
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
#: foldback_strip.cc:1632
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
#: foldback_strip.cc:1634 route_ui.cc:1076
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
#: foldback_strip.cc:1635 route_ui.cc:1077
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
#: foldback_strip.cc:1636 route_ui.cc:1078
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl エラー %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2902
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926
msgid "Fader automation mode"
msgstr "フェーダーオートメーションモード"
#: gain_meter.cc:167
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - デジタル・ピーク・ホールド。クリックでリセット。"
#: gain_meter.cc:178
msgid "Metering point"
msgstr "メーターポイント"
#: gain_meter.cc:783
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:785
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:787
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:789
msgid "Latch|L"
msgstr "L"
#: gain_meter.cc:791
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2533
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre フェーダー"
#: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2534
msgid "Post Fader"
msgstr "Post フェーダー"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr "MIDI キーボード"
#: generic_pluginui.cc:104
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
#: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr "ベロシティ:"
#: generic_pluginui.cc:179
msgid "All Automation"
msgstr "すべてのオートメーション"
#: generic_pluginui.cc:369
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
#: generic_pluginui.cc:402
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
#: generic_pluginui.cc:408
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
"た"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Switches"
msgstr "スイッチ"
#: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3874
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: generic_pluginui.cc:648
msgid "Meters"
msgstr "メーター"
#: generic_pluginui.cc:698
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "MIDI Program (トラックに送る)"
#: generic_pluginui.cc:700
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "MIDI Program (揮発)"
#: generic_pluginui.cc:777
msgid "--Unset--"
msgstr "--設定解除--"
#: generic_pluginui.cc:835
msgid "Automation control"
msgstr "オートメーション・コントロール"
#: generic_pluginui.cc:1069
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "オーディオ接続マネージャ"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI 接続マネージャ"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "ポート"
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
msgid "Selection..."
msgstr "選択範囲..."
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
msgid "Record Enabled..."
msgstr "録音可能..."
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
msgid "Soloed..."
msgstr "ソロ..."
#: group_tabs.cc:326
msgid "Create New Group From..."
msgstr "新規グループを作成..."
#: group_tabs.cc:335
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "マスターと新規グループを作成..."
#: group_tabs.cc:362
msgid "Edit Group..."
msgstr "グループを編集..."
#: group_tabs.cc:363
msgid "Collect Group"
msgstr "グループを集める"
#: group_tabs.cc:364
msgid "Remove Group"
msgstr "グループを削除"
#: group_tabs.cc:369
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "グループを VCA から除去..."
#: group_tabs.cc:378
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "グループを VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:399
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "サブグループ・バスを削除"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
#: group_tabs.cc:405
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
#: group_tabs.cc:406
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
#: group_tabs.cc:434
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:445
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:456
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..."
#: group_tabs.cc:459
msgid "Enable All Groups"
msgstr "すべてのグループを有効にする"
#: group_tabs.cc:460
msgid "Disable All Groups"
msgstr "すべてのグループを無効にする"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Idle O Meter"
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI アイドルタイム統計</b>"
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:416 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr "現在:"
#: idleometer.cc:70
msgid "Min:"
msgstr "最小:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Max:"
msgstr "最大:"
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr "経過:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "次から始まる時間を削除:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "次から始まる時間を挿入:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "次の時間を削除:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "次の時間を挿入:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "そのポジションに留める"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "移動する"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "分割する"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "選択したトラックのすべてのプレイリストに適用"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "マーカーを移動"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "ロックされたマーカーを移動"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"テンポと拍子変更を移動\n"
"<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "時間を削除"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "時間を挿入"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
#: instrument_selector.cc:122
msgid "-none-"
msgstr "-なし-"
#: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 outs"
#: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 outs"
#: instrument_selector.cc:150
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "I/O セレクタ"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 インプット"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 アウトプット"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "あなた自身"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
"が使用されます"
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "キーバインドが衝突しています"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。\n"
"\n"
"既存のバインディングを置き換えるか、このアクションをキャンセルしてください。"
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57
msgid "Replace"
msgstr "置き換え前"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "ショートカットを削除"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "リージョンリスト"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "サンプル"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "時間"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "PH を使用"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "次に移動"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "沿わせる"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "パフォーマー:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "作曲者:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "プリエンファシス"
#: location_ui.cc:333
msgid "Remove this range"
msgstr "このレンジを削除"
#: location_ui.cc:334
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
#: location_ui.cc:335
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
#: location_ui.cc:338
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
#: location_ui.cc:339
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
#: location_ui.cc:343
msgid "Remove this marker"
msgstr "このマーカーを削除"
#: location_ui.cc:344
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "ポジション - 中央クリックでここに設定"
#: location_ui.cc:346
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
#: location_ui.cc:542
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
#: location_ui.cc:768
msgid "New Marker"
msgstr "新規マーカー"
#: location_ui.cc:785
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
#: location_ui.cc:811
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
#: location_ui.cc:846
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
#: location_ui.cc:1092
msgid "add range marker"
msgstr "レンジマーカーを追加"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "追加/設定"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "呼び出し"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "新規ホック"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザがメ"
"ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。"
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "シグナル"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック"
"をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス"
"クが実行されます。"
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され"
"ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの"
"毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。"
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "アクション %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr "設定解除"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Main_menu"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "redirectmenu"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "ProcessorMenu"
#: luainstance.cc:1352
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "ユーザ UI スクリプトファイル %1 を読み込み中"
#: luainstance.cc:1355
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "ユーザ UI スクリプトファイル \"%1\" を読み込めません"
#: luainstance.cc:1360
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "ユーザ UI スクリプトファイル \"%1\" を正常に読み込めません。"
#: luainstance.cc:1385
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "UI スクリプトファイル %1 は保存されていません"
#: luainstance.cc:1528
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "ショートカットや Lua スクリプトを追加"
#: luainstance.cc:1532
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Lua コールバック・フックを追加"
#: luainstance.cc:1539
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Lua セッションスクリプトを追加"
#: luainstance.cc:1562
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
#: luainstance.cc:1579
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "スクリプトパラメータを設定"
#: luainstance.cc:1604
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
#: luainstance.cc:1608 luainstance.cc:1612
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "アウトプットをクリア"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "エディター・バッファーを選択"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException: %1"
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Glib Exception: %1"
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "C++ Exception: %1"
#: luawindow.cc:380
msgid "Deleted %1"
msgstr "%1 を削除"
#: luawindow.cc:383
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "%1 の削除に失敗しました"
#: luawindow.cc:449
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
"スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
#: luawindow.cc:454
msgid "Script fails to compile."
msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
#: luawindow.cc:461
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
#: luawindow.cc:466
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"不正なスクリプト・タイプです。\n"
"正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
msgid "Saved as %1"
msgstr "%1 として保存しました"
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
#: luawindow.cc:490
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
"ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
#: luawindow.cc:675
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
#: luawindow.cc:677
msgid "Action: '%1'"
msgstr "アクション: '%1'"
#: luawindow.cc:679
msgid "Snippet: %1"
msgstr "スニペット: %1"
#: luawindow.cc:691
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: main.cc:100
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
#: main.cc:147 main.cc:163
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
#: main.cc:150
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
"\n"
"これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
"\n"
"OKをクリックして %1 を終了します。"
#: main.cc:164
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
#: main.cc:259
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 はコマンドラインを解釈できませんでした "
#: main.cc:261
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
#: main.cc:378
msgid " (built using "
msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
#: main.cc:381
msgid " and GCC version "
msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
#: main.cc:391
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
#: main.cc:392
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:394
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 は商用を含めた"
#: main.cc:395
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
#: main.cc:396
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
#: main.cc:397
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
#: main.cc:402
msgid "could not initialize %1."
msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
#: main.cc:404
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"%1 を初期化できませんでした(設定ファイルが壊れているようです)。\n"
"%1 をコマンドラインから起動して詳細な情報を得てください。"
#: main.cc:413
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
#: main.cc:420
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
#: main.cc:427
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr "絶対タイムを表示"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "編集カーソルへのデルタタイムを表示"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "原点マーカーへのデルタタイムを表示"
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "テンポを編集"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
msgid "Edit Meter"
msgstr "拍子を編集"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "テンポ変更を挿入"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "拍子変更を挿入"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr "マーカー・テキスト"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3883
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750
msgid "None"
msgstr "なし"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "位相反転"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "強制"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "すべてのチャンネルを録音"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "インバウンド"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "プレイバック"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "全体"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:220
msgid "edit note start"
msgstr "ノート開始位置を編集"
#: midi_list_editor.cc:229
msgid "edit note channel"
msgstr "ノート・チャンネルを編集"
#: midi_list_editor.cc:239
msgid "edit note number"
msgstr "ノート・ナンバーを編集"
#: midi_list_editor.cc:249
msgid "edit note velocity"
msgstr "ノート・ベロシティを編集"
#: midi_list_editor.cc:263
msgid "edit note length"
msgstr "ノートの長さを編集"
#: midi_list_editor.cc:467
msgid "insert new note"
msgstr "新規ノートを挿入"
#: midi_list_editor.cc:531
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "ノートを (リストから) 削除"
#: midi_list_editor.cc:606
msgid "change note channel"
msgstr "ノート・チャンネルを変更"
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
msgid "change note number"
msgstr "ノート・ナンバーを変更"
#: midi_list_editor.cc:631
msgid "change note velocity"
msgstr "ノート・ベロシティを変更"
#: midi_list_editor.cc:701
msgid "change note length"
msgstr "ノートの長さを変更"
#: midi_region_view.cc:788
msgid "channel edit"
msgstr "チャンネル編集"
#: midi_region_view.cc:824
msgid "velocity edit"
msgstr "ベロシティ編集"
#: midi_region_view.cc:883
msgid "add note"
msgstr "ノートを追加"
#: midi_region_view.cc:1854
msgid "step add"
msgstr "ステップ追加"
#: midi_region_view.cc:1960 midi_region_view.cc:1984
msgid "alter patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを変更"
#: midi_region_view.cc:2025
msgid "add patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを追加"
#: midi_region_view.cc:2046 midi_region_view.cc:2047
msgid "move patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを移動"
#: midi_region_view.cc:2058 midi_region_view.cc:2060
msgid "delete patch change"
msgstr "パッチ・チェンジを削除"
#: midi_region_view.cc:2106
msgid "delete selection"
msgstr "選択範囲を削除"
#: midi_region_view.cc:2124
msgid "delete note"
msgstr "ノートを削除"
#: midi_region_view.cc:2668
msgid "move notes"
msgstr "ノートを移動"
#: midi_region_view.cc:2706
msgid "copy notes"
msgstr "ノートをコピー"
#: midi_region_view.cc:3269
msgid "change velocities"
msgstr "ベロシティを変更"
#: midi_region_view.cc:3335
msgid "transpose"
msgstr "移調"
#: midi_region_view.cc:3363
msgid "change note lengths"
msgstr "ノートの長さを変更"
#: midi_region_view.cc:3429
msgid "nudge"
msgstr "動かす"
#: midi_region_view.cc:3444
msgid "change channel"
msgstr "チャンネルを変更"
#: midi_region_view.cc:3492
msgid "Bank "
msgstr "バンク"
#: midi_region_view.cc:3494
msgid "Channel "
msgstr "チャンネル"
#: midi_region_view.cc:3695
msgid "paste"
msgstr "ペースト"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
#: midi_streamview.cc:525
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
#: midi_time_axis.cc:257
msgid "External MIDI Device"
msgstr "外部 MIDI デバイス"
#: midi_time_axis.cc:258
msgid "External Device Mode"
msgstr "外部デバイスモード"
#: midi_time_axis.cc:371 midi_time_axis.cc:377 midi_time_axis.cc:393
#: midi_time_axis.cc:475
msgid "Plugin Provided"
msgstr "提供されたプラグイン"
#: midi_time_axis.cc:607
msgid "Show Full Range"
msgstr "フルレンジを表示"
#: midi_time_axis.cc:612
msgid "Fit Contents"
msgstr "コンテンツに合わせる"
#: midi_time_axis.cc:616
msgid "Note Range"
msgstr "ノートレンジ"
#: midi_time_axis.cc:617
msgid "Note Mode"
msgstr "ノートモード"
#: midi_time_axis.cc:618
msgid "Channel Selector..."
msgstr "チャンネルセレクタ..."
#: midi_time_axis.cc:621 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:789
msgid "Patch Selector..."
msgstr "パッチセレクタ..."
#: midi_time_axis.cc:624
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: midi_time_axis.cc:681
msgid "Bender"
msgstr "ベンダー"
#: midi_time_axis.cc:684
msgid "Pressure"
msgstr "プレッシャー"
#: midi_time_axis.cc:693 midi_time_axis.cc:1008
msgid "Controllers"
msgstr "コントローラー"
#: midi_time_axis.cc:695
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
#: midi_time_axis.cc:700
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
#: midi_time_axis.cc:757 midi_time_axis.cc:885
msgid "Hide all channels"
msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
#: midi_time_axis.cc:761 midi_time_axis.cc:889
msgid "Show all channels"
msgstr "すべてのチャンネルを表示"
#: midi_time_axis.cc:772 midi_time_axis.cc:900
msgid "Channel %1"
msgstr "チャンネル %1"
#: midi_time_axis.cc:1046 midi_time_axis.cc:1049
msgid "Controller %1"
msgstr "コントローラー %1"
#: midi_time_axis.cc:1058 midi_time_axis.cc:1061
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "コントローラー %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1079
msgid "Sustained"
msgstr "サステイン"
#: midi_time_axis.cc:1086
msgid "Percussive"
msgstr "パーカッシブ"
#: midi_time_axis.cc:1106
msgid "Meter Colors"
msgstr "メーターカラー"
#: midi_time_axis.cc:1113
msgid "Channel Colors"
msgstr "チャンネルカラー"
#: midi_time_axis.cc:1120
msgid "Track Color"
msgstr "トラックカラー"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "行履歴: "
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "オートスクロール"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Decimal"
msgstr "小数"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Delta times"
msgstr "デルタタイム"
#: midi_tracer.cc:72
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "新規ベロシティ"
#: mini_timeline.cc:73
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>ナビゲーションタイムライン</b>。左クリックでタイムポジションやマーカーを位"
"置付けします。スクロールホイールでジャンプ、%1を押しながら詳細化、%2 + %3 で"
"さらに詳細化します。右クリックで表示範囲を設定します。表示単位はプライマリク"
"ロックにより定義されます。"
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151
msgid "30 sec"
msgstr "30 秒"
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152
msgid "1 min"
msgstr "1 分"
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153
msgid "2 mins"
msgstr "2 分"
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156
msgid "5 mins"
msgstr "5 分"
#: mini_timeline.cc:682
msgid "10 mins"
msgstr "10 分"
#: mini_timeline.cc:683
msgid "20 mins"
msgstr "20 分"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "見つからないファイル"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "検索するフォルダを選択"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "このセッションの読み込みを中止"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "このファイルをスキップ"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
msgid "audio"
msgstr "オーディオ"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 は %2 ファイルを見つけられません\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"以下のフォルダを検索しました:\n"
"\n"
"t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "見つからないソースファイル"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"このセッションは次の %1 ファイルを見つけられません。\n"
"これらは無音に置き換えれました。\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:52
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:56
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n"
msgstr ""
"新しいコンテンツを加えることで MIDI ファイルを編集すると、ファイルが再作成さ"
"れこの警告も無効になりますが、\n"
"既存のリージョンのオリジナル状態への今後の復旧も起こらなくなります。\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "見つからないプラグイン"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
"す:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
"見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
"ます。\n"
"(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
"ラグイン)"
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
#: mixer_strip.cc:178
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
#: mixer_strip.cc:187
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "このミキサーストリップを隠す"
#: mixer_strip.cc:208
msgid "Isolate Solo"
msgstr "ソロを分離"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "ソロ状態をロック"
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Mix group"
msgstr "ミックスグループ"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Trim: "
msgstr "トリム: "
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:4001
msgid "Phase Invert"
msgstr "フェーズ位相反転"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:4002
msgid "Record & Monitor"
msgstr "録音 & モニター"
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:4003
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
#: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:4006
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA 割り当て"
#: mixer_strip.cc:591
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
#: mixer_strip.cc:626
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
#: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1 ポートを追加"
#: mixer_strip.cc:1317
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
#: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1637
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1640
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:630 vca_master_strip.cc:464
#: vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "カラー..."
