ardour/gtk2_ardour/po/de.po

17986 lines
443 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
# Benjamin Scherrer <benjamin@wagnerbrutal.de>, 2015.
#: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:942 session_dialog.cc:604
#: session_dialog.cc:605
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-26 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:165
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:166
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:167
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:168
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:169
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:170
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:171
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:172
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:173
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:174
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:175
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:176
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:177
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:178
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:179
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:180
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:181
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:182
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:183
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:184
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:185
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:186
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:187
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:188
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:189
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:190
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:191
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:192
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:193
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:194
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:195
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:196
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:197
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:198
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:199
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:200
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:201
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:202
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:203
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:204
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:205
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:206
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:207
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:208
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:209
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:210
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:211
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:216
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
msgstr ""
#: about.cc:217
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:229
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:232
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japanisch:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:558
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:560
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:562
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:564
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:566
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:568
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:576
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:582
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
#: about.cc:586
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:587
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:592
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs von %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren"
#: add_route_dialog.cc:71
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Spur/Bus/VCA hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
#: route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Pin Modus:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Record Mode:"
msgstr "Aufnahmemodus:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere Audiospuren zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
msgid "You may select:"
msgstr "Sie können auswählen:"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Die Anzahl einzufügender Spuren"
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Einen Namen für die Spur(en)"
#: add_route_dialog.cc:106
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Mono-, Stereo- oder Mehrspurbetrieb für die Spur(en)"
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Eine Gruppe, der die Spur(en) zugewiesen werden soll(en)"
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Der Pin-Verbindungs-Modus (siehe Tooltip für Details)"
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Der Einfügepunkt der Spur(en) wird durch \"Position\" festgelegt"
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:116
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere MIDI-Spuren zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Ein Instrumenten-Plugin (oder wählen Sie \"nichts\" für ein externes Gerät)"
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563
msgid "Audio Busses"
msgstr "Audio Busse"
#: add_route_dialog.cc:130
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Audiobusse zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Die Anzahl einzufügender Busse"
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Einen Namen für den/die Bus(se)"
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Eine Gruppe, der der/die Bus(se) zugewiesen werden soll(en)"
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
"Der oder die Bus(se) werden am durch \"Position\" bezeichneten Punkt "
"hinzugefügt"
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI Busse"
#: add_route_dialog.cc:143
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere MIDI-Busse zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:144
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"MIDI-Busse können die Ausgänge mehrerer Spuren kombinieren. Sie werden "
"manchmal benutzt,\n"
"um ein einzelnes \"schweres\" Instrument von etlichen MIDI-Spuren zu "
"speisen."
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA Masters"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere VCAs zu erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Die Anzahl der hinzuzufügenden VCAs"
#: add_route_dialog.cc:161
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
"Ein Name für den oder die VCA(s). \"%n\" wird durch eine Indexnummer für "
"jeden VCA ersetzt"
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Foldback-Busse"
#: add_route_dialog.cc:166
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Foldback-Busse zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:167
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Foldback-Busse werden als Master-Ausgänge für Monitorkanäle benutzt und "
"von \n"
"versteckten Monitor-Sends gespeist."
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "Zuerst"
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Vor Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Nach Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
msgid "Last"
msgstr "Zuletzt"
#: add_route_dialog.cc:180
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Flexibles E/A"
#: add_route_dialog.cc:181
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: add_route_dialog.cc:213
msgid "Template/Type"
msgstr "Vorlage/Typ"
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
msgid "Modified With"
msgstr "Geändert mit"
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2968
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl "
"einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an "
"Eingängen entsprechen."
#: add_route_dialog.cc:322
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Ausgewähltes Objekt hinzufügen (und den Dialog geöffnet lassen)"
#: add_route_dialog.cc:348
msgid "Add and Close"
msgstr "Hinzufügen und schließen"
#: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787
#: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:543
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194
#: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74
#: rc_option_editor.cc:2975 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2979
#: rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:3028 rc_option_editor.cc:3030
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3040
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2417
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3050 rc_option_editor.cc:3052
#: rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3071
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3092
#: rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3101
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759
msgid "Foldback"
msgstr "Foldback"
#: add_route_dialog.cc:789
msgid "Non Layered"
msgstr "Nicht geschichtet"
#: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:876
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:880
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:884
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:888
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:892
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:896
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 mixer_strip.cc:2076
#: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3926
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
msgid "Factory Template"
msgstr "Hersteller-Vorlage"
#: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Passe dB-Bereich ein"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Proportionales Spektrum, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-Analysefenster"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1921
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:196
#: mixer_ui.cc:2853
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1"
#: ardour_ui.cc:233
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n"
"\n"
"(Dies erfordert einen Neustart von %1.)"
#: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:674 rc_option_editor.cc:3061
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2264
#: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2762 route_time_axis.cc:275
#: route_time_axis.cc:2564 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:315
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Lautsprechereinstellung"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1215
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:334
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Videoexport-Dialog"
#: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Skript Manager"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Plugin DSP Auslastung"
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3411 transport_masters_dialog.cc:696
msgid "Transport Masters"
msgstr "Transport Masters"
#: ardour_ui.cc:339
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Add Video"
msgstr "Video hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Transport Kontrollelemente"
#: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:517 rc_option_editor.cc:3071
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuelles Keyboard"
#: ardour_ui.cc:345
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:346
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1316
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2919 mixer_ui.cc:2925
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui.cc:359
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:370
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten."
#: ardour_ui.cc:411
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen"
#: ardour_ui.cc:610
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:612
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
"neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:635
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden "
"deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster."
#: ardour_ui.cc:636
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:"
#: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken der Kürzel nicht öffnen (%1)"
#: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Konnte Kürzel nicht in Datei (%1) speichern"
#: ardour_ui.cc:990
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:993
msgid "Discard session"
msgstr "Projekt verwerfen"
#: ardour_ui.cc:994
msgid "Name session and quit"
msgstr "Projekt benennen und beenden"
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Just quit"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:1012
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:1081
msgid "DANGER!"
msgstr "GEFAHR!"
#: ardour_ui.cc:1086
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Sie haben diese Projekt noch nicht benannt.\n"
"Sie können es weiterhin als\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"benutzen, oder es wird gelöscht.\n"
"\n"
"Das Löschen ist endgültg und unwiderruflich."
#: ardour_ui.cc:1092
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "PROJEKT VERWERFEN - GEFAHR!"
#: ardour_ui.cc:1093
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Dieses Projekt löschen (UNWIDERRUFLICH!)"
#: ardour_ui.cc:1094
msgid "Do not delete"
msgstr "Nicht löschen"
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "keine"
#: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7322 editor_ops.cc:7333
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1237
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ardour_ui.cc:1241
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1244
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1247
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1253
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1256
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1262
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1265
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1276
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1279
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1282
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:145
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:784
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+Klick, um Xruns zurückzusetzen."
#: ardour_ui.cc:1340
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1362
msgid "N/A"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ardour_ui.cc:1363
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ardour_ui.cc:1373
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1374
msgid "Available record time"
msgstr "Verfügbare Aufnahmezeit"
#: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: ardour_ui.cc:1379
msgid ">24h"
msgstr ">24h"
#: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385
msgid "hours|h"
msgstr "h"
#: ardour_ui.cc:1388
msgid "minutes|m"
msgstr "m"
#: ardour_ui.cc:1433
msgid "Timecode|TC"
msgstr "TC"
#: ardour_ui.cc:1452
msgid "n/a"
msgstr "unbekannt"
#: ardour_ui.cc:1488
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1506
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1515
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen"
msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen"
#: ardour_ui.cc:1548
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1557
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1589
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Foldback-Bus nicht erzeugen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Foldback-Busse nicht erzeugen"
#: ardour_ui.cc:1604
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n"
"Sie sollten %1 sichern, beenden und\n"
" mit mehr Ports neustarten."
#: ardour_ui.cc:1747
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
"eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1932
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1933
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2387
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:2392
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls Sie das überrascht, \n"
"suchen Sie nach eventuell existierenden Schnappschüssen. \n"
"Diese könnten Regionen beinhalten, die auf unbenutzte \n"
"Dateien verweisen."
#: ardour_ui.cc:2451
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2454
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2457
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2462
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:2469
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
"und wurde nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:2529
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
#: ardour_ui.cc:2536
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:2544
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:2570
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:2587
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:2703
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Spuren oder Busse hinzzufügen, wenn kein Projekt geladen "
"ist."
#: ardour_ui.cc:2805
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:2864
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:2865
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt modifiziert wurde,\n"
"ohne es zu speichern, oder mitten in der Aufnahme\n"
"war, als %1 geschlossen oder der Computer\n"
"heruntergefahren wurde.\n"
"\n"
"%1 kann etwaige Änderungen für Sie \n"
"wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:2877
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:2878
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "Positionszeiger folgt Klicks des Bereichswerkzeugs und Bereichsauswahl"
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Monitoring der Spureingänge folgt automatisch dem Transportzustand"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschaltet.\n"
"Klicken, um Solo überall auszuschalten."
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wenn aktiv, wird vorgehört.\n"
"Klicken, um das Vorhören zu beenden"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen urücksetzen"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Deaktiviere jede Verzögerungskompensation von Plugins. Das resultiert in der "
"kürzestmöglichen Verzögerung zwischen Live Ein- und Ausgang, aber alle "
"Signalwege, die ihrerseits Verzögerungen verursachen, werden später "
"erklingen als solche, die das nicht tun."
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]: "
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]: "
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:288
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Follow Range"
msgstr "Folge Bereich"
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059
#: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui2.cc:385
msgid "Non-Layered"
msgstr "Nicht geschichtet"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:454
msgid "All In"
msgstr "Alle ein"
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457
msgid "All Disk"
msgstr "Alle Disk"
#: ardour_ui2.cc:389
msgid "Auto-Input"
msgstr "Auto-Eingang"
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "Disable PDC"
msgstr "PDC deaktivieren"
#: ardour_ui2.cc:392
msgid "I/O Latency:"
msgstr "E/A Latenz:"
#: ardour_ui2.cc:394
msgid "Punch:"
msgstr "Punch:"
#: ardour_ui2.cc:395
msgid "Rec:"
msgstr "Rec:"
#: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"Ziehen Sie diesen Reiter auf die Arbeitsfläche, um 51 in seinem eigenen "
"Fenster anzuzeigen\n"
"\n"
"Um das Fenster wieder anzuheften, benutzen Sie den Menübefehl Fenster > %1 > "
"Anheften"
#: ardour_ui2.cc:411
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
#: ardour_ui2.cc:412
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
#: ardour_ui2.cc:414
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Zwinge alle Spuren, den Eingang an den Monitor zu schicken, sofern sie nicht "
"explizit auf \"Festplatte\" eingestellt sind"
#: ardour_ui2.cc:415
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Zwinge alle Spuren, die Festplatten-Wiedergabe an den Monitor zu schicken, "
"sofern sie nicht explizit auf \"Eingang\" eingestellt sind"
#: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3787
#: rc_option_editor.cc:3799 rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3803
#: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3831
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3850
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ardour_ui2.cc:878 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3106
#: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3119
#: session_option_editor.cc:388
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"
#: ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3287
#: rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3319
#: rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3350 rc_option_editor.cc:3353
#: rc_option_editor.cc:3366 rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3382
#: rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3400 rc_option_editor.cc:3408
#: rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3429
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_access_web.cc:53
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n"
"Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:55
msgid "About the Chat"
msgstr "Über den Chat"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf "
"Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher "
"sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise "
"innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n"
"Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n"
"\n"
"Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, "
"bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat."
#: ardour_ui_dependents.cc:137
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:139
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:146
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:209
msgid "Quit %1?"
msgstr "%1 verlassen?"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI: Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
#: ardour_ui_dependents.cc:276
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI: kann Luafenster nicht einrichten"
#: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666
#: rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:4368
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:115
#: mixer_ui.cc:434 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2771
#: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2789
#: rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2827
#: rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2843
#: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2877
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6063
#: editor.cc:6310 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2519
#: rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540
#: rc_option_editor.cc:2548 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2564
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2590
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2635
#: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2666
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:446 editor_actions.cc:494
msgid "Unset #%1"
msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben"
#: ardour_ui_dependents.cc:447
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Keine Aktion verknüpft\n"
"Rechtsklick für Zuweisung"
#: ardour_ui_dependents.cc:451
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Klick für Start\n"
"Rechtsklick für Neuzuweisung\n"
"Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben"
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:316 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1021 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442
#: audio_clock.cc:2151 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:616
#: editor_actions.cc:625 export_timespan_selector.cc:100
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1034 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: ardour_ui_ed.cc:143
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (alles deselektieren)"
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3050
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:185
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3107
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677
#: ardour_ui_ed.cc:678
msgid "Detach"
msgstr "Ablösen"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3534 rc_option_editor.cc:3535
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3542
#: rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3557 rc_option_editor.cc:3568
#: rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3711
#: rc_option_editor.cc:3712 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3723
#: rc_option_editor.cc:3732 rc_option_editor.cc:3746 rc_option_editor.cc:3749
#: rc_option_editor.cc:3757 rc_option_editor.cc:3765 rc_option_editor.cc:3770
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3124
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1580
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Füge Spur, Bus oder VCA hinzu..."
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Spuren/Busse duplizieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Solo abbrechen"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Skripting"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Open Video..."
msgstr "Video öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Remove Video"
msgstr "Video entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Videodatei exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Archive..."
msgstr "Archiv..."
#: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1480 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1190 mixer_strip.cc:1716
#: route_time_axis.cc:1576
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
#: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Mülleimer leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669
#: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:847
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Skripte"
#: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale verfolgen"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Help|Manual"
msgstr "Handbuch"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Cheat Sheet"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "User Forums"
msgstr "Userforen"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Wie man einen Fehler meldet"
#: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467
#: template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Play Selection"
msgstr "Auswahl abspielen"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Wiedergabe mit Vorlauf"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Aufnahme mit Vorlauf"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Aufnahme mit Einzählen"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Go to Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Go to Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Go to End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Numpad 0"
msgstr "Nummernblock 0"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Numpad 1"
msgstr "Nummernblock 1"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Numpad 2"
msgstr "Nummernblock 2"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad 3"
msgstr "Nummernblock 3"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 4"
msgstr "Nummernblock 4"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 5"
msgstr "Nummernblock 5"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 6"
msgstr "Nummernblock 6"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 7"
msgstr "Nummernblock 7"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 8"
msgstr "Nummernblock 8"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 9"
msgstr "Nummernblock 9"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:614
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2154
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2155 editor.cc:328
#: editor_actions.cc:615
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:453
msgid "All Input"
msgstr "Alle Eingang"
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:464
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:468
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:469
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Latenzkompensation deaktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:209
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)"
#: ardour_ui_ed.cc:553
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Übergang zu Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:557
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82
#: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638
#: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ardour_ui_ed.cc:571
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:574
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien aufräumen..."
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Nicht benutzte Regionen aufräumen..."
#: ardour_ui_ed.cc:585
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Peak-Dateien neu erstellen"
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Marker bei Wiedergabezeiger umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
#: ardour_ui_ed.cc:617
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: ardour_ui_ed.cc:624
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:626
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:629
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger beginnen lassen"
#: ardour_ui_ed.cc:631
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger enden lassen"
#: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Beginne Punchbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Beende Punchbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Beginne Schleifenbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Beende Schleifenbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Alle sichtbaren Automationsspuren auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3906
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2012 editor.cc:2090
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Solo Selection"
msgstr "Solo-Auswahl"
#: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Attach"
msgstr "Anheften"
#: ardour_ui_ed.cc:680
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mixer anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:681
msgid "Show Editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689
#: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ardour_ui_ed.cc:699
msgid "Previous Tab"
msgstr "Voriger Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächster Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:702
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Editor und Mixer umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:706
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Mixerfenster maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:778
msgid "Path to Session"
msgstr "Projektpfad"
#: ardour_ui_ed.cc:779
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv"
#: ardour_ui_ed.cc:780
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:781
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:783
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:787
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:799
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Doppelklick öffnet den Projektordner."
#: ardour_ui_ed.cc:800
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Doppelklick zum Ändern des Audio-Dateiformats."
#: ardour_ui_ed.cc:801
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Doppelklick zum Ändern der Timecode-Einstellungen."
#: ardour_ui_ed.cc:802
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Doppelklick zeigt Audio/MIDI Setup."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 ist nun stumm"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in "
"beliebiger Höhe - zu zahlen."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro "
"Monat."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Abonnent werden (über das Web)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Stumm bleiben"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
"Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden."
