ardour/gtk2_ardour/po/cs.po

23649 lines
596 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020.
#: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:942 session_dialog.cc:604
#: session_dialog.cc:605
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-13 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:165
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:166
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:167
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:168
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:169
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:170
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:171
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:172
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:173
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:174
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:175
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:176
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:177
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:178
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:179
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:180
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:181
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:182
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:183
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:184
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr ""
#: about.cc:185
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:186
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:187
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:188
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:189
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:190
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:191
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:192
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:193
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:194
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:195
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:196
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:197
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:198
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:199
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:200
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:201
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:202
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:203
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:204
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:205
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:206
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:207
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:208
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:209
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:210
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:211
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:216
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
msgstr ""
#: about.cc:217
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Němčina:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italština:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugalština:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brazilská portugalština:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Španělština:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:229
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruština:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Řečtina:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:232
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Švédština:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polština:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Čeština:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norština:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Čínština:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japonština:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:558
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bitů"
#: about.cc:560
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bitů"
#: about.cc:562
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bitů"
#: about.cc:564
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bitů"
#: about.cc:566
msgid "64-bit"
msgstr "64-bitů"
#: about.cc:568
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitů"
#: about.cc:576
msgid " - debug"
msgstr " - ladění"
#: about.cc:582
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:586
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://www.ardour.org"
#: about.cc:587
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:592
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
#: add_route_dialog.cc:71
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA"
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavení:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Add:"
msgstr "Přidat:"
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
#: route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Režim připnutí:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Record Mode:"
msgstr "Režim nahrávání:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Instrument:"
msgstr "Nástroj:"
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Zvukové stopy"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více zvukových stop."
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
msgid "You may select:"
msgstr "Můžete vybrat:"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Počet stop k přidání"
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Název pro stopu(y)"
#: add_route_dialog.cc:106
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Mono, stereo nebo vícekanálová operace pro stopu(y)"
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Skupina, ke které bude stopa(y) přiřazena"
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr ""
"Režim spojení připnutím (na podrobnosti se podívejte v nástrojové radě)"
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Stopa(y) bude přidána v umístění zadaném pomocí \"polohy\""
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Stopy MIDI"
#: add_route_dialog.cc:116
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr "Přídavný modul s nástrojem (nebo vyberte Nic pro vnější zařízení)"
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563
msgid "Audio Busses"
msgstr "Zvukové sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:130
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více zvukových sběrnic."
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Počet sběrnic k přidání"
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Název pro sběrnici(e)"
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Skupina, ke které bude (budou) sběrnice přiřazena(y)"
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Sběrnice bude (budou) přidána(y) v umístění zadaném pomocí \"polohy\""
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565
msgid "MIDI Busses"
msgstr "Sběrnice MIDI"
#: add_route_dialog.cc:143
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více sběrnic MIDI."
#: add_route_dialog.cc:144
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"Sběrnice MIDI může spojit výstup více stop. Někdy jsou používány\n"
"na hostování jednoho \"těžkého\" přídavného modulu s nástrojem, který je "
"sycen více stopami MIDI."
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA Masters (napětím řízený zesilovač)"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jednoho nebo více VCA."
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Počet VCA k přidání"
#: add_route_dialog.cc:161
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr "Název pro VCA. \"%n\" bude nahrazeno rejstříkovým číslem pro každé VCA"
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Sběrnice Foldback"
#: add_route_dialog.cc:166
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více sběrnic Foldback."
#: add_route_dialog.cc:167
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Sběrnice Foldback se používají jako hlavní výstupy pro sledovací kanály a "
"jsou syceny\n"
"skrytými sledovacími odesláními."
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "První"
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Před výběrem"
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Po výběru"
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: add_route_dialog.cc:180
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Pružný vstup/výstup"
#: add_route_dialog.cc:181
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Přísný vstup/výstup"
#: add_route_dialog.cc:213
msgid "Template/Type"
msgstr "Předloha/Typ"
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
msgid "Modified With"
msgstr "Změněno"
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2968
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové procesory) "
"nemění počet kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy bude rovnat počtu "
"vstupních kanálů."
#: add_route_dialog.cc:322
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Přidat vybrané položky (a ponechat dialog otevřený)"
#: add_route_dialog.cc:348
msgid "Add and Close"
msgstr "Přidat a zavřít"
#: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787
#: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362
msgid "Normal"
msgstr "Obvyklá"
#: add_route_dialog.cc:543
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Ruční nastavení"
#: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194
#: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74
#: rc_option_editor.cc:2975 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2979
#: rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:3028 rc_option_editor.cc:3030
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3040
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2417
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3050 rc_option_editor.cc:3052
#: rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3071
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3092
#: rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3101
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758
msgid "Bus"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759
msgid "Foldback"
msgstr "Foldback"
#: add_route_dialog.cc:789
msgid "Non Layered"
msgstr "Nevrstvená"
#: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:876
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanály"
#: add_route_dialog.cc:880
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanály"
#: add_route_dialog.cc:884
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:888
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:892
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:896
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 mixer_strip.cc:2076
#: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3926
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
msgid "Factory Template"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Nová skupina..."
#: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "Žádná skupina"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Nejednoznačný soubor"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Zdroj signálu"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Vybrané rozsahy"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Přizpůsobit rozsah dB"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Okno pro rozbor FFT"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1921
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:196
#: mixer_ui.cc:2853
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Znovu zpracovat data"
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1"
#: ardour_ui.cc:233
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
"\n"
"Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
"\n"
"(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
#: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:674 rc_option_editor.cc:3061
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Zkušební výstup"
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2264
#: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2762 route_time_axis.cc:275
#: route_time_axis.cc:2564 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: ardour_ui.cc:315
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Nastavení reproduktoru"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1215
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Polohy"
#: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Stopy a sběrnice"
#: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#: ardour_ui.cc:334
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
#: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Správce skriptů"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Nahrání přídavného modulu DSP"
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3411 transport_masters_dialog.cc:696
msgid "Transport Masters"
msgstr "Řízení přehrávání"
#: ardour_ui.cc:339
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Add Video"
msgstr "Přidat obraz"
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Správce balíků"
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Velký ukazatel času"
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Ovládání přehrávání"
#: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:517 rc_option_editor.cc:3071
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:345
msgid "Audio Connections"
msgstr "Zvuková spojení"
#: ardour_ui.cc:346
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Spojení MIDI"
#: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1316
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2919 mixer_ui.cc:2925
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: ardour_ui.cc:359
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ardour_ui.cc:370
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
#: ardour_ui.cc:411
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Chybí celková přiřazení kláves"
#: ardour_ui.cc:610
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:612
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
"protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
"spustit znovu a sezení uložte."
#: ardour_ui.cc:635
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
"bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
#: ardour_ui.cc:636
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
#: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)"
#: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)"
#: ardour_ui.cc:990
msgid "Don't quit"
msgstr "Neukončit"
#: ardour_ui.cc:993
msgid "Discard session"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:994
msgid "Name session and quit"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Just quit"
msgstr "Pouze ukončit"
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Uložit a ukončit"
#: ardour_ui.cc:1012
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 nemohl uložit sezení.\n"
"\n"
"Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
"\n"
"\"Pouze ukončit\"."
#: ardour_ui.cc:1081
msgid "DANGER!"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1086
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1092
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1093
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1094
msgid "Do not delete"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220
msgid "kHz"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7322 editor_ops.cc:7333
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1237
msgid "File"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1241
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1244
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1247
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1253
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1256
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1262
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1265
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr " "
#: ardour_ui.cc:1276
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1279
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1282
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:145
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:784
msgid "DSP"
msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
#: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+klepnutí pro vyprázdnění xruns."
#: ardour_ui.cc:1340
msgid "PkBld"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1362
msgid "N/A"
msgstr "nedostupné"
#: ardour_ui.cc:1363
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ardour_ui.cc:1373
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1374
msgid "Available record time"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110
msgid "Rec"
msgstr "Nahr"
#: ardour_ui.cc:1379
msgid ">24h"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385
msgid "hours|h"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1388
msgid "minutes|m"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1433
msgid "Timecode|TC"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1452
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ardour_ui.cc:1488
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1506
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop"
#: ardour_ui.cc:1515
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI"
#: ardour_ui.cc:1548
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
#: ardour_ui.cc:1557
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
#: ardour_ui.cc:1589
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou sběrnici foldback"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic foldback"
#: ardour_ui.cc:1604
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
"aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
"Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
"a spustit znovu s větším počtem přípojek."
#: ardour_ui.cc:1747
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
"Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
#: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1932
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
#: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1933
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
#: ardour_ui.cc:2387
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
#: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "Clean-up"
msgstr "Udělat pořádek"
#: ardour_ui.cc:2392
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Pokud vás toto překvapuje,\n"
"zkontrolujte všechny stávající snímky.\n"
"Mohou stále zahrnovat oblasti\n"
"vyžadující některé nepoužívané soubory, aby mohly nadále být."
#: ardour_ui.cc:2451
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2454
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2457
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2462
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
msgstr[1] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#: ardour_ui.cc:2469
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Následující soubor nebyl používán a\n"
"byl přesunut do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
msgstr[1] ""
"Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
"byly přesunuty do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#: ardour_ui.cc:2529
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
#: ardour_ui.cc:2536
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
"VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
"pořádek.\n"
"Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
"soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
#: ardour_ui.cc:2544
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
#: ardour_ui.cc:2570
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Uklizené soubory"
#: ardour_ui.cc:2587
msgid "deleted file"
msgstr "smazaný soubor"
#: ardour_ui.cc:2703
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "Nemůžete přidat stopy nebo sběrnice bez již nahraného sezení."
#: ardour_ui.cc:2805
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:2864
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po havárii"
#: ardour_ui.cc:2865
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2877
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Odmítnout data"
#: ardour_ui.cc:2878
msgid "Recover from crash"
msgstr "Obnovit data"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
"Ukazatel polohy následuje klepnutí nástroje pro rozsah a výběry rozsahu"
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
"Pro vypnutí sóla klepněte."
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
"Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou."
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Hlavní údaj o čase - první časový údaj</b> klepnutí pravým tlačítkem myši "
"pro nastavení režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte "
"číslici nebo myš umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Vedlejší údaj o čase - druhý časový údaj</b> klepnutí pravým tlačítkem "
"myši pro nastavení režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte "
"číslici nebo myš umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Obnovit všechna měřidla nejvyšších hodnot"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[CHYBA]:"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMACE]: "
#: ardour_ui2.cc:288
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Auto Return"
msgstr "Automatický návrat"
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Follow Range"
msgstr "Následovat rozsah"
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059
#: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213
msgid "In"
msgstr "Vstup"
#: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071
msgid "Out"
msgstr "Výstup"
#: ardour_ui2.cc:385
msgid "Non-Layered"
msgstr "Nevrstveno"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:454
msgid "All In"
msgstr "Vše v"
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457
msgid "All Disk"
msgstr "Vše disk"
#: ardour_ui2.cc:389
msgid "Auto-Input"
msgstr "Automatický vstup"
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "Disable PDC"
msgstr "Zakázat PDC"
#: ardour_ui2.cc:392
msgid "I/O Latency:"
msgstr "Prodleva vstupu/výstupu:"
#: ardour_ui2.cc:394
msgid "Punch:"
msgstr "Přepsání:"
#: ardour_ui2.cc:395
msgid "Rec:"
msgstr "Rec:"
#: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"Přetáhněte tuto kartu na plochu pro ukázání %1 v jeho vlastním okně\n"
"\n"
"Pro opětovné připnutí okna použijte činnost v nabídce Okno → %1 → Připnout"
#: ardour_ui2.cc:411
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
#: ardour_ui2.cc:412
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
#: ardour_ui2.cc:414
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Vynutit u všech stop sledování vstupu, pokud nejsou výslovně nastaveny na "
"sledování pevného disku"
#: ardour_ui2.cc:415
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Vynutit u všech stop sledování přehrávání disku, pokud nejsou výslovně "
"nastaveny na sledování vstupu"
#: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3787
#: rc_option_editor.cc:3799 rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3803
#: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3831
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3850
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: ardour_ui2.cc:878 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3106
#: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3119
#: session_option_editor.cc:388
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"
#: ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3287
#: rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3319
#: rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3350 rc_option_editor.cc:3353
#: rc_option_editor.cc:3366 rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3382
#: rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3400 rc_option_editor.cc:3408
#: rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3429
msgid "Transport"
msgstr "Přehrávání"
#: ardour_ui_access_web.cc:53
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
"Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:55
msgid "About the Chat"
msgstr "O vedení rozhovoru"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. "
"Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí "
"jsou nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut nebo "
"třeba také za několik hodin po jejím položení.\n"
"Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n"
"\n"
"Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte dívat, "
"jestli už někdo zodpověděl váš dotaz."
#: ardour_ui_dependents.cc:137
msgid "Setup Editor"
msgstr "Nachystat editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:139
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Nachystat směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:146
msgid "Reload Session History"
msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
#: ardour_ui_dependents.cc:209
msgid "Quit %1?"
msgstr "Ukončit %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřicí můstek"
#: ardour_ui_dependents.cc:276
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit okno Lua"
#: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666
#: rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:4368
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:115
#: mixer_ui.cc:434 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2771
#: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2789
#: rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2827
#: rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2843
#: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2877
msgid "Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6063
#: editor.cc:6310 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2519
#: rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540
#: rc_option_editor.cc:2548 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2564
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2590
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2635
#: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2666
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:446 editor_actions.cc:494
msgid "Unset #%1"
msgstr "Zrušit přiřazení #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:447
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Keine Aktion verknüpft\n"
"Rechtsklick für Zuweisung"
#: ardour_ui_dependents.cc:451
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Klick für Start\n"
"Rechtsklick für Neuzuweisung\n"
"Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben"
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
msgid "Don't close"
msgstr "Nezavírat"
#: ardour_ui_dialogs.cc:316 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318
msgid "Just close"
msgstr "Pouze zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Save and close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1021 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442
#: audio_clock.cc:2151 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:616
#: editor_actions.cc:625 export_timespan_selector.cc:100
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Timecode"
msgstr "Časový kód"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1034 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Materiály"
#: ardour_ui_ed.cc:143
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (Odznačit vše)"
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Zavřít nynější dialog"
#: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3050
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:185
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Seřídit"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3107
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677
#: ardour_ui_ed.cc:678
msgid "Detach"
msgstr "Odpojit"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Různé klávesové zkratky"
#: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82
msgid "Sample Format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3534 rc_option_editor.cc:3535
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Ovládací prvky"
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3542
#: rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3557 rc_option_editor.cc:3568
#: rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3711
#: rc_option_editor.cc:3712 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3723
#: rc_option_editor.cc:3732 rc_option_editor.cc:3746 rc_option_editor.cc:3749
#: rc_option_editor.cc:3757 rc_option_editor.cc:3765 rc_option_editor.cc:3770
msgid "Plugins"
msgstr "Přídavné moduly"
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3124
msgid "Metering"
msgstr "Ukazatel hladiny"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Míra poklesu"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Hold Time"
msgstr "Čas udržení"
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
#: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1580
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Recent..."
msgstr "Naposledy použité..."
#: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Přidat stopu, sběrnici nebo VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Zrušit sólo"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Skriptování"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Open Video..."
msgstr "Otevřít obraz..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Remove Video"
msgstr "Odstranit obraz"
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Archive..."
msgstr "Archiv..."
#: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1480 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1190 mixer_strip.cc:1716
#: route_time_axis.cc:1576
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Save Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Templates"
msgstr "Předlohy"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Metadata"
msgstr "Popisná data"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Upravit popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Zavést popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
#: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "Vyvést"
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669
#: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:847
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Skriptování"
#: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Měřicí můstek"
#: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Sledovač signálu MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Help|Manual"
msgstr "Příručka"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Odkazy"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Report a Bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Přehled podvodů"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Website"
msgstr "Stránky"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "User Forums"
msgstr "Uživatelská fóra"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Jak nahlásit chybu"
#: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467
#: template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Roll"
msgstr "Projíždět"
#: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Start/Stop"
msgstr "Spustit/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Play Selection"
msgstr "Přehrát výběr"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Přehrávat /Přetáčení vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Nahrávat /Přetáčení vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Nahrávat /Počítání"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Enable Record"
msgstr "Povolit nahrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Start Recording"
msgstr "Začít s nahráváním"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit zpět"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Forward"
msgstr "Přetočit vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Go to Zero"
msgstr "Skočit na bod nula"
#: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Go to Start"
msgstr "Skočit na začátek"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Go to End"
msgstr "Skočit na konec"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Skočit na místní čas"
#: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Numpad 0"
msgstr "Číselná klávesnice 0"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Numpad 1"
msgstr "Číselná klávesnice 1"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Numpad 2"
msgstr "Číselná klávesnice 2"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad 3"
msgstr "Číselná klávesnice 3"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 4"
msgstr "Číselná klávesnice 4"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 5"
msgstr "Číselná klávesnice 5"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 6"
msgstr "Číselná klávesnice 6"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 7"
msgstr "Číselná klávesnice 7"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 8"
msgstr "Číselná klávesnice 8"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 9"
msgstr "Číselná klávesnice 9"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
#: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:614
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takty a doby"
#: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuty a sekundy"
#: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2154
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2155 editor.cc:328
#: editor_actions.cc:615
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ardour_ui_ed.cc:453
msgid "All Input"
msgstr "Vše vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Punch In"
msgstr "Začít přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:464
msgid "Punch Out"
msgstr "Ukončit přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:468
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Přepsat oblast"
#: ardour_ui_ed.cc:469
msgid "In/Out"
msgstr "Vstup/Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Auto Input"
msgstr "Automatický vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Zakázat vyrovnání prodlevy"
#: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406
msgid "Monitor Section"
msgstr "Část pro sledování"
#: ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
#: ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Time Master"
msgstr "Řízení času"
#: ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Percentage"
msgstr "Procentní podíl"
#: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:209
msgid "Semitones"
msgstr "Polotóny"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Send MTC"
msgstr "Poslat MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Send MMC"
msgstr "Poslat MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Use MMC"
msgstr "Použít MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Poslat čas MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)"
#: ardour_ui_ed.cc:553
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
#: ardour_ui_ed.cc:557
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Skočit na předchozí značku"
#: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Skočit na další značku"
#: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82
#: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638
#: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Zavést"
#: ardour_ui_ed.cc:571
msgid "Stem export..."
msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
#: ardour_ui_ed.cc:574
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Vyčistit nepoužívané oblasti..."
#: ardour_ui_ed.cc:585
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Přepnout značku při ukazateli polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Posunout další oblast krokově dozadu"
#: ardour_ui_ed.cc:617
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Posunout další oblast krokově dopředu"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Posunout ukazatel polohy dopředu"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Posunout ukazatel polohy dozadu"
#: ardour_ui_ed.cc:624
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Ukazatel polohy k další mřížce"
#: ardour_ui_ed.cc:626
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Ukazatel polohy k předchozí mřížce"
#: ardour_ui_ed.cc:629
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:631
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Start Range"
msgstr "Začít rozsah"
#: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Finish Range"
msgstr "Ukončit rozsah"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Začít rozsah přepsání"
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Ukončit rozsah přepsání"
#: ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Začít rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Vybrat všechny stopy"
#: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3906
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznačit vše"
#: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2012 editor.cc:2090
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Solo Selection"
msgstr "Výběr sóla"
#: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Attach"
msgstr "Připnout"
#: ardour_ui_ed.cc:680
msgid "Show Mixer"
msgstr "Ukázat směšovač"
#: ardour_ui_ed.cc:681
msgid "Show Editor"
msgstr "Ukázat editor"
#: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689
#: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: ardour_ui_ed.cc:699
msgid "Previous Tab"
msgstr "Předchozí karta"
#: ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Next Tab"
msgstr "Další karta"
#: ardour_ui_ed.cc:702
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Přepnout editor a směšovač"
#: ardour_ui_ed.cc:706
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Zvětšit okno editoru"
#: ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
#: ardour_ui_ed.cc:778
msgid "Path to Session"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:779
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
#: ardour_ui_ed.cc:780
msgid "File Format"
msgstr "Souborový formát"
#: ardour_ui_ed.cc:781
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formát časového kódu"
#: ardour_ui_ed.cc:783
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: ardour_ui_ed.cc:787
msgid "Wall Clock"
msgstr "Čas"
#: ardour_ui_ed.cc:799
msgid "Double click to open session folder."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:800
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:801
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:802
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr ""
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 je nyní němá"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné "
"výši."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
"podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Zůstat v tichosti"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Chtěl bych mít víc času"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
"Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:573
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_options.cc:575
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
"záznamu"
#: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Sezení\n"
"%1\n"
"již existuje. Chcete je otevřít?"
#: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Otevřít stávající sezení"
#: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1108 startup_fsm.cc:673
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Nepodařilo se vytáhnout archiv se sezením: %1"
#: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:800
#: startup_fsm.cc:741
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
#: ardour_ui_session.cc:405
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
#: ardour_ui_session.cc:406
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
#: ardour_ui_session.cc:426
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641
#: ardour_ui_session.cc:654
msgid "Loading Error"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: ardour_ui_session.cc:447
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:463
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:472
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:494
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
"\n"
"Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
#: ardour_ui_session.cc:499
msgid "Read-only Session"
msgstr "Sezení pouze pro čtení"
#: ardour_ui_session.cc:640
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:653
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:704
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Přerušit ukládání snímku"
#: ardour_ui_session.cc:705
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Nyní neukládat, jen snímek"
#: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:866
msgid "Save it first"
msgstr "Uložit nejprve"
#: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:874
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 nedokázal uložit sezení.\n"
"\n"
"Pokud stále ještě chcete pokračovat, prosím, použijte\n"
"\n"
"volbu \"Nyní neukládat\"."
#: ardour_ui_session.cc:732
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Snímek a přepnutí"
#: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:785
msgid "New session name"
msgstr "Nový název sezení"
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Udělat snímek"
#: ardour_ui_session.cc:736
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek"
#: ardour_ui_session.cc:781
msgid "Name Session"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:782
msgid "Session name"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:784
msgid "Rename Session"
msgstr "Přejmenovat sezení"
#: ardour_ui_session.cc:808
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
#: ardour_ui_session.cc:816
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
"Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
#: ardour_ui_session.cc:836
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
#: ardour_ui_session.cc:864
msgid "Abort save-as"
msgstr "Přerušit uložit jako"
#: ardour_ui_session.cc:865
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Nyní neukládat, jen uložit jako"
#: ardour_ui_session.cc:921 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ardour_ui_session.cc:948
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
#: ardour_ui_session.cc:985
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Nepodařilo se archivovat sezení."
#: ardour_ui_session.cc:1013
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui_session.cc:1027
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
#: ardour_ui_session.cc:1028
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: ardour_ui_session.cc:1050
msgid "Open Session"
msgstr "Otevřít sezení"
#: ardour_ui_session.cc:1074 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 sezení"
#: ardour_ui_session.cc:1079 session_dialog.cc:460
msgid "Session Archives"
msgstr "Archivy sezení"
#: ardour_ui_session.cc:1165
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Neuložené sezení"
#: ardour_ui_session.cc:1186
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sezení \"%1\"\n"
"nebylo uloženo.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui_session.cc:1189
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snímek \"%1\"\n"
"nebyl uložen.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui_session.cc:1203
msgid "Prompter"
msgstr "Otázka"
#: ardour_ui_startup.cc:167
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
"\n"
"%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"do\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3"
#: ardour_ui_startup.cc:183
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
#: ardour_ui_startup.cc:184
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
"%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
"je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:193
msgid "Do not load session"
msgstr "Sezení nenahrávat"
#: ardour_ui_startup.cc:194
msgid "Load session anyway"
msgstr "Sezení přesto nahrát"
#: ardour_ui_startup.cc:214
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
"%2 nyní běží na %3 Hz.\n"
"Zvuk bude nahráván a přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
"Zvukový stroj nastavte znovu\n"
"v Nabídka → Okno → Zvuk/Nastavení MIDI"
#: ardour_ui_startup.cc:380
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Inicializace selhala"
#: ardour_ui_startup.cc:407
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:409
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Server NSM se neohlásil"
#: ardour_ui_startup.cc:425
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
#: ardour_ui_startup.cc:434
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
#: ardour_ui_startup.cc:581 new_user_wizard.cc:419
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 je připraven pro použití"
#: ardour_ui_startup.cc:631
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
"paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
"předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
"\n"
"Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
"můžete toto nastavení změnit %2."
#: ardour_ui_startup.cc:648
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Zastavit obrazový server"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ano, zastavit"
#: ardour_ui_video.cc:107
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Obrazový server je již spuštěn."
#: ardour_ui_video.cc:109
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová "
"instance."
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte "
"adresu pro přístup k němu v Nastavení."
#: ardour_ui_video.cc:150
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem."
#: ardour_ui_video.cc:200
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Nelze spustit obrazový server"
#: ardour_ui_video.cc:210
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:719
msgid "could not open %1"
msgstr "\"%\" nelze otevřít"
#: ardour_ui_video.cc:259
msgid "no video-file selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:934
msgid "Change current tempo"
msgstr "Změnit nynější tempo"
#: audio_clock.cc:935
msgid "Change current time signature"
msgstr "Změnit nynější taktové označení"
#: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:985
msgid "--pending--"
msgstr "--čekající na vyřízení--"
#: audio_clock.cc:991
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1051
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1058
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1059
msgid "Pull"
msgstr "Táhnout"
#: audio_clock.cc:1280
msgid "Tempo|T"
msgstr "T"
#: audio_clock.cc:1284
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "TS"
#: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1104
#: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2171
#: luainstance.cc:2176 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
msgid "programming error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2152 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takty:Doby"
#: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuty:Sekundy"
#: audio_clock.cc:2159
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
#: audio_clock.cc:2163
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítá se..."