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:634
msgid "Inputs..."
msgstr "インプット..."
#: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028
msgid "Strict I/O"
msgstr "ストリクト I/O"
#: mixer_strip.cc:1749
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "プリフェーダを記録"
#: mixer_strip.cc:1750
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "ポストフェーダを記録"
#: mixer_strip.cc:1751
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "カスタムの録音+プレイバック位置"
#: mixer_strip.cc:1753
msgid "Disk I/O..."
msgstr "ディスク I/O..."
#: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3919
msgid "Pin Connections..."
msgstr "ピン・コネクション..."
#: mixer_strip.cc:1770
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "バスへのファンアウト"
#: mixer_strip.cc:1771
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "トラックへのファンアウト"
#: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:850
msgid "Duplicate..."
msgstr "複製..."
#: mixer_strip.cc:2063
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:2067
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2083
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:2087
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:2091
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2095
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2100
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2255
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:395
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:396
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2284
msgid "Mon|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2554
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:2300
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2305
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2306
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:876
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
#: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:878
msgid "Change all to %1"
msgstr "すべてを %1 に変更"
#: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:880
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
#: mixer_ui.cc:197 route_time_axis.cc:810
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: mixer_ui.cc:242
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "お気に入りプラグイン"
#: mixer_ui.cc:673
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
#: mixer_ui.cc:950
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
"プット数 (%2) と一致しません。\n"
"ファンアウトできません。"
#: mixer_ui.cc:968
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr ""
"インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
"りません。"
#: mixer_ui.cc:1992
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
#: mixer_ui.cc:2090
msgid "-all-"
msgstr "-すべて-"
#: mixer_ui.cc:2854
msgid "Strips"
msgstr "ストリップ"
#: mixer_ui.cc:3246
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
#: mixer_ui.cc:3248
msgid "Add at the top"
msgstr "トップに追加"
#: mixer_ui.cc:3250
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Pre フェーダーを追加"
#: mixer_ui.cc:3252
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Post フェーダーを追加"
#: mixer_ui.cc:3254
msgid "Add at the end"
msgstr "最後に追加"
#: mixer_ui.cc:3260
msgid "Remove from favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: mixer_ui.cc:3266
msgid "Delete Preset"
msgstr "プリセットを削除"
#: mixer_ui.cc:3517
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
#: mixer_ui.cc:3518
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
#: mixer_ui.cc:3519
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
#: mixer_ui.cc:3520
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
#: mixer_ui.cc:3521
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
#: mixer_ui.cc:3522
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
#: mixer_ui.cc:3525
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサをコピー"
#: mixer_ui.cc:3526
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサをカット"
#: mixer_ui.cc:3527
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサをペースト"
#: mixer_ui.cc:3528
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサを削除"
#: mixer_ui.cc:3529
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
#: mixer_ui.cc:3530
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
#: mixer_ui.cc:3531
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "選択したプラグインを切り替え"
#: mixer_ui.cc:3532
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
#: mixer_ui.cc:3534
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "次のミキサーストリップを選択"
#: mixer_ui.cc:3535
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "前のミキサーストリップを選択"
#: mixer_ui.cc:3537
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
#: mixer_ui.cc:3538
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
#: mixer_ui.cc:3540
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
#: mixer_ui.cc:3543
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "ミキサー: ミキサーリストを表示"
#: mixer_ui.cc:3545
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "ミキサー: VCA を表示"
#: mixer_ui.cc:3548
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "ミキサー: ミックスバスを表示"
#: mixer_ui.cc:3551
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "ミキサー: モニターセクションを表示"
#: mixer_ui.cc:3553
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "ミキサー: フォールバックストリップを表示"
#: mixer_ui.cc:3555
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "ディスクモニタリングを切り替え"
#: mixer_ui.cc:3556
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "インプットモニタリングを切り替え"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "ピークをリセット"
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2558 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:911
msgid "Variable height"
msgstr "可変の高さ"
#: meter_strip.cc:912
msgid "Short"
msgstr "ショート"
#: meter_strip.cc:913
msgid "Tall"
msgstr "トール"
#: meter_strip.cc:914
msgid "Grande"
msgstr "グランデ"
#: meter_strip.cc:915
msgid "Venti"
msgstr "ベンティ"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "ピーク (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "ピーク (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + ピーク"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:90
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "ソロ"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Isolated"
msgstr "分離"
#: monitor_section.cc:129
msgid "Auditioning"
msgstr "オーディション"
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
"クリックしてすべての分離を解除します"
#: monitor_section.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
"クリックしてオーディションを中止します"
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Excl. Solo"
msgstr "独占ソロ"
#: monitor_section.cc:178
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Solo » Mute"
msgstr "ソロ » ミュート"
#: monitor_section.cc:187
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
"(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr "プロセッサ"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252
#: monitor_section.cc:298
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:218
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:220
msgid "Solo Boost"
msgstr "ソロブースト"
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
"-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:237
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: monitor_section.cc:239
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP カット"
#: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331
#: monitor_section.cc:960
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:303
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:339
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:403 port_group.cc:612
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: monitor_section.cc:948
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "モニターセクションを使用"
#: monitor_section.cc:962
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
#: monitor_section.cc:969
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
#: monitor_section.cc:974
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
#: monitor_section.cc:979
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
#: monitor_section.cc:984
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
#: monitor_section.cc:993
msgid "In-place solo"
msgstr "イン・プレイス・ソロ"
#: monitor_section.cc:995
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
#: monitor_section.cc:997
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "排他ソロモードを切り替え"
#: monitor_section.cc:1002
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
#: monitor_section.cc:1336
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "バイパス"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "モノラル・パン"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "%1 開発をサポートしてください"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "一括で寄付する"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "次からは聞かないでください"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
"\n"
"あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
"す。\n"
"またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
"このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
"\n"
"もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
"サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
"が、\n"
"Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
"Ardourをお使いいただきありがとうございます"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
"\n"
"Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
"よる\n"
"開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
"んが、\n"
"Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
"Ardourをお使いいただきありがとうございます"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "新しいプリセット名"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "新規お気に入りのみ"
#: new_user_wizard.cc:76
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
"%1 はモニターの役割をしません"
#: new_user_wizard.cc:78
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
#: new_user_wizard.cc:137
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
"す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
"プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
"関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
"\n"
"\n"
"プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "GUIフォントスケーリング:"
#: new_user_wizard.cc:158
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr "<small><i>あとで 環境設定 &gt; 外観 から変更可能です。</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110
#: rc_option_editor.cc:2504
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:191
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1 にようこそ"
#: new_user_wizard.cc:261
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
#: new_user_wizard.cc:267
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
"オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
"です。\n"
"\n"
"新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
"\n"
"<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
"す)</i>"
#: new_user_wizard.cc:291
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
#: new_user_wizard.cc:312
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
"思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
"これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
"す。\n"
"最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
"どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
"\n"
"<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
"\n"
"<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
#: new_user_wizard.cc:333
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "モニタリングの選択"
#: new_user_wizard.cc:359
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "マスターバスを直接使用"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
"ルな使い方に適しています。"
#: new_user_wizard.cc:370
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "追加のモニターバスを使用"
#: new_user_wizard.cc:373
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
"これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
"ルできます。"
#: new_user_wizard.cc:395
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
"セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
"できます</i>\n"
"\n"
"</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
#: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "リージョンをノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "リージョンをノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "RMSを次のように抑制:"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "次にノーマライズ:"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "ノーマライズ"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "ノートを選択"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "使用法:"
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
"オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions 利用可能なすべてのアクション名をプリント\n"
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr " -b, --bindings 現在のすべてのキーバインドを表示\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
"ス\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
"ルトは ardour\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
"オプションを参照\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <file> 読み込むキーバインディングファイルのパス\n"
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync GUI を同期的に描画\n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <name> 新規セッションに指定したテンプレートを使用\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr " -V, --novst WindowsVST サポートを無効にする\n"
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "パンナー (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:407 plugin_ui.cc:532
msgid "Bypass"
msgstr "バイパス"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "パンナー"
#: panner_ui.cc:79
msgid "Pan automation mode"
msgstr "パン自動モード"
#: panner_ui.cc:182
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:423 processor_box.cc:842
msgid "Link panner controls"
msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
#: patch_change_widget.cc:57
msgid "Audition on Change"
msgstr "チェンジのオーディション"
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr "バンク:"
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"注: パッチ選択は揮発性ですMIDI トラックのみがバンク/パッチ選択を保持しま"
"す)。"
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr "開始ノート:"
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr "終了ノート:"
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
msgid "Bank %1"
msgstr "バンク %1"
#: patch_change_widget.cc:356
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "\"%1\" へのパッチを選択"
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: playlist_selector.cc:56
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
#: playlist_selector.cc:103
msgid "Playlist for %1"
msgstr "%1 のプレイリスト"
#: playlist_selector.cc:116
msgid "Other tracks"
msgstr "その他のトラック"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr "未割り当て"
#: playlist_selector.cc:184
msgid "Imported"
msgstr "インポート"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "レンジ:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr "アウトプット / インプット"
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr "インプット +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr "アウトプット +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr "ライブシグナル:"
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "フェーズを表示"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "手動設定"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "サイドチェーン"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI インプット・ピン"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "オーディオアウト"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI アウト"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "アウトプット・プリセット"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
#: plugin_pin_dialog.cc:313
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "録音されている間は処理を実施できません。"
#: plugin_pin_dialog.cc:350
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 チャンネル"
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244
msgid "Send"
msgstr "センド"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
msgid "no-inplace"
msgstr "インプレイスなし"
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "レイテンシ %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
msgid "Instance #%1"
msgstr "インスタンス #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "サイドチェーンの切り替えに失敗しました。"
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "プラグイン設定のリセットに失敗しました。"
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "チャンネルプリセットの変更に失敗しました。"
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "インスタンス数の変更に失敗しました。"
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "プラグインアウトプット設定の変更に失敗しました。"
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "プラグインインプット設定の変更に失敗しました。"
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2719
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "ピン設定: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "バンク/ベンダ"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "タイプ/分類"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-すべて-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-ユーザ-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(ユーザープリセット)"
#: plugin_scan_dialog.cc:43
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "プラグインのスキャン中"
#: plugin_scan_dialog.cc:44
msgid "Stop Timeout"
msgstr "タイムアウトを停止"
#: plugin_scan_dialog.cc:45
msgid "Cancel Plugin Scan"
msgstr "プラグインスキャンをキャンセル"
#: plugin_scan_dialog.cc:66
msgid "Scan Timeout"
msgstr "スキャンタイムアウト"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "プラグイン設定"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "I/O マップをコピー"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "ファンアウト"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "置き換え後"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "I/O ピン・マッピング"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "プラグイン '%1' の設定"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "アウトプット設定"
#: plugin_selector.cc:69
msgid "Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "お気に入り"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "作者"
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:80
#: transport_masters_dialog.cc:734
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "Audio I/O"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "MIDI I/O"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "接続するプラグイン"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
#: plugin_selector.cc:153
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "検索中にフィルタを無視"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "すべての検索条件にマッチする必要があります。"
#: plugin_selector.cc:181
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
"例: \"ess dyn\" は \"dynamic de-esser\" を検索できますが、 \"de-esser\" はで"
"きません。"
#: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: plugin_selector.cc:209
msgid "Show Effects Only"
msgstr "エフェクトのみを表示"
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "インストルメントのみを表示"
#: plugin_selector.cc:211
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "ユーティリティのみを表示"
#: plugin_selector.cc:212
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "お気に入り飲みを表示"
#: plugin_selector.cc:213
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "非表示のみを表示"
#: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227
msgid "Show All Formats"
msgstr "すべてのフォーマットを表示"
#: plugin_selector.cc:248
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: plugin_selector.cc:275
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"選択したプラグインに対し、スペースで区切った1語のタグを入力してください。"
#: plugin_selector.cc:278
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr "タグにはハイフン、コロン、アンダースコアを含めることができます。"
#: plugin_selector.cc:281
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "例: \"dynamic de-esser vocal\" は3つのタグを適用します。"
#: plugin_selector.cc:292
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "選択したプラグインに対するタグ"
#: plugin_selector.cc:330
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "プラグインを挿入"
#: plugin_selector.cc:473 plugin_selector.cc:1072 plugin_selector.cc:1073
msgid "Show All Creators"
msgstr "すべての作成者を表示"
#: plugin_selector.cc:795
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
"\n"
"詳細についてはログウインドウを参照ください"
#: plugin_selector.cc:1005
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: plugin_selector.cc:1007
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "プラグインマネージャ…"
#: plugin_selector.cc:1011
msgid "By Creator"
msgstr "作成者順"
#: plugin_selector.cc:1014
msgid "By Tags"
msgstr "タグ順"
#: plugin_ui.cc:132
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "おやLADSPA プラグインにはエディタがありません!"