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Wenn Pull-Up/Down ungleich 0 ist, kann JACK nicht als\n"
"SyncQuelle verwendet werden."
#: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:573
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:575
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dieses Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?"
#: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1108 startup_fsm.cc:673
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Entpacken des Projektarchivs misslungen: %1"
#: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:800
#: startup_fsm.cc:741
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui_session.cc:405
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui_session.cc:406
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui_session.cc:426
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641
#: ardour_ui_session.cc:654
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui_session.cc:447
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden.%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:463
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"Dieses Projekt (erstellt mit einer älteren Version von %1) hat mindestens\n"
"eine \"Bandspur\" (auch bekannt als \"destruktive Aufnahme\") benutzt.\n"
"\n"
"Das wird vom Programm nicht mehr unterstützt. Die Bandspur(en) sind als "
"normale Spuren eingerichtet worden.\n"
"\n"
"Wenn Sie weiterhin Bandspuren/destruktive Aufnahmen verwenden müssen,\n"
"bitte benutzen Sie eine ältere Version von %1 für die Arbeit an diesem "
"Projekt."
#: ardour_ui_session.cc:472
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Bandspuren werden nicht mehr unterstützt"
#: ardour_ui_session.cc:494
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n"
"\n"
"Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein."
#: ardour_ui_session.cc:499
msgid "Read-only Session"
msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#: ardour_ui_session.cc:640
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erzeugen: %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:653
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Konnte Projekt in \"%1\"%2%3 nicht erzeugen"
#: ardour_ui_session.cc:704
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Schnappschuss speichern abbrechen"
#: ardour_ui_session.cc:705
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Nicht speichern, nur Schnappschuss"
#: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:866
msgid "Save it first"
msgstr "Erst speichern"
#: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:874
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 konnte Ihr Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem fortfahren möchten, benutzen Sie bitte die\n"
"\n"
"Option \"Jetzt nicht speichern\"."
#: ardour_ui_session.cc:732
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Schnappschuss und umschalten"
#: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:785
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui_session.cc:736
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui_session.cc:781
msgid "Name Session"
msgstr "Projekt benennen"
#: ardour_ui_session.cc:782
msgid "Session name"
msgstr "Projektname"
#: ardour_ui_session.cc:784
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui_session.cc:808
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen Namen."
#: ardour_ui_session.cc:816
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui_session.cc:836
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> von %<PRId64> kopiert"
#: ardour_ui_session.cc:864
msgid "Abort save-as"
msgstr "Speichern-als abbrechen"
#: ardour_ui_session.cc:865
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Jetzt nicht speichern, nur speichern-als"
#: ardour_ui_session.cc:921 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ardour_ui_session.cc:948
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1"
#: ardour_ui_session.cc:985
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Projektarchivierung fehlgeschlagen."
#: ardour_ui_session.cc:1013
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui_session.cc:1027
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen"
#: ardour_ui_session.cc:1028
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie "
"überschreiben?"
#: ardour_ui_session.cc:1050
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui_session.cc:1074 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 Projekte"
#: ardour_ui_session.cc:1079 session_dialog.cc:460
msgid "Session Archives"
msgstr "Projektarchive"
#: ardour_ui_session.cc:1165
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui_session.cc:1186
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui_session.cc:1189
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui_session.cc:1203
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui_startup.cc:167
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Dieses Projekt wurde mit einer älteren Version von %3%5 erstellt\n"
"\n"
"%3 hat die Projektdatei\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"nach\n"
"\n"
"%6%2%7 kopiert\n"
"\n"
"Benutzen Sie ab jetzt die Backup-Kopie mit älteren %3 Versionen"
#: ardour_ui_startup.cc:183
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate stimmt nicht überein"
#: ardour_ui_startup.cc:184
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
"wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:193
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui_startup.cc:194
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui_startup.cc:214
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt,\n"
"aber %2 läuft momentan mit %3 Hz. \n"
"Audio wird mit der falschen Samplerate aufgenommen und abgespielt.\n"
"Konfigurieren Sie die Audioengine in\n"
"Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu."
#: ardour_ui_startup.cc:380
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen"
#: ardour_ui_startup.cc:407
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:409
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet"
#: ardour_ui_startup.cc:425
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar"
#: ardour_ui_startup.cc:434
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt"
#: ardour_ui_startup.cc:581 new_user_wizard.cc:419
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist nun bereit"
#: ardour_ui_startup.cc:631
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
"ausgeht bevor die Systemgrenze erreicht ist.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in %2 verändern."
#: ardour_ui_startup.cc:648
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu "
"beenden wird ignoriert."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Video-Server anhalten"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, anhalten"
#: ardour_ui_video.cc:107
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Der Video-Server läuft bereits."
#: ardour_ui_video.cc:109
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
"wird keine neue Instanz gestartet."
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
"ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen "
"anpassen."
#: ardour_ui_video.cc:150
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
#: ardour_ui_video.cc:200
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
#: ardour_ui_video.cc:210
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:719
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen"
#: ardour_ui_video.cc:259
msgid "no video-file selected"
msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt."
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus"
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:934
msgid "Change current tempo"
msgstr "Momentanes Tempo ändern"
#: audio_clock.cc:935
msgid "Change current time signature"
msgstr "Momentane Taktart ändern"
#: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:985
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:991
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1051
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1058
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1059
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1280
msgid "Tempo|T"
msgstr "T"
#: audio_clock.cc:1284
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "TS"
#: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1104
#: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2171
#: luainstance.cc:2176 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2152 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2159
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen"
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_clock.cc:2163
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1406
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Note selektieren..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Halbiere"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Verdopple"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag"
msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge"
#: automation_line.cc:304 editor_drag.cc:4916
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:875 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:1000
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt "
"werden"
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2001 editor.cc:2079
#: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416
#: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430
#: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444
#: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:518
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:622
msgid "Automation|Off"
msgstr "Aus"
#: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3643
#: rc_option_editor.cc:3648 rc_option_editor.cc:3700 rc_option_editor.cc:3705
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: automation_time_axis.cc:679
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:694
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715
#: export_format_dialog.cc:574
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: automation_time_axis.cc:721
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: automation_time_axis.cc:731
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiell"
#: automation_time_axis.cc:741
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolieren"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
#: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:81
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3655
#: rc_option_editor.cc:3669
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6205 editor.cc:6235 editor_actions.cc:386
#: editor_actions.cc:387 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3892
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
#: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98
#: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:79 transport_masters_dialog.cc:733
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:331
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:416
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:423
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Farbthema"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Objekte"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "Farbpalette"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "an"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3133 rc_option_editor.cc:3147
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA-Zuweisung"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Alle Zuweisungen aufheben"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse duplizieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Für jede Spur:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Wiedergabeliste kopieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Teile Wiedergabeliste"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Duplikate einfügen bei: "
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534
#: location_ui.cc:336 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:563
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:180
msgid "Bar"
msgstr "Takt"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr "1/4 Note"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr "1/8 Note"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr "1/16 Note"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr "1/32 Note"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr "1/64 Note"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr "1/128 Note"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (8tel Triole)"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (16tel Triole)"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (32tel Triole)"
#: editor.cc:190
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (64tel Triole)"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (8tel Quintole)"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (16tel Quintole)"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (32tel Quintole)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (8tel Septole)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (16el Septole)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (32el Septole)"
#: editor.cc:198
msgid "MinSec"
msgstr "MinSek"
#: editor.cc:199
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:547
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:549
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:548
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:556
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor.cc:212
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:555
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:1498 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:221
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:224
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:230
msgid "Mushy"
msgstr "Matschig"
#: editor.cc:231
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:232
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:233
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:234
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:235
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:236
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:325
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:608
#: rc_option_editor.cc:2368
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:609
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: editor.cc:331
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:332
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:333
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:612
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:335
msgid "Video Timeline"
msgstr "Video Zeitleiste"
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:662
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:3030
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:664
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:665
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:666
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:1368 editor.cc:4852 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1557
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: editor.cc:1374 editor.cc:4879 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2604
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:2605
msgid "Constant power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:2606
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:2607
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:2608 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842
#: sfdb_ui.cc:1951
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1533 editor.cc:1558
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4037
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1647
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1744
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse der Region"
#: editor.cc:1763 editor.cc:1812
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Audio Report/Analyse"
#: editor.cc:1793
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches"
#: editor.cc:1878
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1913 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1914 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1917 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor.cc:1920
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse"
#: editor.cc:1927 editor_actions.cc:414
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1934 editor_actions.cc:421
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:428
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1948 editor_actions.cc:435
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:376
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor.cc:1958 editor_markers.cc:988
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:341
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1962 editor_actions.cc:342
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Punch aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1963 editor_actions.cc:343
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor.cc:1966
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1969
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1970
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1973
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:1974
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Bereich zu neuer Region (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:1975
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr "Bereich in Quell-Liste bouncen"
#: editor.cc:1976
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr "Bereich mit Signalverarbeitung in Quell-Liste bouncen"
#: editor.cc:1977 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1979
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Videobereich exportieren..."
#: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:349
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2078
msgid "Play from Start"
msgstr "Wiedergabe ab Beginn"
#: editor.cc:1997
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:1999
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:232
msgid "Select All Objects"
msgstr "Alle Objekte auswählen"
#: editor.cc:2011 editor.cc:2089
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:2015 editor_actions.cc:235
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punchbereich"
#: editor.cc:2016 editor_actions.cc:236
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2094
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2095
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2022
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2023
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2024
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168
#: transport_masters_dialog.cc:78
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:385 processor_box.cc:3886
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:391 processor_box.cc:3888
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:392 processor_box.cc:3900
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:2041
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:2048
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:2049
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2060 editor.cc:2117
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:2378
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)"
#: editor.cc:3166 editor.cc:3831 editor.cc:3913 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: editor.cc:3297
msgid "Triplets"
msgstr "Triolen"
#: editor.cc:3307
msgid "Quintuplets"
msgstr "Quintolen"
#: editor.cc:3317
msgid "Septuplets"
msgstr "Septolen"
#: editor.cc:3328
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)"
#: editor.cc:3329
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)"
#: editor.cc:3330
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)"
#: editor.cc:3331
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)"
#: editor.cc:3332
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)"
#: editor.cc:3333
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu "
"ändern)"
#: editor.cc:3334
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)"
#: editor.cc:3335
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr ""
"Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der "
"Regionen editieren)"
#: editor.cc:3336
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3337
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3338
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3339 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3340 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3341
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen"
#: editor.cc:3342 editor.cc:3853 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3343 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor.cc:3344
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3345
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3346
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren"
#: editor.cc:3347
msgid "Grid Mode"
msgstr "Raster-Modus"
#: editor.cc:3348
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Einrastmodus\n"
"\n"
"Rechtsklick für Einstellungen."
#: editor.cc:3349 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:3350
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3351
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3627 editor_actions.cc:364
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3629
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3636 editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:367
#: editor_actions.cc:368
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3639
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3659 editor.cc:3683 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:358
#: editor_actions.cc:1545
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3660
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3830 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:3833
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1 Spur einpassen"
#: editor.cc:3834
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3835
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3836
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3837
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3838
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3839
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3840
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3841
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Alle Spuren einpassen"
#: editor.cc:3842
msgid "Fit Selection"
msgstr "Passe Auswahl ein"
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoome auf 10 ms"
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:310
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoome auf 100 ms"
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:311
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoome auf 1 Sek."
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:312
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoome auf 10 Sek."
#: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoome auf 1 Min."
#: editor.cc:3849 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoome auf 10 Min."
#: editor.cc:3850
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoome auf 1 Stunde"
#: editor.cc:3851
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoome auf 8 Stunden"
#: editor.cc:3852
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoome auf 24 Stunden"
#: editor.cc:3854 editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Auf Gesamtgröße zoomen"
#: editor.cc:3855
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl"
#: editor.cc:3935
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4199
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4200
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:4210
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Alle unbenutzten löschen"
#: editor.cc:4211
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:4212
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste behalten"
#: editor.cc:4213
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Übrige behalten"
#: editor.cc:4214 editor_audio_import.cc:674 editor_ops.cc:6964
#: engine_dialog.cc:3162 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
#: processor_box.cc:3646 processor_box.cc:3671 pt_import_selector.cc:44
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4363
msgid "new playlists"
msgstr "Neue Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4379
msgid "copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: editor.cc:4394
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:5193
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:6204 editor.cc:6239 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
#: panner_ui.cc:417 processor_box.cc:3930
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor.cc:6245 editor_actions.cc:1530
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1615
msgid "Legatize"
msgstr "Überbinden (Legato)"
#: editor.cc:6255 editor_actions.cc:1614
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1617
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Überlappung entfernen (Legato)"
#: editor.cc:6264 editor_actions.cc:1616
msgid "Transform..."
msgstr "Transformiere..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2348 route_time_axis.cc:289
#: route_time_axis.cc:814 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:181 route_time_axis.cc:586
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:610
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1542 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:611 rc_option_editor.cc:2718
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2887 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:644 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:183
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua Skripte"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Session|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:219
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:223
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Bearbeite momentanes Tempo"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "Bearbeite Momentanes Metrum"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Vorigen Kanalzug auswählen"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Alle existierende Automation umschalten"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Layer-Anzeige umschalten"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoome zu Auswahl"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Auf Auswahl zoomen (horizontal)"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Zoomstatus umschalten"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Passe 1 Spur ein"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Passe 2 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Passe 4 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Passe 8 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Passe 16 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Passe 32 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Passe alle Spuren ein"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoome auf 5 Minuten"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Oberste Spur auswählen"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:336
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Benutze Sprungbereiche"
#: editor_actions.cc:346 editor_actions.cc:1598
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:347 editor_actions.cc:1599
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Tagge ausgewählte Regionen"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:355
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Auto-Punch In/Out von Wiedergabezeiger übernehmen"
#: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1548
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:370
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung rückgängig machen"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung wiederherstellen"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:374 export_dialog.cc:532
msgid "Export Range"
msgstr "Bereich exportieren"
#: editor_actions.cc:379
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "An Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:380
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "An Schleifengrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:407
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:389 rc_option_editor.cc:2637
msgid "Split/Separate"
msgstr "Schneiden/Auftrennen"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Bereichsauswahl faden"
#: editor_actions.cc:396
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:402 editor_actions.cc:404
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:405
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:440
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:441 editor_ops.cc:5202
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Tagge letzte Aufnahme"
#: editor_actions.cc:443
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:445 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:447 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur De/Aktivieren"
#: editor_actions.cc:454 editor_actions.cc:1477 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139
#: foldback_strip.cc:1205 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:853
#: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:88
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)"
#: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1359
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:463 time_axis_view.cc:1360
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:466 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3885
#: time_axis_view.cc:1361
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3884
#: time_axis_view.cc:1363
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Nächster Zoom Fokus"
#: editor_actions.cc:496
msgid "no action bound"
msgstr "keine Aktion zugeordnet"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Smart Mode"
msgstr "Smart Mode"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Content Tool"
msgstr "Inhaltswerkzeug"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Cut Tool"
msgstr "Schneidewerkzeug"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:557
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Einrasten und Raster"
#: editor_actions.cc:564 rc_option_editor.cc:2750
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Einrasten umschalten"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Nächste Wahl des Quantisierungsrasters"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Vorige Wahl des Quantisierungsrasters"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:619 editor_actions.cc:622 editor_rulers.cc:276
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Video Monitor"
msgstr "Videomonitor"
#: editor_actions.cc:621 rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4233
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer oben"
#: editor_actions.cc:626
msgid "Frame number"
msgstr "Framenummer"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Timecode Background"
msgstr "Timecode-Hintergrund"
#: editor_actions.cc:628
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: editor_actions.cc:629
msgid "Letterbox"
msgstr "Letterbox"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: editor_actions.cc:677
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:679
msgid "Import PT session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:684
msgid "Import to Source List..."
msgstr "In Quellen-Liste importieren..."