#: audio_region_view.cc:1406
msgid "add gain control point"
msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Vybrat notu..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Zmenšit na polovinu"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Zdvojnásobit"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
#: automation_line.cc:304 editor_drag.cc:4916
msgid "automation event move"
msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
#: automation_line.cc:875 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "Odstranit bod automatizace"
#: automation_line.cc:1000
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794
msgid "add automation event"
msgstr "Vložit bod automatizace"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2001 editor.cc:2079
#: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416
#: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791
msgid "Write"
msgstr "Zapsat"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430
#: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787
msgid "Touch"
msgstr "Změnit"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444
#: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789
msgid "Latch"
msgstr "Zaklapnout"
#: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnual"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "automation state"
msgstr "Režim automatizace"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "hide track"
msgstr "Skrýt tuto stopu"
#: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:518
msgid "clear automation"
msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
#: automation_time_axis.cc:622
msgid "Automation|Off"
msgstr "Vypnuto"
#: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Příručka"
#: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3643
#: rc_option_editor.cc:3648 rc_option_editor.cc:3700 rc_option_editor.cc:3705
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: automation_time_axis.cc:679
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: automation_time_axis.cc:694
msgid "Discrete"
msgstr "Samostatný"
#: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715
#: export_format_dialog.cc:574
msgid "Linear"
msgstr "Čárový"
#: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: automation_time_axis.cc:721
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: automation_time_axis.cc:731
msgid "Exponential"
msgstr "Exponenciální"
#: automation_time_axis.cc:741
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolace"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Oddělit"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Upravit balík"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Směr:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
#: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:81
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3655
#: rc_option_editor.cc:3669
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6205 editor.cc:6235 editor_actions.cc:386
#: editor_actions.cc:387 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3892
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
#: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98
#: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:79 transport_masters_dialog.cc:733
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: bundle_manager.cc:331
msgid "Bundle"
msgstr "Balík"
#: bundle_manager.cc:416
msgid "Add Channel"
msgstr "Přidat kanál"
#: bundle_manager.cc:423
msgid "Rename Channel"
msgstr "Přejmenovat kanál"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Barevný vzhled"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Předmět"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Předměty"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta barev"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Vytvořit nastavení"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Ovládací bod"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "Zapnuto"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3133 rc_option_editor.cc:3147
msgid "off"
msgstr "Vypnuto"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "Přiřazení VCA"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Zrušit všechna přiřazení"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Pro každou stopu:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Sdílet seznam skladeb"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Duplikate einfügen bei:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534
#: location_ui.cc:336 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "Upravit notu"
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:563
msgid "No Grid"
msgstr "Mřížka vypnuta"
#: editor.cc:180
msgid "Bar"
msgstr "Takt"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr "1/4 nota"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr "1/8 nota"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr "1/16 nota"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr "1/32 nota"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr "1/64 nota"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr "1/128 nota"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (osminová triola)"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (šestnáctinová triola)"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (dvaatřicetinová triola)"
#: editor.cc:190
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (čtyřiašedesátinová triola)"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (osminová kvintola)"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (šestnáctinová kvintola)"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (dvaatřicetinová kvintola)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (osminová septola)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (šestnáctinová septola)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (dvaatřicetinová septola)"
#: editor.cc:198
msgid "MinSec"
msgstr "MinSek"
#: editor.cc:199
msgid "CD Frames"
msgstr "Snímky CD"
#: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:547
msgid "Playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:549
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:548
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:556
msgid "Slide"
msgstr "Klouzat"
#: editor.cc:212
msgid "Splice"
msgstr "Slepit"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:555
msgid "Ripple"
msgstr "Vložit a posunout"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:1498 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: editor.cc:221
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: editor.cc:224
msgid "Edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:230
msgid "Mushy"
msgstr "Rozbředlý"
#: editor.cc:231
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"
#: editor.cc:232
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
#: editor.cc:233
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
#: editor.cc:234
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
#: editor.cc:235
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Atonální samostatné nárazy"
#: editor.cc:236
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
#: editor.cc:325
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sec"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:608
#: rc_option_editor.cc:2368
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:609
msgid "Meter"
msgstr "Druh taktu"
#: editor.cc:331
msgid "Location Markers"
msgstr "Značky polohy"
#: editor.cc:332
msgid "Range Markers"
msgstr "Značky rozsahů"
#: editor.cc:333
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:612
msgid "CD Markers"
msgstr "Značky na CD"
#: editor.cc:335
msgid "Video Timeline"
msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "Režim"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Stopy a sběrnice"
#: editor.cc:662
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:3030
msgid "Regions"
msgstr "Oblasti"
#: editor.cc:664
msgid "Snapshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: editor.cc:665
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
#: editor.cc:666
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rozsahy a značky"
#: editor.cc:1368 editor.cc:4852 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1557
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: editor.cc:1374 editor.cc:4879 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Přepsání"
#: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2604
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
#: editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:2605
msgid "Constant power"
msgstr "Neměnná síla"
#: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:2606
msgid "Symmetric"
msgstr "Souměrný"
#: editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:2607
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:2608 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842
#: sfdb_ui.cc:1951
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Deactivate"
msgstr "Zastavit"
#: editor.cc:1533 editor.cc:1558
msgid "Activate"
msgstr "Spustit"
#: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4037
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazit"
#: editor.cc:1647
msgid "Unfreeze"
msgstr "Rozmrazit"
#: editor.cc:1744
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti"
#: editor.cc:1763 editor.cc:1812
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor"
#: editor.cc:1793
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu"
#: editor.cc:1878
msgid "Selected Regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: editor.cc:1913 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "Přehrávat rozsah"
#: editor.cc:1914 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: editor.cc:1917 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Najet na rozsah"
#: editor.cc:1920
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Rozbor hlasitosti"
#: editor.cc:1927 editor_actions.cc:414
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1934 editor_actions.cc:421
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:428
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1948 editor_actions.cc:435
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:376
msgid "Separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor.cc:1958 editor_markers.cc:988
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:341
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
#: editor.cc:1962 editor_actions.cc:342
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor.cc:1963 editor_actions.cc:343
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
#: editor.cc:1966
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Vložit značky rozsahu"
#: editor.cc:1969
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
#: editor.cc:1970
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Zdvojit rozsah"
#: editor.cc:1973
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sjednotit rozsah"
#: editor.cc:1974
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
#: editor.cc:1975
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr "Odrazit rozsah do seznamu zdrojů"
#: editor.cc:1976
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr "Odrazit rozsah do seznamu zdrojů se zpracováním signálu"
#: editor.cc:1977 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "Vyvést rozsah..."
#: editor.cc:1979
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
#: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:349
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2078
msgid "Play from Start"
msgstr "Přehrávat od začátku"
#: editor.cc:1997
msgid "Play Region"
msgstr "Přehrávat oblast"
#: editor.cc:1999
msgid "Loop Region"
msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vybrat vše ve stopě"
#: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:232
msgid "Select All Objects"
msgstr "Vybrat všechny předměty"
#: editor.cc:2011 editor.cc:2089
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
#: editor.cc:2015 editor_actions.cc:235
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
#: editor.cc:2016 editor_actions.cc:236
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2094
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2095
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
#: editor.cc:2022
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:2023
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:2024
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168
#: transport_masters_dialog.cc:78
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:385 processor_box.cc:3886
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:391 processor_box.cc:3888
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:392 processor_box.cc:3900
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: editor.cc:2041
msgid "Align Relative"
msgstr "Zarovnat poměrně"
#: editor.cc:2048
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Vložit vybranou oblast"
#: editor.cc:2049
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vložit stávající materiál"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Posunout celou stopu krokově dozadu"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Posunout stopu po pracovním bodu krokově dozadu"
#: editor.cc:2060 editor.cc:2117
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Posunout celou stopu krokově dopředu"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Posunout stopu po pracovním bodu krokově dopředu"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
msgid "Nudge"
msgstr "Posunout"
#: editor.cc:2378
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
"toho se používá nula)"
#: editor.cc:3166 editor.cc:3831 editor.cc:3913 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: editor.cc:3297
msgid "Triplets"
msgstr "Trioly"
#: editor.cc:3307
msgid "Quintuplets"
msgstr "Kvintoly"
#: editor.cc:3317
msgid "Septuplets"
msgstr "Septoly"
#: editor.cc:3328
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
#: editor.cc:3329
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
#: editor.cc:3330
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
#: editor.cc:3331
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
#: editor.cc:3332
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
#: editor.cc:3333
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
"tónu)"
#: editor.cc:3334
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
#: editor.cc:3335
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
#: editor.cc:3336
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
"Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
#: editor.cc:3337
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
#: editor.cc:3338
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
#: editor.cc:3339 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: editor.cc:3340 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: editor.cc:3341
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Pohled na časový úsek"
#: editor.cc:3342 editor.cc:3853 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Pohled na celé sezení"
#: editor.cc:3343 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor.cc:3344
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Rozbalit stopy"
#: editor.cc:3345
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Zmenšit stopy"
#: editor.cc:3346
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Počet viditelných stop"
#: editor.cc:3347
msgid "Grid Mode"
msgstr "Režim mřížky"
#: editor.cc:3348
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Režim přichytávání\n"
"\n"
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro navštívení nastavení pro přichytávání."
#: editor.cc:3349 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:3350
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim úprav"
#: editor.cc:3351
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Čas pro velikost přírůstku\n"
"(určuje vzdálenost použitou pro krokové posunutí oblastí a výběrů)"
#: editor.cc:3627 editor_actions.cc:364
msgid "Command|Undo"
msgstr "Zpět"
#: editor.cc:3629
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Zpět (%1)"
#: editor.cc:3636 editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:367
#: editor_actions.cc:368
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: editor.cc:3639
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Znovu (%1)"
#: editor.cc:3659 editor.cc:3683 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:358
#: editor_actions.cc:1545
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: editor.cc:3660
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Počet zdvojení:"
#: editor.cc:3830 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: editor.cc:3833
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
#: editor.cc:3834
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
#: editor.cc:3835
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
#: editor.cc:3836
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
#: editor.cc:3837
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
#: editor.cc:3838
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
#: editor.cc:3839
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
#: editor.cc:3840
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
#: editor.cc:3841
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
#: editor.cc:3842
msgid "Fit Selection"
msgstr "Přizpůsobit výběr"
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Přiblížit na 10 ms"
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:310
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Přiblížit na 100 ms"
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:311
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Přiblížit na 1 s"
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:312
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Přiblížit na 10 s"
#: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
#: editor.cc:3849 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Přiblížit na 10 minut"
#: editor.cc:3850
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
#: editor.cc:3851
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
#: editor.cc:3852
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
#: editor.cc:3854 editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Přiblížit na celkovou velikost"
#: editor.cc:3855
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
#: editor.cc:3935
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4199
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Smazání seznamu skladeb"
#: editor.cc:4200
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
"Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
"používány.\n"
"Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
#: editor.cc:4210
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Smazat vše nepoužívané"
#: editor.cc:4211
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb"
#: editor.cc:4212
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ponechat seznam skladeb"
#: editor.cc:4213
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Zachovat zbývající"
#: editor.cc:4214 editor_audio_import.cc:674 editor_ops.cc:6964
#: engine_dialog.cc:3162 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
#: processor_box.cc:3646 processor_box.cc:3671 pt_import_selector.cc:44
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: editor.cc:4363
msgid "new playlists"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: editor.cc:4379
msgid "copy playlists"
msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
#: editor.cc:4394
msgid "clear playlists"
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#: editor.cc:5193
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
#: editor.cc:6204 editor.cc:6239 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
#: panner_ui.cc:417 processor_box.cc:3930
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: editor.cc:6245 editor_actions.cc:1530
msgid "Transpose..."
msgstr "Převést..."
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1615
msgid "Legatize"
msgstr "Převázat (legato)"
#: editor.cc:6255 editor_actions.cc:1614
msgid "Quantize..."
msgstr "Kvantovat..."
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1617
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
#: editor.cc:6264 editor_actions.cc:1616
msgid "Transform..."
msgstr "Proměnit..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automaticky spojit"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2348 route_time_axis.cc:289
#: route_time_axis.cc:814 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "Vybrat oblasti"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "Zesílit/Zeslabit"
#: editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "Vrstvení"
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:181 route_time_axis.cc:586
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "Ustřihnout"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:610
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1542 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Link"
msgstr "Propojení"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
#: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:611 rc_option_editor.cc:2718
msgid "Markers"
msgstr "Značky"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Meter falloff"
msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Meter hold"
msgstr "Držení ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347
msgid "MIDI Options"
msgstr "Volby pro MIDI"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Misc Options"
msgstr "Různé volby"
#: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2887 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
msgid "Monitoring"
msgstr "Sledování"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Active Mark"
msgstr "Současná značka"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Primary Clock"
msgstr "První časový údaj"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Region operations"
msgstr "Operace s oblastmi"
#: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Pravítka se značkami"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Druhý časový údaj"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Subframes"
msgstr "Podřízené snímky"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Timecode fps"
msgstr "Časový kód FPS"
#: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:644 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: editor_actions.cc:183
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Skripty Lua"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Session|Lock"
msgstr "Zámek"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Ukázat panel směšovače"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Show Editor List"
msgstr "Ukázat seznam editoru"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:219
msgid "To Next Region End"
msgstr "Na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:223
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Range Start"
msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Range End"
msgstr "Na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Upravit nynější tempo"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "Upravit nynější metrum"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vybrat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Vybrat další proužek"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Vybrat předchozí proužek"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:261
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:263
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Přepnout sólo"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Přepnout ztlumení"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Přepnout samostatné sólo"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Save View %1"
msgstr "Uložit pohled %1"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Go to View %1"
msgstr "Vyvolat pohled %1"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Přiblížit výběr"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Přiblížit výběr (vodorovně)"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Zvětšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Zmenšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Přiblížit na 5 minut"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami nahoru"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami dolů"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Vybrat nejhořejší stopu"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Center Playhead"
msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
#: editor_actions.cc:336
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Použít oblasti skoků"
#: editor_actions.cc:346 editor_actions.cc:1598
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
#: editor_actions.cc:347 editor_actions.cc:1599
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Označit vybrané oblasti"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#: editor_actions.cc:355
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Činnou značku na polohu myši"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Nastavit automatický začátek/konec přepsání z ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1548
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Vícekrát zdvojit..."
#: editor_actions.cc:370
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Zpět změnu výběru"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Znovu změnu výběru"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Export Audio"
msgstr "Vyvést zvuk"
#: editor_actions.cc:374 export_dialog.cc:532
msgid "Export Range"
msgstr "Vyvést rozsah"
#: editor_actions.cc:379
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:380
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:407
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
#: editor_actions.cc:389 rc_option_editor.cc:2637
msgid "Split/Separate"
msgstr "Rozdělit/Oddělit"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Prolínat výběr oblasti"
#: editor_actions.cc:396
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Log"
msgstr "Zápis"
#: editor_actions.cc:402 editor_actions.cc:404
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
#: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:405
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Následovat ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:440
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
#: editor_actions.cc:441 editor_ops.cc:5202
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Označit poslední nahrávku"
#: editor_actions.cc:443
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Pevný ukazatel polohy"
#: editor_actions.cc:445 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_actions.cc:447 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Odstranit čas"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Toggle Active"
msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
#: editor_actions.cc:454 editor_actions.cc:1477 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139
#: foldback_strip.cc:1205 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:853
#: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:88
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
#: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1359
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: editor_actions.cc:463 time_axis_view.cc:1360
msgid "Larger"
msgstr "Větší"
#: editor_actions.cc:466 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3885
#: time_axis_view.cc:1361
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3884
#: time_axis_view.cc:1363
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Srovnat pohled na střed"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Srovnat pohled na myš"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Další srovnání pohledu"
#: editor_actions.cc:496
msgid "no action bound"
msgstr "nepřiřazena žádná činnost"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Smart Mode"
msgstr "Chytrý režim"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Smart"
msgstr "Chytrý"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Object Tool"
msgstr "Nástroj pro předměty"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Range Tool"
msgstr "Nástroj pro rozsahy"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení not"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Audition Tool"
msgstr "Nástroj pro poslech"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Nástroj pro časové účinky"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Content Tool"
msgstr "Nástroj pro obsah"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Cut Tool"
msgstr "Nástroj pro vyjímání"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Udělat krok v režimu myši"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Změnit pracovní bod"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
#: editor_actions.cc:557
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Zamknout"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Přepínat režim úprav"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Přichytávání a mřížka"
#: editor_actions.cc:564 rc_option_editor.cc:2750
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka zapnuta"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetická"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap"
msgstr "Přichytávat"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Přepnout přichytávání"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Další volba kvantovací mřížky"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Předchozí volba kvantovací mřížky"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Ukázat čáry značek"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:619 editor_actions.cc:622 editor_rulers.cc:276
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Video Monitor"
msgstr "Sledování obrazu"
#: editor_actions.cc:621 rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4233
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy nahoře"
#: editor_actions.cc:626
msgid "Frame number"
msgstr "Číslo snímku"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Timecode Background"
msgstr "Pozadí časového kódu"
#: editor_actions.cc:628
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: editor_actions.cc:629
msgid "Letterbox"
msgstr "Širokoúhlý formát"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Original Size"
msgstr "Původní velikost"
#: editor_actions.cc:677
msgid "Remove Unused"
msgstr "Odstranit nepoužívané"
#: editor_actions.cc:679
msgid "Import PT session"
msgstr "Zavést sezení PT"
#: editor_actions.cc:684
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Zavést do seznamu zdrojů..."
#: editor_actions.cc:687 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Show Summary"
msgstr "Ukázat shrnutí"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Ukázat karty se skupinami"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
#: editor_actions.cc:703 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "Kvantovat"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Delete Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:714
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:716
msgid "Clear Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:717
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:718
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:719
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:720
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:724
msgid "Select Next"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:725
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:726
msgid "Select Previous"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:727
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:728
msgid "Add Next to Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:729
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:730
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:731
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:733
msgid "Increase Velocity"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:734
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:735
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:736
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:737
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:738
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:739
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:740
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:742
msgid "Decrease Velocity"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:743
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:744
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:745
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:746
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:747
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:748
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:749
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:751
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:752
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:753
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:754
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:756
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:757
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:758
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:759
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:761
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:762
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:763
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:764
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:766
msgid "Edit Note Channels"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:767
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1093 editor_actions.cc:1231 editor_actions.cc:1242
#: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1355
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2297
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1483
msgid "Raise"
msgstr "Pozvednout"
#: editor_actions.cc:1486
msgid "Raise to Top"
msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
#: editor_actions.cc:1489
msgid "Lower"
msgstr "Dát dolů"
#: editor_actions.cc:1492
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Dát zcela dolů"
#: editor_actions.cc:1495
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Posunout na původní polohu"
#: editor_actions.cc:1499
msgid "Lock to Video"
msgstr "Přivázat k obrazu"
#: editor_actions.cc:1500 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:372
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: editor_actions.cc:1503
msgid "Remove Sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1506 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261
#: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:276
#: route_time_axis.cc:595 vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: editor_actions.cc:1509
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovat..."
#: editor_actions.cc:1512
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátit"
#: editor_actions.cc:1515
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
#: editor_actions.cc:1518
msgid "Boost Gain"
msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1521
msgid "Cut Gain"
msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1524 editor_actions.cc:1610
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
#: editor_actions.cc:1527
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Posun výšky tónu..."
#: editor_actions.cc:1533
msgid "Opaque"
msgstr "Neprůhledný"
#: editor_actions.cc:1536 editor_regions.cc:186
msgid "Fade In"
msgstr "Postupné zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1539 editor_regions.cc:187
msgid "Fade Out"
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1551
msgid "Fill Track"
msgstr "Doplnit stopu"
#: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:1068
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Zřídit oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1560
msgid "Set Punch"
msgstr "Zřídit oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Přichytávat ukazatel polohy do mřížky"
#: editor_actions.cc:1572
msgid "Close Gaps"
msgstr "Zavřít mezery"
#: editor_actions.cc:1575
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmická páska..."
#: editor_actions.cc:1578
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: editor_actions.cc:1581
msgid "Separate Under"
msgstr "Rozdělit pod"
#: editor_actions.cc:1583 editor_actions.cc:1584
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1585 editor_actions.cc:1586
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1588
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
#: editor_actions.cc:1590
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
#: editor_actions.cc:1593
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor seznamu..."
#: editor_actions.cc:1596
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: editor_actions.cc:1601
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
#: editor_actions.cc:1602
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
#: editor_actions.cc:1603
msgid "Combine"
msgstr "Spojit"
#: editor_actions.cc:1604
msgid "Uncombine"
msgstr "Zrušit spojení"
#: editor_actions.cc:1606
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Rozbor hlasitosti..."
#: editor_actions.cc:1607
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrální analýza..."
#: editor_actions.cc:1609
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
#: editor_actions.cc:1612
msgid "Envelope Active"
msgstr "Činná křivka síly zvuku"
#: editor_actions.cc:1618 editor_actions.cc:1619
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Vložit změnu zapojení..."
#: editor_actions.cc:1620
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Odpojit od jiných kopií"
#: editor_actions.cc:1621
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Odstranit ticho..."
#: editor_actions.cc:1622
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
#: editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1625
msgid "Nudge Later"
msgstr "Postrčit o krok později"
#: editor_actions.cc:1626 editor_actions.cc:1627
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Postrčit o krok dříve"
#: editor_actions.cc:1629
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
#: editor_actions.cc:1631
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1633
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1635
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1636
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1638
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zkrátit na předchozí"
#: editor_actions.cc:1639
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zkrátit na další"
#: editor_actions.cc:1643
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Vložit oblast ze seznamu zdrojů"
#: editor_actions.cc:1647
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:1648
msgid "Place Transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_actions.cc:1649
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1650
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1651
msgid "Align Start"
msgstr "Zarovnat začátek"
#: editor_actions.cc:1652
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
#: editor_actions.cc:1653
msgid "Align End"
msgstr "Zarovnat konec"
#: editor_actions.cc:1654
msgid "Align End Relative"
msgstr "Zarovnat konec poměrně"
#: editor_actions.cc:1655
msgid "Align Sync"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1656
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
#: editor_actions.cc:1657 editor_actions.cc:1658
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vybrat vrchní..."
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Přidat stávající materiál"
#: editor_audio_import.cc:183
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:185
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Zrušit zavedení"
#: editor_audio_import.cc:633
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
#: editor_audio_import.cc:638
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
#: editor_audio_import.cc:647
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Zrušit celé zavedení"
#: editor_audio_import.cc:648
msgid "Don't embed it"
msgstr "Toto nevložit"
#: editor_audio_import.cc:649
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Vložit vše bez ptaní"
#: editor_audio_import.cc:652 editor_audio_import.cc:678
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: editor_audio_import.cc:653 editor_audio_import.cc:679
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
"sezení!"
#: editor_audio_import.cc:675
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Přesto vložit"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
#: editor_pt_import.cc:96
msgid "PT Import"
msgstr "Zavedení PT"
#: editor_pt_import.cc:112
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
msgstr ""
"Zavedení PT má možná chybějící soubory. Podrobnosti naleznete v protokolu "
"sezení"
#: editor_pt_import.cc:115
msgid "PT import complete!"
msgstr "Zavedení PT dokončeno!"
#: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
"oblasti pro upuštění"
#: editor_drag.cc:1402
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
#: editor_drag.cc:2415
msgid "Ripple drag"
msgstr "Režim vlnění při tažení"
#: editor_drag.cc:2504
msgid "create region"
msgstr "Vytvořit oblast"
#: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2989
msgid "resize notes"
msgstr "Změnit velikost not"
#: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2873
msgid "Video Start:"
msgstr "Začátek obrazu:"
#: editor_drag.cc:2875
msgid "Diff:"
msgstr "Rozdíly:"
#: editor_drag.cc:2897
msgid "Move Video"
msgstr "Posunout obraz"
#: editor_drag.cc:3356
msgid "move meter mark"
msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
#: editor_drag.cc:3358
msgid "copy meter mark"
msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
#: editor_drag.cc:3463
msgid "inactive"
msgstr "Nečinné"
#: editor_drag.cc:3508
msgid "move tempo mark"
msgstr "Posunout značku tempa"
#: editor_drag.cc:3514
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Kopírovat značku tempa"
#: editor_drag.cc:3676
msgid "stretch tempo"
msgstr "Natáhnout tempo"
#: editor_drag.cc:3825
msgid "twist tempo"
msgstr "Tempo twistem"
#: editor_drag.cc:3933
msgid "stretch end tempo"
msgstr "Natáhnout konec tempa"
#: editor_drag.cc:4254
msgid "change fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_drag.cc:4381
msgid "change fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
#: editor_drag.cc:4768
msgid "move marker"
msgstr "Pohnout značkou"
#: editor_drag.cc:5033 editor_drag.cc:6435
msgid "automation range move"
msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
#: editor_drag.cc:5417
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
#: editor_drag.cc:5919
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: editor_drag.cc:5988 editor_drag.cc:5998
msgid "new skip marker"
msgstr "Nová značka skoku"
#: editor_drag.cc:5989
msgid "skip"
msgstr "Přeskočit"
#: editor_drag.cc:5993 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5994
msgid "new CD marker"
msgstr "Nová značka na CD"
#: editor_drag.cc:5999 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2363
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#: editor_drag.cc:6334
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
#: editor_drag.cc:6848
msgid "Create Note"
msgstr "Vytvořit notu"
#: editor_drag.cc:6902
msgid "Create Hit"
msgstr "Vytvořit úder"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Col"
msgstr "Sloupec"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Barva karty skupiny"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Name of Group"
msgstr "Název skupiny"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is visible?"
msgstr "Skupina je viditelná?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "On"
msgstr "Zap"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Skupina je povolená?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Group|G"
msgstr "Sk"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Sdílení zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Pom"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Změny poměrného zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253
#: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2566
#: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "Z"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Sdílení ztlumení?"
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Sdílení sóla?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Sled"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Výb"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249
msgid "Active|A"
msgstr "Č"
#: editor_route_groups.cc:113
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Sdílení činného stavu?"