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
"をサポートしていません)"
#: plugin_ui.cc:144
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
#: plugin_ui.cc:277
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
"linuxVST をサポートしていません)"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
"MacVST をサポートしていません)"
#: plugin_ui.cc:378
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:757
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Preset Browser"
msgstr "プリセットブラウザ"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Pinout"
msgstr "ピン・アウト"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Plugin analysis"
msgstr "プラグイン分析"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "CPU Profile"
msgstr "CPU プロファイル"
#: plugin_ui.cc:485
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
"(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
#: plugin_ui.cc:486
msgid "Save a new preset"
msgstr "新規プリセットを保存"
#: plugin_ui.cc:487
msgid "Save the current preset"
msgstr "現在のプリセットを保存"
#: plugin_ui.cc:488
msgid "Delete the current preset"
msgstr "現在のプリセットを削除"
#: plugin_ui.cc:489
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "プリセットブラウザダイアログを表示"
#: plugin_ui.cc:490
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
"モードでない場合)"
#: plugin_ui.cc:491
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
#: plugin_ui.cc:492
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
#: plugin_ui.cc:493
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "プラグイン・ディレイ/レイテンシ調整を編集"
#: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
"が受信することを許可"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
#: plugin_ui.cc:606
msgid "Edit Latency"
msgstr "レイテンシを編集"
#: plugin_ui.cc:650
msgid "New Preset"
msgstr "新規プリセット"
#: plugin_ui.cc:721
msgid "Select Preset"
msgstr "プリセットを選択"
#: plugin_ui.cc:771
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
#: plugin_ui.cc:907
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "標準偏差"
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr "すべての統計をリセット"
#: plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "平均負荷でソート"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "最も重い負荷でソート"
#: plugin_dspload_window.cc:187
msgid "No Plugins"
msgstr "プラグインなし"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 バス"
#: port_group.cc:348
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 トラック"
#: port_group.cc:349
msgid "%1 Sidechains"
msgstr "%1 サイドチェーン"
#: port_group.cc:350
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: port_group.cc:351
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Misc"
#: port_group.cc:352
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC アウト"
#: port_group.cc:516
msgid "Virtual MIDI"
msgstr "仮想 MIDI"
#: port_group.cc:543
msgid "MMC in"
msgstr "MMC イン"
#: port_group.cc:548
msgid "MTC out"
msgstr "MTC アウト"
#: port_group.cc:551
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI クロックアウト"
#: port_group.cc:554
msgid "MMC out"
msgstr "MMC アウト"
#: port_group.cc:646
msgid "Scene "
msgstr "シーン"
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "レイテンシを計測"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Output"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "シグナルが検出されません"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "ポート・インサート "
#: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>ソース</b>"
#: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>宛先</b>"
#: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "%s %s を追加"
#: port_matrix.cc:478
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "'%s' を名前変更..."
#: port_matrix.cc:494
msgid "Remove all"
msgstr "すべてを削除"
#: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "すべて %s"
#: port_matrix.cc:549
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Show individual ports"
msgstr "個々のポートを表示"
#: port_matrix.cc:557
msgid "Flip"
msgstr "フリップ"
#: port_matrix.cc:744
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
#: port_matrix.cc:745
msgid "Cannot add port"
msgstr "ポートを追加できませんでした"
#: port_matrix.cc:769
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "最後のポートは削除することはできません"
#: port_matrix.cc:772
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "このポートは削除できませんでした。"
#: port_matrix.cc:777
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "ポートの削除は許可されていません"
#: port_matrix.cc:1004
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "'%s' を削除"
#: port_matrix.cc:1019
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
#: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "チャンネル"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "接続するポートがありません"
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "接続する %1 ポートがありません"
#: processor_box.cc:246
msgid "Return"
msgstr "リターン"
#: processor_box.cc:347
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1660
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
#: processor_box.cc:543
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"このプラグインは %1 複製されています。"
#: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1664
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
"%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
#: processor_box.cc:551 processor_box.cc:1667
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。 %2"
#: processor_box.cc:557
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
"また、スタブで置き換えることはできません。"
#: processor_box.cc:783
msgid "Inline Display"
msgstr "インライン・ディスプレイ"
#: processor_box.cc:796
msgid "Show All Controls"
msgstr "すべてのコントロールを表示"
#: processor_box.cc:800
msgid "Hide All Controls"
msgstr "すべてのコントロールを隠す"
#: processor_box.cc:850
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "フィードバック・ループを許可"
#: processor_box.cc:1865
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
"センド/その他を追加/削除/編集"
#: processor_box.cc:2014
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
"おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
"設定と合っていないのが原因です。"
#: processor_box.cc:2654 processor_box.cc:3180
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "プラグイン不適合"
#: processor_box.cc:2657
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
#: processor_box.cc:2663
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"このプラグインには次のものがあります:\n"
#: processor_box.cc:2666
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
#: processor_box.cc:2670
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
#: processor_box.cc:2673
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
#: processor_box.cc:2676
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
#: processor_box.cc:2680
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
#: processor_box.cc:2683
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
#: processor_box.cc:3183
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
"そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
"並び変えることはできません。"
#: processor_box.cc:3383
msgid "Rename Processor"
msgstr "プロセッサを名前変更"
#: processor_box.cc:3414
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
"れません"
#: processor_box.cc:3578
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
#: processor_box.cc:3589
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
"おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
"設定と合っていないのが原因です。"
#: processor_box.cc:3643
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: processor_box.cc:3647 processor_box.cc:3672
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "はい、すべてを削除します"
#: processor_box.cc:3649 processor_box.cc:3674
msgid "Remove processors"
msgstr "プロセッサを削除"
#: processor_box.cc:3664
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: processor_box.cc:3667
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
"(この操作は元に戻せません)"
#: processor_box.cc:3860
msgid "New Plugin"
msgstr "新規プラグイン"
#: processor_box.cc:3863
msgid "New Insert"
msgstr "新規インサート"
#: processor_box.cc:3866
msgid "New External Send ..."
msgstr "新規外部センド..."
#: processor_box.cc:3870
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "新規 Aux センド..."
#: processor_box.cc:3871
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "新規フォールバックセンド..."
#: processor_box.cc:3872
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "フォールバックセンドを削除"
#: processor_box.cc:3875
msgid "Send Options"
msgstr "センドオプション"
#: processor_box.cc:3877
msgid "Clear (all)"
msgstr "クリア (すべて)"
#: processor_box.cc:3879
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
#: processor_box.cc:3881
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
#: processor_box.cc:3911
msgid "Activate All"
msgstr "すべてを有効にする"
#: processor_box.cc:3913
msgid "Deactivate All"
msgstr "すべてを無効にする"
#: processor_box.cc:3915
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B プラグイン"
#: processor_box.cc:3923
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "ディスク I/O..."
#: processor_box.cc:3924
msgid "Pre-Fader"
msgstr "プリ・フェーダー"
#: processor_box.cc:3925
msgid "Post-Fader"
msgstr "ポスト・フェーダー"
#: processor_box.cc:3934
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
#: processor_box.cc:4288
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
#: processor_box.cc:4290
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (作成者: %2)"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "パッチ変更"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "パッチバンク"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "パッチ"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "バンク MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "バンク LSB"
#: pt_import_selector.cc:41
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT セッションをインポート"
#: pt_import_selector.cc:69
msgid "All PT sessions"
msgstr "すべての PT セッション"
#: pt_import_selector.cc:131
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"PT セッション [ 有効 ]\n"
"\n"
"セッション情報:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 セッション @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 オーディオファイル\n"
"%4 オーディオリージョン\n"
"%5 有効なオーディオリージョン\n"
"%6 MIDI リージョン\n"
"%7 有効なMIDI リージョン\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:141
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"%警告:\n"
"\n"
"サンプルレートが一致しない場合は\n"
"リサンプルされます。\n"
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr "メイングリッド"
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "強さ"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "スイング"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "スレッショルド (tick)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "ノート開始位置をスナップ"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "ノート終了位置をスナップ"
#: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1688
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: rc_option_editor.cc:102
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "1拍目の強調"
#: rc_option_editor.cc:109
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Audio file:"
msgstr "オーディオファイル:"
#: rc_option_editor.cc:124
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "強調音オーディオファイル:"
#: rc_option_editor.cc:134
msgid "Gain level"
msgstr "ゲインレベル"
#: rc_option_editor.cc:181
msgid "Choose Click"
msgstr "クリック音を選択"
#: rc_option_editor.cc:204
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "クリック強調音を選択"
#: rc_option_editor.cc:266
msgid "Limit undo history to"
msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
#: rc_option_editor.cc:267
msgid "Save undo history of"
msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
#: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345
msgid "commands"
msgstr "コマンド"
#: rc_option_editor.cc:425
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
#: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:443
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "選択したキーボードレイアウト:"
#: rc_option_editor.cc:462
msgid "When Clicking:"
msgstr "クリックした時:"
#: rc_option_editor.cc:470
msgid "Edit using:"
msgstr "編集:"
#: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522
msgid "+ button"
msgstr "+ ボタン"
#: rc_option_editor.cc:493
msgid "Delete using:"
msgstr "次を使用して削除:"
#: rc_option_editor.cc:514
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:516
msgid "Insert note using:"
msgstr "ノートを挿入:"
#: rc_option_editor.cc:533
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "ドラッグを始めた時:"
#: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589
#: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659
#: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730
#: rc_option_editor.cc:754
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:553
msgid "Copy items using:"
msgstr "項目をコピー:"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "ドラッグを制限:"
#: rc_option_editor.cc:591
msgid "Push points using:"
msgstr "ポイントをプッシュ:"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "トリムを始めた時:"
#: rc_option_editor.cc:613
msgid "Trim contents using:"
msgstr "コンテンツをトリム:"
#: rc_option_editor.cc:630
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "アンカートリム:"
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
#: rc_option_editor.cc:670
msgid "While Dragging:"
msgstr "ドラッグしている間:"
#: rc_option_editor.cc:689
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "スナップを無視:"
#: rc_option_editor.cc:709
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "相対的にスナップ:"
#: rc_option_editor.cc:717
msgid "While Trimming:"
msgstr "トリムしている間:"
#: rc_option_editor.cc:732
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
#: rc_option_editor.cc:740
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "微調整:"
#: rc_option_editor.cc:765
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "GUI およびフォントのスケール"
#: rc_option_editor.cc:1127
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"スケール調整にはアプリケーションの再スタートが必要です。再起動後に正しいレイ"
"アウトになります。"
#: rc_option_editor.cc:1142
msgid "Scan Time Out"
msgstr "スキャンタイムアウト"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid "3 mins"
msgstr "3 分"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "4 mins"
msgstr "4 分"
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
"み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
"アウトが無効になります。"
#: rc_option_editor.cc:1168
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "録音 (バッファの秒数)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
#: rc_option_editor.cc:1294
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1"
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "LTC アウトプット・ポート:"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"LTC ジェネレータ・アウトプットはセッションが読み込まれたときに自動的にこの"
"ポートに接続されます。"
#: rc_option_editor.cc:1495
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: rc_option_editor.cc:1496
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "プロトコル設定を表示"
#: rc_option_editor.cc:1634
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: rc_option_editor.cc:1641
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "コントロール・プロトコル設定"
#: rc_option_editor.cc:1685
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
#: rc_option_editor.cc:1686
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
#: rc_option_editor.cc:1687
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
"が表示されます。"
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません"
#: rc_option_editor.cc:1708
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>カスタムビデオサーバ URL や docroot を指定できます。何をして"
"いるのかわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
#: rc_option_editor.cc:1711
msgid "Video Server URL:"
msgstr "ビデオサーバ URL:"
#: rc_option_editor.cc:1716
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
"hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
"場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です"
#: rc_option_editor.cc:1719
msgid "Video Folder:"
msgstr "ビデオフォルダ:"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
"がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
"は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
"が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
"たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
#: rc_option_editor.cc:1737
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
#: rc_option_editor.cc:1751
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
"必要です。"
#: rc_option_editor.cc:1797
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
#: rc_option_editor.cc:1870
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "カラム %1 (アクション %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI インプット"
#: rc_option_editor.cc:2005
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI アウトプット"
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "名前 (ダブルクリックで編集)"
#: rc_option_editor.cc:2118
msgid "Music Data"
msgstr "ミュージックデータ"
#: rc_option_editor.cc:2119
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
"チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
"なします。"
#: rc_option_editor.cc:2126
msgid "Control Data"
msgstr "コントロールデータ"
#: rc_option_editor.cc:2127
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
#: rc_option_editor.cc:2133 rc_option_editor.cc:2135
msgid "Follow Selection"
msgstr "選択範囲に従う"
#: rc_option_editor.cc:2136
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
"%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
#: rc_option_editor.cc:2288
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 環境設定"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "preferences"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2302 rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2324
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2359
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2383
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3852
#: rc_option_editor.cc:4250
msgid "General"
msgstr "一般"
#: rc_option_editor.cc:2302
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU 使用"
#: rc_option_editor.cc:2306
msgid "Signal processing uses"
msgstr "シグナル・プロセス使用"
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "all but one processor"
msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "all available processors"
msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
#: rc_option_editor.cc:2315
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 プロセッサ"
#: rc_option_editor.cc:2318
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
#: rc_option_editor.cc:2324
msgid "Memory Usage"
msgstr "メモリー使用量"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
#: rc_option_editor.cc:2335
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
"うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "Engine"
msgstr "エンジン"
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
"<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "GUI Lock"
msgstr "GUI ロック"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
#: rc_option_editor.cc:2395
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
"なります)"
#: rc_option_editor.cc:2400
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "システム・スクリーンセイバー・モード"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "Never Inhibit"
msgstr "抑制しない"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "録音中に抑制"
#: rc_option_editor.cc:2407
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "%1 が起動している間抑制"
#: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2418
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2436
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2451
msgid "General/Session"
msgstr "一般/セッション"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Options|Undo"
msgstr "取り消し"
#: rc_option_editor.cc:2421
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: rc_option_editor.cc:2431
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
#: rc_option_editor.cc:2439
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr ""
"ドラッグ・アンド・ドロップ・インポートで常にセッションにファイルをコピー"
#: rc_option_editor.cc:2446
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "最近使ったセッションの最大数"
#: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2474
msgid "General/Translation"
msgstr "一般/翻訳"
#: rc_option_editor.cc:2463
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Use translations"
msgstr "翻訳を利用"