#: editor_actions.cc:687 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:703 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Delete Selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: editor_actions.cc:714
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr "Auswahl löschen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:716
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Notenauswahl aufheben"
#: editor_actions.cc:717
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen"
#: editor_actions.cc:719
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "Notenende nach hinten bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:720
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "Notenende nach hinten bewegen"
#: editor_actions.cc:724
msgid "Select Next"
msgstr "Nächste auswählen"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "Nächste auswählen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:726
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorige auswählen"
#: editor_actions.cc:727
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "Vorige auswählen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen"
#: editor_actions.cc:729
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:730
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen"
#: editor_actions.cc:731
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:733
msgid "Increase Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein)"
#: editor_actions.cc:735
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "Velocity erhöhen (ungenau)"
#: editor_actions.cc:736
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "Velocity erhöhen (nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:737
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau)"
#: editor_actions.cc:738
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:739
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Velocity erhöhen (Ratios beibehalten, ungenau)"
#: editor_actions.cc:740
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:742
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: editor_actions.cc:743
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "Velocity verringern (fein)"
#: editor_actions.cc:744
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "Velocity verringern (ungenau)"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "Velocity verringern (nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:746
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau)"
#: editor_actions.cc:747
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Velocity verringern (fein, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:748
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Velocity verringern (Ratios beibehalten, ungenau)"
#: editor_actions.cc:749
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:751
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "Nach oben transponieren (Oktave)"
#: editor_actions.cc:752
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "Nach oben transponieren (Oktave, ungenau)"
#: editor_actions.cc:753
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "Nach oben transponieren (Halbton)"
#: editor_actions.cc:754
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "Nach oben transponieren (Halbton, ungenau)"
#: editor_actions.cc:756
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "Nach unten transponieren (Oktave)"
#: editor_actions.cc:757
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "Nach unten transponieren (Oktave, ungenau)"
#: editor_actions.cc:758
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "Nach unten transponieren (Halbton)"
#: editor_actions.cc:759
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "Nach unten transponieren (Halbton, ungenau)"
#: editor_actions.cc:761
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach hinten (Raster)"
#: editor_actions.cc:762
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach hinten (1/4 Raster)"
#: editor_actions.cc:763
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach vorne (Raster)"
#: editor_actions.cc:764
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach vorne (1/4 Raster)"
#: editor_actions.cc:766
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Bearbeite Noten-Kanäle"
#: editor_actions.cc:767
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Bearbeite Noten-Velocities"
#: editor_actions.cc:1093 editor_actions.cc:1231 editor_actions.cc:1242
#: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1355
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2297
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1483
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1486
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1489
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1492
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1495
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1499
msgid "Lock to Video"
msgstr "An Video koppeln"
#: editor_actions.cc:1500 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:372
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1503
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1506 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261
#: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:276
#: route_time_axis.cc:595 vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1509
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1512
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1515
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1518
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1521
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1524 editor_actions.cc:1610
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1527
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1533
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1536 editor_regions.cc:186
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1539 editor_regions.cc:187
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1551
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:1068
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1560
msgid "Set Punch"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1572
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1575
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1578
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1581
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1583 editor_actions.cc:1584
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1585 editor_actions.cc:1586
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1588
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1590
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1593
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1596
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1601
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1602
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1603
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1604
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1606
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Lautheitsanalyse..."
#: editor_actions.cc:1607
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektralanalyse..."
#: editor_actions.cc:1609
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1612
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1618 editor_actions.cc:1619
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1620
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
#: editor_actions.cc:1621
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1622
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1625
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:1626 editor_actions.cc:1627
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1629
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_actions.cc:1631
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1633
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1635
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1636
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1638
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1639
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1643
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Region aus Quellen-Liste einfügen"
#: editor_actions.cc:1647
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:1648
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:1649
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1650
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1651
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:1652
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1653
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:1654
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1655
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:1656
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1657 editor_actions.cc:1658
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:183
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:185
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:633
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:638
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Diese Audiodatei kann nicht eingebettet werden. Sie muss importiert werden!"
#: editor_audio_import.cc:647
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:648
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:649
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:652 editor_audio_import.cc:678
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:653 editor_audio_import.cc:679
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:675
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren."
#: editor_pt_import.cc:96
msgid "PT Import"
msgstr "PT Import"
#: editor_pt_import.cc:112
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
msgstr ""
"PT Import hat möglicherweise fehlende Dateien, Details finden Sie im "
"Projektprotokoll"
#: editor_pt_import.cc:115
msgid "PT import complete!"
msgstr "PT import abgeschlossen!"
#: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone "
"platziert wurde"
#: editor_drag.cc:1402
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:2415
msgid "Ripple drag"
msgstr "Wellenmodus-Ziehen"
#: editor_drag.cc:2504
msgid "create region"
msgstr "Region erzeugen"
#: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2989
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Audioregionen\n"
"sind sowohl gesperrt als auch\n"
"an das Video gekoppelt.\n"
"Das Video kann nicht bewegt werden."
#: editor_drag.cc:2873
msgid "Video Start:"
msgstr "Videostart:"
#: editor_drag.cc:2875
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:2897
msgid "Move Video"
msgstr "Bewege Video"
#: editor_drag.cc:3356
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3358
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3463
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
#: editor_drag.cc:3508
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3514
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3676
msgid "stretch tempo"
msgstr "Tempo strecken"
#: editor_drag.cc:3825
msgid "twist tempo"
msgstr "Tempo biegen"
#: editor_drag.cc:3933
msgid "stretch end tempo"
msgstr "End-Tempo strecken"
#: editor_drag.cc:4254
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:4381
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:4768
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:5033 editor_drag.cc:6435
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: editor_drag.cc:5417
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:5919
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:5988 editor_drag.cc:5998
msgid "new skip marker"
msgstr "neuer Sprungmarker"
#: editor_drag.cc:5989
msgid "skip"
msgstr "Sprung"
#: editor_drag.cc:5993 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5994
msgid "new CD marker"
msgstr "neuer CD Marker"
#: editor_drag.cc:5999 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2363
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_drag.cc:6334
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt"
#: editor_drag.cc:6848
msgid "Create Note"
msgstr "Note erzeugen"
#: editor_drag.cc:6902
msgid "Create Hit"
msgstr "Schlag erzeugen"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253
#: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2566
#: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:113
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2476
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:118
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei"
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "Marker"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255
#: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1073
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "Loopbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "Punchbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4276
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:906
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Als Nullzeitpunkt verwenden"
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "Wiedergabe ab Marker"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Bereich aus Auswahl bilden"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:980
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr "Nicht fortsetzen"
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr "Konstant setzen"
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Rampe zum nächsten"
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
msgid "Lock to Music"
msgstr "Binde an Musik"
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Binde an Audio"
#: editor_markers.cc:1069
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "loop range from marker"
msgstr "Schleifenbereich von Marker"
#: editor_markers.cc:1442
msgid "change meter lock style"
msgstr "ändere Bindungsart des Metrums"
#: editor_markers.cc:1463
msgid "change tempo lock style"
msgstr "ändere Bindungsart des Tempos"
#: editor_markers.cc:1489
msgid "set tempo to constant"
msgstr "Tempo auf Konstant setzen"
#: editor_markers.cc:1508
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "Tempo festklemmen"
#: editor_markers.cc:1545
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "Rampe zu nächstem Tempo"
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2181
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2493 processor_box.cc:3386
#: processor_box.cc:3902 route_time_axis.cc:1072 route_ui.cc:1714
#: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr "Marker-Sperrstil ändern"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2670
#: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2688 rc_option_editor.cc:2696
#: rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2715
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2739
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Editor/Einrasten"
#: editor_mouse.cc:1511 editor_mouse.cc:1529 editor_tempodisplay.cc:476
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1516 editor_tempodisplay.cc:481
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1534 editor_tempodisplay.cc:597
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2237 editor_mouse.cc:2262 editor_mouse.cc:2275
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2414
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2439
msgid "end point trim"
msgstr "Endpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2491
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:208
msgid "split"
msgstr "teile"
#: editor_ops.cc:365
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:407
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:496
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:591
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:615
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:680
msgid "sequence regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:769
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_ops.cc:2186
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307
msgid "Set session start"
msgstr "Projektstart setzen"
#: editor_ops.cc:2392
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:2496
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2511
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2527
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2590
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2802
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2804
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2810
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2812
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2818
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2826
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2911
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3384 route_ui.cc:1712
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: editor_ops.cc:2949
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen. Suchen Sie nach Zeichen wie '/' or ':'"
#: editor_ops.cc:3209
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:3329
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:3396
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr "Regionen auf Zeitauswahl zuschneiden"
#: editor_ops.cc:3407
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Regionen auf Bearbeitungsbereich zuschneiden"
#: editor_ops.cc:3561
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3585
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3607
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3609
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3630
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3704
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3738
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3817
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3827
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3936
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:3992
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"Der Transport kann nicht gestoppt werden, vermutlich aufgrund einer externen "
"Timecodequelle.\n"
"Eine Spur einzufrieren erfordert, den Transport zu stoppen."
#: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:4007
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:4016
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Diese Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return/Sidechain in ihrem "
"Signalfluss.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum erstens Send/Insert/Return/Sidechain "
"verarbeiten."
#: editor_ops.cc:4020
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:4021
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:4022
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:4037
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:4068
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
"Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
"bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
"\n"
"Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere "
"Operation."
#: editor_ops.cc:4072
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:4123
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich bouncen"
#: editor_ops.cc:4190
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:4193
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:4196
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:4199
msgid "clear"
msgstr "löschen"
#: editor_ops.cc:4249
msgid "objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:4487 editor_ops.cc:4601
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4516
msgid "recover regions"
msgstr "Regionen wiederherstellen"
#: editor_ops.cc:5058
msgid "duplicate range selection"
msgstr "Bereichsauswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:5153
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:5180
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:5183 editor_ops.cc:7729 editor_regions.cc:410
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:5184
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:5186
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:5204
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: editor_ops.cc:5219 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: editor_ops.cc:5374
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:5505
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:5542
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:5623
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:5630
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen"
#: editor_ops.cc:5900
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:5958
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:5983
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:6007
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Videosperre umschalten"
#: editor_ops.cc:6037
msgid "toggle region lock style"
msgstr "Regionen-Sperrstil umschalten"
#: editor_ops.cc:6062
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:6205
msgid "fade range"
msgstr "Bereich faden"
#: editor_ops.cc:6243
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:6250
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:6315
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:6350
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:6386
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:6420
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:6480
msgid "toggle fade active"
msgstr "Fade umschalten"
#: editor_ops.cc:6643
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6657
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:6675
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6699
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Auto-Punch In"
#: editor_ops.cc:6706 editor_ops.cc:6710
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Auto-Punch In/Out"
#: editor_ops.cc:6752
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor_ops.cc:6787
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6812
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Punchende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6842
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6867
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6878
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:6965
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:6966
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:6969
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:6970
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:6996
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:7026
msgid "split regions"
msgstr "Region schneiden"
#: editor_ops.cc:7068
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:7075
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:7076
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:7078
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren"
#: editor_ops.cc:7081
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:7233
msgid "place transient"
msgstr "Transienten platzieren"
#: editor_ops.cc:7267
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:7308
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:7313
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:7324
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:7337
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:7356
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:7659
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:7663
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:7680
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "Spur"
msgstr[1] "Spuren"
#: editor_ops.cc:7681
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "Bus"
msgstr[1] "Busse"
#: editor_ops.cc:7682
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCAs"
#: editor_ops.cc:7685
msgid "Remove various strips"
msgstr "Verschiedene Kanalzüge entfernen"
#: editor_ops.cc:7686
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2, %3 %4 und %5 %6 entfernen?"
#: editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7700
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "%1 und %2 entfernen"
#: editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 editor_ops.cc:7701
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?"
#: editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7710 editor_ops.cc:7715
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7716
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?"
#: editor_ops.cc:7727
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben!"
#: editor_ops.cc:7731
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:7733 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:7785
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit einzufügen."
#: editor_ops.cc:7792
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit einfügen."
#: editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7889 editor_ops.cc:7930 editor_ops.cc:7940
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:7958
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit zu entfernen."
#: editor_ops.cc:7965
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit entfernen."
#: editor_ops.cc:8002
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen."
#: editor_ops.cc:8016 editor_ops.cc:8035 editor_ops.cc:8109 editor_ops.cc:8122
msgid "remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_ops.cc:8195
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:8257
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:8296
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:8321
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:8323
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:8360
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:8398
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_ops.cc:8437
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Gesperrt"
#: editor_ops.cc:8445
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben"
#: editor_ops.cc:8496
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner"
#: editor_regions.cc:175
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []"
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:169
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:177
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:178
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Glued|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
#: editor_regions.cc:181
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:407
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:411
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:413
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:584
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: Negative Timecode Position: %1"
#: editor_regions.cc:875
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT "
#: editor_routes.cc:136
msgid "RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:218
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spur/Busname"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Record Safe"
msgstr "Record Safe"
#: editor_routes.cc:253
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: editor_routes.cc:254
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: editor_routes.cc:255
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:255
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: editor_routes.cc:256
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:256
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1943 mixer_ui.cc:3091 mixer_ui.cc:3178
#: mixer_ui.cc:3184 plugin_selector.cc:214
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1944
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1945
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1946
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1947
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1948
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1949
msgid "Show All Busses"
msgstr "Alle Busse anzeigen"
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1950
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Alle Busse verstecken"
#: editor_routes.cc:568
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:226
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New Loop range"
msgstr "Neuer Schleifenbereich"
#: editor_rulers.cc:231
msgid "New Punch range"
msgstr "Neuer Punchbereich"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr "Schnappschuss (zum Laden klicken)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Datum der letzten Änderung"
#: editor_snapshots.cc:154
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:179
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_sources.cc:141
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
msgstr "Quellenname, mit Anzahl der Kanäle in []"
#: editor_sources.cc:143
msgid "Take ID"
msgstr "Take ID"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Orig Pos"
msgstr "Orig Pos"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr ""
"Ursprüngliche Position der Datei in der Zeitleiste zum Zeitpunkt der Aufnahme"
#: editor_sources.cc:145
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Pfad (Ordner) des Dateiortes"
#: editor_sources.cc:371
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT) "
#: editor_sources.cc:531
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorSources::format_position: negative Timecode-Position: %1"
#: editor_sources.cc:600
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
"Die ausgewählten Quellen an ihren ursprünglichen Spuren und Positionen "
"wiederherstellen"
#: editor_sources.cc:603
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "ENtferne die ausgewählten Quellen"
#: editor_sources.cc:637
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"Wollen Sie die ausgewählten Quellen entfernen?\n"
"Die Operation kann nicht zurückgenommen werden.\n"
"Die Quelldateien werden erst bei Ausführen von Projekt->Aufräumen "
"tatsächlich gelöscht."
#: editor_sources.cc:642
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Entferne nur die Regionen, die diese Quellen verwenden."
#: editor_sources.cc:643
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr ""
"Ja, entferne die Regionen und Quellen (kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_sources.cc:645
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Ausgewählte Quellen entfernen"
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Setze Übersicht auf Gesamtausmaß zurück"
#: editor_tempodisplay.cc:411
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:436
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:513
msgid "replace meter mark"
msgstr "ersetze Metrum-Marker"
#: editor_tempodisplay.cc:544
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:592
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "strecken/stauchen"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:324
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
"Threads"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gerätekontrollfeld"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "MIDI Geräteeinstellungen"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Geräteliste auffrischen"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Gepuffertes E/A benutzen"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3176
msgid "Measure"
msgstr "Messen"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Use results"
msgstr "Benutze Ergebnisse"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Audio kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "Back to settings"
msgstr "Zurück zu Einstellungen"
#: engine_dialog.cc:133
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n"
"\n"
"(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latenzmesswerkzeug"
#: engine_dialog.cc:170
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise."
"</span>"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel."
#: engine_dialog.cc:184
msgid "Output channel:"
msgstr "Ausgangskanal:"
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Input channel:"
msgstr "Eingangskanal:"
#: engine_dialog.cc:234
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf."
#: engine_dialog.cc:241
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze "
"Ergebnisse\"."
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3371 engine_dialog.cc:3381
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Noch keine Messergebnisse"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: engine_dialog.cc:318
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"%1 immer mit diesen Einstellungen zu starten versuchen, falls das gleiche "
"Gerät verfügbar ist"
#: engine_dialog.cc:510
msgid "Audio System:"
msgstr "Audiosystem:"
#: engine_dialog.cc:554
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:561
msgid "Input Device:"
msgstr "Eingangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:565
msgid "Output Device:"
msgstr "Ausgangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:572
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: engine_dialog.cc:600 engine_dialog.cc:717 export_report.cc:165
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:605 engine_dialog.cc:724
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße:"
#: engine_dialog.cc:614
msgid "Periods:"
msgstr "Perioden:"
#: engine_dialog.cc:631
msgid "Input channels:"
msgstr "Eingangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:644
msgid "Output channels:"
msgstr "Ausgangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:663
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:666 engine_dialog.cc:679
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:676
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:687
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI System:"
#: engine_dialog.cc:709
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden "
"Einstellungen übernehmen."