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2476
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
"značky!"
#: editor_export_audio.cc:118
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "Umístit do okna"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568
msgid "start"
msgstr "Začátek"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569
msgid "end"
msgstr "Konec"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "Značka"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255
#: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1073
msgid "add marker"
msgstr "Přidat značku"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4276
msgid "range"
msgstr "Rozsah"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "Nová značka rozsahu"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:906
msgid "remove marker"
msgstr "Odstranit značky"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Použít jako nulový časový okamžik"
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Ukazatel polohy umístit ke značce"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "Přehrávat od značky"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Hide Range"
msgstr "Skrýt rozsah"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Rename Range..."
msgstr "Přejmenovat rozsah..."
#: editor_markers.cc:980
msgid "Remove Range"
msgstr "Odstranit rozsah"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Select Range"
msgstr "Vybrat rozsah"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr "Nepokračovat"
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr "Nastavit na stálé"
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Najet na další"
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
msgid "Lock to Music"
msgstr "Přivázat k notám"
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Přivázat ke zvuku"
#: editor_markers.cc:1069
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "loop range from marker"
msgstr "Rozsah smyčky ze značky"
#: editor_markers.cc:1442
msgid "change meter lock style"
msgstr "Změnit způsob navázání rytmu"
#: editor_markers.cc:1463
msgid "change tempo lock style"
msgstr "Změnit způsob navázání tempa"
#: editor_markers.cc:1489
msgid "set tempo to constant"
msgstr "Nastavit tempo na stálé"
#: editor_markers.cc:1508
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "Dupat tempo"
#: editor_markers.cc:1545
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "Najet na další tempo"
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2181
msgid "New Name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "Přejmenovat rozsah"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2493 processor_box.cc:3386
#: processor_box.cc:3902 route_time_axis.cc:1072 route_ui.cc:1714
#: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr "Změnit způsob navázání značky"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2670
#: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2688 rc_option_editor.cc:2696
#: rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2715
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2739
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Editor/Přichytávání"
#: editor_mouse.cc:1511 editor_mouse.cc:1529 editor_tempodisplay.cc:476
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
"objektu značky!"
#: editor_mouse.cc:1516 editor_tempodisplay.cc:481
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
#: editor_mouse.cc:1534 editor_tempodisplay.cc:597
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
#: editor_mouse.cc:2237 editor_mouse.cc:2262 editor_mouse.cc:2275
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
"objektu místa ovládání!"
#: editor_mouse.cc:2414
msgid "start point trim"
msgstr "Změnit počáteční bod"
#: editor_mouse.cc:2439
msgid "end point trim"
msgstr "Změnit koncový bod"
#: editor_mouse.cc:2491
msgid "Name for region:"
msgstr "Název oblasti:"
#: editor_ops.cc:208
msgid "split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:365
msgid "alter selection"
msgstr "Změnit výběr"
#: editor_ops.cc:407
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559
msgid "nudge location forward"
msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:496
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:591
msgid "nudge forward"
msgstr "Postrčit o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:615
msgid "nudge backward"
msgstr "Postrčit o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:680
msgid "sequence regions"
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
#: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:769
msgid "New Range"
msgstr "Nový rozsah"
#: editor_ops.cc:2186
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307
msgid "Set session start"
msgstr "Nastavit začátek sezení"
#: editor_ops.cc:2392
msgid "add markers"
msgstr "Přidat značky"
#: editor_ops.cc:2496
msgid "clear markers"
msgstr "Smazat značky"
#: editor_ops.cc:2511
msgid "clear ranges"
msgstr "Smazat rozsahy"
#: editor_ops.cc:2527
msgid "clear locations"
msgstr "Smazat polohy"
#: editor_ops.cc:2590
msgid "insert region"
msgstr "Vložit oblast"
#: editor_ops.cc:2802
msgid "raise regions"
msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
#: editor_ops.cc:2804
msgid "raise region"
msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
#: editor_ops.cc:2810
msgid "raise regions to top"
msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2812
msgid "raise region to top"
msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2818
msgid "lower regions"
msgstr "Dát oblasti dolů"
#: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828
msgid "lower region"
msgstr "Dát oblast dolů"
#: editor_ops.cc:2826
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
#: editor_ops.cc:2911
msgid "Rename Region"
msgstr "Přejmenovat oblast"
#: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3384 route_ui.cc:1712
msgid "New name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_ops.cc:2949
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3209
msgid "separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:3329
msgid "separate region under"
msgstr "Rozdělit oblast pod"
#: editor_ops.cc:3396
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr "Oříznout oblasti na výběr času"
#: editor_ops.cc:3407
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Oříznout oblasti na rozsah úprav"
#: editor_ops.cc:3561
msgid "set sync point"
msgstr "Určit bod zapadnutí"
#: editor_ops.cc:3585
msgid "remove region sync"
msgstr "Smazat bod synchronizace"
#: editor_ops.cc:3607
msgid "move regions to original position"
msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3609
msgid "move region to original position"
msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3630
msgid "align selection"
msgstr "Zarovnat výběr"
#: editor_ops.cc:3704
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
#: editor_ops.cc:3738
msgid "align region"
msgstr "Zarovnat oblast"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim front"
msgstr "Ustřihnout vpředu"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim back"
msgstr "Ustřihnout vzadu"
#: editor_ops.cc:3817
msgid "trim to loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_ops.cc:3827
msgid "trim to punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_ops.cc:3936
msgid "trim to region"
msgstr "Zkrátit na oblast"
#: editor_ops.cc:3992
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Nelze zmrazit"
#: editor_ops.cc:4007
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
"přidává nebo ztrácí kanály.\n"
"Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
"monofonního vstupu nebo naopak."
#: editor_ops.cc:4016
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4020
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Přesto zmrazit"
#: editor_ops.cc:4021
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nemrazit"
#: editor_ops.cc:4022
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Omezení zmražení"
#: editor_ops.cc:4037
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Zrušit zmrazení"
#: editor_ops.cc:4068
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
"nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
"\n"
"Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
#: editor_ops.cc:4072
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Nelze vyhodit"
#: editor_ops.cc:4123
msgid "bounce range"
msgstr "Vrazit rozsah"
#: editor_ops.cc:4190
msgid "delete"
msgstr "Smazat"
#: editor_ops.cc:4193
msgid "cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor_ops.cc:4196
msgid "copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor_ops.cc:4199
msgid "clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: editor_ops.cc:4249
msgid "objects"
msgstr "Předměty"
#: editor_ops.cc:4487 editor_ops.cc:4601
msgid "remove region"
msgstr "Odstranit oblast"
#: editor_ops.cc:4516
msgid "recover regions"
msgstr "Obnovit oblasti"
#: editor_ops.cc:5058
msgid "duplicate range selection"
msgstr "Zdvojit výběr rozsahu"
#: editor_ops.cc:5153
msgid "nudge track"
msgstr "Posunout stopu"
#: editor_ops.cc:5180
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
"(Toto nelze vrátit zpět!)"
#: editor_ops.cc:5183 editor_ops.cc:7729 editor_regions.cc:410
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "Ne, nedělat nic."
#: editor_ops.cc:5184
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:5186
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Zničit poslední nahrávku"
#: editor_ops.cc:5204
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: editor_ops.cc:5219 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
#: editor_ops.cc:5374
msgid "normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: editor_ops.cc:5505
msgid "reverse regions"
msgstr "Obrátit oblasti"
#: editor_ops.cc:5542
msgid "strip silence"
msgstr "Odstranit ticho"
#: editor_ops.cc:5623
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
#: editor_ops.cc:5630
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
#: editor_ops.cc:5900
msgid "reset region gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
#: editor_ops.cc:5958
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
#: editor_ops.cc:5983
msgid "toggle region lock"
msgstr "Přepnout zámek oblasti"
#: editor_ops.cc:6007
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Přepnout zámek obrazu"
#: editor_ops.cc:6037
msgid "toggle region lock style"
msgstr "Přepnout způsob zámku oblasti"
#: editor_ops.cc:6062
msgid "change region opacity"
msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
#: editor_ops.cc:6205
msgid "fade range"
msgstr "Prolínat oblast"
#: editor_ops.cc:6243
msgid "set fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:6250
msgid "set fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:6315
msgid "set fade in shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:6350
msgid "set fade out shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:6386
msgid "set fade in active"
msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:6420
msgid "set fade out active"
msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:6480
msgid "toggle fade active"
msgstr "Zapnout prolínání"
#: editor_ops.cc:6643
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#: editor_ops.cc:6657
msgid "set loop range from region"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
#: editor_ops.cc:6675
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor_ops.cc:6699
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Automatický začátek přepsání"
#: editor_ops.cc:6706 editor_ops.cc:6710
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Automatický začátek/konec přepsání"
#: editor_ops.cc:6752
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
#: editor_ops.cc:6787
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6812
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6842
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6867
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6878
msgid "set punch range from region"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
#: editor_ops.cc:6965
msgid "Add new marker"
msgstr "Přidat novou značku"
#: editor_ops.cc:6966
msgid "Set global tempo"
msgstr "Nastavit celkové tempo"
#: editor_ops.cc:6969
msgid "Define one bar"
msgstr "Vymezit jeden takt"
#: editor_ops.cc:6970
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
#: editor_ops.cc:6996
msgid "set tempo from region"
msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
#: editor_ops.cc:7026
msgid "split regions"
msgstr "Rozdělit oblasti"
#: editor_ops.cc:7068
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Pokoušíte se rozdělit\n"
" %1\n"
"do %2 kusů.\n"
"Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
#: editor_ops.cc:7075
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Volání po slídilovi!"
#: editor_ops.cc:7076
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
"nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
#: editor_ops.cc:7078
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
#: editor_ops.cc:7081
msgid "Excessive split?"
msgstr "Nadměrné rozdělení?"
#: editor_ops.cc:7233
msgid "place transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_ops.cc:7267
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Přichytávat oblasti do mřížky"
#: editor_ops.cc:7308
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:7313
msgid "Crossfade length"
msgstr "Délka prolínání"
#: editor_ops.cc:7324
msgid "Pull-back length"
msgstr "Délka ustoupení"
#: editor_ops.cc:7337
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: editor_ops.cc:7356
msgid "close region gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:7659
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
#: editor_ops.cc:7663
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
"že %1 jej nedovolí.\n"
"\n"
"Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
"upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
"\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
#: editor_ops.cc:7680
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "Stopa"
msgstr[1] "%1 skladby"
#: editor_ops.cc:7681
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "Sběrnice"
msgstr[1] "Busse"
#: editor_ops.cc:7682
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCAs"
#: editor_ops.cc:7685
msgid "Remove various strips"
msgstr "Odstranit různé proužky"
#: editor_ops.cc:7686
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2, %3 %4 a %5 %6?"
#: editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7700
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Odstranit %1 a %2"
#: editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 editor_ops.cc:7701
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?"
#: editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7710 editor_ops.cc:7715
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "Odstranit %1"
#: editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7716
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?"
#: editor_ops.cc:7727
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:7731
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:7733 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:7785
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Pro vložení času musíte vybrat alespoň jednu stopu."
#: editor_ops.cc:7792
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "V režimu zámku úprav nemůžete vložit čas."
#: editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7889 editor_ops.cc:7930 editor_ops.cc:7940
msgid "insert time"
msgstr "Vložit čas"
#: editor_ops.cc:7958
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Pro odstranění času musíte vybrat alespoň jednu stopu."
#: editor_ops.cc:7965
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "V režimu zámku úprav nemůžete odstranit čas."
#: editor_ops.cc:8002
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
#: editor_ops.cc:8016 editor_ops.cc:8035 editor_ops.cc:8109 editor_ops.cc:8122
msgid "remove time"
msgstr "Odstranit čas"
#: editor_ops.cc:8195
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
#: editor_ops.cc:8257
msgid "Sel"
msgstr "Výb"
#: editor_ops.cc:8296
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Uložen pohled %u"
#: editor_ops.cc:8321
msgid "mute regions"
msgstr "Ztišit oblasti"
#: editor_ops.cc:8323
msgid "mute region"
msgstr "Ztišit oblast"
#: editor_ops.cc:8360
msgid "combine regions"
msgstr "Spojit oblasti"
#: editor_ops.cc:8398
msgid "uncombine regions"
msgstr "Zrušit spojení oblastí"
#: editor_ops.cc:8437
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Uzamknuto"
#: editor_ops.cc:8445
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klepněte pro odemknutí"
#: editor_ops.cc:8496
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
#: editor_regions.cc:175
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:169
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: editor_regions.cc:177
msgid "Position of start of region"
msgstr "Poloha začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:178
msgid "Length of the region"
msgstr "Délka oblasti"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Lock|L"
msgstr "Zám"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Region position locked?"
msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Glued|G"
msgstr "Př"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "dobám?"
#: editor_regions.cc:181
msgid "Region muted?"
msgstr "Oblast ztlumena?"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Opaque|O"
msgstr "Nepr"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Position of end of region"
msgstr "Poloha konce oblasti"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: druhý časový údaj), (), "
"pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: druhý časový údaj), "
"(), pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:407
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
"(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
#: editor_regions.cc:411
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_regions.cc:413
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
#: editor_regions.cc:584
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1"
#: editor_regions.cc:875
msgid "MISSING "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_routes.cc:136
msgid "RS"
msgstr "BN"
#: editor_routes.cc:218
msgid "SS"
msgstr "ZS"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Název stopy/sběrnice"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MidiInput|I"
msgstr "V"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Vstup MIDI povolen"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Rec|R"
msgstr "N"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Record enabled"
msgstr "Nahrávání povoleno"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Rec|RS"
msgstr "BN"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Record Safe"
msgstr "Bezpečné nahrávání"
#: editor_routes.cc:253
msgid "Muted"
msgstr "Ztlumeno"
#: editor_routes.cc:254
msgid "Soloed"
msgstr "Sólo"
#: editor_routes.cc:255
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "OS"
#: editor_routes.cc:255
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Oddělené sólo"
#: editor_routes.cc:256
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "ZS"
#: editor_routes.cc:256
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1943 mixer_ui.cc:3091 mixer_ui.cc:3178
#: mixer_ui.cc:3184 plugin_selector.cc:214
msgid "Show All"
msgstr "Ukázat vše"
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1944
msgid "Hide All"
msgstr "Skrýt vše"
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1945
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1946
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1947
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1948
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1949
msgid "Show All Busses"
msgstr "Ukázat všechny sběrnice"
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1950
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Skrýt všechny sběrnice"
#: editor_routes.cc:568
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New location marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all locations"
msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide locations"
msgstr "Odkrýt značky poloh"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New range"
msgstr "Nový rozsah"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
#: editor_rulers.cc:226
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Odkrýt rozsahy"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New Loop range"
msgstr "Nový rozsah smyčky"
#: editor_rulers.cc:231
msgid "New Punch range"
msgstr "Nový rozsah přepsání"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nová značka stopy na CD"
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
msgid "New Meter"
msgstr "Nový druh taktu"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr "Snímek (klepnout pro nahrání)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Datum poslední změny"
#: editor_snapshots.cc:154
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Přejmenovat snímek"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
"(Nelze to vrátit zpět)"
#: editor_snapshots.cc:179
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Odstranit snímek"
#: editor_sources.cc:141
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
msgstr "Název zdroje, s počtem kanálů v []"
#: editor_sources.cc:143
msgid "Take ID"
msgstr "Vzít ID"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Orig Pos"
msgstr "Pův. pol."
#: editor_sources.cc:144
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "Původní poloha souboru na časové ose ve chvíli nahrání"
#: editor_sources.cc:145
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:371
msgid "(MISSING) "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_sources.cc:531
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorSources::format_position: záporná poloha časového kódu: %1"
#: editor_sources.cc:600
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr "Obnovit vybrané zdroje v jejich původních stopách a polohách"
#: editor_sources.cc:603
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Odstranit vybrané zdroje"
#: editor_sources.cc:637
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"Chcete odstranit vybrané zdroje?\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět.\n"
"Zdrojové soubory ve skutečnosti nebudou smazány, dokud nenecháte provést "
"udělání pořádku v sezení."
#: editor_sources.cc:642
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Odstranit jen oblasti, které používají tyto zdroje."
#: editor_sources.cc:643
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:645
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Odstranit vybrané zdroje"
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Obnovit přehled na celkový rozsah"
#: editor_tempodisplay.cc:411
msgid "add tempo mark"
msgstr "Přidat značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:436
msgid "add"
msgstr "Přidat"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "add meter mark"
msgstr "Přidat značku změny taktu"
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
msgid "done"
msgstr "Hotovo"
#: editor_tempodisplay.cc:513
msgid "replace meter mark"
msgstr "Nahradit značku změny taktu"
#: editor_tempodisplay.cc:544
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Nahradit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Odstranit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:592
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
"předmětu značky!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "Posun výšky tónu"
#: editor_timefx.cc:324
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
"k chybě"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Ovládací panel zařízení"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Obnovit seznam zařízení"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Autostart"
msgstr "Automatické spuštění"
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3176
msgid "Measure"
msgstr "Změřit"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Use results"
msgstr "Použít výsledky"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Přesně nastavit zvuk"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "Back to settings"
msgstr "Zpět na nastavení"
#: engine_dialog.cc:133
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
"\n"
"(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
#: engine_dialog.cc:170
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
"nízkou úroveň.</span>"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
#: engine_dialog.cc:184
msgid "Output channel:"
msgstr "Výstupní kanál:"
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Input channel:"
msgstr "Vstupní kanál:"
#: engine_dialog.cc:234
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
#: engine_dialog.cc:241
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3371 engine_dialog.cc:3381
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: engine_dialog.cc:318
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"%1 vždy zkusit spustit s těmito nastaveními, v případě že je dostupné stejné "
"zařízení"
#: engine_dialog.cc:510
msgid "Audio System:"
msgstr "Zvukový systém:"
#: engine_dialog.cc:554
msgid "Driver:"
msgstr "Ovladač:"
#: engine_dialog.cc:561
msgid "Input Device:"
msgstr "Vstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:565
msgid "Output Device:"
msgstr "Výstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:572
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: engine_dialog.cc:600 engine_dialog.cc:717 export_report.cc:165
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: engine_dialog.cc:605 engine_dialog.cc:724
msgid "Buffer size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: engine_dialog.cc:614
msgid "Periods:"
msgstr "Periody:"
#: engine_dialog.cc:631
msgid "Input channels:"
msgstr "Vstupní kanály:"
#: engine_dialog.cc:644
msgid "Output channels:"
msgstr "Výstupní kanály:"
#: engine_dialog.cc:663
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:666 engine_dialog.cc:679
msgid "samples"
msgstr "Vzorky"
#: engine_dialog.cc:676
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:687
msgid "MIDI System:"
msgstr "Systém MIDI:"
#: engine_dialog.cc:709
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
#: engine_dialog.cc:763
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
"\n"
"Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
#: engine_dialog.cc:769
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
"\n"
"Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
"zachytávání"
#: engine_dialog.cc:929
msgid "Engine|Stop"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:933
msgid "Engine|Start"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1019
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Zařízení MIDI"
#: engine_dialog.cc:1025
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: engine_dialog.cc:1027
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Systémová prodleva [vzorky]"
#: engine_dialog.cc:1030 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:191
#: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131
#: rc_option_editor.cc:4000
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: engine_dialog.cc:1032 foldback_strip.cc:407 gain_meter.cc:808
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535
#: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:4004 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: engine_dialog.cc:1073
msgid "Calibrate"
msgstr "Přesně nastavit"
#: engine_dialog.cc:1178
msgid "all available channels"
msgstr "všechny dostupné kanály"
#: engine_dialog.cc:1708
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 vzorek"
msgstr[1] "%1 vzorků"
#: engine_dialog.cc:1768
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2522
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
#: engine_dialog.cc:2554
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
#: engine_dialog.cc:2559
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:2563
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:2568
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:2573
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
#: engine_dialog.cc:2577
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
#: engine_dialog.cc:2581
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
#: engine_dialog.cc:2587
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
#: engine_dialog.cc:2591
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
#: engine_dialog.cc:2597
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
#: engine_dialog.cc:2601
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
#: engine_dialog.cc:3027 engine_dialog.cc:3093
msgid "No signal detected "
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: engine_dialog.cc:3034
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zesílení, "
"vstupní zesílení) na zvukovém rozhraní."
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3101 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
#: engine_dialog.cc:3056 engine_dialog.cc:3109
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
#: engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3111
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systémová prodleva: "
#: engine_dialog.cc:3065
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
#: engine_dialog.cc:3071
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
#: engine_dialog.cc:3118
msgid "(averaging)"
msgstr "(průměrný)"
#: engine_dialog.cc:3124
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(příliš velké chvění)"
#: engine_dialog.cc:3128
msgid "(large jitter)"
msgstr "(velké chvění)"
#: engine_dialog.cc:3140
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
#: engine_dialog.cc:3156 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Zjišťuje se..."
#: engine_dialog.cc:3295
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Odpojit od %1"
#: engine_dialog.cc:3300
msgid "Running"
msgstr "Běží"
#: engine_dialog.cc:3302
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
#: engine_dialog.cc:3313
msgid "Connect to %1"
msgstr "Připojit k %1"
#: engine_dialog.cc:3317
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
#: sfdb_ui.cc:181
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: export_channel_selector.cc:54
msgid "Split to mono files"
msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
#: export_channel_selector.cc:201
msgid "Bus or Track"
msgstr "Sběrnice nebo stopa"
#: export_channel_selector.cc:476
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:480
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:544
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Selection Actions"
msgstr "Činnosti výběru"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Select tracks"
msgstr "Vybrat stopy"
#: export_channel_selector.cc:556
msgid "Select busses"
msgstr "Vybrat sběrnice"
#: export_channel_selector.cc:557
msgid "Deselect all"
msgstr "Zrušit výběr všeho"
#: export_channel_selector.cc:560
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Vyloučit skryté"
#: export_channel_selector.cc:565
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Vyloučit ztišené"
#: export_channel_selector.cc:600
msgid "Track name"
msgstr "Název stopy"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Vypsat soubory"
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74
msgid "File format"
msgstr "Souborový formát"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408
#: export_timespan_selector.cc:530
msgid "Time Span"
msgstr "Časové rozpětí"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
"Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
#: export_dialog.cc:323
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Soubory, které budou přepsány"
#: export_dialog.cc:368
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
#: export_dialog.cc:378
msgid "Stop Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_dialog.cc:415
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Zapisuje se snímek obrazovky směšovače: %1."
#: export_dialog.cc:421
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Kopíruje se snímek obrazovky směšovače: %1."
#: export_dialog.cc:439
msgid "export"
msgstr "Vyvést"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:468
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Kóduje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:473
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:477
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:481
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'"
#: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
#: export_dialog.cc:521
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:523
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:547
msgid "Export Selection"
msgstr "Vyvést výběr"
#: export_dialog.cc:561
msgid "Export Region"
msgstr "Vyvést oblast"
#: export_dialog.cc:586
msgid "Stem Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Přidat další formát"
#: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Nahrát na Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "Žádný formát"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formát %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Label:"
msgstr "Štítek:"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Timespan Name"
msgstr "Název časového úseku"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Revision:"
msgstr "Změna:"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:"
#: export_filename_selector.cc:52
msgid "No Name"
msgstr "Bez názvu"
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:350
msgid "Session Name"
msgstr "Název sezení"
#: export_filename_selector.cc:54
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Název snímku obrazovky"
#: export_filename_selector.cc:235
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:237
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Nynější (přibližný) název souboru</i>: \"%1\"\""
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
"Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
#: export_filename_selector.cc:409
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka."
#: export_filename_selector.cc:419
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Label: "
msgstr "Štítek: "
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizovat:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Peak"
msgstr "Vrchol"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Loudness"
msgstr "Hlasitost"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "LUFS"
msgstr "Hlasitost (LUFS)"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Přidat ticho na začátku:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Přidat ticho na konci:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
"(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také "
"podívejte v nástrojové radě):"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Compatibility"
msgstr "Slučitelnost"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Jakost převodu vzorkovacího kmitočtu:"
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Dithering"
msgstr "Vložení šumu do signálu"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
#: export_format_dialog.cc:89
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
#: export_format_dialog.cc:126
msgid "∧"
msgstr "∧"
#: export_format_dialog.cc:131
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného "
"omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je dostupná "
"jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje pro každý "
"počet kanálů."
#: export_format_dialog.cc:159
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Jméno umělce\n"
"%b Základní název souboru\n"
"%c Autorské právo\n"
"%d Adresář se souborem\n"
"%f Celá absolutní cesta k souboru\n"
"%l Textař\n"
"%n Název sezení\n"
"%o Dirigent\n"
"%t Název\n"
"%z Organizace\n"
"%A Album\n"
"%C Poznámka\n"
"%E Mistr zvuku\n"
"%G Žánr\n"
"%L Celkový počet skladeb\n"
"%M Směšovač\n"
"%N Název časového úseku\n"
"%O Skladatel\n"
"%P Výrobce\n"
"%S Podnázev disku\n"
"%T Číslo skladby\n"
"%Y Rok\n"
"%Z Země"
#: export_format_dialog.cc:559
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Nejlepší (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:564
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Střední (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:569
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rychlé (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:579
msgid "Zero order hold"
msgstr "Držení řádu nuly"
#: export_format_dialog.cc:1020
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Přímé volby kódování"
#: export_format_dialog.cc:1036
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1048
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1065
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
#: export_format_dialog.cc:1081
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "Volby pro FFMPEG/MP3"
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
"Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
#: export_report.cc:57
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor"
#: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání"
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
msgid "Timecode:"
msgstr "Časový kód:"
#: export_report.cc:189
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)"
#: export_report.cc:227
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
msgid "Peak:"
msgstr "Vrchol:"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
msgid "True Peak:"
msgstr "Opravdový vrchol:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Zesílení normalizace:"
#: export_report.cc:237
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Ujednocená hlasitost:"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Rozsah hlasitosti:"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:293
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:403
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Není\n"
"dostupné"
#: export_report.cc:502
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(krátký)"
#: export_report.cc:512
msgid "Multiplicity"
msgstr "Spousta"
#: export_report.cc:612
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:613
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Npv"
#: export_report.cc:614
msgid "Logscale"
msgstr "Logaritmicky"
#: export_report.cc:615
msgid "Rectified"
msgstr "Napraveno"
#: export_report.cc:747
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:764
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:765
msgid "1K"
msgstr "1 K"
#: export_report.cc:766
msgid "5K"
msgstr "5 K"
#: export_report.cc:767
msgid "10K"
msgstr "10 K"
#: export_report.cc:853
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1."