#: rc_option_editor.cc:2472
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
"合)"
#: rc_option_editor.cc:2486
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
"プアップ表示します。\n"
"\n"
"いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
msgstr "プレイヘッドをドラックする際のオートスクロールスピード (%)"
#: rc_option_editor.cc:2500
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr "ズーム & サマリビューをセッション範囲を X 分超えた位置までに制限"
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "1 minute"
msgstr "1分"
#: rc_option_editor.cc:2514
msgid "2 minutes"
msgstr "2分"
#: rc_option_editor.cc:2515
msgid "20 minutes"
msgstr "20分"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "1 hour"
msgstr "1時間"
#: rc_option_editor.cc:2517
msgid "2 hours"
msgstr "2時間"
#: rc_option_editor.cc:2518
msgid "24 hours"
msgstr "24時間"
#: rc_option_editor.cc:2526
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
#: rc_option_editor.cc:2535
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
#: rc_option_editor.cc:2543
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
#: rc_option_editor.cc:2559
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
#: rc_option_editor.cc:2567
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
#: rc_option_editor.cc:2568
msgid "in all modes"
msgstr "すべてのモードで"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
#: rc_option_editor.cc:2574
msgid "Editor Behavior"
msgstr "エディターの振る舞い"
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
#: rc_option_editor.cc:2586
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr "新規オートメーションポイントを追加する際にY軸のクリック位置を無視"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid ""
"<b>When enabled</b> the new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>オートメーションレーンに描画する新規ポイントはマウスのY軸の"
"ポジションにかかわらず既存のライン上に置かれます。"
#: rc_option_editor.cc:2596
msgid "Default fade shape"
msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
#: rc_option_editor.cc:2614
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
#: rc_option_editor.cc:2619
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "if either encloses the other"
msgstr "どちらかがもう一方を囲む場合"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "長さ・ポジション・起点が全て一致している場合のみ"
#: rc_option_editor.cc:2622
msgid "only if they have identical length, position and layer"
msgstr "同一の長さ・ポジション・レイヤーの場合のみ"
#: rc_option_editor.cc:2628
msgid "Layering model"
msgstr "レイヤーモード"
#: rc_option_editor.cc:2633
msgid "later is higher"
msgstr "後ろを高く"
#: rc_option_editor.cc:2634
msgid "manual layering"
msgstr "手動レイヤー"
#: rc_option_editor.cc:2641
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "レンジモードでの分離処理の後"
#: rc_option_editor.cc:2645
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "レンジ選択をクリア"
#: rc_option_editor.cc:2646
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "レンジ選択を保護"
#: rc_option_editor.cc:2647
msgid ""
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
msgstr ""
"レンジ下のリージョンを強制的に選択。 (ツール変更が起きる場合があります)"
#: rc_option_editor.cc:2652
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "オブジェクトモードでのスプリット処理の後"
#: rc_option_editor.cc:2657
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "リージョン選択をクリア"
#: rc_option_editor.cc:2658
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr "スプリットポイントの前の新規に作成したリージョンのみ選択"
#: rc_option_editor.cc:2659
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "スプリットポイントの後の新規に作成したリージョンのみ選択"
#: rc_option_editor.cc:2660
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "新規に作成したリージョンを選択"
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
msgstr "既存の選択を保護し、すべての新規に作成したリージョンを選択"
#: rc_option_editor.cc:2668
msgid "General Snap options:"
msgstr "ジェネラル・スナップ・オプション:"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "スナップ・スレッショルド (pixels)"
#: rc_option_editor.cc:2683
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "\"スナップカーソル\" を表示"
#: rc_option_editor.cc:2691
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "投げ輪選択をグリッドにスナップ"
#: rc_option_editor.cc:2699
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr "グリッドを内部編集ツールの代替選択に切り替える"
#: rc_option_editor.cc:2707
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "ルーラーをグリードモード選択に沿うように自動的に変更する"
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "\"スナップ\" が有効の場合、以下にスナップする"
#: rc_option_editor.cc:2726
msgid "Region Sync Points"
msgstr "リージョン同期ポイント"
#: rc_option_editor.cc:2734
msgid "Region Starts"
msgstr "リージョン開始"
#: rc_option_editor.cc:2742
msgid "Region Ends"
msgstr "リージョン終了"
#: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2757
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "エディター/修飾子"
#: rc_option_editor.cc:2755
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "キーボード修飾子"
#: rc_option_editor.cc:2766
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
#: rc_option_editor.cc:2776
msgid "Exclusive solo"
msgstr "排他ソロ"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Show solo muting"
msgstr "ソロミュートを表示"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
#: rc_option_editor.cc:2800
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2807
msgid "Listen Position"
msgstr "リッスンポジション"
#: rc_option_editor.cc:2812
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
#: rc_option_editor.cc:2824
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
#: rc_option_editor.cc:2825
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
#: rc_option_editor.cc:2831
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "immediately post-fader"
msgstr "ポスト・フェーダー直"
#: rc_option_editor.cc:2837
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
#: rc_option_editor.cc:2841
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
#: rc_option_editor.cc:2846
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2854
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2862
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
#: rc_option_editor.cc:2876
msgid "Send Routing"
msgstr "センド・ルーティング"
#: rc_option_editor.cc:2880
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
#: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2913
#: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2944
#: rc_option_editor.cc:2957 rc_option_editor.cc:2966
msgid "Signal Flow"
msgstr "シグナルフロー"
#: rc_option_editor.cc:2891
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "録音モニターを次により扱う"
#: rc_option_editor.cc:2897
msgid "via Audio Driver"
msgstr "オーディオドライバ経由"
#: rc_option_editor.cc:2903
msgid "audio hardware"
msgstr "オーディオハードウェア"
#: rc_option_editor.cc:2909
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "オートインプットが 'トークバック'"
#: rc_option_editor.cc:2915
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>で、トランスポート -> オートインプットが有効の場合に %1 はト"
"ラックが配置されていない場合でもトランスポートが停止した際に常にオーディオイ"
"ンプットをモニタする。"
#: rc_option_editor.cc:2920
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "トラックおよびバス接続"
#: rc_option_editor.cc:2924
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr "メインアウトプット (マスタまたはモニタ) バスを物理ポートに自動接続"
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2936
msgid "Connect track inputs"
msgstr "トラックインプットを次のように接続"
#: rc_option_editor.cc:2941
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "自動的に物理インプットに"
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2955
msgid "manually"
msgstr "手動で"
#: rc_option_editor.cc:2948
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
#: rc_option_editor.cc:2953
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "automatically to master bus"
msgstr "自動的にマスターバスに"
#: rc_option_editor.cc:2961
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用"
#: rc_option_editor.cc:2975
msgid "Buffering"
msgstr "バッファ"
#: rc_option_editor.cc:2979
msgid "Denormals"
msgstr "非正規化"
#: rc_option_editor.cc:2984
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
#: rc_option_editor.cc:2991
msgid "Processor handling"
msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
#: rc_option_editor.cc:2997
msgid "no processor handling"
msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "use FlushToZero"
msgstr "FlushToZero を使用"
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "DenormalsAreZero を使用"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
#: rc_option_editor.cc:3026
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "変更を反映するにはオーディオエンジンを再起動してください。"
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
#: rc_option_editor.cc:3055
msgid "Initial program change"
msgstr "初期プログラムチェンジ"
#: rc_option_editor.cc:3066
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
#: rc_option_editor.cc:3075
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "バーチャルキーボードレイアウト"
#: rc_option_editor.cc:3080
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3082
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3083
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3084
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY シングル"
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ シングル"
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI ポートオプション"
#: rc_option_editor.cc:3095
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "録音時のメトロノームを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:3117
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>有効の時</b> %1 が<b>録音中でない場合</b>はメトロノームは鳴りません。"
#: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3138 rc_option_editor.cc:3155
#: rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3201
#: rc_option_editor.cc:3214 rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3236
#: rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3267
#: rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3277
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "メーター"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid "Peak hold time"
msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
#: rc_option_editor.cc:3134
msgid "short"
msgstr "ショート"
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "medium"
msgstr "ミディアム"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid "long"
msgstr "ロング"
#: rc_option_editor.cc:3142
msgid "DPM fall-off"
msgstr "DPM フォール・オフ"
#: rc_option_editor.cc:3148
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3149
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3150
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3151
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "速い [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "最も速い [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3164 rc_option_editor.cc:3180
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3165 rc_option_editor.cc:3181
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3182
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3183
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3169
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
"Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3185
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
#: rc_option_editor.cc:3191
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU メーター標準"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
#: rc_option_editor.cc:3198
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
#: rc_option_editor.cc:3199
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3212
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
"dBFS で指定してください。"
#: rc_option_editor.cc:3216
msgid "Default Meter Types"
msgstr "デフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:3217
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ"
"いては、新規セッションが作成される際に適用されます。"
#: rc_option_editor.cc:3223
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
#: rc_option_editor.cc:3267
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "エクスポート後の分析"
#: rc_option_editor.cc:3272
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "エクスポート後にラウドネス分析を画像ファイルに保存"
#: rc_option_editor.cc:3280
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "エクスポート語にミキサースクリーンショットを保存"
#: rc_option_editor.cc:3291
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "セッションの最後で停止"
#: rc_option_editor.cc:3296
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
"に達した時点でトランスポートを停止します\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
#: rc_option_editor.cc:3304
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
#: rc_option_editor.cc:3310
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
"保持されます。\n"
"<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
"す。"
#: rc_option_editor.cc:3314
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
#: rc_option_editor.cc:3318
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
"す。"
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
#: rc_option_editor.cc:3328
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
"加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
"す"
#: rc_option_editor.cc:3334
msgid "Preroll"
msgstr "プリ・ロール"
#: rc_option_editor.cc:3339
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
"提供されるプリロールの量。\n"
"\n"
" <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
"した際には再生ヘッドポジションに適用されます。"
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "4 Bars"
msgstr "4小節"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid "2 Bars"
msgstr "2小節"
#: rc_option_editor.cc:3343
msgid "1 Bar"
msgstr "1小節"
#: rc_option_editor.cc:3344
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 秒"
#: rc_option_editor.cc:3346
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 秒"
#: rc_option_editor.cc:3347
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 秒"
#: rc_option_editor.cc:3348
msgid "1.0 second"
msgstr "1.25 秒"
#: rc_option_editor.cc:3349
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 秒"
#: rc_option_editor.cc:3353
msgid "Looping"
msgstr "ループ"
#: rc_option_editor.cc:3357
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
#: rc_option_editor.cc:3362
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
"にループを再生するように強制します\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
"レイバックをキャンセルします"
#: rc_option_editor.cc:3371
msgid "Loop Fades"
msgstr "フェードをループ"
#: rc_option_editor.cc:3375
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "ループの境界ではフェードしない"
#: rc_option_editor.cc:3376
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "ループの終わりでフェードアウト"
#: rc_option_editor.cc:3377
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "ループの頭でフェードインし終わりでフェードアウト"
#: rc_option_editor.cc:3378
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "ループの終わりと頭でクロスフェード"
#: rc_option_editor.cc:3380
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "ループ境界でのフェード/クロスフェードオプション"
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
#: rc_option_editor.cc:3385
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
"際に %1 は録音を停止します"
#: rc_option_editor.cc:3396
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Reset x-run counter when starting to record"
msgstr "レコードの始まりに x-run カウンターをリセット"
#: rc_option_editor.cc:3417
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
#: rc_option_editor.cc:3423
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
"レートを制御します。\n"
"\n"
"<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
"ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
"ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
"のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
"ション標準の間を変換します。"
#: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3450
#: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3464
msgid "Transport/LTC"
msgstr "トランスポート/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3431
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:3443
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "停止している間 LTC を送信"
#: rc_option_editor.cc:3449
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
"LTC 情報を送信し続けます"
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3460
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
"は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です"
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476
#: rc_option_editor.cc:3478 rc_option_editor.cc:3486 rc_option_editor.cc:3495
#: rc_option_editor.cc:3497 rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3513
#: rc_option_editor.cc:3522
msgid "Transport/MIDI"
msgstr "トランスポート/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3466
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
#: rc_option_editor.cc:3471
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:3476
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
#: rc_option_editor.cc:3481
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
#: rc_option_editor.cc:3489
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3500
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "MMC コマンドに応答"
#: rc_option_editor.cc:3508
msgid "Send MMC commands"
msgstr "MMC コマンドを送信"
#: rc_option_editor.cc:3516
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
#: rc_option_editor.cc:3525
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
#: rc_option_editor.cc:3541
msgid "Scan/Discover"
msgstr "スキャン/検出"
#: rc_option_editor.cc:3543 rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3685
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "プラグインをスキャン"
#: rc_option_editor.cc:3553
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
#: rc_option_editor.cc:3559
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
"インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
"表示されます。"
#: rc_option_editor.cc:3564
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
#: rc_option_editor.cc:3570
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
"の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
"\n"
"これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
#: rc_option_editor.cc:3574
msgid "Make new plugins active"
msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
#: rc_option_editor.cc:3580
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
"す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
"ままとなります"
#: rc_option_editor.cc:3584
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "プラグインごとの自動化パラメータを制限"
#: rc_option_editor.cc:3588 rc_option_editor.cc:4031
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
#: rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:4034
msgid "64 parameters"
msgstr "64 パラメータ"
#: rc_option_editor.cc:3590 rc_option_editor.cc:4035
msgid "128 parameters"
msgstr "128 パラメータ"
#: rc_option_editor.cc:3591
msgid "256 parameters"
msgstr "256 パラメータ"
#: rc_option_editor.cc:3592
msgid "512 parameters"
msgstr "512 パラメータ"
#: rc_option_editor.cc:3593
msgid "999 parameters"
msgstr "999 パラメータ"
#: rc_option_editor.cc:3596
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"プラグインには不合理な量のコントロールインプットを発生させるものがあります。"
"このオプションでは全体コントロール数を制限することなく自動化できるパラメータ"
"数を制限できます。\n"
"\n"
"これにより、GUIの遅延を改善したり、多数のコントロールポートを持つプラグインの"
"長過ぎるドロップダウンリストを短くすることができます。\n"
"\n"
"注:この設定は新規に追加したプラグインにのみ影響を与え、セッション再読込の際"
"にプラグインに適用されます。すでに自動化されたパラメータは保持されます。"
#: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3602 rc_option_editor.cc:3614
#: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3635 rc_option_editor.cc:3640
#: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3654
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3672
msgid "Plugins/VST"
msgstr "プラグイン/VST"
#: rc_option_editor.cc:3600
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3610
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3619
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
#: rc_option_editor.cc:3625
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
"し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
"プラグインが有効になります"
#: rc_option_editor.cc:3631
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
#: rc_option_editor.cc:3637
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
#: rc_option_editor.cc:3645
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST キャッシュ:"
#: rc_option_editor.cc:3650
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST ブラックリスト:"
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Linux VST パス:"