#: engine_dialog.cc:763
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface."
#: engine_dialog.cc:769
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme "
"alleine.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und "
"Wiedergabe)"
#: engine_dialog.cc:929
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Stop"
#: engine_dialog.cc:933
msgid "Engine|Start"
msgstr "Start"
#: engine_dialog.cc:1019
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Geräte"
#: engine_dialog.cc:1025
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:1027
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Systemlatenz (samples)"
#: engine_dialog.cc:1030 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:191
#: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131
#: rc_option_editor.cc:4000
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: engine_dialog.cc:1032 foldback_strip.cc:407 gain_meter.cc:808
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535
#: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:4004 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: engine_dialog.cc:1073
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:1178
msgid "all available channels"
msgstr "alle verfügbaren Kanäle"
#: engine_dialog.cc:1708
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 Sample"
msgstr[1] "%1 Samples"
#: engine_dialog.cc:1768
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2522
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten"
#: engine_dialog.cc:2554
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2559
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2563
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2568
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2573
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2577
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2581
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2587
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2591
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2597
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2601
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:3027 engine_dialog.cc:3093
msgid "No signal detected "
msgstr "Kein Signal erkannt "
#: engine_dialog.cc:3034
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) "
"am Audio Interface."
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3101 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von Audioengine getrennt"
#: engine_dialog.cc:3056 engine_dialog.cc:3109
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz: "
#: engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3111
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systemische Latenz: "
#: engine_dialog.cc:3065
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)"
#: engine_dialog.cc:3071
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)"
#: engine_dialog.cc:3118
msgid "(averaging)"
msgstr "(durchschnittlich)"
#: engine_dialog.cc:3124
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(zu viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:3128
msgid "(large jitter)"
msgstr "(viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:3140
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter."
#: engine_dialog.cc:3156 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: engine_dialog.cc:3295
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Trenne von %1"
#: engine_dialog.cc:3300
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: engine_dialog.cc:3302
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: engine_dialog.cc:3313
msgid "Connect to %1"
msgstr "Verbinde zu %1"
#: engine_dialog.cc:3317
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
#: sfdb_ui.cc:181
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:54
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:201
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:476
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:480
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:544
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Spur/Bus-Signalverarbeitung anwenden"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Selection Actions"
msgstr "Auswahl-Aktionen"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Select tracks"
msgstr "Spuren auswählen"
#: export_channel_selector.cc:556
msgid "Select busses"
msgstr "Busse auswählen"
#: export_channel_selector.cc:557
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles deselektieren"
#: export_channel_selector.cc:560
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Versteckte ausschließen"
#: export_channel_selector.cc:565
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Stummgeschaltete ausschließen"
#: export_channel_selector.cc:600
msgid "Track name"
msgstr "Spurname"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408
#: export_timespan_selector.cc:530
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:323
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:368
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1"
#: export_dialog.cc:378
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:415
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Schreibe Mixer Screenshot: %1."
#: export_dialog.cc:421
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Kopiere Mixer Screenshot: %1."
#: export_dialog.cc:439
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:468
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Kodiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:473
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:477
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch"
#: export_dialog.cc:481
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus"
#: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:521
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:523
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:547
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:561
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:586
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Zu Soundcloud hochladen"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analysiere exportiertes Audio"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Timespan Name"
msgstr "Name der Zeitspanne"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
msgid "Open Folder"
msgstr "Verzeichnis öffnen"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:"
#: export_filename_selector.cc:52
msgid "No Name"
msgstr "Kein Name"
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:350
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:54
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Schnappschussname"
#: export_filename_selector.cc:235
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:237
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Derzeitiger (ungefährer) Dateiname</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:409
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: Dies ist kein gültiges Verzeichnis."
#: export_filename_selector.cc:419
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Label: "
msgstr "Name: "
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalisiere:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Peak"
msgstr "Peak"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "LUFS"
msgstr "Loudness"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n"
"(%f=Dateipfad, %d=Verzeichnis, %b=basename, siehe auch den Tooltip für "
"weitere):"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen"
#: export_format_dialog.cc:89
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:126
msgid "∧"
msgstr "^"
#: export_format_dialog.cc:131
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak "
"Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und "
"Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl."
#: export_format_dialog.cc:159
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Künstlername\n"
"%b Basename der Datei\n"
"%c Copyright\n"
"%d Datei-Verzeichnis\n"
"%f Voller absoluter Pfad der Datei\n"
"%l Texter\n"
"%n Projektname\n"
"%o Dirigent\n"
"%t Titel\n"
"%z Organisation\n"
"%A Album\n"
"%C Kommentar\n"
"%E Ingenieur\n"
"%G Genre\n"
"%L Gesamtspurzahl\n"
"%M Mischer\n"
"%N Name der Zeitspanne\n"
"%O Komponist\n"
"%P Produzent\n"
"%S Disc-Untertitel\n"
"%T Spurnummer\n"
"%Y Jahr\n"
"%Z Land"
#: export_format_dialog.cc:559
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:564
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:569
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:579
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:1020
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:1036
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1048
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1065
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1081
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "FFMPEG/MP3-Optionen"
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
#: export_report.cc:57
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Export-Report/Analyse"
#: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
msgid "Timecode:"
msgstr "Timecode:"
#: export_report.cc:189
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)"
#: export_report.cc:227
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
msgid "Peak:"
msgstr "Peak:"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
msgid "True Peak:"
msgstr "True Peak:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Normalisierungsverstärkung:"
#: export_report.cc:237
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Integrierte Lautheit:"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Lautheitsbereich:"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:293
msgid "0|A8"
msgstr "A8"
#: export_report.cc:403
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Nicht\n"
"Verfügbar"
#: export_report.cc:502
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(kurz)"
#: export_report.cc:512
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplizität"
#: export_report.cc:612
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:613
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:614
msgid "Logscale"
msgstr "Logarithmisch"
#: export_report.cc:615
msgid "Rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: export_report.cc:747
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:764
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:765
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:766
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:767
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:853
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1."
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: export_report.cc:1212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
#: export_report.cc:1226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr "Echtzeit-Export"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3904
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " bis "
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugungsdatum"
#: foldback_strip.cc:101
msgid "Pan: "
msgstr "Pan: "
#: foldback_strip.cc:112
msgid "Level"
msgstr "Pegel"
#: foldback_strip.cc:254
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Kopiere Spur/Bus-Lautstärke zu Send"
#: foldback_strip.cc:257
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Setze Send-Lautstärke auf -inf"
#: foldback_strip.cc:260
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Setze Send-Lautstärke auf 0dB"
#: foldback_strip.cc:262
msgid "Remove This Send"
msgstr "Entferne diesen Send"
#: foldback_strip.cc:308 foldback_strip.cc:1138 foldback_strip.cc:1149
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576
#: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:4005 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: foldback_strip.cc:328
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Voriger Foldback-Bus"
#: foldback_strip.cc:334
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Nächster Foldback-Bus"
#: foldback_strip.cc:340
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Foldback-Kanalzug verstecken"
#: foldback_strip.cc:353 mixer_strip.cc:800
msgid "Show Sends"
msgstr "Zeige Sends"
#: foldback_strip.cc:354 route_ui.cc:209
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
"Zeige die Kanalzüge, die an diesen Bus senden, und steuere den Send-Pegel "
"über deren Fader"
#: foldback_strip.cc:396
msgid "Level: "
msgstr "Pegel: "
#: foldback_strip.cc:747 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
#: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059
#: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836
msgid "Routing Grid"
msgstr "Verbindungsraster"
#: foldback_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: foldback_strip.cc:965 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521
#: rc_option_editor.cc:1421 transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: foldback_strip.cc:1134 mixer_strip.cc:1572
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen"
#: foldback_strip.cc:1182 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:632
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare..."
#: foldback_strip.cc:1184 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:636
msgid "Outputs..."
msgstr "Ausgänge..."
#: foldback_strip.cc:1188 mixer_strip.cc:1712
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: foldback_strip.cc:1193 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:834
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: foldback_strip.cc:1200 mixer_strip.cc:1775
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: foldback_strip.cc:1628 route_ui.cc:1062
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: foldback_strip.cc:1632
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: foldback_strip.cc:1634 route_ui.cc:1076
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: foldback_strip.cc:1635 route_ui.cc:1077
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: foldback_strip.cc:1636 route_ui.cc:1078
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2902
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:167
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - Digitaler Spitzenwert. Klick setzt zurück."
#: gain_meter.cc:178
msgid "Metering point"
msgstr "Pegelmesspunkt"
#: gain_meter.cc:783
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:785
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:787
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:789
msgid "Latch|L"
msgstr "L"
#: gain_meter.cc:791
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2533
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2534
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr "MIDI Keyboard"
#: generic_pluginui.cc:104
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
#: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocity:"
#: generic_pluginui.cc:179
msgid "All Automation"
msgstr "Alle Automation"
#: generic_pluginui.cc:369
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:402
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1"
#: generic_pluginui.cc:408
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3874
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:648
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:698
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "MIDI Programmnummern (an Spur gesendet)"
#: generic_pluginui.cc:700
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "MIDI Programmnummern (momentan)"
#: generic_pluginui.cc:777
msgid "--Unset--"
msgstr "--nicht setzen--"
#: generic_pluginui.cc:835
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:1069
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Dieses Kontrollelement kann nicht automatisiert werden"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren..."
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist..."
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse..."
#: group_tabs.cc:326
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe aus..."
#: group_tabs.cc:335
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Master aus..."
#: group_tabs.cc:362
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:363
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:364
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:369
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Gruppe aus VCA entfernen..."
#: group_tabs.cc:378
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Gruppe an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:399
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:405
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:406
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:434
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Auswahl an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:445
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Aufnahmebereit geschaltene an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:456
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Solo-geschaltene an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:459
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:460
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Idle O Meter"
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI Untätigkeitszeiten-Statistik</b>"
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:416 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr "Momentan:"
#: idleometer.cc:70
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr "Mittelwert:"
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr "Vergangen:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Enferne Zeit beginnend bei:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Füge Zeit ein beginnend bei:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Zu entfernende Zeitspanne:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "aufteilen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der ausgewählten Spur anwenden"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Regionen (MIDI-Regionen)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Marker"
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
"<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer "
"an."
#: instrument_selector.cc:122
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 Ausgänge"
#: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 Ausgänge"
#: instrument_selector.cc:150
msgid "stereo"
msgstr "sS"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"Die Tastenfolge ist bereits an '%1' zugeordnet.\n"
"\n"
"Sie können die existierende Zuordnung errsetzen oder abbrechen."
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Suche..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
"Um ein Kürzel zu entfernen, wählen Sie eine Aktion aus und drücken dann "
"hier: "
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Tastenkürzel (an Ihren Webbrowser) ausgeben"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Zu PZ"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Bindung"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Performer:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:333
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:334
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:335
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:338
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:339
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:343
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:344
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:346
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:542
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
#: location_ui.cc:768
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:785
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
#: location_ui.cc:811
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (auch CD-Index)</b>"
#: location_ui.cc:846
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1092
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Hinzufügen/Setzen"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Aufruf"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Neuer Haken"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Aktionsskripte sind vom Benutzer ausgelöste Aktionen (Menüeinträge, Kürzel, "
"Schaltflächen der Werkzeugleisten) für Stapelbearbeitung oder speziell "
"angepasste Aufgaben."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Aktionsskripte"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signal(e)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua Aktions-Ankerpunkte sind durch Ereignisse ausgelöste Callbacks für das "
"Editor/Mixer GUI. Sobald ein Skript registriert ist, wird es automatisch von "
"Ereignissen ausgelöst, um eine bestimmte Aufgabe auszuführen."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Aktions-Ankerpunkte"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua Projektskripte werden in die Verarbeitungs-\"engine\" geladen und in "
"Echtzeit abgearbeitet. Sie werden periodisch am Beginn jedes Audiozyklus im "
"Kontext des Echtzeitprozesses gestartet, bevor jegliche weitere Verarbeitung "
"durchgeführt wird."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Projekt-Skripte"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Aktion %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "Umleitungsmenu"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "ProzessorMenu"
#: luainstance.cc:1352
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "Lade Benutzer-UI-Skriptdatei %1"
#: luainstance.cc:1355
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "Kann UI-Skriptdatei \"%1\" nicht lesen"
#: luainstance.cc:1360
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Benutzer-UI-Skriptdatei %1 konnte nicht geladen werden."
#: luainstance.cc:1385
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "UI-Skriptdatei %1 nicht gespeichert"
#: luainstance.cc:1528
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Tastenkürzel oder Lua-Skript hinzufügen"
#: luainstance.cc:1532
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Einen Ankerpunkt für Lua Callbacks hinzufügen"
#: luainstance.cc:1539
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Lua Projektskript hinzufügen"
#: luainstance.cc:1562
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2"
#: luainstance.cc:1579
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Skript-Parameter setzen"
#: luainstance.cc:1604
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2"
#: luainstance.cc:1608 luainstance.cc:1612
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "Ausgabe löschen"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig machen"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Editor-Puffer auswählen"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException: %1"
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Glib Ausnahme: %1"
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "C++ Ausnahme: %1"
#: luawindow.cc:380
msgid "Deleted %1"
msgstr "Gelöscht %1"
#: luawindow.cc:383
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Konnte %1 nicht löschen"
#: luawindow.cc:449
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Fehlender Skript-Kopfbereich. \n"
"Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` "
"Funktion."
#: luawindow.cc:454
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren."
#: luawindow.cc:461
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Ungültiger oder fehlender script-name oder script-type."
#: luawindow.cc:466
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Ungültiger Skripttyp.\n"
"Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'."
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
msgid "Saved as %1"
msgstr "Als %1 gespeichert"
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1"
#: luawindow.cc:490
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor."
#: luawindow.cc:675
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Zwischenspeicher %1"
#: luawindow.cc:677
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Aktion: '%1'"
#: luawindow.cc:679
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Schnipsel: %1"
#: luawindow.cc:691
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: main.cc:100
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
#: main.cc:147 main.cc:163
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
#: main.cc:150
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in %2.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:164
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet."
#: main.cc:259
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen "
#: main.cc:261
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten"
#: main.cc:378
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:381
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version "
#: main.cc:391
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
#: main.cc:392
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:394
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:395
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:396
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen, "
#: main.cc:397
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind, halten."
#: main.cc:402
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: main.cc:404
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"Konnte %1 nicht initialisieren (vermutlich wegen korrupter "
"Konfigurationsdateien).\n"
"Für mehr Informationen starten Sie %1 von der Kommandozeile."
#: main.cc:413
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:420
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen"
#: main.cc:427
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr "Absolutzeit anzeigen"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Delta zur Ursprungsmarke anzeigen"
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
msgid "Edit Meter"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Taktartwechsel einfügen"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3883
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-Kanalkontrolle"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:220
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:229
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:239
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:249
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:263
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:467
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:531
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:606
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:631
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:701
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:788
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:824
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:883
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1854
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1960 midi_region_view.cc:1984
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:2025
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:2046 midi_region_view.cc:2047
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:2058 midi_region_view.cc:2060
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2106
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2124
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2668
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:2706
msgid "copy notes"
msgstr "Noten kopieren"
#: midi_region_view.cc:3269
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:3335
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3363
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3429
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3444
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3492
msgid "Bank "
msgstr "Bank "
#: midi_region_view.cc:3494
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3695
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen"
#: midi_streamview.cc:525
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
#: midi_time_axis.cc:257
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:258
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:371 midi_time_axis.cc:377 midi_time_axis.cc:393
#: midi_time_axis.cc:475
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Vom Plugin bereitgestellt"
#: midi_time_axis.cc:607
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:612
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:616
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:617
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:618
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Kanalauswahl..."
#: midi_time_axis.cc:621 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:789
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Patch Auswahl..."
#: midi_time_axis.cc:624
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: midi_time_axis.cc:681
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:684
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:693 midi_time_axis.cc:1008
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:695
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Polyphoner Tastendruck"
#: midi_time_axis.cc:700
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:757 midi_time_axis.cc:885
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:761 midi_time_axis.cc:889
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:772 midi_time_axis.cc:900
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:1046 midi_time_axis.cc:1049
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:1058 midi_time_axis.cc:1061
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1079
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:1086
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:1106
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:1113
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:1120
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste: "
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:72
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: mini_timeline.cc:73
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Navigations-Zeitleiste</b>. Benutze Linksklick, um an einem Zeitpunkt "
"oder Marker zu positionieren; Mausrad, um zu springen, für feinere Kontrolle "
"%1 halten, für noch feinere Kontrolle %2 + %3. Rechtsklick, um "
"Anzeigebereich zu setzen. Die Einheit für die Anzeige wird durch die erste "
"Uhr definiert."
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151
msgid "30 sec"
msgstr "30 sec"
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153
msgid "2 mins"
msgstr "2 mins"
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156
msgid "5 mins"
msgstr "5 mins"
#: mini_timeline.cc:682
msgid "10 mins"
msgstr "10 Minuten"
#: mini_timeline.cc:683
msgid "20 mins"
msgstr "20 Minuten"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2-Datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Fehlende Quelldateien"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"In diesem Projekt fehlen folgende %1 Dateien.\n"
"Sie sind durch Stille ersetzt worden:\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:52
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Regionen und Bearbeitungen sind erhalten worden.\n"
"Falls das unerwartet ist, finden Sie die Dateien und stellen den "
"Projektordner wieder her .\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:56
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n"
msgstr ""
"Die MIDI-Dateien durch Hinzufügen neuer Inhalte zu bearbeiten, wird die "
"Datei neu erzeugen und diese Warnung aufheben,\n"
"aber auch die zukünftige Wiederherstellung des Originals verhindern.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden "
"werden:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"Diese Plugins werden durch inaktive Platzhalter ersetzt.\n"
"Es wird empfohlen, die fehlenden Plugins zu installieren und das Projekt neu "
"zu laden.\n"
"(Überprüfen Sie auch die Blacklist, Fenster > Log und Globale Einstellungen "
"> Plugins)"
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:178
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:187
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Kanalzug verbergen"
#: mixer_strip.cc:208
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Mix group"
msgstr "Mixgruppe"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Trim: "
msgstr "Anpassen: "
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:4001
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:4002
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Aufnahme & Monitor"
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:4003
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Sperre"
#: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:4006
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA Zuweisungen"
#: mixer_strip.cc:591
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion"
#: mixer_strip.cc:626
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1-Port hinzufügen"
#: mixer_strip.cc:1317
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1637
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1640
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:630 vca_master_strip.cc:464
#: vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:634
msgid "Inputs..."
msgstr "Eingänge..."
#: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028
msgid "Strict I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: mixer_strip.cc:1749
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Pre-Fader aufnehmen"
#: mixer_strip.cc:1750
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Post-Fader aufnehmen"
#: mixer_strip.cc:1751
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Benutzerdefinierte Aufnahme- und Wiedergabe-Positionen"
#: mixer_strip.cc:1753
msgid "Disk I/O..."
msgstr "Disk E/A..."
#: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3919
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Pin-Verbindungen..."
#: mixer_strip.cc:1770
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "An Busse verzweigen"
#: mixer_strip.cc:1771
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "An Spuren verzweigen"
#: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:850
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplizieren..."
#: mixer_strip.cc:2063
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:2067
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2083
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:2087
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:2091
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2095
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2100
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2255
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:395
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:396
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2284
msgid "Mon|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2554
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:2300
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2305
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2306
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:876
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:878
msgid "Change all to %1"
msgstr "Alle zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:880
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
#: mixer_ui.cc:197 route_time_axis.cc:810
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_ui.cc:242
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Plugin-Favoriten"
#: mixer_ui.cc:673
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1"
#: mixer_ui.cc:950
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Die Zahl der Audio-Ausgangsports ded Plugins (%1) entspricht nicht der Zahl "
"der Ausgangsports der Spur (%2). Kann nicht verzweigen."
#: mixer_ui.cc:968
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "Das Instrument hat nur 1 Ausgangsbus. Es gibt nichts zu verzweigen."
#: mixer_ui.cc:1992
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:2090
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:2854
msgid "Strips"
msgstr "Kanalzüge"
#: mixer_ui.cc:3246
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Kein(e) Spur/Bus ausgewählt."
#: mixer_ui.cc:3248
msgid "Add at the top"
msgstr "Am Anfang hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3250
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Vor dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3252
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Nach dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3254
msgid "Add at the end"
msgstr "Am Ende hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3260
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
#: mixer_ui.cc:3266
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset löschen"
#: mixer_ui.cc:3517
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_ui.cc:3518
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_ui.cc:3519
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_ui.cc:3520
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_ui.cc:3521
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_ui.cc:3522
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_ui.cc:3525
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_ui.cc:3526
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_ui.cc:3527
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_ui.cc:3528
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_ui.cc:3529
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_ui.cc:3530
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_ui.cc:3531
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten"
#: mixer_ui.cc:3532
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren"
#: mixer_ui.cc:3534
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen"
#: mixer_ui.cc:3535
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Vorigen Mixer Strip auswählen"
#: mixer_ui.cc:3537
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_ui.cc:3538
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Mixerfenster nach rechts scrollen"
#: mixer_ui.cc:3540
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: mixer_ui.cc:3543
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Mixer: Zeige Mixer Liste"
#: mixer_ui.cc:3545
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Mixer: Zeige VCAs"
#: mixer_ui.cc:3548
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Mixer: Zeige Mixbusse"
#: mixer_ui.cc:3551
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Mixer: Monitorsektion anzeigen"
#: mixer_ui.cc:3553
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Mixer: Zeige Foldback Strip"
#: mixer_ui.cc:3555
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Zu Festplatten-Monitoring umschalten"
#: mixer_ui.cc:3556
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Zu Eingangsmonitoring umschalten"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Peaks zurücksetzen"
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2558 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:911
msgid "Variable height"
msgstr "Variable Höhe"
#: meter_strip.cc:912
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: meter_strip.cc:913
msgid "Tall"
msgstr "Tall"
#: meter_strip.cc:914
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:915
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordisch"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:90
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Isolated"
msgstr "Isoliert"
#: monitor_section.cc:129
msgid "Auditioning"
msgstr "Vorhören"
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschaltet.\n"
"Klicken, um isoliertes Solo überall auszuschalten."
#: monitor_section.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Exkl. Solo"
#: monitor_section.cc:178
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, dass nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mute"
#: monitor_section.cc:187
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr "Prozessoren"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben"
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252
#: monitor_section.cc:298
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:218
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:220
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:237
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: monitor_section.cc:239
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331
#: monitor_section.cc:960
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:303
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:339
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:403 port_group.cc:612
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:948
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Benutze Monitorsektion"
#: monitor_section.cc:962
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren"
#: monitor_section.cc:969
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
#: monitor_section.cc:974
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
#: monitor_section.cc:979
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:984
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:993
msgid "In-place solo"
msgstr "In-Place Solo"
#: monitor_section.cc:995
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
#: monitor_section.cc:997
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Exklusives Solo umschalten"
#: monitor_section.cc:1002
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
#: monitor_section.cc:1336
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Auswahl des Monitorausgangs"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "überbrückt"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Nur neuer Favorit"
#: new_user_wizard.cc:76
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware verwenden.\n"
"%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: new_user_wizard.cc:78
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: new_user_wizard.cc:137
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können "
"Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit "
"neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span> "
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "GUI- und Schriftgröße:"
#: new_user_wizard.cc:158
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Dies kann später in Einstellungen &gt; Erscheinungsbild geändert "
"werden.</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110
#: rc_option_editor.cc:2504
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:191
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
#: new_user_wizard.cc:261
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: new_user_wizard.cc:267
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: new_user_wizard.cc:291
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: new_user_wizard.cc:312
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i> \n"
"\n"
"<i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: new_user_wizard.cc:333
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: new_user_wizard.cc:359
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache "
"Anwendungen empfohlen."
#: new_user_wizard.cc:370
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: new_user_wizard.cc:373
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: new_user_wizard.cc:395
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Demo-Projekt %1 kopiert."
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Beschränke RMS auf:"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Note auswählen"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "Verwendung: "
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]"
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine "
"Digitale Audio Workstation (DAW)."
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Alle möglichen Menü-Aktionsnamen ausgeben\n"
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle momentanen Tastaturkürzel ausgeben\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
"Voreinstellung: ardour\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Alle Plugins deaktivieren (safe mode)\n"
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <Dateiname> Pfad zur Dateimit den zu ladenden "
"Tastaturbelegungen\n"
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
"Kommandozeile\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <Name> Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n"
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr ""
" -V, --novst Windows-VST-Unterstützung deaktivieren\n"
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Melden Sie Fehler auf http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Website http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:407 plugin_ui.cc:532
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:79
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:182
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:423 processor_box.cc:842
msgid "Link panner controls"
msgstr "Panner-Elemente verknüpfen"
#: patch_change_widget.cc:57
msgid "Audition on Change"
msgstr "Bei Änderung vorhören"
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Hinweis: Patchauswahl ist nur momentan (nur Midi-Tracks behalten Bank/"
"Patchauswahl)."
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr "Startnote:"
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr "Endnote:"
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
msgid "Bank %1"
msgstr "Bank %1"
#: patch_change_widget.cc:356
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Wähle Patch für \"%1\""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlist_selector.cc:56
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
#: playlist_selector.cc:103
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Wiedergabeliste für %1"
#: playlist_selector.cc:116
msgid "Other tracks"
msgstr "Andere Spuren"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:184
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr "Ausgang / Eingang"
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr "Eingang +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr "Ausgang +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr "Live Signal:"
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechain"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Audio-Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Audio Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Ausgangspresets"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen"
#: plugin_pin_dialog.cc:313
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Kann Operation während aktiver Aufnahme nicht durchführen."
#: plugin_pin_dialog.cc:350
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 Kanal"
msgstr[1] "%1 Kanäle"
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latenz %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
msgid "no-inplace"
msgstr "kein-inplace"
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latenz %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instanz #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Konnte Sidechain nicht umschalten."
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "Konnte Plugin-Konfiguration nicht zurücksetzen."
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "Konnte Kanal-Voreinstellung nicht ändern."
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "Konnte Zahl der Instanzen nicht ändern"
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "Konnte Ausgangskonfiguration des Plugins nicht ändern."
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "Konnte Eingangskonfiguration des Plugins nicht ändern."
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2719
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Pin Konfiguration: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Bank/Hersteller"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Typ/Kategorie"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Alle-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-Benutzer-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(Benutzer Voreinstellung"
#: plugin_scan_dialog.cc:43
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Suche nach Plugins"
#: plugin_scan_dialog.cc:44
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Stopp-Timeout"
#: plugin_scan_dialog.cc:45
msgid "Cancel Plugin Scan"
msgstr "Plugin Scan abrechen"
#: plugin_scan_dialog.cc:66
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Such-Timeout"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Plugin-Einrichtung"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Kopiere E/A-Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Verzweigen"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Es ist bereits ein Instrumentenplugin vorhanden."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "mit"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "E/A-Pin Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Konfiguriere Plugin '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Ausgangskonfiguration"
#: plugin_selector.cc:69
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginmanager"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:80
#: transport_masters_dialog.cc:734
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "Audio E/A"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "MIDI E/A"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:153
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Bei Suche Filter ignorieren"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Alle Suchkriterien müssen zutreffen."
#: plugin_selector.cc:181
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
"Z.B.: \"ess dyn\" wird \"dynamic de-esser\", aber nicht \"de-esser\" finden."
#: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: plugin_selector.cc:209
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Zeige nur Effekte"
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Zeige nur Instrumente"
#: plugin_selector.cc:211
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Zeige nur Utilities"
#: plugin_selector.cc:212
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Zeige nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:213
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Zeige nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227
msgid "Show All Formats"
msgstr "Zeige alle"
#: plugin_selector.cc:248
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugin_selector.cc:275
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"Geben Sie durch Leerzeichen getrennte, aus einem Wort bestehende Tags für "
"das gewählte Plugin ein."
#: plugin_selector.cc:278
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
"Sie können in einem Tag Bindestriche, Beistriche und Unterstriche verwenden."
#: plugin_selector.cc:281
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Z.B.: \"Dynamik De-Esser Vocal\" wendet drei Tags an."
#: plugin_selector.cc:292
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Tags des ausgewählten Plugins"
#: plugin_selector.cc:330
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:473 plugin_selector.cc:1072 plugin_selector.cc:1073
msgid "Show All Creators"
msgstr "Zeige alle Urheber"
#: plugin_selector.cc:795
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:1005
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:1007
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin Manager..."
#: plugin_selector.cc:1011
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:1014
msgid "By Tags"
msgstr "Nach Tags"
#: plugin_ui.cc:132
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:144
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor"
#: plugin_ui.cc:277
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine MacVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:378
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:757
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Preset Browser"
msgstr "Voreinstellungs-Browser"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Pinout"
msgstr "Pinbelegung"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "CPU Profile"
msgstr "CPU Profil"
#: plugin_ui.cc:485
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:486
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:487
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:488
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:489
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Zeige den Dialog zum Browsen der Voreinstellungen"
#: plugin_ui.cc:490
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-"
"Wiedergabemodus sind)"
#: plugin_ui.cc:491
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Plugin Pin-Management Dialog anzeigen"
#: plugin_ui.cc:492
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Signalverarbeitung des Plugins deaktivieren"
#: plugin_ui.cc:493
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Plugin-Verzögerung/Latenz-Kompensation bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:606
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:650
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: plugin_ui.cc:721
msgid "Select Preset"
msgstr "Voreinstellung wählen"
#: plugin_ui.cc:771
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren"
#: plugin_ui.cc:907
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Std. Abw."
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Alle Statistiken zurücksetzen"
#: plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "Nach durchschnittlicher Auslastung sortieren"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "Nach Worst-Case Auslastung sortieren"
#: plugin_dspload_window.cc:187
msgid "No Plugins"
msgstr "Keine Plugins"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:348
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:349
msgid "%1 Sidechains"
msgstr "%1 Sidechains"
#: port_group.cc:350
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:351
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:352
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:516
msgid "Virtual MIDI"
msgstr "Virtual MIDI"
#: port_group.cc:543
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:548
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:551
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:554
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:646
msgid "Scene "
msgstr "Szene "
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Ausgang"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:478
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:494
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:549
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:557
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:744
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden."
#: port_matrix.cc:745
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: port_matrix.cc:769
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden"
#: port_matrix.cc:772
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden."
#: port_matrix.cc:777
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:1004
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:1019
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alle von '%s'"
#: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:246
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: processor_box.cc:347
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\""
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1660
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten"
#: processor_box.cc:543
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin ist %1 mal repliziert worden."
#: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1664
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
"%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3"
#: processor_box.cc:551 processor_box.cc:1667
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: processor_box.cc:557
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n"
"und wurde durch einen Platzhalter ersetzt."
#: processor_box.cc:783
msgid "Inline Display"
msgstr "Inline Anzeige"
#: processor_box.cc:796
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:800
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:850
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben"
#: processor_box.cc:1865
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:2014
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n"
"weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n"
"dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:2654 processor_box.cc:3180
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:2657
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:2663
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:2666
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2670
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2673
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:2676
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2680
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2683
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:3183
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:3383
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:3414
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:3578
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen"
#: processor_box.cc:3589
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:3643
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3647 processor_box.cc:3672
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:3649 processor_box.cc:3674
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:3664
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3667
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3860
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:3863
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:3866
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:3870
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:3871
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Neuer Foldback Send..."
#: processor_box.cc:3872
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Foldback Send entfernen ..."
#: processor_box.cc:3875
msgid "Send Options"
msgstr "Send Optionen"
#: processor_box.cc:3877
msgid "Clear (all)"
msgstr "Löschen (alle)"
#: processor_box.cc:3879
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Löschen (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:3881
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Löschen (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:3911
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:3913
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:3915
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:3923
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "Disk E/A ..."
#: processor_box.cc:3924
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: processor_box.cc:3925
msgid "Post-Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: processor_box.cc:3934
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: processor_box.cc:4288
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (von %3)"
#: processor_box.cc:4290
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (von %2)"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Bank MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Bank LSB"
#: pt_import_selector.cc:41
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: pt_import_selector.cc:69
msgid "All PT sessions"
msgstr "Alle PT Projekte"
#: pt_import_selector.cc:131
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"PT Projekt [ GÜLTIG ]\n"
"\n"
"Projektinformationen:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Projekt @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 Audiodateien\n"
"%4 Audioregionen\n"
"%5 aktive Audioregionen\n"
"%6 MIDI-Regionen\n"
"%7 aktive MIDI-Regionen\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:141
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"%1WARNUNG:\n"
"\n"
"Samplerate mstimmt nicht überein,\n"
"es wird resamplet\n"
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1688
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:102
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Betonung auf erstem Schlag"
#: rc_option_editor.cc:109
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Benutze eingebaute Standard-Klänge"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Audio file:"
msgstr "Audiodatei:"
#: rc_option_editor.cc:124
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Betonung:"
#: rc_option_editor.cc:134
msgid "Gain level"
msgstr "Eingangspegel"
#: rc_option_editor.cc:181
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:204
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:266
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:267
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere Aktionsliste von"
#: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:425
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts "
"dauerhaft übernommen."
#: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:443
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout wählen:"
#: rc_option_editor.cc:462
msgid "When Clicking:"
msgstr "Bei Klick:"
#: rc_option_editor.cc:470
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522
msgid "+ button"
msgstr "+ Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:493
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:514
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:516
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:533
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:"
#: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589
#: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659
#: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730
#: rc_option_editor.cc:754
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:553
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopiere Objekte mittels:"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:591
msgid "Push points using:"
msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):"
#: rc_option_editor.cc:613
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Inhalte anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:630
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Verankertes Anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:670
msgid "While Dragging:"
msgstr "Während des Mausziehens:"
#: rc_option_editor.cc:689
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
#: rc_option_editor.cc:709
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Relativ Einrasten mittels:"
#: rc_option_editor.cc:717
msgid "While Trimming:"
msgstr "Während des Anpassens:"
#: rc_option_editor.cc:732
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:740
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:"
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Feinjustierung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:765
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Auf empfohlene Voreinstellungen zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "GUI- und Zeichensatz-Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:1127
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"Bei einer Größenänderung muß das Programm für ein völlig akkurates Layout "
"neu gestartet werden."
#: rc_option_editor.cc:1142
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Scan-Timeout"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid "3 mins"
msgstr "3 mins"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "4 mins"
msgstr "4 mins"
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung "
"an. Plugins, die mehr Zeit benötigen, um zu laden, werden auf die schwarze "
"Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout."
#: rc_option_editor.cc:1168
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Wiedergabe (Länge des Puffers in Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Aufnahme (Länge des Puffers in Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)"
#: rc_option_editor.cc:1294
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index "
"= %1"
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "LTC Ausgangs-Port:"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"Der LTC-Generator wird beim Laden eines Projekts automatisch zu diesem Port "
"verbunden."
#: rc_option_editor.cc:1495
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1496
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
"Einstellungen für ausgewähltes Protokoll bearbeiten (es muss erst AKTIVIERT "
"sein):"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1634
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: rc_option_editor.cc:1641
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Kontrollprotokoll-Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:1685
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren"
#: rc_option_editor.cc:1686
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
#: rc_option_editor.cc:1687
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird vor dem Videoexport-Dialog ein "
"Informationsfenster mit Details angezeigt."
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
#: rc_option_editor.cc:1708
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie einen benutzerdefinierten Videoserver und "
"docroot angeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie wissen, was Sie "
"tun."
#: rc_option_editor.cc:1711
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Videoserver URL:"
#: rc_option_editor.cc:1716
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
"hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
"voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
#: rc_option_editor.cc:1719
msgid "Video Folder:"
msgstr "Videoordner:"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Lokaler Pfad zum doc-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb dieses "
"Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich. Falls der Server auf einem "
"entfernten Host läuft, sollte dieser Pfad auf einen im Netzwerk gemounteten "
"Ordner des doc-root des Servers zeigen oder leer gelassen werden, falls "
"nicht verfügbar, Der Pfad wird vom lokalen Videomonitor und im Dateibrowser "
"beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
#: rc_option_editor.cc:1737
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:"
#: rc_option_editor.cc:1751
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert "
"einen Neustart."
#: rc_option_editor.cc:1797
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Videomonitor-Programm festlegen"
#: rc_option_editor.cc:1870
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Spalte %1 (Aktionen %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI Eingänge"
#: rc_option_editor.cc:2005
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI Ausgänge"
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Name (für Bearbeitung zweimal klicken)"
#: rc_option_editor.cc:2118
msgid "Music Data"
msgstr "Musikdaten"
#: rc_option_editor.cc:2119
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Musikdaten ansehen."
#: rc_option_editor.cc:2126
msgid "Control Data"
msgstr "Kontrolldaten"
#: rc_option_editor.cc:2127
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Kontrolldaten ansehen."
#: rc_option_editor.cc:2133 rc_option_editor.cc:2135
msgid "Follow Selection"
msgstr "Folge der Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:2136
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Wenn gesetzt und \"MIDI Eingang folgt Spurauswahl\" aktiviert ist,\n"
"wird %1 automatisch die erste ausgewählte MIDI-Spur mit diesem Port "
"verbinden.\n"
#: rc_option_editor.cc:2288
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "preferences"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2302 rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2324
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2359
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2383
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3852
#: rc_option_editor.cc:4250
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: rc_option_editor.cc:2302
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:2306
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2315
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 Prozessor"
msgstr[1] "%1 Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2318
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:2324
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherauslastung"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)"
#: rc_option_editor.cc:2335
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance "
"verbessern kann."
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Versuche die Audio/MIDI Engine automatisch zu starten"
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Nicht-Viertelnoten-Puls erlauben"
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Tempoangaben in \"divisions per minute\" "
"zulassen\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 Tempoangaben nur in \"quarter notes per "
"minute\" zulassen"
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "GUI Lock"
msgstr "GUI Sperre"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2395
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)"
#: rc_option_editor.cc:2400
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "System-Bildschirmschoner Modus"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Nie verbieten"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Während Aufname verbieten"
#: rc_option_editor.cc:2407
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Während $1 läuft, verbieten"
#: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2418
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2436
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2451
msgid "General/Session"
msgstr "Allgemein/Projekt"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Options|Undo"
msgstr "Undo"
#: rc_option_editor.cc:2421
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement"
#: rc_option_editor.cc:2431
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:2439
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "Drag and drop Import kopiert Dateien immer ins Projekt"
#: rc_option_editor.cc:2446
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte:"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2474
msgid "General/Translation"
msgstr "Allgemein/Übersetzung"
#: rc_option_editor.cc:2463
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Use translations"
msgstr "Benutze Übersetzungen"
#: rc_option_editor.cc:2472
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam (falls "
"für Ihre Spracheinstellungen verfügbar)."
#: rc_option_editor.cc:2486
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Erfordere Namenseingabe bei neuen Markern"
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, "
"damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden"
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
msgstr "Auto-Scroll Geschwindigkeit beim Ziehen des Positionszeigers"
#: rc_option_editor.cc:2500
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr "Begrenze Zoom und Projektübersicht auf X Minuten nach Projektende"
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#: rc_option_editor.cc:2514
msgid "2 minutes"
msgstr "2 Minuten"
#: rc_option_editor.cc:2515
msgid "20 minutes"
msgstr "20 Minuten"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: rc_option_editor.cc:2517
msgid "2 hours"
msgstr "2 Stunden"
#: rc_option_editor.cc:2518
msgid "24 hours"
msgstr "24 Stunden"
#: rc_option_editor.cc:2526
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Beim Zoomen per Scrollrad zur Mausposition zoomen"
#: rc_option_editor.cc:2535
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Vertikales Ziehen in den Markierungsleisten zoomt"
#: rc_option_editor.cc:2543
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Doppelklick zoomt zur Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:2559
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:2567
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:2568
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus"
#: rc_option_editor.cc:2574
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editor-Verhalten"
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:2586
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr ""
"Beim Hinzufügen von Automationspunkten Y-Achsenposition des Mausklicks "
"ignorieren"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid ""
"<b>When enabled</b> the new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden neue Punkte in jeder Automationsspur auf der "
"existierenden Linie angelegt, unabhängig von der Y-Position der Maus."
#: rc_option_editor.cc:2596
msgid "Default fade shape"
msgstr "Voreingestellte Fade-Art"
#: rc_option_editor.cc:2614
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Regionen in aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam editiert"
#: rc_option_editor.cc:2619
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "if either encloses the other"
msgstr "falls eine die andere einschließt"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "nur bei gleicher Länge, Position und Herkunft"
#: rc_option_editor.cc:2622
msgid "only if they have identical length, position and layer"
msgstr "nur bei gleicher Länge, Position und Ebene"
#: rc_option_editor.cc:2628
msgid "Layering model"
msgstr "Layering-Modell"
#: rc_option_editor.cc:2633
msgid "later is higher"
msgstr "später ist höher"
#: rc_option_editor.cc:2634
msgid "manual layering"
msgstr "manuelles Layering"
#: rc_option_editor.cc:2641
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "Nach einer separaten Operation, im Bereichsmodus"
#: rc_option_editor.cc:2645
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Die Bereichsauswahl aufheben"
#: rc_option_editor.cc:2646
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Die Bereichsauswahl beibehalten"
#: rc_option_editor.cc:2647
msgid ""
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
msgstr ""
"Erzwinge Auswahl der Regionen unter dem Bereich (kann Werkzeugwechsel "
"verursachen)."
#: rc_option_editor.cc:2652
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "Nach einer Schneideoperation, im Greifmodus"
#: rc_option_editor.cc:2657
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Regionen-Auswahl aufheben"
#: rc_option_editor.cc:2658
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr "Selektiere nur die neu erzeugten Regionen VOR dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:2659
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "Selektiere nur die neu erzeugten Regionen NACH dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:2660
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Selektiere die neu erzeugten Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
msgstr ""
"Behalte die existierende Auswahl UND selektiere die neu erzeugten Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2668
msgid "General Snap options:"
msgstr "Allgemeine Einrastoptionen:"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Einrast-Schwellwert (in Pixel)"
#: rc_option_editor.cc:2683
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "\"einrastenden Arbeitspunkt\" anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2691
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster einrasten"
#: rc_option_editor.cc:2699
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr "Eigener Raster für interne Editier-Werkzeuge"
#: rc_option_editor.cc:2707
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "Lineale ändern sich automatisch entsprechend dem gewählten Rastermodus"
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "Wen \"Einrasten\" aktiv ist, raste ein bei:"
#: rc_option_editor.cc:2726
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Regionen-Syncpunkt"
#: rc_option_editor.cc:2734
msgid "Region Starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: rc_option_editor.cc:2742
msgid "Region Ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2757
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editor/Modifikatoren"
#: rc_option_editor.cc:2755
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Tastatur-Modifikatoren"
#: rc_option_editor.cc:2766
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:2776
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:2800
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2807
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:2812
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:2824
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2825
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2831
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:2837
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:2841
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Voreingestellte Optionen zum Stummschalten von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:2846
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:2854
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:2862
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:2876
msgid "Send Routing"
msgstr "Send Routing"
#: rc_option_editor.cc:2880
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner"
#: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2913
#: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2944
#: rc_option_editor.cc:2957 rc_option_editor.cc:2966
msgid "Signal Flow"
msgstr "Signalfluss"
#: rc_option_editor.cc:2891
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:2897
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via Audiotreiber"
#: rc_option_editor.cc:2903
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:2909
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Auto Eingang agiert als 'Talkback'"
#: rc_option_editor.cc:2915
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> und Transport->Auto-Input ist aktiv, wird %1 Audio-"
"Eingangssignale bei gestopptem Transport immer wiedergeben, sogar wenn die "
"Spuren nicht aufnahmebereit sind."
#: rc_option_editor.cc:2920
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Spur- und Busverbindungen"
#: rc_option_editor.cc:2924
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Hauptausgangsbus (Master oder Monitor) automatisch mit physischen Ports "
"verbinden"
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Haupt-Ausgangsbus automatisch mit den ersten "
"N physischen Ports verbunden. Hat das Projekt eine Monitorsektion, so wird "
"der Monitorbus mit den Hardwareausgängen verbunden, andernfalls wird der "
"Ausgang des Masterbusses direkt zur Wiedergabe verwendet."
#: rc_option_editor.cc:2936
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:2941
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2955
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:2948
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:2953
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:2961
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Benutze 'Striktes E/A' für neue Spuren oder Busse"
#: rc_option_editor.cc:2975
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:2979
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2984
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2991
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2997
msgid "no processor handling"
msgstr "nicht behandeln"
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:3026
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Änderungen werden erst nach einer Neustart der Audioengine wirksam."
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:3055
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:3066
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor"
#: rc_option_editor.cc:3075
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Layout für virtuelles Keyboard"
#: rc_option_editor.cc:3080
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3082
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3083
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3084
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY Single"
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ Single"
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI-Port Optionen"
#: rc_option_editor.cc:3095
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI-Eingang folgt MIDI-Spurauswahl"
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Metronom nur bei Aufnahme aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3117
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird das Metronom stumm bleiben, falls %1 <b>nicht "
"aufnimmt</b>."
#: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3138 rc_option_editor.cc:3155
#: rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3201
#: rc_option_editor.cc:3214 rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3236
#: rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3267
#: rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3277
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid "Peak hold time"
msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
#: rc_option_editor.cc:3134
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:3142
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3148
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3149
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3150
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3151
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "schnell [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "sehr schnell [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3164 rc_option_editor.cc:3180
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3165 rc_option_editor.cc:3181
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3182
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3183
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3169
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
"setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3185
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
#: rc_option_editor.cc:3191
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
#: rc_option_editor.cc:3198
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
#: rc_option_editor.cc:3199
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Schwellwert für die Spitzenwertanzeige (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3212
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
"Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt."
#: rc_option_editor.cc:3216
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetypen"
#: rc_option_editor.cc:3217
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf neu erzeugte Spuren und Busse aus. Für "
"den Masterbus ist das beim Erzeugen eines neuen Projekts."
#: rc_option_editor.cc:3223
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus"
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Busse"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Spuren"
#: rc_option_editor.cc:3267
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Post-Export Analyse"
#: rc_option_editor.cc:3272
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Speichere nach dem Export eine Bilddatei der Lautheitsanalyse"
#: rc_option_editor.cc:3280
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Nach Export einen Screenshot des Mixers speichern"
#: rc_option_editor.cc:3291
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:3296
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, und %1 <b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen "
"des Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
#: rc_option_editor.cc:3304
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:3310
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des "
"Transports aktiv bleiben.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des "
"Transports deaktiviert."
#: rc_option_editor.cc:3314
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:3318
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird Sie das davor bewahren, bei einer Aufnahme "
"irrtümlicherweise die Aufnahme bestimmter Spuren zu beenden."
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:3328
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird dies die unangenehme Steigerung der "
"wahrgenommenen Lautstärke verringern, die bei manchem Material bei Vor/"
"Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:3334
msgid "Preroll"
msgstr "Vorlauf"
#: rc_option_editor.cc:3339
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Die anzuwendende Menge an Vorlaufzeit, wenn <b>Wiedergabe mit Vorlauf</b> or "
"<b>Aufnahme mit Vorlauf</b>ausgelöst wird.\n"
"\n"
"Falls <b>Folge Bearbeitungen</b> aktiviert ist, wird bei der Auswahl oder "
"dem Trimmen von Regionen der Vorlauf auf den Positionszeiger angewandt."
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "4 Bars"
msgstr "4 Takte"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid "2 Bars"
msgstr "2 Takte"
#: rc_option_editor.cc:3343
msgid "1 Bar"
msgstr "1 Takt"
#: rc_option_editor.cc:3344
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (kein Vorlauf)"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3346
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3347
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3348
msgid "1.0 second"
msgstr "1.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3349
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3353
msgid "Looping"
msgstr "Schleifen"
#: rc_option_editor.cc:3357
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus"
#: rc_option_editor.cc:3362
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die "
"Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, "
"ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife"
#: rc_option_editor.cc:3371
msgid "Loop Fades"
msgstr "Fades in Schleifen"
#: rc_option_editor.cc:3375
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Keine Fades an Schleifengrenzen"
#: rc_option_editor.cc:3376
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "An Schleifenende ausfaden"
#: rc_option_editor.cc:3377
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "An Schleifenbeginn einfaden"
#: rc_option_editor.cc:3378
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Schleifenende/-beginn crossfaden"
#: rc_option_editor.cc:3380
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Optionen für Crossfades an Schleifengrenzen"
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Behandlung von Aussetzern (xruns)"
#: rc_option_editor.cc:3385
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder "
"Underruns abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:3396
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Reset x-run counter when starting to record"
msgstr "X-run Zähler bei Aufnahmebeginn zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:3417
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:3423
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der "
"externeTimecode-Quelle angepasst. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht "
"geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken "
"und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3450
#: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3464
msgid "Transport/LTC"
msgstr "Transport/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3431
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Linear Timecode (LTC) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3443
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:3449
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn "
"der Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC-Generator Pegel [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3460
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476
#: rc_option_editor.cc:3478 rc_option_editor.cc:3486 rc_option_editor.cc:3495
#: rc_option_editor.cc:3497 rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3513
#: rc_option_editor.cc:3522
msgid "Transport/MIDI"
msgstr "Transport/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3466
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3471
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "MClk Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3476
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI Time Code (MTC) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3481
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "MTC Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3489
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC übertragen wird"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3500
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren"
#: rc_option_editor.cc:3508
msgid "Send MMC commands"
msgstr "MMC-Kommandos senden"
#: rc_option_editor.cc:3516
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:3525
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:3541
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Scannen/Entdecken"
#: rc_option_editor.cc:3543 rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3685
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Scanne nach Plugins"
#: rc_option_editor.cc:3553
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3559
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-"
"Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins "
"finden) anzuzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3564
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist"
#: rc_option_editor.cc:3570
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins bei Transportstopp zurückgesetzt. Wenn "
"nicht aktiviert, bleiben Plugins bei Transportstopp unverändert.\n"
"\n"
"Dies betrifft hauptsächlich Plugins mit einer \"Fahne\" wie z. B. Hall."
#: rc_option_editor.cc:3574
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:3580
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/ Bussen "
"aktiv geschalten. Wenn nicht aktiviert, bleiben Plugins beim Hinzufügen zu "
"Spuren/Bussen inaktiv"
#: rc_option_editor.cc:3584
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Automatisierbare Parameter pro Plugin begrenzen"
#: rc_option_editor.cc:3588 rc_option_editor.cc:4031
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:4034
msgid "64 parameters"
msgstr "64 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:3590 rc_option_editor.cc:4035
msgid "128 parameters"
msgstr "128 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:3591
msgid "256 parameters"
msgstr "256 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:3592
msgid "512 parameters"
msgstr "512 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:3593
msgid "999 parameters"
msgstr "999 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:3596
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Manche Plugins präsentieren eine unverhälnismäßig große Zahl von "
"Kontrolleingängen. Diese Option begrenzt die als automatisierbar angezeigten "
"Parameter, ohne die Gesamtanzahl der Kontrollelemente zu beschränken.\n"
"\n"
"Dies verringert Verzögerungen im GUI und kürzt überlange Drop-down Listen "
"bei Plugins mit sehr vielen Kontrollports.\n"
"\n"
"Hinweis: Dies wirkt sich nur auf neu geladene Plugins aus und wird auf "
"Plugins bei Neuladen des Projektes angewandt. Bereits automatisierte "
"Parametr bleiben erhalten."
#: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3602 rc_option_editor.cc:3614
#: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3635 rc_option_editor.cc:3640
#: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3654
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3672
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Plugins/VST"
#: rc_option_editor.cc:3600
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3610
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Mac VST Unterstützung aktivieren (erfordert Neustart oder erneuten Scan)"
#: rc_option_editor.cc:3619
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen"
#: rc_option_editor.cc:3625
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, "
"getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue "
"Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein"
#: rc_option_editor.cc:3631
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan"
#: rc_option_editor.cc:3637
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird zusätzliche Information für jedes Plugin ins "
"Logfenster geschrieben."
#: rc_option_editor.cc:3645
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3650
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST Schwarzliste:"
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Linux VST Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3675
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3671
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Windows VST Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3682 rc_option_editor.cc:3684 rc_option_editor.cc:3695
#: rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3704
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Plugins/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3682
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Scanne bei Programmstart nach [neuen] AudioUnit-Plugins"
#: rc_option_editor.cc:3697
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. "
"Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan "
"verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-"
"Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie "
"deaktivieren."
#: rc_option_editor.cc:3702
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3707
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "AU Schwarzliste:"
#: rc_option_editor.cc:3711
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:3715
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "LADSPA (LV1) Plugins verbergen, falls entsprechende LV2 existieren"
#: rc_option_editor.cc:3722
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Plugin GUI"
#: rc_option_editor.cc:3726
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen"
#: rc_option_editor.cc:3735
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Standardmäßig Plugin-Inline-Display in Mixerstrip anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-"
"Display-Modus bietet"
#: rc_option_editor.cc:3749
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: rc_option_editor.cc:3753
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Nachfragen, ob ein vorhandenes Instrumentenplugin ersetzt werden soll"
#: rc_option_editor.cc:3761
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Instrumentenplugins beim Einfügen interaktiv konfigurieren"
#: rc_option_editor.cc:3767
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, erscheint ein Dialog zur Auswahl einer Instrumenten-"
"Kanalkonfiguration, bevor ein Mehrkanalplugin hinzugefügt wird."
#: rc_option_editor.cc:3774
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Grafikbeschleunigung"
#: rc_option_editor.cc:3780
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3786
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt "
"2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen"
#: rc_option_editor.cc:3793
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3798
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften "
"Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n"
"Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam"
#: rc_option_editor.cc:3801
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Grafische Benutzerschnittstelle"
#: rc_option_editor.cc:3806
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Widgets bei Mauskontakt hervorheben"
#: rc_option_editor.cc:3814
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:3821
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Uhrdarstellung mit TC-Framerate erneuern"
#: rc_option_editor.cc:3826
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> werden die Uhrdarstellungen mit jedem Timecode-Frame "
"(fps) erneuert.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b> werden die Uhrdarstellungen nur alle 100ms erneuert."
#: rc_option_editor.cc:3834
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt"
#: rc_option_editor.cc:3842
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Indikatoren, die Ihre Aufmerksamkeit wecken sollen, blinken"
#: rc_option_editor.cc:3852 rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3861
#: rc_option_editor.cc:3869 rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3888
#: rc_option_editor.cc:3891 rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3908
#: rc_option_editor.cc:3916 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3940
#: rc_option_editor.cc:3942 rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3952
#: rc_option_editor.cc:3960 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3970
#: rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:3987 rc_option_editor.cc:3995
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Erscheinungsbild/Editor"
#: rc_option_editor.cc:3856
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung "
"(erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3864
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Regionenfarbe folgt Spurfarbe"
#: rc_option_editor.cc:3872
msgid "Show Region Names"
msgstr "Zeige Name der Region"
#: rc_option_editor.cc:3879
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Erzeuge einen sichtbaren Abstand zwischen Audiospuren"
#: rc_option_editor.cc:3888
msgid "Waveforms"
msgstr "Wellenformen"
#: rc_option_editor.cc:3894
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3903
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Während der Aufnahme Wellenformen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3911
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3920
msgid "Waveform scale"
msgstr "Wellenformskalierung"
#: rc_option_editor.cc:3925
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:3926
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:3932
msgid "Waveform shape"
msgstr "Wellenform Anzeigeart"
#: rc_option_editor.cc:3937
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: rc_option_editor.cc:3942
msgid "Editor Meters"
msgstr "Editor-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3947
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Pegelanzeigen in Spurköpfen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3955
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Spurkopf-Pegelanzeigen auf Stereo begrenzen"
#: rc_option_editor.cc:3960
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI-Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3965
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3973
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "In MIDI-Regionen periodische SysEx-Meldungen (MTC, MMC) ausblenden"
#: rc_option_editor.cc:3982
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Zeige Velocity horizontal im Inneren des Notenbalkens"
#: rc_option_editor.cc:3990
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Benutze Farben zur Anzeige der Noten-Velocity"
#: rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4017 rc_option_editor.cc:4036
#: rc_option_editor.cc:4038
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Erscheinungsbild/Mixer"
#: rc_option_editor.cc:4010
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Kanalzug"
#: rc_option_editor.cc:4020
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Standardmäßig schlanke Kanalzüge für neue Mixerkanäle benutzen"
#: rc_option_editor.cc:4027
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Inline.Mixerstrip-Bedienelemente pro Plugin limitieren"
#: rc_option_editor.cc:4032
msgid "16 parameters"
msgstr "16 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:4033
msgid "32 parameters"
msgstr "32 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4050
#: rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4075
#: rc_option_editor.cc:4084 rc_option_editor.cc:4092 rc_option_editor.cc:4100
#: rc_option_editor.cc:4107
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Erscheinungsbild/Werkzeugleiste"
#: rc_option_editor.cc:4040
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Elemente der Haupt-Werkzeugleiste"
#: rc_option_editor.cc:4045
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Aufnahme/Punch-Optionen darstellen"
#: rc_option_editor.cc:4053
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "Monitor-Optionen darstellen"
#: rc_option_editor.cc:4061
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Info zur Latenz-Kompensation anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4069
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Auswahl-Uhr darstellen"
#: rc_option_editor.cc:4078
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Zweite Uhr darstellen"
#: rc_option_editor.cc:4087
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Navigations-Zeitleiste darstellen"
#: rc_option_editor.cc:4095
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Master-Pegelanzeige darstellen"
#: rc_option_editor.cc:4102
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Aktions-Schaltflächen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4121
#: rc_option_editor.cc:4128 rc_option_editor.cc:4144 rc_option_editor.cc:4154
#: rc_option_editor.cc:4166
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "Erscheinungsbild/Thema"
#: rc_option_editor.cc:4112
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: rc_option_editor.cc:4116
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: rc_option_editor.cc:4123
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Zeichne \"eckige\" Schaltflächen"
#: rc_option_editor.cc:4130
msgid "LED meter style"
msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
#: rc_option_editor.cc:4138
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform"
#: rc_option_editor.cc:4148
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten"
#: rc_option_editor.cc:4159
msgid "Icon Set"
msgstr "Icon-Satz"
#: rc_option_editor.cc:4169 rc_option_editor.cc:4170 rc_option_editor.cc:4171
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Erscheinungsbild/Farben"
#: rc_option_editor.cc:4169
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: rc_option_editor.cc:4175
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Diverse Anpassungen für Fenstermanager"
#: rc_option_editor.cc:4177
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Fensterregeln zum Schließen, Minimieren, Maximieren und Im-Vordergrund-"
"Halten können abhängig von Ihrem Betriebssystem, dessen Version sowie den "
"Voreinstellungen, die Sie dort gewählt haben, variieren.\n"
"\n"
"Mit den untenstehenden Optionen können Sie ändern, wie sich Programmfenster "
"und -dialoge verhalten.\n"
"\n"
"Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam .\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:4183 rc_option_editor.cc:4193 rc_option_editor.cc:4204
#: rc_option_editor.cc:4214 rc_option_editor.cc:4226 rc_option_editor.cc:4229
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Erscheinungsbild/Sonderregelungen"
#: rc_option_editor.cc:4187
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
"Benutze die Sichtbarkeitsinformationen des Fenstermanagers/der Arbeitsfläche"
#: rc_option_editor.cc:4192
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Falls Sie beim Wechsel zwischen versteckten Editor- und Mixerfenstern "
"Probleme bekommen, probieren Sie, diese Einstellung zu ändern."
#: rc_option_editor.cc:4198
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
#: rc_option_editor.cc:4203
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\" statt wie bei einigen \"Utility"
"\" kennzeichnen.\n"
"Dies kann bei einigen Fenstermanagern hilfreich sein."
#: rc_option_editor.cc:4208
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Vorübergehend angezeigte Fenster folgen dem Hauptfenster."
#: rc_option_editor.cc:4213
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Transientenfenster sollen beim Wechsel zwischen Editor und Mixer dem Fenster "
"im Vordergrund folgen."
#: rc_option_editor.cc:4220
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend"
#: rc_option_editor.cc:4225
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"Beim Ablösen der Monitorsektion das Fenster als \"Utility\"-Fenster "
"kennzeichnen, damit es immer im Vordergrund bleibt."
#: rc_option_editor.cc:4232
msgid "Video Server"
msgstr "Video Server"
#: rc_option_editor.cc:4318
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Linux VST Suchpfad setzen"
#: rc_option_editor.cc:4327 rc_option_editor.cc:4348
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Plugins erneut scannen?"
#: rc_option_editor.cc:4340
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Windows VST Suchpfad setzen"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region vorhören"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:278
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:302
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:304
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:321
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Spektraler Fluss"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Auslöseabstand (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Schwellwert für Schnittposition"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGruppenDialog"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen "
"Namen."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
"Verbindungen finden!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:116
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:203
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:206
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:277
msgid "Route Group"
msgstr "Route-Gruppe"
#: route_time_axis.cc:287
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:553 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: route_time_axis.cc:556 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:570
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozessorautomation"
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:604
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:666
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:672
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:680
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:743
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:752
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:755
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:763
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An existierendem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:768
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:773
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:783 route_time_axis.cc:1692
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1070
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:1071
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1083 route_time_axis.cc:1179
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "Angegebener Wiedergabelistenname ist nicht einzigartig."
#: route_time_axis.cc:1161
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1162
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "Name der Playlist-Kopie:"
#: route_time_axis.cc:1164
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1165
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1355
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Der Name \"%1\" ist für %2 reserviert"
#: route_time_axis.cc:1581
msgid "New Copy..."
msgstr "Neue Kopie..."
#: route_time_axis.cc:1585
msgid "New Take"
msgstr "Neuer Take"
#: route_time_axis.cc:1586
msgid "Copy Take"
msgstr "Take kopieren"
#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle löschen"
#: route_time_axis.cc:1594
msgid "Select from All..."
msgstr "Aus allen auswählen..."
#: route_time_axis.cc:1682
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1980 selection.cc:855 selection.cc:909
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler: "
#: route_time_axis.cc:2438
msgid "Underlays"
msgstr "Darunterliegende"
#: route_time_axis.cc:2441
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2491 route_time_axis.cc:2528
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2555 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2559 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_ui.cc:191
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:195
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:201
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:214
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:220
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:942
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Rec-Safe"
#: route_ui.cc:947
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:1046
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1050
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (prefader)"
#: route_ui.cc:1054
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1058
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (postfader)"
#: route_ui.cc:1066
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (prefader)"
#: route_ui.cc:1069
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1073
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (postfader)"
#: route_ui.cc:1418
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_ui.cc:1425
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: route_ui.cc:1443
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Pre-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1449
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Post-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1455
msgid "Control Outs"
msgstr "Kontrollausgang"
#: route_ui.cc:1461
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1690
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1694
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1695
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1770
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: route_ui.cc:1952
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen"
#: route_ui.cc:2054
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Polarität von Kanal %1 dieser Spur zu invertieren. "
"Rechtsklick zeigt das Menü."
#: route_ui.cc:2056
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Polarität von Kanälen anzuzeigen"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Sichern als Projektname"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Instanz-Parameter</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Zippe/Archiviere aktuellles Projekt"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Unbenutzte Audioquellen ausschließen"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Archivname:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Zielverzeichnis/-ordner:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Audio-Komprimierung:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Archiv-Komprimierung:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Hinweis: Dies archivier nur den momentaten Projektzustand, Schnappschüsse "
"werden nicht inkludiert."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archiviere Projekt"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Kodiere Audio"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Projekteinrichtung"
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: session_dialog.cc:351
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: session_dialog.cc:355
msgid "File Resolution"
msgstr "Dateiauflösung"
#: session_dialog.cc:357
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: session_dialog.cc:383
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
#: session_dialog.cc:427
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
#: session_dialog.cc:449
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: session_dialog.cc:468
msgid "Other Sessions"
msgstr "Andere Projekte"
#: session_dialog.cc:475
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten"
#: session_dialog.cc:505
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: session_dialog.cc:547
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Unbenannt-%1"
#: session_dialog.cc:601
msgid "Empty Template"
msgstr "Leere Vorlage"
#: session_dialog.cc:603
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Eine leeres Projekt mit neutralen Voreinstellungen\n"
"\n"
"Wählen Sie diese Option, falls Sie vorhaben, Dateien zum Mischen zu "
"importieren."
#: session_dialog.cc:621
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: session_dialog.cc:634
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: session_dialog.cc:657
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: session_dialog.cc:692
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:850 session_dialog.cc:908
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:861 session_dialog.cc:920
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Zuletzt modifiziert mit: %1"
#: session_dialog.cc:1055
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Entferne Projekt aus \"kürzlich\" Liste"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN Prüfziffer OK"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN Prüfziffernfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "erwartet"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN Längenfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN Strichcode"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Bearbeiter"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "A/V Synchronisation"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
"Videomonitor."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK "
"Sync verwendet wird)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Audo Fades"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV kompatibel)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Dateinamen"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Dateibenennung"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Füge Spurnummer vorne ein"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Füge Takenamen vorne ein"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Name übernehmen"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
"\")"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Route Display"
msgstr "Routenanzeige"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Busses"
msgstr "Zeige Busse"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zeige Master-Bus"
#: session_option_editor.cc:304
msgid "Button Area"
msgstr "Schaltflächenbereich"
#: session_option_editor.cc:308
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Mute Button"
msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Solo Button"
msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Monitor-Knöpfe"
#: session_option_editor.cc:334
msgid "Name Labels"
msgstr "Namensfelder"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
msgid "Misc"
msgstr "Allgemein"
#: session_option_editor.cc:351
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:358
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:366
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:368
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:392
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Bei Aufnahme immer einzählen"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: session_option_editor.cc:399
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen"
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:436
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826
msgid "by track number"
msgstr "nach Spurnummer"
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827
msgid "by track name"
msgstr "nach Spurname"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828
msgid "by instrument name"
msgstr "nach Instrumentenname"
#: sfdb_ui.cc:114
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter MIDI-Spurnamen-Quellstring %1"
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
msgid "to source list"
msgstr "Zur Liste der Quellen"
#: sfdb_ui.cc:130
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:155
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:177
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:185
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Tempo Map:"
#: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:334
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Midi Datei Information</b>"
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Spuren)"
#: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374
msgid "No tempo data"
msgstr "Keine Tempodaten"
#: sfdb_ui.cc:360
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:367
msgid "map with %1 sections"
msgstr "mappe mit %1 Abschnitten"
#: sfdb_ui.cc:610
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:660
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:717
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:726
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:743
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:751
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:752
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:753
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:763
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: sfdb_ui.cc:767
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
#: sfdb_ui.cc:779
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:783
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: sfdb_ui.cc:784
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: sfdb_ui.cc:785
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: sfdb_ui.cc:803
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:818
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:1036
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:1236
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1241
msgid "No more results available"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1305
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1307
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1612
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1758
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1759
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "Benutze MIDI Tempo map (falls vorhanden)"
#: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1777
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1786
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Dateien hinzufügen ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1791
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
#: sfdb_ui.cc:1796
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Zuordnung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1801
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1806
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>MIDI Spurnamen</b>"
#: sfdb_ui.cc:1813
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrument</b>"
#: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945
msgid "Best"
msgstr "Bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949
msgid "Quick"
msgstr "Schnell"
#: sfdb_ui.cc:1843
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: shuttle_control.cc:65
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr "< +00 st"
#: shuttle_control.cc:71
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:213
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: shuttle_control.cc:219
msgid "Sprung"
msgstr "Feder"
#: shuttle_control.cc:223
msgid "Wheel"
msgstr "Drehrad"
#: shuttle_control.cc:259
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:262
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Auf 100% zurücksetzen"
#: shuttle_control.cc:654
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:656
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer Email"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Dateien öffentlich machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Dateien herunterladbar machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen"
#: splash.cc:104
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: startup_fsm.cc:327
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Die Audio/MIDI Engine läuft unerwarteterweise nicht mehr.\n"
"Vermutlich stimmt etwas mit Ihren Audio/MIDI Geräteeinstellungen nicht."
#: startup_fsm.cc:558
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "Kann existierende Projektinformationen nicht von %1 erhalten"
#: startup_fsm.cc:876
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Pre-Release Warnung"
#: startup_fsm.cc:880
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<b>Willkommen zu diesem Pre-Release Build von %1 %2</b>\n"
"\n"
"Bis diese Version als zur Veröffentlichung geeignet angesehen werden kann,\n"
"\"wird weiter an etlichen Problemen, Bugs sowie allgemeinen Verbesserungen\n"
"des Arbeitsflusses gearbeitet. Daher an dieser Stelle ein paar Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte benutzen Sie diese Software <b>NICHT</b> in der Erwartung, dass sie "
"stabil oder zuverlässig ist\n"
" obwohl sie das (abhängig von Ihrer Arbeitsweise) sein mag.\n"
"2) Bitte warten Sie auf hilfreiche Dokumentation der neuen Features.\n"
"3) <b>Bitte nutzen Sie NICHT das Forum, um Probleme zu melden</b>.\n"
"4) <b>Bitte melden Sie zu diesem Zeitpunkt NICHT Bugs für diese Alpha-"
"Entwicklerversion</b>\n"
" Bevor die anfängliche Enwicklungsarbeit abgeschlossen ist, werden "
"Fehlermeldungen nicht behandelt, .\n"
"und Fehler für unfertige \"Work-in-progress\" Arbeit zu melden, ist meistens "
"nutzlos.\n"
"5) Bitte <b>NUTZEN</b> Sie unseren IRC-Kanal für Live-Diskussionen zu %1 %2. "
"Sie\n"
" können direkt aus dem Programm über den Menüpunkt Hilfe->Chat dorthin "
"gelangen.\n"
"6) Bitte <b>SENDEN</b> Sie Patches für Probleme, nachdem diese auf IRC "
"diskutiert wurden.\n"
"\n"
"Vollständige Information zu allen oben genannten Punkten finden Sie auf der "
"Supportseite unter\n"
"\n"
"\" http://ardour.org/support\n"
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "Sustain"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:260
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:261
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:262
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:315
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:316
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:317
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:318
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:319
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:320
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:321
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:322
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:323
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:324
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:325
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:326
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:385
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:406
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: step_entry.cc:464
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:614
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:615
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:617
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:618
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:629
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:630
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:632
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:633
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:641
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:642
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:643
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:644
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:645
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:647
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:649
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe umschalten"
#: step_entry.cc:650
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:696
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:697
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:698
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:699
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Farbauswahl: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Projekt-Vorlagen"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Spur-Vorlagen"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Beschreibung speichern"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Alle exportieren"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Vorlagenname"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Beschreibung nicht gespeichert"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die Beschreibung der Vorlage \"%1\" wurde verändert, aber noch nicht "
"gespeichert. \n"
"Wollen Sie sie speichern?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "Vorlage mit Namen \"%1\" existiert bereits"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht lesen."
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis nicht erstellen: %1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Speichere exportiertes Vorlagenarchiv"
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "Vorlagenarchive"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "Datei existiert"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Die Datei %1 existiert bereits."
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:850
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "Exportiere Vorlagen"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr "Importiere Vorlagen-Archive"
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "Importiere Vorlagen"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Konnte nicht in neue Vorlagendatei \"%1\" schreiben."
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis nicht von \"%1\" nach \"%2\" umbenennn: %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Konnte Status-Verzeichnis nicht von \"%1\" zu \"%2\" umbenennen: %3"
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Konnte neue Vorlagendatei \"%1\" nicht anlegen."
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Konnte alte Vorlagendatei \"%1\" nicht entfernen: %2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht löschen: %2"
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "End Beats per Minute:"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulse:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "Tempo tappen"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
#: tempo_dialog.cc:518
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
#: tempo_dialog.cc:520
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
#: tempo_dialog.cc:522
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
#: tempo_dialog.cc:524
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
#: tempo_dialog.cc:526
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
#: tempo_dialog.cc:528
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
#: tempo_dialog.cc:530
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
#: tempo_dialog.cc:532
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "verlaufend"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "konstant"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
#: tempo_dialog.cc:552
msgid "music"
msgstr "Musik"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Start Beats per Minute:"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tempotyp:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:377
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "unverständlicher Tempotyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "unverständlicher Sperrstil (%1)"
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Lock style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:569
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:583
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:707
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Metrum-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:720
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "unverständlicher Sperrstil für Metrum (%1)"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Diese Spur ist inaktiv. (Rechtsklick zum Aktivieren)"
#: time_axis_view_item.cc:334
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
msgstr[1] "neue Dauer %1 Samples ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Schnell, aber hässlich"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:67
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:127
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:135
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:196
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:206
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "dieser Note"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "der vorigen Note"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "Index der Note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "Anzahl der Noten"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "genau"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "eine zufällige Nummer von"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "gleiche Schritte von"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "Notennummer"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "Velocity"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "Beginnzeit"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "Länge"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Transformiere"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Setze "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahmestatus umschalten"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: transport_control_ui.cc:203
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Metronom de/aktivieren\n"
"\n"
"Rechtsklick für Einstellungen\n"
"Mausrad, um Pegel zu ändern\n"
"Signalpegel: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Neuen Transport Master hinzufügen"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:73
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 bei Verlust des Signals von einem Transport "
"Mastermit der momentanen Geschwindigkeit weiterlaufen.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, veranlasst der Verlust des Transport Master-Syncs "
"%1 zu stoppen"
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Last Message + Age"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
"Aktive\n"
"Befehle"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"Uhr\n"
"Synchronisiert"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:90
msgid ""
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
msgstr ""
"Bestimmt, ob gewisse Transport-Befehle vom GUI oder Bedienoberflächen "
"gesendet werden können, wenn dieser Transport Master benutzt wird. "
"Voreinstellung: solche Befehle werden für diesen Transport Master nicht "
"erlaubt."
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird angenommen, dass die externe Timecodequelle29,97 "
"fps statt 30000/1001 verwendet.\n"
"SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df als 30000/1001. Die Spezifikation "
"erwähnt weiters, dass drop-sample Timecode über den Zeitraum von24 Stunden "
"einen Fehler von -86ms akkumuliert.\n"
"Drop-sample Timecode würde eine NTSC Farbframerate von 30 * 0.9990 (d.h. "
"29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche Rate. Manche "
"Hersteller benutzen aber diese Rate - obwohl gegen die Spezifikation - da "
"bei dieser Variantemit 29.97 fps kein Timecode Drift entsteht.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird angenommen, dass die externe Timecodequelleper "
"Sample Clock mit dem von %1 benutzten Audio-Interface\n"
"synchronisiert wird."
#: transport_masters_dialog.cc:165
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"Kein neuer Transport Master hinzugefügt - Details finden Sie im "
"Fehlerprotokoll"
#: transport_masters_dialog.cc:502
msgid "Accept start/stop commands"
msgstr "Start/Stop-Befehle akzeptieren"
#: transport_masters_dialog.cc:507
msgid "Accept speed-changing commands"
msgstr "Tempowechselbefehle akzeptieren"
#: transport_masters_dialog.cc:512
msgid "Accept locate commands"
msgstr "Positionierungsbefehle akzeptieren"
#: transport_masters_dialog.cc:666
msgid "%1 %2"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:732
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Transport Master hinzufügen"
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:241
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden"
#: ui_config.cc:288
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Lade Farbdatei %1"
#: ui_config.cc:291
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:296
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden."
#: ui_config.cc:324
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Farbdatei für %1 unter %2 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert"
#: ui_config.cc:434
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:437
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:442
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:450
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:471
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: ui_config.cc:711
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Farbe %1 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:781
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: ui_config.cc:787
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Lade UI-Konfigurationsdatei %1"
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"Der aktuelle Vorgang ist aufgrund eines Kommunikationsfehlers mit der "
"Audiohardware nicht möglich."
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Hardware konfigurieren"
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:414
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522
msgid "default"
msgstr "voreingestellt"
#: utils.cc:523
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf "
"Voreinstellung zurück"
#: utils.cc:530
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:547 utils.cc:563
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Solo Slaves"
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Mute Slaves"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Diesen VCA-Kanalzug verstecken"
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Klicken, um nur Slaves anzuzeigen"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Ausgewählte Kanäle zuweisen"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Ausgewählte Kanäle entfernen"
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Alle Slaves lösen"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Klicken, um normalen Mixer anzuzeigen"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Wollen Sie diesen VCA wirklich entfernen?"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Virtuelles MIDI Keyboard"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Panik"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "MIDI Kanal für erzeugte Noten einstellen"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"Die zentrale und die tiefste Oktave für Tasteneingabe. Ändern mit Pfeil "
"links/rechts."
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Verfügbarer Oktavumfang, mit Tasten-Oktave im Zentrum."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"Die Velocity für Tastatureingabe. Benütze Maus-Scrollrad für Feinkontrolle"
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Transponiere Notenevents chromatisch. Noten außerhalb des Bereiches 0...127 "
"werden verworfen."
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "MIDI-Panik Befehl für aktuellen Kanal senden"
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for presisent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"Tonhöhenbeugung: %1\n"
"Mausziehen für Feder-Modus,\n"
"Mausrad für anhaltende Beugung.\n"
"F1-F4 und Pfeil rauf/runter Tasten springen, \n"
"um Werte auszuwählen."
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulation: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Videospur-Einstellungen"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Videomonitorfenster öffnen"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot neu laden"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Videodateien"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Framerate:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Alle Slave-Zuweisungen aufheben"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
"den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
"tatsächlich eine Videodatei?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
"Einstellungsoption in %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
"Projekt: '%2' vs. '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
"Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet "
"wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
"http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
"Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
"Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
"kompatibel ist).\n"
"\n"
"Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version "
"0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:294
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n"
"%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n"
"Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n"
"\n"
"Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und "
"ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
"\n"
"Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach "
"ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n"
"Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, "
"empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und "
"von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n"
"\n"
"Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Videodatei transkodieren/importieren "
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Höhe = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "Manuelle Eingabe"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
"gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
"ein nicht unterstütztes Videoformat."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrie:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Video nicht importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Video skalieren: Breite = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Originalbreite"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audio extrahieren:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Keine Audiospur"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Audio nicht extrahieren"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrahiere Audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transkodiere Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Video-Server starten"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "Server-Datei:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Server Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen zurückgesetzt werden)."
#: video_server_dialog.cc:99
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der externe Video Server 'harvid' kann nicht gefunden werden.\n"
"Dieses Tool ist in den %1 Veröffentlichungen von ardour.org enthalten, "
"alternativ können Sie es von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen "
"oder über ihre Distribution beziehen.\n"
"\n"
"Siehe auch: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "Eingehende Adresse:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "Eingehender Port:"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cachegröße:"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
"Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist "
"nicht erreichbar.\n"
"Möchten Sie, dass %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?"
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Setze Video-Serverpfad"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "Server-docroot"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Ziel ist außerhalb der docroot des Videoservers."
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
"Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
"Sie wirklich fortfahren?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportiere Videodatei "
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Skaliere Video (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Codec-Optimierungen:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlacing anwenden"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten verwenden"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Ausgabe:</b> (Dateierweiterung definiert das Format)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Eingabevideo:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "Masterbus"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Einstellungen:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videocodec:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audiocodec:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Audiosamplerate:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default for format)"
msgstr "(Voreinstellung für Format)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
msgid "(default)"
msgstr "(Voreinstellung)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
msgid "(retain)"
msgstr "(beibehalten)"
#: export_video_dialog.cc:342
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "Von Start- bis Endemarker des Projekts"
#: export_video_dialog.cc:345
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "Von 00:00:00:00 bis zum Videoende"
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from video start to video end"
msgstr "Von Videostart bis -ende"
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "Selected range"
msgstr "Ausgewählter Bereich"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportiere Audio"
#: export_video_dialog.cc:660
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportiere Audio..."
#: export_video_dialog.cc:717
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
"statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
#: export_video_dialog.cc:747
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video."
#: export_video_dialog.cc:760
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
"Audioexport"
#: export_video_dialog.cc:803
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Enkodiere Video..."
#: export_video_dialog.cc:823
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
#: export_video_dialog.cc:929
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2"
#: export_video_dialog.cc:941
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1025
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "Video-Exportinformationen"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)."
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Videoexport Informationen</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 beinhaltet keine kommerziellen Lizenzen, um Audio/Video zu kodieren oder "
"zu dekodieren. Besuchen Sie mpegla.com, für Informationen zur Lizenzierung "
"diverser Audio/Video-Codecs.\n"
"\n"
"Das Kodieren von Videos ist eine nicht-triviale Aufgabe mit vielen zu "
"beachtenden Details.\n"
"\n"
"Sehen Sie bitte im Handbuch unter %2/Video-Zeitleiste/Bearbeitung/#Export.\n"
"\n"
"Handbuch im Browser öffnen? "
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Hören"
#~ msgid "Listen on monitor"
#~ msgstr "Auf Monitor hören"
#~ msgid "Keeping rolling if sync is lost"
#~ msgstr "Bei Syncverlust weiterlaufen"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Momentan"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Alter"
#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "Delta"
#~ msgid "Collect"
#~ msgstr "Sammeln"
#~ msgid ""
#~ "How long since the last full timestamp was received from this transport "
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Zeit seit dieser Transport Master den letzten vollständigen Zeitstempel "
#~ "empfangen hat"
#~ msgid ">4s ago"
#~ msgstr "vor >4s"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Französisch:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"