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)."
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: "
#: export_report.cc:1212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
#: export_report.cc:1226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "Ukázat časy jako:"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr "Vyvedení ve skutečném čase"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3904
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " do "
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516
msgid "RT"
msgstr "SČ"
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum vytvoření"
#: foldback_strip.cc:101
msgid "Pan: "
msgstr "Vyv:"
#: foldback_strip.cc:112
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: foldback_strip.cc:254
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Kopírovat zesílení stopy/sběrnice k odeslání"
#: foldback_strip.cc:257
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf"
#: foldback_strip.cc:260
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
#: foldback_strip.cc:262
msgid "Remove This Send"
msgstr "Odstranit toto odeslání"
#: foldback_strip.cc:308 foldback_strip.cc:1138 foldback_strip.cc:1149
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576
#: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:4005 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Poznámka"
#: foldback_strip.cc:328
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Předchozí sběrnice Foldback"
#: foldback_strip.cc:334
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Další sběrnice Foldback"
#: foldback_strip.cc:340
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Skrýt proužek Foldback"
#: foldback_strip.cc:353 mixer_strip.cc:800
msgid "Show Sends"
msgstr "Ukázat odeslání"
#: foldback_strip.cc:354 route_ui.cc:209
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:396
msgid "Level: "
msgstr "Úroveň: "
#: foldback_strip.cc:747 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
#: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059
#: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836
msgid "Routing Grid"
msgstr "Spojovací mřížka"
#: foldback_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
#: foldback_strip.cc:965 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521
#: rc_option_editor.cc:1421 transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: foldback_strip.cc:1134 mixer_strip.cc:1572
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
#: foldback_strip.cc:1182 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:632
msgid "Comments..."
msgstr "Poznámky..."
#: foldback_strip.cc:1184 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:636
msgid "Outputs..."
msgstr "Výstupy..."
#: foldback_strip.cc:1188 mixer_strip.cc:1712
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: foldback_strip.cc:1193 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:834
msgid "Active"
msgstr "Činné"
#: foldback_strip.cc:1200 mixer_strip.cc:1775
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
#: foldback_strip.cc:1628 route_ui.cc:1062
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
#: foldback_strip.cc:1632
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: foldback_strip.cc:1634 route_ui.cc:1076
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
#: foldback_strip.cc:1635 route_ui.cc:1077
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
#: foldback_strip.cc:1636 route_ui.cc:1078
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2902
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106
msgid "pre"
msgstr "Před"
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Režim automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:167
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr ""
#: gain_meter.cc:178
msgid "Metering point"
msgstr "Měřicí bod úrovně"
#: gain_meter.cc:783
msgid "Manual|M"
msgstr "Ruč"
#: gain_meter.cc:785
msgid "Play|P"
msgstr "Přehr"
#: gain_meter.cc:787
msgid "Touch|T"
msgstr "Dotk"
#: gain_meter.cc:789
msgid "Latch|L"
msgstr "Zak"
#: gain_meter.cc:791
msgid "Write|W"
msgstr "Zaps"
#: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2533
msgid "Pre Fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2534
msgid "Post Fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr "Klávesnice MIDI"
#: generic_pluginui.cc:104
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Přednastavení</span>"
#: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocity:"
#: generic_pluginui.cc:179
msgid "All Automation"
msgstr "Vše automatizace"
#: generic_pluginui.cc:369
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:402
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
#: generic_pluginui.cc:408
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
"vlastnost %1"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Switches"
msgstr "Přepínače"
#: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3874
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
#: generic_pluginui.cc:648
msgid "Meters"
msgstr "Měřiče"
#: generic_pluginui.cc:698
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "Programová čísla MIDI (posláno do stopy)"
#: generic_pluginui.cc:700
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "Programová čísla MIDI (dočasná)"
#: generic_pluginui.cc:777
msgid "--Unset--"
msgstr "--nenastaveno--"
#: generic_pluginui.cc:835
msgid "Automation control"
msgstr "Ovládání automatizace"
#: generic_pluginui.cc:1069
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Správce zvukových spojení"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Správce MIDI spojení"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "Přípojka"
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
msgid "Selection..."
msgstr "Výběr..."
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Nahrávání povoleno..."
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
msgid "Soloed..."
msgstr "Sólo..."
#: group_tabs.cc:326
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Vytvořit novou skupinu z..."
#: group_tabs.cc:335
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..."
#: group_tabs.cc:362
msgid "Edit Group..."
msgstr "Upravit skupinu..."
#: group_tabs.cc:363
msgid "Collect Group"
msgstr "Sebrat skupinu"
#: group_tabs.cc:364
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: group_tabs.cc:369
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Vypustit skupinu z VCA (napětím řízený zesilovač)..."
#: group_tabs.cc:378
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Přiřadit skupinu k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
#: group_tabs.cc:399
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:405
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
#: group_tabs.cc:406
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
#: group_tabs.cc:434
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Přiřadit výběr k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
#: group_tabs.cc:445
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
#: group_tabs.cc:456
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Přiřadit sólo k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
#: group_tabs.cc:459
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Povolit všechny skupiny"
#: group_tabs.cc:460
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Zakázat všechny skupiny"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Nečinný měřič výstupu"
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistika času nečinnosti uživatelského rozhraní</b>"
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:416 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Reset"
msgstr "Nastavit znovu"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr "Nynější:"
#: idleometer.cc:70
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr "Průměrná hodnota:"
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr "Uplynulo:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Odstranit začátek času na:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Vložit začátek času na:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Čas k odstranění:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Čas k vložení:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "Zůstat na místě"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "Přesunout"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "Být rozdělen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené oblasti (oblasti MIDI)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Přesunout značky"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené značky"
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Přesunout zamknuté značky"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Přesunout změny tempa a metra\n"
"<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "Odstranit čas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Vložit čas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu "
"trvání."
#: instrument_selector.cc:122
msgid "-none-"
msgstr "-žádná-"
#: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145
msgid "≤ %1 outs"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147
msgid "%1 outs"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:150
msgid "stereo"
msgstr "Stereo"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Volič vstupu/výstupu"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 vstup"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 výstup"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "Vaše vlastní"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
"používat obvyklé rozložení klávesnice."
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Střetávající se klávesové zkratky"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Hledat..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
"Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak stiskněte "
"toto:"
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky (ve vašem prohlížeči)"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "Seznam oblastí"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "Vzorek"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "Údobí"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Použít PH"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Přejít na"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Přilepit"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Účinkující:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Skladatel:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Předzdůraznění"
#: location_ui.cc:333
msgid "Remove this range"
msgstr "Odstranit tento rozsah"
#: location_ui.cc:334
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:335
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:338
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:339
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:343
msgid "Remove this marker"
msgstr "Odstranit tuto značku"
#: location_ui.cc:344
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:346
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:542
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
#: location_ui.cc:768
msgid "New Marker"
msgstr "Nová značka"
#: location_ui.cc:785
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
#: location_ui.cc:811
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
#: location_ui.cc:846
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
#: location_ui.cc:1092
msgid "add range marker"
msgstr "Přidat značku rozsahu"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Přidat/Nastavit"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Zavolání"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Nový hák"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Skripty činností jsou uživatelsky spuštěné činnosti (položky v nabídce, "
"zkratky, tlačítka v nástrojovém panelu) pro dávkové zpracování nebo zvláštní "
"přizpůsobené úkoly."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signál(y)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Kotevní body činností Lua jsou událostmi spouštěná volání pro uživatelské "
"rozhraní editoru/směšovače. Jakmile je přihlášen skript, je automaticky "
"spouštěn událostmi, aby provedl určitý úkol."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Skripty se sezením Lua jsou nahrány do pracovního stroje a běží ve skutečném "
"čase. Jsou na začátku každého zvukového cyklu periodicky spouštěny, v "
"souvislosti s procesem ve skutečném čase, předtím než je provedeno jakékoli "
"další zpracování."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Činnost %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr "Zrušit přiřazení"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "Přesměrování nabídky"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Nabídka zpracování"
#: luainstance.cc:1352
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "Nahrává se skriptový soubor uživatelského rozhraní %1"
#: luainstance.cc:1355
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "Nelze přečíst skriptový soubor uživatelského rozhraní \"%1\""
#: luainstance.cc:1360
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Skriptový soubor uživatelského rozhraní \"%1 nebyl nahrán úspěšně."
#: luainstance.cc:1385
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "Soubor se skriptem uživatelského rozhraní %1 neuložen"
#: luainstance.cc:1528
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Přidat klávesovou zkratku nebo skript LUA"
#: luainstance.cc:1532
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Přidat kotevní bod pro volání Lua"
#: luainstance.cc:1539
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Přidat skript se sezením Lua"
#: luainstance.cc:1562
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Nelze přečíst skript"
#: luainstance.cc:1579
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Nastavit parametry skriptu"
#: luainstance.cc:1604
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2"
#: luainstance.cc:1608 luainstance.cc:1612
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "Smazat výstup"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr "Výjimka Lua: %1"
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Výjimka Glib: %1"
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "Výjimka C++: %1"
#: luawindow.cc:380
msgid "Deleted %1"
msgstr "Smazáno %1"
#: luawindow.cc:383
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Nepodařilo se smazat %1"
#: luawindow.cc:449
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Chybí hlavička skriptu.\n"
"Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'."
#: luawindow.cc:454
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Skript se nedá přeložit."
#: luawindow.cc:461
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu."
#: luawindow.cc:466
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Neplatný soubor skriptu.\n"
"Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'."
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
msgid "Saved as %1"
msgstr "Uloženo jako %1"
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1"
#: luawindow.cc:490
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Skript s názvem '%1' již existuje.\n"
"Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název."
#: luawindow.cc:675
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Vyrovnávací paměť %1"
#: luawindow.cc:677
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Činnost: '%1'"
#: luawindow.cc:679
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Úryvek: %1"
#: luawindow.cc:691
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: main.cc:100
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
#: main.cc:147 main.cc:163
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
#: main.cc:150
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
"\n"
"Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro ukončení %1."
#: main.cc:164
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
#: main.cc:259
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
#: main.cc:261
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
#: main.cc:378
msgid " (built using "
msgstr " (sestaveno s verzí "
#: main.cc:381
msgid " and GCC version "
msgstr " a GCC verze "
#: main.cc:391
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:392
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:394
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
#: main.cc:395
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
#: main.cc:396
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
#: main.cc:397
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
#: main.cc:402
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
#: main.cc:404
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"Nepodařilo se inicializovat %1 (pravděpodobně kvůli poškozeným souborům s "
"nastavením).\n"
"Pro další informace spusťte %1 v příkazovém řádku."
#: main.cc:413
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
#: main.cc:420
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
#: main.cc:427
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr "Zobrazit absolutní čas"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zobrazit odstup od pracovního bodu"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Zobrazit odstup od původní značky"
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Upravit tempo"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
msgid "Edit Meter"
msgstr "Upravit metrum"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Vložit změnu tempa"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Vložit změnu druhu taktu"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr "Text u značky"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3883
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Přehrávat všechny kanály"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Nahrávat všechny kanály"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Na vstupu"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "Celá"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "Půlová"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "Triola"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "Osmina"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Počet"
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Síla tónu"
#: midi_list_editor.cc:220
msgid "edit note start"
msgstr "Upravit začátek noty"
#: midi_list_editor.cc:229
msgid "edit note channel"
msgstr "Upravit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:239
msgid "edit note number"
msgstr "Upravit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:249
msgid "edit note velocity"
msgstr "Upravit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:263
msgid "edit note length"
msgstr "Upravit délku noty"
#: midi_list_editor.cc:467
msgid "insert new note"
msgstr "Vložit novou notu"
#: midi_list_editor.cc:531
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
#: midi_list_editor.cc:606
msgid "change note channel"
msgstr "Změnit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
msgid "change note number"
msgstr "Změnit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:631
msgid "change note velocity"
msgstr "Změnit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:701
msgid "change note length"
msgstr "Změnit délku noty"
#: midi_region_view.cc:788
msgid "channel edit"
msgstr "Úprava kanálu"
#: midi_region_view.cc:824
msgid "velocity edit"
msgstr "Úprava síly tónu"
#: midi_region_view.cc:883
msgid "add note"
msgstr "Přidat notu"
#: midi_region_view.cc:1854
msgid "step add"
msgstr "Přidání kroku"
#: midi_region_view.cc:1960 midi_region_view.cc:1984
msgid "alter patch change"
msgstr "Změnit změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2025
msgid "add patch change"
msgstr "Přidat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2046 midi_region_view.cc:2047
msgid "move patch change"
msgstr "Přesunout změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2058 midi_region_view.cc:2060
msgid "delete patch change"
msgstr "Smazat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2106
msgid "delete selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: midi_region_view.cc:2124
msgid "delete note"
msgstr "Smazat notu"
#: midi_region_view.cc:2668
msgid "move notes"
msgstr "Přesunout noty"
#: midi_region_view.cc:2706
msgid "copy notes"
msgstr "Kopírovat noty"
#: midi_region_view.cc:3269
msgid "change velocities"
msgstr "Změnit síly tónů"
#: midi_region_view.cc:3335
msgid "transpose"
msgstr "Převést (transponovat)"
#: midi_region_view.cc:3363
msgid "change note lengths"
msgstr "Změnit délky not"
#: midi_region_view.cc:3429
msgid "nudge"
msgstr "Postrčit"
#: midi_region_view.cc:3444
msgid "change channel"
msgstr "Změnit kanál"
#: midi_region_view.cc:3492
msgid "Bank "
msgstr "Banka "
#: midi_region_view.cc:3494
msgid "Channel "
msgstr "Kanál "
#: midi_region_view.cc:3695
msgid "paste"
msgstr "Vložit"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
#: midi_streamview.cc:525
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
#: midi_time_axis.cc:257
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Vnější zařízení MIDI"
#: midi_time_axis.cc:258
msgid "External Device Mode"
msgstr "Režim vnějšího zařízení "
#: midi_time_axis.cc:371 midi_time_axis.cc:377 midi_time_axis.cc:393
#: midi_time_axis.cc:475
msgid "Plugin Provided"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:607
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ukázat celý rozsah"
#: midi_time_axis.cc:612
msgid "Fit Contents"
msgstr "Umístit obsah"
#: midi_time_axis.cc:616
msgid "Note Range"
msgstr "Rozsah noty"
#: midi_time_axis.cc:617
msgid "Note Mode"
msgstr "Režim noty"
#: midi_time_axis.cc:618
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Výběr kanálu..."
#: midi_time_axis.cc:621 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:789
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Výběr zapojení..."
#: midi_time_axis.cc:624
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: midi_time_axis.cc:681
msgid "Bender"
msgstr "Ohýbač"
#: midi_time_axis.cc:684
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: midi_time_axis.cc:693 midi_time_axis.cc:1008
msgid "Controllers"
msgstr "Ovládací prvky"
#: midi_time_axis.cc:695
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Polyfonní stisk kláves"
#: midi_time_axis.cc:700
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
#: midi_time_axis.cc:757 midi_time_axis.cc:885
msgid "Hide all channels"
msgstr "Skrýt všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:761 midi_time_axis.cc:889
msgid "Show all channels"
msgstr "Ukázat všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:772 midi_time_axis.cc:900
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanál %1"
#: midi_time_axis.cc:1046 midi_time_axis.cc:1049
msgid "Controller %1"
msgstr "Ovládací prvek %1"
#: midi_time_axis.cc:1058 midi_time_axis.cc:1061
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1079
msgid "Sustained"
msgstr "Držený tón"
#: midi_time_axis.cc:1086
msgid "Percussive"
msgstr "Bicí"
#: midi_time_axis.cc:1106
msgid "Meter Colors"
msgstr "Podle síly hlasitosti"
#: midi_time_axis.cc:1113
msgid "Channel Colors"
msgstr "Barvy kanálů"
#: midi_time_axis.cc:1120
msgid "Track Color"
msgstr "Barva stopy"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "Historie linky: "
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Automaticky projíždět"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinný"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Delta times"
msgstr "Časy delta"
#: midi_tracer.cc:72
msgid "Port:"
msgstr "Přípojka:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nová síla tónu"
#: mini_timeline.cc:73
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Časová osa pro pohyb v záznamu</b>. Použijte klepnutí levým tlačítkem "
"myši pro postavení na určitý časový bod nebo umístění značky; kolečko myši "
"pro skok, podržte %1 pro jemné ovládání, pro ještě jemnější ovládání %2 + "
"%3. Klepněte pravým tlačítkem myši pro nastavení zobrazené oblasti. Jednotka "
"pro zobrazení je vymezena hlavními hodinami (první časový údaj)."
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151
msgid "30 sec"
msgstr "30 s"
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153
msgid "2 mins"
msgstr "2 minuty"
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156
msgid "5 mins"
msgstr "5 minut"
#: mini_timeline.cc:682
msgid "10 mins"
msgstr "1 minut"
#: mini_timeline.cc:683
msgid "20 mins"
msgstr "20 minut"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Chybí soubor"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vybrat složku k prohledání"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Přeskočit tento soubor"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
msgid "audio"
msgstr "Zvuk"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nemůže najít soubor %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"v žádné z těchto složek:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:52
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:56
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému nelze "
"nalézt:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"Tyto přídavné moduly budou nahrazeny nečinnými držiteli místa.\n"
"Doporučuje se chybějící přídavné moduly nainstalovat a sezení nahrát znovu.\n"
"(také se podívejte na černou listinu, Okno → Zápis a Nastavení → Přídavné "
"moduly)"
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
#: mixer_strip.cc:178
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
#: mixer_strip.cc:187
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
#: mixer_strip.cc:208
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Samostatné sólo"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Zamknout stav sóla"
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Zámek"
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275
msgid "Iso"
msgstr "Sam"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Mix group"
msgstr "Skupina zpracování"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Trim: "
msgstr "Zastřižení:"
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:4001
msgid "Phase Invert"
msgstr "Obrácení fáze"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:4002
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Nahrávání a sledování"
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:4003
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Sólo sam/Zámek"
#: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:4006
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Přiřazení VCA"
#: mixer_strip.cc:591
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
#: mixer_strip.cc:626
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
#: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050
msgid "Add %1 port"
msgstr "Přidat %1 přípojku"
#: mixer_strip.cc:1317
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
#: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587
msgid "Cmt"
msgstr "Pozn"
#: mixer_strip.cc:1637
msgid "Grp"
msgstr "Skup"
#: mixer_strip.cc:1640
msgid "~G"
msgstr "~S"
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:630 vca_master_strip.cc:464
#: vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Barva..."
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:634
msgid "Inputs..."
msgstr "Vstupy..."
#: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028
msgid "Strict I/O"
msgstr "Přísný vstup/výstup"
#: mixer_strip.cc:1749
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Nahrávat předprolínač"
#: mixer_strip.cc:1750
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Nahrávat poprolínač"
#: mixer_strip.cc:1751
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Uživatelsky stanovené nahrávání + polohy přehrávání"
#: mixer_strip.cc:1753
msgid "Disk I/O..."
msgstr "Disk vstup/výstup..."
#: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3919
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Připojení kolíků..."
#: mixer_strip.cc:1770
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "Rozvětvit do sběrnic"
#: mixer_strip.cc:1771
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "Rozvětvit do stop"
#: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:850
msgid "Duplicate..."
msgstr "Zdvojit..."
#: mixer_strip.cc:2063
msgid "Pre"
msgstr "Před"
#: mixer_strip.cc:2067
msgid "Post"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2083
msgid "Meter|In"
msgstr "Vstup"
#: mixer_strip.cc:2087
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Př"
#: mixer_strip.cc:2091
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2095
msgid "Meter|O"
msgstr "Výstup"
#: mixer_strip.cc:2100
msgid "Meter|C"
msgstr "Z"
#: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2255
msgid "Mon"
msgstr "Sled"
#: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:395
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Vst"
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:396
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2284
msgid "Mon|O"
msgstr "Výst"
#: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2554
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2300
msgid "Prefader|P"
msgstr "Př"
#: mixer_strip.cc:2305
msgid "SoloIso|I"
msgstr "Sam"
#: mixer_strip.cc:2306
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Zám"
#: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:876
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
#: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:878
msgid "Change all to %1"
msgstr "Změnit vše na %1"
#: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:880
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
#: mixer_ui.cc:197 route_time_axis.cc:810
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: mixer_ui.cc:242
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
#: mixer_ui.cc:673
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr ""
"Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice %1"
#: mixer_ui.cc:950
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Počet výstupních přípojek (port) zvuku přídavného modulu (%1) neodpovídá "
"počtu výstupních přípojek zvuku stopy (%2). Nelze rozvětvit."
#: mixer_ui.cc:968
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "Nástroj má jen 1 výstupní sběrnici. Není nic k rozvětvení se."
#: mixer_ui.cc:1992
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu stop najít!"
#: mixer_ui.cc:2090
msgid "-all-"
msgstr "-vše-"
#: mixer_ui.cc:2854
msgid "Strips"
msgstr "Proužky kanálů"
#: mixer_ui.cc:3246
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
#: mixer_ui.cc:3248
msgid "Add at the top"
msgstr "Přidat nahoře"
#: mixer_ui.cc:3250
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Přidat před-prolínač"
#: mixer_ui.cc:3252
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Přidat po-prolínač"
#: mixer_ui.cc:3254
msgid "Add at the end"
msgstr "Přidat na konci"
#: mixer_ui.cc:3260
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: mixer_ui.cc:3266
msgid "Delete Preset"
msgstr "Smazat přednastavení"
#: mixer_ui.cc:3517
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:3518
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:3519
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:3520
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:3521
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:3522
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:3525
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:3526
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:3527
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:3528
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:3529
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:3530
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:3531
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
#: mixer_ui.cc:3532
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:3534
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Vybrat další proužek směšovače"
#: mixer_ui.cc:3535
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3537
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
#: mixer_ui.cc:3538
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doprava"
#: mixer_ui.cc:3540
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
#: mixer_ui.cc:3543
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Směšovač: Ukázat seznam směšovače"
#: mixer_ui.cc:3545
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Směšovač: Ukázat VCA"
#: mixer_ui.cc:3548
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Směšovač: Ukázat sběrnice směšovače"
#: mixer_ui.cc:3551
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Směšovač: Ukázat sledovací úsek"
#: mixer_ui.cc:3553
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Směšovač: Ukázat proužek Foldback"
#: mixer_ui.cc:3555
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3556
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Obnovit výchozí nejvyšší hodnoty"
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2558 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "Předpr"
#: meter_strip.cc:911
msgid "Variable height"
msgstr "Proměnlivá výška"
#: meter_strip.cc:912
msgid "Short"
msgstr "Krátká"
#: meter_strip.cc:913
msgid "Tall"
msgstr "Vysoká"
#: meter_strip.cc:914
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:915
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:90
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Sólo"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Isolated"
msgstr "Samostatné"
#: monitor_section.cc:129
msgid "Auditioning"
msgstr "Zkušební výstup"
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
"Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
#: monitor_section.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Výhr. sólo"
#: monitor_section.cc:178
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Sólo » Ztlumit"
#: monitor_section.cc:187
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
"(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr "Zpracovatelé"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování"
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252
#: monitor_section.cc:298
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:218
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:220
msgid "Solo Boost"
msgstr "Povzbuzení sóla"
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
"Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:237
msgid "OFF"
msgstr "VYP"
#: monitor_section.cc:239
msgid "SiP Cut"
msgstr "Vyjmutí Sip"
#: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331
#: monitor_section.cc:960
msgid "Dim"
msgstr "Tlumený"
#: monitor_section.cc:303
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:339
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:403 port_group.cc:612
msgid "Monitor"
msgstr "Sledování"
#: monitor_section.cc:948
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Použít sledovací úsek"
#: monitor_section.cc:962
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Přepnout okno zpracování úseku sledování"
#: monitor_section.cc:969
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:974
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:979
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:984
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:993
msgid "In-place solo"
msgstr "Sólo přímo na místě"
#: monitor_section.cc:995
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
#: monitor_section.cc:997
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
#: monitor_section.cc:1002
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
#: monitor_section.cc:1336
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Volič sledování výstupu"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "přemostěno"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d P:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "P"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Vyvažovač pro mono"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Podpořte vývoj %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Již jsem podporovatelem!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
"omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
"našeho sytému podpory,\n"
"abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
"Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
"na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
"o zvážení podpory\n"
"jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Název nového přednastavení"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Pouze nové oblíbené"
#: new_user_wizard.cc:76
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
"pro zvuk.\n"
"%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
#: new_user_wizard.cc:78
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
#: new_user_wizard.cc:137
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
"Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
"Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
"nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
"\n"
"Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
"nastavit.</span>"
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Uživatelské rozhraní a velikost písma:"
#: new_user_wizard.cc:158
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Toto může být později změněno v nastavení a vzhledu .</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110
#: rc_option_editor.cc:2504
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "250%"
msgstr "250 %"
#: new_user_wizard.cc:191
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1u"
#: new_user_wizard.cc:261
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
#: new_user_wizard.cc:267
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Každý projekt, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n"
"Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n"
"\n"
"Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n"
"\n"
"<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
#: new_user_wizard.cc:291
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
#: new_user_wizard.cc:312
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n"
"signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
"jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n"
"vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
"Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
"\n"
"<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení "
"změnit)</i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: new_user_wizard.cc:333
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Volby pro sledování"
#: new_user_wizard.cc:359
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
"vhodnější pro jednoduché použití."