#: rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3675
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: rc_option_editor.cc:3671
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Windows VST パス:"
#: rc_option_editor.cc:3682 rc_option_editor.cc:3684 rc_option_editor.cc:3695
#: rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3704
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "プラグイン/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3682
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
#: rc_option_editor.cc:3697
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
"す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
"す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
"す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
#: rc_option_editor.cc:3702
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU キャッシュ:"
#: rc_option_editor.cc:3707
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "AU ブラックリスト:"
#: rc_option_editor.cc:3711
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:3715
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "LADSPA (LV1) プラグインを対応する LV2 が存在する際に隠す"
#: rc_option_editor.cc:3722
msgid "Plugin GUI"
msgstr "プラグイン GUI"
#: rc_option_editor.cc:3726
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
#: rc_option_editor.cc:3735
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr ""
"ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
"で開かない"
#: rc_option_editor.cc:3749
msgid "Instrument"
msgstr "インストルメント"
#: rc_option_editor.cc:3753
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
#: rc_option_editor.cc:3761
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
#: rc_option_editor.cc:3767
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
"ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
#: rc_option_editor.cc:3774
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
#: rc_option_editor.cc:3780
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr ""
"グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3786
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
"レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
"変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
#: rc_option_editor.cc:3793
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3798
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
"します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
"変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
#: rc_option_editor.cc:3801
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
#: rc_option_editor.cc:3806
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
#: rc_option_editor.cc:3814
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
#: rc_option_editor.cc:3821
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
#: rc_option_editor.cc:3826
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
"トします。\n"
"\n"
"<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
#: rc_option_editor.cc:3834
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
#: rc_option_editor.cc:3842
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "アラートインジケータを点滅"
#: rc_option_editor.cc:3852 rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3861
#: rc_option_editor.cc:3869 rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3888
#: rc_option_editor.cc:3891 rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3908
#: rc_option_editor.cc:3916 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3940
#: rc_option_editor.cc:3942 rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3952
#: rc_option_editor.cc:3960 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3970
#: rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:3987 rc_option_editor.cc:3995
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "外観/エディター"
#: rc_option_editor.cc:3856
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
#: rc_option_editor.cc:3864
msgid "Region color follows track color"
msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
#: rc_option_editor.cc:3872
msgid "Show Region Names"
msgstr "リージョン名を表示"
#: rc_option_editor.cc:3879
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "オーディオリーションの下に隙間を追加"
#: rc_option_editor.cc:3888
msgid "Waveforms"
msgstr "波形"
#: rc_option_editor.cc:3894
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "リージョンの波形を表示"
#: rc_option_editor.cc:3903
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "録音中に波形を表示"
#: rc_option_editor.cc:3911
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "波形クリップを表示"
#: rc_option_editor.cc:3920
msgid "Waveform scale"
msgstr "波形スケール"
#: rc_option_editor.cc:3925
msgid "linear"
msgstr "リニア"
#: rc_option_editor.cc:3926
msgid "logarithmic"
msgstr "対数"
#: rc_option_editor.cc:3932
msgid "Waveform shape"
msgstr "波形シェイプ"
#: rc_option_editor.cc:3937
msgid "traditional"
msgstr "トラディショナル"
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "rectified"
msgstr "矯正"
#: rc_option_editor.cc:3942
msgid "Editor Meters"
msgstr "エディターメーター"
#: rc_option_editor.cc:3947
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
#: rc_option_editor.cc:3955
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
#: rc_option_editor.cc:3960
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI リージョン"
#: rc_option_editor.cc:3965
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
#: rc_option_editor.cc:3973
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
#: rc_option_editor.cc:3982
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "ノート内にベロシティを水平に表示"
#: rc_option_editor.cc:3990
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "ノートベロシティを表す色を適用"
#: rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4017 rc_option_editor.cc:4036
#: rc_option_editor.cc:4038
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "外観/ミキサー"
#: rc_option_editor.cc:4010
msgid "Mixer Strip"
msgstr "ミキサーストリップ"
#: rc_option_editor.cc:4020
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする"
#: rc_option_editor.cc:4027
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "プラグインごとのインラインミキサーストリップ・コントロールを制限"
#: rc_option_editor.cc:4032
msgid "16 parameters"
msgstr "16 パラメータ"
#: rc_option_editor.cc:4033
msgid "32 parameters"
msgstr "32 パラメータ"
#: rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4050
#: rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4075
#: rc_option_editor.cc:4084 rc_option_editor.cc:4092 rc_option_editor.cc:4100
#: rc_option_editor.cc:4107
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "外観/ツールバー"
#: rc_option_editor.cc:4040
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
#: rc_option_editor.cc:4045
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "録音/パンチオプションを表示"
#: rc_option_editor.cc:4053
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "モニターオプションを表示"
#: rc_option_editor.cc:4061
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "レイテンシ調整情報を表示"
#: rc_option_editor.cc:4069
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "選択範囲クロックを表示"
#: rc_option_editor.cc:4078
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "セカンダリクロックを表示"
#: rc_option_editor.cc:4087
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
#: rc_option_editor.cc:4095
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "マスターレベルメーターを表示"
#: rc_option_editor.cc:4102
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "アクションボタンを表示"
#: rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4121
#: rc_option_editor.cc:4128 rc_option_editor.cc:4144 rc_option_editor.cc:4154
#: rc_option_editor.cc:4166
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "外観/テーマ"
#: rc_option_editor.cc:4112
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: rc_option_editor.cc:4116
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
#: rc_option_editor.cc:4123
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "\"boxy\" ボタンを描画"
#: rc_option_editor.cc:4130
msgid "LED meter style"
msgstr "LED メータースタイル"
#: rc_option_editor.cc:4138
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
#: rc_option_editor.cc:4148
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
#: rc_option_editor.cc:4159
msgid "Icon Set"
msgstr "アイコンセット"
#: rc_option_editor.cc:4169 rc_option_editor.cc:4170 rc_option_editor.cc:4171
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "外観/カラー"
#: rc_option_editor.cc:4169
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: rc_option_editor.cc:4175
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
#: rc_option_editor.cc:4177
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"閉じる・最小化・最大化・前面に固定のルールはOSのバージョンやOSに設定した設定"
"により変わります。\n"
"\n"
"下記のオプションの調整により、アプリケーションウインドウやダイアログの動作を"
"変更できます。\n"
"\n"
"これらの設定は %1 を再起動した後に有効になります。"
#: rc_option_editor.cc:4183 rc_option_editor.cc:4193 rc_option_editor.cc:4204
#: rc_option_editor.cc:4214 rc_option_editor.cc:4226 rc_option_editor.cc:4229
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "外観/Quirks"
#: rc_option_editor.cc:4187
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
#: rc_option_editor.cc:4192
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
"は、この設定をお試しください。"
#: rc_option_editor.cc:4198
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
#: rc_option_editor.cc:4203
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
"く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
"これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
#: rc_option_editor.cc:4208
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随。"
#: rc_option_editor.cc:4213
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
"随します。"
#: rc_option_editor.cc:4220
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
#: rc_option_editor.cc:4225
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
"るようにします。"
#: rc_option_editor.cc:4232
msgid "Video Server"
msgstr "ビデオサーバ"
#: rc_option_editor.cc:4318
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
#: rc_option_editor.cc:4327 rc_option_editor.cc:4348
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?"
#: rc_option_editor.cc:4340
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "このリージョンをオーディション"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "終了:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "同期位置 (絶対)"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "ファイル開始:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "ソース:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "リージョン '%1'"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "リージョン開始ポジションを変更"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "リージョン終了ポジションを変更"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "リージョンの長さを変更"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "リージョン同期位置を変更"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "リージョン名"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "トラック:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "一番上のリージョンを選択"
#: region_view.cc:278
msgid "SilenceText"
msgstr "SilenceText"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "msecs"
msgstr "ミリ秒"
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
msgid "secs"
msgstr "秒"
#: region_view.cc:302
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
#: region_view.cc:304
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "最も短い = %1 %2"
#: region_view.cc:321
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "リターン "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "パーカッション・オンセット"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "ノート・オンセット"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "エネルギーベース"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "スペクトルの違い"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "高周波数コンテンツ"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "複雑なドメイン"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "フェーズの逸脱"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "修正 Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "スペクトルの流動"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "リージョンをスプリット"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "リージョンをスナップ"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "リージョンを確認"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "検出機能"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "ピーク・スレッショルド"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "無音スレッショルド"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "最小のオンセットの間隔"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "カット位置スレッショルド"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "オペレーション"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "トラック/バス・グループ"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "相対的"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "ミュート"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "レコード有効"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "アクティブ状態"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>共有</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "トラック/バス"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "インプット"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "アウトプット"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "プラグイン/インサート/センド"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "トラックなし"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "トラックやバスを追加"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "トラックやバスが選択されていません"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:116
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:203
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
#: route_time_axis.cc:206
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: route_time_axis.cc:277
msgid "Route Group"
msgstr "ルートグループ"
#: route_time_axis.cc:287
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
#: route_time_axis.cc:553 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "すべてのオートメーションを表示"
#: route_time_axis.cc:556 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "既存のオートメーションを表示"
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
#: route_time_axis.cc:570
msgid "Processor automation"
msgstr "プロセッサ・オートメーション"
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "フェーダー"
#: route_time_axis.cc:604
msgid "Pan"
msgstr "パン"
#: route_time_axis.cc:666
msgid "Overlaid"
msgstr "オーバーレイド"
#: route_time_axis.cc:672
msgid "Stacked"
msgstr "スタック"
#: route_time_axis.cc:680
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: route_time_axis.cc:743
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
#: route_time_axis.cc:752
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(現在: 既存の資材)"
#: route_time_axis.cc:755
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
#: route_time_axis.cc:763
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "既存の資材に沿わせる"
#: route_time_axis.cc:768
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
#: route_time_axis.cc:773
msgid "Alignment"
msgstr "整列"
#: route_time_axis.cc:783 route_time_axis.cc:1692
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: route_time_axis.cc:1070
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:1071
msgid "New name for playlist:"
msgstr "プレイリストの新しい名前:"
#: route_time_axis.cc:1083 route_time_axis.cc:1179
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
#: route_time_axis.cc:1161
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "新規プレイリストのコピー"
#: route_time_axis.cc:1162
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
#: route_time_axis.cc:1164
msgid "New Playlist"
msgstr "新規プレイリスト"
#: route_time_axis.cc:1165
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "新規プレイリストの名前:"
#: route_time_axis.cc:1355
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
#: route_time_axis.cc:1581
msgid "New Copy..."
msgstr "新規コピー..."
#: route_time_axis.cc:1585
msgid "New Take"
msgstr "新規テイク"
#: route_time_axis.cc:1586
msgid "Copy Take"
msgstr "テイクをコピー"
#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Clear Current"
msgstr "現在をクリア"
#: route_time_axis.cc:1594
msgid "Select from All..."
msgstr "すべてから選択..."
#: route_time_axis.cc:1682
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "テイク: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1980 selection.cc:855 selection.cc:909
msgid "programming error: "
msgstr "プログラミングエラー: "
#: route_time_axis.cc:2438
msgid "Underlays"
msgstr "アンダーレイ"
#: route_time_axis.cc:2441
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "\"%1\" を削除"
#: route_time_axis.cc:2491 route_time_axis.cc:2528
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
#: route_time_axis.cc:2555 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2559 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
#: route_ui.cc:191
msgid "Mute this track"
msgstr "このトラックをミュート"
#: route_ui.cc:195
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
#: route_ui.cc:201
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "このトラックの録音を有効にする"
#: route_ui.cc:214
msgid "Monitor input"
msgstr "モニターインプット"
#: route_ui.cc:220
msgid "Monitor playback"
msgstr "モニタープレイバック"
#: route_ui.cc:942
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Rec セーフ"
#: route_ui.cc:947
msgid "Step Entry"
msgstr "ステップ入力"
#: route_ui.cc:1046
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1050
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダ)"
#: route_ui.cc:1054
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1058
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1066
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダ)"
#: route_ui.cc:1069
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#: route_ui.cc:1073
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダ)"
#: route_ui.cc:1418
msgid "Solo Isolate"
msgstr "ソロ分離"
#: route_ui.cc:1425
msgid "Solo Safe"
msgstr "ソロセーフ"
#: route_ui.cc:1443
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "プリ・フェーダー・センド"
#: route_ui.cc:1449
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
#: route_ui.cc:1455
msgid "Control Outs"
msgstr "コントロール・アウト"
#: route_ui.cc:1461
msgid "Main Outs"
msgstr "メイン・アウト"
#: route_ui.cc:1690
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
"この名前を新しい名前に使用しますか?"
#: route_ui.cc:1694
msgid "Use the new name"
msgstr "この名前を使用"
#: route_ui.cc:1695
msgid "Re-edit the name"
msgstr "名前を再編集"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Rename Track"
msgstr "トラックを名前変更"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Rename Bus"
msgstr "バスを名前変更"
#: route_ui.cc:1770
msgid ": comment editor"
msgstr ": コメントエディター"
#: route_ui.cc:1952
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
#: route_ui.cc:2054
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
"ニューを表示します。"
#: route_ui.cc:2056
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "次のセッション名として保存"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "テンプレートとして保存"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "テンプレート名:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "クリックして新規場所を追加"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "セッションフォルダ"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名前:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "センド "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "アーカイブ名:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "オーディオ圧縮:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "アーカイブ圧縮:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
"ません。"
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "セッションをアーカイブ中"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "オーディオをエンコード中"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "セッション設定"
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
msgid "Recent Sessions"
msgstr "最近開いたセッション"
#: session_dialog.cc:351
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
#: session_dialog.cc:355
msgid "File Resolution"
msgstr "ファイル解像度"
#: session_dialog.cc:357
msgid "Last Modified"
msgstr "最終変更"
#: session_dialog.cc:383
msgid "New Session"
msgstr "新規セッション"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Check the website for more..."
msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
#: session_dialog.cc:427
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
#: session_dialog.cc:449
msgid "Select session file"
msgstr "セッションファイルを選択"
#: session_dialog.cc:468
msgid "Other Sessions"
msgstr "その他のセッション"
#: session_dialog.cc:475
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
#: session_dialog.cc:505
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: session_dialog.cc:547
msgid "Untitled-%1"
msgstr "名称未設定-%1"
#: session_dialog.cc:601
msgid "Empty Template"
msgstr "空のテンプレート"
#: session_dialog.cc:603
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"出荷時設定の空セッション。\n"
"\n"
"ミックスするファイルをインポートする場合はこのオプションを選択してください。"
#: session_dialog.cc:621
msgid "Session name:"
msgstr "セッション名:"
#: session_dialog.cc:634
msgid "Create session folder in:"
msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
#: session_dialog.cc:657
msgid "Select folder for session"
msgstr "セッションのフォルダを選択"
#: session_dialog.cc:692
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:850 session_dialog.cc:908
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:861 session_dialog.cc:920
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "最終更新: %1"
#: session_dialog.cc:1055
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "セッションからインポート"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN Check digit OK"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN Check digit エラー"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "正しい値"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN Length エラー"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "値 (現在の値は一番上)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "国"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "グループ"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "年"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "アルバムアーティスト"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "合計トラック"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "ディスク字幕"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "ディスク番号"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "合計ディスク"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "コンピレーション"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN バーコード"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "担当者"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "作詞者"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "指揮者"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "リミックス者"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "アレンジャー"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "エンジニア"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "プロデューサー"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ ミキサー"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "ミキサー"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "スクール"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "指導者"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "コース"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "セッションメタデータを編集"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "セッションメタデータをインポート"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
"古いセッションフォーマットかもしれません。"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "次からすべてをインポート:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "セッションプロパティ"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "タイムコード設定"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "タイムコードフレーム/秒"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.976"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "プルアップ / プルダウン"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "外部タイムコード・オフセット"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
"さい。"
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
"す)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "A/V 同期"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
"FPS を使用。"
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
"sync を使用していない場合)"
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "オーディオフェード"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "リージョンフェードを表示"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "サンプルフォーマット"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "ファイルタイプ"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB 上限)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV 互換)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "場所"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "ファイルの場所"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "ファイル名"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "ファイル名"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "トラック番号を頭につける"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "テイク名を頭につける"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "テイク名"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
"ト・インプット\""
#: session_option_editor.cc:274
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
msgid "Meterbridge"
msgstr "メーターブリッジ"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Route Display"
msgstr "ルート表示"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI トラックを表示"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Busses"
msgstr "バスを表示"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Include Master Bus"
msgstr "メーターバスを含む"
#: session_option_editor.cc:304
msgid "Button Area"
msgstr "ボタンエリア"
#: session_option_editor.cc:308
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "録音可能ボタン"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Mute Button"
msgstr "ミュートボタン"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Solo Button"
msgstr "ソロボタン"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "モニターボタン"
#: session_option_editor.cc:334
msgid "Name Labels"
msgstr "名前ラベル"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "Track Name"
msgstr "トラック名"
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: session_option_editor.cc:351
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
#: session_option_editor.cc:358
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"同じ MIDI チャンネルで\n"
"オーバーラップしたノートの扱い方"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "never allow them"
msgstr "許可しない"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "特に何もしない"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
#: session_option_editor.cc:366
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
#: session_option_editor.cc:368
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "オーバーラップしたートを両方とも1つのートに置き換える"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
#: session_option_editor.cc:392
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "録音の際に常にカウントインする"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: session_option_editor.cc:399
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:436
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826
msgid "by track number"
msgstr "トラック番号で"
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827
msgid "by track name"
msgstr "トラック名で"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828
msgid "by instrument name"
msgstr "インストルメント名で"
#: sfdb_ui.cc:114
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tracks"
msgstr "新規トラックとして"
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
msgid "to selected tracks"
msgstr "選択したトラックに"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
msgid "to source list"
msgstr "ソースリストに"
#: sfdb_ui.cc:130
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
#: sfdb_ui.cc:155
msgid "Auto-play"
msgstr "オート再生"
#: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
#: sfdb_ui.cc:177
msgid "Timestamp:"
msgstr "タイムスタンプ:"
#: sfdb_ui.cc:185
msgid "Tempo Map:"
msgstr "テンポマップ:"
#: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
#: sfdb_ui.cc:334
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "(Tracks)"
msgstr "(トラック)"
#: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374
msgid "No tempo data"
msgstr "テンポデータなし"
#: sfdb_ui.cc:360
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:367
msgid "map with %1 sections"
msgstr "%1 セクションとマップ"
#: sfdb_ui.cc:610
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
#: sfdb_ui.cc:660
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Audio files"
msgstr "オーディオファイル"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI ファイル"
#: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "ファイルをブラウズ"
#: sfdb_ui.cc:717
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: sfdb_ui.cc:726
msgid "Search Tags"
msgstr "検索タグ"
#: sfdb_ui.cc:743
msgid "Sort:"
msgstr "並び替え:"
#: sfdb_ui.cc:751
msgid "Longest"
msgstr "最長"
#: sfdb_ui.cc:752
msgid "Shortest"
msgstr "最短"
#: sfdb_ui.cc:753
msgid "Newest"
msgstr "最新"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Oldest"
msgstr "最古"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Most downloaded"
msgstr "最もダウンロードされている"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Least downloaded"
msgstr "最もダウンロードされていない"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Highest rated"
msgstr "最高レート"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Lowest rated"
msgstr "最低レート"
#: sfdb_ui.cc:763
msgid "More"
msgstr "さらに"
#: sfdb_ui.cc:767
msgid "Similar"
msgstr "同様の"
#: sfdb_ui.cc:779
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "ファイルネーム"
#: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157
msgid "Duration"
msgstr "長さ"
#: sfdb_ui.cc:783
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: sfdb_ui.cc:784
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプルレート"
#: sfdb_ui.cc:785
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: sfdb_ui.cc:803
msgid "Search Freesound"
msgstr "フリーサウンドを検索"
#: sfdb_ui.cc:818
msgid "Press to import selected files"
msgstr "押して選択したファイルをインポート"
#: sfdb_ui.cc:1036
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
#: sfdb_ui.cc:1236
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
#: sfdb_ui.cc:1241
msgid "No more results available"
msgstr "これ以上結果はありません"
#: sfdb_ui.cc:1305
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1307
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887
msgid "one track per file"
msgstr "1ファイルに1トラック"
#: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888
msgid "one track per channel"
msgstr "1チャンネルに1トラック"
#: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889
msgid "sequence files"
msgstr "シーケンスファイル"
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877
msgid "all files in one track"
msgstr "1トラックにすべてのファイル"
#: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871
msgid "merge files"
msgstr "まーじファイル"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874
msgid "one region per file"
msgstr "1ファイルに1リージョン"
#: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875
msgid "one region per channel"
msgstr "1チャンネルに1リージョン"
#: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890
msgid "all files in one region"
msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
#: sfdb_ui.cc:1612
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"1つ以上の選択したファイルが\n"
"%1 に使用できませんでした"
#: sfdb_ui.cc:1758
msgid "Copy files to session"
msgstr "ファイルをセッションにコピー"
#: sfdb_ui.cc:1759
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
#: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929
msgid "file timestamp"
msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
#: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931
msgid "edit point"
msgstr "編集位置"
#: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933
msgid "playhead"
msgstr "再生ヘッド位置"
#: sfdb_ui.cc:1777
msgid "session start"
msgstr "セッションの最初"
#: sfdb_ui.cc:1786
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1791
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>次に挿入</b>"
#: sfdb_ui.cc:1796
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>マッピング</b>"
#: sfdb_ui.cc:1801
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>変換品質</b>"
#: sfdb_ui.cc:1806
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
#: sfdb_ui.cc:1813
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>インストルメント</b>"
#: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945
msgid "Best"
msgstr "最高"
#: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949
msgid "Quick"
msgstr "速い"
#: sfdb_ui.cc:1843
msgid "Fastest"
msgstr "最速"
#: shuttle_control.cc:65
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr "< +00 st"
#: shuttle_control.cc:71
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
#: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: shuttle_control.cc:213
msgid "Units"
msgstr "ユニット"
#: shuttle_control.cc:219
msgid "Sprung"
msgstr "スプリング"
#: shuttle_control.cc:223
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
#: shuttle_control.cc:259
msgid "Maximum speed"
msgstr "最大スピード"
#: shuttle_control.cc:262
msgid "Reset to 100%"
msgstr "100% にリセット"
#: shuttle_control.cc:654
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:656
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "User Email"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "ファイルを公開する"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
#: splash.cc:104
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 読み込み中..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "スピーカーを追加"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "スピーカーを削除"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位:"
#: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149
msgid "Programming error: %1"
msgstr "プログラミングエラー: %1"
#: startup_fsm.cc:327
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"オーディオ/MIDI エンジンが予期せぬ理由で停止しました。\n"
"オーディオ/MIDI デバイスの設定を見直してください。"
#: startup_fsm.cc:558
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "既存のセッション情報を %1 から取得できません"
#: startup_fsm.cc:876
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "プレ・リリースに関する注意"
#: startup_fsm.cc:880
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">%1 %2 のプレ・リリースビルドをご利用い"
"ただきありがとうございます</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応"
"や\n"
"ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
"それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
"\n"
"1) 安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
"い。\n"
" 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
"2) 新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
"3) <b>ardour.org のフォーラムに問題の報告をしないでください。</b>\n"
"4) <b>現状のα開発バージョンにたいしてバグを報告しないでください</b>\n"
" 初期開発が完結する前にはバグのトリアージはしません。\n"
" 不完全の開発中バージョンに対する問題の報告はほとんど意味がありません。\n"
"5) %1 %2 に関するIRC上のリアルタイム議論に<b>参加して</b>ください。\n"
" アプリケーションのヘルプ -> チャット メニューから直接アクセスできます。\n"
"6) IRCでの議論後に問題に対するパッチを<b>送信して</b>ください。\n"
"\n"
"上記に関するすべての情報はサポートページで参照可能です。\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">拍"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">小節"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "サスティン"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "休符"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr "G-休符"
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "戻る"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "ートの長さを2分音符に設定"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "ートの長さを4分音符に設定"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "ートの長さを8分音符に設定"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "ートの長さを16分音符に設定"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "ートの長さを32分音符に設定"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "ートの長さを64分音符に設定"
#: step_entry.cc:260
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:261
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
#: step_entry.cc:262
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:315
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
#: step_entry.cc:316
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
#: step_entry.cc:317
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:318
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:319
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:320
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
#: step_entry.cc:321
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
#: step_entry.cc:322
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
#: step_entry.cc:323
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "次の拍まで休符を挿入"
#: step_entry.cc:324
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "次の小節まで休符を挿入"
#: step_entry.cc:325
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
#: step_entry.cc:326
msgid "Insert a program change message"
msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "ノートの長さだけ挿入ポジションを後ろに移動"
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "挿入ポジションを編集ポイントに移動"
#: step_entry.cc:385
msgid "1/Note"
msgstr "1/ノート"
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "オクターブ"
#: step_entry.cc:406
msgid "Bank"
msgstr "バンク"
#: step_entry.cc:464
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "ステップ入力: %1"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note A"
msgstr "ノート A を挿入"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "ノート A# を挿入"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note B"
msgstr "ノート B を挿入"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note C"
msgstr "ノート C を挿入"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "ノート C# を挿入"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note D"
msgstr "ノート D を挿入"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "ノート D# を挿入"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert Note E"
msgstr "ノート E を挿入"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert Note F"
msgstr "ノート F を挿入"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "ノート F# を挿入"
#: step_entry.cc:614
msgid "Insert Note G"
msgstr "ノート G を挿入"
#: step_entry.cc:615
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "ノート G# を挿入"
#: step_entry.cc:617
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
#: step_entry.cc:618
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
msgid "Move to next octave"
msgstr "次のオクターブに移動"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "次のノートの長さに移動"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "前のノートの長さに移動"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Length"
msgstr "ノートの長さを増やす"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "ノートの長さを減らす"
#: step_entry.cc:629
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "次のノートベロシティに移動"
#: step_entry.cc:630
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "前のノートベロシティに移動"
#: step_entry.cc:632
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "ノートベロシティを増やす"
#: step_entry.cc:633
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "ノートベロシティを減らす"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "第1オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "第2オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "第3オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "第4オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "第5オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "第6オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:641
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "第7オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:642
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "第8オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:643
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "第9オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:644
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "第10オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:645
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "第11オクターブに切り替え"
#: step_entry.cc:647
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "3連符を切り替え"
#: step_entry.cc:649
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "コード入力を切り替え"
#: step_entry.cc:650
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "ートの長さを1/2に設定"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "ートの長さを1/3に設定"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "ートの長さを1/4に設定"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "ートの長さを1/8に設定"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "ートの長さを1/16に設定"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "ートの長さを1/32に設定"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "ートの長さを1/64に設定"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
#: step_entry.cc:696
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "付点なしノート"
#: step_entry.cc:697
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "付点付きノートを切り替え"
#: step_entry.cc:698
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "複付点付きノートを切り替え"
#: step_entry.cc:699
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "ステレオパンナー"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "無音部分をストリップ"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "スレッショルド"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "最小の長さ"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "フェードの長さ"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "分析中"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "カラー選択: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "セッションテンプレート"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "トラックテンプレート"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "説明を保存"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "すべてエクスポート"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "テンプレート名"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "説明は保存されませんでした"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"テンプレート \"%1\" の記述は変更されていますが、保存されていません。\n"
"保存しますか?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "\"%1\" という名前のテンプレートはすでに存在します"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "テンプレートファイル \"%1\" をパースできませんした。"
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "tmpdir を作成できませんでした: %1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "エクスポートしたテンプレートアーカイブを保存"
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "テンプレートアーカイブ"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "ファイル %1 はすでに存在します。"
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:850
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "テンプレートをエクスポート中"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr "テンプレートアーカイブをインポート"
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "テンプレートをインポート中"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。"
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
"テンプレートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "ステートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3"
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。"
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "古いテンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "テンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2"
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "終了時 BPM:"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "小節:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "拍:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "基準となる拍節:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "タップテンポ"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
#: tempo_dialog.cc:518
msgid "whole"
msgstr "全音符"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
#: tempo_dialog.cc:520
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
#: tempo_dialog.cc:522
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
#: tempo_dialog.cc:524
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
#: tempo_dialog.cc:526
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
#: tempo_dialog.cc:528
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
#: tempo_dialog.cc:530
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
#: tempo_dialog.cc:532
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "傾斜"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "一定"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
#: tempo_dialog.cc:552
msgid "music"
msgstr "音楽"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "開始時 BPM:"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "テンポタイプ:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "このテンポを次から始める"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "ロックスタイル:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
#: tempo_dialog.cc:377
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Note value:"
msgstr "ノートの値:"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Lock style:"
msgstr "ロックスタイル:"
#: tempo_dialog.cc:569
msgid "Beats per bar:"
msgstr "1小節あたりの拍数:"
#: tempo_dialog.cc:583
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "次の小節から始まる拍子:"
#: tempo_dialog.cc:707
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
#: tempo_dialog.cc:720
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "このトラックは非アクティブです。(右クリックでアクティブ化)"
#: time_axis_view_item.cc:334
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "速いが見づらい"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Contents"
msgstr "コンテンツ"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "時間の歪みを最小化"
#: time_fx_dialog.cc:67
msgid "Preserve Formants"
msgstr "フォルマントを保持"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "オーディオをピッチシフト"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>オプション</b>"
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "オクターブ:"
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "半音:"
#: time_fx_dialog.cc:127
msgid "Cents:"
msgstr "セント:"
#: time_fx_dialog.cc:135
msgid "Time|Shift"
msgstr "シフト"
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:196
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "広げる/縮める"
#: time_fx_dialog.cc:206
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>進捗</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "このノートの"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "前のノートの"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "このノートのインデックス"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "ノート数"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "値"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "ランダムな数"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "同等のステップ"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "ノート番号"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "ベロシティ"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "開始時間"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "長さ"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "変形"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "左の項目を右の値に設定: "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "再生ヘッドから再生"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "プレイバックを停止"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "録音を切り替え"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "セッションの最初に移動"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "セッションの最後に移動"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "ループレンジを生成"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI パニック\n"
"すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
"トします"
#: transport_control_ui.cc:203
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"メトロノームを有効/無効にする\n"
"\n"
"右クリックで環境設定にアクセス\n"
"マウスホイールでレベルを変更\n"
"シグナルレベル: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "新規トランスポートマスタを追加"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:73
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>、トランスポートマスタからのシグナルが失われた際に %1 は現在"
"のスピードでロールし続けます。\n"
"<b>無効の場合</b>、トランスポートマスタの同期が失われると %1 は停止します"
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Last Message + Age"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
"有効な\n"
"コマンド"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"クロック\n"
"同期中"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:90
msgid ""
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
msgstr ""
"特定のトランスポートに関するコマンドが、このトランスポートマスタが使用されて"
"いる場合に、GUIやコントロールサーフェスから送られるかどうかに関する制御。デ"
"フォルトではマスタが使用中の場合にはいかなるコマンドも許可しません。"
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
"fps を使用することを前提とします。\\n\"\n"
"SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
"サンプル・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
"ています。\n"
"ドロップサンプル・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
"0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
"りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
"しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
"ロとなるためです。\n"
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは %1 が使用しているオーディオインタ"
"フェースに\n"
"同期されたサンプルクロックとみなします。"
#: transport_masters_dialog.cc:165
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"新規トランスポートマスタが追加されません。詳細はエラーログをご確認ください"
#: transport_masters_dialog.cc:502
msgid "Accept start/stop commands"
msgstr "スタート/ストップコマンドを許可"
#: transport_masters_dialog.cc:507
msgid "Accept speed-changing commands"
msgstr "スピード変更コマンドを許可"
#: transport_masters_dialog.cc:512
msgid "Accept locate commands"
msgstr "ロケートコマンドを許可"
#: transport_masters_dialog.cc:666
msgid "%1 %2"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:732
msgid "Add Transport Master"
msgstr "トランスポートマスタを追加"
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI を移調"
#: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "移調"
#: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
#: ui_config.cc:241
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした"
#: ui_config.cc:288
msgid "Loading color file %1"
msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
#: ui_config.cc:291
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
#: ui_config.cc:296
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
#: ui_config.cc:324
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
#: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
#: ui_config.cc:434
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
#: ui_config.cc:437
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
#: ui_config.cc:442
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
#: ui_config.cc:450
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
#: ui_config.cc:471
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
#: ui_config.cc:711
msgid "Color %1 not found"
msgstr "カラー %1 は見つかりません"
#: ui_config.cc:781
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
"しいようです"
#: ui_config.cc:787
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"オーディオハードウェアとの通信にエラーが発生したため、この動作は完了できませ"
"ん。"
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr "ハードウェアを設定"
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
#: utils.cc:414
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
#: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: utils.cc:523
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
"す"
#: utils.cc:530
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
#: utils.cc:547 utils.cc:563
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "ソロ・スレーブ"
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "ミュート・スレーブ"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "この VCA ストリップを隠す"
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "本当にVCAを削除しますか"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この動作は取り消しできません。"
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "バーチャル MIDI キーボード"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "パニック"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "作成した MIDI イベントの MIDI チャンネルを設定"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"キーボードコントロールの中央オクターブと最低オクターブ。矢印の左右で変更。"
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "利用可能なオクターブ範囲。キー・オクターブ周辺の中央に配置。"
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr "キーボードコントロールで使用するオクターブ。マウススクロールで微調整"
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"クロマティック・トランスポーズ・ート・イベント。0〜127外へのトランスポーズ"
"は破棄されます。"
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "現在のチャンネルに MIDI Panic メッセージを送信"
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for presisent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"Pitchbend: %1\n"
"マウスドラッグでスプリングモード、\n"
"マウスホイールで精密なベンド、\n"
"F1-F4と矢印上/下キーで値を選択"
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulation: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "ビデオトラックを設定"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot を再読み込み"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "ビデオファイル"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "開始:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "フレームレート:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
"ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですかdocrootは合っていますかそれは"
"ビデオファイルですか?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
"ションの設定がありません。"
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
"一致しません: '%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
"常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
"とを意味しています。"
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
"してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
"きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
"アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません。"
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
"ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:294
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
"%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
"ます。\n"
"ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
"きません。\n"
"\n"
"このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
"github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
"\n"
"重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
"という名前とする必要があります。\n"
"すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
"ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
"成することをお勧めします。\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "アウトプットファイル:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "高さ = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "手動オーバーライド"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>ファイル情報</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
"はログウインドウを参照ください。"
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
"トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "コーデック:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "ジオメトリー:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>インポート設定</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "ビデオをインポートしない"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "オリジナルの幅"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "ビットレート (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "オーディオを抽出:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "オーディオトラックが存在しません"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "オーディオを抽出しない"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "オーディオを抽出中..."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "ビデオをトランスコード中..."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "トランスコードが失敗しました。"
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "ビデオサーバを起動"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "サーバ実行ファイル:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "サーバ Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
#: video_server_dialog.cc:99
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
"このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
"github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
"取得することも可能です。\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "リッスンアドレス:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "リッスンポート:"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "キャッスサイズ:"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
"編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
"'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "サーバ docroot"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。 "
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
"せん。本当に続けますか?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "上書きを確認"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "ビデオ:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "アスペクトを保持"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比を設定:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "オーディオをノーマライズ"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "2 パスエンコーディング"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "コーデック最適化:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "非インターレース"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
"ます):"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "セッションメタデータを含ませる"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
"ログウインドウを参照ください。"
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "オーディオ:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "マスターバス"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>設定:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "ビデオコーデック:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "ビデオ KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "オーディオコーデック:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "オーディオ KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "オーディオサンプルレート:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default for format)"
msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
msgid "(retain)"
msgstr "(保持)"
#: export_video_dialog.cc:342
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "セッション開始マーカーからセッション終了マーカーまで"
#: export_video_dialog.cc:345
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from video start to video end"
msgstr "ビデオ開始からビデオ終了まで"
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "Selected range"
msgstr "選択されたレンジ"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "オーディオをノーマライズ中"
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
msgid "Exporting audio"
msgstr "オーディオをエクスポート中"
#: export_video_dialog.cc:660
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "オーディオをエクスポート中..."