#: new_user_wizard.cc:370
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
#: new_user_wizard.cc:373
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
"vybavení\n"
"pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
#: new_user_wizard.cc:395
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
"Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Zkopírováno ukázkové sezení %1."
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizovat oblasti"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizovat oblast"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Omezit RMS na:"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizovat:"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr ""
"Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr ""
"Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Vybrat notu"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "Použití: "
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]"
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine "
"Digitale Audio Workstation (DAW)."
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr "Volby:\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami sezení kvůli "
"oznámením\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Ukázat názvy všech možných činností v nabídce\n"
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Zobrazit všechny nynější klávesové zkratky\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve "
"stávajícím sezení\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
"podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Zakázat všechny přídavné moduly (bezpečný "
"režim)\n"
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
"\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
"vybavení\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
"přípojkami\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
" -S, --sync Vykreslovat obrazové uživatelské "
"rozhraní souběžně \n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <Name> Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version Ukázat údaj o verzi a ukončit\n"
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr ""
" -V, --novst Vypnout podporu pro WindowsVST\n"
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Chyby hlaště na http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Stránky http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Vyvažovač (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:407 plugin_ui.cc:532
msgid "Bypass"
msgstr "Obejít"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení"
#: panner_ui.cc:79
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Režim automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:182
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:423 processor_box.cc:842
msgid "Link panner controls"
msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
#: patch_change_widget.cc:57
msgid "Audition on Change"
msgstr "Při změně zkušební výstup"
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr "Banka:"
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Poznámka: Výběr zapojení je dočasný (jen stopy MIDI podrží výběr banky/"
"zapojení)."
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr "Začáteční nota:"
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr "Koncová nota:"
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
msgid "Bank %1"
msgstr "Banka %1"
#: patch_change_widget.cc:356
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Vybrat zapojení pro \"%1\""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: playlist_selector.cc:56
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
#: playlist_selector.cc:103
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Seznam skladeb pro %1"
#: playlist_selector.cc:116
msgid "Other tracks"
msgstr "Ostatní stopy"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr "Nepřidělené"
#: playlist_selector.cc:184
msgid "Imported"
msgstr "Zavedeno"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr "Výstup/Vstup"
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr "Vstup +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr "Výstup +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr "Živý signál:"
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Ukázat fázi"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Ruční nastavení"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Postranní řetězec"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Vstupní kolíky zvuku"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "Vstupní kolíky MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Instance"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Výstup zvuku"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "Výstup MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Přednastavení výstupu"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Přidat vstup postranní řetězce"
#: plugin_pin_dialog.cc:313
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Operaci nelze během aktivního nahrávání provést."
#: plugin_pin_dialog.cc:350
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 kanál"
msgstr[1] "%1 kanály(ů)"
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
msgid "no-inplace"
msgstr "žádná-inplace"
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Prodleva %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instance #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Nepodařilo se přepnout postranní řetězec."
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "Nepodařilo se obnovit nastavení přídavného modulu."
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "Nepodařilo se změnit přednastavení kanálu."
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "Nepodařilo se změnit počet instancí."
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "Nepodařilo se změnit výstupní nastavení přídavného modulu."
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "Nepodařilo se změnit vstupní nastavení přídavného modulu."
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2719
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Nastavení kolíku: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr ""
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr ""
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr ""
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr ""
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(uživatelské přednastavení)"
#: plugin_scan_dialog.cc:43
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Hledají se přídavné moduly"
#: plugin_scan_dialog.cc:44
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Časový limit pro zastavení"
#: plugin_scan_dialog.cc:45
msgid "Cancel Plugin Scan"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:66
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Časový limit pro hledání"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Nastavení přídavného modulu"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Rozvětvit"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Přídavný modul nástroje je již přítomen."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "pomocí"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Nastavení výstupu"
#: plugin_selector.cc:69
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce přídavných modulů"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:80
#: transport_masters_dialog.cc:734
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "Vstup/Výstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "Vstup/Výstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Přídavné moduly, které budou spojeny"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:153
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Při hledání přehlížet filtr"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Všechna vyhledávací hlediska se musí shodovat."
#: plugin_selector.cc:181
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
"Například: \"ess dyn\" nalezne \"dynamic de-esser\" ale ne \"de-esser\"."
#: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: plugin_selector.cc:209
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Ukázat jen efekty"
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Ukázat jen nástroje"
#: plugin_selector.cc:211
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Ukázat jen pomůcky"
#: plugin_selector.cc:212
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Ukázat jen oblíbené"
#: plugin_selector.cc:213
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Ukázat jen skryté"
#: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227
msgid "Show All Formats"
msgstr "Ukázat všechny formáty"
#: plugin_selector.cc:248
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plugin_selector.cc:275
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"Zadávejte odděleno mezerou, jednoslovné značky pro vybraný přídavný modul."
#: plugin_selector.cc:278
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
"Ve značce můžete používat spojovníky (spojovací čárky), dvojtečky nebo "
"podtržítka."
#: plugin_selector.cc:281
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Například: \"dynamický de-esser vocal\" používá 3 značky."
#: plugin_selector.cc:292
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Značky pro vybraný přídavný modul"
#: plugin_selector.cc:330
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
#: plugin_selector.cc:473 plugin_selector.cc:1072 plugin_selector.cc:1073
msgid "Show All Creators"
msgstr "Ukázat všechny tvůrce"
#: plugin_selector.cc:795
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
"\n"
"Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
#: plugin_selector.cc:1005
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:1007
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Správce přídavných modulů..."
#: plugin_selector.cc:1011
msgid "By Creator"
msgstr "Podle tvůrce"
#: plugin_selector.cc:1014
msgid "By Tags"
msgstr "Podle značek"
#: plugin_ui.cc:132
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr ""
"Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
"rozhraní!"
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
"přídavné moduly VST)"
#: plugin_ui.cc:144
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:277
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
"nepodporuje linuxové VST)"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
"přídavné moduly MacVST)"
#: plugin_ui.cc:378
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:757
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Preset Browser"
msgstr "Prohlížeč přednastavení"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Pinout"
msgstr "Obsazení kolíků"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Rozbor přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "CPU Profile"
msgstr "Profil CPU"
#: plugin_ui.cc:485
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
"(tovární i vytvořená uživatelem)"
#: plugin_ui.cc:486
msgid "Save a new preset"
msgstr "Uložit nové přednastavení"
#: plugin_ui.cc:487
msgid "Save the current preset"
msgstr "Uložit nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:488
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Smazat nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:489
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Ukázat dialog k prohlížení přednastavení"
#: plugin_ui.cc:490
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
"automatizace nejsou žádné parametry)"
#: plugin_ui.cc:491
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Ukázat dialog správy kolíků přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:492
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
#: plugin_ui.cc:493
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Upravit vyrovnání přídavného modulu pro zpoždění/prodlevu"
#: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
"kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:606
msgid "Edit Latency"
msgstr "Upravit prodlevu"
#: plugin_ui.cc:650
msgid "New Preset"
msgstr "Nové přednastavení"
#: plugin_ui.cc:721
msgid "Select Preset"
msgstr "Vybrat přednastavení"
#: plugin_ui.cc:771
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
#: plugin_ui.cc:907
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Nejméně"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Nejvýše"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Std. odch."
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Obnovit všechny statistiky"
#: plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Sort by Average Load"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:187
msgid "No Plugins"
msgstr "Žádné přídavné moduly"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 sběrnice"
#: port_group.cc:348
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 stopy"
#: port_group.cc:349
msgid "%1 Sidechains"
msgstr "%1 postranní řetězce"
#: port_group.cc:350
msgid "Hardware"
msgstr "Technické vybavení"
#: port_group.cc:351
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 různé"
#: port_group.cc:352
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
msgid "LTC Out"
msgstr "Výstup LTC"
#: port_group.cc:516
msgid "Virtual MIDI"
msgstr ""
#: port_group.cc:543
msgid "MMC in"
msgstr "Vstup MMC"
#: port_group.cc:548
msgid "MTC out"
msgstr "Výstup MTC"
#: port_group.cc:551
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Výstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:554
msgid "MMC out"
msgstr "Výstup MMC"
#: port_group.cc:646
msgid "Scene "
msgstr "Scéna"
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Změřit prodlevu"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Odeslání/Výstup"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Návrat/Vstup"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Vložení přípojky "
#: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Zdroje</b>"
#: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Cíle</b>"
#: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Přidat %s %s"
#: port_matrix.cc:478
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Přejmenovat '%s'..."
#: port_matrix.cc:494
msgid "Remove all"
msgstr "Odstranit vše"
#: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s vše"
#: port_matrix.cc:549
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prohlédnout"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Show individual ports"
msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
#: port_matrix.cc:557
msgid "Flip"
msgstr "Přepnout"
#: port_matrix.cc:744
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Přípojku zde nelze přidat."
#: port_matrix.cc:745
msgid "Cannot add port"
msgstr "Nelze přidat přípojku"
#: port_matrix.cc:769
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit"
#: port_matrix.cc:772
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit."
#: port_matrix.cc:777
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
#: port_matrix.cc:1004
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Odstranit '%s'"
#: port_matrix.cc:1019
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s vše z '%s'"
#: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "Kanál"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
#: processor_box.cc:246
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: processor_box.cc:347
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\""
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1660
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten"
#: processor_box.cc:543
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Tento přídavný modul byl zkopírován %1krát."
#: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1664
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
"Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3"
#: processor_box.cc:551 processor_box.cc:1667
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
#: processor_box.cc:557
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
"a byl nahrazen zástupným."
#: processor_box.cc:783
msgid "Inline Display"
msgstr "Zobrazení v řádku"
#: processor_box.cc:796
msgid "Show All Controls"
msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:800
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:850
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben"
#: processor_box.cc:1865
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
"přídavných modulů, vložení, poslání a další"
#: processor_box.cc:2014
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:2654 processor_box.cc:3180
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
#: processor_box.cc:2657
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
#: processor_box.cc:2663
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento přídavný modul má:\n"
#: processor_box.cc:2666
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n"
#: processor_box.cc:2670
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n"
#: processor_box.cc:2673
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ale v bodě vložení jsou:\n"
#: processor_box.cc:2676
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
#: processor_box.cc:2680
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
#: processor_box.cc:2683
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n"
#: processor_box.cc:3183
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
"přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
"výstupy nebudou nepracovat správně."
#: processor_box.cc:3383
msgid "Rename Processor"
msgstr "Přejmenovat procesor"
#: processor_box.cc:3414
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
"název nezměněn"
#: processor_box.cc:3578
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
#: processor_box.cc:3589
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:3643
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:3647 processor_box.cc:3672
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ano, všechny odstranit"
#: processor_box.cc:3649 processor_box.cc:3674
msgid "Remove processors"
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
#: processor_box.cc:3664
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:3667
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:3860
msgid "New Plugin"
msgstr "Vložit nový přídavný modul"
#: processor_box.cc:3863
msgid "New Insert"
msgstr "Vložit novou vložku"
#: processor_box.cc:3866
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nové vnější odeslání..."
#: processor_box.cc:3870
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
#: processor_box.cc:3871
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3872
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:3875
msgid "Send Options"
msgstr "Volby pro odeslání"
#: processor_box.cc:3877
msgid "Clear (all)"
msgstr "Smazat (vše)"
#: processor_box.cc:3879
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Smazat (před-prolínač)"
#: processor_box.cc:3881
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Smazat (po-prolínač)"
#: processor_box.cc:3911
msgid "Activate All"
msgstr "Zapnout vše"
#: processor_box.cc:3913
msgid "Deactivate All"
msgstr "Vypnout vše"
#: processor_box.cc:3915
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Přídavné moduly A/B"
#: processor_box.cc:3923
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "Disk vstup/výstup ..."
#: processor_box.cc:3924
msgid "Pre-Fader"
msgstr ""
#: processor_box.cc:3925
msgid "Post-Fader"
msgstr ""
#: processor_box.cc:3934
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
#: processor_box.cc:4288
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (podle %3)"
#: processor_box.cc:4290
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (od %2)"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Změna zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banka zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Banka MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Banka LSB"
#: pt_import_selector.cc:41
msgid "Import PT Session"
msgstr "Zavést sezení PT"
#: pt_import_selector.cc:69
msgid "All PT sessions"
msgstr "Všechna sezení PT"
#: pt_import_selector.cc:131
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"Sezení PTn [ VALID ]\n"
"\n"
"Informace o sezení:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 zvukové soubory\n"
"%4 zvukové oblasti\n"
"%5 činné zvukové oblasti\n"
"%6 midi oblasti\n"
"%7 činné midi oblasti\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:141
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"%1VAROVÁNÍ:\n"
"\n"
"Nesoulad vzorkování,\n"
"bude převzorkováno\n"
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr "Hlavní mřížka"
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Práh (tiknutí)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "Přichytávat na začátek noty"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "Přichytávat na konec noty"
#: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1688
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: rc_option_editor.cc:102
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Důraz na první době"
#: rc_option_editor.cc:109
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Použít vestavěné výchozí zvuky"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Audio file:"
msgstr "Zvukový soubor:"
#: rc_option_editor.cc:124
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění:"
#: rc_option_editor.cc:134
msgid "Gain level"
msgstr "Úroveň hlasitosti"
#: rc_option_editor.cc:181
msgid "Choose Click"
msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:204
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:266
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
#: rc_option_editor.cc:267
msgid "Save undo history of"
msgstr "Uložit historii kroků zpět"
#: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345
msgid "commands"
msgstr "Příkazy"
#: rc_option_editor.cc:425
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
#: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:443
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
#: rc_option_editor.cc:462
msgid "When Clicking:"
msgstr "Při klepnutí:"
#: rc_option_editor.cc:470
msgid "Edit using:"
msgstr "Upravit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522
msgid "+ button"
msgstr "tlačítkem myši"
#: rc_option_editor.cc:493
msgid "Delete using:"
msgstr "Odstranit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:514
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:516
msgid "Insert note using:"
msgstr "Vložit notu pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:533
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Na začátku tažení myši:"
#: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589
#: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659
#: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730
#: rc_option_editor.cc:754
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:553
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:591
msgid "Push points using:"
msgstr "Narazit body pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):"
#: rc_option_editor.cc:613
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:630
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:670
msgid "While Dragging:"
msgstr "Při tažení myši:"
#: rc_option_editor.cc:689
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Přehlížet přichytávání pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:709
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Přichytávat poměrně pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:717
msgid "While Trimming:"
msgstr "Během přizpůsobení:"
#: rc_option_editor.cc:732
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:740
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:765
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Nastavit znovu na doporučené výchozí"
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma"
#: rc_option_editor.cc:1127
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1142
msgid "Scan Time Out"
msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid "3 mins"
msgstr "3 minuty"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "4 mins"
msgstr "4 minuty"
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. "
"Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na "
"černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
#: rc_option_editor.cc:1168
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Přednastavení:"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
#: rc_option_editor.cc:1294
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do "
"vyrovnávací paměti, index = %1"
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "LTC Output Port:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1495
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: rc_option_editor.cc:1496
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "Upravit nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být POVOLEN):"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
#: rc_option_editor.cc:1634
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: rc_option_editor.cc:1641
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Ovládat nastavení protokolu"
#: rc_option_editor.cc:1685
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
"Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
"záznamu"
#: rc_option_editor.cc:1686
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru"
#: rc_option_editor.cc:1687
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
"zobrazeno informační okno s podrobnostmi."
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez "
"potvrzení"
#: rc_option_editor.cc:1708
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, můžete zadat jeden uživatelsky stanovený "
"videoserver (adresu) a docroot. Tuto volbu zapněte jen tehdy, když víte, co "
"děláte."
#: rc_option_editor.cc:1711
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):"
#: rc_option_editor.cc:1716
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. "
"Obvykle to je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://"
"localhost:1554/', když běží obrazový server místně"
#: rc_option_editor.cc:1719
msgid "Video Folder:"
msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Místní cesta k doc-root videoserveru. Jen soubory pod tímto adresářem budou "
"videoserveru přístupné. Pokud by server běžel na vzdáleném počítači, má "
"cesta ukazovat na k síti připojenou složku doc-root serveru nebo být "
"ponechána prázdná, pokud je nedostupný. používá se pro místní sledování "
"videa a procházení souborů při otevírání/přidávání videosouboru."
#: rc_option_editor.cc:1737
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat "
"prázdné:"
#: rc_option_editor.cc:1751
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje "
"opětovné spuštění."
#: rc_option_editor.cc:1797
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu"
#: rc_option_editor.cc:1870
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Sloupec %1 (činnosti %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "Vstupy MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2005
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "Výstupy MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Název (pro úpravy dvakrát klepněte)"
#: rc_option_editor.cc:2118
msgid "Music Data"
msgstr "Hudební data"
#: rc_option_editor.cc:2119
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj "
"hudebních dat."
#: rc_option_editor.cc:2126
msgid "Control Data"
msgstr "Kontrolní data"
#: rc_option_editor.cc:2127
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj "
"kontrolních dat."
#: rc_option_editor.cc:2133 rc_option_editor.cc:2135
msgid "Follow Selection"
msgstr "Sledovat výběr"
#: rc_option_editor.cc:2136
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto a je zapnuto, že \"vstup MIDI následuje výběr stopy\",\n"
"%1 automaticky spojí první vybranou stopu MIDI s touto přípojkou (port).\n"
#: rc_option_editor.cc:2288
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 nastavení"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "preferences"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2302 rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2324
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2359
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2383
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3852
#: rc_option_editor.cc:4250
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: rc_option_editor.cc:2302
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Používání CPU pro DSP"
#: rc_option_editor.cc:2306
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Zpracovávání signálu používá"
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "all but one processor"
msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "all available processors"
msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:2315
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 procesor"
msgstr[1] "%1 zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:2318
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
#: rc_option_editor.cc:2324
msgid "Memory Usage"
msgstr "Využití paměti"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)"
#: rc_option_editor.cc:2335
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, "
"což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "Engine"
msgstr "Stroj"
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Zkusit automaticky spustit stroj zvuk/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Povolit jiný než čtvrťnotový rytmus"
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 umožní vyjádření údaje o tempu v \"divisions per "
"minute\"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, %1 umožní vyjádření údaje o tempu jen ve čtvrťových "
"notách za minutu"
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "GUI Lock"
msgstr "Zámek uživatelského rozhraní"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
#: rc_option_editor.cc:2395
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
"zamknutí)"
#: rc_option_editor.cc:2400
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Režim systémového spořiče obrazovky"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Nikdy nezakazovat"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Zakázat při nahrávání"
#: rc_option_editor.cc:2407
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Zakázat při běhu %1"
#: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2418
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2436
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2451
msgid "General/Session"
msgstr "Obecné/Sezení"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Options|Undo"
msgstr "Zpět"
#: rc_option_editor.cc:2421
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"
#: rc_option_editor.cc:2431
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
#: rc_option_editor.cc:2439
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2446
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
#: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2474
msgid "General/Translation"
msgstr "Obecné/Překlady"
#: rc_option_editor.cc:2463
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalizace"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Use translations"
msgstr "Použít překlady"
#: rc_option_editor.cc:2472
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Tato nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu (pokud je dostupné "
"pro vaše jazyková nastavení)."
#: rc_option_editor.cc:2486
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Napovídat názvy nových značek"
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
"možné ihned upravit název této značky.\n"
"\n"
"Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2500
msgid "5%"
msgstr "5 %"
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "10%"
msgstr "10 %"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr "Omezit přibližování a přehled sezení na X minut po konci sezení"
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: rc_option_editor.cc:2514
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"
#: rc_option_editor.cc:2515
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minut"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodina"
#: rc_option_editor.cc:2517
msgid "2 hours"
msgstr "2 hodiny"
#: rc_option_editor.cc:2518
msgid "24 hours"
msgstr "24 hodin"
#: rc_option_editor.cc:2526
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr ""
"Přibližovat na polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když se "
"přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši"
#: rc_option_editor.cc:2535
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Měnit přiblížení svislým tažením v pravítcích"
#: rc_option_editor.cc:2543
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Dvojité klepnutí přiblíží výběr"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
#: rc_option_editor.cc:2559
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
#: rc_option_editor.cc:2567
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
#: rc_option_editor.cc:2568
msgid "in all modes"
msgstr "Ve všech režimech"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
#: rc_option_editor.cc:2574
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Chování editoru"
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
#: rc_option_editor.cc:2586
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr ""
"Při přidávání automatizačních bodů přehlížet polohu osy y klepnutí myši"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid ""
"<b>When enabled</b> the new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2596
msgid "Default fade shape"
msgstr "Výchozí tvar prolínání"
#: rc_option_editor.cc:2614
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Oblasti v činných skupinách úprav jsou upravovány společně"
#: rc_option_editor.cc:2619
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "vždycky, když se časově (na časové ose) překrývají"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "if either encloses the other"
msgstr "v případě, že jedna obklopuje druhou"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "jen při stejné délce, poloze a původ"
#: rc_option_editor.cc:2622
msgid "only if they have identical length, position and layer"
msgstr "jen při stejné délce, poloze a vrstvě"
#: rc_option_editor.cc:2628
msgid "Layering model"
msgstr "Model vrstvení"
#: rc_option_editor.cc:2633
msgid "later is higher"
msgstr "Pozdější je výše"
#: rc_option_editor.cc:2634
msgid "manual layering"
msgstr "Ruční vrstvení"
#: rc_option_editor.cc:2641
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "Po samostatné operaci, v režimu rozsahu"
#: rc_option_editor.cc:2645
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Vyprázdnit výběr rozsahu"
#: rc_option_editor.cc:2646
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Zachovat výběr rozsahu"
#: rc_option_editor.cc:2647
msgid ""
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
msgstr "Vynutit výběr oblastí pod rozsahem (může zapříčinit změnu nástroje)"
#: rc_option_editor.cc:2652
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "Po operaci rozdělení, v režimu (chycení) předmětu"
#: rc_option_editor.cc:2657
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2658
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr "Vybrat jen nově vytvořené oblasti PŘED bodem rozdělení"
#: rc_option_editor.cc:2659
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "Vybrat jen nově vytvořené oblasti ZA bodem rozdělení"
#: rc_option_editor.cc:2660
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Vybrat nově vytvořené oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
msgstr "Zachovat stávající výběr, A vybrat všechny nově vytvořené oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2668
msgid "General Snap options:"
msgstr "Obecné volby pro přichytávání:"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Práh pro přichytávání (obrazové body)"
#: rc_option_editor.cc:2683
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Ukázat \"přichytávající pracovní bod\""
#: rc_option_editor.cc:2691
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Přichytávat gumičkový výběr do mřížky"
#: rc_option_editor.cc:2699
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr "Vlastní mřížka pro vnitřní nástroje úprav"
#: rc_option_editor.cc:2707
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "Pravítka se mění automaticky podle zvoleného režimu mřížky"
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "Když je zapnuto \"přichytávání\", přichytávat k:"
#: rc_option_editor.cc:2726
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Seřizovací bod oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2734
msgid "Region Starts"
msgstr "Začátek oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2742
msgid "Region Ends"
msgstr "Konec oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2757
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editor/Modifikátory"
#: rc_option_editor.cc:2755
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Klávesové modifikátory"
#: rc_option_editor.cc:2766
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
#: rc_option_editor.cc:2776
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Výhradní sólo"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Show solo muting"
msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
#: rc_option_editor.cc:2800
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2807
msgid "Listen Position"
msgstr "Poloha poslechu"
#: rc_option_editor.cc:2812
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Po-prolínač (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Před-prolínač (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:2824
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2825
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2831
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Okamžitě po-prolínači"
#: rc_option_editor.cc:2837
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
#: rc_option_editor.cc:2841
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:2846
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2854
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2862
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
#: rc_option_editor.cc:2876
msgid "Send Routing"
msgstr "Vedení odeslání"
#: rc_option_editor.cc:2880
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
#: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2913
#: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2944
#: rc_option_editor.cc:2957 rc_option_editor.cc:2966
msgid "Signal Flow"
msgstr "Tok signálu"
#: rc_option_editor.cc:2891
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
#: rc_option_editor.cc:2897
msgid "via Audio Driver"
msgstr "přes ovladač zvuku"
#: rc_option_editor.cc:2903
msgid "audio hardware"
msgstr "zvukové technické vybavení"
#: rc_option_editor.cc:2909
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2915
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2920
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Připojení stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:2924
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Spojit automaticky hlavní výstupní sběrnice (hlavní nebo sledování) s "
"fyzickými přípojkami"
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2936
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Spojit vstupy stop"
#: rc_option_editor.cc:2941
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2955
msgid "manually"
msgstr "Ručně"
#: rc_option_editor.cc:2948
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:2953
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
#: rc_option_editor.cc:2961
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:2975
msgid "Buffering"
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
#: rc_option_editor.cc:2979
msgid "Denormals"
msgstr "Neobvyklé hodnoty"
#: rc_option_editor.cc:2984
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
"Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
"hodnotám"
#: rc_option_editor.cc:2991
msgid "Processor handling"
msgstr "Řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:2997
msgid "no processor handling"
msgstr "Žádné řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:3026
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Změny se projeví teprve po novém spuštění zvukového stroje."
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
#: rc_option_editor.cc:3055
msgid "Initial program change"
msgstr "Počáteční změna programu"
#: rc_option_editor.cc:3066
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
#: rc_option_editor.cc:3075
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3080
msgid "QWERTY"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid "QWERTZ"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3082
msgid "AZERTY"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3083
msgid "DVORAK"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3084
msgid "QWERTY Single"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "QWERTZ Single"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Volby pro přípojky MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3095
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "Vstup MIDI následuje výběr stopy MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Zapnout metronom jen při nahrávání"
#: rc_option_editor.cc:3117
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, metronom zůstane tichý, pokud %1 <b>nenahrává</b>."
#: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3138 rc_option_editor.cc:3155
#: rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3201
#: rc_option_editor.cc:3214 rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3236
#: rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3267
#: rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3277
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Ukazatel hladiny"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid "Peak hold time"
msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
#: rc_option_editor.cc:3134
msgid "short"
msgstr "Krátký"
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "medium"
msgstr "Střední"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid "long"
msgstr "Dlouhý"
#: rc_option_editor.cc:3142
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Klesání DPM"
#: rc_option_editor.cc:3148
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:3149
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3150
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3151
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3164 rc_option_editor.cc:3180
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3165 rc_option_editor.cc:3181
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3182
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3183
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15 dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3169
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
"srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3185
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
#: rc_option_editor.cc:3191
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standardní měřidlo VU"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
#: rc_option_editor.cc:3198
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
#: rc_option_editor.cc:3199
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8 dBu"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Práh ukazatele pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3212
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Stanovte úroveň zvukového signálu v dBFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší "
"hodnoty měřidla zčervená."
#: rc_option_editor.cc:3216
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Výchozí typy měřicího ukazatele"
#: rc_option_editor.cc:3217
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Tato nastavení působí na nově vytvořené stopy a sběrnice. Pro hlavní "
"sběrnici je to při vytvoření nového sezení."
#: rc_option_editor.cc:3223
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
#: rc_option_editor.cc:3267
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Rozbor po vyvedení"
#: rc_option_editor.cc:3272
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Uložit po vyvedení rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor "
#: rc_option_editor.cc:3280
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Uložit po vyvedení snímek obrazovky se směšovačem"
#: rc_option_editor.cc:3291
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Zastavit na konci sezení"
#: rc_option_editor.cc:3296
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
"nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
#: rc_option_editor.cc:3304
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
#: rc_option_editor.cc:3310
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, hlavní řízení nahrávání zůstane při zastavení "
"přehrávání v činnosti.\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, hlavní řízení nahrávání je při zastavení "
"přehrávání vypnuto."
#: rc_option_editor.cc:3314
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
#: rc_option_editor.cc:3318
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
"určitých stop."
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr ""
"Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
#: rc_option_editor.cc:3328
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, "
"které se vyskytuje u některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
#: rc_option_editor.cc:3334
msgid "Preroll"
msgstr "Přetáčení vpřed"
#: rc_option_editor.cc:3339
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Délka přetáčení vpřed, která se použije když je spuštěno <b>přehrávání s "
"přetáčením vpřed</b> nebo <b>nahrávání s přetáčením vpřed</b>.\n"
"\n"
"Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, přetáčení vpřed se používá na "
"polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena "
"oblast."
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "4 Bars"
msgstr "4 takty"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid "2 Bars"
msgstr "2 takty"
#: rc_option_editor.cc:3343
msgid "1 Bar"
msgstr "1 takt"
#: rc_option_editor.cc:3344
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (žádné přetáčení)"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:3346
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:3347
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:3348
msgid "1.0 second"
msgstr "1,0 sekunda"
#: rc_option_editor.cc:3349
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2,0 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:3353
msgid "Looping"
msgstr "Smyčka"
#: rc_option_editor.cc:3357
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
#: rc_option_editor.cc:3362
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
"přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
"ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
#: rc_option_editor.cc:3371
msgid "Loop Fades"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3375
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3376
msgid "Fade out at loop end"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3377
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3378
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3380
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Zacházení s výpadky (přerušení záznamu) (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3385
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
"nebo podtečení"
#: rc_option_editor.cc:3396
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Reset x-run counter when starting to record"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3417
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
#: rc_option_editor.cc:3423
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
"s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
"aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
"tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
"ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
"převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
#: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3450
#: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3464
msgid "Transport/LTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3431
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Vyvíječ lineárního časového kódu (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Povolit vyvíječ LTC"
#: rc_option_editor.cc:3443
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
#: rc_option_editor.cc:3449
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
"se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "Úroveň vyvíječe LTC [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3460
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dBFS. Dobrou "
"hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dBFS"
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476
#: rc_option_editor.cc:3478 rc_option_editor.cc:3486 rc_option_editor.cc:3495
#: rc_option_editor.cc:3497 rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3513
#: rc_option_editor.cc:3522
msgid "Transport/MIDI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3466
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Vyvíječ hodin dob MIDI (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3471
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Povolit vyvíječ Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3476
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Vyvíječ časového kódu MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3481
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Povolit vyvíječ MTC"
#: rc_option_editor.cc:3489
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu (přehrávání) k odeslání "
"časového kódu MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3500
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren"
#: rc_option_editor.cc:3508
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3516
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
#: rc_option_editor.cc:3525
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
#: rc_option_editor.cc:3541
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Prohledat/Objevit"
#: rc_option_editor.cc:3543 rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3685
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Hledat přídavné moduly"
#: rc_option_editor.cc:3553
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
#: rc_option_editor.cc:3559
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
"hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a "
"zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
#: rc_option_editor.cc:3564
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb (přehrávání) zastaven "
#: rc_option_editor.cc:3570
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou znovu nastaveny při zastavení "
"přehrávání. Když je zakázáno, přídavné moduly budou při zastavení přehrávání "
"ponechány nezměněny.\n"
"\n"
"Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako je "
"dozvuk."
#: rc_option_editor.cc:3574
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
#: rc_option_editor.cc:3580
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou zapnuty, když jsou přidány do "
"stop/sběrnic. Když je zakázáno, přídavné moduly budou, když jsou přidány do "
"stop/sběrnic, ponechány nečinné."
#: rc_option_editor.cc:3584
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Omezit automatizovatelné parametry na přídavný modul"
#: rc_option_editor.cc:3588 rc_option_editor.cc:4031
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezeno"
#: rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:4034
msgid "64 parameters"
msgstr "64 parametrů"
#: rc_option_editor.cc:3590 rc_option_editor.cc:4035
msgid "128 parameters"
msgstr "128 parametrů"
#: rc_option_editor.cc:3591
msgid "256 parameters"
msgstr "256 parametrů"
#: rc_option_editor.cc:3592
msgid "512 parameters"
msgstr "512 parametrů"
#: rc_option_editor.cc:3593
msgid "999 parameters"
msgstr "999 parametrů"
#: rc_option_editor.cc:3596
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Některé přídavné moduly nabízí přehnaný počet ovládacích vstupů. Tato volba "
"omezuje počet parametrů, jež mohou být uvedeny jako automatizovatelné bez "
"omezení celkového počtu ovládacích prvků.\n"
"\n"
"Toto umenšuje prodlevu v rozhraní a zkracuje sáhodlouhé vysunovací seznamy "
"pro přídavné moduly s velkým počtem ovládacích přípojek.\n"
"\n"
"Poznámka: Toto účinkuje jen na nově přidané přídavné moduly a používá se na "
"přídavné moduly při novém nahrání sezení. Již automatizované parametry jsou "
"zachovány."
#: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3602 rc_option_editor.cc:3614
#: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3635 rc_option_editor.cc:3640
#: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3654
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3672
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Přídavné moduly/VST"
#: rc_option_editor.cc:3600
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3610
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Povolit podporu Mac VST (vyžaduje opětovné spuštění nebo znovuprohledání)"
#: rc_option_editor.cc:3619
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
#: rc_option_editor.cc:3625
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
"moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je "
"zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
#: rc_option_editor.cc:3631
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
#: rc_option_editor.cc:3637
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul "
"přidány dodatečné informace."
#: rc_option_editor.cc:3645
msgid "VST Cache:"
msgstr "Vyrovnávací paměť VST:"
#: rc_option_editor.cc:3650
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Černá listina VST:"
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
#: rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3675
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: rc_option_editor.cc:3671
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
#: rc_option_editor.cc:3682 rc_option_editor.cc:3684 rc_option_editor.cc:3695
#: rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3704
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Přídavné moduly/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3682
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3697
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
"spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou "
"dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí "
"automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného "
"modulu je hledání zakáže."
#: rc_option_editor.cc:3702
msgid "AU Cache:"
msgstr "Vyrovnávací paměť Audio Unit (AU):"
#: rc_option_editor.cc:3707
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Černá listina Audio Unit (AU):"
#: rc_option_editor.cc:3711
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:3715
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "Schovat přídavné moduly LADSPA (LV1), pokud jsou odpovídající LV2"
#: rc_option_editor.cc:3722
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
#: rc_option_editor.cc:3726
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr ""
"Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného "
"modulu"
#: rc_option_editor.cc:3735
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr ""
"Ukázat standardně řadové zobrazení přídavných modulů v proužku směšovače"
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný modul "
"režim řadového zobrazení"
#: rc_option_editor.cc:3749
msgid "Instrument"
msgstr "Nástroj"
#: rc_option_editor.cc:3753
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající přídavný modul nástroje"
#: rc_option_editor.cc:3761
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Nastavit přídavné moduly nástrojů interaktivně při vložení"
#: rc_option_editor.cc:3767
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu nástroje "
"před přidáním vícekanálového přídavného modulu."
#: rc_option_editor.cc:3774
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Zrychlení obrazu"
#: rc_option_editor.cc:3780
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr ""
"Zakázat hardwarové zrychlení, urychlení pomocí vybavení počítače (vyžaduje "
"opětovné spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:3786
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto za použití "
"dvourozměrného grafického zrychlení.\n"
"Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
#: rc_option_editor.cc:3793
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje "
"opětovné spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:3798
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících ovladačů "
"obrazu.\n"
"Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
#: rc_option_editor.cc:3801
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Obrazové uživatelské rozhraní"
#: rc_option_editor.cc:3806
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Zvýrazní prvky při přejetí myši"
#: rc_option_editor.cc:3814
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
#: rc_option_editor.cc:3821
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Obnovit zobrazení hodin pomocí snímkového kmitočtu časového kódu (TC)"
#: rc_option_editor.cc:3826
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, zobrazení hodin jsou obnoveny s každým snímkem "
"časového kódu (fps).\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b> zobrazení hodin je obnoveno jen každých 100 ms."
#: rc_option_editor.cc:3834
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
#: rc_option_editor.cc:3842
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Ukazatele stavu pohotovosti blikají"
#: rc_option_editor.cc:3852 rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3861
#: rc_option_editor.cc:3869 rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3888
#: rc_option_editor.cc:3891 rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3908
#: rc_option_editor.cc:3916 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3940
#: rc_option_editor.cc:3942 rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3952
#: rc_option_editor.cc:3960 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3970
#: rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:3987 rc_option_editor.cc:3995
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Vzhled/Editor"
#: rc_option_editor.cc:3856
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
"opětovné spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:3864
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Barva oblasti následuje barvu stopy"
#: rc_option_editor.cc:3872
msgid "Show Region Names"
msgstr "Ukázat názvy oblastí"
#: rc_option_editor.cc:3879
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Přidat viditelný odstup mezi zvukovými stopami"
#: rc_option_editor.cc:3888
msgid "Waveforms"
msgstr "Tvary vln"
#: rc_option_editor.cc:3894
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
#: rc_option_editor.cc:3903
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
#: rc_option_editor.cc:3911
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:3920
msgid "Waveform scale"
msgstr "Velikost průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:3925
msgid "linear"
msgstr "Přímý"
#: rc_option_editor.cc:3926
msgid "logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: rc_option_editor.cc:3932
msgid "Waveform shape"
msgstr "Podoba průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:3937
msgid "traditional"
msgstr "Tradiční"
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "rectified"
msgstr "Narovnaná"
#: rc_option_editor.cc:3942
msgid "Editor Meters"
msgstr "Měřiče editoru"
#: rc_option_editor.cc:3947
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Ukázat měřidla v záhlaví stop"
#: rc_option_editor.cc:3955
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Omezit měřidla v záhlaví stop na stereo"
#: rc_option_editor.cc:3960
msgid "MIDI Regions"
msgstr "Oblasti MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3965
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
#: rc_option_editor.cc:3973
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "Nezobrazovat periodické zprávy SysEx (MTC, MMC) v oblastech MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3982
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Ukázat velocity vodorovně uvnitř not (notových trámců)"
#: rc_option_editor.cc:3990
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Použít barvy k ukázání velocity not"
#: rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4017 rc_option_editor.cc:4036
#: rc_option_editor.cc:4038
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Vzhled/Směšovač"
#: rc_option_editor.cc:4010
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Proužek směšovače"
#: rc_option_editor.cc:4020
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači pro nové proužky jako výchozí"
#: rc_option_editor.cc:4027
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Omezit ovládací prvky proužku směšovače v řádku na přídavný modul"
#: rc_option_editor.cc:4032
msgid "16 parameters"
msgstr "16 parametrů"
#: rc_option_editor.cc:4033
msgid "32 parameters"
msgstr "32 parametrů"
#: rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4050
#: rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4075
#: rc_option_editor.cc:4084 rc_option_editor.cc:4092 rc_option_editor.cc:4100
#: rc_option_editor.cc:4107
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Vzhled/Nástrojový panel"
#: rc_option_editor.cc:4040
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Prvky v hlavním nástrojovém panelu pro přehrávání"
#: rc_option_editor.cc:4045
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Zobrazit volby pro nahrávání/přepisování"
#: rc_option_editor.cc:4053
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "Zobrazit volby pro sledování"
#: rc_option_editor.cc:4061
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Zobrazit údaje k vyrovnání prodlevy"
#: rc_option_editor.cc:4069
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Zobrazit časový údaj o výběru"
#: rc_option_editor.cc:4078
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Zobrazit druhý časový údaj"
#: rc_option_editor.cc:4087
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Zobrazit časovou osu pro pohyb v záznamu"
#: rc_option_editor.cc:4095
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Zobrazit hlavní měřič úrovně"
#: rc_option_editor.cc:4102
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Zobrazit tlačítka činností"
#: rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4121
#: rc_option_editor.cc:4128 rc_option_editor.cc:4144 rc_option_editor.cc:4154
#: rc_option_editor.cc:4166
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "Vzhled/Motiv"
#: rc_option_editor.cc:4112
msgid "Theme"
msgstr "Vzhled"
#: rc_option_editor.cc:4116
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
#: rc_option_editor.cc:4123
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Kreslit hranatá tlačítka"
#: rc_option_editor.cc:4130
msgid "LED meter style"
msgstr "Ukazatele úrovní ve stylu LED"
#: rc_option_editor.cc:4138
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:4148
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
#: rc_option_editor.cc:4159
msgid "Icon Set"
msgstr "Sada ikon"
#: rc_option_editor.cc:4169 rc_option_editor.cc:4170 rc_option_editor.cc:4171
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Vzhled/Barvy"
#: rc_option_editor.cc:4169
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: rc_option_editor.cc:4175
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Různá přizpůsobení správce oken"
#: rc_option_editor.cc:4177
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4183 rc_option_editor.cc:4193 rc_option_editor.cc:4204
#: rc_option_editor.cc:4214 rc_option_editor.cc:4226 rc_option_editor.cc:4229
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Vzhled/Zvláštní úprava"
#: rc_option_editor.cc:4187
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "Použijte údaje o viditelnosti poskytnuté správcem oken/plochy"
#: rc_option_editor.cc:4192
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Pokud máte potíže s přepínáním mezi skrytými okny editoru a směšovače, "
"vyzkoušejte změnu v těchto nastaveních."
#: rc_option_editor.cc:4198
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
#: rc_option_editor.cc:4203
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
"použít, že jsou užitková.\n"
"To může u některých správců oken pomoci."
#: rc_option_editor.cc:4208
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
#: rc_option_editor.cc:4213
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno."
#: rc_option_editor.cc:4220
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
#: rc_option_editor.cc:4225
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako "
"užitkové okno."
#: rc_option_editor.cc:4232
msgid "Video Server"
msgstr "Obrazový server"
#: rc_option_editor.cc:4318
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
#: rc_option_editor.cc:4327 rc_option_editor.cc:4348
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Prohledat přídavné moduly nyní znovu?"
#: rc_option_editor.cc:4340
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "Zkušební výstup této oblasti"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Bod seřízení (poměrný k oblasti):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Bod seřízení (absolutní):"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Začátek souboru:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Oblast '%1'"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "Změnit délku oblasti"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Název oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Stopa:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vybrat horní oblast"
#: region_view.cc:278
msgid "SilenceText"
msgstr "Text pro ticho"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "msecs"
msgstr "milisekund"
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
msgid "secs"
msgstr "sekund"
#: region_view.cc:302
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 část ticha"
msgstr[1] "%1 části ticha"
#: region_view.cc:304
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "nejkratší = %1 %2"
#: region_view.cc:321
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Návrat "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Počátek nárazu"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Počátek záznamu"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Založený na energii"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrální rozdíl"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Krátkovlnný podíl"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Složený okruh"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Fázová odchylka"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Spektrální tok"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Rozdělit oblast"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Zapadnout oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Přizpůsobit oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmická páska"
#: rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Rozbor dat"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Funkce rozpoznání"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Odstup spouštěče (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Nejmenší čas mezi začátky"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Poměrně"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Ztlumení"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Povolení nahrávání"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Zapnuto"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "DialogProSkupinuCest"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Sdílení</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Stopy/Sběrnice"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Vstupy"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:116
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:203
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
#: route_time_axis.cc:206
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: route_time_axis.cc:277
msgid "Route Group"
msgstr "Skupina zpracování"
#: route_time_axis.cc:287
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
#: route_time_axis.cc:553 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "Ukázat všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:556 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Ukázat stávající automatizace"
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Skrýt všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:570
msgid "Processor automation"
msgstr "Automatizace procesoru"
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "Prolínač"
#: route_time_axis.cc:604
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#: route_time_axis.cc:666
msgid "Overlaid"
msgstr "Překryto"
#: route_time_axis.cc:672
msgid "Stacked"
msgstr "Naskládáno"
#: route_time_axis.cc:680
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: route_time_axis.cc:743
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
#: route_time_axis.cc:752
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
#: route_time_axis.cc:755
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
#: route_time_axis.cc:763
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#: route_time_axis.cc:768
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#: route_time_axis.cc:773
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: route_time_axis.cc:783 route_time_axis.cc:1692
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1070
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1071
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1083 route_time_axis.cc:1179
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "Zadaný název seznamu skladeb není jedinečný."
#: route_time_axis.cc:1161
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nová kopie seznamu skladeb"
#: route_time_axis.cc:1162
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "Název pro kopii seznamu skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1164
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1165
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1355
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2"
#: route_time_axis.cc:1581
msgid "New Copy..."
msgstr "Nová kopie..."
#: route_time_axis.cc:1585
msgid "New Take"
msgstr "Nový záběr"
#: route_time_axis.cc:1586
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopírovat záběr"
#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Clear Current"
msgstr "Smazat vybrané"
#: route_time_axis.cc:1594
msgid "Select from All..."
msgstr "Vybrat ze všeho..."
#: route_time_axis.cc:1682
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Vzít: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1980 selection.cc:855 selection.cc:909
msgid "programming error: "
msgstr "Chyba v programování:"
#: route_time_axis.cc:2438
msgid "Underlays"
msgstr "Podložky"
#: route_time_axis.cc:2441
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Odstranit \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2491 route_time_axis.cc:2528
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
"neslučitelné!"
#: route_time_axis.cc:2555 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2559 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
#: route_ui.cc:191
msgid "Mute this track"
msgstr "Ztlumit tuto stopu"
#: route_ui.cc:195
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
#: route_ui.cc:201
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
#: route_ui.cc:214
msgid "Monitor input"
msgstr "Sledovat vstup"
#: route_ui.cc:220
msgid "Monitor playback"
msgstr "Sledovat přehrávání"
#: route_ui.cc:942
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Zajištěné nahrávání"
#: route_ui.cc:947
msgid "Step Entry"
msgstr "Zápis kroku"
#: route_ui.cc:1046
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:1050
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:1054
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:1058
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:1066
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:1069
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:1073
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:1418
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Samostatné sólo"
#: route_ui.cc:1425
msgid "Solo Safe"
msgstr "Zajištěné sólo"
#: route_ui.cc:1443
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Odeslání před-prolínače"
#: route_ui.cc:1449
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Odeslání po-prolínače"
#: route_ui.cc:1455
msgid "Control Outs"
msgstr "Ovládací výstupy"
#: route_ui.cc:1461
msgid "Main Outs"
msgstr "Hlavní výstupy"
#: route_ui.cc:1690
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
"Chcete použít tento nový název?"
#: route_ui.cc:1694
msgid "Use the new name"
msgstr "Použít nový název"
#: route_ui.cc:1695
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Upravit název znovu"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Rename Track"
msgstr "Přejmenovat stopu"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Rename Bus"
msgstr "Přejmenovat sběrnici"
#: route_ui.cc:1770
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor poznámek"
#: route_ui.cc:1952
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
#: route_ui.cc:2054
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 této "
"stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#: route_ui.cc:2056
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Klepněte pro ukázání nabídky kanálů pro obrácení (otočení) polarity"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Uložit jako název sezení"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Nadřazený adresář/složka"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Uložit jako předlohu"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Název předlohy:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "Složka se sezením"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Vyberte skript k odstranění"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Název:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Parametry instance</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Poslat "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Zabalit/Archivovat nynější sezení"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Vyloučit nepoužívané zdroje zvuku"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Název archivu:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Cílový adresář/složka:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Komprese zvuku:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Komprese archivu:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Poznámka: Toto archivuje jen nynější stav sezení, snímky nejsou zahrnuty."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archivuje se sezení"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Kóduje se zvuk"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Zřízení sezení"
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Naposledy otevřená sezení"
#: session_dialog.cc:351
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: session_dialog.cc:355
msgid "File Resolution"
msgstr "Rozlišení souboru"
#: session_dialog.cc:357
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy změněno"
#: session_dialog.cc:383
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
#: session_dialog.cc:427
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
#: session_dialog.cc:449
msgid "Select session file"
msgstr "Vybrat soubor se sezením"
#: session_dialog.cc:468
msgid "Other Sessions"
msgstr "Jiná sezení"
#: session_dialog.cc:475
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
#: session_dialog.cc:505
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: session_dialog.cc:547
msgid "Untitled-%1"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:601
msgid "Empty Template"
msgstr "Prázdná předloha"
#: session_dialog.cc:603
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Prázdné sezení s výchozími továrními (neutrálními) nastaveními.\n"
"\n"
"Tuto volbu vyberte v případě, že zavádíte soubory do směšovače."