#: export_video_dialog.cc:717
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
"タイムラインの長さを使用します。"
#: export_video_dialog.cc:747
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
#: export_video_dialog.cc:760
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
"ありません"
#: export_video_dialog.cc:803
msgid "Encoding Video..."
msgstr "ビデオをエンコード中..."
#: export_video_dialog.cc:823
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
#: export_video_dialog.cc:929
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
#: export_video_dialog.cc:941
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1025
msgid "Transcoding failed."
msgstr "トランスコードに失敗しました。"
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "ビデオエクスポート情報"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
"す)"
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
"オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
"ます。\n"
"\n"
"ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
"\n"
"%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
"\n"
"マニュアルをブラウザで開きますか? "
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "リッスン"
#~ msgid "Listen on monitor"
#~ msgstr "モニタをリッスン"
#~ msgid "Keeping rolling if sync is lost"
#~ msgstr "同期が失われた際にロールを保持"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "現在"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "年"
#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "デルタ"
#~ msgid "Collect"
#~ msgstr "収集"
#~ msgid ""
#~ "How long since the last full timestamp was received from this transport "
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "最後のフル・タイムスタンプがこのトランスポートマスタから受信されてからの時"
#~ "間"
#~ msgid ">4s ago"
#~ msgstr ">4秒前"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "フランス語:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ " when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "プルアップ/ダウン設定がゼロでない場合には\n"
#~ "JACK を同期ソースとして使用することはできません。"
#~ msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush"
#~ msgstr "ノートベロシティを増やす(割合を保持、マッシュを許可)"
#~ msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush"
#~ msgstr "ノートベロシティを減らす(割合を保持、マッシュを許可)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The Regions and edits have been retained.\n"
#~ "If this is unexpected, manually loacate the files and restore them in the "
#~ "session folder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "リージョンと編集は保持されています。\n"
#~ "もしこれが想定していない動作の場合は、手動でファイルの位置を特定しセッショ"
#~ "ンフォルダに置き直してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
#~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus "
#~ "output is connected the hardware playback ports, otherwise the master-bus "
#~ "output is directly used for playback."
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b>メインアウトプットバスは最初の N 物理ポートに自動接続され"
#~ "ます。モニタセクションがセッションにある場合にはモニタバスアウトプットが"
#~ "ハードウェアのプレイバックポートに接続され、ない場合にはマスタバスが直接プ"
#~ "レイバックとして利用されます。"
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
#~ msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
#~ msgid "Tape"
#~ msgstr "テープ"
#~ msgid "Audio+MIDI"
#~ msgstr "Audio+MIDI"
#~ msgid "{Factory Template}"
#~ msgstr "{初期テンプレート}"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
#~ msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr ""
#~ "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr ""
#~ "オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
#~ msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#~ msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "This session appears to have been in the\n"
#~ "middle of recording when %1 or\n"
#~ "the computer was shutdown.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 can recover any captured audio for\n"
#~ "you, or it can ignore it. Please decide\n"
#~ "what you would like to do.\n"
#~ msgstr ""
#~ "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
#~ "シャットダウンした時に録音の\n"
#~ "途中だったようです。\n"
#~ "\n"
#~ "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
#~ "これを無視することもできます。\n"
#~ "どちらにするか決めてください。\n"
#~ msgid "Reset Peak Files"
#~ msgstr "ピークファイルをリセット"
#~ msgid "Cancel plugin scan"
#~ msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
#~ msgid ""
#~ "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "セッション \"%1 (スナップショット %2)\" は次を正しく読み込みませんでし"
#~ "た。:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
#~ msgstr ""
#~ "セッション \"%1 (スナップショット %2)\" は正しく読み込みませんでした。"
#~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
#~ msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
#~ msgstr "トラック&バスを複製"
#~ msgid "Play selected Regions"
#~ msgstr "選択したリージョンを再生"
#~ msgid ""
#~ "One or more Audio Regions\n"
#~ "are both Locked and\n"
#~ "Locked to Video.\n"
#~ "The video cannot me moved."
#~ msgstr ""
#~ "1つ以上のオーディオリージョンが\n"
#~ "ロックおよびビデオにロック\n"
#~ "されています。\n"
#~ "ビデオを移動することはできません。"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal "
#~ "flow.\n"
#~ "\n"
#~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/"
#~ "return."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサー"
#~ "ト/リターンがあります。\n"
#~ "\n"
#~ "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
#~ msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
#~ msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
#~ msgid "Trim|T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
#~ msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other "
#~ "binding first."
#~ msgstr ""
#~ "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを"
#~ "先に削除してください。"
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"
#~ msgid "Snd"
#~ msgstr "Snd"
#~ msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr " -k, --keybindings <file> 読み込むキーバインド名\n"
#~ msgid "Select Patch for \"%1\"'"
#~ msgstr "\"%1\" へのパッチを選択"
#~ msgid "Pre-Fader."
#~ msgstr "プリフェーダ。"
#~ msgid "Post-Fader."
#~ msgstr "ポストフェーダ。"
#~ msgid "Custom."
#~ msgstr "カスタム。"
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
#~ "す。"
#~ msgid "Always copy imported files"
#~ msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
#~ msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
#~ msgid "Playhead dragging speed (%)"
#~ msgstr "再生ヘッドドラック速度 (%)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
#~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b>オートメーションレーンに描画された新規ポイントが、マウス"
#~ "のY軸位置にかかわらず既存のラインに設置されます。"
#~ msgid "Tape machine mode"
#~ msgstr "テープマシンモード"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport "
#~ "is stopped."
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのイン"
#~ "プットをモニターしません。"
#~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
#~ msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
#~ msgstr ""
#~ "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できま"
#~ "せん)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
#~ "end of the loop\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。"
#~ "これによりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がな"
#~ "くなります。\n"
#~ "\n"
#~ "<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループし"
#~ "ます。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります"
#~ msgid "Sync/LTC"
#~ msgstr "同期/LTC"
#~ msgid "Sync/MIDI"
#~ msgstr "同期/MIDI"
#~ msgid "MIDI Ports"
#~ msgstr "MIDI ポート"
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに"
#~ "設定した環境設定によって変わります。\n"
#~ "\n"
#~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
#~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
#~ "\n"
#~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
#~ "\t"
#~ msgid "destructive-xfade-seconds"
#~ msgstr "破壊的クロスフェード秒"
#~ msgid "Destructive crossfade length"
#~ msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
#~ msgid "to region list"
#~ msgstr "リージョンリストに"
#~ msgid "as new tape tracks"
#~ msgstr "新規テープトラックとして"
#~ msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
#~ msgstr ""
#~ "ステートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ " Use the settings, below, to create 1 or more new Audio tracks.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " You may select:\n"
#~ " * The number of tracks to add.\n"
#~ " * A Name for the new track(s).\n"
#~ " * Mono, Stereo, or Multichannel operation for the new track(s).\n"
#~ " * A Group which the track will be assigned to.\n"
#~ " * The Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
#~ " * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n"
#~ " \n"
#~ " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "新規オーディオトラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "次から選択:\n"
#~ "* 追加するトラック数\n"
#~ "* 新規トラック名\n"
#~ "* 新規トラックのモノラル・ステレオ・マルチチャンネルオペレーション\n"
#~ "* トラックをアサインするグループ\n"
#~ "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
#~ "* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n"
#~ "\n"
#~ "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ " Use the settings, below, to create 1 or more new MIDI tracks.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " You may select:\n"
#~ " * The number of tracks to add.\n"
#~ " * A Name for the track(s).\n"
#~ " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
#~ " * A Group which the track will be assigned to.\n"
#~ " * The Pin Connections mode. (see tooltip for details)\n"
#~ " \n"
#~ " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "新規 MIDI トラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "次から選択:\n"
#~ "* 追加するトラック数\n"
#~ "* 新規トラック名\n"
#~ "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
#~ "用)\n"
#~ "* トラックをアサインするグループ\n"
#~ "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
#~ "\n"
#~ "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ " Use the settings, below, to create 1 or more new Audio+MIDI tracks.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " You may select:\n"
#~ " * The number of tracks to add.\n"
#~ " * A Name for the track(s).\n"
#~ " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
#~ " * A Group which will be assigned to the track(s).\n"
#~ " * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
#~ " * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n"
#~ " \n"
#~ " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "新規 Audio+MIDI トラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "次から選択:\n"
#~ "* 追加するトラック数\n"
#~ "* 新規トラック名\n"
#~ "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
#~ "用)\n"
#~ "* トラックをアサインするグループ\n"
#~ "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
#~ "* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n"
#~ "\n"
#~ "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ " Use the settings, below, to create new Audio Tracks.\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " You may select:\n"
#~ " * The number of buses to add.\n"
#~ " * A Name for the track(s).\n"
#~ " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
#~ " * A Group which will be assigned to the track(s).\n"
#~ " * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
#~ " * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n"
#~ " \n"
#~ " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "新規オーディオトラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "次から選択:\n"
#~ "* 追加するバス数\n"
#~ "* 新規トラック名\n"
#~ "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
#~ "用)\n"
#~ "* トラックをアサインするグループ\n"
#~ "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
#~ "* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n"
#~ "\n"
#~ "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ " Use the settings, below, to create new MIDI Busses.\n"
#~ " \n"
#~ " MIDI Busses can combine the output of multiple tracks. \n"
#~ " MIDI Buses are sometimes used to host a single \"heavy\" instrument "
#~ "plugin which is fed from multiple MIDI tracks. \n"
#~ "\n"
#~ " You may select:\n"
#~ " * The number of buses to add.\n"
#~ " * A Name for the track(s).\n"
#~ " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
#~ " * A Group which will be assigned to the track(s).\n"
#~ " * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
#~ " \n"
#~ " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "新規 MIDI バスを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
#~ "\n"
#~ "MIDI バスは複数のトラックのアウトプットを結合できます。\n"
#~ "MIDI バスは単独の \"重い\" インストルメントプラグインを複数の MIDI トラッ"
#~ "クに適用する場合などに使われます。\n"
#~ "\n"
#~ "次から選択:\n"
#~ "* 追加するバス数\n"
#~ "* 新規トラック名\n"
#~ "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
#~ "用)\n"
#~ "* トラックをアサインするグループ\n"
#~ "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
#~ "\n"
#~ "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ " Use the settings, below, to create 1 or more VCA Master(s).\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " You may select:\n"
#~ " * The number of buses to add.\n"
#~ " * A name for the new VCAs. \"%n\" will be replaced by an index number "
#~ "for each VCA.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "新規 VCA マスタを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "次から選択:\n"
#~ "* 追加するバス数\n"
#~ "* 新規 VCA 名。\"%n\" がそれぞれの VCA インデックス番号に置き換われる。\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラ"
#~ "グインを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
#~ "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使"
#~ "用してください"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 6.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
#~ "\n"
#~ "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
#~ "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
#~ "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
#~ "\n"
#~ "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>く"
#~ "ださい。\n"
#~ " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
#~ "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
#~ "ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
#~ " http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告<b>して</b>くださ"
#~ "い。\n"
#~ " その際は、6.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくだ"
#~ "さい。\n"
#~ "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリスト"
#~ "を使用<b>して</b>ください。\n"
#~ "%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加<b>して</b>ください。\n"
#~ " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "上記に関するすべての情報はサポートページで参照可能です。\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "フリー・デモバージョン警告"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "今後警告しない"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
#~ "それらの設定は使用せず破棄します。"
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
#~ "毎月少額を寄付することを検討してください。"
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "今すぐ終了"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "%1 を継続して使用する"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
#~ msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">&gt;24時間</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 was unable to save your session.\n"
#~ "\n"
#~ "If you still wish to proceeed, please use the\n"
#~ "\n"
#~ "\"Don't save now\" option."
#~ msgstr ""
#~ "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
#~ "\n"
#~ "それでも続行したい場合は、\"今すぐ保存しない\"\n"
#~ "\n"
#~ "を選択してください。"
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
#~ msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "ミキサーリストを切り替え"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
#~ msgid "Ardour Website"
#~ msgstr "Ardour ウェブサイト"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Ardour 開発"
#~ msgid "X-run"
#~ msgstr "X-run"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "バッファ"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
#~ "同期ソースとして JACK を使用することができません"
#~ msgid "Unkown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "Available capture disk-space: "
#~ msgstr "利用可能なキャプチャーディスク容量: "
#~ msgid "DSP: %.1f%% X: ?"
#~ msgstr "DSP: %.1f%% X: ?"
#~ msgid "DSP: %.1f%% X: >10k"
#~ msgstr "DSP: %.1f%% X: >10k"
#~ msgid "DSP: %.1f%% X: %u"
#~ msgstr "DSP: %.1f%% X: %u"
#~ msgid "CD Samples"
#~ msgstr "CD サンプル"
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "TC フレーム"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "TC 秒"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "TC 分"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "分"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "拍/128"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "拍/64"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "拍/32"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "拍/28"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "拍/24"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "拍/20"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "拍/16"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "拍/14"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "拍/12"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "拍/10"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "拍/8"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "拍/7"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "拍/6"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "拍/5"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "拍/4"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "拍/3"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "拍/2"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "拍"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "小節"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "マーク"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "リージョン開始"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "リージョン終了"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "リージョン同期"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "リージョン境界"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
#~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
#~ msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "スナップ/グリッド単位"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "スナップ/グリッドモード"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "スマートオブジェクトモード"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "スナップ"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "スナップモード"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "次のスナップモード"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "次のスナップ項目"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "前のスナップ項目"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "CD フレームへスナップ"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "タイムコード秒にスナップ"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "タイムコード分にスナップ"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "秒にスナップ"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "分にスナップ"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "1/28にスナップ"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "1/64にスナップ"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "1/32にスナップ"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "1/28にスナップ"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "1/24にスナップ"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "1/20にスナップ"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "1/16にスナップ"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "1/14にスナップ"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "1/12にスナップ"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "1/10にスナップ"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "1/8にスナップ"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "1/7にスナップ"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "1/6にスナップ"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "1/5にスナップ"
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "1/4にスナップ"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "1/3にスナップ"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "1/2にスナップ"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "拍にスナップ"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "小節にスナップ"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "マークにスナップ"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "リージョン境界にスナップ"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "ソート"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "自動リージョンを表示"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "昇順"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "降順"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "リージョン名で"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "リージョンの長さで"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "リージョンの場所で"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "ファイルのリージョン開始で"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "ファイルのリージョン終了で"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "ソースファイル名で"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "ソースファイルの長さで"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "ソースファイルの作成日で"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "ソースファイルシステムで"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "リージョンリストをインポート..."
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "メジャーラインを表示"
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
#~ msgid ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 audio files\n"
#~ "%4 regions\n"
#~ "%5 active regions\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgstr ""
#~ "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 オーディオファイル\n"
#~ "%4 リージョン\n"
#~ "%5 アクティブリージョンn\n"
#~ "\n"
#~ "続行..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続"
#~ "行します。"
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
#~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
#~ msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "非表示"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "複数"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "複数"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "アウトプットチャンネル"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "インプットチャンネル"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "インプットチャンネル:"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "アウトプットチャンネル:"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "ハードウェアレイテンシ"
#~ msgid "Select all tracks"
#~ msgstr "すべてのトラックを選択"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "すべてのバスを選択"
#~ msgid "MIDI Progams (sent to track)"
#~ msgstr "MIDI プログラム(トラックに送信される)"
#~ msgid "MIDI Progams (volatile)"
#~ msgstr "MIDI プログラム(揮発性)"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Editor_menus"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis"
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "レイテンシを調整..."
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "モニターをカット"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "モニターを弱める"
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <file> 指定したセッションを読み込み、<file> に保存"
#~ "して終了\n"
#~ msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
#~ msgstr " -U, --uuid <uuid> (JACK) バックエンド UUID\n"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "dB スケール"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "名前に次のものが含まれる:"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "作者に次のものが含まれる:"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "お気に入りのみ"
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "非表示のみ"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "利用可能プラグイン"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "カテゴリー"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "オーディオイン数"
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "オーディオアウト数"
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "MIDI イン数"
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "MIDI アウト数"
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "非表示を表示"
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
#~ msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "インストルメント"
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
#~ msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "アナライザー"
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
#~ msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "ユーティリティ"
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
#~ msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "不定"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "カテゴリー順"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付に"
#~ "よるフルバージョンの利用を検討してください"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細は"
#~ "ログウインドウを参照ください。"
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "LTC イン"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "MTC イン"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "MIDI クロックイン"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "このモノラルプラグインは%1回複製されています。"
#~ msgid "(%1x1) "
#~ msgstr "(%1x1) "
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "メイングリッド"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "カラム %1"
#~ msgid "Name (click to edit)"
#~ msgstr "名前 (クリックして編集)"
#~ msgid "Snap rubberband to grid"
#~ msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
#~ msgid "Regions in edit groups are edited together"
#~ msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
#~ msgid "only if they have identical length and position"
#~ msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "リージョンを選択しない"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "新たに作成されたリージョン"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
#~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
#~ msgid "External Synchronization"
#~ msgstr "外部同期"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "外部タイムコードソース"
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
#~ "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオー"
#~ "ディオインタフェースと共にクロック同期 (Black &amp; Burst, Wordclockなど) "
#~ "を共有していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。"
#~ "トランスポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ド"
#~ "リフトが起こります。\n"
#~ "\n"
#~ "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかど"
#~ "うかに関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
#~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
#~ msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
#~ msgid "Display DSP Load Information"
#~ msgstr "DSP 読み込み情報を表示"
#~ msgid "Display Disk Space Information"
#~ msgstr "ディスク空き容量情報を表示"
#~ msgid "Latency: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "レイテンシ: %<PRId64> サンプル"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr " レイテンシ"
#~ msgid "An empty session with factory default settings."
#~ msgstr "初期デフォルト設定の空のセッション。"
#~ msgid "Timecode samples-per-second"
#~ msgstr "タイムコードサンプル/秒"
#~ msgid ""
#~ "The discription of template \"%1\" has been modfied but has not been "
#~ "saved yet.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "テンプレート \"%1\" の説明は修正されていますが、まだ保存されていません。\n"
#~ "保存しますか?"
#~ msgid "new duration %1 sample is out of bounds for %2"
#~ msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
#~ msgstr[0] "%1 サンプルの新しい長さは %2 の範囲外です"
#~ msgid "Use [2] B-samples (MPEG 2 or 4 only)"
#~ msgstr "[2] B-samples を使用MPEG 2 または 4 のみ)"
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
#~ msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
#~ msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "ビデオの開始から終了まで"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Lua Action"
#~ msgstr "Lua アクションを追加"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Select Patch for '%1"
#~ msgstr "'%1' のパッチを選択"
#~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith "
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに"
#~ "設定した環境設定によって変わります。\n"
#~ "\n"
#~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
#~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
#~ "\n"
#~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
#~ "\t"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>タイプ:</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>作者:</b>"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "挿入:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "アウトプットポート:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
#~ "\n"
#~ "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
#~ "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
#~ "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
#~ "\n"
#~ "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>く"
#~ "ださい。\n"
#~ " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
#~ "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
#~ "ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
#~ " http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
#~ " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくだ"
#~ "さい。\n"
#~ "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリスト"
#~ "を使用してください。\n"
#~ "%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
#~ " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
#~ "\n"
#~ "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "テンプレートを保存"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "テンプレート名:"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-テンプレート"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr ""
#~ "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: "
#~ "%3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr ""
#~ "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
#~ "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
#~ "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "チャンネルセレクタ"
#~ msgid "Select Patch..."
#~ msgstr "パッチを選択..."
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
#~ "period.\n"
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
#~ "fps を使用することを前提とします。\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロッ"
#~ "プフレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすこと"
#~ "を示しています。\n"
#~ "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
#~ "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートで"
#~ "はありませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレート"
#~ "を使用しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ド"
#~ "リフトがゼロとなるためです。\n"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "ノーマルモード"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "テープモード"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "レイヤーなしモード"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "録音モード"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "テンプレートとして保存"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "アーカイブ名"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "オーディオ圧縮"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "高度なオプション..."
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "このテンプレートを使用"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "テンプレートなし"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "チャンネル"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>バス</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>インプット</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>アウトプット</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "マスターバスを作成"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "物理インプットに自動的に接続"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "次のみ使用"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "マスターバス"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "物理アウトプット"
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
#~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "これが意外に思われる場合は、\n"
#~ "既存のスナップショットを確認してください。\n"
#~ "使用されていないファイルが残っている\n"
#~ "リージョンが含まれている可能性があります。"
#~ msgid "Unlock Continue"
#~ msgstr "継続をロック解除"
#~ msgid "Lock Continue"
#~ msgstr "継続をロック"
#~ msgid "continue previous tempo"
#~ msgstr "前のテンポを継続"
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "ノートを編集"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "選択範囲にトリム"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "パン自動タイプ"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できま"
#~ "す。これらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
#~ msgid ""
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイル"
#~ "のみがビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作してい"
#~ "る場合は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定す"
#~ "るか、それが利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオ"
#~ "ファイルを開いたり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Show only slaves"
#~ msgstr "スレーブのみを表示"
#~ msgid ""
#~ "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
#~ "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for "
#~ "extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display "
#~ "unit is defined by the primary clock."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の"
#~ "特定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさら"
#~ "に細かい調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで"
#~ "定義。"
#~ msgid " -v, --version Print versoin and exit\n"
#~ msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
#~ "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds "
#~ "of audio"
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリュー"
#~ "ム増加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを"
#~ "防ぎます。"
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgid " -T, --template <name> Draw the GUI synchronously\n"
#~ msgstr " -T, --template <name> セッションテンプレートを表示\n"
#~ msgid " -v, --version Use session template\n"
#~ msgstr " -v, --version バージョンを表示\n"
#~ msgid "Remove from recent"
#~ msgstr "最近使った項目から削除"
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
#~ msgid "Select Patch"
#~ msgstr "パッチを選択"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "ローカライズ"
#~ msgid "Set complete locale"
#~ msgstr "ロケールを完全に設定"
#~ msgid "Enable only message translation"
#~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
#~ msgid "Translate messages and format numeric format"
#~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
#~ msgid ""
#~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on "
#~ "some systems expect the decimal point to be a dot."
#~ msgstr ""
#~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ"
#~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr ""
#~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Lua スクリプトを追加..."
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Lua スクリプトを削除..."
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "コントロールマスター"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "スクリプト化したアクション"
#~ msgid "Make Ramped"
#~ msgstr "傾斜を付ける"
#~ msgid "Make Constant"
#~ msgstr "一定にする"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "テンポタイプを変更"
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
#~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
#~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
#~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
#~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
#~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
#~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "検索先は以下のフォルダです:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
#~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
#~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
#~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
#~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
#~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
#~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
#~ "OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
#~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
#~ "\n"
#~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
#~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
#~ "\n"
#~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
#~ "\t"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "カラー選択"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>説明:</b>"
#~ msgid "Count in before recording"
#~ msgstr "録音の前にカウントイン"
#~ msgid "Beats per Minute:"
#~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "エスケープ"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "リージョンロックスタイル"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
#~ msgid "Channel Management"
#~ msgstr "チャンネルマネジメント"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
#~ msgid ""
#~ "Enable/Disable metronome\n"
#~ "\n"
#~ "Right-click to access preferences\n"
#~ "Mouse-wheel to modify level"
#~ msgstr ""
#~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
#~ "\n"
#~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
#~ "マウスホイールでレベルを変更"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
#~ msgid ""
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
#~ "\n"
#~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
#~ msgstr ""
#~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
#~ "す\n"
#~ "\n"
#~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
#~ "is initiated.\n"
#~ "\n"
#~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
#~ "position when a region is selected or trimmed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
#~ "\n"
#~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
#~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
#~ "する\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n"
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "バインドエディター"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
#~ msgstr ""
#~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
#~ "てください。"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "キーバインド"
#~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
#~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
#~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
#~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "フランス語: \n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
#~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "エディットフォロー"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Misc/クリック"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "トラック/バスを追加..."
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "内部"
#~ msgid "-vca-"
#~ msgstr "-vca-"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "プレイリストをコピー"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "プレイリストを共有"
#~ msgid "dilate tempo"
#~ msgstr "テンポを広げる"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "プリント"
#~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
#~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Chns"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "いくらか"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "1拍目を強調:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "Scan Time Out:"
#~ msgstr "スキャンタイムアウト"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
#~ msgid ""
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
#~ "first ):"
#~ msgstr ""
#~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
#~ "す):"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "トランスポートオプション"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
#~ "ぎます。"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
#~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "トランスポート/同期"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "同期とスレーブオプション"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "LTC リーダー"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "LTC ジェネレーター"
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
#~ msgid ""
#~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
#~ "scroll wheel"
#~ msgstr ""
#~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
#~ "置をズームのフォーカスとする"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "エディター/波形"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "トラック/バスの接続"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "ソロ & ミュート"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "MIDI 環境設定"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
#~ msgid "MIDI/Ports"
#~ msgstr "MIDI/ポート"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/同期"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI クロック"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Midi オーディション"
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
#~ " <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
#~ " <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "キーボード"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr ""
#~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
#~ msgid "Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "テーマ/カラー"
#~ msgid "Zip/Archive Session"
#~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "ファイルの場所"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "再生中"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d 半音"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d 半音"
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "拍節ノート"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "1分あたりの拍数:"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
#~ msgid ""
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
#~ "\"Utility\" for some.\n"
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
#~ "take effect"
#~ msgstr ""
#~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
#~ "イアログ\" タイプとします。\n"
#~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
#~ "するには %1 の再起動が必要です"
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
#~ "追随します。\n"
#~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
#~ msgid ""
#~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
#~ "stay in front.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
#~ "留まるようにします。\n"
#~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"