#: session_dialog.cc:621
msgid "Session name:"
msgstr "Název sezení:"
#: session_dialog.cc:634
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
#: session_dialog.cc:657
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vybrat složku pro sezení"
#: session_dialog.cc:692
msgid "Template"
msgstr "Předloha"
#: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bitů, pohyblivá řádová čárka"
#: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905
msgid "24-bit"
msgstr "24 bitů"
#: session_dialog.cc:850 session_dialog.cc:908
msgid "16-bit"
msgstr "16 bitů"
#: session_dialog.cc:861 session_dialog.cc:920
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Naposledy změněno s: %1"
#: session_dialog.cc:1055
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Odstranit sezení ze seznamu nedávných"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
"zápisu"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "očekáváno"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "Chyba v délce EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Stránky"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Režim stopy"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnázev"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské právo"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Výtvarník alba"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Celkový počet stop"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Podnázev disku"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Číslo disku"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Celkový počet disků"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Sbírka"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Čárový kód EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Lidé"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Textař"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Autor předělávky"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžér"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Inženýr"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Výrobce"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Směšovač DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Škola"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Učitel"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Přednáška"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Upravit popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Zavést popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
"Je možné, že je to starý formát sezení?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Zavést vše z:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Vlastnosti sezení"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Nastavení časového kódu"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Vnější posuny časového kódu"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Posun pomocného časového kódu"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Nastavení pohyb (přehrávání)/čas pro JACK"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
"pro JACK)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Seřízení zvuku/obrazu"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
"časovou osu a sledování obrazového záznamu."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování obrazu "
"(jestliže není používáno JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Prolínání zvuku"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Umístění souborů"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Umístění souborů"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Názvy souborů"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Pojmenování souboru"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Uvodit číslo stopy"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Uvodit název záběru"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Název záběru"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
msgid "Meterbridge"
msgstr "Měřící můstek"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Route Display"
msgstr "Zobrazení cesty"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Ukázat stopy MIDI"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Busses"
msgstr "Ukázat sběrnice"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
#: session_option_editor.cc:304
msgid "Button Area"
msgstr "Oblast s tlačítky"
#: session_option_editor.cc:308
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Povolit tlačítko znovu"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Mute Button"
msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Solo Button"
msgstr "Tlačítko pro sólo"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Tlačítka sledování"
#: session_option_editor.cc:334
msgid "Name Labels"
msgstr "Štítky s názvy"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "Track Name"
msgstr "Název stopy"
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: session_option_editor.cc:351
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
#: session_option_editor.cc:358
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
" na stejném kanálu MIDI"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "never allow them"
msgstr "Nikdy je nepovolit"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Zvlášť nedělat nic"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:366
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Zkrátit překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
#: session_option_editor.cc:368
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:392
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Při nahrávání vždy počítat"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: session_option_editor.cc:399
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:436
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826
msgid "by track number"
msgstr "Podle čísla stopy"
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827
msgid "by track name"
msgstr "Podle názvu stopy"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828
msgid "by instrument name"
msgstr "Podle názvu nástroje"
#: sfdb_ui.cc:114
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "Chyba v programování: neznámý zdrojový řetězec názvu stopy MIDI %1"
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tracks"
msgstr "Jako nové stopy"
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
msgid "to selected tracks"
msgstr "K vybraným stopám"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
msgid "to source list"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:130
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
#: sfdb_ui.cc:155
msgid "Auto-play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
#: sfdb_ui.cc:177
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časové razítko:"
#: sfdb_ui.cc:185
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Přiřazení tempa:"
#: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: sfdb_ui.cc:334
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Stopy)"
#: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374
msgid "No tempo data"
msgstr "Žádné údaje o tempu"
#: sfdb_ui.cc:360
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:367
msgid "map with %1 sections"
msgstr "mappe mit %1 Abschnitten"
#: sfdb_ui.cc:610
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
#: sfdb_ui.cc:660
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Audio files"
msgstr "Zvukové soubory"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "MIDI files"
msgstr "Soubory MIDI"
#: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Procházet soubory"
#: sfdb_ui.cc:717
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: sfdb_ui.cc:726
msgid "Search Tags"
msgstr "Hledat značky"
#: sfdb_ui.cc:743
msgid "Sort:"
msgstr "Třídit:"
#: sfdb_ui.cc:751
msgid "Longest"
msgstr "Nejdelší"
#: sfdb_ui.cc:752
msgid "Shortest"
msgstr "Nejkratší"
#: sfdb_ui.cc:753
msgid "Newest"
msgstr "Nejnovější"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Oldest"
msgstr "Nejstarší"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Most downloaded"
msgstr "Nejvíce stahované"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Least downloaded"
msgstr "Nejméně stahované"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Highest rated"
msgstr "Nejvýše hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Lowest rated"
msgstr "Nejníže hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:763
msgid "More"
msgstr "Více"
#: sfdb_ui.cc:767
msgid "Similar"
msgstr "Podobné"
#: sfdb_ui.cc:779
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Souborový název"
#: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: sfdb_ui.cc:783
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: sfdb_ui.cc:784
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: sfdb_ui.cc:785
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: sfdb_ui.cc:803
msgid "Search Freesound"
msgstr "Hledat volné zvuky"
#: sfdb_ui.cc:818
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
#: sfdb_ui.cc:1036
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
#: sfdb_ui.cc:1236
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
#: sfdb_ui.cc:1241
msgid "No more results available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
#: sfdb_ui.cc:1305
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1307
msgid "kB"
msgstr "kB "
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887
msgid "one track per file"
msgstr "Jedna stopa na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888
msgid "one track per channel"
msgstr "Jedna stopa na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889
msgid "sequence files"
msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877
msgid "all files in one track"
msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
#: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871
msgid "merge files"
msgstr "Sloučit soubory"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874
msgid "one region per file"
msgstr "Jedna oblast na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875
msgid "one region per channel"
msgstr "Jedna oblast na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890
msgid "all files in one region"
msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
#: sfdb_ui.cc:1612
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Jeden nebo více vybraných souborů\n"
"nemůže být použito %1"
#: sfdb_ui.cc:1758
msgid "Copy files to session"
msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
#: sfdb_ui.cc:1759
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "Použít přiřazení tempa MIDI (je-li vymezeno)"
#: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929
msgid "file timestamp"
msgstr "Časové razítko souboru"
#: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931
msgid "edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933
msgid "playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: sfdb_ui.cc:1777
msgid "session start"
msgstr "Začátek sezení"
#: sfdb_ui.cc:1786
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Přidat soubory...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1791
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Vložit v</b>"
#: sfdb_ui.cc:1796
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Přiřazení</b>"
#: sfdb_ui.cc:1801
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
#: sfdb_ui.cc:1806
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>Názvy stop MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:1813
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Nástroj</b>"
#: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949
msgid "Quick"
msgstr "Rychlý převod"
#: sfdb_ui.cc:1843
msgid "Fastest"
msgstr "Co nejrychleji"
#: shuttle_control.cc:65
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr "< +00 st"
#: shuttle_control.cc:71
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr ""
"Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
"voleb)"
#: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: shuttle_control.cc:213
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: shuttle_control.cc:219
msgid "Sprung"
msgstr "Pero"
#: shuttle_control.cc:223
msgid "Wheel"
msgstr "Kolo"
#: shuttle_control.cc:259
msgid "Maximum speed"
msgstr "Nejvyšší rychlost"
#: shuttle_control.cc:262
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Nastavit znovu na 100 %"
#: shuttle_control.cc:654
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:656
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Zveřejnit soubory"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
#: splash.cc:104
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Nahrává se %1..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Přidat reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Odstranit reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149
msgid "Programming error: %1"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:327
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:558
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "Nelze dostat informace o stávajícím sezení od %1"
#: startup_fsm.cc:876
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním"
#: startup_fsm.cc:880
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Vítejte v tomto sestavení programu, "
"které předchází hlavní vydání %1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">Pořád je co dělat (řešení potíží a chyb v programu),\n"
"a vylepšovat, než budeme moci říct,\n"
"toto je software vhodný k vydání. Takže pár rad:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">doba"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "Držet"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "Pomlka"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr "g-pomlka"
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "Zpět"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
#: step_entry.cc:260
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
#: step_entry.cc:261
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
#: step_entry.cc:262
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
#: step_entry.cc:315
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
#: step_entry.cc:316
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
#: step_entry.cc:317
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Použít netečkované délky not"
#: step_entry.cc:318
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
#: step_entry.cc:319
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
#: step_entry.cc:320
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
#: step_entry.cc:321
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:322
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
#: step_entry.cc:323
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
#: step_entry.cc:324
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
#: step_entry.cc:325
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
#: step_entry.cc:326
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
#: step_entry.cc:385
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "Oktáva"
#: step_entry.cc:406
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: step_entry.cc:464
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Zápis kroku: %1"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note A"
msgstr "Vložit notu A"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Vložit notu Ais"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note B"
msgstr "Vložit notu H"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note C"
msgstr "Vložit notu C"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Vložit notu Cis"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note D"
msgstr "Vložit notu D"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Vložit notu Dis"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert Note E"
msgstr "Vložit notu E"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert Note F"
msgstr "Vložit notu F"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Vložit notu Fis"
#: step_entry.cc:614
msgid "Insert Note G"
msgstr "Vložit notu G"
#: step_entry.cc:615
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Vložit notu Gis"
#: step_entry.cc:617
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:618
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
msgid "Move to next octave"
msgstr "Přesunout se k další oktávě"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce další noty"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Zvětšit délku noty"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Zmenšit délku noty"
#: step_entry.cc:629
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
#: step_entry.cc:630
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
#: step_entry.cc:632
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:633
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Přejít na první oktávu"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Přejít na druhou oktávu"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Přejít na třetí oktávu"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Přejít na pátou oktávu"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Přejít na šestou oktávu"
#: step_entry.cc:641
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
#: step_entry.cc:642
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Přejít na osmou oktávu"
#: step_entry.cc:643
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Přejít na devátou oktávu"
#: step_entry.cc:644
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Přejít na desátou oktávu"
#: step_entry.cc:645
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
#: step_entry.cc:647
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Přepnout trojité noty"
#: step_entry.cc:649
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Přepnout zápis akordu"
#: step_entry.cc:650
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Nastavit délku noty na celou"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
#: step_entry.cc:696
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Žádné tečkované noty"
#: step_entry.cc:697
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté tečkované noty"
#: step_entry.cc:698
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:699
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Odstranit ticho"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Nejmenší délka"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Rozbor"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Výběr barvy: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Předlohy sezení"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Předlohy stopy"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Uložit popis"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Vyvést vše"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Název předlohy"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Popis neuložen"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Popis předlohy \"%1\" byl změněn, ale ještě nebyl uložen.\n"
"Chcete jej uložit?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "Předloha s názvem \"%1\" už existuje"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Nepodařilo se načíst soubor s předlohou \"%1\"."
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář: %1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Uložit vyvedený archiv s předlohou"
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "Archivy s předlohami"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Soubor %1 už existuje."
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:850
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "Vyvádí se předlohy"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr "Zavést archivy s předlohami"
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "Zavádí se předlohy"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Nepodařilo se zapisovat do nového souboru s předlohou \"%1\"."
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Nepodařilo se přejmenovat adresář s předlohou z \"%1\" na \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Nepodařilo se založit nový soubor s předlohou \"%1\"."
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Nepodařilo se odstranit starý soubor s předlohou \"%1\": %2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Nepodařilo se smazat soubor s předlohou \"%1\": %2"
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "Koncových dob za minutu:"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "Doba:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "Rytmus:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "Vypleskat tempo"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Stoosmadvacetina"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
#: tempo_dialog.cc:518
msgid "whole"
msgstr "Celá"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
#: tempo_dialog.cc:520
msgid "second"
msgstr "Půlová"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
#: tempo_dialog.cc:522
msgid "third"
msgstr "Třetina"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
#: tempo_dialog.cc:524
msgid "quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
#: tempo_dialog.cc:526
msgid "eighth"
msgstr "Osmina"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
#: tempo_dialog.cc:528
msgid "sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
#: tempo_dialog.cc:530
msgid "thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
#: tempo_dialog.cc:532
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "Do ztracena"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "Stálý"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
#: tempo_dialog.cc:552
msgid "music"
msgstr "Noty"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Začátečních dob za minutu:"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Typ tempa:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo začíná na"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "Styl zámku:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
#: tempo_dialog.cc:377
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)"
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Note value:"
msgstr "Hodnota noty:"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Lock style:"
msgstr "Styl zámku:"
#: tempo_dialog.cc:569
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Dob na takt:"
#: tempo_dialog.cc:583
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Metrum začíná na taktu:"
#: tempo_dialog.cc:707
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
#: tempo_dialog.cc:720
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku rytmu (%1)"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:334
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímku je mimo dovolenou oblast %2"
msgstr[1] "Nová doba trvání %1 vzorků je mimo dovolenou oblast pro %2"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rychlé ale ošklivé"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Přeskočit vyhlazování"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
#: time_fx_dialog.cc:67
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "Okno TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Protáhnutí času zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Volby</b>"
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktávy:"
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "Půltóny:"
#: time_fx_dialog.cc:127
msgid "Cents:"
msgstr "Centy:"
#: time_fx_dialog.cc:135
msgid "Time|Shift"
msgstr "Posun"
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
msgid "TimeFXButton"
msgstr "Tlačítko TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:196
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: time_fx_dialog.cc:206
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Postup</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "této noty"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "předchozí noty"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "rejstříku této noty"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "počet not"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "přesně"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "náhodné číslo"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "stejné kroky"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "číslo noty"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "síla tónu"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "počátek"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "délka"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Proměnit"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Nastavit "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Přejít na začátek sezení"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Přejít na konec sezení"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Nouzové zastavení MIDI\n"
"Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
#: transport_control_ui.cc:203
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Zapnout/Vypnout metronom\n"
"\n"
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení\n"
"Kolečko myši pro změnu úrovně\n"
"Úroveň signálu: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Přidat nové řízení přehrávání"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:73
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Last Message + Age"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
"Činné\n"
"příkazy"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"Hodiny\n"
"seřízeny"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:90
msgid ""
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, předpokládá se, že vnější zdroj časového kódu je "
"skrze hodiny vzorku seřízen se zvukovým rozhraním\n"
"používaným %1."
#: transport_masters_dialog.cc:165
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"Nové řízení přehrávání nepřidáno - podívejte se v záznamu chyby na "
"podrobnosti"
#: transport_masters_dialog.cc:502
msgid "Accept start/stop commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:507
msgid "Accept speed-changing commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:512
msgid "Accept locate commands"
msgstr "Přijmout polohovací příkazy"
#: transport_masters_dialog.cc:666
msgid "%1 %2"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:732
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Přidat řízení přehrávání"
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Převést MIDI"
#: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "Převést (transponovat)"
#: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:241
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
#: ui_config.cc:288
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
#: ui_config.cc:291
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
#: ui_config.cc:296
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
#: ui_config.cc:324
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen"
#: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
#: ui_config.cc:434
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:437
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:442
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:450
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
"rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
#: ui_config.cc:471
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
#: ui_config.cc:711
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Barva %1 nenalezena"
#: ui_config.cc:781
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
"%2. %3 bude vypadat divně."
#: ui_config.cc:787
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením rozhraní %1"
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"Nynější operace není kvůli chybě v komunikaci se zvukovým zařízením možná."
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Nastavit zařízení"
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
#: utils.cc:414
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
#: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522
msgid "default"
msgstr "Výchozí"
#: utils.cc:523
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
#: utils.cc:530
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
#: utils.cc:547 utils.cc:563
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Sólo pro pomocné"
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "Z"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Ztlumit pomocné"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Skrýt tento proužek VCA"
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Klepnout pro ukázání pouze pomocných"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "Č"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Přiřadit vybrané kanály"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Odstranit vybrané kanály"
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Odstranit všechny pomocné"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Ukázat pro ukázání normálního směšovače"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Nouzové zastavení"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for presisent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Nastavit stopu s obrazem"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
"Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
"obrazového záznamu"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Nahrát znovu docroot"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Soubory s obrazem"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Informace o obrazu</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Začátek:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Snímkový kmitočet:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Poměr stran:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Rejstřík obrazového serveru"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 FPS"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Zrušit přiřazení všech pomocných"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
"obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? Jde "
"o soubor s obrazem? Je to obrazový záznam?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
"odpovídající volby v %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
"snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. To "
"obvykle znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou "
"kořenovou cestu k dokumentu."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
"http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením "
"proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s "
"dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
"\n"
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
"xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:294
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem "
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Výstupní soubor:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Výška = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "Ruční potlačení"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění "
"obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
"Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
"záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Rozvržení:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "?"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Nezavádět obraz"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Původní šířka"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Datový tok (kB/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Vytáhnout zvuk:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Nevytahovat zvuk"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Vytahuje se zvuk..."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Překódování se nezdařilo."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Spustit obrazový server"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Docroot serveru:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
#: video_server_dialog.cc:99
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n"
"Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
"\n"
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "Naslouchací adresa:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "Naslouchací přípojka:"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n"
"Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Obraz není dosažitelný.\n"
"Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "Docroot serveru"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. "
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. Soubor "
"nebude obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "Vyvést soubor s obrazem "
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "Obrazový záznam:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Změna velikosti obrazu (šířka x výška):"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Zachovat poměr stran"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Nastavit poměr stran:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalizovat zvuk"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Dvouprůchodové kódování"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Vyladění kodeku:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "Odstranit prokládání"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
"vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění "
"obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
"Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Vstupní obraz:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "Zvuk:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "Hlavní sběrnice"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Kodek obrazu:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Obraz kB/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Zvukový kodek:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Zvuk kB/s:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default for format)"
msgstr "(výchozí pro formát)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
msgid "(retain)"
msgstr "(zachovat)"
#: export_video_dialog.cc:342
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "Od počáteční po koncovou značku sezení"
#: export_video_dialog.cc:345
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from video start to video end"
msgstr "od začátku obrazového záznamu po jeho konec"
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "Selected range"
msgstr "Vybraný rozsah"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalizovámí zvuku"
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
msgid "Exporting audio"
msgstr "Vyvádění zvuku"
#: export_video_dialog.cc:660
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Vyvádí se zvuk..."
#: export_video_dialog.cc:717
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
"obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
#: export_video_dialog.cc:747
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
#: export_video_dialog.cc:760
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
"vyvedení zvuku"
#: export_video_dialog.cc:803
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
#: export_video_dialog.cc:823
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
"přečíst."
#: export_video_dialog.cc:929
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
#: export_video_dialog.cc:941
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1025
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Překódování se nezdařilo."
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
"Obraz)."
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Francouzština:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Kopírovací právo (C) 1999-2019 Paul Davis\n"
#~ msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode"
#~ msgstr ""
#~ "Normální (nedestruktivní) nebo páskový (destruktivní) režim nahrávání"
#~ msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks."
#~ msgstr " Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více stop MIDI."
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
#~ msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
#~ msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více zvukových a MIDI stop."
#~ msgid "Tape"
#~ msgstr "Pásek"
#~ msgid "Audio+MIDI"
#~ msgstr "Zvuk + MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data.\n"
#~ "\n"
#~ "Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Zvukové+MIDI stopy jsou zamýšleny k užití <b>JEN</b> s přídavnými moduly, "
#~ "které používají obojí zvuková a MIDI vstupní data.\n"
#~ "\n"
#~ "Použijte normální nebo zvukovou stopu MIDI, pokud nemáte v úmyslu takový "
#~ "přídavný modul použít."
#~ msgid "{Factory Template}"
#~ msgstr "{Tovární předloha}"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
#~ msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "DSP: %.1f%% X: >10k\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "DSP: %.1f%% X: >10k\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "DSP: %.1f%% X: %u\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "DSP: %.1f%% X: %u\n"
#~ "%s"
#~ msgid "DSP: %.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %.1f%%"
#~ msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#~ msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#~ msgid "Rec: >24h"
#~ msgstr "Nahrávání: >24h"
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgstr "ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "This session appears to have been in the\n"
#~ "middle of recording when %1 or\n"
#~ "the computer was shutdown.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 can recover any captured audio for\n"
#~ "you, or it can ignore it. Please decide\n"
#~ "what you would like to do.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
#~ "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
#~ "počítač zastaven.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
#~ "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
#~ "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
#~ msgid ""
#~ "Disable all latency compensation. This will result in playback and "
#~ "monitoring to not be out of sync."
#~ msgstr ""
#~ "Zakázat veškeré vyrovnávání prodlevy. Tímto nebudou přehrávání a "
#~ "sledování neseřízeny."
#~ msgid "Reset Peak Files"
#~ msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ " when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Když je nastavení pro vytáhnutí/stáhnutí nenulové\n"
#~ "nelze použít JACK jako zdroj seřízení."
#~ msgid "Cancel plugin scan"
#~ msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
#~ msgid ""
#~ "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sezení \"%1 (snímek %2)\" se nenahrálo úspěšně:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
#~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" se nenahrálo úspěšně."
#~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2"
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\""
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
#~ msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice"
#~ msgid "Play selected Regions"
#~ msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
#~ msgid "Tag selected Regions"
#~ msgstr "Označit vybrané oblasti"
#~ msgid ""
#~ "One or more Audio Regions\n"
#~ "are both Locked and\n"
#~ "Locked to Video.\n"
#~ "The video cannot me moved."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více oblastí zvuku\n"
#~ "je zamknuta a zamknuta\n"
#~ "k obrazovému záznamu.\n"
#~ "Obrazový záznam nelze přesunout."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal "
#~ "flow.\n"
#~ "\n"
#~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/"
#~ "return."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
#~ "signálového toku.\n"
#~ "\n"
#~ "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
#~ msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region"
#~ msgstr "Cesta (složka) k umístění souboru"
#~ msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!"
#~ msgstr "Ano, odstranit oblasti a zdroje - nelze vrátit zpět!)"
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
#~ msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
#~ msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Poslouchat"
#~ msgid "Listen on monitor"
#~ msgstr "Poslouchat na sledování"
#~ msgid "Trim|T"
#~ msgstr "Zastřihnout/Zas"
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
#~ msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other "
#~ "binding first."
#~ msgstr ""
#~ "Toto pořadí kláves je již spojeno s '%1'. Nejprve, prosím, odstraňte toto "
#~ "jiné přiřazení."
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis"
#~ msgstr "Kopírovací právo (C) 1999-2019 Paul Davis"
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"
#~ msgid "Snd"
#~ msgstr "Posl"
#~ msgid "Scroll Previous Mixer Strip"
#~ msgstr "Vybrat předchozí proužek směšovače"
#~ msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings <název souboru> Název souboru s klávesovými "
#~ "zkratkami k nahrání (pro přiřazení kláves)\n"
#~ msgid "Select Patch for \"%1\"'"
#~ msgstr "Vybrat zapojení pro \"%1\"'"
#~ msgid "New Monitor Send ..."
#~ msgstr "Nové sledovací odeslání..."
#~ msgid "Remove Monitor Send ..."
#~ msgstr "Odstranit sledovací odeslání..."
#~ msgid "Pre-Fader."
#~ msgstr "Předprolínač."
#~ msgid "Post-Fader."
#~ msgstr "Poprolínač."
#~ msgid "Custom."
#~ msgstr "Vlastní."
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli "
#~ "přizpůsobení rozvržení."
#~ msgid "Always copy imported files"
#~ msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
#~ msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
#~ msgid "Playhead dragging speed (%)"
#~ msgstr "Rychlost tažení ukazatele polohy (%)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
#~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b> budou v každé automatizační stopě nové body "
#~ "umístěny na stávající lince, bez ohledu na polohu osy y myši."
#~ msgid "Clear the Selected Regions"
#~ msgstr "Vyprázdnit vybrané oblasti"
#~ msgid "Tape machine mode"
#~ msgstr "Režim páskového stroje"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport "
#~ "is stopped."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nebude sledovat vstup stopy, pokud je "
#~ "přehrávání zastaveno."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
#~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus "
#~ "output is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-"
#~ "bus output is directly used for playback."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b> hlavní výstupní sběrnice je automaticky připojena "
#~ "k prvním N fyzickým přípojkám. Pokud má sezení sledovací úsek, výstup "
#~ "sledovací sběrnice je spojen s přípojkami hardware pro přehrávání, jinak "
#~ "se pro přehrávání přímo používá výstup hlavní sběrnice."
#~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
#~ msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
#~ msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
#~ "end of the loop\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na "
#~ "koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na "
#~ "konci smyčky.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
#~ "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí "
#~ "nebo zpoždění"
#~ msgid "Sync/LTC"
#~ msgstr "Seřídit/LTC"
#~ msgid "Sync/MIDI"
#~ msgstr "Sync/MIDI"
#~ msgid "MIDI Ports"
#~ msgstr "Přípojky MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Pravidla pro zavření, zmenšení a zvětšení a zůstání nahoře se mohou "
#~ "různit s každou verzí operačního systému, a s tím, jak nastavíte svůj "
#~ "operační systém.\n"
#~ "\n"
#~ "Volby, abyste změnil, jak se budou okna a dialogy %1 chovat, můžete "
#~ "upravit níže.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato nastavení se projeví až po opětovném spuštění %1.\n"
#~ "\t"
#~ msgid "destructive-xfade-seconds"
#~ msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
#~ msgid "Destructive crossfade length"
#~ msgstr "Délka ničivého prolínání"
#~ msgid "to region list"
#~ msgstr "Na seznam s oblastmi"
#~ msgid "as new tape tracks"
#~ msgstr "Jako nové páskové stopy"
#~ msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
#~ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat stavový adresář \"%1\" na \"%22\": %3"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Použít"
#~ msgid ""
#~ "Format/\n"
#~ "BPM"
#~ msgstr ""
#~ "Formát/\n"
#~ "RZM (MM)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nynější"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Časové razítko"
#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "Delta"
#~ msgid "Collect"
#~ msgstr "Sbírat"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Zdroj dat"
#~ msgid "Accept speed-changing commands (start/stop)"
#~ msgstr "Přijmout příkazy ke změně rychlosti (tempa) (spustit/zastavit)"
#~ msgid ">4s ago"
#~ msgstr "před >4s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Vložit:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "Výstupní přípojky:"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
#~ "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
#~ "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
#~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vítejte v tomto sestavení před-vydání %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Pořád se ještě musí pracovat na některých věcech a chybách,\n"
#~ "stejně tak na obecných vylepšeních práce s programem, předtím než jej "
#~ "bude možno považovat\n"
#~ "za software vhodný k vydání. Takže tady je pár rad:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Prosím, prosím <b>NEPOUŽÍVEJTE</b> tento program s očekáváním, že je "
#~ "ustálený a spolehlivý,\n"
#~ " i když zrovna toto může být v závislosti, k čemu program používáte, "
#~ "pravda.\n"
#~ "2) Počkejte, prosím, na podrobný popis nových vlastností.\n"
#~ "3) <b>NEPOUŽÍVEJTE, prosím, fóra na ardour.org k hlášení chyb.</b>.\n"
#~ "4) <b>POUŽÍVEJTE</b>, prosím, sledovač chyb na http://tracker.ardour."
#~ "org/ k hlášení chyb,\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) <b>POUŽÍVEJTE</b>, prosím, poštovní seznam ardour-users na probírání "
#~ "myšlenek a na poznámky.\n"
#~ "6) <b>SPOJTE SE S NÁMI</b>, prosím, na IRC a hovořte s námi ve skutečném "
#~ "čase %1 %2. Dostanete se\n"
#~ " tam přímo z programu přes Nápověda -> volba v nabídce pro rozhovor.\n"
#~ "\n"
#~ "Úplnou informaci ke všemu uvedenému výše je možné najít na stránce s "
#~ "podporou na\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "Varování: volná zkušební verze"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
#~ "nepoužijí se a budou ztraceny."
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
#~ "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý "
#~ "měsíc."
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "Ukončit nyní"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "Pokračovat pomocí %1"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
#~ msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování"
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span "
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení "
#~ "nahráno."
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Uložit předlohu"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "Název pro předlohu:"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-předloha"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno: %3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno."
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
#~ "které zde nebyly rozpoznány,\n"
#~ "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
#~ "starším snímku obrazovky jako oblasti."
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
#~ msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "Přepnout seznam směšovačů"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku"
#~ msgid "Ardour Website"
#~ msgstr "Stránky Ardouru"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Vývoj Ardouru"
#~ msgid "X-run"
#~ msgstr "X-run"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
#~ "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "Snímky TC"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "Sekundy TC"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "Minuty TC"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuty"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "Doby/128"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "Doby/64"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "Doby/32"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "Doby/28"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "Doby/24"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "Doby/20"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "Doby/16"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "Doby/14"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "Doby/12"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "Doby/10"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "Doby/8"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "Doby/7"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "Doby/6"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "Doby/5"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Doby/4"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Doby/3"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "Doby/2"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Doby"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Takty"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Značky"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "Začátek oblasti"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "Konec oblasti"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "Seřízení oblasti"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Hranice oblasti"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
#~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
#~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "Chytrý předmětový režim"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Zapadnout"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Režim zapadnutí"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "Zapadnout do snímku CD"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do sekund"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "Zapadnout do minut"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "Zapadnout do dvacetin"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "Zapadnout do desetin"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "Zapadnout do osmin"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "Zapadnout do sedmin"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "Zapadnout do šestin"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "Zapadnout do pětin"
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "Zapadnout do třetin"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "Zapadnout do polovin"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "Zapadnout do doby"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "Zapadnout do taktu"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "Zapadnout do značky"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Třídit"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "Ukázat automatické oblasti"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Vzestupný"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Sestupný"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "Podle názvu oblasti"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "Podle délky oblasti"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "Podle polohy oblasti"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "Podle časové razítka oblasti"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "Podle souborového systému zdroje"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "Ukázat taktové čáry"
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT"
#~ msgid ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 audio files\n"
#~ "%4 regions\n"
#~ "%5 active regions\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgstr ""
#~ "PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 zvukových souborů\n"
#~ "%4 oblastí\n"
#~ "%5 činných oblastí\n"
#~ "\n"
#~ "Pokračovat..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů, avšak v pokusech "
#~ "o zavedení se pokračuje dál."
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr "Úspěch! Zavedení by mělo být brzy dokončeno."
#~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
#~ msgstr "PTImport: UINT_MAX cest? Nemožné!"
#~ msgid "Unlock Continue"
#~ msgstr "Odemknout pokračování"
#~ msgid "Lock Continue"
#~ msgstr "Zamknout pokračování"
#~ msgid "continue previous tempo"
#~ msgstr "Pokračovat v předchozím tempu"
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "Upravit notu(y)"
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "Ustřihnout na výběru"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
#~ "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
#~ "\n"
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
#~ "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
#~ "\n"
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "Zes"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrytý"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "Více"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Více"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "Výstupní kanál"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "Vstupní kanál"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "Vstupní kanály:"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "Výstupní kanály:"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "Prodlevy technického vybavení"
#~ msgid "Select all tracks"
#~ msgstr "Vybrat všechny stopy"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "Vybrat všechny sběrnice"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Druh automatizace prolínače"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "Add Lua Action"
#~ msgstr "Přidat činnost Lua"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "Volič kanálů"
#~ msgid "Select Patch..."
#~ msgstr "Vybrat cestu..."
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
#~ "žádné změny"
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI"
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "Upravit prodlevu..."
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "Přepnout sledování na mono"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "Vyjmout sledování"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "Zeslabit sledování"
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do "
#~ "<file> a potom ukončit\n"
#~ msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
#~ msgstr " -U, --uuid <uuid> Nastavit UUID jádra (jack)\n"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Druh automatizace vyvážení"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "Stupnice dB"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Název obsahuje"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "Typ obsahuje"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "Skupina obsahuje"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "Autor obsahuje"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "Sbírka obsahuje"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Pouze oblíbené"
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "Pouze skryté"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# Vstup zvuku"
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# Výstup zvuku"
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# Vstup MIDI"
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# Výstup MIDI"
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Ukázat skryté"
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
#~ msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu."
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Nástroje"
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
#~ msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)."
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "Analyzátory"
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
#~ msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)."
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "Pomocné prostředky"
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)."
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "Proměnná"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "Podle skupiny"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
#~ msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "Prodleva (%1 ms)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
#~ "Zvažte platbu za plnou verzi"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na "
#~ "další informace se podívejte v okně se zápisem."
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "Vstup LTC"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "Vstup MTC"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "Vstup hodin MIDI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
#~ msgid "(%1x1) "
#~ msgstr "(%1x1) "
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "Hlavní mřížka"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního obrazového serveru "
#~ "(URL) a kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud "
#~ "nevíte, co děláte."
#~ msgid ""
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
#~ msgstr ""
#~ "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) obrazového serveru. Obrazový "
#~ "server bude moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud "
#~ "server poběží na vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově "
#~ "připojenou složku kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána "
#~ "prázdná, pokud je nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a "
#~ "procházení souborů, když je soubor s obrazovým záznamem otevírán/přidáván."
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Sloupec %1"
#~ msgid "Name (click to edit)"
#~ msgstr "Název (klepněte pro úpravy)"
#~ msgid "Snap rubberband to grid"
#~ msgstr "Zapadnout gumičku do mřížky"
#~ msgid "Regions in edit groups are edited together"
#~ msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
#~ msgid "only if they have identical length and position"
#~ msgstr "Jen když mají stejnou délku a polohu"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "nevybrat žádné oblasti"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
#~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "Uložit rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor"
#~ msgid "External Synchronization"
#~ msgstr "Externe Synchronisation"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr ""
#~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
#~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
#~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
#~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato "
#~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena "
#~ "na 1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
#~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
#~ "period.\n"
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu "
#~ "používá 29.97 fps místo 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále "
#~ "zmiňuje, že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém "
#~ "úseku 24 hodin.\n"
#~ "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování "
#~ "barev NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná "
#~ "rychlost, nicméně někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to "
#~ "proti specifikaci - protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný "
#~ "posuv časového kódu.\n"
#~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
#~ msgstr "Čtečka lineárního časového kódu (LTC)"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "Vstupní přípojka LTC"
#~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "Viditelnost tlačítka skriptu pro činnost Lua"
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith "
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Pravidla pro zavírání, zmenšování, zvětšování a zůstávání v popředí se "
#~ "mohou lišit od verze k verzi operačního systému, a podle nastavení, která "
#~ "jste zvolil ve vašem operačním systému.\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete přizpůsobit volby, a tím změnit chování oken a dialogů %1.\n"
#~ "\n"
#~ "tato nastavení se projeví až po novém spuštění %1.\n"
#~ "\t"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Obvyklý režim"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "Páskový režim"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "Nevrstvený režim"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "Režim nahrávání"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr " Prodleva"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Uložit jako předlohu"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Autor:</b>"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Název archivu"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "Cílový adresář/složka"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "Komprese zvuku"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "Pokročilé volby..."
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "Použít tuto předlohu"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "Žádná předloha"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "kanály"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Sběrnice</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Vstupy</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Výstupy</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Použít pouze"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "s hlavní sběrnicí"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "s fyzickými výstupy"
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Show only slaves"
#~ msgstr "Ukázat pouze pomocné"
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
#~ msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
#~ msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Editor zkratek"
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "Nelze přečíst skript pro sezení '%1': %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr "V tomto sezení nejsou přítomny žádné činné skripty pro sezení Lua."
#~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
#~ msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Následovat úpravy"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Rozhraní"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Odstranit skript Lua"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Vnitřní"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "Řízení ovládání"
#~ msgid "-vca-"
#~ msgstr "-vca-"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Skriptované činnosti"
#~ msgid "Make Ramped"
#~ msgstr "Změnit na svažující se"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "Změnit typ tempa"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "Styl zámku oblasti"
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením ovládání z..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Přesunout slepené oblasti"
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Nahrává se rozložení klávesnice z %1"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tisk"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Název přípojky:"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Kan"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "vše"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "některá"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
#~ msgid "dbFS"
#~ msgstr "dbFS"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "Vstup ovládání MIDI"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "Výstup ovládání MIDI"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ":sledování"
#~ msgid "system:"
#~ msgstr "Systém:"
#~ msgid "alsa_pcm:"
#~ msgstr "alsa_pcm:"
#~ msgid "alsa_midi:"
#~ msgstr "alsa_midi:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Různé/Klepnutí"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Volby pro přehrávání"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Přehrávání/Seřízení"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Seřízení a volby pro pomocné"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Čtečka LTC"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Generátor LTC"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Editor/Tvary vln"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Spojení stop a sběrnic"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Sólo a ztlumit"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Nastavení MIDI"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Seřízení"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "Hodiny MIDI"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Poslat časový kód MIDI"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Poslech MIDI"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Uživatelská interakce"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Použít překlady %1 zpráv\n"
#~ " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
#~ " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klávesnice"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "Rozhraní"
#~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
#~ msgstr "Použít informace o viditelnosti správce oken/plochy"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr ""
#~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr "Ukázat v záhlaví stop ukazatele hladin alespoň pro stereo"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Popis:</b>"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Formát zvukových souborů"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Přehrává se"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Sběrnice"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Typ zobrazení"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Sloučený grafy všech stop"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Normalizovat hodnoty"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Místa"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Uložit jako..."
#~ msgid ""
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 has copied the old session file\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "to\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
#~ msgstr ""
#~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "do\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr ""
#~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Otevřít obrazový záznam"
#~ msgid "Export to Video File"
#~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
#~ msgid "Show Toolbars"
#~ msgstr "Ukázat nástrojové panely"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Ukázat logo"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "Zdvojit výběr"
#~ msgid "cut time"
#~ msgstr "Vyjmout čas"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "Command to run post-export\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgid "Create New Group From"
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
#~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Editor nabídek"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Program "
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Poznámky*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Pozn*"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID dálkového ovládání..."
#~ msgid "Allow to add monitor effect processors"
#~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
#~ "nedokáže podporovat nové nastavení."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
#~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
#~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
#~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Sync/Slave"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "určeno uživatelem"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Mezera spuštění (ms)"
#~ msgid "Align with Existing Material"
#~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#~ msgid "Align with Capture Time"
#~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID dálkového ovládání"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID dálkového ovládání:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Hlavní sběrnice"
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Sledovací sběrnice"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
#~ "%6\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to "
#~ "chcete změnit%4"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
#~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
#~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Tmavý motiv"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Světlý motiv"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Obsah:"
#~ msgid "Color file %1 not found"
#~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(Sestaveno na základě revize %3)"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "Po výběru editoru"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "Po výběru směšovače"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
#~ "program?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat "
#~ "program?\n"
#~ "\n"
#~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Je v činnosti při poslechu.\n"
#~ "Klepnutím se poslech zastaví."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Nahlásit chybu"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "Přehrávat dopředu"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "Přehrávat dozadu"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
#~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Přehrávat od začátku"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr ""
#~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Pohled na střed"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Zavést ze sezení"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Sk"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Pom"
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Sl"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "Č"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Soubor existuje!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Přepsat existující soubor"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "Stopy"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "Sběrnice"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "Zam"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Př"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "Nep"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SamS"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
#~ "To omezuje vaši moc nad ní."
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nečinné"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Vyvést obsah oblasti"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Vyvést výstup stopy"
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Př"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "K12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
#~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "alsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
#~ "přizpůsobení rozvržení."
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
#~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, "
#~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr ""
#~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
#~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
#~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
#~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato "
#~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
#~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
#~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr ""
#~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Střední [20 dB/s]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
#~ "\n"
#~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Odstranit stopu"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Odstranit sběrnici"
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Formát souboru"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 bit"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
#~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
#~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
#~ "informace."
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
#~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
#~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
#~ "informace."
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
#~ "podrobností.\n"
#~ "\n"
#~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Otevřít příručku v prohlížeči? "
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Režim stopy:"
#~ msgid "audition"
#~ msgstr "Poslech"
#~ msgid "solo"
#~ msgstr "Sólo"
#~ msgid "feedback"
#~ msgstr "Zpětná vazba"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Správce témat"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Chyby"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
#~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
#~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "odpojeno"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
#~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
#~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
#~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
#~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
#~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
#~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
#~ "připojit se a uložit sezení."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
#~ msgid ""
#~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
#~ "přehlíží."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
#~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Připojit znovu"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "RGBA barva"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "Barva čáry"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "ohraničující orámování"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "ohraničující orámování"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "Vyplnit"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "Nakreslit"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "Barva rámu RGBA"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "Barva rámu"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "Barva výplně RGBA"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "Timecode Frames"
#~ msgstr "Snímky časového kódu"
#~ msgid "Timecode Seconds"
#~ msgstr "Sekundy časového kódu"
#~ msgid "Timecode Minutes"
#~ msgstr "Minuty časového kódu"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Velmi pomalu"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Převést na oblast v místě"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Upravit na úrovni not"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Najet na oblast"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
#~ msgid "Move Later to Transient"
#~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
#~ msgid "Move Earlier to Transient"
#~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
#~ msgid "Finish Add Range"
#~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Upravit MIDI"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Přepnout režim úprav"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Rozdělit"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
#~ msgid "No Selection = All Tracks?"
#~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
#~ msgid ""
#~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
#~ msgid "insert dragged region"
#~ msgstr "Táhnout oblast"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr "Předměty"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Rozsah"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
#~ "\n"
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
#~ msgstr ""
#~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
#~ "pokud je zakázáno"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Výška časové osy"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Zarovnat videostopu"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "No edit range defined"
#~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
#~ msgid ""
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
#~ "but there is no selected marker."
#~ msgstr ""
#~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
#~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Vynutit 16 bit"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000 Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050 Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000 Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200 Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000 Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000 Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Trojúhelníkový"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Obdélníkový"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Tvarovaný"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Pouze přehrávání"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Pouze nahrávání"
#~ msgid "coremidi"
#~ msgstr "coremidi"
#~ msgid "seq"
#~ msgstr "sekv"
#~ msgid "raw"
#~ msgstr "nezpracovaný"
#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Přibližná prodleva:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Režim zvuku:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Nevšímat si"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Přerušení klienta"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Počet přípojek:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Ovladač MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
#~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Vstupní zařízení:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Výstupní zařízení:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
#~ msgid ""
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
#~ "audio interface.\n"
#~ "\n"
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
#~ "have no duplex audio device.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
#~ "%1 and choose the relevant device then."
#~ msgstr ""
#~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
#~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
#~ "\n"
#~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
#~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
#~ "rozhraní pro zvuk.\n"
#~ "\n"
#~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
#~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
#~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
#~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
#~ msgid "Time span and channel options"
#~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Horní hranice"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Horní hranice pravítka"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Největší velikost"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "Ukázat polohu"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK is not running.\n"
#~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
#~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
#~ msgstr ""
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK neběží.\n"
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
#~ "(root).\n"
#~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
#~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
#~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
#~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
#~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
#~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
#~ msgid ""
#~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
#~ "ugly"
#~ msgstr ""
#~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
#~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
#~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
#~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK skončil"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
#~ "JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
#~ "znovu\n"
#~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
#~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
#~ msgid "delete sysex"
#~ msgstr "Smazat SysEx"
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "Chybí soubor!"
#~ msgid "tupni"
#~ msgstr "výstup"
#~ msgid "lock"
#~ msgstr "Zam"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid ""
#~ "Aux\n"
#~ "Sends"
#~ msgstr ""
#~ "Pomocné\n"
#~ "poslání"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "post"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "Výst"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Vlastní"
#~ msgid "pr"
#~ msgstr "Pre"
#~ msgid "po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "Pre-fader"
#~ msgstr "Před-prolínač"
#~ msgid "Post-fader"
#~ msgstr "Po-prolínač"
#~ msgid "soloing"
#~ msgstr "Sólo"
#~ msgid "isolated"
#~ msgstr "Samostatné"
#~ msgid "auditioning"
#~ msgstr "Poslech"
#~ msgid "excl. solo"
#~ msgstr "Výhradní sólo"
#~ msgid "solo » mute"
#~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "Ztlumit"
#~ msgid "dim"
#~ msgstr "Zeslabit"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
#~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
#~ msgid ""
#~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
#~ "busses"
#~ msgstr ""
#~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
#~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
#~ "Zvažte platbu za novější verzi"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
#~ "kódu běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
#~ "rozhraním."
#~ msgid "send LTC while stopped"
#~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
#~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "ardour"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
#~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
#~ "namísto každých 100 ms"
#~ msgid ""
#~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
#~ msgid "g"
#~ msgstr "sk"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "se"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
#~ "\n"
#~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%5"
#~ msgstr ""
#~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
#~ "chcete změnit%5"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "Směšovač"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid ""
#~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
#~ "sync)."
#~ msgstr ""
#~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
#~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
#~ msgid "Default crossfade type"
#~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
#~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
#~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
#~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
#~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Vybrat předlohu"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Procházet:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Vybrat sezení"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
#~ msgid "VerboseCanvasCursor"
#~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
#~ msgid "Export Successful: %1"
#~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
#~ msgid "Reference From Current Location"
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
#~ msgid ""
#~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
#~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
#~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
#~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
#~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
#~ msgid ""
#~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
#~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
#~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
#~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
#~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Spojit"
#~ msgid "Mixer on Top"
#~ msgstr "Směšovač navrchu"
#~ msgid "Add Audio Track"
#~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
#~ msgid "Add Audio Bus"
#~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
#~ msgid "Add MIDI Track"
#~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
#~ msgid "-Inf"
#~ msgstr "-Inf"
#~ msgid "Control surfaces"
#~ msgstr "Ovládací spínače"
#~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
#~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "Nejpomalejší"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "Pomalý"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "Rychlý"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "Rychlejší"
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "Nejrychlejší"
#~ msgid "found %1 match"
#~ msgid_plural "found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
#~ msgid "Search returned no results."
#~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
#~ msgid "Found %1 match"
#~ msgid_plural "Found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
#~ msgid "What would you like to do ?"
#~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
#~ msgid "Hid"
#~ msgstr "Skryté"
#~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
#~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
#~ msgid "Translations disabled"
#~ msgstr "Překlady zakázány"
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
#~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
#~ msgid "Locate to Range Mark"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
#~ msgid "Play from Range Mark"
#~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Lck"
#~ msgstr "Zamknout"
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
#~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
#~ msgid ""
#~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
#~ "regions are equivalent\n"
#~ "\n"
#~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
#~ "timeline.\n"
#~ "\n"
#~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
#~ "start time, length and position"
#~ msgstr ""
#~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
#~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
#~ "\n"
#~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
#~ "překrývají na časové ose.\n"
#~ "\n"
#~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
#~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
#~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
#~ msgid "Subframes per frame"
#~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgid "gTortnam"
#~ msgstr "gTortnam"
#~ msgid "could not create a new mixed track"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
#, fuzzy
#~ msgid "could not create new audio bus"
#~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
#~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
#~ "have been moved to: %2\n"
#~ "\n"
#~ "After a restart of %5\n"
#~ "\n"
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
#~ "\n"
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
#~ "byly přesunuty do:\n"
#~ "\n"
#~ "%2. \n"
#~ "\n"
#~ "Po znovuspuštění %5,\n"
#~ "\n"
#~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
#~ "\n"
#~ "uvolní se na disku dalších\n"
#~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
#~ "%2,\n"
#~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#~ msgid "ConstantPower"
#~ msgstr "Neměnná síla"
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
#~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
#~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
#~ msgid "Start playback after any locate"
#~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
#~ msgid "Always Play Range"
#~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
#~ msgid "pullup: \\u2012"
#~ msgstr "zastavit: \\u2012"
#~ msgid "pullup %-6.4f"
#~ msgstr "zastavit %-6.4f"
#~ msgid "Select/Move Objects"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
#~ msgid "Select/Move Ranges"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
#~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
#~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
#~ msgid "editing|E"
#~ msgstr "Ú"
#~ msgid "Sharing Editing?"
#~ msgstr "Sdílení úprav?"
#~ msgid "Disable plugins during recording"
#~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Úpravy"
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
#~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
#~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
#~ msgid "Crossfades are created"
#~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
#~ msgid "to span entire overlap"
#~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
#~ msgid "constant power (-6dB)"
#~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
#~ msgid "use existing region fade shape"
#~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
#~ msgid "short-xfade-seconds"
#~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
#~ msgid "Short crossfade length"
#~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
#~ msgid "Create crossfades automatically"
#~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
#~ msgid "Page %1, [Stop]->"
#~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
#~ msgid "Add files:"
#~ msgstr "Přidat soubory:"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Přiřazení:"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ruština:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
#~ "proměnné).\n"
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Výstup (zkouška)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "Vstup (zkouška)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "s před-točením"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "s po-točením"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Skupiny cest"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Zrušit ztišení"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
#~ msgid "Sound Notes"
#~ msgstr "Noty se zvukem"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Dopředu v mřížce"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Zpět v mřížce"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Rozdvojit"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "NahZn"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Ú"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
#~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Pokročilé volby"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Nový z"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Volba-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Ctrl-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Čas konce"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI přes"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "Signál"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Nové odeslání"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
#~ msgid "Controls..."
#~ msgstr "Ovládání..."
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Legato"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Rytmus"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Typ kvantování"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Činný stav cesty"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
#~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Prolínání činné"
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Strana:"
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
#~ "small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "Poloviční (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "Osmina (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Přísně přímočarý"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr ""
#~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
#~ "ní se raději používá \"červená\""
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "před\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "po\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Řízení\n"
#~ "času"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "POSLECH"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SÓLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Vnější"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "% "
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Odstranit pomocí:"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "ZTLUMIT"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Výhradní"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Zapnout vše"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
#~ msgid "layer-display"
#~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Překrytí not MIDI"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Ruší se..."
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "Ukončit"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vítejte v %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
#~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
#~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Zastavit"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DZS: 100.0%"
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#~ msgid "go to"
#~ msgstr "Jít na"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Vystředit činnou značku"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Štětec na polohu myši"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menší"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Vrazit"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Kopírovat oblast"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
#~ "of inputs on that track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
#~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
#~ "stopě."
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "Rozšířit výběr"
#~ msgid ""
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
#~ "track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
#~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Výchozí kanál"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Úprava kroku"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datenformat"
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
#~ msgid "BPM denominator"
#~ msgstr "BPM Zählzeit"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Vložit soubor"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Přesunout oblast"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Popadnutí výběru"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "Vyplnit oblast"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "Vyplnit výběr"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "Spojení"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
#~ msgid "panner for channel %zu"
#~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Vše znovu nastavit"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
#~ msgid "fill color"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "color of tick"
#~ msgstr "Barva háčku"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
#~ "Vybrat soubory není povoleno."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NÁZEV:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "KONEC:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "DÉLKA:"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
#~ "kurzoru!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "Pohnout výběrem"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Zavést/Vyvést"
#, fuzzy
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Použít OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Sólo v místě"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Tvar vlny"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Zesílení signálu"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Vymazat stopu"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
#~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
#, fuzzy
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "Zavádí se %1"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 sekund"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 sekundy"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 sekundy"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 sekundy"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Naposledy použité:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Přehled sezení"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Vybrat adresář"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
#~ "set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
#~ "set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
#~ "set_monitor_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
#~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
#~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
#~ "COPYING.\n"
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Půltóny"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Připojit vstup"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Připojit výstup"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Odstranit výstup"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Odpojit vše"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Dostupná spojení"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Název úryvku:"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr ""
#~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
#~ "dal vybrat"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "%3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
#~ "část signálu, která tak chybí."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
#~ "modul\n"
#~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
#~ "podporovat\n"
#~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
#~ "\n"
#~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
#~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
#~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Výška zobrazení"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: výběr barvy"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Části"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Postrčit dopředu"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Postrčit dozadu"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Sekundy SMPTE"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Zapadnout magneticky"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Spojit úpravu"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Vsunout úpravu"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Uzamknout úpravu"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Snímky SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Minuty SMPTE"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Vari rychlost"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*Poznámky*"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Obrátit polaritu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Jdi na"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "Na pracovní bod"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "Na ukazatel polohy"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
#~ "oblasti"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Přerušit táhnutí"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Uložit pohled 2"
#~ msgid "Go to View 2"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Uložit pohled 3"
#~ msgid "Go to View 3"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Uložit pohled 4"
#~ msgid "Go to View 4"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Uložit pohled 5"
#~ msgid "Go to View 5"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Uložit pohled 6"
#~ msgid "Go to View 6"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Uložit pohled 7"
#~ msgid "Go to View 7"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Uložit pohled 8"
#~ msgid "Go to View 8"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Uložit pohled 9"
#~ msgid "Go to View 9"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Uložit pohled 10"
#~ msgid "Go to View 10"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Uložit pohled 11"
#~ msgid "Go to View 11"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Uložit pohled 12"
#~ msgid "Go to View 12"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0,1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 na snímek"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
#~ "nebo obsahuje chyby."
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Spojení výstupů"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Nový vstup"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Nový výstup"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "Vstup %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "Výstup %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Název nového spojení:"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Nový název: "
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Pořadí bajtů"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Kvalita převodu"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Určité stopy..."
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 kHz"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
#~ "(TOC)."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Prostřední"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "Dát do původní polohy"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Posunout"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Odemknout"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Projekty programu Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
#~ "zapisovat.\n"
#~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "následující soubory byly"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "soubor byl"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Vstupy"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Výstupy"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Doba"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Cesty/Soubory"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Posun SMPTE"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "vstup"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "výstup"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Připojený"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
#~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
#~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
#~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
#~ "kanál mixéru."
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Rozbor"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 sekund"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Příručka"
#, fuzzy
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#, fuzzy
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Normalizovat oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Rozbor dat"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Vrazit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Zdvojit rozsah"
#, fuzzy
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "Na střed"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "Obrátit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Ztišit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Ano, odstranit."
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "Nejlepší možná"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Nasměrovaný šum"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Přímá"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Typ sběrnice:"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Nejkratší ticho:"
#~ msgid "Shortest audible:"
#~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "Změnit ztlumení"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Španělština:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Přidat tento počet:"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
#~ "\n"
#~ "Co chcete dělat?\n"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Naposledy použité..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Souvislá smyčka"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Editor oblasti"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Přidat jednu oblast"
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Vybrat horní oblast"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Obrátit výběr"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Znormalizovat oblast"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Rozdělit oblast"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Uzamknout oblast"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Další režim myši"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Ukázat vše"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 na snímek"
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
#~ msgid "trimmed region"
#~ msgstr "Ustřižená oblast"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "Postup TimeFX"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Rámeček obrázku"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Vybrat výstupy"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Název:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Předloha:"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr ""
#~ "Ovládání nastavení\n"
#~ "pomocných proměnných MIDI"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "Změnit sólo"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Uzamknout sólo"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Spojení \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
#~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
#~ "stylem uživatelského rozhraní"
#~ msgid "LADSPA"
#~ msgstr "LADSPA"
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Vložit"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Otevřít sezení"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "POSITION:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Odstranit vstup"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
#~ "přesunuté do:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
#~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
#~ "%3,\n"
#~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Čárový"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Druh"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "Volby"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Žádná skupina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Automatické přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Na začátek další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Na konec další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Nachystat editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Oříznout"
#, fuzzy
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "Kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Současná značka"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "Přejmenovat značku"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Nahrávat"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#, fuzzy
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Takty & Doby"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Poslech"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %1"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#~ msgid "frames_per_unit"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku"