ardour/gtk2_ardour/po/cs.po

28525 lines
742 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2023.
# Martin Vlk <martin@vlkk.cz>, 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-22 08:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 19:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Enrico Castella"
msgstr "Enrico Castella"
#: about.cc:146
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:147
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:148
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:149
msgid "Dan Church"
msgstr "Dan Church"
#: about.cc:150
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:151
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:152
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:153
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:154
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:155
msgid "Hubert Figuière"
msgstr "Hubert Figuière"
#: about.cc:156
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:157
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:158
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:159
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:160
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:161
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:162
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:163
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:164
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:165
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:166
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:167
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:168
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:169
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:170
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:171
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:172
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:173
msgid "Mads Kiilerich"
msgstr "Mads Kiilerich"
#: about.cc:174
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:175
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:176
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:177
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:178
msgid "Marijn Kruisselbrink"
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#: about.cc:179
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:180
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:181
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:182
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:183
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:184
msgid "Hector Martin"
msgstr "Hector Martin"
#: about.cc:185
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:186
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:187
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:188
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:189
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:190
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:191
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:192
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:193
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:194
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:195
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:196
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:197
msgid "Caleb Potter"
msgstr "Caleb Potter"
#: about.cc:198
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:199
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:200
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:201
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:202
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:203
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:204
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:205
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:206
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr "Ayan Shafqat"
#: about.cc:207
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:208
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:209
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:210
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:211
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:212
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:213
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:214
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:215
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:216
msgid "Remi Thebault"
msgstr "Remi Thebault"
#: about.cc:217
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:218
msgid "Bruno Vernay"
msgstr "Bruno Vernay"
#: about.cc:219
msgid "Florian Walpen"
msgstr "Florian Walpen"
#: about.cc:220
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:221
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:222
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:223
msgid "albatross"
msgstr "albatross"
#: about.cc:224
msgid "cooltehno"
msgstr "cooltehno"
#: about.cc:225
msgid "danceswithbugs"
msgstr "danceswithbugs"
#: about.cc:226
msgid "dbolton"
msgstr "dbolton"
#: about.cc:227
msgid "itmuckel"
msgstr "itmuckel"
#: about.cc:228
msgid "mlachland"
msgstr "mlachland"
#: about.cc:229
msgid "sra"
msgstr "sra"
#: about.cc:230
msgid "tassyv"
msgstr "tassyv"
#: about.cc:235
msgid ""
"Catalan:\n"
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Katalánština:\n"
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
msgstr ""
"Francouzština:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
#: about.cc:244
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Němčina:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:251
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italština:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:254
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugalština:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:255
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brazilská portugalština:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:257
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Španělština:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:259
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruština:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:263
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Řečtina:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:264
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Švédština:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:265
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polština:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:266
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Čeština:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:267
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norština:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:268
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Čínština:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:269
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japonština:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:270
msgid ""
"Korean:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Korejština:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
#: about.cc:613
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bitů"
#: about.cc:615
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bitů"
#: about.cc:617
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bitů"
#: about.cc:619
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bitů"
#: about.cc:621
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr "ARM 64-bit (aarch64)"
#: about.cc:623
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr "ARM 32-bit (armhf)"
#: about.cc:625
msgid "ARM 32-bit"
msgstr "ARM 32-bit"
#: about.cc:627
msgid "64-bit"
msgstr "64-bitů"
#: about.cc:629
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitů"
#: about.cc:637
msgid " - debug"
msgstr " - ladění"
#: about.cc:643
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
#: about.cc:647
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://www.ardour.org"
#: about.cc:648
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:653
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
#: add_route_dialog.cc:69
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA"
#: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavení:"
#: add_route_dialog.cc:74
msgid "Add:"
msgstr "Přidat:"
#: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:104
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Režim připnutí:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Record Mode:"
msgstr "Režim nahrávání:"
#: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266
msgid "Instrument:"
msgstr "Nástroj:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Show on Cue Page"
msgstr "Zobrazit na stránce řadiče"
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610
#: add_route_dialog.cc:616
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Zvukové stopy"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více zvukových stop."
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128
#: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162
msgid "You may select:"
msgstr "Můžete vybrat:"
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Počet stop k přidání"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Název pro stopu(y)"
#: add_route_dialog.cc:105
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Mono, stereo nebo vícekanálová operace pro stopu(y)"
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Skupina, ke které bude stopa(y) přiřazena"
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133
#: add_route_dialog.cc:147
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr ""
"Režim spojení připnutím (na podrobnosti se podívejte v nástrojové radě)"
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Stopa(y) bude přidána v umístění zadaném pomocí \"polohy\""
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Stopy MIDI"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více stop MIDI"
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr "Nástrojový přídavný modul (nebo vyberte Nic pro vnější zařízení)"
#: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604
msgid "Audio Busses"
msgstr "Zvukové sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:127
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více zvukových sběrnic."
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Počet sběrnic k přidání"
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Název pro sběrnici(e)"
#: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Skupina, ke které bude (budou) sběrnice přiřazena(y)"
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Sběrnice bude (budou) přidána(y) v umístění zadaném pomocí \"polohy\""
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606
msgid "MIDI Busses"
msgstr "Sběrnice MIDI"
#: add_route_dialog.cc:139
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více sběrnic MIDI."
#: add_route_dialog.cc:140
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"Sběrnice MIDI může spojit výstup z vícero stop. Někdy jsou používány\n"
"k hostování jednoho \"náročného\" nástrojového přídavného modulu, který "
"dostává vstup z více MIDI stop."
#: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA Masters (napětím řízený zesilovač)"
#: add_route_dialog.cc:153
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jednoho nebo více VCA."
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Počet VCA k přidání"
#: add_route_dialog.cc:156
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr "Název pro VCA. \"%n\" bude nahrazeno rejstříkovým číslem pro každé VCA"
#: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Skládací sběrnice (Foldback)"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
"Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více skládacích sběrnic "
"(Foldback)."
#: add_route_dialog.cc:161
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Skládací sběrnice (Foldback) se používají jako hlavní výstupy pro sledovací "
"kanály a data jim dodávají\n"
"skryté sledovací výstupy."
#: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
#: trigger_ui.cc:743
msgid "First"
msgstr "První"
#: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Před výběrem"
#: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Po výběru"
#: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:745
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Pružný vstup/výstup"
#: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Přísný vstup/výstup"
#: add_route_dialog.cc:210
msgid "Template/Type"
msgstr "Předloha/Typ"
#: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:362 session_dialog.cc:719
msgid "Modified With"
msgstr "Změněno"
#: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4530 recorder_ui.cc:1278
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové procesory) "
"nemění počet kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy bude rovnat počtu "
"vstupních kanálů."
#: add_route_dialog.cc:323
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Přidat vybrané položky (a ponechat dialog otevřený)"
#: add_route_dialog.cc:350
msgid "Add and Close"
msgstr "Přidat a zavřít"
#: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844
#: editor_actions.cc:539 editor_rulers.cc:286 time_axis_view.cc:1378
msgid "Normal"
msgstr "Obvyklá"
#: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:148
#: engine_dialog.cc:272 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2475
#: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3503
#: rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3514 rc_option_editor.cc:3516
#: rc_option_editor.cc:3524 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3543
#: rc_option_editor.cc:3561 rc_option_editor.cc:3562 rc_option_editor.cc:3563
#: rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3568 rc_option_editor.cc:3579
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:563
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Ruční nastavení"
#: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1241
#: ardour_ui_ed.cc:835 engine_dialog.cc:270 plugin_pin_dialog.cc:75
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811
msgid "Bus"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812
msgid "Foldback"
msgstr "Foldback"
#: add_route_dialog.cc:846
msgid "Non Layered"
msgstr "Nevrstvená"
#: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280
#: monitor_section.cc:937 plugin_setup_dialog.cc:233
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:933
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanály"
#: add_route_dialog.cc:937
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanály"
#: add_route_dialog.cc:941
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:945
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:949
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:953
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:851 loudness_dialog.cc:337
#: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585
#: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1518 mixer_strip.cc:2004
#: processor_box.cc:4202
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:591 session_dialog.cc:592
msgid "Factory Template"
msgstr "Předloha výrobce"
#: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Nová skupina..."
#: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1033 route_group_menu.cc:93
msgid "No Group"
msgstr "Žádná skupina"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Nejednoznačný soubor"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Zdroj signálu"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Vybrané rozsahy"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Přizpůsobit rozsah dB"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Okno pro rozbor FFT"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1978 editor_actions.cc:434
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:193 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:717 mixer_strip.cc:867 mixer_ui.cc:200
#: mixer_ui.cc:2886
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Znovu zpracovat data"
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "Požadavek na HTTP selhal: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Stav požadavku HTTP: %1"
#: ardour_ui.cc:209
msgid "Layered"
msgstr "Vrstveno"
#: ardour_ui.cc:210
msgid "Non-Layered"
msgstr "Nevrstveno"
#: ardour_ui.cc:211
msgid "Snd on Snd"
msgstr "Snd na Snd"
#: ardour_ui.cc:219
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
"\n"
"Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
"\n"
"(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
#: ardour_ui.cc:302
msgid "Rec Cues"
msgstr "Řadiče pro nahrávání"
#: ardour_ui.cc:303
msgid "Play Cues"
msgstr "Řadiče pro přehrávání"
#: ardour_ui.cc:307 editor_actions.cc:806 rc_option_editor.cc:3514
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Zkušební výstup"
#: ardour_ui.cc:308 editor_actions.cc:178 mixer_strip.cc:1709
#: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:4303 route_time_axis.cc:264
#: route_time_axis.cc:2355 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:237
#: vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: ardour_ui.cc:309 ardour_ui2.cc:884
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: ardour_ui.cc:321 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Nastavení reproduktoru"
#: ardour_ui.cc:322
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
#: ardour_ui.cc:323
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ardour_ui.cc:324 location_ui.cc:1183
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Polohy"
#: ardour_ui.cc:325 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Stopy a sběrnice"
#: ardour_ui.cc:326 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2375
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#: ardour_ui.cc:327
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
#: ardour_ui.cc:328 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Správce skriptů"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:330 io_plugin_window.cc:56
msgid "I/O Plugins"
msgstr "Vstupní/Výstupní přídavné moduly"
#: ardour_ui.cc:331 plugin_manager_ui.cc:51
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce přídavných modulů"
#: ardour_ui.cc:332 plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Nahrání přídavného modulu DSP"
#: ardour_ui.cc:333 dsp_stats_window.cc:29
msgid "Performance Meters"
msgstr "Měřiče výkonu"
#: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3772 transport_masters_dialog.cc:652
msgid "Transport Masters"
msgstr "Řízení přehrávání"
#: ardour_ui.cc:335
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Add Video"
msgstr "Přidat obraz"
#: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:275
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Správce balíků"
#: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Velký ukazatel času"
#: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Ovládání přehrávání"
#: ardour_ui.cc:340 rc_option_editor.cc:3524
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuální klávesnice"
#: ardour_ui.cc:341
msgid "Library Downloader"
msgstr "Stahovač knihoven"
#: ardour_ui.cc:342
msgid "Audio Connections"
msgstr "Zvuková spojení"
#: ardour_ui.cc:343
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Spojení MIDI"
#: ardour_ui.cc:344 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ardour_ui.cc:345
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Skriptování"
#: ardour_ui.cc:356
msgid "Window|Edit"
msgstr "Úpravy"
#: ardour_ui.cc:357
msgid "Window|Mix"
msgstr "Míchání"
#: ardour_ui.cc:358
msgid "Window|Prefs"
msgstr "Nastavení"
#: ardour_ui.cc:359
msgid "Window|Rec"
msgstr "Nahrávání"
#: ardour_ui.cc:360
msgid "Window|Cue"
msgstr "Řadič"
#: ardour_ui.cc:380
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
#: ardour_ui.cc:421
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Chybí celková přiřazení kláves"
#: ardour_ui.cc:643
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:645
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
"protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
"spustit znovu a sezení uložte."
#: ardour_ui.cc:668
msgid ""
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
msgstr ""
"Rejstříkování přídavného modulu Audio Unit selhalo.\n"
"Automatické prohledávání AU bylo zakázáno\n"
"(zkontrolujte pomocí 'auval', a poté znovu zapněte skenování v nastaveních)."
#: ardour_ui.cc:713 ardour_ui.cc:790 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)"
#: ardour_ui.cc:731 ardour_ui.cc:808 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)"
#: ardour_ui.cc:1033
msgid "Don't quit"
msgstr "Neukončit"
#: ardour_ui.cc:1036
msgid "Discard session"
msgstr "Zahodit sezení"
#: ardour_ui.cc:1037
msgid "Name session and quit"
msgstr "Pojmenovat sezení a ukončit"
#: ardour_ui.cc:1039
msgid "Just quit"
msgstr "Pouze ukončit"
#: ardour_ui.cc:1040 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Uložit a ukončit"
#: ardour_ui.cc:1055
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 nemohl uložit sezení.\n"
"\n"
"Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
"\n"
"\"Pouze ukončit\"."
#: ardour_ui.cc:1128
msgid "DANGER!"
msgstr "NEBEZPEČÍ!"
#: ardour_ui.cc:1133
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Toto sezení jste dosud nepojmenoval.\n"
"Můžete je nadále používat jako\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"nebo bude smazáno.\n"
"\n"
"Smazání je trvalé a nevratné."
#: ardour_ui.cc:1139
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "VYMAZAT SEZENÍ - NEBEZPEČÍ!"
#: ardour_ui.cc:1140
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Smazat toto sezení (NEVRATNÉ!)"
#: ardour_ui.cc:1141
msgid "Do not delete"
msgstr "Nemazat"
#: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:1256 session_option_editor.cc:79 utils.cc:785
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: ardour_ui.cc:1263 editor_ops.cc:7994 editor_ops.cc:8005 rhythm_ferret.cc:131
#: rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1278 plugin_manager_ui.cc:63
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ardour_ui.cc:1282
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1285
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1288
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1291 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1294
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1297
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1300 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1303
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1306
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1309 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1317
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1320
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1323
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1334 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ardour_ui.cc:1350 ardour_ui_ed.cc:837
msgid "DSP"
msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
#: ardour_ui.cc:1365 ardour_ui.cc:1367
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+klepnutí pro vyprázdnění xruns."
#: ardour_ui.cc:1381
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1403
msgid "N/A"
msgstr "nedostupné"
#: ardour_ui.cc:1404 rec_info_box.cc:327
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ardour_ui.cc:1414
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1415
msgid "Available record time"
msgstr "Dostupný čas záznamu"
#: ardour_ui.cc:1417 editor_route_groups.cc:98
msgid "Rec"
msgstr "Nahr"
#: ardour_ui.cc:1420 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
#: rec_info_box.cc:344
msgid ">24h"
msgstr ">24 h"
#: ardour_ui.cc:1423 ardour_ui.cc:1426 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
msgid "hours|h"
msgstr "hours|h"
#: ardour_ui.cc:1429 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353
#: rec_info_box.cc:357
msgid "minutes|m"
msgstr "minutes|m"
#: ardour_ui.cc:1474
msgid "Timecode|TC"
msgstr "Timecode|TC"
#: ardour_ui.cc:1493
msgid "n/a"
msgstr "neznámý"
#: ardour_ui.cc:1530
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1548
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop"
#: ardour_ui.cc:1557
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI"
#: ardour_ui.cc:1591
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
#: ardour_ui.cc:1600
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
#: ardour_ui.cc:1632
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou skládací sběrnici (Foldback)"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových skládacích sběrnic (Foldback)"
#: ardour_ui.cc:1647
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
"aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
"Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
"a spustit znovu s větším počtem přípojek."
#: ardour_ui.cc:1790
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
"Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
#: ardour_ui.cc:2285 route_ui.cc:1945
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
#: ardour_ui.cc:2286 route_ui.cc:1946
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
#: ardour_ui.cc:2484
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
#: ardour_ui.cc:2488 ardour_ui.cc:2498 ardour_ui.cc:2631 ardour_ui.cc:2638
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Clean-up"
msgstr "Udělat pořádek"
#: ardour_ui.cc:2489
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Pokud vás toto překvapuje,\n"
"zkontrolujte všechny stávající snímky.\n"
"Mohou stále zahrnovat oblasti\n"
"vyžadující některé nepoužívané soubory, aby mohly nadále být."
#: ardour_ui.cc:2548
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2551
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2554
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2559
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
msgstr[1] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#: ardour_ui.cc:2566
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Následující soubor nebyl používán a\n"
"byl přesunut do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
msgstr[1] ""
"Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
"byly přesunuty do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#: ardour_ui.cc:2626
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
#: ardour_ui.cc:2633
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
"VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
"pořádek.\n"
"Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
"soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
#: ardour_ui.cc:2641
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
#: ardour_ui.cc:2667
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Uklizené soubory"
#: ardour_ui.cc:2684
msgid "deleted file"
msgstr "smazaný soubor"
#: ardour_ui.cc:2802
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "Nemůžete přidat stopy nebo sběrnice bez již nahraného sezení."
#: ardour_ui.cc:2869
msgid "Audio Channels for new track:"
msgstr "Zvukové kanály pro novou stopu:"
#: ardour_ui.cc:2869
msgid "Audio Channels for new bus:"
msgstr "Zvukové kanály pro novou sběrnici:"
#: ardour_ui.cc:2877
msgid "Custom Channel"
msgstr "Vlastní kanál"
#: ardour_ui.cc:2933
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:2962
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:2992
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po havárii"
#: ardour_ui.cc:2993
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Zdá se, že toto sezení bylo změněno,\n"
"aniž by bylo uloženo, nebo uprostřed nahrávání, když\n"
"%1 nebo byl počítač vypnut.\n"
"\n"
"%1 pro vás může obnovit jakékoli změny,\n"
"nebo to může přehlížet. Prosím rozhodněte se,\n"
"co byste chtěli dělat.\n"
#: ardour_ui.cc:3005
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Zahodit data"
#: ardour_ui.cc:3006
msgid "Recover from crash"
msgstr "Obnovit data"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Layered</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop "
"existing regions.\n"
"<b>SoundOnSound</b>, behaves like <i>Layered</i>, except underlying regions "
"will be audible.\n"
"<b>Non Layered</b>, the underlying region will be spliced and replaced with "
"the newly recorded region."
msgstr ""
"<b>Vrstveno</b>, nové nahrávky budou přidány jako oblasti ve vrstvě nahoře. "
"stávajících regionů.\n"
"<b>Zvuk na zvuku</b>, chová se jako <i>Vrstveno</i>, s výjimkou spodních "
"oblastí bude slyšitelný.\n"
"<b>Nevrstveno</b>, spodní oblast bude spojena a nahrazena nově nahranou "
"oblastí."
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
"Ukazatel polohy následuje klepnutí nástroje pro rozsah a výběry rozsahu"
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
"Pro vypnutí sóla klepněte."
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
"Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
"ambiguous alignment.\n"
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
"(ambiguous latency, record alignment)."
msgstr ""
"Pokud svítí, je problém s připojením portů, což vede ke zpětné vazbě nebo k "
"nejednoznačnému zarovnání.\n"
"Je to způsobeno zpětným připojením výstupu k některému vstupu (zpětná vazba) "
"nebo více připojeními ze zdroje na stejný výstup různými cestami. "
"(nejednoznačné zpoždění, zarovnání záznamu)."
#: ardour_ui2.cc:100
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Hlavní údaj o čase - první časový údaj</b> klepnutí pravým tlačítkem myši "
"pro nastavení režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte "
"číslici nebo myš umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
#: ardour_ui2.cc:101
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Vedlejší údaj o čase - druhý časový údaj</b> klepnutí pravým tlačítkem "
"myši pro nastavení režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte "
"číslici nebo myš umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
#: ardour_ui2.cc:102
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Obnovit všechna měřidla nejvyšších hodnot"
#: ardour_ui2.cc:103
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
#: ardour_ui2.cc:104
msgid ""
"<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the "
"timeline"
msgstr ""
"<b>Pokud povoleno</b>, při spuštění řadičů se do časové osy přidají značky "
"řadičů."
#: ardour_ui2.cc:105
msgid ""
"<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed "
"on the timeline"
msgstr ""
"<b>Pokud povoleno</b>, značky řadičů spustí přiřazený řadič, když projde na "
"časové ose."
#: ardour_ui2.cc:107
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Zakažte všechna vyrovnání zpoždění přídavného modulu. To má za následek "
"nejkratší zpožděníod živého vstupu k výstupu, ale všechny cesty s přídavnými "
"moduly způsobujícími zpoždění budouznít později než ty bez."
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[CHYBA]:"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMACE]: "
#: ardour_ui2.cc:329
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:417
msgid "Facdbeek"
msgstr "Nejednoznačné"
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493
msgid "Auto Return"
msgstr "Automatický návrat"
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Follow Range"
msgstr "Následovat rozsah"
#: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166
#: mixer_strip.cc:1501 mixer_strip.cc:1697 route_ui.cc:240
#: track_record_axis.cc:259 trigger_strip.cc:341
msgid "In"
msgstr "Začít"
#: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168
#: mixer_strip.cc:1513
msgid "Out"
msgstr "Ukončit"
#: ardour_ui2.cc:456
msgid "Disable PDC"
msgstr "Zakázat PDC"
#: ardour_ui2.cc:457
msgid "I/O Latency:"
msgstr "Prodleva vstupu/výstupu:"
#: ardour_ui2.cc:459
msgid "Dim All"
msgstr "Zeslabit vše"
#: ardour_ui2.cc:461
msgid "Mute All"
msgstr "Ztlumit vše"
#: ardour_ui2.cc:463
msgid "Punch:"
msgstr "Přepis:"
#: ardour_ui2.cc:464
msgid "Rec:"
msgstr "Rec:"
#: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481
#: ardour_ui2.cc:485
msgid ""
"Left-Click to show the %1 window\n"
"Right-click to show more options"
msgstr ""
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro zobrazení okna %1\n"
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro zobrazení více voleb"
#: ardour_ui2.cc:488
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Začít s nahráváním na začátku přepisu"
#: ardour_ui2.cc:489
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Zastavit nahrávání na konci přepisu"
#: ardour_ui2.cc:492
msgid "Monitor section dim output"
msgstr "Zeslabit výstup sledovacího úseku"
#: ardour_ui2.cc:493
msgid "Monitor section mono output"
msgstr "Mono výstup sledovacího úseku"
#: ardour_ui2.cc:494
msgid "Monitor section mute output"
msgstr "Ztlumit výstup sledovacího úseku"
#: ardour_ui2.cc:891
msgid "No Align"
msgstr "Žádné zarovnání"
#: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2482 rc_option_editor.cc:2495
#: rc_option_editor.cc:2508 rc_option_editor.cc:2513 rc_option_editor.cc:2515
#: rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2536
#: rc_option_editor.cc:2554 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2560
#: rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2586 rc_option_editor.cc:2588
#: rc_option_editor.cc:2596 rc_option_editor.cc:3085 rc_option_editor.cc:3101
#: rc_option_editor.cc:3114 rc_option_editor.cc:3126
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4384 rc_option_editor.cc:4385
#: rc_option_editor.cc:4424 rc_option_editor.cc:4426 rc_option_editor.cc:4428
#: rc_option_editor.cc:4436 rc_option_editor.cc:4444 rc_option_editor.cc:4452
#: rc_option_editor.cc:4461 rc_option_editor.cc:4462 rc_option_editor.cc:4470
#: rc_option_editor.cc:4472 rc_option_editor.cc:4482 rc_option_editor.cc:4490
#: rc_option_editor.cc:4506 rc_option_editor.cc:4519 rc_option_editor.cc:4528
msgid "Signal Flow"
msgstr "Tok signálu"
#: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3895
#: rc_option_editor.cc:3910 rc_option_editor.cc:3911 rc_option_editor.cc:3915
#: rc_option_editor.cc:3918 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3938
#: rc_option_editor.cc:3948 rc_option_editor.cc:3959 rc_option_editor.cc:3969
#: rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:4216 rc_option_editor.cc:4217
#: rc_option_editor.cc:4224 rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4240
#: rc_option_editor.cc:4244 rc_option_editor.cc:4246 rc_option_editor.cc:4250
#: rc_option_editor.cc:4259 rc_option_editor.cc:4268
msgid "Plugins"
msgstr "Přídavné moduly"
#: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4536 rc_option_editor.cc:4537
#: rc_option_editor.cc:4539 rc_option_editor.cc:4550 rc_option_editor.cc:4551
#: session_option_editor.cc:428
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"
#: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52
#: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91
#: editor_sections.cc:49 library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:154
#: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
"Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "O vedení rozhovoru"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. "
"Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí "
"jsou nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut nebo "
"třeba také za několik hodin po jejím položení.\n"
"Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n"
"\n"
"Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte dívat, "
"jestli už někdo zodpověděl váš dotaz."
#: ardour_ui_dependents.cc:129
msgid "Setup Editor"
msgstr "Nachystat editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:131
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Nachystat směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:139
msgid "Reload Session History"
msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
#: ardour_ui_dependents.cc:208
msgid "Quit %1?"
msgstr "Ukončit %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup recorder"
msgstr "Uživatelské rozhraní: nelze nastavit nahrávací jednotku"
#: ardour_ui_dependents.cc:276
msgid "UI: cannot setup trigger"
msgstr "Uživatelské rozhraní: nelze nastavit spouštěč"
#: ardour_ui_dependents.cc:281
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřicí můstek"
#: ardour_ui_dependents.cc:475 editor_actions.cc:572
msgid "Unset #%1"
msgstr "Zrušit přiřazení #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:476 editor_actions.cc:574
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Žádná přiřazená akce\n"
"Pravým kliknutím přiřadíte"
#: ardour_ui_dependents.cc:480
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Kliknutím spustit\n"
"Pravým kliknutím znovu přiřadí\n"
"Shift+pravý-klik zruší přiřazení"
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
msgid "Don't close"
msgstr "Nezavírat"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Just close"
msgstr "Pouze zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:322
msgid "Save and close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454
#: audio_clock.cc:2199 editor.cc:202 editor.cc:335 editor_actions.cc:739
#: editor_actions.cc:757 export_timespan_selector.cc:102
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:443
msgid "Timecode"
msgstr "Časový kód"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Materiály"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (Odznačit vše)"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Zavřít nynější dialog"
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3491
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:180 editor_regions.cc:102
#: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Seřídit"
#: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4539
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477
msgid "Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6672 editor.cc:6918 public_editor.cc:37
#: rc_option_editor.cc:3180 rc_option_editor.cc:3184 rc_option_editor.cc:3193
#: rc_option_editor.cc:3201 rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3217
#: rc_option_editor.cc:3236 rc_option_editor.cc:3251 rc_option_editor.cc:3253
#: rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3279
#: rc_option_editor.cc:3302 rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3329
#: rc_option_editor.cc:3331 rc_option_editor.cc:3342 rc_option_editor.cc:3363
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:695 plugin_manager_ui.cc:171
#: rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:5120
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343
msgid "Recorder"
msgstr "Nahrávač"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Cue Grid"
msgstr "Mřížka řadičů"
#: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710
#: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713
msgid "Detach"
msgstr "Odpojit"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Různé klávesové zkratky"
#: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97
msgid "Sample Format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4555 rc_option_editor.cc:4556
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Ovládací prvky"
#: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4564
msgid "Metering"
msgstr "Ukazatel hladiny"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Míra poklesu"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Hold Time"
msgstr "Čas udržení"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Recent..."
msgstr "Naposledy použité..."
#: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Přidat stopu, sběrnici nebo VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Zrušit sólo"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Skriptování"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Open Video..."
msgstr "Otevřít obraz..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Remove Video"
msgstr "Odstranit obraz"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:230
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Archive..."
msgstr "Archiv..."
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor.cc:1620 editor_actions.cc:1842
#: editor_markers.cc:1142 editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801
#: mixer_strip.cc:1113 route_ui.cc:2646 track_record_axis.cc:504
#: trigger_strip.cc:257
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Save Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Templates"
msgstr "Předlohy"
#: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324
msgid "Metadata"
msgstr "Popisná data"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Upravit popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Zavést popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202
#: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2448
#: simple_export_dialog.cc:272 export_video_dialog.cc:76
msgid "Export"
msgstr "Vyvést"
#: ardour_ui_ed.cc:268
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701
#: automation_time_axis.cc:675 location_ui.cc:69 plugin_manager_ui.cc:114
#: route_time_axis.cc:887
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
#: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Měřicí můstek"
#: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Sledovač signálu MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "Návod"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Odkazy"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Report a Bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Website"
msgstr "Stránky"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "User Forums"
msgstr "Uživatelská fóra"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Jak nahlásit chybu"
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:532 template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3583 rc_option_editor.cc:3591
#: rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615 rc_option_editor.cc:3625
#: rc_option_editor.cc:3636 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3659
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3693 rc_option_editor.cc:3696
#: rc_option_editor.cc:3709 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3725
#: rc_option_editor.cc:3735 rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3751
#: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3903
msgid "Transport"
msgstr "Přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:704
#: trigger_ui.cc:735
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Roll"
msgstr "Projíždět"
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Start/Stop"
msgstr "Spustit/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Zastavit a nahrávku odmítnout"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Play Selection"
msgstr "Přehrát výběr"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Přehrávat s předtaktím"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Nahrávat s předtaktím"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Nahrávat /Počítání"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Enable Record"
msgstr "Povolit nahrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Start Recording"
msgstr "Začít s nahráváním"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit zpět"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:739
msgid "Forward"
msgstr "Přetočit vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Zero"
msgstr "Skočit na bod nula"
#: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Go to Start"
msgstr "Skočit na začátek"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Go to End"
msgstr "Skočit na konec"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Skočit na místní čas"
#: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 0"
msgstr "Číselná klávesnice 0"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 1"
msgstr "Číselná klávesnice 1"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 2"
msgstr "Číselná klávesnice 2"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 3"
msgstr "Číselná klávesnice 3"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 4"
msgstr "Číselná klávesnice 4"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 5"
msgstr "Číselná klávesnice 5"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Numpad 6"
msgstr "Číselná klávesnice 6"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Numpad 7"
msgstr "Číselná klávesnice 7"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Numpad 8"
msgstr "Číselná klávesnice 8"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Numpad 9"
msgstr "Číselná klávesnice 9"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
#: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takty a doby"
#: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuty a sekundy"
#: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2202
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2203 editor.cc:336
#: editor_actions.cc:740
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ardour_ui_ed.cc:465
msgid "All Input"
msgstr "Vše vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86
msgid "All In"
msgstr "Vše v"
#: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87
msgid "All Disk"
msgstr "Vše disk"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Punch In"
msgstr "Začít přepis"
#: ardour_ui_ed.cc:476
msgid "Punch Out"
msgstr "Ukončit přepis"
#: ardour_ui_ed.cc:480
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Začít/ukončit přepis"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "In/Out"
msgstr "Vstup/Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: ardour_ui_ed.cc:487
msgid "Auto Input"
msgstr "Automatický vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:500
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Zakázat vyrovnání prodlevy"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sledovací úsek"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
#: ardour_ui_ed.cc:508
msgid "Time Master"
msgstr "Řízení času"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
#: ardour_ui_ed.cc:522
msgid "Percentage"
msgstr "Procentní podíl"
#: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:140
msgid "Semitones"
msgstr "Polotóny"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Send MTC"
msgstr "Poslat MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:529
msgid "Send MMC"
msgstr "Poslat MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:531
msgid "Use MMC"
msgstr "Použít MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Poslat čas MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Nouzové zastavení (poslat MIDI všechny noty vypnuto)"
#: ardour_ui_ed.cc:565
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
#: ardour_ui_ed.cc:569
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
#: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Skočit na předchozí značku"
#: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Skočit na další značku"
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
#: ardour_ui_ed.cc:586
msgid "Jump to Loop Start"
msgstr "Přejít na začátek smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:588
msgid "Jump to Loop End"
msgstr "Přejít na konec smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:395 luawindow.cc:99
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2429
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:670 template_dialog.cc:228
#: editor_videotimeline.cc:95
msgid "Import"
msgstr "Zavést"
#: ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Stem export..."
msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Quick Audio Export..."
msgstr "Rychlé uložení zvuku v jiném formátu..."
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#: ardour_ui_ed.cc:604
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
#: ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Vyčistit nepoužívané oblasti..."
#: ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Sestavit znovu soubory s nejvyššími hodnotami"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:630
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Přepnout značku při ukazateli polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:642
msgid "Add BBT Marker from Playhead"
msgstr "Přidat značku BBT z ukazatele polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Posunout další oblast krokově dozadu"
#: ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Posunout další oblast krokově dopředu"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Posunout ukazatel polohy dopředu"
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Posunout ukazatel polohy dozadu"
#: ardour_ui_ed.cc:654
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Ukazatel polohy k další mřížce"
#: ardour_ui_ed.cc:656
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Ukazatel polohy k předchozí mřížce"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:661
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:663 ardour_ui_ed.cc:675
msgid "Start Range"
msgstr "Začít rozsah"
#: ardour_ui_ed.cc:665 ardour_ui_ed.cc:677
msgid "Finish Range"
msgstr "Ukončit rozsah"
#: ardour_ui_ed.cc:667
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Začít rozsah přepisu"
#: ardour_ui_ed.cc:669
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Ukončit rozsah přepisu"
#: ardour_ui_ed.cc:671
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Začít rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:673
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:680
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Vybrat všechny viditelné pruhy automatizace"
#: ardour_ui_ed.cc:682
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Vybrat všechny stopy"
#: ardour_ui_ed.cc:684 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4182
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznačit vše"
#: ardour_ui_ed.cc:686 editor.cc:2078 editor.cc:2159
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: ardour_ui_ed.cc:689
msgid "Solo Selection"
msgstr "Výběr sóla"
#: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705
#: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Attach"
msgstr "Připnout"
#: ardour_ui_ed.cc:715
msgid "Show Editor"
msgstr "Ukázat editor"
#: ardour_ui_ed.cc:716
msgid "Show Mixer"
msgstr "Ukázat směšovač"
#: ardour_ui_ed.cc:718
msgid "Show Recorder"
msgstr "Ukázat nahrávač"
#: ardour_ui_ed.cc:719
msgid "Show Cues"
msgstr "Zobrazit řadiče"
#: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727
#: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:735
#: ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737 ardour_ui_ed.cc:738
#: ardour_ui_ed.cc:739
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: ardour_ui_ed.cc:741
msgid "Previous Tab"
msgstr "Předchozí karta"
#: ardour_ui_ed.cc:742
msgid "Next Tab"
msgstr "Další karta"
#: ardour_ui_ed.cc:744
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Přepnout editor a směšovač"
#: ardour_ui_ed.cc:748
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Zvětšit okno editoru"
#: ardour_ui_ed.cc:749
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
#: ardour_ui_ed.cc:830
msgid "Path to Session"
msgstr "Cesta k sezení"
#: ardour_ui_ed.cc:831
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
msgstr "Název snímku a ukazatel pro neuložené změny"
#: ardour_ui_ed.cc:832
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
#: ardour_ui_ed.cc:833 export_format_dialog.cc:78
msgid "File Format"
msgstr "Souborový formát"
#: ardour_ui_ed.cc:834
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formát časového kódu"
#: ardour_ui_ed.cc:836
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: ardour_ui_ed.cc:840
msgid "Wall Clock"
msgstr "Čas"
#: ardour_ui_ed.cc:853
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Dvojité klepnutí otevře složku se sezením."
#: ardour_ui_ed.cc:854
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Dvojité klepnutí pro upravení formátu zvukového souboru."
#: ardour_ui_ed.cc:855
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Dvojité klepnutí pro změnění nastavení časového kódu."
#: ardour_ui_ed.cc:856
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Dvojité klepnutí zobrazí nastavení zvuku/MIDI."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 je nyní němá"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné "
"výši."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
"podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Zůstat v tichosti"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Chtěl bych mít víc času"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 není připojeno k žádné zvukové podpůrné vrstvě.\n"
"V tomto stavu nelze otevřít sezení"
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Nelze použít JACK jako zdroj synchronizace,\n"
" když je nastavení vytažení/stažení nenulové."
#: ardour_ui_options.cc:69
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the vari-speed is enabled."
msgstr ""
"Nelze použít JACK jako synchronizační zdroj,\n"
"když je povolena vari-speed."
#: ardour_ui_options.cc:310 ardour_ui_options.cc:330
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:573
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_options.cc:575
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
"záznamu"
#: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:941
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Sezení\n"
"%1\n"
"již existuje. Chcete je otevřít?"
#: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:951
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Otevřít stávající sezení"
#: ardour_ui_session.cc:192 ardour_ui_session.cc:1201 startup_fsm.cc:731
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Nepodařilo se vytáhnout archiv se sezením: %1"
#: ardour_ui_session.cc:242 ardour_ui_session.cc:275 ardour_ui_session.cc:895
#: session_dialog.cc:765 startup_fsm.cc:853
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui_session.cc:267 startup_fsm.cc:838
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
#: ardour_ui_session.cc:392
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
#: ardour_ui_session.cc:407
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
#: ardour_ui_session.cc:408
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
#: ardour_ui_session.cc:435
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"Sezení \"%1 (snímek %2)\" se nepodařilo nahrát:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:441 ardour_ui_session.cc:472 ardour_ui_session.cc:500
#: ardour_ui_session.cc:701 ardour_ui_session.cc:725 ardour_ui_session.cc:746
msgid "Loading Error"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: ardour_ui_session.cc:464
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %3\n"
"Code: %4\n"
"What: %5\n"
"%6%7"
msgstr ""
"Sezení \"%1 (snímek %2)\" se nepodařilo nahrát.\n"
"Chyba Glib\n"
"Doména: %3\n"
"Kód: %4\n"
"Co: %5\n"
"%6%7"
#: ardour_ui_session.cc:494
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" se nepodařilo nahrát.%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:511
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"Toto sezení (ze starší verze %1) používalo alespoň\n"
"jednu „páskovou stopu“ (neboli „destruktivní nahrávání“).\n"
"\n"
"Program toto již nepodporuje. Páskové stopy bylynastaveny jako normální "
"stopy.\n"
"\n"
"Pokud potřebujete i nadále používat páskové stopy/destruktivní nahrávání,\n"
"pro práci na tomto sezení použijte starší verzi %1"
#: ardour_ui_session.cc:520
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Páskové stopy již nejsou podporovány"
#: ardour_ui_session.cc:554
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
"\n"
"Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
#: ardour_ui_session.cc:559
msgid "Read-only Session"
msgstr "Sezení pouze pro čtení"
#: ardour_ui_session.cc:700
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:721
msgid ""
"Could not create session in \"%1\".\n"
"\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %2\n"
"Code: %3\n"
"What: %4\n"
"%5%6"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\".\n"
"\n"
"Chyba Glib\n"
"Doména: %2\n"
"Kód: %3\n"
"Co: %4\n"
"%5%6"
#: ardour_ui_session.cc:745
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\"%2%3"
#: ardour_ui_session.cc:799
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Přerušit ukládání snímku"
#: ardour_ui_session.cc:800
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Nyní neukládat, jen snímek"
#: ardour_ui_session.cc:801 ardour_ui_session.cc:961
msgid "Save it first"
msgstr "Uložit nejprve"
#: ardour_ui_session.cc:809 ardour_ui_session.cc:969
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 nedokázal uložit sezení.\n"
"\n"
"Pokud stále ještě chcete pokračovat, prosím, použijte\n"
"\n"
"volbu \"Nyní neukládat\"."
#: ardour_ui_session.cc:827
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Snímek a přepnutí"
#: ardour_ui_session.cc:828 ardour_ui_session.cc:880
msgid "New session name"
msgstr "Nový název sezení"
#: ardour_ui_session.cc:830
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Udělat snímek"
#: ardour_ui_session.cc:831
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek"
#: ardour_ui_session.cc:876
msgid "Name Session"
msgstr "Pojmenovat sezení"
#: ardour_ui_session.cc:877
msgid "Session name"
msgstr "Název sezení"
#: ardour_ui_session.cc:879
msgid "Rename Session"
msgstr "Přejmenovat sezení"
#: ardour_ui_session.cc:903
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
#: ardour_ui_session.cc:911
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
"Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
#: ardour_ui_session.cc:931
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
#: ardour_ui_session.cc:959
msgid "Abort save-as"
msgstr "Přerušit uložit jako"
#: ardour_ui_session.cc:960
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Nyní neukládat, jen uložit jako"
#: ardour_ui_session.cc:1016 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ardour_ui_session.cc:1043
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
#: ardour_ui_session.cc:1080
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Nepodařilo se archivovat sezení."
#: ardour_ui_session.cc:1108
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui_session.cc:1120
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
#: ardour_ui_session.cc:1121
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: ardour_ui_session.cc:1143
msgid "Open Session"
msgstr "Otevřít sezení"
#: ardour_ui_session.cc:1167 session_dialog.cc:464 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 sezení"
#: ardour_ui_session.cc:1172 session_dialog.cc:469
msgid "Session Archives"
msgstr "Archivy sezení"
#: ardour_ui_session.cc:1258
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Neuložené sezení"
#: ardour_ui_session.cc:1280
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sezení \"%1\"\n"
"nebylo uloženo.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui_session.cc:1283
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snímek \"%1\"\n"
"nebyl uložen.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui_session.cc:1297
msgid "Prompter"
msgstr "Otázka"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
"\n"
"%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"do\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3"
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which "
"reduces quality.\n"
msgstr ""
"Tato sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale %2 v současné "
"době běží na %3 Hz. Pokud nahrajete toto sezení, zvuk bude převzorkován, což "
"sníží kvalitu.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:199
msgid "Reconfigure Engine"
msgstr "Nastavit stroj znovu"
#: ardour_ui_startup.cc:201
msgid "Do not load session"
msgstr "Sezení nenahrávat"
#: ardour_ui_startup.cc:202
msgid "Load session anyway"
msgstr "Sezení přesto nahrát"
#: ardour_ui_startup.cc:227
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz.\n"
"Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling "
"rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > "
"Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale %2 v současné "
"době běží při %3 Hz.\n"
"Zvuk je převzorkován pro přehrávání i nahrávání tak, aby odpovídal "
"vzorkování. což snižuje kvalitu. Nastavte znovu zvukový stroj v nabídce Menu "
"→ Okno → Nastavení zvuku/MIDI"
#: ardour_ui_startup.cc:446
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Inicializace selhala"
#: ardour_ui_startup.cc:472
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr "Server NSM se neohlásil. Pokračuje se bez NSM."
#: ardour_ui_startup.cc:488
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
#: ardour_ui_startup.cc:497
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
#: ardour_ui_startup.cc:532
msgid ""
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Something went seriously "
"wrong. %1 cannot continue.</span>\n"
"\n"
"Here are a few hints at what might be wrong:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Něco se vážně pokazilo. %1 "
"nemůže pokračovat.</span>\n"
"\n"
"Zde je několik vodítek, co by mohlo být špatně:\n"
"\n"
"%2"
#: ardour_ui_startup.cc:537
msgid "%1: Unrecoverable Error"
msgstr "%1: Neodstranitelná chyba"
#: ardour_ui_startup.cc:668
msgid "Copied demo session `%1'."
msgstr "Zkopírováno ukázkové sezení `%1'."
#: ardour_ui_startup.cc:672
msgid "Failed to extract demo session `%1'."
msgstr "Nepodařilo se rozbalit ukázkové sezení `%1'."
#: ardour_ui_startup.cc:733 new_user_wizard.cc:290
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 je připraven pro použití"
#: ardour_ui_startup.cc:783
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
"paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
"předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
"\n"
"Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
"můžete toto nastavení změnit %2."
#: ardour_ui_startup.cc:800 mixer_ui.cc:3986 mixer_ui.cc:4031
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
#: ardour_ui_startup.cc:858
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr "NSM: Podpůrná vrstva JACK je povinná a nelze ji nahrát."
#: ardour_ui_startup.cc:876
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr ""
"NSM: %1 se nemůže připojit k serveru JACK. Nejprve, prosím, spusťte jackd."
#: ardour_ui_video.cc:69
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
#: ardour_ui_video.cc:73
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Zastavit obrazový server"
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?"
#: ardour_ui_video.cc:77
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ano, zastavit"
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Obrazový server je již spuštěn."
#: ardour_ui_video.cc:108
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová "
"instance."
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte "
"adresu pro přístup k němu v Nastavení."
#: ardour_ui_video.cc:149
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem."
#: ardour_ui_video.cc:199
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Nelze spustit obrazový server"
#: ardour_ui_video.cc:209
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:767
msgid "could not open %1"
msgstr "\"%\" nelze otevřít"
#: ardour_ui_video.cc:258
msgid "no video-file selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
#: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:989
msgid "Change current tempo"
msgstr "Změnit nynější tempo"
#: audio_clock.cc:990
msgid "Change current time signature"
msgstr "Změnit nynější taktové označení"
#: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039
msgid "--pending--"
msgstr "--čekající na vyřízení--"
#: audio_clock.cc:1045
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1106
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1113
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1114
msgid "Pull"
msgstr "Táhnout"
#: audio_clock.cc:1355
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "TS"
#: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1189
#: editor_actions.cc:1213 editor_actions.cc:1294 editor_actions.cc:1381
#: luainstance.cc:1333 luainstance.cc:1338 luainstance.cc:2199
#: luainstance.cc:2204 plugin_pin_dialog.cc:895 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
msgid "programming error: %1"
msgstr "chyba programu: %1"
#: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "chyba programu: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2200 editor.cc:334 editor_actions.cc:741
#: export_timespan_selector.cc:112
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takty:Doby"
#: audio_clock.cc:2201 export_timespan_selector.cc:107
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuty:Sekundy"
#: audio_clock.cc:2207
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
#: audio_clock.cc:2208
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
#: audio_clock.cc:2211
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: audio_clip_editor.cc:570
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
msgstr "Zastřihovač oblastí ZVUKU"
#: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168
#: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit"
#: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:69
msgid "Region gain:"
msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
#: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195
#: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:82
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
#: audio_region_editor.cc:89
msgid "Polarity:"
msgstr "Polarita:"
#: audio_region_editor.cc:100
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítá se..."
#: audio_region_view.cc:1435
msgid "add gain control point"
msgstr "přidat bod ovládání zisku"
#: audio_region_operations_box.cc:48
msgid "AUDIO Region Operations:"
msgstr "Operace oblastí ZVUKU:"
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1874 trigger_ui.cc:741
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátit"
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1889
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Posun výšky tónu..."
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1871
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovat..."
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
msgid "BPM:"
msgstr "MM:"
#: audio_region_properties_box.cc:74
msgid "Time Sig:"
msgstr "Předznamenání:"
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
msgid "Stretch"
msgstr "Protáhnutí"
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Začátek:"
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:108 sfdb_ui.cc:181
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: audio_region_properties_box.cc:154
msgid "AUDIO Region Properties:"
msgstr "Vlastnosti oblastí ZVUKU"
#: audio_region_properties_box.cc:164
msgid "Fades:"
msgstr "Prolínání"
#: audio_region_properties_box.cc:176
msgid "Gain:"
msgstr "Zisk:"
#: audio_region_properties_box.cc:180
msgid "+6dB"
msgstr "+6dB"
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
msgid "/2"
msgstr "/2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
msgid "x2"
msgstr "x1"
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
msgid "Clip Length:"
msgstr "Délka klipu:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
msgid "(beats)"
msgstr "(úderů)"
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
msgid "Length in Bars:"
msgstr "Délka v taktech:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:108
msgid "Stretch Options"
msgstr "Volby pro prodloužení času"
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
msgid ""
"<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline "
"tempo"
msgstr ""
"<b>Pokud povoleno</b>, klip se roztáhne tak, aby dosáhl nynějšího tempa "
"časové osy"
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
msgid ""
"Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the "
"clip has both"
msgstr ""
"Vyberte možnost Zřetelný pro bicí smyčky, Plynulý pro trvalé tóny nebo "
"Smíšený, pokud klip obsahuje obojí."
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
msgstr "Délka klipu v taktech. Změnou této hodnoty se změní tempo"
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
msgid ""
"Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster "
"when stretched on the timeline"
msgstr ""
"Klepněte pro snížení tempa klipu na polovinu. Výsledkem bude rychlejší "
"přehrávání při roztažení na časovou osu"
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
msgid ""
"Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing "
"slower when stretched on the timeline"
msgstr ""
"Klepněte pro zdvojnásobení tempa klipu. Výsledkem bude pomalejší přehrávání "
"při roztažení na časovou osu"
#: audio_trigger_properties_box.cc:237
msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1"
msgstr ""
"Tempo klipu, používá se k protahování. Odhadované tempo (ze souboru) bylo: %1"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Vybrat notu..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Zmenšit na polovinu"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Zdvojnásobit"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
#: automation_line.cc:307 editor_drag.cc:4854
msgid "automation event move"
msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
#: automation_line.cc:931 region_gain_line.cc:84
msgid "remove control point"
msgstr "Odstranit bod automatizace"
#: automation_line.cc:1071 automation_line.cc:1142 automation_line.cc:1169
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:218 automation_time_axis.cc:908
msgid "add automation event"
msgstr "Vložit bod automatizace"
#: automation_streamview.cc:90
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
#: automation_time_axis.cc:179 automation_time_axis.cc:423
#: automation_time_axis.cc:694 editor.cc:2067 editor.cc:2148
#: editor_actions.cc:162 gain_meter.cc:826 shuttle_control.cc:702
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:437
#: automation_time_axis.cc:700 gain_meter.cc:832
msgid "Write"
msgstr "Zapsat"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:451
#: automation_time_axis.cc:705 gain_meter.cc:828
msgid "Touch"
msgstr "Změnit"
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:465
#: automation_time_axis.cc:710 editor_actions.cc:138 gain_meter.cc:830
msgid "Latch"
msgstr "Zaklapnout"
#: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:832
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnual"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "automation state"
msgstr "Režim automatizace"
#: automation_time_axis.cc:206
msgid "hide track"
msgstr "Skrýt tuto stopu"
#: automation_time_axis.cc:479 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:539
msgid "clear automation"
msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
#: automation_time_axis.cc:643
msgid "Automation|Off"
msgstr "Vypnuto"
#: automation_time_axis.cc:646 gain_meter.cc:824
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Ručně"
#: automation_time_axis.cc:664
msgid "Lollipops"
msgstr "Lízátka"
#: automation_time_axis.cc:668
msgid "Line"
msgstr "Čára"
#: automation_time_axis.cc:680 mixer_ui.cc:4104 rc_option_editor.cc:4091
#: rc_option_editor.cc:4096 rc_option_editor.cc:4142 rc_option_editor.cc:4147
#: rc_option_editor.cc:4206 rc_option_editor.cc:4211 trigger_ui.cc:402
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: automation_time_axis.cc:716
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: automation_time_axis.cc:731
msgid "Discrete"
msgstr "Nespojitý"
#: automation_time_axis.cc:736 automation_time_axis.cc:752
#: export_format_dialog.cc:637
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: automation_time_axis.cc:741 rhythm_ferret.cc:121
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: automation_time_axis.cc:758
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmická"
#: automation_time_axis.cc:768
msgid "Exponential"
msgstr "Exponenciální"
#: automation_time_axis.cc:778
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolace"
#: automation_time_axis.cc:850
msgid "draw automation"
msgstr "Kreslit automatizaci"
#: bbt_marker_dialog.cc:33
msgid "New Music Time"
msgstr "Nový hudební čas"
#: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:185
msgid "Bar"
msgstr "Takt"
#: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51
msgid "Beat"
msgstr "Doba"
#: bbt_marker_dialog.cc:46
msgid "Edit Music Time"
msgstr "Upravit hudební čas"
#: bbt_marker_dialog.cc:94
msgid "Add Marker"
msgstr "Přidat značku"
#: bbt_marker_dialog.cc:96
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#: bundle_manager.cc:194
msgid "Disassociate"
msgstr "Oddělit"
#: bundle_manager.cc:198
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Upravit balík"
#: bundle_manager.cc:213
msgid "Direction:"
msgstr "Směr:"
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
#: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2109 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:143 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4103
#: rc_option_editor.cc:4122 rc_option_editor.cc:4152
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6814 editor.cc:6844 editor_actions.cc:440
#: editor_actions.cc:441 io_plugin_window.cc:359 luawindow.cc:101
#: plugin_ui.cc:533 processor_box.cc:4166 processor_box.cc:4168
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: bundle_manager.cc:341
msgid "Bundle"
msgstr "Balík"
#: bundle_manager.cc:427
msgid "Add Channel"
msgstr "Přidat kanál"
#: bundle_manager.cc:434
msgid "Rename Channel"
msgstr "Přejmenovat kanál"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Barevný vzhled"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Položky"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: color_theme_manager.cc:473
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta barev"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Vytvořit nastavení"
#: control_point_dialog.cc:37
msgid "Control point"
msgstr "Ovládací bod"
#: control_point_dialog.cc:39
msgid "Apply to selected points"
msgstr "Použít na vybrané body"
#: control_point_dialog.cc:50
msgid "on"
msgstr "Zapnuto"
#: control_point_dialog.cc:52 rc_option_editor.cc:4574 rc_option_editor.cc:4588
msgid "off"
msgstr "Vypnuto"
#: control_point_dialog.cc:64
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: control_point_dialog.cc:75
msgid ""
"<b>When enabled</b> the given value is applied to all selected automation "
"points on the same line as the point being edited.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> only the current automation point is modified."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, daná hodnota se použije na všechny vybrané body "
"automatizace na stejné čáře, na jaké je upravovaný bod.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, je upraven pouze nynější automatizační bod."
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "Přiřazení VCA"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Zrušit všechna přiřazení"
#: cuebox_ui.cc:84
msgid ""
"Click to launch all clips in this row\n"
"Right-click to select properties for all clips in this row"
msgstr ""
"Klepněte pro spuštění všech klipů na tomto řádku.\n"
"Klepnutím pravým tlačítkem myši vyberte vlastnosti všech klipů v tomto řádku"
#: cuebox_ui.cc:256
msgid "Jump..."
msgstr "Skočit..."
#: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718
msgid "Set All Follow Actions..."
msgstr "Nastavit všechny následné činnosti..."
#: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
msgid "Set All Launch Styles..."
msgstr "Nastavit všechny styly spuštění..."
#: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
msgid "Set All Quantizations..."
msgstr "Nastavit všechny kvantizace..."
#: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357
msgid "Set All Colors..."
msgstr "Nastavit všechny barvy..."
#: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722
msgid "Clear All..."
msgstr "Vyprázdnit vše"
#: cuebox_ui.cc:481
msgid "CueBox for XXXX"
msgstr "CueBox pro XXXX"
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
#: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:535 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:768
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: dsp_stats_ui.cc:57
msgid "Buffer size: "
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: dsp_stats_ui.cc:61
msgid "Idle: "
msgstr "Nečinnost: "
#: dsp_stats_ui.cc:65
msgid "DSP: "
msgstr "DSP: "
#: dsp_stats_ui.cc:71
msgid "Engine: "
msgstr "Stroj: "
#: dsp_stats_ui.cc:78
msgid "Session: "
msgstr "Sezení: "
#: dsp_stats_ui.cc:89
msgid ""
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"This is more important in determining system load\n"
"than an average. To see average values, mouse-over\n"
"any line:"
msgstr ""
"Níže uvedená měření jsou <b>nejhorším případem</b>.\n"
"\n"
"To je důležitější pro určení zatížení systému\n"
"než průměr. Chcete-li zobrazit průměrné hodnoty, najeďte myší\n"
"na libovolný řádek:"
#: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: dsp_stats_ui.cc:144
msgid "usec"
msgstr "usec"
#: dsp_stats_ui.cc:145
msgid "average"
msgstr "průměr"
#: dsp_stats_ui.cc:146
msgid "std dev"
msgstr "std dev"
#: dsp_stats_ui.cc:286
msgid "No session loaded"
msgstr "Není nahráno žádné sezení"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Pro každou stopu:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Kopírovat seznam oblastí"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Nový seznam oblastí"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Sdílet seznam oblastí"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Duplikate einfügen bei:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
#: edit_note_dialog.cc:50
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto velocity (dynamiku MIDI)"
#: edit_note_dialog.cc:52
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
#: edit_note_dialog.cc:54
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:132
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: edit_note_dialog.cc:71
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: edit_note_dialog.cc:81 midi_time_axis.cc:813 step_entry.cc:323
#: virtual_keyboard_window.cc:178
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity (dynamika MIDI)"
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419
#: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:332 midi_list_editor.cc:116
#: time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: edit_note_dialog.cc:173
msgid "edit note"
msgstr "Upravit notu"
#: editor.cc:184 editor_actions.cc:649
msgid "No Grid"
msgstr "Mřížka vypnuta"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/4 Note"
msgstr "1/4 nota"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/8 Note"
msgstr "1/8 nota"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/16 Note"
msgstr "1/16 nota"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/32 Note"
msgstr "1/32 nota"
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/64 Note"
msgstr "1/64 nota"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:46
msgid "1/128 Note"
msgstr "1/128 nota"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (osminová triola)"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (šestnáctinová triola)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:50
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (dvaatřicetinová triola)"
#: editor.cc:195
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (čtyřiašedesátinová triola)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (osminová kvintola)"
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (šestnáctinová kvintola)"
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:54
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (dvaatřicetinová kvintola)"
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (osminová septola)"
#: editor.cc:200 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (šestnáctinová septola)"
#: editor.cc:201 quantize_dialog.cc:58
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (dvaatřicetinová septola)"
#: editor.cc:203
msgid "MinSec"
msgstr "MinSek"
#: editor.cc:204
msgid "CD Frames"
msgstr "Snímky CD"
#: editor.cc:209 editor.cc:233 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:630
#: rc_option_editor.cc:3455
msgid "Playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:632
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: editor.cc:211 editor.cc:234 editor_actions.cc:631
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: editor.cc:216 editor_actions.cc:638
msgid "Slide"
msgstr "Klouzat"
#: editor.cc:217 editor_actions.cc:637
msgid "Ripple"
msgstr "Vložit a posunout"
#: editor.cc:218 editor_actions.cc:1860 editor_markers.cc:1144
#: editor_rulers.cc:295 location_ui.cc:70
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: editor.cc:223 editor_actions.cc:642
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
#: editor.cc:224 editor.cc:3430 editor.cc:4188 editor.cc:4270
#: editor_actions.cc:643 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: editor.cc:225 editor_actions.cc:644
msgid "Interview"
msgstr "Rozhovor"
#: editor.cc:230 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: editor.cc:231 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: editor.cc:232
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: editor.cc:235
msgid "Edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:241
msgid "Mushy"
msgstr "Rozbředlý"
#: editor.cc:242 trigger_ui.cc:776
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"
#: editor.cc:243
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
#: editor.cc:244
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
#: editor.cc:245
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Zřetelná jednokanálová nástrojová hudba"
#: editor.cc:246
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Atonální samostatné nárazy"
#: editor.cc:247
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
#: editor.cc:249
msgid "Vocal"
msgstr "Zpěv"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:738
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sec"
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:181
#: editor_actions.cc:743
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:338 editor_actions.cc:742
msgid "Time Signature"
msgstr "Předznamenání"
#: editor.cc:339 editor_actions.cc:748
msgid "Location Markers"
msgstr "Značky polohy"
#: editor.cc:340 editor_actions.cc:744
msgid "Range Markers"
msgstr "Značky rozsahů"
#: editor.cc:341 editor_actions.cc:745
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rozsahy smyčky/přepisu"
#: editor.cc:342 editor_actions.cc:746
msgid "CD Markers"
msgstr "Značky na CD"
#: editor.cc:343 editor.cc:709 editor_actions.cc:747
msgid "Arrangement"
msgstr "Úprava"
#: editor.cc:344 editor_actions.cc:749
msgid "Cue Markers"
msgstr "Značky řadičů"
#: editor.cc:345 editor_actions.cc:753
msgid "Video Timeline"
msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
#: editor.cc:405
msgid "mode"
msgstr "Režim"
#: editor.cc:702 editor.cc:4187 group_tabs.cc:600 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: editor.cc:705
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Stopy a sběrnice"
#: editor.cc:706 trigger_page.cc:130
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: editor.cc:707 trigger_page.cc:131
msgid "Regions"
msgstr "Oblasti"
#: editor.cc:708 trigger_page.cc:128
msgid "Clips"
msgstr "Klipy"
#: editor.cc:710
msgid "Snapshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: editor.cc:711
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Skupiny stop a sběrnic"
#: editor.cc:712
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rozsahy a značky"
#: editor.cc:1329
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1385 editor.cc:5354 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:1919
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: editor.cc:1391 editor.cc:5381 editor_actions.cc:177 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Přepis"
#: editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:3296
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:3297
msgid "Constant power"
msgstr "Stálý výkon"
#: editor.cc:1516 rc_option_editor.cc:3298
msgid "Symmetric"
msgstr "Souměrný"
#: editor.cc:1526 rc_option_editor.cc:3299
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:3300 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1983
#: sfdb_ui.cc:2105
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: editor.cc:1557 editor.cc:1582
msgid "Deactivate"
msgstr "Zastavit"
#: editor.cc:1559 editor.cc:1584
msgid "Activate"
msgstr "Spustit"
#: editor.cc:1599 editor_actions.cc:369
msgid "Copy/Paste Range Section to Playhead"
msgstr "Kopírovat/Vložit výběr rozsahu na ukazateli polohy"
#: editor.cc:1600 editor_actions.cc:370
msgid "Cut/Paste Range Section to Playhead"
msgstr "Vyjmout/Kopírovat/Vložit výběr rozsahu na ukazateli polohy"
#: editor.cc:1602 editor_actions.cc:373
msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point"
msgstr "Kopírovat/Vložit úsek z rozsahu na bodu úprav"
#: editor.cc:1603 editor_actions.cc:374
msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point"
msgstr "Vyjmout/Vložit úsek z rozsahu na bodu úprav"
#: editor.cc:1605 editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:379
msgid "Delete Range Section"
msgstr "Smazat úsek rozsahu"
#: editor.cc:1609
msgid "Delete all markers in Section"
msgstr "Smazat všechny značky v úseku"
#: editor.cc:1619 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1181
msgid "Move Playhead to Marker"
msgstr "Přesunout ukazatel polohy na značku"
#: editor.cc:1703 editor.cc:1711 editor_ops.cc:4227
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazit"
#: editor.cc:1707
msgid "Unfreeze"
msgstr "Rozmrazit"
#: editor.cc:1800
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti"
#: editor.cc:1819 editor.cc:1868
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor"
#: editor.cc:1849
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu"
#: editor.cc:1934
msgid "Selected Regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: editor.cc:1969 editor_markers.cc:1180
msgid "Play Range"
msgstr "Přehrávat rozsah"
#: editor.cc:1970 editor_markers.cc:1183
msgid "Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: editor.cc:1973 editor_markers.cc:1188
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Najet na rozsah"
#: editor.cc:1977 editor_actions.cc:432
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Rozbor hlasitosti"
#: editor.cc:1980 editor_actions.cc:814 editor_markers.cc:1191
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "Pomocník pro hlasitost..."
#: editor.cc:1985 editor_actions.cc:468
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1992 editor_actions.cc:475
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1999 editor_actions.cc:482
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:2006 editor_actions.cc:489
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:2013 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:415
msgid "Separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor.cc:2018 editor_markers.cc:1210
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#: editor.cc:2022 editor_actions.cc:364
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
#: editor.cc:2023 editor_actions.cc:365
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Nastavit přepis z výběru"
#: editor.cc:2024 editor_actions.cc:366
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
#: editor.cc:2029
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Vložit značky rozsahu"
#: editor.cc:2033
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
#: editor.cc:2034
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Zdvojit rozsah"
#: editor.cc:2037 editor_actions.cc:174
msgid "Consolidate"
msgstr "Spojit"
#: editor.cc:2038
msgid "Consolidate (with processing)"
msgstr "Spojit (se zpracováním signálu)"
#: editor.cc:2039 editor_export_audio.cc:337 editor_ops.cc:4300
msgid "Bounce"
msgstr "Uložit oblast(i) do zvláštního souboru(ů)"
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:1963
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Uložit oblast(i) do zvláštního souboru(ů) (se zpracováním signálu)"
#: editor.cc:2043 editor_markers.cc:1192
msgid "Export Range..."
msgstr "Vyvést rozsah..."
#: editor.cc:2045
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
#: editor.cc:2061 editor.cc:2146 editor_actions.cc:388
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#: editor.cc:2062 editor.cc:2147
msgid "Play from Start"
msgstr "Přehrávat od začátku"
#: editor.cc:2063
msgid "Play Region"
msgstr "Přehrávat oblast"
#: editor.cc:2065
msgid "Loop Region"
msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
#: editor.cc:2075 editor.cc:2156
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vybrat vše ve stopě"
#: editor.cc:2076 editor.cc:2157 editor_actions.cc:245
msgid "Select All Objects"
msgstr "Vybrat všechny objekty"
#: editor.cc:2077 editor.cc:2158
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
#: editor.cc:2080 editor_actions.cc:247
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
#: editor.cc:2081 editor_actions.cc:248
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Nastavit rozsah jako rozsah přepisu"
#: editor.cc:2082 editor_actions.cc:249
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
#: editor.cc:2084 editor.cc:2161 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
#: editor.cc:2085 editor.cc:2162 editor_actions.cc:256 editor_actions.cc:257
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
#: editor.cc:2086 editor.cc:2163
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
#: editor.cc:2087 editor.cc:2164
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
#: editor.cc:2088
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:2089
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:2090
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:2092 editor.cc:2166 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:172
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: editor.cc:2100 editor.cc:2174 editor_actions.cc:439 processor_box.cc:4162
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor.cc:2101 editor.cc:2175 editor_actions.cc:445 processor_box.cc:4164
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor.cc:2102 editor.cc:2176 editor_actions.cc:446 processor_box.cc:4176
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: editor.cc:2106 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: editor.cc:2107
msgid "Align Relative"
msgstr "Zarovnat poměrně"
#: editor.cc:2114
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Vložit vybranou oblast"
#: editor.cc:2118
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vložit stávající materiál"
#: editor.cc:2127 editor.cc:2184
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Posunout celou stopu krokově dozadu"
#: editor.cc:2128 editor.cc:2185
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Posunout stopu po pracovním bodu krokově dozadu"
#: editor.cc:2129 editor.cc:2186
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Posunout celou stopu krokově dopředu"
#: editor.cc:2130 editor.cc:2187
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Posunout stopu po pracovním bodu krokově dopředu"
#: editor.cc:2132 editor.cc:2189
msgid "Nudge"
msgstr "Posunout"
#: editor.cc:2317 editor.cc:2340 editor.cc:2361 editor.cc:3461 editor.cc:3462
#: editor.cc:3663 editor.cc:3667 editor.cc:3678 editor.cc:3686
#: editor_actions.cc:681 editor_actions.cc:685 editor_actions.cc:696
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor.cc:2515
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
"toho se používá nula)"
#: editor.cc:3487
msgid "Adjust Markers"
msgstr "Upravit značky"
#: editor.cc:3498
msgid "Len:"
msgstr "Dél:"
#: editor.cc:3500
msgid "Ch:"
msgstr "K:"
#: editor.cc:3502
msgid "Vel:"
msgstr "Vel:"
#: editor.cc:3621 editor_actions.cc:186
msgid "Triplets"
msgstr "Trioly"
#: editor.cc:3631 editor_actions.cc:187
msgid "Quintuplets"
msgstr "Kvintoly"
#: editor.cc:3641 editor_actions.cc:188
msgid "Septuplets"
msgstr "Septoly"
#: editor.cc:3692
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu uchopení)"
#: editor.cc:3693
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Režim uchopení (vybrat/přesunout objekty)"
#: editor.cc:3694
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
#: editor.cc:3695
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
#: editor.cc:3696
msgid "Grid Mode (edit tempo-map, drag/drop music-time grid)"
msgstr "Režim mřížky (úprava přiřazení tempa, přetažení mřížky hudebního času)"
#: editor.cc:3697
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zisk/noty/automatizaci)"
#: editor.cc:3698
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
"tónu)"
#: editor.cc:3699
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
#: editor.cc:3700
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
#: editor.cc:3701
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
"Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
#: editor.cc:3702
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
#: editor.cc:3703
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
#: editor.cc:3704 editor_actions.cc:314
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: editor.cc:3705 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: editor.cc:3706
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Pohled na časový úsek"
#: editor.cc:3707 editor.cc:4210 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Pohled na celé sezení"
#: editor.cc:3708 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:197
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor.cc:3709
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Rozbalit stopy"
#: editor.cc:3710
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Zmenšit stopy"
#: editor.cc:3711
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Počet viditelných stop"
#: editor.cc:3712
msgid ""
"Move markers and ranges when stretching the Grid\n"
"(this option is only available when session Time Domain is Beat Time)"
msgstr ""
"Přesunout při natahování mřížky značky a rozsahy.\n"
"(tato volba je dostupná pouze v případě, že časová doména sezení je hudební"
" čas (udávání rytmu))."
#: editor.cc:3713
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
msgstr "Délka noty ke kreslení (AUTO používá nynější nastavení mřížky)"
#: editor.cc:3714
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
msgstr "Velocity noty ke kreslení (AUTO používá velocity nejbližší noty)"
#: editor.cc:3715
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
msgstr "Kanál noty ke kreslení (AUTO použije kanál nejbližší noty)"
#: editor.cc:3716
msgid "Grid Mode"
msgstr "Režim mřížky"
#: editor.cc:3717
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Režim přichytávání\n"
"\n"
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro navštívení nastavení pro přichytávání."
#: editor.cc:3718 editor_actions.cc:135
msgid "Edit Point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:3719
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim úprav"
#: editor.cc:3720
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Čas pro velikost přírůstku\n"
"(určuje vzdálenost použitou pro krokové posunutí oblastí a výběrů)"
#: editor.cc:3928 editor_actions.cc:403
msgid "Command|Undo"
msgstr "Zpět"
#: editor.cc:3931
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Zpět (%1)"
#: editor.cc:3939 editor_actions.cc:405 editor_actions.cc:406
#: editor_actions.cc:407 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: editor.cc:3942
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Znovu (%1)"
#: editor.cc:3962 editor.cc:3986 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:397
#: editor_actions.cc:1907
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: editor.cc:3963
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Počet zdvojení:"
#: editor.cc:4190
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
#: editor.cc:4191
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
#: editor.cc:4192
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
#: editor.cc:4193
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
#: editor.cc:4194
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
#: editor.cc:4195
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
#: editor.cc:4196
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
#: editor.cc:4197
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
#: editor.cc:4198
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
#: editor.cc:4199
msgid "Fit Selection"
msgstr "Přizpůsobit výběr"
#: editor.cc:4201 editor_actions.cc:332
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Přiblížit na 10 ms"
#: editor.cc:4202 editor_actions.cc:333
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Přiblížit na 100 ms"
#: editor.cc:4203 editor_actions.cc:334
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Přiblížit na 1 s"
#: editor.cc:4204 editor_actions.cc:335
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Přiblížit na 10 s"
#: editor.cc:4205 editor_actions.cc:336
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
#: editor.cc:4206 editor_actions.cc:338
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Přiblížit na 10 minut"
#: editor.cc:4207
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
#: editor.cc:4208
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
#: editor.cc:4209
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
#: editor.cc:4211 editor_actions.cc:316
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Přiblížit na celkovou velikost"
#: editor.cc:4212
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
#: editor.cc:4292
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4642
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Smazání seznamu oblastí"
#: editor.cc:4643
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Seznam oblastí %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
"Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
"používány.\n"
"Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
#: editor.cc:4653
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Smazat vše nepoužívané"
#: editor.cc:4654
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Smazat seznam oblastí"
#: editor.cc:4655
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ponechat seznam oblastí"
#: editor.cc:4656
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Zachovat zbývající"
#: editor.cc:4657 editor_audio_import.cc:722 editor_ops.cc:7635
#: engine_dialog.cc:3124 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:80
#: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3889 processor_box.cc:3914
#: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:518
#: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:126
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: editor.cc:4811
msgid "Take.1"
msgstr "Take.1"
#: editor.cc:4819
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Název pro nový seznam oblastí:"
#: editor.cc:4832 route_ui.cc:2832
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
msgstr "Tento název se již používá. Použít místo něj tento?"
#: editor.cc:4857
msgid "clear playlists"
msgstr "Vyprázdnit seznamy oblastí"
#: editor.cc:4880
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro VŠECHNY stopy"
#: editor.cc:4880
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Nový seznam oblastí pro VŠECHNY stopy"
#: editor.cc:4891
msgid "Copy Playlist for this track/group"
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro tuto stopu/skupinu"
#: editor.cc:4891
msgid "New Playlist for this track/group"
msgstr "Nový seznam oblastí pro tuto stopu/skupinu"
#: editor.cc:4902
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro vybrané stopy"
#: editor.cc:4902
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Nový seznam oblastí pro vybrané stopy"
#: editor.cc:4913
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro stopy připravené k nahrávání"
#: editor.cc:4913
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Nový seznam oblastí pro stopy připravené k nahrávání"
#: editor.cc:5686
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
#: editor.cc:6813 editor.cc:6848 editor_markers.cc:1244 editor_markers.cc:1260
#: editor_markers.cc:1277 io_plugin_window.cc:355 panner_ui.cc:416
#: processor_box.cc:4209 trigger_clip_picker.cc:332
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: editor.cc:6851 editor_actions.cc:1892
msgid "Transpose..."
msgstr "Převést..."
#: editor.cc:6855 editor_actions.cc:1978
msgid "Legatize"
msgstr "Převázat (legato)"
#: editor.cc:6861 editor_actions.cc:1977 midi_region_operations_box.cc:59
msgid "Quantize..."
msgstr "Kvantovat..."
#: editor.cc:6864 editor_actions.cc:1981
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
#: editor.cc:6870 editor_actions.cc:1980 midi_region_operations_box.cc:67
msgid "Transform..."
msgstr "Proměnit..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automaticky spojit"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4878 route_time_axis.cc:278
#: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
#: editor_actions.cc:134
msgid "Select Regions"
msgstr "Vybrat oblasti"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Marker Interaction"
msgstr "Chování značky"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Fade"
msgstr "Zesílit/Zeslabit"
#: editor_actions.cc:139 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Layering"
msgstr "Vrstvení"
#: editor_actions.cc:141 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:3447
msgid "Markers"
msgstr "Značky"
#: editor_actions.cc:144 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588
#: vca_time_axis.cc:500
msgid "Trim"
msgstr "Ustřihnout"
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:166 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Zisk"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"
#: editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:1904 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Link"
msgstr "Propojení"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
#: editor_actions.cc:154 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
msgid "Cues"
msgstr "Řadiče"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Meter falloff"
msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Meter hold"
msgstr "Držení ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:157 session_option_editor.cc:361
msgid "MIDI Options"
msgstr "Volby pro MIDI"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Misc Options"
msgstr "Různé volby"
#: editor_actions.cc:159 rc_option_editor.cc:4272 rc_option_editor.cc:4290
#: rc_option_editor.cc:4298 rc_option_editor.cc:4303 rc_option_editor.cc:4312
#: rc_option_editor.cc:4314 rc_option_editor.cc:4322 rc_option_editor.cc:4330
#: rc_option_editor.cc:4338 rc_option_editor.cc:4356 rc_option_editor.cc:4368
#: rc_option_editor.cc:4380 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Monitoring"
msgstr "Sledování"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Active Mark"
msgstr "Současná značka"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Primary Clock"
msgstr "První časový údaj"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Region operations"
msgstr "Operace s oblastmi"
#: editor_actions.cc:167 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Pravítka se značkami"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Editor Views"
msgstr "Pohledy editoru"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Druhý časový údaj"
#: editor_actions.cc:175 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Rozbor dat"
#: editor_actions.cc:179
msgid "Subframes"
msgstr "Podřízené snímky"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Mapping"
msgstr "Přiřazení"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Timecode fps"
msgstr "Časový kód FPS"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Region Layers"
msgstr "Vrstvy oblastí"
#: editor_actions.cc:190 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: editor_actions.cc:194 playlist_selector.cc:52
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy oblastí"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: editor_actions.cc:196
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Skripty Lua"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Session|Lock"
msgstr "Zámek"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Ukázat panel směšovače"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Show Editor List"
msgstr "Ukázat seznam editoru"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:228
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:229
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:231
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:232
msgid "To Next Region End"
msgstr "Na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:233
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:235
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:236
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:237
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:239
msgid "To Range Start"
msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:240
msgid "To Range End"
msgstr "Na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Upravit nynější tempo"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Edit Current Time Signature"
msgstr "Upravit nynější předznamenání"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vybrat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vybrat vše v rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Vybrat další proužek"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Vybrat předchozí proužek"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Přepnout všechnu stávající automatizaci"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Přepnout zobrazení vrstvy"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Stacked layer display"
msgstr "Zobrazení skládaných vrstev"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Overlaid layer display"
msgstr "Zobrazení překrytých vrstev"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Show Playlist Selector"
msgstr "Ukázat volič seznamu oblastí"
#: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:1989
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Nudge Later"
msgstr "Postrčit o krok později"
#: editor_actions.cc:289 editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:1991
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Postrčit o krok dříve"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Přepnout sólo"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Přepnout ztlumení"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Přepnout samostatné sólo"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Save View %1"
msgstr "Uložit pohled %1"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Go to View %1"
msgstr "Vyvolat pohled %1"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Přiblížit výběr"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Přiblížit výběr (vodorovně)"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Zvětšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Zmenšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Přiblížit na 5 minut"
#: editor_actions.cc:340
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami nahoru"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami dolů"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Vybrat nejhořejší stopu"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Center Playhead"
msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:362
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Použít oblasti skoků"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Insert Time Section at Playhead"
msgstr "Vložit časový úsek na ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Insert Time Section at Edit Point"
msgstr "Vložit časový úsek na bodu úprav"
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1960
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
#: editor_actions.cc:383 editor_actions.cc:1961
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Označit vybrané oblasti"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Group Selected Regions"
msgstr "Seskupit vybrané oblasti"
#: editor_actions.cc:386
msgid "Ungroup Selected Regions"
msgstr "Odstranit vybrané oblasti ze skupiny"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Činnou značku na polohu myši"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Nastavit automatický začátek/konec přepsání z ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:400 editor_actions.cc:1910
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Vícekrát zdvojit..."
#: editor_actions.cc:409
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Zpět změnu výběru"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Znovu změnu výběru"
#: editor_actions.cc:412
msgid "Export Audio"
msgstr "Vyvést zvuk"
#: editor_actions.cc:413 export_dialog.cc:592
msgid "Export Range"
msgstr "Vyvést rozsah"
#: editor_actions.cc:418
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Rozdělit podle rozsahu přepisu"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
#: editor_actions.cc:421 editor_actions.cc:461
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Add Range Marker from Selection"
msgstr "Přidat značku rozsahu z výběru"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Consolidate Range (with processing)"
msgstr "Spojit rozsah (se zpracováním signálu)"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sjednotit rozsah"
#: editor_actions.cc:436 loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "Pomocník pro hlasitost"
#: editor_actions.cc:443 rc_option_editor.cc:3331
msgid "Split/Separate"
msgstr "Rozdělit/Oddělit"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Prolínat výběr oblasti"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Log"
msgstr "Zápis"
#: editor_actions.cc:456 editor_actions.cc:458
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
#: editor_actions.cc:457 editor_actions.cc:459
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Následovat ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
#: editor_actions.cc:495 editor_ops.cc:5657
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Označit poslední nahrávku"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Pevný ukazatel polohy"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Show Automation Lane on Touch"
msgstr "Zobrazit automatizační pruh při dotyku"
#: editor_actions.cc:501 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_actions.cc:503 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Odstranit čas"
#: editor_actions.cc:507 editor_ops.cc:9576
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Odstranit mezery"
#: editor_actions.cc:512
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Nový seznam oblastí pro stopy připravené k nahrávání"
#: editor_actions.cc:513
msgid "New Playlist For All Tracks"
msgstr "Nový seznam oblastí pro všechny stopy"
#: editor_actions.cc:514
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Nový seznam oblastí pro vybrané stopy"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro stopy připravené k nahrávání"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro všechny stopy"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro vybrané stopy"
#: editor_actions.cc:522
msgid "Toggle Active"
msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
#: editor_actions.cc:524 editor_actions.cc:1839 editor_markers.cc:1164
#: editor_markers.cc:1245 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1278
#: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70
#: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49
#: mixer_strip.cc:1198 route_time_axis.cc:893 template_dialog.cc:225
#: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:481
#: vca_time_axis.cc:466
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
#: editor_actions.cc:530 time_axis_view.cc:1375
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: editor_actions.cc:533 time_axis_view.cc:1376
msgid "Larger"
msgstr "Větší"
#: editor_actions.cc:536 editor_rulers.cc:284 rc_option_editor.cc:2699
#: time_axis_view.cc:1377
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: editor_actions.cc:542 editor_rulers.cc:288 rc_option_editor.cc:2698
#: time_axis_view.cc:1379
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Srovnat pohled na střed"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Srovnat pohled na myš"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Srovnat pohled na pracovní bod"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Další srovnání pohledu"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Marker Click Only Selects"
msgstr "Klepnutí na značku pouze vybere"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Locate to Marker on Click"
msgstr "Klepnutí nastaví ukazatel polohy na značku"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Locate To Marker When Transport Is Not Rolling "
msgstr "Nastavit ukazatel polohy na značku, když přehrávání neběží"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Next Marker Click Mode"
msgstr "Režim klepnutí další značka"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Smart Mode"
msgstr "Chytrý režim"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Smart"
msgstr "Chytrý"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Grab (Object Tool)"
msgstr "Uchopit (nástroj pro objekty)"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Range Tool"
msgstr "Nástroj pro rozsahy"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení not"
#: editor_actions.cc:602
msgid "Audition Tool"
msgstr "Nástroj pro poslech"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Nástroj pro časové účinky"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Grid Tool"
msgstr "Nástroj pro mřížku"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Internal Edit (Content Tool)"
msgstr "Vnitřní úpravy (nástroj pro obsah)"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Cut Tool"
msgstr "Nástroj pro vyjímání"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Udělat krok v režimu myši"
#: editor_actions.cc:634
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Změnit pracovní bod"
#: editor_actions.cc:635
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
#: editor_actions.cc:639
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Zamknout"
#: editor_actions.cc:640
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Přepínat režim úprav"
#: editor_actions.cc:646
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Přichytávání a mřížka"
#: editor_actions.cc:650 rc_option_editor.cc:3437
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka zapnuta"
#: editor_actions.cc:651
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetická"
#: editor_actions.cc:653
msgid "Snap"
msgstr "Přichytávat"
#: editor_actions.cc:657
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Přepnout přichytávání"
#: editor_actions.cc:658
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Další volba kvantovací mřížky"
#: editor_actions.cc:659
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Předchozí volba kvantovací mřížky"
#: editor_actions.cc:733
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Ukázat čáry značek"
#: editor_actions.cc:751 editor_actions.cc:754 editor_rulers.cc:306
#: rc_option_editor.cc:1814
msgid "Video Monitor"
msgstr "Sledování obrazu"
#: editor_actions.cc:756
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy nahoře"
#: editor_actions.cc:758
msgid "Frame number"
msgstr "Číslo snímku"
#: editor_actions.cc:759
msgid "Timecode Background"
msgstr "Pozadí časového kódu"
#: editor_actions.cc:760
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: editor_actions.cc:761
msgid "Letterbox"
msgstr "Širokoúhlý formát"
#: editor_actions.cc:762
msgid "Original Size"
msgstr "Původní velikost"
#: editor_actions.cc:809
msgid "Remove Unused"
msgstr "Odstranit nepoužívané"
#: editor_actions.cc:811
msgid "Import PT session"
msgstr "Zavést sezení PT"
#: editor_actions.cc:819
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Zavést do seznamu zdrojů..."
#: editor_actions.cc:822 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: editor_actions.cc:826
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
#: editor_actions.cc:829
msgid "Show Summary"
msgstr "Ukázat shrnutí"
#: editor_actions.cc:831
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Ukázat karty se skupinami"
#: editor_actions.cc:833
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
#: editor_actions.cc:838 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
msgid "Quantize"
msgstr "Kvantovat"
#: editor_actions.cc:848
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Vyprázdnit výběr not"
#: editor_actions.cc:849
msgid "Invert Note Selection"
msgstr "Obrátit výběr not"
#: editor_actions.cc:850
msgid "Extend Note Selection"
msgstr "Rozšířit výběr not"
#: editor_actions.cc:851
msgid "Duplicate Note Selection"
msgstr "Zdvojit výběr not"
#: editor_actions.cc:855
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "Posunout začátek noty dopředu (jemné)"
#: editor_actions.cc:856
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "Posunout začátek noty dopředu"
#: editor_actions.cc:857
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "Posunout konec noty dozadu (jemné)"
#: editor_actions.cc:858
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "Posunout konec noty dozadu"
#: editor_actions.cc:862
msgid "Move Note Start Later (fine)"
msgstr "Posunout začátek noty dozadu (jemné)"
#: editor_actions.cc:863
msgid "Move Note Start Later"
msgstr "Posunout začátek noty dozadu"
#: editor_actions.cc:864
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
msgstr "Posunout konec noty dopředu (jemné)"
#: editor_actions.cc:865
msgid "Move Note Ends Earlier"
msgstr "Posunout konec noty dopředu"
#: editor_actions.cc:870
msgid "Select Next"
msgstr "Vybrat další"
#: editor_actions.cc:871
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "Vybrat další (náhradní)"
#: editor_actions.cc:872
msgid "Select Previous"
msgstr "Vybrat předchozí"
#: editor_actions.cc:873
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "Vybrat předchozí (náhradní)"
#: editor_actions.cc:874
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "Přidat další k výběru"
#: editor_actions.cc:875
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "Přidat další k výběru (náhradní)"
#: editor_actions.cc:876
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "Přidat předchozí k výběru"
#: editor_actions.cc:877
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "Přidat předchozí k výběru (náhradní)"
#: editor_actions.cc:879
msgid "Increase Velocity"
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI)"
#: editor_actions.cc:880
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI) (jemné)"
#: editor_actions.cc:881
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI) (nepřesné)"
#: editor_actions.cc:882
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI) (ne-relativní)"
#: editor_actions.cc:883
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI) (jemné, nepřesné)"
#: editor_actions.cc:884
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI) (jemné, ne-relativní)"
#: editor_actions.cc:885
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI) (zachovat poměry, nepřesné)"
#: editor_actions.cc:886
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Zvýšit velocity (dynamiku MIDI) (jemné, nepřesné, ne-relativní)"
#: editor_actions.cc:888
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI)"
#: editor_actions.cc:889
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI) (jemné)"
#: editor_actions.cc:890
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI) (nepřesné)"
#: editor_actions.cc:891
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI) (ne-relativní)"
#: editor_actions.cc:892
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI) (jemné, nepřesné)"
#: editor_actions.cc:893
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI) (jemné, ne-relativní)"
#: editor_actions.cc:894
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI) (zachovat poměry, nepřesné)"
#: editor_actions.cc:895
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Snížit velocity (dynamiku MIDI) (jemné, nepřesné, ne-relativní)"
#: editor_actions.cc:897
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "Transponovat nahoru (oktáva)"
#: editor_actions.cc:898
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "Transponovat nahoru (oktáva, nepřesné)"
#: editor_actions.cc:899
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "Transponovat nahoru (půltón)"
#: editor_actions.cc:900
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "Transponovat nahoru (půltón, nepřesné)"
#: editor_actions.cc:902
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "Transponovat dolů (oktáva)"
#: editor_actions.cc:903
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "Transponovat dolů (oktáva, nepřesné)"
#: editor_actions.cc:904
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "Transponovat dolů (půltón)"
#: editor_actions.cc:905
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "Transponovat dolů (půltón, nepřesné)"
#: editor_actions.cc:907
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "Posunout noty dozadu (mřížka)"
#: editor_actions.cc:908
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "Posunout noty dozadu (1/4 mřížky)"
#: editor_actions.cc:909
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "Posunout noty dopředu (mřížka)"
#: editor_actions.cc:910
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "Posunout noty dopředu (1/4 mřížky)"
#: editor_actions.cc:912
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Upravit kanály not"
#: editor_actions.cc:913
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Upravit velocity (dynamiku MIDI) not"
#: editor_actions.cc:915
msgid "Quantize Selected Notes"
msgstr "Kvantovat vybrané noty"
#: editor_actions.cc:1283 editor_actions.cc:1370 editor_actions.cc:1553
#: editor_actions.cc:1564 editor_actions.cc:1619 editor_actions.cc:1630
#: editor_actions.cc:1697 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2325
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "chyba programu: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1845
msgid "Raise"
msgstr "Pozvednout"
#: editor_actions.cc:1848
msgid "Raise to Top"
msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
#: editor_actions.cc:1851
msgid "Lower"
msgstr "Dát dolů"
#: editor_actions.cc:1854
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Dát zcela dolů"
#: editor_actions.cc:1857
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Posunout na původní polohu"
#: editor_actions.cc:1861
msgid "Lock to Video"
msgstr "Přivázat k obrazu"
#: editor_actions.cc:1862
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: editor_actions.cc:1865
msgid "Remove Sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1868 mixer_strip.cc:1696 mixer_strip.cc:1727
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:320 monitor_section.cc:938
#: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:170
#: trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
#: editor_actions.cc:1880
msgid "Boost Gain"
msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Cut Gain"
msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1886
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
#: editor_actions.cc:1895
msgid "Opaque"
msgstr "Neprůhledný"
#: editor_actions.cc:1898 editor_regions.cc:104
msgid "Fade In"
msgstr "Postupné zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Fade Out"
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Fill Track"
msgstr "Doplnit stopu"
#: editor_actions.cc:1916 editor_markers.cc:1291
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Zřídit oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Set Punch"
msgstr "Nastavit přepis"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Přichytávat ukazatel polohy do mřížky"
#: editor_actions.cc:1934
msgid "Close Gaps"
msgstr "Zavřít mezery"
#: editor_actions.cc:1937
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmická páska..."
#: editor_actions.cc:1940
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: editor_actions.cc:1943
msgid "Separate Under"
msgstr "Rozdělit pod"
#: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1947 editor_actions.cc:1948
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1950
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
#: editor_actions.cc:1952
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
#: editor_actions.cc:1955
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor seznamu..."
#: editor_actions.cc:1958
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: editor_actions.cc:1964
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Uložit oblast(i) do zvláštního souboru(ů) (bez zpracování)"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Combine"
msgstr "Spojit"
#: editor_actions.cc:1966
msgid "Uncombine"
msgstr "Zrušit spojení"
#: editor_actions.cc:1968
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Rozbor hlasitosti..."
#: editor_actions.cc:1969
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrální analýza..."
#: editor_actions.cc:1971
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
#: editor_actions.cc:1973
msgid "Envelope Active"
msgstr "Činná křivka síly zvuku"
#: editor_actions.cc:1975
msgid "Invert Polarity"
msgstr "Obrátit polaritu"
#: editor_actions.cc:1979
msgid "Deinterlace Into Layers"
msgstr "Odstranit prokládání do vrstev"
#: editor_actions.cc:1982 editor_actions.cc:1983
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Vložit změnu zvuku..."
#: editor_actions.cc:1984
msgid "Unlink all selected regions"
msgstr "Zrušit propojení všech vybraných oblastí"
#: editor_actions.cc:1985 editor_ops.cc:6138
msgid "Unlink from unselected"
msgstr "Zrušit propojení z nevybraných"
#: editor_actions.cc:1986
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Odstranit ticho..."
#: editor_actions.cc:1987
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
#: editor_actions.cc:1994
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
#: editor_actions.cc:1996
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok později podle posunu nahrávání"
#: editor_actions.cc:1998
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok dříve podle posunu nahrávání"
#: editor_actions.cc:2000
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:2001
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Oříznout podle přepisu"
#: editor_actions.cc:2003
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zkrátit na předchozí"
#: editor_actions.cc:2004
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zkrátit na další"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Vložit oblast ze seznamu zdrojů"
#: editor_actions.cc:2012
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
msgstr "Převést značky řadičů oblasti na značky na CD"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
msgstr "Převést značky řadičů oblasti na značky polohy"
#: editor_actions.cc:2014
msgid "Add Region Cue Marker"
msgstr "Přidat značku řadiče oblasti"
#: editor_actions.cc:2015
msgid "Clear Region Cue Markers"
msgstr "Smazat značky řadičů oblasti"
#: editor_actions.cc:2016
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Nastavit bod synchronizace"
#: editor_actions.cc:2017
msgid "Place Transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_actions.cc:2018
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:2019
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Align Start"
msgstr "Zarovnat začátek"
#: editor_actions.cc:2021
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
#: editor_actions.cc:2022
msgid "Align End"
msgstr "Zarovnat konec"
#: editor_actions.cc:2023
msgid "Align End Relative"
msgstr "Zarovnat konec poměrně"
#: editor_actions.cc:2024
msgid "Align Sync"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:2025
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
#: editor_actions.cc:2026 editor_actions.cc:2027
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vybrat vrchní..."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
#: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Přidat stávající materiál"
#: editor_audio_import.cc:189
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:191
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:288
msgid "import SMF tempo map"
msgstr "Zavést přiřazení tempa SMF"
#: editor_audio_import.cc:395 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
msgid "Cancel Import"
msgstr "Zrušit zavedení"
#: editor_audio_import.cc:681
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
#: editor_audio_import.cc:686
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Tento zvukový soubor nelze vložit. Musí se zavést!"
#: editor_audio_import.cc:695
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Zrušit celé zavedení"
#: editor_audio_import.cc:696
msgid "Don't embed it"
msgstr "Toto nevložit"
#: editor_audio_import.cc:697
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Vložit vše bez ptaní"
#: editor_audio_import.cc:700 editor_audio_import.cc:726
#: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:360 sfdb_ui.cc:835
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: editor_audio_import.cc:701 editor_audio_import.cc:727
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
"sezení!"
#: editor_audio_import.cc:723
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Přesto vložit"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
#: editor_pt_import.cc:95
msgid "PT Import"
msgstr "Zavedení PT"
#: editor_pt_import.cc:111
msgid "PT import cancelled"
msgstr "Zavedení PT zrušeno"
#: editor_pt_import.cc:116
msgid ""
"PT import completed!\n"
"See log for specifics"
msgstr ""
"Zavedení PT dokončeno\n"
"Podrobnosti naleznete v protokolu"
#: editor_canvas_events.cc:1183 editor_rulers.cc:249
msgid "New Arrangement Marker"
msgstr "Nová značka úpravy"
#: editor_canvas_events.cc:1184
msgid "Select Arrangement Section"
msgstr "Vybrat úsek úpravy"
#: editor_canvas_events.cc:1467 editor_drag.cc:1728
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
"oblasti pro upuštění"
#: editor_drag.cc:739
msgid "Slip Contents"
msgstr "Vsunout obsah"
#: editor_drag.cc:796
msgid "Region brush drag"
msgstr "Posunout oblast štětce"
#: editor_drag.cc:1606
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
#: editor_drag.cc:2292
msgid "create region"
msgstr "Vytvořit oblast"
#: editor_drag.cc:2395 midi_region_view.cc:3138
msgid "resize notes"
msgstr "Změnit velikost not"
#: editor_drag.cc:2562 editor_drag.cc:2597
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Jedna nebo více oblastí zvuku \n"
"jsou zamčené a \n"
"uzamknuty k videu. \n"
"Video nelze přesunout."
#: editor_drag.cc:2632
msgid "Video Start:"
msgstr "Začátek obrazu:"
#: editor_drag.cc:2633
msgid "Diff:"
msgstr "Rozdíly:"
#: editor_drag.cc:2654
msgid "Move Video"
msgstr "Posunout obraz"
#: editor_drag.cc:3096 editor_drag.cc:3141
msgid "move time signature"
msgstr "Posunout předznamenání"
#: editor_drag.cc:3194 editor_drag.cc:3231
msgid "change tempo"
msgstr "Změnit tempo"
#: editor_drag.cc:3280
msgid "move tempo mark"
msgstr "Posunout značku tempa"
#: editor_drag.cc:3331
msgid "move tempo"
msgstr "Posunout tempo"
#: editor_drag.cc:3382 editor_drag.cc:3423
msgid "move BBT point"
msgstr "Posunout bod BBT"
#: editor_drag.cc:3526
msgid "stretch tempo"
msgstr "Natáhnout tempo"
#: editor_drag.cc:3638 editor_drag.cc:3732 editor_drag.cc:3734
msgid "twist tempo"
msgstr "Ohnout tempo"
#: editor_drag.cc:3809
msgid "stretch end tempo"
msgstr "Natáhnout konec tempa"
#: editor_drag.cc:3843
msgid "move tempo end"
msgstr "Posunout konec tempa"
#: editor_drag.cc:4150
msgid "change fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_drag.cc:4288
msgid "change fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
#: editor_drag.cc:4688
msgid "move marker"
msgstr "Pohnout značkou"
#: editor_drag.cc:4989 editor_drag.cc:6498
msgid "automation range move"
msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
#: editor_drag.cc:5373 editor_drag.cc:5423
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
#: editor_drag.cc:5992
msgid "programming_error: %1"
msgstr "chyba programu: %1"
#: editor_drag.cc:6057 editor_drag.cc:6067
msgid "new skip marker"
msgstr "Nová značka skoku"
#: editor_drag.cc:6058
msgid "skip"
msgstr "Přeskočit"
#: editor_drag.cc:6062 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:6063
msgid "new CD marker"
msgstr "Nová značka na CD"
#: editor_drag.cc:6068 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2424
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#: editor_drag.cc:6395
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
#: editor_drag.cc:7152
msgid "Edit Cue Marker Name"
msgstr "Upravit název značky řadiče"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Col"
msgstr "Sloupec"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Barva karty skupiny"
#: editor_route_groups.cc:91
msgid "Name of Group"
msgstr "Název skupiny"
#: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
#: trigger_route_list.cc:31
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:92
msgid "Group is visible?"
msgstr "Skupina je viditelná?"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "On"
msgstr "Zap"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Skupina je povolená?"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Group|G"
msgstr "Sk"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Sdílení zisku?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Pom"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Poměrné změny zisku?"
#: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1729
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2357
#: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:254 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "Z"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Sdílení ztlumení?"
#: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1743 meter_strip.cc:396
#: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2354 vca_master_strip.cc:236
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Sdílení sóla?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Sled"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Výb"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
#: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
#: trigger_route_list.cc:33
msgid "Active|A"
msgstr "Č"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Sdílení činného stavu?"
#: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:893
#: editor_markers.cc:1049 editor_markers.cc:1303 editor_markers.cc:1321
#: editor_markers.cc:1339 editor_markers.cc:1357 editor_markers.cc:1376
#: editor_markers.cc:1395 editor_markers.cc:1425 editor_markers.cc:1456
#: editor_markers.cc:1481 editor_markers.cc:1511 editor_markers.cc:1545
#: editor_markers.cc:1576 editor_markers.cc:1601 editor_markers.cc:1651
#: editor_markers.cc:1770 editor_markers.cc:1796 editor_markers.cc:1818
#: editor_mouse.cc:2717
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"chyba programu: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
"značky!"
#: editor_export_audio.cc:146
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"Řízení zisku výstupu hlavní sběrnice je vypnuto.\n"
"Navštívit nastavení a povolit ji?"
#: editor_export_audio.cc:156
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr "Rozbor hlasitosti vyžaduje rozsah sezení nebo výběr rozsahu."
#: editor_export_audio.cc:158
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr "Rozbor hlasitosti vyžaduje rozsah sezení."
#: editor_export_audio.cc:164
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr "Rozbor hlasitosti je dostupný pouze pro sezení s hlavní sběrnicí"
#: editor_export_audio.cc:169
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr ""
"Rozbor hlasitosti je dostupný pouze pro sezení s hlavní sběrnicí sterea"
#: editor_export_audio.cc:211
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
#: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: editor_export_audio.cc:324
msgid "Prefix for Bounced Regions:"
msgstr "Předpona pro oblasti uložené do zvláštních souborů:"
#: editor_export_audio.cc:329
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr "Název pro oblast uloženou do zvláštního souboru:"
#: editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4313
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
msgstr "Vložit do spouštěcího místa:"
#: editor_export_audio.cc:367 editor_ops.cc:4335
msgid "Bounce to Clip Library"
msgstr "Vložit do knihovny klipů"
#: editor_export_audio.cc:374
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
msgstr "Oblast uložená do zvláštního souboru se objeví v seznamu zdrojů"
#: editor_export_audio.cc:413 editor_ops.cc:4381
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
msgstr "Určitě chcete přepsat obsah pozice %1?"
#: editor_export_audio.cc:414 editor_ops.cc:4382
msgid "Overwriting slot"
msgstr "Přepisuji pozici"
#: editor_export_audio.cc:415 editor_ops.cc:4383
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
msgstr "Jedna z vybraných stop má v tomto prostoru nějaký obsah."
#: editor_group_tabs.cc:180
msgid "Fit to Window"
msgstr "Vměstnat do okna"
#: editor_markers.cc:192 mini_timeline.cc:669
msgid "start"
msgstr "Začátek"
#: editor_markers.cc:193 mini_timeline.cc:670
msgid "end"
msgstr "Konec"
#: editor_markers.cc:793
msgid "cue %1"
msgstr "Řadič %1"
#: editor_markers.cc:796
msgid "verse"
msgstr "Sloka"
#: editor_markers.cc:798
msgid "mark"
msgstr "Značka"
#: editor_markers.cc:808 editor_ops.cc:2269 editor_ops.cc:2295
#: editor_ops.cc:2432 editor_ops.cc:2469 location_ui.cc:1041
msgid "add marker"
msgstr "Přidat značku"
#: editor_markers.cc:839 editor_markers.cc:1894
msgid "set loop range"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
#: editor_markers.cc:855 editor_markers.cc:1900
msgid "set punch range"
msgstr "nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:872 editor_ops.cc:4635 editor_ops.cc:7590
msgid "range"
msgstr "Rozsah"
#: editor_markers.cc:875
msgid "new range marker"
msgstr "Nová značka rozsahu"
#: editor_markers.cc:928 editor_ops.cc:2393 location_ui.cc:874
msgid "remove marker"
msgstr "Odstranit značky"
#: editor_markers.cc:940
msgid "remove region marker"
msgstr "Odstranit značku oblasti"
#: editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1182
msgid "Play from Marker"
msgstr "Přehrávat od značky"
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1185
msgid "Move Marker to Playhead"
msgstr "Přesunout značku na ukazatele polohy"
#: editor_markers.cc:1139
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
#: editor_markers.cc:1141 editor_markers.cc:1195
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Použít jako nulový časový okamžik"
#: editor_markers.cc:1155
msgid "Arrangement Boundary"
msgstr "Hranice úpravy"
#: editor_markers.cc:1186
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
#: editor_markers.cc:1197
msgid "Hide Range"
msgstr "Skrýt rozsah"
#: editor_markers.cc:1198
msgid "Rename Range..."
msgstr "Přejmenovat rozsah..."
#: editor_markers.cc:1202
msgid "Remove Range"
msgstr "Odstranit rozsah"
#: editor_markers.cc:1209
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
#: editor_markers.cc:1211
msgid "Select Range"
msgstr "Vybrat rozsah"
#: editor_markers.cc:1227
msgid "Don't Continue"
msgstr "Nepokračovat"
#: editor_markers.cc:1229 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: editor_markers.cc:1234
msgid "Set Constant"
msgstr "Nastavit na stálé"
#: editor_markers.cc:1239
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Najet na další"
#: editor_markers.cc:1292
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:1611
msgid "loop range from marker"
msgstr "Rozsah smyčky ze značky"
#: editor_markers.cc:1708
msgid "set tempo to constant"
msgstr "Nastavit tempo na stálé"
#: editor_markers.cc:1708
msgid "set tempo to ramped"
msgstr "Nastavit tempo na mizející"
#: editor_markers.cc:1728
msgid "unclamp tempo from previous"
msgstr "Odepnout tempo od předchozího"
#: editor_markers.cc:1728
msgid "clamp tempo to previous"
msgstr "Připnout tempo k předchozímu"
#: editor_markers.cc:1749
msgid "set tempo to ramp to next"
msgstr "Nastavit tempo na mizející k dalšímu"
#: editor_markers.cc:1845 editor_ops.cc:2216
msgid "New Name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_markers.cc:1848
msgid "Rename Mark"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1850
msgid "Rename Range"
msgstr "Přejmenovat rozsah"
#: editor_markers.cc:1857 editor_mouse.cc:2734 mixer_ui.cc:4070
#: mixer_ui.cc:4105 processor_box.cc:3591 processor_box.cc:4178
#: route_ui.cc:1715 route_ui.cc:2821 template_dialog.cc:226
#: vca_master_strip.cc:473
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: editor_markers.cc:1870
msgid "rename marker"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
#: editor_mouse.cc:251 rc_option_editor.cc:3366 rc_option_editor.cc:3368
#: rc_option_editor.cc:3378 rc_option_editor.cc:3388 rc_option_editor.cc:3396
#: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3412 rc_option_editor.cc:3421
#: rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3442
#: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3452 rc_option_editor.cc:3460
#: rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Editor/Přichytávání"
#: editor_mouse.cc:1629 editor_mouse.cc:1664 editor_tempodisplay.cc:558
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"chyba programu: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
"objektu značky!"
#: editor_mouse.cc:1634 editor_tempodisplay.cc:563
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "chyba programu: značka pro tempo není značkou tempa!"
#: editor_mouse.cc:1646 editor_tempodisplay.cc:539
msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"chyba programu: položka plátna značky BBT nemá ukazatel na objekt "
"značky!"
#: editor_mouse.cc:1651 editor_tempodisplay.cc:544
msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!"
msgstr "chyba programu: značka pro bbt není značka bbt!"
#: editor_mouse.cc:1669 editor_tempodisplay.cc:781
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "chyba programu: značka pro druh taktu není značkou druhu taktu!"
#: editor_mouse.cc:1946
msgid "programming error: MouseGrid clicks are handled by _canvas_grid_zone!"
msgstr ""
"chyba programu: klepnutí myší na mřížku jsou zpracovávána pomocí"
" _canvas_grid_zone!"
#: editor_mouse.cc:2461 editor_mouse.cc:2486 editor_mouse.cc:2499
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"chyba programu: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
"objektu místa ovládání!"
#: editor_mouse.cc:2655
msgid "start point trim"
msgstr "Změnit počáteční bod"
#: editor_mouse.cc:2680
msgid "end point trim"
msgstr "Změnit koncový bod"
#: editor_mouse.cc:2732
msgid "Name for region:"
msgstr "Název oblasti:"
#: editor_mouse.cc:3138
msgid "tempo mapping: end-stretch"
msgstr "Přiřazení tempa: protažení na konci"
#: editor_mouse.cc:3144 editor_mouse.cc:3148
msgid "tempo mapping: mid-twist"
msgstr "Přiřazení tempa: protažení uprostřed"
#: editor_ops.cc:205
msgid "split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:373
msgid "alter selection"
msgstr "Změnit výběr"
#: editor_ops.cc:415
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:472 editor_ops.cc:566
msgid "nudge location forward"
msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:503
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:596
msgid "nudge forward"
msgstr "Postrčit o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:620
msgid "nudge backward"
msgstr "Postrčit o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:685
msgid "sequence regions"
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
#: editor_ops.cc:2219 editor_rulers.cc:234 location_ui.cc:737
msgid "New Range"
msgstr "Nový rozsah"
#: editor_ops.cc:2221 editor_rulers.cc:227
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_ops.cc:2321
msgid "Set session start"
msgstr "Nastavit začátek sezení"
#: editor_ops.cc:2347
msgid "Set session end"
msgstr "Nastavit konec sezení"
#: editor_ops.cc:2432
msgid "add markers"
msgstr "Přidat značky"
#: editor_ops.cc:2539
msgid "clear markers"
msgstr "Smazat značky"
#: editor_ops.cc:2558
msgid "clear xrun markers"
msgstr "smazat značky xrun"
#: editor_ops.cc:2578
msgid "clear ranges"
msgstr "Smazat rozsahy"
#: editor_ops.cc:2600
msgid "clear cues"
msgstr "smazat řadiče"
#: editor_ops.cc:2618
msgid "clear locations"
msgstr "Smazat polohy"
#: editor_ops.cc:2691
msgid "insert region"
msgstr "Vložit oblast"
#: editor_ops.cc:2950
msgid "raise regions"
msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
#: editor_ops.cc:2952
msgid "raise region"
msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
#: editor_ops.cc:2958
msgid "raise regions to top"
msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2960
msgid "raise region to top"
msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2966
msgid "lower regions"
msgstr "Dát oblasti dolů"
#: editor_ops.cc:2968 editor_ops.cc:2976
msgid "lower region"
msgstr "Dát oblast dolů"
#: editor_ops.cc:2974
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
#: editor_ops.cc:3059
msgid "Rename Region"
msgstr "Přejmenovat oblast"
#: editor_ops.cc:3061 processor_box.cc:3589 route_ui.cc:1713
msgid "New name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_ops.cc:3097
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr "Přejmenování se nezdařilo. Zkontrolujte znaky jako '/' nebo ':'"
#: editor_ops.cc:3126
msgid "group regions"
msgstr "seskupit oblasti"
#: editor_ops.cc:3144
msgid "ungroup regions"
msgstr "zrušit seskupení oblastí"
#: editor_ops.cc:3382
msgid "separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:3519
msgid "separate region under"
msgstr "Rozdělit oblast pod"
#: editor_ops.cc:3588
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Oříznout oblasti na rozsah úprav"
#: editor_ops.cc:3753
msgid "set sync point"
msgstr "Určit bod zapadnutí"
#: editor_ops.cc:3777
msgid "remove region sync"
msgstr "Smazat bod synchronizace"
#: editor_ops.cc:3799
msgid "move regions to original position"
msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3801
msgid "move region to original position"
msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3822
msgid "align selection"
msgstr "Zarovnat výběr"
#: editor_ops.cc:3896
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
#: editor_ops.cc:3930
msgid "align region"
msgstr "Zarovnat oblast"
#: editor_ops.cc:3981
msgid "trim front"
msgstr "Ustřihnout vpředu"
#: editor_ops.cc:3981
msgid "trim back"
msgstr "Ustřihnout vzadu"
#: editor_ops.cc:4009
msgid "trim to loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_ops.cc:4019
msgid "trim to punch"
msgstr "oříznout podle přepisu"
#: editor_ops.cc:4126
msgid "trim to region"
msgstr "oříznout na oblast"
#: editor_ops.cc:4183
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"Přehrávání nelze zastavit, pravděpodobně kvůli vnější synchronizaci časového "
"kódu.\n"
"Zmrazení stopy vyžaduje zastavení přehrávání."
#: editor_ops.cc:4186 editor_ops.cc:4200
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Nelze zmrazit"
#: editor_ops.cc:4197
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
"přidává nebo ztrácí kanály.\n"
"Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
"monofonního vstupu nebo naopak."
#: editor_ops.cc:4206
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Tato stopa má jako součást jejího signálního toku alespoň jeden send/insert/"
"return/sidechain.\n"
"\n"
"Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu send/insert/return/sidechain."
#: editor_ops.cc:4210
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Přesto zmrazit"
#: editor_ops.cc:4211
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nemrazit"
#: editor_ops.cc:4212
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Omezení zmražení"
#: editor_ops.cc:4227
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Zrušit zmrazení"
#: editor_ops.cc:4262
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
"nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
"\n"
"Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
#: editor_ops.cc:4266
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Nelze uložit do zvláštního souboru"
#: editor_ops.cc:4294
msgid "Name for Bounced Range:"
msgstr "Název pro rozsah uložený do zvláštního souboru:"
#: editor_ops.cc:4342
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
msgstr "Rozsah uložený do zvláštního souboru se zobrazí v seznamu zdrojů"
#: editor_ops.cc:4433
msgid "bounce range"
msgstr "Uložit vybraný rozsah do zvláštního souboru"
#: editor_ops.cc:4493
msgid "delete control points"
msgstr "Smazat ovládací body"
#: editor_ops.cc:4555
msgid "delete"
msgstr "Smazat"
#: editor_ops.cc:4558
msgid "cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor_ops.cc:4561
msgid "copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor_ops.cc:4564
msgid "clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: editor_ops.cc:4608
msgid "objects"
msgstr "objekty"
#: editor_ops.cc:4835 editor_ops.cc:4954
msgid "remove region"
msgstr "Odstranit oblast"
#: editor_ops.cc:4858
msgid "recover regions"
msgstr "Obnovit oblasti"
#: editor_ops.cc:5516
msgid "duplicate range selection"
msgstr "Zdvojit výběr rozsahu"
#: editor_ops.cc:5608
msgid "nudge track"
msgstr "Posunout stopu"
#: editor_ops.cc:5635
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
"(Toto nelze vrátit zpět!)"
#: editor_ops.cc:5638 editor_ops.cc:8406 editor_regions.cc:279
#: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:523
msgid "No, do nothing."
msgstr "Ne, nedělat nic."
#: editor_ops.cc:5639
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:5641
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Zničit poslední nahrávku"
#: editor_ops.cc:5659
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: editor_ops.cc:5674 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1981 sfdb_ui.cc:2101
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
#: editor_ops.cc:5877
msgid "normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: editor_ops.cc:5989
msgid "reverse regions"
msgstr "Obrátit oblasti"
#: editor_ops.cc:6026
msgid "strip silence"
msgstr "Odstranit ticho"
#: editor_ops.cc:6146 editor_ops.cc:6195
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
#: editor_ops.cc:6188
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
#: editor_ops.cc:6279
msgid "de-interlace midi"
msgstr "Zrušit prokládání MIDI"
#: editor_ops.cc:6522
msgid "reset region gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
#: editor_ops.cc:6581
msgid "region polarity invert"
msgstr "převrátit polaritu oblasti"
#: editor_ops.cc:6615
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
#: editor_ops.cc:6640
msgid "toggle region lock"
msgstr "Přepnout zámek oblasti"
#: editor_ops.cc:6664
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Přepnout zámek obrazu"
#: editor_ops.cc:6694
msgid "toggle region lock style"
msgstr "Přepnout způsob zámku oblasti"
#: editor_ops.cc:6719
msgid "change region opacity"
msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
#: editor_ops.cc:6872
msgid "fade range"
msgstr "Prolínat oblast"
#: editor_ops.cc:6910
msgid "set fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:6917
msgid "set fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:6982
msgid "set fade in shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:7017
msgid "set fade out shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:7053
msgid "set fade in active"
msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:7087
msgid "set fade out active"
msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:7147
msgid "toggle fade active"
msgstr "Zapnout prolínání"
#: editor_ops.cc:7314
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#: editor_ops.cc:7328
msgid "set loop range from region"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
#: editor_ops.cc:7346
msgid "set punch range from selection"
msgstr "nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor_ops.cc:7370
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Automatický začátek přepsání"
#: editor_ops.cc:7377 editor_ops.cc:7381
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Automatický začátek/konec přepsání"
#: editor_ops.cc:7423
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
#: editor_ops.cc:7458
msgid "set punch start from EP"
msgstr "nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:7482
msgid "set punch end from EP"
msgstr "nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:7513
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:7538
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:7549
msgid "set punch range from region"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
#: editor_ops.cc:7582
msgid "region"
msgstr "oblast"
#: editor_ops.cc:7636
msgid "Add new marker"
msgstr "Přidat novou značku"
#: editor_ops.cc:7637
msgid "Set global tempo"
msgstr "Nastavit celkové tempo"
#: editor_ops.cc:7640
msgid "Define one bar"
msgstr "Vymezit jeden takt"
#: editor_ops.cc:7641
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
#: editor_ops.cc:7667
msgid "set tempo from %1"
msgstr "nastavit tempo z %1"
#: editor_ops.cc:7691
msgid "split regions"
msgstr "Rozdělit oblasti"
#: editor_ops.cc:7733
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Pokoušíte se rozdělit\n"
" %1\n"
"do %2 kusů.\n"
"Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
#: editor_ops.cc:7740
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Volání po slídilovi!"
#: editor_ops.cc:7741
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
"nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
#: editor_ops.cc:7743
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
#: editor_ops.cc:7746
msgid "Excessive split?"
msgstr "Nadměrné rozdělení?"
#: editor_ops.cc:7905
msgid "place transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_ops.cc:7939
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Přichytávat oblasti do mřížky"
#: editor_ops.cc:7980
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:7985
msgid "Crossfade length"
msgstr "Délka prolínání"
#: editor_ops.cc:7996
msgid "Pull-back length"
msgstr "Délka ustoupení"
#: editor_ops.cc:8009
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: editor_ops.cc:8028
msgid "close region gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:8336
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
#: editor_ops.cc:8340
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
"že %1 jej nedovolí.\n"
"\n"
"Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
"upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
"\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
#: editor_ops.cc:8357
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "Stopa"
msgstr[1] "%1 skladby"
#: editor_ops.cc:8358
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "Sběrnice"
msgstr[1] "Busse"
#: editor_ops.cc:8359
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCAs"
#: editor_ops.cc:8362
msgid "Remove various strips"
msgstr "Odstranit různé proužky"
#: editor_ops.cc:8363
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2, %3 %4 a %5 %6?"
#: editor_ops.cc:8367 editor_ops.cc:8372 editor_ops.cc:8377
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Odstranit %1 a %2"
#: editor_ops.cc:8368 editor_ops.cc:8373 editor_ops.cc:8378
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?"
#: editor_ops.cc:8382 editor_ops.cc:8387 editor_ops.cc:8392
#: vca_master_strip.cc:518
msgid "Remove %1"
msgstr "Odstranit %1"
#: editor_ops.cc:8383 editor_ops.cc:8388 editor_ops.cc:8393
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?"
#: editor_ops.cc:8401
msgid "You may also lose the playlists associated with the %1"
msgstr "Může také dojít ke ztrátě seznamů oblastí spojených s %1."
#: editor_ops.cc:8404
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:8408
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:8410 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:524
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:8462
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Pro vložení času musíte vybrat alespoň jednu stopu."
#: editor_ops.cc:8469
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "V režimu zámku úprav nemůžete vložit čas."
#: editor_ops.cc:8512 editor_ops.cc:8545 editor_ops.cc:8567 editor_ops.cc:8607
#: editor_ops.cc:8617 editor_ops.cc:8625
msgid "insert time"
msgstr "Vložit čas"
#: editor_ops.cc:8639
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Pro odstranění času musíte vybrat alespoň jednu stopu."
#: editor_ops.cc:8646
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "V režimu zámku úprav nemůžete odstranit čas."
#: editor_ops.cc:8683
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
#: editor_ops.cc:8697 editor_ops.cc:8716 editor_ops.cc:8789 editor_ops.cc:8803
#: editor_ops.cc:8807
msgid "remove time"
msgstr "Odstranit čas"
#: editor_ops.cc:8878
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
#: editor_ops.cc:8943
msgid "Sel"
msgstr "Výb"
#: editor_ops.cc:8982
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Uložen pohled %u"
#: editor_ops.cc:9007
msgid "mute regions"
msgstr "Ztišit oblasti"
#: editor_ops.cc:9009
msgid "mute region"
msgstr "Ztišit oblast"
#: editor_ops.cc:9046
msgid "combine regions"
msgstr "Spojit oblasti"
#: editor_ops.cc:9084
msgid "uncombine regions"
msgstr "Zrušit spojení oblastí"
#: editor_ops.cc:9123
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Uzamknuto"
#: editor_ops.cc:9131
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klepněte pro odemknutí"
#: editor_ops.cc:9182
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
#: editor_ops.cc:9364
msgid "New Cue Marker Name"
msgstr "Nový název značky řadiče"
#: editor_ops.cc:9413
msgid "add cue marker"
msgstr "Přidat značku řadiče"
#: editor_ops.cc:9455
msgid "remove cue marker"
msgstr "Odstranit značku řadiče"
#: editor_ops.cc:9515
msgid "clear cue markers"
msgstr "Smazat značky řadičů"
#: editor_ops.cc:9567
msgid "region markers -> global markers"
msgstr "Značky oblastí → globální značky"
#: editor_ops.cc:9579
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
msgstr "Nejmenší velikost mezery k odstranění (sekundy):"
#: editor_ops.cc:9588
msgid "Leave a gap of(seconds):"
msgstr "Ponechat mezeru (sekund)"
#: editor_ops.cc:9596
msgid "Shift global markers too"
msgstr "Posunout také globální značky"
#: editor_ops.cc:9619
msgid "The threshold value you entered is not a number"
msgstr "Zadaná prahová hodnota není číslo"
#: editor_ops.cc:9625 editor_ops.cc:9641
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
msgstr "Prahová hodnota musí být větší nebo rovna nule"
#: editor_ops.cc:9635
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
msgstr "Zadaná hodnota mezery k ponechání není číslo"
#: editor_ops.cc:9705
msgid "remove gaps"
msgstr "Odstranit mezery"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Ch"
msgstr "# K"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Channels in the region"
msgstr "# Kanály v oblasti"
#: editor_regions.cc:78 editor_sections.cc:58 midi_list_editor.cc:105
#: region_list_base.cc:558 time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: editor_regions.cc:78
msgid "Position of start of region"
msgstr "Poloha začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:80
msgid "Length of the region"
msgstr "Délka oblasti"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Lock|L"
msgstr "Zám"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Region position locked?"
msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Glued|G"
msgstr "Př"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "dobám?"
#: editor_regions.cc:91
msgid "Region muted?"
msgstr "Oblast ztlumena?"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Opaque|O"
msgstr "Nepr"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
#: editor_regions.cc:100 editor_sections.cc:59 region_list_base.cc:560
#: time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: editor_regions.cc:100
msgid "Position of end of region"
msgstr "Poloha konce oblasti"
#: editor_regions.cc:102
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:104
msgid ""
"Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
"Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotka: druhé hodiny, v závorce,"
" pokud je nečinné)"
#: editor_regions.cc:106
msgid "Fade out"
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
#: editor_regions.cc:106
msgid ""
"Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
"Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotka: druhé hodiny, v"
" závorce, pokud je nečinné)"
#: editor_regions.cc:276
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
"(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
#: editor_regions.cc:280
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_regions.cc:282
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Cues|C"
msgstr "Ř"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Visible on Cues window ?"
msgstr "Viditelné v okně s řadiči?"
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
#: editor_rulers.cc:228
msgid "Clear All Locations"
msgstr "Smazat všechny polohy"
#: editor_rulers.cc:229
msgid "Clear All Xruns"
msgstr "Smazat všechny Xruns"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "Unhide Locations"
msgstr "Ukázat polohy"
#: editor_rulers.cc:235
msgid "Clear All Ranges"
msgstr "Smazat všechny rozsahy"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "Unhide Ranges"
msgstr "Ukázat rozsahy"
#: editor_rulers.cc:240
msgid "New Loop Range"
msgstr "Nový rozsah smyčky"
#: editor_rulers.cc:241
msgid "New Punch Range"
msgstr "Nový rozsah přepsání"
#: editor_rulers.cc:245
msgid "New CD Track Marker"
msgstr "Nová značka stopy CD"
#: editor_rulers.cc:253
msgid "Stop All Cues"
msgstr "Zastavit všechny řadiče"
#: editor_rulers.cc:254
msgid "Clear All Cues"
msgstr "Smazat všechny řadiče"
#: editor_rulers.cc:256
msgid "Cue %1"
msgstr "Řadič %1"
#: editor_rulers.cc:262
msgid "Add New Tempo"
msgstr "Přidat nové tempo"
#: editor_rulers.cc:264
msgid "Clear All Tempos"
msgstr "Smazat všechna tempa"
#: editor_rulers.cc:266
msgid "Clear All Earlier Tempos"
msgstr "Smazat všechna dřívější tempa"
#: editor_rulers.cc:267
msgid "Clear All Later Tempos"
msgstr "Smazat všechna pozdější tempa"
#: editor_rulers.cc:269
msgid "Clear All Earlier Tempos (w/BBT markers)"
msgstr "Smazat všechna dřívější tempa (se značkami BBT)"
#: editor_rulers.cc:270
msgid "Clear All Later Tempos (w/BBT markers)"
msgstr "Smazat všechna pozdější tempa (se značkami BBT)"
#: editor_rulers.cc:274 tempo_dialog.cc:622
msgid "New Time Signature"
msgstr "Nové předznamenání"
#: editor_rulers.cc:318
msgid "Add BBT Marker"
msgstr "Přidat značku BBT"
#: editor_sections.cc:477
msgid "Rename the selected Section"
msgstr "Přejmenovat vybraný úsek"
#: editor_sections.cc:479
msgid "Remove the selected Section"
msgstr "Odstranit vybraný úsek"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (dbl-click to load)"
msgstr "Snímek (dvojitým klepnutím se nahraje)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Datum poslední změny"
#: editor_snapshots.cc:114
msgid "Load Snapshot?"
msgstr "Nahrát snímek?"
#: editor_snapshots.cc:115
msgid "Do you want to load this snapshot?"
msgstr "Chcete nahrát tento snímek?"
#: editor_snapshots.cc:118
msgid "Yes, Load It"
msgstr "Ano, nahrát"
#: editor_snapshots.cc:165
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Přejmenovat snímek"
#: editor_snapshots.cc:167
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek"
#: editor_snapshots.cc:185
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
"(Nelze to vrátit zpět)"
#: editor_snapshots.cc:190
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Odstranit snímek"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Captured For"
msgstr "Nahráno pro"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr "Původní stopa této nahrávky"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "# Xruns"
msgstr "# Xruns"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
msgstr "Počet výpadků během nahrávání"
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
msgid "Take ID"
msgstr "Vzít ID"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Orig Pos"
msgstr "Pův. pol."
#: editor_sources.cc:94
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "Původní poloha souboru na časové ose ve chvíli nahrání"
#: editor_sources.cc:97
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Cesta (složka) umístění souboru"
#: editor_sources.cc:146
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr "Obnovit vybrané zdroje v jejich původních stopách a polohách"
#: editor_sources.cc:149
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Odstranit vybrané zdroje"
#: editor_sources.cc:182
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"Chcete odstranit vybrané zdroje?\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět.\n"
"Zdrojové soubory ve skutečnosti nebudou smazány, dokud nenecháte provést "
"udělání pořádku v sezení."
#: editor_sources.cc:187
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Odstranit jen oblasti, které používají tyto zdroje."
#: editor_sources.cc:188
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "Ano, odstranit oblasti a zdroje (nelze vrátit zpět!)"
#: editor_sources.cc:190
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Odstranit vybrané zdroje"
#: editor_summary.cc:476
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Obnovit přehled na celkový rozsah"
#: editor_tempodisplay.cc:449
msgid "add tempo mark"
msgstr "Přidat značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:463
msgid "add"
msgstr "Přidat"
#: editor_tempodisplay.cc:482
msgid "add time signature"
msgstr "Přidat předznamenání"
#: editor_tempodisplay.cc:528
msgid "add BBT marker"
msgstr "Přidat značku BBT"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:668
msgid "done"
msgstr "Hotovo"
#: editor_tempodisplay.cc:603
msgid "edit BBT meter"
msgstr "Upravit značku BBT"
#: editor_tempodisplay.cc:636
msgid "edit time signature"
msgstr "Upravit předznamenání"
#: editor_tempodisplay.cc:660 editor_tempodisplay.cc:727
msgid "edit tempo"
msgstr "Upravit tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:694
msgid "edit BBT tempo"
msgstr "Upravit tempo BBT"
#: editor_tempodisplay.cc:756
msgid "remove BBT marker"
msgstr "Odstranit značku BBT"
#: editor_tempodisplay.cc:764
msgid "remove tempo change"
msgstr "Odstranit změnu tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:776
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"chyba programu: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
"objektu značky!"
#: editor_tempodisplay.cc:793
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Odstranit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:971 editor_tempodisplay.cc:974
msgid "clear earlier tempos"
msgstr "Smazat dřívější tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:992 editor_tempodisplay.cc:995
msgid "clear later tempos"
msgstr "Smazat pozdější tempa"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: editor_timefx.cc:151
msgid "pitch shift"
msgstr "Posun výšky tónu"
#: editor_timefx.cc:339
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
"k chybě"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "Sledování hardwaru"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Audio System:"
msgstr "Zvukový systém:"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "MIDI System:"
msgstr "Systém MIDI:"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Driver:"
msgstr "Ovladač:"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Input Device:"
msgstr "Vstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Output Device:"
msgstr "Výstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189
#: sfdb_ui.cc:443 sfdb_ui.cc:448 export_video_dialog.cc:164
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Periods:"
msgstr "Periody:"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Hardware Input Latency:"
msgstr "Hardwarové zpoždění vstupu:"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Hardware Output Latency:"
msgstr "Hardwarové zpoždění výstupu:"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Record Monitoring Handled by:"
msgstr "Sledování nahrávání spravováno:"
#: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107
msgid "samples"
msgstr "Vzorky"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Ovládací panel zařízení"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "Setup & Calibration"
msgstr "Nastavení a kalibrace"
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Obnovit seznam zařízení"
#: engine_dialog.cc:112
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti"
#: engine_dialog.cc:113
msgid "Autostart"
msgstr "Automatické spuštění"
#: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3138
msgid "Measure"
msgstr "Změřit"
#: engine_dialog.cc:115
msgid "Use Results"
msgstr "Použít výsledky"
#: engine_dialog.cc:116
msgid "Back to Settings (Ignore Results)"
msgstr "Zpět do nastavení (výsledků si nevšímat)"
#: engine_dialog.cc:117
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Přesně nastavit zvuk"
#: engine_dialog.cc:121
msgid "Back to Settings"
msgstr "Zpět do nastavení"
#: engine_dialog.cc:146
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
"\n"
"(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
#: engine_dialog.cc:162 rc_option_editor.cc:4288
msgid "Audio Hardware"
msgstr "Zvukový hardware"
#: engine_dialog.cc:167 rc_option_editor.cc:4282
msgid "Audio Driver"
msgstr "Zvukový ovladač"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
#: engine_dialog.cc:214
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
"nízkou úroveň.</span>"
#: engine_dialog.cc:222
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
#: engine_dialog.cc:227
msgid "Playback channel:"
msgstr "Přehrávací kanál:"
#: engine_dialog.cc:237
msgid "Capture channel:"
msgstr "Nahrávací kanál:"
#: engine_dialog.cc:256
msgid ""
"Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n"
"When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Po připojení kanálů klepněte na tlačítko \"Změřit\".\n"
"Jakmile budete s výsledky spokojeni, klepněte na tlačítko \"Použít výsledky\"."
#: engine_dialog.cc:261 engine_dialog.cc:3338 engine_dialog.cc:3348
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
#: engine_dialog.cc:271
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: engine_dialog.cc:322
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"%1 vždy zkusit spustit s těmito nastaveními, v případě že je dostupné stejné "
"zařízení"
#: engine_dialog.cc:511
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr "Nepodařilo se spustit stroj Audio/MIDI s daným nastavením."
#: engine_dialog.cc:673
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
#: engine_dialog.cc:719
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
"\n"
"Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
#: engine_dialog.cc:724
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
"\n"
"Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
"zachytávání"
#: engine_dialog.cc:860
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Zastavit"
#: engine_dialog.cc:864
msgid "Engine|Start"
msgstr "Spustit"
#: engine_dialog.cc:947
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Zařízení MIDI"
#: engine_dialog.cc:953
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: engine_dialog.cc:957
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Systémová prodleva [vzorky]"
#: engine_dialog.cc:962 gain_meter.cc:843 io_button.cc:426 io_button.cc:711
#: io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:404 mixer_strip.cc:2000
#: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2827 export_video_dialog.cc:121
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: engine_dialog.cc:966 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:849
#: io_button.cc:426 io_button.cc:711 io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:408
#: mixer_strip.cc:2003 monitor_section.cc:304 plugin_eq_gui.cc:134
#: rc_option_editor.cc:2831 vca_master_strip.cc:246
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: engine_dialog.cc:1012
msgid "Calibrate"
msgstr "Přesně nastavit"
#: engine_dialog.cc:1627
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 vzorek"
msgstr[1] "%1 vzorků"
#: engine_dialog.cc:1686
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2437
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
#: engine_dialog.cc:2473
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:2477
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:2482
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:2487
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
#: engine_dialog.cc:2491
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
#: engine_dialog.cc:2495
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
#: engine_dialog.cc:2501
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
#: engine_dialog.cc:2505
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
#: engine_dialog.cc:2987 engine_dialog.cc:3055
msgid "No signal detected "
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: engine_dialog.cc:2994
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zisk, "
"vstupní zisk) na zvukovém rozhraní."
#: engine_dialog.cc:3007 engine_dialog.cc:3063 port_insert_ui.cc:215
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
#: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3071
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
#: engine_dialog.cc:3018 engine_dialog.cc:3073
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systémová prodleva: "
#: engine_dialog.cc:3025
msgid "Large measurement deviation. Invalid result."
msgstr "Velká odchylka měření. Neplatný výsledek."
#: engine_dialog.cc:3034
msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)."
msgstr "Obrácená polarita signálu (špatné zapojení)."
#: engine_dialog.cc:3080
msgid "(averaging)"
msgstr "(průměrný)"
#: engine_dialog.cc:3086
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(příliš velké chvění)"
#: engine_dialog.cc:3090
msgid "(large jitter)"
msgstr "(velké chvění)"
#: engine_dialog.cc:3102
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
#: engine_dialog.cc:3118 port_insert_ui.cc:320
msgid "Detecting ..."
msgstr "Zjišťuje se..."
#: engine_dialog.cc:3262
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Odpojit od %1"
#: engine_dialog.cc:3267
msgid "Running"
msgstr "Běží"
#: engine_dialog.cc:3269
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
#: engine_dialog.cc:3280
msgid "Connect to %1"
msgstr "Připojit k %1"
#: engine_dialog.cc:3284
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: export_analysis_graphs.cc:213
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
#: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220
#: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229
#: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_analysis_graphs.cc:285
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_analysis_graphs.cc:301
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_analysis_graphs.cc:302
msgid "1K"
msgstr "1 K"
#: export_analysis_graphs.cc:303
msgid "5K"
msgstr "5 K"
#: export_analysis_graphs.cc:304
msgid "10K"
msgstr "10 K"
#: export_analysis_graphs.cc:402
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(krátký)"
#: export_analysis_graphs.cc:412
msgid "Multiplicity"
msgstr "Spousta"
#: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Není\n"
"dostupné"
#: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:91
msgid "LUFS"
msgstr "Hlasitost (LUFS)"
#: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356
#: sfdb_ui.cc:187
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: export_channel_selector.cc:58
msgid "Split to mono files"
msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
#: export_channel_selector.cc:209
msgid "Bus or Track"
msgstr "Sběrnice nebo stopa"
#: export_channel_selector.cc:505
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:509
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:572
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Selection Actions"
msgstr "Činnosti výběru"
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Select all tracks"
msgstr "Vybrat všechny stopy"
#: export_channel_selector.cc:585
msgid "Select audio tracks"
msgstr "Vybrat zvukové stopy"
#: export_channel_selector.cc:586
msgid "Select MIDI tracks"
msgstr "Vybrat stopy MIDI"
#: export_channel_selector.cc:587
msgid "Select busses"
msgstr "Vybrat sběrnice"
#: export_channel_selector.cc:588
msgid "Deselect all"
msgstr "Zrušit výběr všeho"
#: export_channel_selector.cc:591
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Vyloučit skryté"
#: export_channel_selector.cc:596
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Vyloučit ztišené"
#: export_channel_selector.cc:631
msgid "Track name"
msgstr "Název stopy"
#: export_dialog.cc:63
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
#: export_dialog.cc:64
msgid "List files"
msgstr "Vypsat soubory"
#: export_dialog.cc:158
msgid "Only Analyze"
msgstr "Pouze provést rozbor"
#: export_dialog.cc:188
msgid "File format"
msgstr "Souborový formát"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:537
msgid "Time Span"
msgstr "Časové rozpětí"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
"Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
#: export_dialog.cc:280
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "Stopa nebo sběrnice má více kanálů než cíl."
#: export_dialog.cc:329
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Soubory, které budou přepsány"
#: export_dialog.cc:390
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
#: export_dialog.cc:400
msgid "Stop Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_dialog.cc:446
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Zapisuje se snímek obrazovky směšovače: %1."
#: export_dialog.cc:452
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Kopíruje se snímek obrazovky směšovače: %1."
#: export_dialog.cc:462
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
msgstr "Během ukládání ve skutečném čase došlo k %1 výpadkům."
#: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor"
#: export_dialog.cc:481
msgid "export"
msgstr "Vyvést"
#: export_dialog.cc:502
msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Uložení pro rozbor \"%3\" (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:507
msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Provádí se rozbor '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Kóduje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:535
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:539
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'"
#: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
#: export_dialog.cc:581
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:583
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:607
msgid "Export Selection"
msgstr "Vyvést výběr"
#: export_dialog.cc:621
msgid "Export Region"
msgstr "Vyvést oblast"
#: export_dialog.cc:646
msgid "Stem Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Přidat další formát"
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: export_file_notebook.cc:222
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: export_file_notebook.cc:223
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Nahrát na Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:224
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk"
#: export_file_notebook.cc:225
msgid "Re-Import Exported Audio"
msgstr "Znovuzavést vyvedený zvuk"
#: export_file_notebook.cc:318
msgid "No format!"
msgstr "Žádný formát!"
#: export_file_notebook.cc:351
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formát %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Label:"
msgstr "Štítek:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Timespan Name"
msgstr "Název časového úseku"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Revision:"
msgstr "Změna:"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"
#: export_filename_selector.cc:47
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:"
#: export_filename_selector.cc:49
msgid "No Name"
msgstr "Bez názvu"
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:359
msgid "Session Name"
msgstr "Název sezení"
#: export_filename_selector.cc:51
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Název snímku obrazovky"
#: export_filename_selector.cc:230
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:232
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Nynější (přibližný) název souboru</i>: \"%1\"\""
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
"Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
#: export_filename_selector.cc:396
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka."
#: export_filename_selector.cc:406
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Label: "
msgstr "Štítek: "
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizovat:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Peak"
msgstr "Vrchol"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Loudness"
msgstr "Hlasitost"
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Přidat ticho na začátku:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Přidat ticho na konci:"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
"(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také "
"podívejte v nástrojové radě):"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Compatibility"
msgstr "Slučitelnost"
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: export_format_dialog.cc:81
msgid "Sample Rate Conversion Quality:"
msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "Náhled / Vodoznak"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Noise Level:"
msgstr "Hladina hluku:"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Dithering"
msgstr "Vložení šumu do signálu"
#: export_format_dialog.cc:100
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:102
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
#: export_format_dialog.cc:103
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
#: export_format_dialog.cc:118
msgid "limit to"
msgstr "omezit na"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "constrain to"
msgstr "omezit na"
#: export_format_dialog.cc:140
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného "
"omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je dostupná "
"jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje pro každý "
"počet kanálů."
#: export_format_dialog.cc:167
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Jméno umělce\n"
"%b Základní název souboru\n"
"%c Autorské právo\n"
"%d Adresář se souborem\n"
"%f Celá absolutní cesta k souboru\n"
"%l Textař\n"
"%n Název sezení\n"
"%o Dirigent\n"
"%t Název\n"
"%z Organizace\n"
"%A Album\n"
"%C Poznámka\n"
"%E Mistr zvuku\n"
"%G Žánr\n"
"%L Celkový počet skladeb\n"
"%M Směšovač\n"
"%N Název časového úseku\n"
"%O Skladatel\n"
"%P Výrobce\n"
"%S Podnázev disku\n"
"%T Číslo skladby\n"
"%Y Rok\n"
"%Z Země"
#: export_format_dialog.cc:309
msgid "Pre Process"
msgstr "Předzpracování"
#: export_format_dialog.cc:312
msgid "Watermark"
msgstr "Vodoznak"
#: export_format_dialog.cc:320
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: export_format_dialog.cc:328
msgid "Post Export"
msgstr "Po vyvedení"
#: export_format_dialog.cc:622
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Nejlepší (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:627
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Střední (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:632
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rychlé (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:642
msgid "Zero order hold"
msgstr "Držení řádu nuly"
#: export_format_dialog.cc:656
msgid "No Watermark"
msgstr "Bez vodoznaku"
#: export_format_dialog.cc:662
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "1/2 sekundy bílého šumu každých 15 sekund"
#: export_format_dialog.cc:668
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "1 sekunda bílého šumu každých 30 sekund"
#: export_format_dialog.cc:674
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "1 sekunda bílého šumu každé 2 minuty"
#: export_format_dialog.cc:680
msgid ""
"This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients "
"for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
"Tato volba umožňuje přidávat šum, odesílat úplné mixy klientům. "
"k náhledu, ale s vodoznakem. Bílý šum se vloží po rozboru, těsně "
"před převodem nebo kódováním formátu vzorku. První dávka šumu "
"nastane v 1/3 intervalu. Poznámka: v současné době není dostupný žádný"
" omezovač."
#: export_format_dialog.cc:1156
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Přímé volby kódování"
#: export_format_dialog.cc:1172
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1183
msgid "OPUS options"
msgstr "Volby pro OPUS"
#: export_format_dialog.cc:1193
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1209
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
#: export_format_dialog.cc:1225
msgid "Variable bit rate quality"
msgstr "Proměnlivá kvalita datového toku"
#: export_format_dialog.cc:1236
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "Volby pro FFMPEG/MP3"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Předvolby"
#: export_preset_selector.cc:109 export_preset_selector.cc:134
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Vybrané předvolby nebyly nahrány úspěšně!\n"
"Možná používá formát, který byl odstraněn?"
#: export_preset_selector.cc:192
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto předvolby?"
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání"
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
msgid "Timecode:"
msgstr "Časový kód:"
#: export_report.cc:190
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)"
#: export_report.cc:228
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
msgid "Peak:"
msgstr "Vrchol:"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
msgid "True Peak:"
msgstr "Opravdový vrchol:"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Zisk normalizace:"
#: export_report.cc:238
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
#: loudness_dialog.cc:73
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Ujednocená hlasitost:"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710
#: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Rozsah hlasitosti:"
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr "Nejvyšší krátký/chvilkový"
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr "%1/%2 LUFS"
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759
#: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:469
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupný"
#: export_report.cc:559
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:560
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Npv"
#: export_report.cc:561
msgid "Logscale"
msgstr "Logaritmicky"
#: export_report.cc:562
msgid "Rectified"
msgstr "Napraveno"
#: export_report.cc:737
msgid ""
"Conformity\n"
"Analysis"
msgstr ""
"Analýza\n"
"souladu"
#: export_report.cc:821
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1."
#: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:513
#: trigger_clip_picker.cc:990
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)."
#: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:569 trigger_clip_picker.cc:1036
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: "
#: export_timespan_selector.cc:51
msgid "Show Times as:"
msgstr "Ukázat časy jako:"
#: export_timespan_selector.cc:52
msgid "Realtime Export"
msgstr "Vyvedení ve skutečném čase"
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4180
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " do "
#: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523
msgid "RT"
msgstr "SČ"
#: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524
#: virtual_keyboard_window.cc:172
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum vytvoření"
#: foldback_strip.cc:100
msgid "Pan: "
msgstr "Vyváž:"
#: foldback_strip.cc:111
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: foldback_strip.cc:291
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Kopírovat zisk stopy/sběrnice na výstup"
#: foldback_strip.cc:293
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Nastavit zisk výstupu na -inf"
#: foldback_strip.cc:295
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Nastavit zisk výstupu na 0dB"
#: foldback_strip.cc:301
msgid "Set send post fader"
msgstr "Nastavit po-prolínač výstupu"
#: foldback_strip.cc:304
msgid "Set send pre fader"
msgstr "Nastavit před-prolínač výstupu"
#: foldback_strip.cc:308
msgid "Remove This Send"
msgstr "Odstranit tento výstup"
#: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774
#: mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:167 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:991
#: mixer_strip.cc:1002 rc_option_editor.cc:2832 vca_master_strip.cc:247
msgid "Comments"
msgstr "Poznámka"
#: foldback_strip.cc:397
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Předchozí skládací sběrnice (Foldback)"
#: foldback_strip.cc:403
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Další skládací sběrnice (Foldback)"
#: foldback_strip.cc:409
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Skrýt skládací proužek (Foldback)"
#: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224
msgid "Level: "
msgstr "Úroveň: "
#: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:987
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1089 route_time_axis.cc:635
#: track_record_axis.cc:497 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:401
#: vca_master_strip.cc:474 vca_time_axis.cc:454
msgid "Color..."
msgstr "Barva..."
#: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1091 route_time_axis.cc:637
#: track_record_axis.cc:498 trigger_strip.cc:249
msgid "Comments..."
msgstr "Poznámky..."
#: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1095 route_time_axis.cc:641
#: track_record_axis.cc:500 trigger_strip.cc:253
msgid "Outputs..."
msgstr "Výstupy..."
#: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1109
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1127 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:874 trigger_strip.cc:271
msgid "Active"
msgstr "Činné"
#: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1172 trigger_strip.cc:306
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
#: foldback_strip.cc:822
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr "Zdvojit skládací sběrnici"
#: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:853
msgid "Show Sends"
msgstr "Ukázat výstupy"
#: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1713 monitor_section.cc:90
#: trigger_strip.cc:349
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1716 monitor_section.cc:91
#: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid ""
"Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, "
"and paste the authorization code here"
msgstr ""
"Prosím přihlašte se na Freesound v okně prohlížeče, které se právě otevřelo,"
" a vložte sem autorizační kód"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:265
msgid "Authorization Code"
msgstr "Autorizační kód"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:310
msgid "Fetching Access Token (auth_code="
msgstr "Získávám přístupový token (auth_code="
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:395
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:400
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:464
msgid "programming error: %1\n"
msgstr "chyba programu: %1\n"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4287
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:108
msgid "pre"
msgstr "Před"
#: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:888 gain_meter.cc:899
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:168 gain_meter.cc:973
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Režim automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:169
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - Digitální nejvyšší hodnota. Klepněte pro obnovení výchozí."
#: gain_meter.cc:180
msgid "Metering point"
msgstr "Měřicí bod úrovně"
#: gain_meter.cc:824
msgid "Manual|M"
msgstr "Ruč"
#: gain_meter.cc:826
msgid "Play|P"
msgstr "Přehr"
#: gain_meter.cc:828
msgid "Touch|T"
msgstr "Dotk"
#: gain_meter.cc:830
msgid "Latch|L"
msgstr "Zakl"
#: gain_meter.cc:832
msgid "Write|W"
msgstr "Zaps"
#: gain_meter.cc:845 mixer_strip.cc:2001
msgid "Pre Fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: gain_meter.cc:847 mixer_strip.cc:2002
msgid "Post Fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: generic_pluginui.cc:91
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
msgstr "MIDI klaviatura (pouze příposlech)"
#: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocity:"
#: generic_pluginui.cc:192
msgid "All Automation"
msgstr "Vše automatizace"
#: generic_pluginui.cc:368
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:394
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
#: generic_pluginui.cc:400
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
"vlastnost %1"
#: generic_pluginui.cc:487
msgid "Switches"
msgstr "Přepínače"
#: generic_pluginui.cc:497 generic_pluginui.cc:603
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
#: generic_pluginui.cc:638
msgid "Meters"
msgstr "Měřiče"
#: generic_pluginui.cc:668
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "Programová čísla MIDI (posláno do stopy)"
#: generic_pluginui.cc:670
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "Programová čísla MIDI (dočasná)"
#: generic_pluginui.cc:747
msgid "--Unset--"
msgstr "--nenastaveno--"
#: generic_pluginui.cc:805
msgid "Automation control"
msgstr "Ovládání automatizace"
#: generic_pluginui.cc:1044
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Správce zvukových spojení"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Správce MIDI spojení"
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:580 io_plugin_window.cc:585
#: io_selector.cc:216 plugin_pin_dialog.cc:1895
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222
msgid "port"
msgstr "Přípojka"
#: group_tabs.cc:334 group_tabs.cc:343
msgid "Selection..."
msgstr "Výběr..."
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Nahrávání povoleno..."
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
msgid "Soloed..."
msgstr "Sólo..."
#: group_tabs.cc:338
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Vytvořit novou skupinu z..."
#: group_tabs.cc:347
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..."
#: group_tabs.cc:374 route_group_menu.cc:88
msgid "Edit Group..."
msgstr "Upravit skupinu..."
#: group_tabs.cc:375
msgid "Collect Group"
msgstr "Sebrat skupinu"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: group_tabs.cc:381
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Vypustit skupinu z VCA (napětím řízený zesilovač)..."
#: group_tabs.cc:390
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Přiřadit skupinu k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
#: group_tabs.cc:396
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:398
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:400
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
#: group_tabs.cc:402
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
#: group_tabs.cc:429
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Přiřadit výběr k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
#: group_tabs.cc:440
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
#: group_tabs.cc:451
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Přiřadit sólo k VCA (napětím řízený zesilovač)..."
#: group_tabs.cc:454
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Povolit všechny skupiny"
#: group_tabs.cc:455
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Zakázat všechny skupiny"
#: idleometer.cc:33
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Nečinný měřič výstupu"
#: idleometer.cc:36
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistika času nečinnosti uživatelského rozhraní</b>"
#: idleometer.cc:58
msgid "Current:"
msgstr "Nynější:"
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: idleometer.cc:67
msgid "Mean:"
msgstr "Průměrná hodnota:"
#: idleometer.cc:70
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Elapsed:"
msgstr "Uplynulo:"
#: input_port_monitor.cc:68
msgid "5 second history waveform"
msgstr "5 vteřinová historická průběhová křivka"
#: input_port_monitor.cc:87
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
msgstr "Zvýraznit příchozí MIDI data v každém MIDI kanálu"
#: input_port_monitor.cc:88
msgid "Display most recently received MIDI messages"
msgstr "Zobrazit nejnověji přijaté MIDI zprávy"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Odstranit začátek času na:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Vložit začátek času na:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Čas k odstranění:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Čas k vložení:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:89
msgid "stay in position"
msgstr "Zůstat na místě"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "move"
msgstr "Přesunout"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "be split"
msgstr "Být rozdělen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:98
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Použít na všechny seznamy oblastí vybrané stopy/stop"
#: insert_remove_time_dialog.cc:101
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené oblasti (oblasti MIDI)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:104
msgid "Move markers"
msgstr "Přesunout značky"
#: insert_remove_time_dialog.cc:107
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené značky"
#: insert_remove_time_dialog.cc:113
msgid "Move locked markers"
msgstr "Přesunout zamknuté značky"
#: insert_remove_time_dialog.cc:118
msgid ""
"Move tempo and time signature changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Přesunout změny signatury tempa a času\n"
"<i>(může způsobit podivnosti v mapě tempa)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
msgid "Remove time"
msgstr "Odstranit čas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
msgid "Insert time"
msgstr "Vložit čas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:207
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu "
"trvání."
#: instrument_selector.cc:128
msgid "-none-"
msgstr "-žádná-"
#: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 výstupy"
#: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 výstupy"
#: instrument_selector.cc:163
msgid "stereo"
msgstr "Stereo"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
#: io_button.cc:207
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
#: io_button.cc:210
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
#: io_button.cc:245 rc_option_editor.cc:1410 transport_masters_dialog.cc:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: io_button.cc:517 port_matrix.cc:753
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Přípojku zde nelze přidat."
#: io_button.cc:518 port_matrix.cc:754
msgid "Cannot add port"
msgstr "Nelze přidat přípojku"
#: io_button.cc:684
msgid "Add %1 port"
msgstr "Přidat %1 přípojku"
#: io_button.cc:693 io_button.cc:695 io_plugin_window.cc:648
#: plugin_pin_dialog.cc:1927
msgid "Routing Grid"
msgstr "Spojovací mřížka"
#: io_plugin_window.cc:64
msgid "Pre-Process"
msgstr "Předzpracování"
#: io_plugin_window.cc:77
msgid "Post-Process"
msgstr "Pozpracování"
#: io_plugin_window.cc:147
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add I/O Plugins"
msgstr ""
"Klikněte pravým nebo poklikejte zde\n"
"pro přidání modulů I/O"
#: io_plugin_window.cc:280
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Poklepáním zobrazíte rozhraní.\n"
"%2+dvojklik zobrazí obecné rozhraní."
#: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Dvojklik zobrazí obecné uživatelské rozhraní.%2"
#: io_plugin_window.cc:357 processor_box.cc:4213
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Volič vstupu/výstupu"
#: io_selector.cc:271
msgid "%1 input"
msgstr "%1 vstup"
#: io_selector.cc:273
msgid "%1 output"
msgstr "%1 výstup"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "Vaše vlastní"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
"používat obvyklé rozložení klávesnice."
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Střetávající se klávesové zkratky"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"Pořadí kláves je již vázáno k '%1'.\n"
"\n"
"Můžete nahradit stávající vazbu nebo tuto akci zrušit."
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Hledat..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
"Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak stiskněte "
"toto:"
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky (ve vašem prohlížeči)"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: keyeditor.cc:409
msgid "RegionList"
msgstr "Seznam oblastí"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "vzorek"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "údobí"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2161
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "chyba programu: %1 (%2)"
#: library_download_dialog.cc:42
msgid "Loop Download Manager"
msgstr "Správce stahování smyček"
#: library_download_dialog.cc:54
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211
msgid "Installed"
msgstr "Instalováno"
#: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215
#: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309
#: library_download_dialog.cc:321
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: library_download_dialog.cc:278
msgid "Installing"
msgstr "Instaluje se"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Použít PH"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Přejít na"
#: location_ui.cc:68
msgid "Arrangement|Arr."
msgstr "Skl."
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Účinkující:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Skladatel:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Předzdůraznění"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this range"
msgstr "Odstranit tento rozsah"
#: location_ui.cc:330
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:331
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:334
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:335
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:339
msgid "Remove this marker"
msgstr "Odstranit tuto značku"
#: location_ui.cc:340
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:342
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:736
msgid "New Marker"
msgstr "Nová značka"
#: location_ui.cc:753
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
#: location_ui.cc:779
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
#: location_ui.cc:814
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
#: location_ui.cc:1060
msgid "add range marker"
msgstr "Přidat značku rozsahu"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "Analyzér a normalizér hlasitosti"
#: loudness_dialog.cc:68
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr "Analýza souladu (s použitým ziskem)"
#: loudness_dialog.cc:74
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr "Nejv. krátká hlasitost:"
#: loudness_dialog.cc:75
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr "Nejv. chvilková hlasitost:"
#: loudness_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "V reálném čase"
#: loudness_dialog.cc:78
msgid "Analysis Report"
msgstr "Zpráva o analýze"
#: loudness_dialog.cc:79
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr "Vlastní umístění zesilovače"
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205
msgid "Preset:"
msgstr "Předvolby:"
#: loudness_dialog.cc:191
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Cíl</b>"
#: loudness_dialog.cc:194
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>Naměřeno</b>"
#: loudness_dialog.cc:197
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr "<b>Rozdíl</b>"
#: loudness_dialog.cc:210
msgid "Gain to normalize:"
msgstr "Zisk k normalizaci:"
#: loudness_dialog.cc:212
msgid "Previous output gain:"
msgstr "Předchozí výstupní zisk:"
#: loudness_dialog.cc:215
msgid "Total gain:"
msgstr "Celkový zisk:"
#: loudness_dialog.cc:249
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
"<b>Při zapnutí</b> je k aplikaci zisku použit zesilovací procesor. To"
" umožňuje vlastní umístění fáze zisku v toku signálu hlavní sběrnice,"
" potenciálně následované omezovačem, aby se uspokojily požadavky jak na"
" hlasitost, tak na špičky. V závislosti na nastavení omezovače nebo DSP po"
" fázi zisku mohou opakovaná měření hlasitosti dávat rozdílné výsledky.\n"
"<b>Při vypnutí</b>, je zisk aplikován přímo na výstup hlavní sběrnice. Tím se"
" dosáhne efektivního a spolehlivého nastavení hlasitosti."
#: loudness_dialog.cc:286
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>Analýza hlasitosti</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:294
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
"profile."
msgstr ""
"Toto umožňuje uživateli analyzovat a upravit hlasitost signálu na výstupu"
" hlavní sběrnice kompletního sezení, jak vypadá při vyvedení. Při použití"
" této funkce nezapomeňte vypnout normalizaci v profilu pro vyvedení sezení."
#: loudness_dialog.cc:303
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
"Běžně se používá vyvedení rychlejší-než-reálný-čas, aby se zhodnotila"
" hlasitost sezení. Pokud používáte nějaké vnější vybavení, je dostupné"
" vyvedení <i>v reálném čase</i>, pro přehrátí normální rychlostí."
#: loudness_dialog.cc:503
msgid ""
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
"is to short."
msgstr ""
"Měření hlasitosti nevrátilo žádné výsledky. Zřejmě proto, že analyzovaný"
" rozsah "
"je příliš krátký."
#: loudness_dialog.cc:513
msgid "Export Loudness Report"
msgstr "Zpráva o hlasitosti vyvedeného materiálu"
#: loudness_dialog.cc:523
msgid "Save Loudness Preset"
msgstr "Uložit předvolby hlasitosti"
#: loudness_dialog.cc:689
msgid ""
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
"missing on your system. Please contact your vendor."
msgstr ""
"Měření true-peak a hlasitosti selhalo. Ve vašem systému chybí modul %1-VAMP"
" analýzy. Prosím spojte se s vaším dodavatelem."
#: loudness_dialog.cc:776
msgid "exceeds"
msgstr "přesahuje"
#: loudness_dialog.cc:777
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
#: loudness_dialog.cc:780
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr "<b>%1 dB</b>"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Přidat/Nastavit"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Zavolání"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Nový hák"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:538 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Skripty činností jsou uživatelsky spuštěné činnosti (položky v nabídce, "
"zkratky, tlačítka v nástrojovém panelu) pro dávkové zpracování nebo zvláštní "
"přizpůsobené úkoly."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Skripty činností"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signál(y)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Kotevní body činností Lua jsou událostmi spouštěná volání pro uživatelské "
"rozhraní editoru/směšovače. Jakmile je přihlášen skript, je automaticky "
"spouštěn událostmi, aby provedl určitý úkol."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Kotevní body činností "
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Skripty se sezením Lua jsou nahrány do pracovního stroje a běží ve skutečném "
"čase. Jsou na začátku každého zvukového cyklu periodicky spouštěny, v "
"souvislosti s procesem ve skutečném čase, předtím než je provedeno jakékoli "
"další zpracování."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Skripty se sezením"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Činnost %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4788
msgid "Unset"
msgstr "Zrušit přiřazení"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2"
#: luainstance.cc:1367
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "Nahrává se skriptový soubor uživatelského rozhraní %1"
#: luainstance.cc:1370
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "Nelze přečíst skriptový soubor uživatelského rozhraní \"%1\""
#: luainstance.cc:1375
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Skriptový soubor uživatelského rozhraní \"%1 nebyl nahrán úspěšně."
#: luainstance.cc:1400
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "Soubor se skriptem uživatelského rozhraní %1 neuložen"
#: luainstance.cc:1556
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Přidat klávesovou zkratku nebo skript LUA"
#: luainstance.cc:1560
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Přidat kotevní bod pro volání Lua"
#: luainstance.cc:1567
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Přidat skript se sezením Lua"
#: luainstance.cc:1590
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Nelze přečíst skript"
#: luainstance.cc:1607
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Nastavit parametry skriptu"
#: luainstance.cc:1632
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2"
#: luainstance.cc:1636 luainstance.cc:1640
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Smazat výstup"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru"
#: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315
msgid "LuaException: %1"
msgstr "Výjimka Lua: %1"
#: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Výjimka Glib: %1"
#: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "Výjimka C++: %1"
#: luawindow.cc:372
msgid "Deleted %1"
msgstr "Smazáno %1"
#: luawindow.cc:375
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Nepodařilo se smazat %1"
#: luawindow.cc:441
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Chybí hlavička skriptu.\n"
"Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'."
#: luawindow.cc:446
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Skript se nedá přeložit."
#: luawindow.cc:453
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu."
#: luawindow.cc:458
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Neplatný soubor skriptu.\n"
"Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'."
#: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521
msgid "Saved as %1"
msgstr "Uloženo jako %1"
#: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1"
#: luawindow.cc:482
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Skript s názvem '%1' již existuje.\n"
"Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název."
#: luawindow.cc:667
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Vyrovnávací paměť %1"
#: luawindow.cc:669
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Činnost: '%1'"
#: luawindow.cc:671
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Úryvek: %1"
#: luawindow.cc:683
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: main.cc:102
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
#: main.cc:152 main.cc:168
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
#: main.cc:155
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
"\n"
"Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro ukončení %1."
#: main.cc:169
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
#: main.cc:216
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
#: main.cc:218
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
#: main.cc:357
msgid " (built using "
msgstr " (sestaveno s verzí "
#: main.cc:360
msgid " and GCC version "
msgstr " a GCC verze "
#: main.cc:370
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
#: main.cc:371
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:373
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
#: main.cc:374
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
#: main.cc:375
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
#: main.cc:376
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
#: main.cc:384
msgid "%1 is already running."
msgstr "%1 už běží"
#: main.cc:426
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
#: main.cc:428
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"Nepodařilo se inicializovat %1 (pravděpodobně kvůli poškozeným souborům s "
"nastavením).\n"
"Pro další informace spusťte %1 v příkazovém řádku."
#: main.cc:437
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
#: main.cc:444
msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler"
msgstr "Nelze přidat obsluhu chyb SIGUSR1"
#: main.cc:446
msgid "Installed SIGUSR1 debug handler"
msgstr "Přidána obsluha debug pro SIGUSR1"
#: main.cc:456
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
#: main.cc:463
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
#: main_clock.cc:68
msgid "Display absolute time"
msgstr "Zobrazit absolutní čas"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zobrazit odstup od pracovního bodu"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Zobrazit odstup od původní značky"
#: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Upravit tempo"
#: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:631
msgid "Edit Time Signature"
msgstr "Upravit takt"
#: main_clock.cc:88
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Vložit změnu tempa"
#: main_clock.cc:89
msgid "Insert Time Signature Change"
msgstr "Vložit změnu taktu"
#: marker.cc:363 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
msgid "MarkerText"
msgstr "Text u značky"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2697 recorder_ui.cc:83
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:785 trigger_ui.cc:700
#: trigger_ui.cc:733
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Přehrávat všechny kanály"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Nahrávat všechny kanály"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Na vstupu"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
#: midi_clip_editor.cc:94
msgid "MIDI Region Trimmer:"
msgstr "Ořezávač MIDI oblasti:"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:714
msgid "Whole"
msgstr "Celá"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Half"
msgstr "Půlová"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Triplet"
msgstr "Triola"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Eighth"
msgstr "Osmina"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Num"
msgstr "Poč"
#: midi_list_editor.cc:109
msgid "Vel"
msgstr "Síla tónu"
#: midi_list_editor.cc:219
msgid "edit note start"
msgstr "Upravit začátek noty"
#: midi_list_editor.cc:228
msgid "edit note channel"
msgstr "Upravit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:238
msgid "edit note number"
msgstr "Upravit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:248
msgid "edit note velocity"
msgstr "Upravit velocity (dynamiku MIDI) noty"
#: midi_list_editor.cc:262
msgid "edit note length"
msgstr "Upravit délku noty"
#: midi_list_editor.cc:464
msgid "insert new note"
msgstr "Vložit novou notu"
#: midi_list_editor.cc:528
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
#: midi_list_editor.cc:603
msgid "change note channel"
msgstr "Změnit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:611 midi_list_editor.cc:620
msgid "change note number"
msgstr "Změnit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:628
msgid "change note velocity"
msgstr "Změnit velocity (dynamiku MIDI) noty"
#: midi_list_editor.cc:692
msgid "change note length"
msgstr "Změnit délku noty"
#: midi_region_view.cc:807
msgid "channel edit"
msgstr "Upravit kanál"
#: midi_region_view.cc:843
msgid "velocity edit"
msgstr "Upravit velocity (dynamiku MIDI)"
#: midi_region_view.cc:902
msgid "add note"
msgstr "Přidat notu"
#: midi_region_view.cc:1983
msgid "step add"
msgstr "Přidat krok"
#: midi_region_view.cc:2077 midi_region_view.cc:2099
msgid "alter patch change"
msgstr "upravit změnu zvuku"
#: midi_region_view.cc:2139
msgid "add patch change"
msgstr "přidat změnu zvuku"
#: midi_region_view.cc:2156
msgid "move patch change"
msgstr "přesunout změnu zvuku"
#: midi_region_view.cc:2166
msgid "delete patch change"
msgstr "Smazat změnu zvuku"
#: midi_region_view.cc:2211
msgid "delete selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: midi_region_view.cc:2229
msgid "delete note"
msgstr "Smazat notu"
#: midi_region_view.cc:2854
msgid "move notes"
msgstr "Přesunout noty"
#: midi_region_view.cc:2892
msgid "copy notes"
msgstr "Kopírovat noty"
#: midi_region_view.cc:3472
msgid "set velocities"
msgstr "nastavit síly tónů"
#: midi_region_view.cc:3514
msgid "change velocities"
msgstr "Změnit síly tónů"
#: midi_region_view.cc:3580
msgid "transpose"
msgstr "Transponovat"
#: midi_region_view.cc:3619
msgid "change note lengths"
msgstr "Změnit délky not"
#: midi_region_view.cc:3686
msgid "nudge"
msgstr "Postrčit"
#: midi_region_view.cc:3701
msgid "change channel"
msgstr "Změnit kanál"
#: midi_region_view.cc:3749
msgid "Bank "
msgstr "Banka "
#: midi_region_view.cc:3751 midi_time_axis.cc:330 midi_time_axis.cc:335
msgid "Channel "
msgstr "Kanál "
#: midi_region_view.cc:3927
msgid "duplicate notes"
msgstr "zdvojit noty"
#: midi_region_view.cc:4005
msgid "paste"
msgstr "Vložit"
#: midi_region_operations_box.cc:48
msgid "MIDI Region Operations:"
msgstr "Operace nad MIDI regionem:"
#: midi_region_operations_box.cc:63
msgid "Legatize..."
msgstr "Legatuj..."
#: midi_region_properties_box.cc:51
msgid "MIDI Region Properties:"
msgstr "Vlastnosti MIDI regionu:"
#: midi_region_properties_box.cc:59
msgid "Patches..."
msgstr "Zvuky..."
#: midi_region_properties_box.cc:65
msgid "CCs..."
msgstr "CCs..."
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
msgid "Send Patches"
msgstr "Odeslat zvuky"
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
msgid "Send CCs"
msgstr "Odeslat CCs"
#: midi_streamview.cc:209
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
#: midi_streamview.cc:214
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
#: midi_streamview.cc:541
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
#: midi_time_axis.cc:274
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Vnější zařízení MIDI"
#: midi_time_axis.cc:275
msgid "External Device Mode"
msgstr "Režim vnějšího zařízení "
#: midi_time_axis.cc:276
msgid "MIDNAM Channel Display"
msgstr "Zobrazení MIDNAM kanálu"
#: midi_time_axis.cc:412 midi_time_axis.cc:418 midi_time_axis.cc:434
#: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:565
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Poskytnuto přídavným modulem"
#: midi_time_axis.cc:739
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ukázat celý rozsah"
#: midi_time_axis.cc:744
msgid "Fit Contents"
msgstr "Umístit obsah"
#: midi_time_axis.cc:748
msgid "Note Range"
msgstr "Rozsah noty"
#: midi_time_axis.cc:749
msgid "Note Mode"
msgstr "Režim noty"
#: midi_time_axis.cc:750
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Výběr kanálu..."
#: midi_time_axis.cc:753 mixer_strip.cc:1161 route_time_axis.cc:791
#: trigger_strip.cc:295
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Výběr zvuku..."
#: midi_time_axis.cc:756
msgid "Restore Patch"
msgstr "Obnovit zvuk"
#: midi_time_axis.cc:761
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: midi_time_axis.cc:828
msgid "Bender"
msgstr "Ohýbač"
#: midi_time_axis.cc:831
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: midi_time_axis.cc:840 midi_time_axis.cc:1155
msgid "Controllers"
msgstr "Ovládací prvky"
#: midi_time_axis.cc:842
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Polyfonní stisk kláves"
#: midi_time_axis.cc:847
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
#: midi_time_axis.cc:904 midi_time_axis.cc:1032
msgid "Hide all channels"
msgstr "Skrýt všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:908 midi_time_axis.cc:1036
msgid "Show all channels"
msgstr "Ukázat všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:919 midi_time_axis.cc:1047
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanál %1"
#: midi_time_axis.cc:1193 midi_time_axis.cc:1196
msgid "Controller %1"
msgstr "Ovládací prvek %1"
#: midi_time_axis.cc:1205 midi_time_axis.cc:1208
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1226
msgid "Sustained"
msgstr "Držený tón"
#: midi_time_axis.cc:1233
msgid "Percussive"
msgstr "Bicí"
#: midi_time_axis.cc:1253
msgid "Meter Colors"
msgstr "Podle síly hlasitosti"
#: midi_time_axis.cc:1260
msgid "Channel Colors"
msgstr "Barvy kanálů"
#: midi_time_axis.cc:1267
msgid "Track Color"
msgstr "Barva stopy"
#: midi_time_axis.cc:1338
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr ""
"Určitě chcete zobrazit "
"všechny MIDI automatizační pruhy?"
#: midi_time_axis.cc:1340 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482
msgid "Show All Automation"
msgstr "Ukázat všechny automatizace"
#: midi_time_axis.cc:1342
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
"also slow down the GUI significantly."
msgstr ""
"Celkem je 16 MIDI kanálů krát 128 měnitelných parametrů, "
"nepočítaje ostatní MIDI ovladače. Zobrazení všech přidá více než 2000 "
"automatizačních pruhů, a to obecně není praktické. zabere to nějaký čas "
"a také významně zpomalí uživatelské rozhraní."
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Line history: "
msgstr "Historie linky: "
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Automaticky projíždět"
#: midi_tracer.cc:63
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinný"
#: midi_tracer.cc:64
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: midi_tracer.cc:65
msgid "Delta times"
msgstr "Časy delta"
#: midi_tracer.cc:85
msgid "Port:"
msgstr "Přípojka:"
#: midi_tracer.cc:194
msgid "HW: %1"
msgstr "HW: %1"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nová velocity (dynamiku MIDI)"
#: mini_timeline.cc:80
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Časová osa pro pohyb v záznamu</b>. Použijte klepnutí levým tlačítkem "
"myši pro postavení na určitý časový bod nebo umístění značky; kolečko myši "
"pro skok, podržte %1 pro jemné ovládání, pro ještě jemnější ovládání %2 + "
"%3. Klepněte pravým tlačítkem myši pro nastavení zobrazené oblasti. Jednotka "
"pro zobrazení je vymezena hlavními hodinami (první časový údaj)."
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159
msgid "30 sec"
msgstr "30 s"
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:829
msgid "2 mins"
msgstr "2 minuty"
#: mini_timeline.cc:830
msgid "5 mins"
msgstr "5 minut"
#: mini_timeline.cc:831
msgid "10 mins"
msgstr "1 minut"
#: mini_timeline.cc:832
msgid "20 mins"
msgstr "20 minut"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Chybí soubor"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vybrat složku k prohledání"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Přeskočit tento soubor"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167
#: tempo_dialog.cc:684 tempo_dialog.cc:685
msgid "audio"
msgstr "Zvuk"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nemůže najít soubor %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"v žádné z těchto složek:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Chybí zdrojové soubory"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"V tomto sezení chybí následující %1 soubory.\n"
"Byly nahrazeny tichem:\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr "... a %1 dalších souborů. Viz okno záznamu pro kompletní seznam.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oblasti a úpravy byly zachovány.\n"
"Pokud je to neočekávané, ručně vyhledejte soubory a obnovte jeve složce se "
"sezením.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
"Úprava MIDI souborů přidáním nového obsahu znovu vytvoří soubor a vypne toto"
" varování,\n"
"ale také do budoucna zabrání návratu k původnímu obsahu v oblastech.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:35
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
#: missing_plugin_dialog.cc:43
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému nelze "
"nalézt:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
"reloaded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tyto moduly budou nahrazeny neaktivními náhražkami dokud sezení znovu "
"nenačtete.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:53
msgid ""
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
"load the session.\n"
msgstr ""
"Doporučujeme nainstalovat chybějící, znovu vyhledat aktualizované moduly a"
" znovu načíst sezení.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:55
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
msgstr "Moduly třetích stran ještě nejsou indexovány."
#: missing_plugin_dialog.cc:56
msgid "Scan %1 plugins now?"
msgstr "Vyhledat %1 modulů nyní?"
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
msgid "AudioUnit and VST"
msgstr "AudioUnit a VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
#: rc_option_editor.cc:4036
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:64
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3097
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: mixer_strip.cc:192
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky tohoto proužku směšovače."
#: mixer_strip.cc:194
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
#: mixer_strip.cc:203
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
#: mixer_strip.cc:218
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Samostatné sólo"
#: mixer_strip.cc:226
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Zamknout stav sóla"
#: mixer_strip.cc:228 mixer_strip.cc:1721
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Zámek"
#: mixer_strip.cc:229 mixer_strip.cc:1720
msgid "Iso"
msgstr "Sam"
#: mixer_strip.cc:282
msgid "Mix group"
msgstr "Skupina zpracování"
#: mixer_strip.cc:294
msgid "Trim: "
msgstr "Zastřižení:"
#: mixer_strip.cc:324
msgid ""
"Double-click to edit the route color.\n"
"Right-click to show the route operations context menu."
msgstr ""
"Poklikáním upravíte barvu cesty.\n"
"Pravý klik zobrazí kontextovou nabídku operací pro cestu."
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:2828
msgid "Phase Invert"
msgstr "Obrácení fáze"
#: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2829
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Nahrávání a sledování"
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2830
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Sólo sam/Zámek"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:2833
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Přiřazení VCA"
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:2834
msgid "Trigger Grid"
msgstr "Mřížka spouštěčů"
#: mixer_strip.cc:412
msgid "Trigger Master"
msgstr "Zdroj spouštění"
#: mixer_strip.cc:616
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
#: mixer_strip.cc:639
msgid "Loudness|LAN"
msgstr "LAN"
#: mixer_strip.cc:643
msgid "Master output volume"
msgstr "Hlavní výstupní hlasitost"
#: mixer_strip.cc:644
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr "Změří hlasitost sezení, normalizuje hlavní výstupní hlasitost"
#: mixer_strip.cc:679
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
#: mixer_strip.cc:991 mixer_strip.cc:1002
msgid "Cmt"
msgstr "Pozn"
#: mixer_strip.cc:1052
msgid "Grp"
msgstr "Skup"
#: mixer_strip.cc:1055
msgid "~G"
msgstr "~S"
#: mixer_strip.cc:1093 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:499
#: trigger_strip.cc:251
msgid "Inputs..."
msgstr "Vstupy..."
#: mixer_strip.cc:1136 plugin_pin_dialog.cc:1077 trigger_strip.cc:280
msgid "Strict I/O"
msgstr "Přísný vstup/výstup"
#: mixer_strip.cc:1146
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Nahrávat předprolínač"
#: mixer_strip.cc:1147
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Nahrávat poprolínač"
#: mixer_strip.cc:1148
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Uživatelsky stanovené nahrávání + polohy přehrávání"
#: mixer_strip.cc:1150
msgid "Disk I/O..."
msgstr "Disk vstup/výstup..."
#: mixer_strip.cc:1157 processor_box.cc:4195 trigger_strip.cc:291
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Připojení kolíků..."
#: mixer_strip.cc:1167 trigger_strip.cc:301
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "Rozvětvit do sběrnic"
#: mixer_strip.cc:1168 trigger_strip.cc:302
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "Rozvětvit do stop"
#: mixer_strip.cc:1196 route_time_axis.cc:890 trigger_strip.cc:330
msgid "Duplicate..."
msgstr "Zdvojit..."
#: mixer_strip.cc:1360 processor_box.cc:4205
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr "Vlastní pozice LAN zesilovače"
#: mixer_strip.cc:1505
msgid "Pre"
msgstr "Před"
#: mixer_strip.cc:1509
msgid "Post"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1525
msgid "Meter|In"
msgstr "Vstup"
#: mixer_strip.cc:1529
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Př"
#: mixer_strip.cc:1533
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1537
msgid "Meter|O"
msgstr "Výstup"
#: mixer_strip.cc:1542
msgid "Meter|C"
msgstr "Z"
#: mixer_strip.cc:1698 route_ui.cc:246 track_record_axis.cc:260
#: trigger_strip.cc:342
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1700 mixer_strip.cc:1734
msgid "Mon"
msgstr "Sled"
#: mixer_strip.cc:1731 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:256
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Vst"
#: mixer_strip.cc:1732 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:257
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1747 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2345
#: vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1750
msgid "Prefader|P"
msgstr "Př"
#: mixer_strip.cc:1755
msgid "SoloIso|I"
msgstr "Sam"
#: mixer_strip.cc:1756
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Zám"
#: mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:895
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
#: mixer_strip.cc:2048 meter_strip.cc:897
msgid "Change all to %1"
msgstr "Změnit vše na %1"
#: mixer_strip.cc:2050 meter_strip.cc:899
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
#: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1730
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Track, Bus, or VCA channels"
msgstr ""
"Pravým klikem nebo poklepáním zde\n"
"přidáte kanály pro stopu, sběrnici, nebo VCA"
#: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
#: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3087
msgid "Recent Plugins"
msgstr "Nedávné moduly"
#: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3085
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr "Top-10 moduly"
#: mixer_ui.cc:291
msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)"
msgstr "Scény směšovače (vyvoláte pomocí F1...F8)"
#: mixer_ui.cc:715
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr ""
"Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice %1"
#: mixer_ui.cc:991
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Počet výstupních přípojek (port) zvuku modulu (%1) neodpovídá počtu "
"výstupních přípojek zvuku stopy (%2). Nelze rozvětvit."
#: mixer_ui.cc:1009
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "Nástroj má jen 1 výstupní sběrnici. Není nic k rozvětvení se."
#: mixer_ui.cc:2004 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387
msgid "Show All"
msgstr "Ukázat vše"
#: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388
msgid "Hide All"
msgstr "Skrýt vše"
#: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
#: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
#: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
#: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
#: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393
msgid "Show All Busses"
msgstr "Ukázat všechny sběrnice"
#: mixer_ui.cc:2011 route_list_base.cc:394
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Skrýt všechny sběrnice"
#: mixer_ui.cc:2053
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu stop najít!"
#: mixer_ui.cc:2151
msgid "-all-"
msgstr "-vše-"
#: mixer_ui.cc:2887
msgid "Strips"
msgstr "Proužky kanálů"
#: mixer_ui.cc:2948 mixer_ui.cc:2954
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: mixer_ui.cc:3343
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
#: mixer_ui.cc:3345
msgid "Add at the top"
msgstr "Přidat nahoře"
#: mixer_ui.cc:3347
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Přidat před-prolínač"
#: mixer_ui.cc:3349
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Přidat po-prolínač"
#: mixer_ui.cc:3351
msgid "Add at the end"
msgstr "Přidat na konci"
#: mixer_ui.cc:3357
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: mixer_ui.cc:3363
msgid "Delete Preset"
msgstr "Smazat předvolby"
#: mixer_ui.cc:3641
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:3642
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:3643
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:3644
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zmenšit zisk ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:3645
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zvětšit zisk ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:3646
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Nastavit zisk na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_ui.cc:3649
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:3650
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:3651
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:3652 mixer_ui.cc:3653
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:3654
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:3655
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:3656
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
#: mixer_ui.cc:3657
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
#: mixer_ui.cc:3659
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Vybrat další proužek směšovače"
#: mixer_ui.cc:3660
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Vybrat předchozí proužek směšovače"
#: mixer_ui.cc:3662
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
#: mixer_ui.cc:3663
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doprava"
#: mixer_ui.cc:3665
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
#: mixer_ui.cc:3668
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Směšovač: Ukázat seznam směšovače"
#: mixer_ui.cc:3670
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Směšovač: Ukázat VCA"
#: mixer_ui.cc:3673
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Směšovač: Ukázat sběrnice směšovače"
#: mixer_ui.cc:3676
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Směšovač: Ukázat sledovací úsek"
#: mixer_ui.cc:3678
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Směšovač: Ukázat skládací proužek (Foldback)"
#: mixer_ui.cc:3680
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Přepnout na sledování pevného disku"
#: mixer_ui.cc:3681
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Přepnout na sledování vstupu"
#: mixer_ui.cc:3685
msgid "Store Mixer Scene #%1"
msgstr "Uložit scénu směšovače #%1"
#: mixer_ui.cc:3690
msgid "Recall Mixer Scene #%1"
msgstr "Načíst scénu směšovače #%1"
#: mixer_ui.cc:3695
msgid "Clear Mixer Scene #%1"
msgstr "Vymazat scénu směšovače #%1"
#: mixer_ui.cc:3919
msgid "Scene is already set. Overwrite it?"
msgstr "Scéna je již nastavená. Přepsat ji?"
#: mixer_ui.cc:3935
msgid "Store Scene"
msgstr "Uložit scénu"
#: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4068
msgid "Scene name:"
msgstr "Název scény:"
#: mixer_ui.cc:3938 mixer_ui.cc:4100
msgid "Store"
msgstr "Uložit"
#: mixer_ui.cc:3977
msgid ""
"Recall mixer scene \"%1\"?\n"
"This will overwrite your mixer settings!\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"Načíst scénu směšovače \"%1\"?\n"
"Toto přepíše vaše nastavení směšovače!\n"
"Tuto operaci nelze vzít zpět."
#: mixer_ui.cc:4023
msgid ""
"Clear mixer scene \"%1\"?\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"Vymazat scénu směšovače \"%1\"?\n "
"Tuto operaci nelze vzít zpět."
#: mixer_ui.cc:4067
msgid "Rename Scene"
msgstr "Přejmenovat scénu"
#: mixer_ui.cc:4106
msgid "Restore for selected tracks"
msgstr "Načíst pro vybrané stopy"
#: mixer_ui.cc:4189
msgid ""
"Click to recall this mixer scene\n"
"%1 for Momentary Restore\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Kliknutím načtete tuto scénu směšovače\n"
"%1 aktivuje chvilkové načtení\n"
"Pravý klik pro kontextovou nabídku"
#: mixer_ui.cc:4210
msgid "(Right-Click to Store)"
msgstr "(Pravý klik pro uložení)"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Obnovit výchozí nejvyšší hodnoty"
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2349 vca_master_strip.cc:231
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "Předpr"
#: meter_strip.cc:930
msgid "Variable height"
msgstr "Proměnlivá výška"
#: meter_strip.cc:931
msgid "Short"
msgstr "Krátká"
#: meter_strip.cc:932
msgid "Tall"
msgstr "Vysoká"
#: meter_strip.cc:933
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:934
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:89
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Sólo"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Isolated"
msgstr "Samostatné"
#: monitor_section.cc:128
msgid "Auditioning"
msgstr "Zkušební výstup"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
"Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Výhr. sólo"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Sólo » Ztlumit"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
"(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Processors"
msgstr "Zpracovatelé"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování"
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Zvětšení zisku pro signály v sóle (0 dB je normální)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
#: monitor_section.cc:297
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "Povzbuzení sóla"
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Zmenšení zisku pro signály mimo sólo\n"
"Hodnota nad -inf dB způsobí \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "VYP"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "Vyjmutí Sip"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Zmenšení zisku k použití při tlumení výstupů sledování"
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:324
#: monitor_section.cc:939
msgid "Dim"
msgstr "Tlumený"
#: monitor_section.cc:302
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:332
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:646
msgid "Monitor"
msgstr "Sledování"
#: monitor_section.cc:927
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Použít sledovací úsek"
#: monitor_section.cc:941
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Přepnout okno zpracování úseku sledování"
#: monitor_section.cc:948
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:958
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:963
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:972
msgid "In-place solo"
msgstr "Sólo přímo na místě"
#: monitor_section.cc:974
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
#: monitor_section.cc:976
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
#: monitor_section.cc:979
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
#: monitor_section.cc:981
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "přemostěno"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d P:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "P"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Vyvažovač pro mono"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: multi_region_properties_box.cc:54
msgid "Some regions are muted"
msgstr "Některé oblasti jsou ztlumeny"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Podpořte vývoj %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Již jsem podporovatelem!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
"omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
"našeho sytému podpory,\n"
"abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
"Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
"na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
"o zvážení podpory\n"
"jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Stávající předvolby nahradit tímto názvem"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Název nové předvolby"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Pouze nové oblíbené"
#: new_user_wizard.cc:129
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. \n"
"\n"
"You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit "
"the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and "
"master your tracks for digital distribution. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 je digitální zvuková pracovní stanice. \n"
"\n"
"Pomocí %1 můžete nahrávat orchestr, vytvářet pomocí audio/midi smyček, "
"upravovat dokonalý hlasový záběr, míchat živé vystoupení s efekty, namluvit "
"obrazový záznam, a nahrát vzorový záznam (zpracovat své stopy) pro digitální "
"distribuci. \n"
"\n"
"Předtím, než začnete program používat, je třeba nastavit několik věcí.</"
"span> "
#: new_user_wizard.cc:147
msgid "<span size=\"larger\">GUI and Font scaling:</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">Grafické uživatelské rozhraní a měřítko písma:</span>"
#: new_user_wizard.cc:150
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Toto může být později změněno v nastavení a vzhledu .</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116
#: rc_option_editor.cc:3235
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: new_user_wizard.cc:153
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "250%"
msgstr "250 %"
#: new_user_wizard.cc:183
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1u"
#: new_user_wizard.cc:247
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
#: new_user_wizard.cc:253
msgid ""
"<span size=\"larger\">Each project that you work on with %1 has its own "
"folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">Každý projekt, na kterém pracujete s %1, má vlastní "
"složku.\n"
"Projekty mohou, pokud nahráváte zvuk, vyžadovat hodně místa na disku.\n"
"\n"
"Kam ve výchozím nastavení chcete, aby se nová sezení %1 ukládala?\n"
"\n"
"<i>(Nová sezení můžete umístit kamkoli, toto je pouze výchozí nastavení.)</"
"i></span>"
#: new_user_wizard.cc:278
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizovat oblasti"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizovat oblast"
#: normalize_dialog.cc:65
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Omezit RMS na:"
#: normalize_dialog.cc:68
msgid "Constrain LUFS to:"
msgstr "Omezit LUFS na:"
#: normalize_dialog.cc:81
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizovat:"
#: normalize_dialog.cc:99
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr ""
"Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu"
#: normalize_dialog.cc:101
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr ""
"Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí"
#: normalize_dialog.cc:118
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Vybrat notu"
#: option_editor.cc:816 option_editor.cc:848
msgid "Search here..."
msgstr "Vyhledat zde..."
#: opts.cc:66
msgid "Usage: "
msgstr "Použití: "
#: opts.cc:66
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]"
#: opts.cc:68
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour je vícekanálový hard-disk rekordér (HDR) a digitální zvuková pracovní"
" stanice (DAW)."
#: opts.cc:70
msgid "Options:\n"
msgstr "Volby:\n"
#: opts.cc:71
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami sezení kvůli "
"oznámením\n"
#: opts.cc:72
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Ukázat názvy všech možných činností v nabídce\n"
#: opts.cc:73
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Zobrazit všechny nynější klávesové zkratky\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Přemostit všechny moduly v současném sezení\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
"podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Zakázat všechny moduly (bezpečný režim)\n"
#: opts.cc:78
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D "
"list\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
#: opts.cc:80
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
#: opts.cc:81
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <soubor> Cesta k souboru s rozložením klávesnice, "
"které se má nahrát\n"
#: opts.cc:82
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
#: opts.cc:83
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
#: opts.cc:84
msgid ""
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new <session-name> Vytvořit nové sezení z příkazového řádku\n"
#: opts.cc:85
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
"vybavení\n"
#: opts.cc:86
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
"přípojkami\n"
#: opts.cc:87
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
" -S, --sync Vykreslovat obrazové uživatelské "
"rozhraní souběžně \n"
#: opts.cc:88
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <Name> Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n"
#: opts.cc:89
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version Ukázat údaj o verzi a ukončit\n"
#: opts.cc:91
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Chyby hlaště na http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:92
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Stránky http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Vyvažovač (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:596
msgid "Bypass"
msgstr "Obejít"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Režim automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:181
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:421
msgid "Link send and main panner"
msgstr "Výstup spojení a hlavní vyvažovač"
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
msgid "Bank %1"
msgstr "Banka %1"
#: patch_change_widget.cc:210
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:243
msgid "Override Patch Changes"
msgstr "Přepsat změny zvuku"
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
msgid "Bank:"
msgstr "Banka:"
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:401
msgid "Audition on Change"
msgstr "Při změně zkušební výstup"
#: patch_change_widget.cc:426
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Poznámka: Výběr zvuku je dočasný (jen stopy MIDI podrží výběr banky/zvuku)."
#: patch_change_widget.cc:432
msgid "Start Note:"
msgstr "Začáteční nota:"
#: patch_change_widget.cc:434
msgid "End Note:"
msgstr "Koncová nota:"
#: patch_change_widget.cc:816 patch_change_widget.cc:835
msgid "Trigger Patch Select"
msgstr "Vyvolat výběr zvuku"
#: patch_change_widget.cc:820
msgid "Chn %1"
msgstr "Kanál %1"
#: patch_change_widget.cc:850
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
msgstr "Vybrat zvuk pro \"%1\" - \"%2\""
#: patch_change_widget.cc:884 patch_change_widget.cc:897
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Vybrat zvuk pro \"%1\""
#: playlist_selector.cc:65
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupiny"
#: playlist_selector.cc:80
msgid "Scope: "
msgstr "Oblast účinku: "
#: playlist_selector.cc:83
msgid "Only this track/group"
msgstr "Pouze tato stopa/skupina"
#: playlist_selector.cc:84
msgid "Rec-armed tracks"
msgstr "Stopy připravené k nahrávání"
#: playlist_selector.cc:85
msgid "ALL tracks"
msgstr "VŠECHNY stopy"
#: playlist_selector.cc:215
msgid "Select a Playlist for: %1"
msgstr "Vybrat seznam oblastí pro: %1"
#: playlist_selector.cc:218
msgid "Copy a Playlist for: %1"
msgstr "Kopírovat seznam oblastí pro: %1"
#: playlist_selector.cc:221
msgid "Share a Playlist for: %1"
msgstr "Sdílet playlist pro: %1"
#: playlist_selector.cc:224
msgid "Steal a Playlist for: %1"
msgstr "Ukrást playlist z: %1"
#: playlist_selector.cc:250
msgid "unassigned"
msgstr "Nepřidělené"
#: playlist_selector.cc:302
msgid "Imported"
msgstr "Zavedeno"
#: playlist_selector.cc:434 route_ui.cc:2747
msgid "Switch Playlist for track %1"
msgstr "Změnit playlist pro stopu %1"
#: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: plugin_eq_gui.cc:131
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: plugin_eq_gui.cc:132
msgid "Output / Input"
msgstr "Výstup/Vstup"
#: plugin_eq_gui.cc:135
msgid "Input +40dB"
msgstr "Vstup +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:136
msgid "Output +40dB"
msgstr "Výstup +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:139
msgid "Live signal:"
msgstr "Živý signál:"
#: plugin_eq_gui.cc:146
msgid "Show phase"
msgstr "Ukázat fázi"
#: plugin_manager_ui.cc:52
msgid "Update Index Only"
msgstr "Pouze aktualizuj index"
#: plugin_manager_ui.cc:53
msgid "Discover New/Updated"
msgstr "Najdi nové/aktualizované"
#: plugin_manager_ui.cc:54
msgid "Re-scan All"
msgstr "Znovu projdi všechny"
#: plugin_manager_ui.cc:55
msgid "Re-scan Faulty"
msgstr "Znovu projdi selhávající"
#: plugin_manager_ui.cc:56
msgid "Re-scan Selected"
msgstr "Znovu projdi vybrané"
#: plugin_manager_ui.cc:57
msgid "Clear Stale Scan Log"
msgstr "Vyprázdni záznamy o starých"
#: plugin_manager_ui.cc:58
msgid "Show Plugin Prefs"
msgstr "Zobraz nastavení modulu"
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
#: transport_masters_dialog.cc:690
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:174
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: plugin_manager_ui.cc:62
msgid "Maker"
msgstr "Dodavatel"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Plugin Scan Result"
msgstr "Výsledky vyhledávání modulů"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore|Ign"
msgstr "Ign"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
msgstr ""
"Ignorovat tento modul (a další, které jsou načteny ze stejného souboru)"
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
msgid "Favorite|Fav"
msgstr "Oblí"
#: plugin_manager_ui.cc:113
msgid "Add this plugin to the favorite list"
msgstr "Přidat tento modul do seznamu oblíbených"
#: plugin_manager_ui.cc:114
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
msgstr "Tento modul neukazovat při výběru modulů"
#: plugin_manager_ui.cc:115
msgid "Plugin standard"
msgstr "Standardní podle modulu"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "File/ID"
msgstr "Soubor/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
msgstr "Soubor modulu (VST) nebo jedinečné ID (AU, LV2)"
#: plugin_manager_ui.cc:117
msgid "Name of the plugin"
msgstr "Název modulu"
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: plugin_manager_ui.cc:118
msgid "The plugin's vendor"
msgstr "Dodavatel modulu"
#: plugin_manager_ui.cc:119
msgid "Meta data: category and tags"
msgstr "Meta data: kategorie a značky"
#: plugin_manager_ui.cc:170
msgid "Plugin Count"
msgstr "Počet modulů"
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:662
#: sfdb_ui.cc:664
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: plugin_manager_ui.cc:173
msgid "Scan Actions"
msgstr "Akce procházení"
#: plugin_manager_ui.cc:237
msgid "Linux VST2 Path"
msgstr "Linux VST2 cesta"
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
msgstr "Určí, kde se mají hledat VST2 moduly."
#: plugin_manager_ui.cc:243
msgid "Windows VST2 Path"
msgstr "Windows VST2 cesta"
#: plugin_manager_ui.cc:249
msgid "VST3 Path"
msgstr "VST3 cesta"
#: plugin_manager_ui.cc:250
msgid ""
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
"locations."
msgstr "Určuje, kde se mají hledat VST3 moduly, mimo výchozích VST3 umístění."
#: plugin_manager_ui.cc:260
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
msgstr "Pouze aktualizuje index modulů, nevyhledává nové moduly."
#: plugin_manager_ui.cc:261
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
msgstr "Aktualizuje index a vyhledá nově nainstalované nebo změněné moduly."
#: plugin_manager_ui.cc:262
msgid ""
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
"scanned.\n"
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"Prohledá všechny moduly, i když už byly úspěšně vyhledány.\n"
"S ohledem na množství nainstalovaných modulů to může trvat dlouho."
#: plugin_manager_ui.cc:263
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
msgstr "Vyhledá moduly, které dosud nebyly úspěšně nalezeny."
#: plugin_manager_ui.cc:264
msgid "Scans the selected plugin."
msgstr "Vyhledá vybraný modul."
#: plugin_manager_ui.cc:265
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
msgstr "Zapomene moduly, které byly ze systému odstraněny."
#: plugin_manager_ui.cc:266
msgid "Open preference window"
msgstr "Otevře okno nastavení"
#: plugin_manager_ui.cc:268
msgid "Match plugin name"
msgstr "Podle názvu modulu"
#: plugin_manager_ui.cc:269
msgid "Match plugin type"
msgstr "Podle typu modulu"
#: plugin_manager_ui.cc:270
msgid "Match any tag"
msgstr "Podle libovolné značky"
#: plugin_manager_ui.cc:271
msgid "Match plugin vendor"
msgstr "Podle dodavatele modulu"
#: plugin_manager_ui.cc:272
msgid "Match File/ID"
msgstr "Podle souboru/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:273
msgid "Match complete file install path on disk"
msgstr "Podle kompletní cesty k instalaci na disku"
#: plugin_manager_ui.cc:353
msgid "Concealed"
msgstr "Skryté"
#: plugin_manager_ui.cc:366
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
#: plugin_manager_ui.cc:372
msgid "Incompatible"
msgstr "Nekompatibilní"
#: plugin_manager_ui.cc:611
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: plugin_manager_ui.cc:615
msgid "Err"
msgstr "Chyb"
#: plugin_manager_ui.cc:619
msgid "Mis"
msgstr "Odst"
#: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5101
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Prohledat přídavné moduly nyní znovu?"
#: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4124
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
msgstr "Nastaví cestu k hledání VST2 pro Windows"
#: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4105
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
msgstr "Nastaví cestu k hledání VST2 pro Linux"
#: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4154
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
msgstr "Nastaví dodatečnou cestu k hledání VST3"
#: plugin_manager_ui.cc:784
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
msgstr "Opravdu chcete znovu vyhledat všechny moduly?"
#: plugin_manager_ui.cc:785
msgid "Rescan Plugins"
msgstr "Znovu vyhledej moduly"
#: plugin_manager_ui.cc:786
msgid ""
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"Započne nové hledání, zbaví se veškerých uložených dat i seznamu "
"ignorovaných. S ohledem na množství nainstalovaných modulů to může trvat "
"dlouho."
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Manual Config"
msgstr "Ruční nastavení"
#: plugin_pin_dialog.cc:64
msgid "Sidechain"
msgstr "Postranní řetězec"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87
#: step_entry.cc:90
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70
#: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:117
msgid "Reset to default"
msgstr "Vrátit výchozí"
#: plugin_pin_dialog.cc:119
msgid "Disconnect Inputs"
msgstr "Odpojit vstupy"
#: plugin_pin_dialog.cc:120
msgid "Disconnect Outputs"
msgstr "Odpojit výstupy"
#: plugin_pin_dialog.cc:121
msgid "Disconnect All"
msgstr "Odpojit vše"
#: plugin_pin_dialog.cc:160
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Vstupní kolíky zvuku"
#: plugin_pin_dialog.cc:169
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "Vstupní kolíky MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:178
msgid "Instances"
msgstr "Instance"
#: plugin_pin_dialog.cc:188
msgid "Audio Out"
msgstr "Výstup zvuku"
#: plugin_pin_dialog.cc:197
msgid "MIDI Out"
msgstr "Výstup MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:204
msgid "Output Presets"
msgstr "Předvolby výstupu"
#: plugin_pin_dialog.cc:220
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Přidat vstup postranního řetězce"
#: plugin_pin_dialog.cc:324
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Operaci nelze během aktivního nahrávání provést."
#: plugin_pin_dialog.cc:361
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: plugin_pin_dialog.cc:506 plugin_pin_dialog.cc:510 plugin_pin_dialog.cc:514
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230
#: rc_option_editor.cc:2613
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: plugin_pin_dialog.cc:664
msgid "Send"
msgstr "Výstup"
#: plugin_pin_dialog.cc:1063
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1063 plugin_pin_dialog.cc:1067
msgid "no-inplace"
msgstr "žádná-inplace"
#: plugin_pin_dialog.cc:1065
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Prodleva %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1121
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instance #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1622
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Nepodařilo se přepnout postranní řetězec."
#: plugin_pin_dialog.cc:1652
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "Nepodařilo se obnovit nastavení přídavného modulu."
#: plugin_pin_dialog.cc:1684
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "Nepodařilo se změnit předvolby kanálu."
#: plugin_pin_dialog.cc:1695
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "Nepodařilo se změnit počet instancí."
#: plugin_pin_dialog.cc:1708
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "Nepodařilo se změnit výstupní nastavení přídavného modulu."
#: plugin_pin_dialog.cc:1734
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "Nepodařilo se změnit vstupní nastavení přídavného modulu."
#: plugin_pin_dialog.cc:1833 processor_box.cc:2904
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1840
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2110 plugin_pin_dialog.cc:2122
#: plugin_pin_dialog.cc:2188 plugin_pin_dialog.cc:2196
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Nastavení kolíku: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Banka/Výrobce"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Typ/Kategorie"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Vše-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-Uživatel-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(uživatelské přednastavení)"
#: plugin_scan_dialog.cc:47
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Hledají se přídavné moduly"
#: plugin_scan_dialog.cc:48
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
msgstr "Automaticky vynechat moduly, které neodpovídají"
#: plugin_scan_dialog.cc:49
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
msgstr "Přerušit vyhledávání (pro všechny moduly)"
#: plugin_scan_dialog.cc:50
msgid "Skip this plugin"
msgstr "Přeskočit tento modul"
#: plugin_scan_dialog.cc:58
msgid ""
"Scan is taking a long time.\n"
"Please check for popup dialogs."
msgstr ""
"Vyhledávání trvá dlouho.\n"
"Nejsou otevřená vyskakovací okna?"
#: plugin_scan_dialog.cc:109
msgid ""
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
"be incomplete."
msgstr ""
"Zrušit vyhledávání všech modulů, a zavřít tento dialog. Váš seznam modulů "
"může být neúplný."
#: plugin_scan_dialog.cc:110
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
msgstr "Zrušit vyhledávání tohoto modulu. Bude ignorován v seznamu modulů."
#: plugin_scan_dialog.cc:111
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
msgstr "Při zapnutí bude vyhledávání ignorovat moduly, které trvají dlouho."
#: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221
#: plugin_scan_dialog.cc:224
msgid "seconds|s"
msgstr "s"
#: plugin_scan_dialog.cc:250
msgid "Scan timeout %1"
msgstr "Časový limit vyhledávání %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:252
msgid "Scanning"
msgstr "Vyhledávání"
#: plugin_scan_dialog.cc:261
msgid "Scanning since %1"
msgstr "Vyhledávám od %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:317
msgid "Scanning: "
msgstr "Vyhledávání:"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Nastavení modulu"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Rozvětvit"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Nástrojový přídavný modul je již přítomen."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "pomocí"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Nastavení výstupu"
#: plugin_setup_dialog.cc:147
msgid "All (%1)"
msgstr "Vše (%1)"
#: plugin_setup_dialog.cc:239
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 kanál"
msgstr[1] "%1 kanály(ů)"
#: plugin_selector.cc:74
msgid "Plugin Selector"
msgstr "Výběr modulu"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "Vstup/Výstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "Vstup/Výstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Přídavné moduly, které budou spojeny"
#: plugin_selector.cc:143
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:147
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:167
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Při hledání přehlížet filtr"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Všechna vyhledávací hlediska se musí shodovat."
#: plugin_selector.cc:175
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
"Například: \"ess dyn\" nalezne \"dynamic de-esser\" ale ne \"de-esser\"."
#: plugin_selector.cc:203
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Ukázat jen efekty"
#: plugin_selector.cc:204
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Ukázat jen nástroje"
#: plugin_selector.cc:205
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Ukázat jen pomůcky"
#: plugin_selector.cc:206
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Ukázat jen oblíbené"
#: plugin_selector.cc:207
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Ukázat jen skryté"
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
msgid "Show All Formats"
msgstr "Ukázat všechny formáty"
#: plugin_selector.cc:246
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plugin_selector.cc:273
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"Zadávejte odděleno mezerou, jednoslovné značky pro vybraný přídavný modul."
#: plugin_selector.cc:276
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
"Ve značce můžete používat spojovníky (spojovací čárky), dvojtečky nebo "
"podtržítka."
#: plugin_selector.cc:279
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Například: \"dynamický de-esser vocal\" používá 3 značky."
#: plugin_selector.cc:290
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Značky pro vybraný přídavný modul"
#: plugin_selector.cc:328
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
msgid "Show All Creators"
msgstr "Ukázat všechny tvůrce"
#: plugin_selector.cc:764
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
"\n"
"Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
#: plugin_selector.cc:956
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:958
msgid "Plugin Selector..."
msgstr "Výběr modulu..."
#: plugin_selector.cc:962
msgid "By Popularity"
msgstr "Podle popularity"
#: plugin_selector.cc:965
msgid "By Creator"
msgstr "Podle tvůrce"
#: plugin_selector.cc:968
msgid "By Tags"
msgstr "Podle značek"
#: plugin_selector.cc:1189
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
msgstr "Začít skenovat moduly VST2/3 a AudioUnit?"
#: plugin_selector.cc:1191
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
msgstr "Začít skenovat moduly VST2/3?"
#: plugin_selector.cc:1195
msgid "Discover %1 Plugins?"
msgstr "Vyhledat moduly %1?"
#: plugin_selector.cc:1197
msgid "VST/AU"
msgstr "VST/AU"
#: plugin_selector.cc:1203
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
"several minutes."
msgstr ""
"Moduly třetích stran nejsou ještě indexované. %1 modulů je třeba před "
"použitím naskenovat. Lze to také udělat ručně v nabídce Okno > Správce "
"přídavných modulů. V závislosti na počtu instalovaných modulů může tento "
"proces zabrat i několik minut."
#: plugin_ui.cc:147
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr ""
"Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
"rozhraní!"
#: plugin_ui.cc:160 plugin_ui.cc:278
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
"přídavné moduly VST)"
#: plugin_ui.cc:163
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "neznámý druh přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:308
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
"nepodporuje linuxové VST)"
#: plugin_ui.cc:336
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
"přídavné moduly MacVST)"
#: plugin_ui.cc:364
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
msgstr "create_vst3_editor použito na ne-VST3 modul"
#: plugin_ui.cc:443
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor použito na ne-LV2 přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:531 transport_masters_dialog.cc:713
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plugin_ui.cc:534
msgid "Preset Browser"
msgstr "Prohlížeč předvoleb"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "Pinout"
msgstr "Obsazení kolíků"
#: plugin_ui.cc:539
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Rozbor přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:540
msgid "CPU Profile"
msgstr "Profil CPU"
#: plugin_ui.cc:552
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Předvolby (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
"(tovární i vytvořené uživatelem)"
#: plugin_ui.cc:553
msgid "Save a new preset"
msgstr "Uložit nové předvolby"
#: plugin_ui.cc:554
msgid "Save the current preset"
msgstr "Uložit nynější předvolby"
#: plugin_ui.cc:555 processor_box.cc:908
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Smazat nynější předvolby"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Ukázat dialog prohlížeče předvoleb"
#: plugin_ui.cc:557
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
"automatizace nejsou žádné parametry)"
#: plugin_ui.cc:558
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Ukázat dialog správy kolíků přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:559
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
#: plugin_ui.cc:560
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Upravit vyrovnání přídavného modulu pro zpoždění/prodlevu"
#: plugin_ui.cc:617 plugin_ui.cc:886
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
"kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
#: plugin_ui.cc:618
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:722 port_insert_ui.cc:286
msgid "Edit Latency"
msgstr "Upravit prodlevu"
#: plugin_ui.cc:766 processor_box.cc:856
msgid "New Preset"
msgstr "Nové předvolby"
#: plugin_ui.cc:841
msgid "Select Preset"
msgstr "Vybrat předvolby"
#: plugin_ui.cc:893
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
#: plugin_ui.cc:1027 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Nejméně"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Nejvýše"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Std. odch."
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Obnovit všechny statistiky"
#: plugin_dspload_window.cc:38
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "Řadit podle průměrného využití"
#: plugin_dspload_window.cc:39
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "Řadit podle nejhoršího případu využití"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354
msgid "I/O Pre"
msgstr "I/O Pre"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355
msgid "I/O Post"
msgstr "I/O Post"
#: plugin_dspload_window.cc:200
msgid "No Plugins"
msgstr "Žádné přídavné moduly"
#: port_group.cc:351
msgid "Busses"
msgstr "Sběrnice"
#: port_group.cc:353
msgid "Sidechains"
msgstr "Postranní řetězce"
#: port_group.cc:356
msgid "Hardware"
msgstr "Technické vybavení"
#: port_group.cc:357
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 různé"
#: port_group.cc:358
msgid "External"
msgstr "Vnější"
#: port_group.cc:470 port_group.cc:471
msgid "LTC Out"
msgstr "Výstup LTC"
#: port_group.cc:551
msgid "MMC in"
msgstr "Vstup MMC"
#: port_group.cc:556
msgid "MTC out"
msgstr "Výstup MTC"
#: port_group.cc:559
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Výstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:562
msgid "MMC out"
msgstr "Výstup MMC"
#: port_group.cc:681
msgid "Scene "
msgstr "Scéna"
#: port_insert_ui.cc:49
msgid "Measure Latency"
msgstr "Změřit prodlevu"
#: port_insert_ui.cc:82
msgid "Send/Output"
msgstr "Odeslání/Výstup"
#: port_insert_ui.cc:83
msgid "Return/Input"
msgstr "Návrat/Vstup"
#: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2176 send_ui.cc:71
msgid "Click to invert polarity of all send channels"
msgstr "Kliknutím převrátíte polaritu všech odesílacích kanálů"
#: port_insert_ui.cc:114
msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency"
msgstr "Úprava latence, ručně přepíše latenci změřenou, nebo získanou z I/O"
#: port_insert_ui.cc:115
msgid ""
"Measure Latency using the first port of each direction\n"
"(note that gain is not applied during measurement).\n"
"Right-click to forget previous measurements,\n"
"and revert to use default port latency."
msgstr ""
"Změří latenci s použitím prvního portu v každém směru\n"
"(všimněte si, že zisk se při měření nepoužije).\n"
"Kliknutím pravým tlačítkem se zapomenou předchozí měření,\n"
"a vrátí se k výchozí latenci portu."
#: port_insert_ui.cc:203
msgid "No signal detected"
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Measured:"
msgstr "Změřeno:"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Previously measured:"
msgstr "Změřeno předtím:"
#: port_insert_ui.cc:272
msgid " (err)"
msgstr " (err)"
#: port_insert_ui.cc:273
msgid " (inv)"
msgstr " (inv)"
#: port_insert_ui.cc:274
msgid " (set)"
msgstr " (set)"
#: port_insert_ui.cc:308
msgid "Forget previous measurement"
msgstr "Zapomenout předchozí měření"
#: port_insert_ui.cc:337 port_insert_ui.cc:347
msgid "Port Insert: %1"
msgstr "Vstupní port: %1"
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Zdroje</b>"
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Cíle</b>"
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Přidat %s %s"
#: port_matrix.cc:480
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Přejmenovat '%s'..."
#: port_matrix.cc:496
msgid "Remove all"
msgstr "Odstranit vše"
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s vše"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prohlédnout"
#: port_matrix.cc:553
msgid "Show individual ports"
msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
#: port_matrix.cc:559
msgid "Flip"
msgstr "Přepnout"
#: port_matrix.cc:778
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit"
#: port_matrix.cc:781
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit."
#: port_matrix.cc:786
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
#: port_matrix.cc:1007
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Odstranit '%s'"
#: port_matrix.cc:1022
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s vše z '%s'"
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "Kanál"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
#: processor_box.cc:254
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: processor_box.cc:355
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Nové oblíbené předvolby \"%1\""
#: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1781
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+dvojklik přepne zobrazení uvnitř"
#: processor_box.cc:551
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Tento přídavný modul byl zkopírován %1krát."
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1785
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
"Alt+dvojklik zobrazí obecné uživatelské rozhraní.%3"
#: processor_box.cc:565
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
"a byl nahrazen zástupným."
#: processor_box.cc:793
msgid "Inline Display"
msgstr "Zobrazení v řádku"
#: processor_box.cc:806
msgid "Show All Controls"
msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:810
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:906
msgid "New Preset..."
msgstr "Nové předvolby..."
#: processor_box.cc:911
msgid "Reset Plugin"
msgstr "Obnovit nastavení modulu"
#: processor_box.cc:961
msgid "Link panner controls"
msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
#: processor_box.cc:969
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben"
#: processor_box.cc:1990
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
"přídavných modulů, vložení, poslání a další"
#: processor_box.cc:2139
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:2839 processor_box.cc:3378
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
#: processor_box.cc:2842
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Pokusil(a) jste se vložit přídavný modul \"%1\" na pozici %2.\n"
#: processor_box.cc:2848
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento přídavný modul má:\n"
#: processor_box.cc:2851
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n"
#: processor_box.cc:2855
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n"
#: processor_box.cc:2858
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ale v bodě vložení jsou:\n"
#: processor_box.cc:2861
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
#: processor_box.cc:2865
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
#: processor_box.cc:2868
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n"
#: processor_box.cc:3381
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
"přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
"výstupy nebudou nepracovat správně."
#: processor_box.cc:3588
msgid "Rename Processor"
msgstr "Přejmenovat procesor"
#: processor_box.cc:3588
msgid "Rename Plugin"
msgstr "Přejmenovat modul"
#: processor_box.cc:3638
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
"název nezměněn"
#: processor_box.cc:3815
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
#: processor_box.cc:3826
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:3886
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3915
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ano, všechny odstranit"
#: processor_box.cc:3892 processor_box.cc:3917
msgid "Remove processors"
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
#: processor_box.cc:3907
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:3910
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:4135
msgid "New Plugin"
msgstr "Vložit nový přídavný modul"
#: processor_box.cc:4138
msgid "New Insert"
msgstr "Vložit novou vložku"
#: processor_box.cc:4141
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nové vnější odeslání..."
#: processor_box.cc:4145
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nový aux výstup..."
#: processor_box.cc:4146
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Nové skládací odeslání (Foldback)..."
#: processor_box.cc:4147
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Odstranit skládací odeslání (Foldback)..."
#: processor_box.cc:4149
msgid "Inline Controls"
msgstr "Vnořené ovládání"
#: processor_box.cc:4150
msgid "Send Options"
msgstr "Volby pro odeslání"
#: processor_box.cc:4151
msgid "Presets"
msgstr "Předvolby"
#: processor_box.cc:4153
msgid "Clear (all)"
msgstr "Smazat (vše)"
#: processor_box.cc:4155
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Smazat (před-prolínač)"
#: processor_box.cc:4157
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Smazat (po-prolínač)"
#: processor_box.cc:4187
msgid "Activate All"
msgstr "Zapnout vše"
#: processor_box.cc:4189
msgid "Deactivate All"
msgstr "Vypnout vše"
#: processor_box.cc:4191
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Přídavné moduly A/B"
#: processor_box.cc:4199
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "Disk vstup/výstup ..."
#: processor_box.cc:4200
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: processor_box.cc:4201
msgid "Post-Fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: processor_box.cc:4606
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
msgstr "%1: %2 (po %3) [%4]"
#: processor_box.cc:4608
msgid "%1 (by %2) [%3]"
msgstr "%1 (po %2) [%3]"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Změna zvuku"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banka zvuků"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Zvuk"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Banka MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Banka LSB"
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "Zavést sezení PT"
#: pt_import_selector.cc:66
msgid "All PT sessions"
msgstr "Všechna sezení PT"
#: pt_import_selector.cc:128
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"Sezení PTn [ VALID ]\n"
"\n"
"Informace o sezení:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 zvukové soubory\n"
"%4 zvukové oblasti\n"
"%5 činné zvukové oblasti\n"
"%6 midi oblasti\n"
"%7 činné midi oblasti\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:138
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"%1VAROVÁNÍ:\n"
"\n"
"Nesoulad vzorkování,\n"
"bude převzorkováno\n"
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:477
msgid "Main Grid"
msgstr "Hlavní mřížka"
#: quantize_dialog.cc:79
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
#: quantize_dialog.cc:82
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Práh (tiknutí)"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note start"
msgstr "Přichytávat na začátek noty"
#: quantize_dialog.cc:87
msgid "Snap note end"
msgstr "Přichytávat na konec noty"
#: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Důraz na první době"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Použít vestavěné výchozí zvuky"
#: rc_option_editor.cc:122
msgid "Audio file:"
msgstr "Zvukový soubor:"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění:"
#: rc_option_editor.cc:140
msgid "Gain level"
msgstr "Úroveň hlasitosti"
#: rc_option_editor.cc:187
msgid "Choose Click"
msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:210
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:272
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
#: rc_option_editor.cc:273
msgid "Save undo history of"
msgstr "Uložit historii kroků zpět"
#: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351
msgid "commands"
msgstr "Příkazy"
#: rc_option_editor.cc:431
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
#: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:449
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
#: rc_option_editor.cc:468
msgid "When Clicking:"
msgstr "Při klepnutí:"
#: rc_option_editor.cc:476
msgid "Edit using:"
msgstr "Upravit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528
msgid "+ button"
msgstr "tlačítkem myši"
#: rc_option_editor.cc:499
msgid "Delete using:"
msgstr "Odstranit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:520
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:522
msgid "Insert note using:"
msgstr "Vložit notu pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:539
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Na začátku tažení myši:"
#: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610
#: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693
#: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:559
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:572
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1-%2</b>%3"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Slip Contents using:"
msgstr "Vložení obsahu pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:612
msgid "Push points using:"
msgstr "Body pro stisknutí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:620
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Na začátku zastřižení:"
#: rc_option_editor.cc:636
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "While Dragging:"
msgstr "Při tažení myši:"
#: rc_option_editor.cc:695
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Přehlížet přichytávání pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:715
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Přichytávat poměrně pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "While Trimming:"
msgstr "Během přizpůsobení:"
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:771
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Nastavit znovu na doporučené výchozí"
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma"
#: rc_option_editor.cc:1134
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"Úprava měřítka vyžaduje znovuspuštění programu, aby bylo možné "
"přesnérozložení."
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid "Scan Time Out"
msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "1 sec"
msgstr "1 s"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "15 sec"
msgstr "15 s"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "45 sec"
msgstr "45 s"
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "1'30\""
msgstr "1'30\""
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Určete výchozí dobu čekání na start modulu. Moduly, které vyžadují "
"delší čas k načtení, budou ignorovány. Hodnota 0 dobu čekání zruší."
#: rc_option_editor.cc:1174
msgid "Waveform Clip Level (dBFS)"
msgstr "Úroveň zastřižení vlnové formy (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
#: rc_option_editor.cc:1220
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
#: rc_option_editor.cc:1300
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"chyba programu: neznámý řetězec předvolby vyrovnávací paměti, index = %1"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"Výstup generátoru LTC se při nahrání sezení automaticky připojí k této "
"přípojce."
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "Výstupní přípojka LTC:"
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
msgstr "Spouštěče budou připojeny k tomuto portu po jeho nastavení."
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "Default trigger input:"
msgstr "Výchozí vstup spouštěče:"
#: rc_option_editor.cc:1588
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: rc_option_editor.cc:1589
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "Upravit nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být POVOLEN):"
#: rc_option_editor.cc:1602
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Ovládat nastavení protokolu"
#: rc_option_editor.cc:1775
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru"
#: rc_option_editor.cc:1776
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)"
#: rc_option_editor.cc:1785
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez "
"potvrzení"
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, můžete zadat jeden uživatelsky stanovený "
"videoserver (adresu) a docroot. Tuto volbu zapněte jen tehdy, když víte, co "
"děláte."
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):"
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. "
"Obvykle to je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://"
"localhost:1554/', když běží obrazový server místně"
#: rc_option_editor.cc:1802
msgid "Video Folder:"
msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Místní cesta k doc-root videoserveru. Jen soubory pod tímto adresářem budou "
"videoserveru přístupné. Pokud by server běžel na vzdáleném počítači, má "
"cesta ukazovat na k síti připojenou složku doc-root serveru nebo být "
"ponechána prázdná, pokud je nedostupný. používá se pro místní sledování "
"videa a procházení souborů při otevírání/přidávání videosouboru."
#: rc_option_editor.cc:1820
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat "
"prázdné:"
#: rc_option_editor.cc:1834
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje "
"opětovné spuštění."
#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu"
#: rc_option_editor.cc:1942
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Sloupec %1 (činnosti %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:2062
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "Vstupy MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2063
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "Výstupy MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "No MIDI Input (capture) devices found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná zařízení MIDI vstupu (záznam)."
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "No MIDI Output (playback) devices found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná zařízení MIDI výstupu (přehrávání)."
#: rc_option_editor.cc:2195
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Název (pro úpravy dvakrát klepněte)"
#: rc_option_editor.cc:2199
msgid "Music Data"
msgstr "Hudební data"
#: rc_option_editor.cc:2200
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj "
"hudebních dat."
#: rc_option_editor.cc:2207
msgid "Control Data"
msgstr "Kontrolní data"
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj "
"kontrolních dat."
#: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216
msgid "Follow Selection"
msgstr "Sledovat výběr"
#: rc_option_editor.cc:2217
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto a je zapnuto, že \"vstup MIDI následuje výběr stopy\",\n"
"%1 automaticky spojí první vybranou stopu MIDI s touto přípojkou (port).\n"
#: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389
#: rc_option_editor.cc:2391 rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2395
#: rc_option_editor.cc:2403 rc_option_editor.cc:2405 rc_option_editor.cc:2413
#: rc_option_editor.cc:2420 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2431
#: rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2450
#: rc_option_editor.cc:2458 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2475
#: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:3583 rc_option_editor.cc:3918
#: rc_option_editor.cc:4965
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: rc_option_editor.cc:2378
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
msgstr "Ukázat okno nastavení Audio/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Zkusit automaticky spustit stroj zvuk/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid ""
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
"may be skipped."
msgstr ""
"Při otevírání stávajícího sezení, pokud je dostupné naposledy "
"použité audio zařízení a může akceptovat vzorkovací frekvenci sezení, lze"
" dialog zvukového zařízení "
"přeskočit."
#: rc_option_editor.cc:2391
msgid "Options|Editor Undo"
msgstr "Zpět"
#: rc_option_editor.cc:2398
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
#: rc_option_editor.cc:2403
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"
#: rc_option_editor.cc:2408
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
#: rc_option_editor.cc:2415
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
#: rc_option_editor.cc:2423
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "Zavedení pomocí přetažení soubory vždy kopíruje do sezení"
#: rc_option_editor.cc:2443
msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:"
msgstr "Adresář zásobníku pro klipy stažené z Freesound:"
#: rc_option_editor.cc:2453
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Uložit po vyvedení rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor "
#: rc_option_editor.cc:2461
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Uložit po vyvedení snímek obrazovky se směšovačem"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "New Version Check"
msgstr "Kontrola nových verzí"
#: rc_option_editor.cc:2470
msgid "Check for announcements at application start"
msgstr "Kontrola ohlášení při startu aplikace"
#: rc_option_editor.cc:2474
msgid ""
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
"%1"
msgstr ""
"Provede se anonymní požadavek pro získání ohlášení kontaktováním\n"
"%1"
#: rc_option_editor.cc:2482
msgid "GUI Lock"
msgstr "Zámek uživatelského rozhraní"
#: rc_option_editor.cc:2486
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
#: rc_option_editor.cc:2494
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
"zamknutí)"
#: rc_option_editor.cc:2499
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Režim systémového spořiče obrazovky"
#: rc_option_editor.cc:2504
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Nikdy nezakazovat"
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Zakázat při nahrávání"
#: rc_option_editor.cc:2506
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Zakázat při běhu %1"
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "Theme"
msgstr "Vzhled"
#: rc_option_editor.cc:2517
msgid "Color faders with track/bus colors"
msgstr "Výběr barev pro stopu/sběrnici"
#: rc_option_editor.cc:2524
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
#: rc_option_editor.cc:2531
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Kreslit hranatá tlačítka"
#: rc_option_editor.cc:2538
msgid "LED meter style"
msgstr "Ukazatele úrovní ve stylu LED"
#: rc_option_editor.cc:2547
msgid "Icon Set"
msgstr "Sada ikon"
#: rc_option_editor.cc:2558
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Obrazové uživatelské rozhraní"
#: rc_option_editor.cc:2563
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Zvýrazní prvky při přejetí myši"
#: rc_option_editor.cc:2571
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
#: rc_option_editor.cc:2578
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Obnovit zobrazení hodin pomocí snímkového kmitočtu časového kódu (TC)"
#: rc_option_editor.cc:2583
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, zobrazení hodin jsou obnoveny s každým snímkem "
"časového kódu (fps).\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b> zobrazení hodin je obnoveno jen každých 100 ms."
#: rc_option_editor.cc:2591
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
#: rc_option_editor.cc:2599
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Ukazatele stavu pohotovosti blikají"
#: rc_option_editor.cc:2604 rc_option_editor.cc:2617
msgid "Appearance/Recorder"
msgstr "Vzhled/Rekordér"
#: rc_option_editor.cc:2604 rc_option_editor.cc:2608
msgid "Input Meter Layout"
msgstr "Rozložení vstupního měřiče"
#: rc_option_editor.cc:2614
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovně"
#: rc_option_editor.cc:2615
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"
#: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2629
#: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2665
#: rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2700
#: rc_option_editor.cc:2702 rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712
#: rc_option_editor.cc:2720 rc_option_editor.cc:2722 rc_option_editor.cc:2730
#: rc_option_editor.cc:2739 rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:2765
#: rc_option_editor.cc:2767
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Vzhled/Editor"
#: rc_option_editor.cc:2624
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
"opětovné spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:2632
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Barva oblasti následuje barvu stopy"
#: rc_option_editor.cc:2640
msgid "Show Region Names"
msgstr "Ukázat názvy oblastí"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "Show Selection Marker"
msgstr "Ukázat značku výběru"
#: rc_option_editor.cc:2659
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:2670
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
#: rc_option_editor.cc:2680
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr "Režim zkracování názvu stopy"
#: rc_option_editor.cc:2684
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr "Vytečkovat začátek názvu"
#: rc_option_editor.cc:2685
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr "Vytečkovat střed názvu"
#: rc_option_editor.cc:2686
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr "Vytečkovat konec názvu"
#: rc_option_editor.cc:2688
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr ""
"Vyberte si, která část dlouhých názvů stop je v záhlaví stop v editoru "
"skrytá"
#: rc_option_editor.cc:2693
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Přidat pohledový odstup mezi zvukovými stopami"
#: rc_option_editor.cc:2702
msgid "Editor Meters"
msgstr "Měřiče editoru"
#: rc_option_editor.cc:2707
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Ukázat měřidla v záhlaví stop"
#: rc_option_editor.cc:2715
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Omezit měřidla v záhlaví stop na stereo"
#: rc_option_editor.cc:2720
msgid "MIDI Editing"
msgstr "Úpravy MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2725
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
#: rc_option_editor.cc:2733
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "Nezobrazovat periodické zprávy SysEx (MTC, MMC) v oblastech MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2742
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Ukázat dynamiku MIDI (velocity) vodorovně uvnitř not (notových trámců)"
#: rc_option_editor.cc:2750
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Použít barvy k zobrazení dynamiky noty"
#: rc_option_editor.cc:2757
msgid "Display note names in MIDI track headers"
msgstr "Zobrazit názvy not v záhlaví MIDI stop"
#: rc_option_editor.cc:2761
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: rc_option_editor.cc:2762
msgid "When Available"
msgstr "Když jsou dostupné"
#: rc_option_editor.cc:2763
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2772 rc_option_editor.cc:2781
#: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2809
#: rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2822
msgid "Appearance/Waveform"
msgstr "Vzhled/Průběhová křivka"
#: rc_option_editor.cc:2769
msgid "Editor Waveforms"
msgstr "Průběhové křivky editorů"
#: rc_option_editor.cc:2775
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:2801
msgid "Waveform scale"
msgstr "Škála průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:2806
msgid "linear"
msgstr "přímá"
#: rc_option_editor.cc:2807
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmická"
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "Waveform shape"
msgstr "Tvar průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:2818
msgid "traditional"
msgstr "tradiční"
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid "rectified"
msgstr "narovnaný"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "Trigger Masters"
msgstr "Zdroje spouštěčů"
#: rc_option_editor.cc:2838 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2851
#: rc_option_editor.cc:2871 rc_option_editor.cc:2873
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Vzhled/Směšovač"
#: rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2847
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Proužek směšovače"
#: rc_option_editor.cc:2854
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači pro nové proužky jako výchozí"
#: rc_option_editor.cc:2862
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Omezit ovládací prvky proužku směšovače v řádku na přídavný modul"
#: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:4906
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezeno"
#: rc_option_editor.cc:2867
msgid "16 parameters"
msgstr "16 parametrů"
#: rc_option_editor.cc:2868
msgid "32 parameters"
msgstr "32 parametrů"
#: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:4907
msgid "64 parameters"
msgstr "64 parametrů"
#: rc_option_editor.cc:2870 rc_option_editor.cc:4908
msgid "128 parameters"
msgstr "128 parametrů"
#: rc_option_editor.cc:2875 rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2885
#: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2903 rc_option_editor.cc:2911
#: rc_option_editor.cc:2919 rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2935
#: rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2950
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Vzhled/Nástrojový panel"
#: rc_option_editor.cc:2875
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Prvky pro hlavní nástrojový panel přehrávání"
#: rc_option_editor.cc:2880
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Zobrazit volby pro nahrávání/přepisování"
#: rc_option_editor.cc:2888
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Zobrazit údaje k vyrovnání prodlevy"
#: rc_option_editor.cc:2897
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Zobrazit druhý časový údaj"
#: rc_option_editor.cc:2906
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Zobrazit časový údaj o výběru"
#: rc_option_editor.cc:2914
msgid "Display Monitor Section Info"
msgstr "Zobrazit informace o sekci odposlechu"
#: rc_option_editor.cc:2922
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
msgstr "Zobrazit ovládání Rec/Play pro Cue"
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Zobrazit časovou osu pro pohyb v záznamu"
#: rc_option_editor.cc:2938
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Zobrazit hlavní měřič úrovně"
#: rc_option_editor.cc:2945
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Zobrazit tlačítka činností"
#: rc_option_editor.cc:2955 rc_option_editor.cc:2960
msgid "Appearance/Size and Scale"
msgstr "Vzhled/Velikost a rozměry"
#: rc_option_editor.cc:2955
msgid "User Interface Size and Scale"
msgstr "Velikost a rozměry uživatelského rozhraní"
#: rc_option_editor.cc:2963 rc_option_editor.cc:2964 rc_option_editor.cc:2965
#: rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3002
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Vzhled/Barvy"
#: rc_option_editor.cc:2963
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks"
msgstr "Použít paletku k přiřazení barvy pro nové stopy"
#: rc_option_editor.cc:2974
msgid ""
"<b>When enabled</b> new Tracks are assigned a color from the stripable-color-"
"palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new Tracks will use the FIRST color from the "
"stripable-color-palette."
msgstr ""
"<b>Zapnutím</b> budou novým stopám postupně přiřazovány barvy z paletky jedna"
" po druhé.\n"
"<b>Vypnutím</b> budou nové stopy používat vždy PRVNÍ barvu z paletky."
#: rc_option_editor.cc:2981
msgid "Use color-palette to assign color for new Busses"
msgstr "Použít paletku k přiřazení barvy novým sběrnicím"
#: rc_option_editor.cc:2986
msgid ""
"<b>When enabled</b> new Buses are assigned a color from the stripable-color-"
"palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new Buses will use the FIRST color from the "
"stripable-color-palette."
msgstr ""
"<b>Zapnutím</b> budou novým sběrnicím postupně přiřazovány barvy z paletky"
" jedna po druhé.\n"
"<b>Vypnutím</b> budou nové sběrnice používat vždy PRVNÍ barvu z paletky."
#: rc_option_editor.cc:2994
msgid "Use color-palette to assign color for new VCA"
msgstr "Použít paletku k přiřazení barvy pro nové VCA"
#: rc_option_editor.cc:2999
msgid ""
"<b>When enabled</b> newly created VCAs are assigned a color from the "
"stripable-color-palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new VCAs will have a neutral color from the theme."
msgstr ""
"<b>Zapnutím</b> budou novým VCA postupně přiřazovány barvy z paletky jedna po"
" druhé.\n"
"<b>Vypnutím</b> budou všechny nové VCA mít neutrální barvu na základě"
" schématu."
#: rc_option_editor.cc:3006
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Různá přizpůsobení správce oken"
#: rc_option_editor.cc:3008
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Pravidla pro uzavírání, minimalizaci, maximalizaci a udržení navrchu se "
"mohou lišits každou verzi vašeho OS a s každým nastavením, které jste ve "
"svém OS nastavili.\n"
"\n"
"Níže můžete upravit volby a změnit způsob chování oken aplikací adialogových "
"oken.\n"
"\n"
"Tato nastavení se projeví až po restartování %1.\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:3014 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3035
#: rc_option_editor.cc:3046 rc_option_editor.cc:3056 rc_option_editor.cc:3068
#: rc_option_editor.cc:3080 rc_option_editor.cc:3083
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Vzhled/Zvláštní úprava"
#: rc_option_editor.cc:3018
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "Použijte údaje o viditelnosti poskytnuté správcem oken/plochy"
#: rc_option_editor.cc:3023
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Pokud máte potíže s přepínáním mezi skrytými okny editoru a směšovače, "
"vyzkoušejte změnu v těchto nastaveních."
#: rc_option_editor.cc:3031
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
msgstr "Zobrazit/schovat uvítací okno namísto nastavení pořadí v ose z."
#: rc_option_editor.cc:3040
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
#: rc_option_editor.cc:3045
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
"\"Utility\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
"použít, že jsou užitková.\n"
"To může u některých správců oken pomoci."
#: rc_option_editor.cc:3050
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
#: rc_option_editor.cc:3055
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno."
#: rc_option_editor.cc:3062
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
#: rc_option_editor.cc:3067
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako "
"užitkové okno."
#: rc_option_editor.cc:3074
msgid "Allow to resize Engine Dialog"
msgstr "Umožnit změnu velikosti okna zvukového zařízení"
#: rc_option_editor.cc:3079
msgid ""
"On some XWayland systems the engine-dialog is blank when shown a second time "
"(from the main menu). Allowing to resize the window works around this oddity."
msgstr ""
"Na některých systémech s XWayland se dialog zařízení podruhé (z hlavní"
" nabídky) zobrazuje prázdný. Povolení změny velikosti tuto podivnost řeší."
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Grafická akcelerace"
#: rc_option_editor.cc:3091
msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)"
msgstr "Vykreslit Canvas na openGL textuře (vyžaduje nové spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:3095
msgid "Yes, with Retina scaling"
msgstr "Ano, se škálováním Retina"
#: rc_option_editor.cc:3096
msgid "Yes, low resolution"
msgstr "Ano, nízké rozlišení"
#: rc_option_editor.cc:3100
msgid ""
"Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics "
"performance.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Vykreslí pozadí editoru na openGL textuře, což může vylepšit grafický výkon.\n"
"Vyžaduje restart %1 než se to projeví."
#: rc_option_editor.cc:3107
msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)"
msgstr ""
"Použít image-surface jako prostředníka k vykreslení pozadí (vyžaduje restart)"
#: rc_option_editor.cc:3113
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto za použití "
"dvourozměrného grafického zrychlení.\n"
"Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
#: rc_option_editor.cc:3120
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje "
"opětovné spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:3125
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících ovladačů "
"obrazu.\n"
"Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
#: rc_option_editor.cc:3131 rc_option_editor.cc:3142
msgid "Appearance/Translation"
msgstr "Vzhled/Překlad"
#: rc_option_editor.cc:3131
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalizace"
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "Use translations"
msgstr "Použít překlady"
#: rc_option_editor.cc:3140
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Tato nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu (pokud je dostupné "
"pro vaše jazyková nastavení)."
#: rc_option_editor.cc:3147 rc_option_editor.cc:3149 rc_option_editor.cc:3157
#: rc_option_editor.cc:3165
msgid "Appearance/Regions"
msgstr "Vzhled/Oblasti"
#: rc_option_editor.cc:3147
msgid "Region Information"
msgstr "Informace o oblasti"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "Show xrun markers in regions"
msgstr "Zorazovat značky xrun v oblastech"
#: rc_option_editor.cc:3160
msgid "Show cue markers in regions"
msgstr "Zobrazovat značky cue v oblastech"
#: rc_option_editor.cc:3168
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Ukázat obálky zisku v oblastech zvuku"
#: rc_option_editor.cc:3169
msgid "in all modes"
msgstr "Ve všech režimech"
#: rc_option_editor.cc:3170
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
msgstr "Chování posunu a zvětšní"
#: rc_option_editor.cc:3187
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr ""
"Přibližovat na polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když se "
"přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Měnit přiblížení svislým tažením v pravítcích"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Dvojité klepnutí přiblíží výběr"
#: rc_option_editor.cc:3212
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
#: rc_option_editor.cc:3220
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
#: rc_option_editor.cc:3227
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr "Rychlost automatického posunu při tažení ukazatele polohy"
#: rc_option_editor.cc:3231
msgid "5%"
msgstr "5 %"
#: rc_option_editor.cc:3232
msgid "10%"
msgstr "10 %"
#: rc_option_editor.cc:3233
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: rc_option_editor.cc:3234
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
msgstr "Omezit zvětšení a přehled nad rámec rozsahu sezení na"
#: rc_option_editor.cc:3245
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutu"
#: rc_option_editor.cc:3246
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"
#: rc_option_editor.cc:3247
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minut"
#: rc_option_editor.cc:3248
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodinu"
#: rc_option_editor.cc:3249
msgid "2 hours"
msgstr "2 hodiny"
#: rc_option_editor.cc:3250
msgid "24 hours"
msgstr "24 hodin"
#: rc_option_editor.cc:3253
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Chování editoru"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
#: rc_option_editor.cc:3265
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
msgstr "Ignorovat osu Y když se přidávají body automatizace"
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid ""
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>Zapnutím</b> budou nové body vykreslené v jakémkoli automatizačním pruhu"
" umístěné "
"na existující čáře, bez ohledu na pozici myši v ose Y."
#: rc_option_editor.cc:3275
msgid "Automation edit cancels auto hide"
msgstr "Úprava automatizace zruší automatické skrytí"
#: rc_option_editor.cc:3281
msgid ""
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
"if events are added to the lane.\n"
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
"when a different control is touched.\n"
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
msgstr ""
"<b>Zapnutím</b> zůstanou automaticky zobrazené automatizační pruhy viditelné"
" pokud do pruhu přidáte události.\n"
"<b>Vypnutím</b> se automaticky zobrazené automatizační pruhy vždy skryjí,"
" když se dotknete jiného ovladače.\n"
"Toto nastavení má efekt pouze, pokud použijete \"Zobrazit automatizační pruh"
" při dotyku\"."
#: rc_option_editor.cc:3288
msgid "Default fade shape"
msgstr "Výchozí tvar prolínání"
#: rc_option_editor.cc:3307
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
#: rc_option_editor.cc:3312
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "vždycky, když se v čase překrývají"
#: rc_option_editor.cc:3313
msgid "if either encloses the other"
msgstr "v případě, že jedna obklopuje druhou"
#: rc_option_editor.cc:3314
msgid "if they have identical length, position and origin"
msgstr "pokud mají identickou délku, pozici a původ"
#: rc_option_editor.cc:3315
msgid "if they have identical length, position and layer"
msgstr "pokud mají identickou délku, pozici a vrstvu"
#: rc_option_editor.cc:3322
msgid "Layering model"
msgstr "Model vrstvení"
#: rc_option_editor.cc:3327
msgid "later is higher"
msgstr "Pozdější je výše"
#: rc_option_editor.cc:3328
msgid "manual layering"
msgstr "Ruční vrstvení"
#: rc_option_editor.cc:3335
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "Po samostatné operaci, v režimu rozsahu"
#: rc_option_editor.cc:3339
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Vyprázdnit výběr rozsahu"
#: rc_option_editor.cc:3340
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Zachovat výběr rozsahu"
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "Select the regions under the range."
msgstr "Výběr oblastí v rámci rozsahu"
#: rc_option_editor.cc:3347
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "Po operaci rozdělení, v režimu objektů"
#: rc_option_editor.cc:3352
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Vyprázdnit výběr oblasti"
#: rc_option_editor.cc:3353
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr "Výběr nově vytvořených oblastí PŘED bodem rozdělení"
#: rc_option_editor.cc:3354
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "Vybrat jen nově vytvořené oblasti ZA bodem rozdělení"
#: rc_option_editor.cc:3355
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Vybrat nově vytvořené oblasti"
#: rc_option_editor.cc:3357
msgid "unmodified regions in the existing selection"
msgstr "nezměněné oblasti ve stávajícím výběru"
#: rc_option_editor.cc:3358
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
msgstr "stávající výběr a nově vytvořené oblasti před rozdělením"
#: rc_option_editor.cc:3359
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
msgstr "stávající výběr a nově vytvořené oblasti za rozdělením"
#: rc_option_editor.cc:3361
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
msgstr "Zachovat stávající výběr a vybrat nově vytvořené oblasti"
#: rc_option_editor.cc:3366
msgid "General Snap options:"
msgstr "Obecné volby pro přichytávání:"
#: rc_option_editor.cc:3371
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Práh pro přichytávání (obrazové body)"
#: rc_option_editor.cc:3381
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
msgstr "Odhadnout granularitu (pixely) mřížky/pravítka"
#: rc_option_editor.cc:3391
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Ukázat \"přichytávající pracovní bod\""
#: rc_option_editor.cc:3399
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Přichytávat gumičkový výběr do mřížky"
#: rc_option_editor.cc:3407
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr "Vlastní mřížka pro vnitřní nástroje úprav"
#: rc_option_editor.cc:3415
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
msgstr "Výběr režimu mřížky může změnit viditelnost pravítka"
#: rc_option_editor.cc:3424
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "Pravítka se mění automaticky podle zvoleného režimu mřížky"
#: rc_option_editor.cc:3429
msgid "Snap Target Mode:"
msgstr "Režim cíle přichytávání:"
#: rc_option_editor.cc:3433
msgid "When the Grid is enabled, snap to"
msgstr "Když je zapnutá mřížka, přichytávat k"
#: rc_option_editor.cc:3438
msgid "Snap Targets"
msgstr "Cílům přichytávání"
#: rc_option_editor.cc:3439
msgid "Both the Grid and Snap Targets"
msgstr "Jak mřížka, tak cíle přichytávání"
#: rc_option_editor.cc:3442
msgid "Snap Targets:"
msgstr "Cíle přichytávání:"
#: rc_option_editor.cc:3463
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Synchronizační body oblasti"
#: rc_option_editor.cc:3471
msgid "Region Starts"
msgstr "Začátky oblastí"
#: rc_option_editor.cc:3479
msgid "Region Ends"
msgstr "Konce oblastí"
#: rc_option_editor.cc:3484 rc_option_editor.cc:3485 rc_option_editor.cc:3486
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editor/Modifikátory"
#: rc_option_editor.cc:3484
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Klávesové modifikátory"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Povolit jiný než čtvrťnotový rytmus"
#: rc_option_editor.cc:3500
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 umožní vyjádření údaje o tempu v \"divisions per "
"minute\"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, %1 umožní vyjádření údaje o tempu jen ve čtvrťových "
"notách za minutu"
#: rc_option_editor.cc:3508
msgid "Initial program change"
msgstr "Počáteční změna programu"
#: rc_option_editor.cc:3519
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
#: rc_option_editor.cc:3528
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Rozložení virtuální klávesnice"
#: rc_option_editor.cc:3533
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "Pouze myš (bez klávesnice)"
#: rc_option_editor.cc:3534
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3536
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3537
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3538
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY Single"
#: rc_option_editor.cc:3539
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ Single"
#: rc_option_editor.cc:3543
msgid "Default Visible Note Range"
msgstr "Výchozí viditelný rozsah not"
#: rc_option_editor.cc:3545
msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890"
msgstr "ABCDEFG#1234567890"
#: rc_option_editor.cc:3547
msgid "Default lower visible MIDI note"
msgstr "Výchozí spodní viditelná MIDI nota"
#: rc_option_editor.cc:3552
msgid "Default upper visible MIDI note"
msgstr "Výchozí vrchní viditelná MIDI nota"
#: rc_option_editor.cc:3557
msgid "Maximum note height"
msgstr "Maximální výška noty"
#: rc_option_editor.cc:3566
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Volby pro přípojky MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3571
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "Vstup MIDI následuje výběr stopy MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3576 rc_option_editor.cc:3577
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
msgstr "MIDI/Konfigurace pro přípojky MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3587
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Ptát se na názvy nových značek"
#: rc_option_editor.cc:3592
msgid ""
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow "
"its name to be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them."
msgstr ""
"<b>Při zapnutí</b>, zobrazit dialog v průběhu vytvoření nové značky, "
"aby bylo možné nastavit její název hned při vytvoření.\n"
"\n"
"Vždy můžete značky přejmenovat, když na ně kliknete pravým tlačítkem."
#: rc_option_editor.cc:3597
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Zastavit na konci sezení"
#: rc_option_editor.cc:3602
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots "
"are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session "
"end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Při zapnutí</b> a %1 <b>nenahrává</b>, a <b>všechny spouštěcí pozice jsou "
"nepoužité</b> tak se transport zastaví po dosažení koncové značky současného "
"sezení\n"
"\n"
"<b>Při vypnutí</b> %1 bude vždy pokračovat i za koncovou značku sezení"
#: rc_option_editor.cc:3611
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
#: rc_option_editor.cc:3617
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, hlavní řízení nahrávání zůstane při zastavení "
"přehrávání v činnosti.\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, hlavní řízení nahrávání je při zastavení "
"přehrávání vypnuto."
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Reset default speed on stop"
msgstr "Obnovit výchozí rychlost při zastavení"
#: rc_option_editor.cc:3627
msgid ""
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
"normal.\n"
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
"transport stops."
msgstr ""
"<b>Při zapnutí</b>, zastavení přehrávání vrátí výchozí rychlost "
"k normálu.\n"
"<b>Při vypnutí</b> současná výchozí rychlost zůstane nastavena i po zastavení "
"přehrávání."
#: rc_option_editor.cc:3631
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
#: rc_option_editor.cc:3635
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
"určitých stop."
#: rc_option_editor.cc:3640
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Při přetáčení dopředu a dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
#: rc_option_editor.cc:3645
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, "
"které se vyskytuje u některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
#: rc_option_editor.cc:3652
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
msgstr "Tlačítka přetáčení mění směr okamžitě"
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid ""
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
"direction when appropriate.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
"playback"
msgstr ""
"<b>Při zapnutí</b> budou ovladače přetáčení ihned měnit směr "
"přehrávání v daném směru.\n"
"\n"
"<b>Při vypnutí</b> budou ovladače přetáčení postupně zrychlovat/zpomalovat "
"přehrávání"
#: rc_option_editor.cc:3664
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr "Umožnit automatický návrat po přetáčení"
#: rc_option_editor.cc:3669
msgid ""
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
"after rewind/ffwd operations\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
"operations"
msgstr ""
"<b>Při zapnutí</b> pokud je zapnutý automatický návrat, ukazatel přehrávání "
"se po operacích přetáčení automaticky vrátí\n"
"\n"
"<b>Při vypnutí</b> ukazatel přehrávání se po operacích přetáčení "
"nikdy automaticky nevrátí"
#: rc_option_editor.cc:3677
msgid "Preroll"
msgstr "Předtaktí"
#: rc_option_editor.cc:3682
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Délka předtaktí, která se použije když je spuštěno <b>přehrávání s "
"předtaktím</b> nebo <b>nahrávání s předtaktím</b>.\n"
"\n"
"Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, předtaktí se použije na "
"polohu ukazatele přehrávání, "
"když je vybrána nebo zastřižena nějaká oblast."
#: rc_option_editor.cc:3684 trigger_ui.cc:704
msgid "4 Bars"
msgstr "4 takty"
#: rc_option_editor.cc:3685 trigger_ui.cc:706
msgid "2 Bars"
msgstr "2 takty"
#: rc_option_editor.cc:3686 trigger_ui.cc:708
msgid "1 Bar"
msgstr "1 takt"
#: rc_option_editor.cc:3687
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (žádné přetáčení)"
#: rc_option_editor.cc:3688
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:3689
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:3690
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid "1.0 second"
msgstr "1,0 sekunda"
#: rc_option_editor.cc:3692
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2,0 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:3696
msgid "Looping"
msgstr "Smyčka"
#: rc_option_editor.cc:3700
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
#: rc_option_editor.cc:3705
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
"přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
"ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
#: rc_option_editor.cc:3714
msgid "Loop Fades"
msgstr "Prolínání ve smyčkách"
#: rc_option_editor.cc:3718
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Žádná prolínání na hranicích smyček"
#: rc_option_editor.cc:3719
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "Postupné zeslabení signálu na konci smyčky"
#: rc_option_editor.cc:3720
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr ""
"Postupné zesílení signálu na začátku smyčky a postupné zeslabení signálu na "
"konci smyčky"
#: rc_option_editor.cc:3721
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Prolínání začátku a konce smyčky"
#: rc_option_editor.cc:3723
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Volby pro prolínání na hranicích smyček"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Zacházení s výpadky (přerušení záznamu) (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3728
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
#: rc_option_editor.cc:3733
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
"nebo podtečení"
#: rc_option_editor.cc:3739
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
#: rc_option_editor.cc:3747
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
msgstr "Vyprázdnit počítadlo xrun před započetím nahrávání"
#: rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3755 rc_option_editor.cc:3763
#: rc_option_editor.cc:3772 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3791
#: rc_option_editor.cc:3807 rc_option_editor.cc:3808
msgid "Transport/Chase"
msgstr "Přehrávání/Následovat"
#: rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3866
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3758
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Odpovídat na příkazy MMC"
#: rc_option_editor.cc:3766
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
#: rc_option_editor.cc:3775
msgid "Show Transport Masters Window"
msgstr "Zobrazit okno zdrojů řízení pro přehrávání"
#: rc_option_editor.cc:3780
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
#: rc_option_editor.cc:3786
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během následování</i> "
"vnějšího zdroje časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
"aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
"tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
"ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
"převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
#: rc_option_editor.cc:3795
msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock"
msgstr "Rozlišení BPM pro příchozí MIDI čas"
#: rc_option_editor.cc:3798
msgid "quarters"
msgstr "čtvrtiny"
#: rc_option_editor.cc:3802
msgid ""
"This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or "
"fractions of a) quarter note.\n"
"\n"
"Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather "
"jittery response to incoming MIDI Clock.\n"
"\n"
"Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the "
"default.\n"
"\n"
"If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a "
"quarter note then adjust this setting to reflect that."
msgstr ""
"Tuto volbu lze použít ke kvantizaci příchozího MIDI času na celé (nebo"
" zlomky) čtvrťové noty.\n"
"\n"
"Nastavením na nulu kvantizaci vypnete, což může vyústit v dost nestabilní"
" reakci na příchozí MIDI čas.\n"
"\n"
"Nastavení na 1.0 kvantizuje zdroj MIDI času na celočíselné hodnoty BPM, což"
" je výchozí nastavení.\n"
"\n"
"Pokud používáte zdroj MIDI času, který kvantizuje na nějaký zlomek čtvrťové"
" noty, pak toto nastavení upravte odpovídajícím způsobem."
#: rc_option_editor.cc:3807
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI čas"
#: rc_option_editor.cc:3810 rc_option_editor.cc:3812 rc_option_editor.cc:3829
#: rc_option_editor.cc:3841 rc_option_editor.cc:3843 rc_option_editor.cc:3845
#: rc_option_editor.cc:3847 rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3866
#: rc_option_editor.cc:3868 rc_option_editor.cc:3876 rc_option_editor.cc:3885
#: rc_option_editor.cc:3887
msgid "Transport/Generate"
msgstr "Přehrávání/Generovat"
#: rc_option_editor.cc:3810
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Generátor lineárního časového kódu (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3815
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Povolit generátor LTC"
#: rc_option_editor.cc:3822
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
#: rc_option_editor.cc:3828
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
"se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
#: rc_option_editor.cc:3831
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "Úroveň generátoru LTC [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3839
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dBFS. Dobrou "
"hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dBFS"
#: rc_option_editor.cc:3845
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Generátor časového kódu MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3850
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Povolit generátor MTC"
#: rc_option_editor.cc:3858
msgid "Max MTC varispeed (%)"
msgstr "Nejvyšší MTC varispeed (%)"
#: rc_option_editor.cc:3863
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
msgstr ""
"Procentuální část kteréhokoli směru běžné rychlosti přehrávání, která bude"
" vysílat MTC."
#: rc_option_editor.cc:3871
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Posílat MMC příkazy"
#: rc_option_editor.cc:3879
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID výstupního zařízení MMC"
#: rc_option_editor.cc:3885
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Generátor MIDI času po dobách (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3890
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Povolit generátor Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3899
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb (přehrávání) zastaven "
#: rc_option_editor.cc:3905
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou znovu nastaveny při zastavení "
"přehrávání. Když je zakázáno, přídavné moduly budou při zastavení přehrávání "
"ponechány nezměněny.\n"
"\n"
"Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako je "
"dozvuk."
#: rc_option_editor.cc:3910
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Prohledat/Objevit"
#: rc_option_editor.cc:3912 rc_option_editor.cc:4039 rc_option_editor.cc:4193
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Vyhledat přídavné moduly"
#: rc_option_editor.cc:3924
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
msgstr "Vyhledat [nové] přídavné moduly při spuštění aplikace"
#: rc_option_editor.cc:3930
msgid ""
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
"after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Při zapnutí</b> nové moduly se vyhledají, vyzkouší a přidají do indexu "
"při startu aplikace.\n"
"<b>Při vypnutí</b> budou nové moduly dostupné pouze po ručním spuštění"
" 'Vyhledání'."
#: rc_option_editor.cc:3934
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
#: rc_option_editor.cc:3940
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
"hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a "
"zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
#: rc_option_editor.cc:3944
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
#: rc_option_editor.cc:3950
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
"Plugin Manager Log."
msgstr ""
"<b>Při zapnutí</b> jsou pro každý modul přidány dodatečné informace do"
" záznamu "
"Správce přídavných modulů."
#: rc_option_editor.cc:3955
msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found"
msgstr "Otevřít okno Správce přídavných modulů při nalezení chybějících modulů"
#: rc_option_editor.cc:3961
msgid ""
"<b>When enabled</b> the Plugin Manager is display at session load if the "
"session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated "
"and require a rescan."
msgstr ""
"<b>Při zapnutí</b> se Správce přídavných modulů zobrazí při načtení sezení, "
"pokud sezení obsahuje nějaké moduly, které chybí, nebo moduly byly"
" aktualizovány "
"a vyžadují nové vyhledání."
#: rc_option_editor.cc:3965
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Aktivovat nové přídavné moduly"
#: rc_option_editor.cc:3971
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses.\n"
"<b>When disabled</b> plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Při zapnutí</b> budou moduly aktivovány při přidání do stop/sběrnic.\n"
"<b>Při vypnutí</b> budou moduly po přidání do stop/sběrnic "
"ponechány neaktivní"
#: rc_option_editor.cc:3975
msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs"
msgstr "Nastavit přípojky postranního řetězce při nahrání modulů s aux vstupy"
#: rc_option_editor.cc:3981
msgid ""
"<b>When enabled</b> sidechain ports are created for plugins at instantiation "
"time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will "
"have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they "
"are initially fed with silence.\n"
"<b>When disabled</b> sidechain input pins will remain unconnected."
msgstr ""
"<b>Při zapnutí</b> se přípojky postranního řetězce pro moduly vytvoří "
"v době jejich spuštění, pokud modul má vstupy pro postranní řetězec."
" Nezapomeňte, že samotné přípojky "
"bude třeba ručně propojit, takže i když kontakty modulu jsou připojené, "
"jde do nich na začátku jen ticho.\n"
"<b>Při vypnutí</b> zůstanou vstupní kontakty postranního řetězce nepřipojené."
#: rc_option_editor.cc:3983 rc_option_editor.cc:3984 rc_option_editor.cc:3998
#: rc_option_editor.cc:4012 rc_option_editor.cc:4016 rc_option_editor.cc:4017
#: rc_option_editor.cc:4031
msgid "Plugins/GUI"
msgstr "Přídavné moduly/Uživatelské rozhraní"
#: rc_option_editor.cc:3983
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
#: rc_option_editor.cc:3987
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr ""
"Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového modulu"
#: rc_option_editor.cc:3994
msgid "Show only one plugin window at a time"
msgstr "Zobrazit v jednu chvíli pouze jedno rozhraní modulu"
#: rc_option_editor.cc:4000
msgid ""
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a "
"time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is "
"unlimited"
msgstr ""
"<b>Při zapnutí</b> může být na obrazovce v jednu chvíli pouze jedno okno"
" rozhraní "
"přídavného modulu.\n"
"<b>Při vypnutí</b> je počet viditelných oken rozhraní modulů "
"neomezený"
#: rc_option_editor.cc:4004
msgid "Closing a Plugin GUI Window"
msgstr "Zavření okna rozhraní přídavného modulu"
#: rc_option_editor.cc:4008
msgid "only hides the window"
msgstr "pouze skryje okno"
#: rc_option_editor.cc:4009
msgid "destroys the GUI instance, releasing resources"
msgstr "zruší instanci rozhraní, včetně uvolnění zdrojů"
#: rc_option_editor.cc:4010
msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others"
msgstr "pouze zruší rozhraní VST2/3, ostatní skryje"
#: rc_option_editor.cc:4013
msgid ""
"Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open "
"the same plugin UI again at a later time.\n"
"\n"
"Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they "
"are not mapped on the screen.\n"
"\n"
"However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when "
"they are not currently displayed. This option allows to work around the "
"issue."
msgstr ""
"Zavření okna modulu ho obvykle pouze skryje. Tak se stejné rozhraní modulu"
" později "
"zobrazí rychle.\n"
"Většina rozhraní modulů je neaktivních a nepotřebují žádné zdroje CPU, "
"když nejsou zobrazeny na obrazovce.\n"
"\n"
"Nicméně některé moduly potřebují významné množství zdrojů CPU a GPU, i když "
"nejsou právě zobrazeny. Toto nastavení umožňuje se vyhnout "
"tomuto problému."
#: rc_option_editor.cc:4016
msgid "Mixer Strip Inline Display"
msgstr "Vnořený pohled v pruhu směšovače"
#: rc_option_editor.cc:4020
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default"
msgstr "Jako výchozí zobrazit vnořený pohled modulu v pruhu směšovače"
#: rc_option_editor.cc:4027
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný modul "
"režim vnořeného zobrazení"
#: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4038 rc_option_editor.cc:4050
#: rc_option_editor.cc:4062 rc_option_editor.cc:4072 rc_option_editor.cc:4082
#: rc_option_editor.cc:4088 rc_option_editor.cc:4090 rc_option_editor.cc:4095
#: rc_option_editor.cc:4102 rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4121
#: rc_option_editor.cc:4131 rc_option_editor.cc:4140 rc_option_editor.cc:4141
#: rc_option_editor.cc:4146 rc_option_editor.cc:4164 rc_option_editor.cc:4167
#: rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4177
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Moduly/VST"
#: rc_option_editor.cc:4046
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Povolit podporu Mac VST2 (vyžaduje restart nebo nové vyhledání)"
#: rc_option_editor.cc:4058
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Povolit podporu Windows VST2 (vyžaduje restart nebo nové vyhledání)"
#: rc_option_editor.cc:4068
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Povolit podporu Linux VST2 (vyžaduje restart nebo nové vyhledání)"
#: rc_option_editor.cc:4078
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Povolit podporu VST3 (vyžaduje restart nebo nové vyhledání)"
#: rc_option_editor.cc:4088
msgid "VST 2.x"
msgstr "VST 2.x"
#: rc_option_editor.cc:4093
msgid "VST 2 Cache:"
msgstr "VST 2 zásobník:"
#: rc_option_editor.cc:4098
msgid "VST 2 Ignorelist:"
msgstr "VST 2 seznam ignorovaných:"
#: rc_option_editor.cc:4110
msgid "Linux VST2 Path:"
msgstr "Linux VST2 cesta:"
#: rc_option_editor.cc:4115 rc_option_editor.cc:4134
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: rc_option_editor.cc:4129
msgid "Windows VST2 Path:"
msgstr "Windows VST2 cesta:"
#: rc_option_editor.cc:4140
msgid "VST 3"
msgstr "VST 3"
#: rc_option_editor.cc:4144
msgid "VST 3 Cache:"
msgstr "VST 3 zásobník:"
#: rc_option_editor.cc:4149
msgid "VST 3 Ignorelist:"
msgstr "VST 3 seznam ignorovaných:"
#: rc_option_editor.cc:4159
msgid "Additional VST3 Path:"
msgstr "Dodatečná VST3 cesta:"
#: rc_option_editor.cc:4161
msgid ""
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
"<a href=\"https://steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/"
"Technical+Documentation/Locations+Format/Plugin+Locations."
"html\">specification</a> are always searched, and need not be explicitly set."
msgstr ""
"Změny v cestách VST3 se nedporučují. Výchozí VST3 cesty podle "
"<a href=\"https://steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/"
"Technical+Documentation/Locations+Format/Plugin+Locations."
"html\">specifikace</a> jsou vždy prohledávány a není třeba je výslovně uvádět."
#: rc_option_editor.cc:4170
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
msgstr ""
"Automaticky zobrazit ovladače označené jako 'Micro Edit' v pruhu směšovače"
#: rc_option_editor.cc:4176
msgid "VST2/VST3"
msgstr "VST2/VST3"
#: rc_option_editor.cc:4180
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
msgstr "Skrýt VST2 modul, pokud existuje shodný VST3"
#: rc_option_editor.cc:4190 rc_option_editor.cc:4192 rc_option_editor.cc:4203
#: rc_option_editor.cc:4205 rc_option_editor.cc:4210
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Moduly/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4190
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4199
msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Povolit podporu Audio Unit (vyžaduje restart nebo nové vyhledání)"
#: rc_option_editor.cc:4208
msgid "AU Cache:"
msgstr "Vyrovnávací paměť Audio Unit (AU):"
#: rc_option_editor.cc:4213
msgid "AU Ignorelist:"
msgstr "AU seznam ignorovaných:"
#: rc_option_editor.cc:4216
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:4220
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "Schovat moduly LADSPA (LV1), pokud existuje odpovídající LV2"
#: rc_option_editor.cc:4224
msgid "Instrument"
msgstr "Nástroj"
#: rc_option_editor.cc:4228
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající nástrojový přídavný modul"
#: rc_option_editor.cc:4236
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Nastavit nástrojové přídavné moduly interaktivně při vložení"
#: rc_option_editor.cc:4242
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu nástroje "
"před přidáním vícekanálového modulu."
#: rc_option_editor.cc:4244
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: rc_option_editor.cc:4247
msgid "Reset Statistics"
msgstr "Obnovit statistiky"
#: rc_option_editor.cc:4253
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr "Délka grafu (počítadla použití) modulu"
#: rc_option_editor.cc:4262
msgid "Plugin recent list length"
msgstr "Délka seznamu nedávných modulů"
#: rc_option_editor.cc:4276
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
#: rc_option_editor.cc:4294
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Automatický vstup jedná jako 'talkback'"
#: rc_option_editor.cc:4300
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b> a je povoleno Přehrávání → Automatický vstup, %1 "
"bude při zastavení přehrávání vždy sledovat zvukové vstupy, i když stopy "
"nejsou zapnuty."
#: rc_option_editor.cc:4307
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
#: rc_option_editor.cc:4317
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Výhradní sólo"
#: rc_option_editor.cc:4325
msgid "Show solo muting"
msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
#: rc_option_editor.cc:4333
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
#: rc_option_editor.cc:4341
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
#: rc_option_editor.cc:4348
msgid "Listen Position"
msgstr "Poloha poslechu"
#: rc_option_editor.cc:4353
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Po-prolínač (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:4354
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Před-prolínač (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:4360
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:4365
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:4366
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:4372
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:4377
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Okamžitě po-prolínači"
#: rc_option_editor.cc:4378
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
#: rc_option_editor.cc:4384
msgid "Master"
msgstr "Hlavní"
#: rc_option_editor.cc:4388
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr "Povolit ovládání výstupního zisku hlavní sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:4395
msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality"
msgstr "Kvalita I/O převzorkovače (vari-speed)"
#: rc_option_editor.cc:4400
msgid "Off (no vari-speed)"
msgstr "Vyp (bez vari-speed)"
#: rc_option_editor.cc:4401
msgid "Low (16 samples latency)"
msgstr "Nízká (latence 16 vzorků)"
#: rc_option_editor.cc:4402
msgid "Moderate (32 samples latency), default"
msgstr "Přiměřená (latence 32 vzorků), výchozí"
#: rc_option_editor.cc:4403
msgid "Medium (64 samples latency)"
msgstr "Střední (latence 64 vzorků)"
#: rc_option_editor.cc:4404
msgid "High (96 samples latency)"
msgstr "Vysoká (latence 96 vzorků)"
#: rc_option_editor.cc:4405
msgid "Very High (128 samples latency)"
msgstr "Velmi vysoká (latence 128 vzorků)"
#: rc_option_editor.cc:4406
msgid "Extreme (184 samples latency)"
msgstr "Extrémní (latence 184 vzorků)"
#: rc_option_editor.cc:4418
msgid "Custom (%1 samples latency)"
msgstr "Vlastní (latence %1 vzorků)"
#: rc_option_editor.cc:4421
msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted."
msgstr "Toto nastavení se projeví pouze po restartu zvukového zařízení."
#: rc_option_editor.cc:4422
msgid ""
"To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change "
"pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For "
"consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no "
"resampling happens).\n"
"\n"
"It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. "
"- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the "
"session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-"
"trip latency)"
msgstr ""
"Kvůli vari-speed přehrávání/nahrávání se audio převzorkovává, aby se změnila "
"výška a rychlost. To způsobuje latenci v závislosti na kvalitě. Kvůli "
"konzistenci je tato latence také přítomná když se nepoužívá vari-speed (i"
" když "
"nedochází k převzorkování).\n"
"\n"
"Tuto vlastnost lze vypnout, čímž se také vypne vari-speed. "
"- kromě případů, kdy zvukové zařízení běží na jiné vzorkovací frekvenci, než "
"sezení, kdy se kvalita nastaví na nejméně 'Velmi vysoká' (celková latence 128"
" vzorků)"
#: rc_option_editor.cc:4426
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:4431
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:4439
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:4447
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
#: rc_option_editor.cc:4455
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
#: rc_option_editor.cc:4461
msgid "Send Routing"
msgstr "Vedení odeslání"
#: rc_option_editor.cc:4465
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Automaticky spojí vyvažovače AUX a vnější výstupy s hlavním vyvažovačem"
#: rc_option_editor.cc:4470
msgid "Audio Regions"
msgstr "Zvukové oblasti"
#: rc_option_editor.cc:4475
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
#: rc_option_editor.cc:4482
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Připojení stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:4486
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Spojit automaticky hlavní výstupní sběrnice (hlavní nebo sledování) s "
"fyzickými přípojkami"
#: rc_option_editor.cc:4492
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b> hlavní výstupní sběrnice je automaticky připojena k "
"prvním N fyzickým přípojkám (porty). Pokud má sezení sledovací sekci, výstup "
"sledovací sběrniceje připojen k hardwarovým přípojkám pro přehrávání, jinak "
"se výstup hlavní sběrnicepřímo používá k přehrávání."
#: rc_option_editor.cc:4498
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Spojit vstupy stop"
#: rc_option_editor.cc:4503
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
#: rc_option_editor.cc:4504 rc_option_editor.cc:4517
msgid "manually"
msgstr "Ručně"
#: rc_option_editor.cc:4510
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:4515
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
#: rc_option_editor.cc:4516
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
#: rc_option_editor.cc:4523
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:4543
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Zapnout metronom jen při nahrávání"
#: rc_option_editor.cc:4549
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, metronom zůstane tichý, pokud %1 <b>nenahrává</b>."
#: rc_option_editor.cc:4562 rc_option_editor.cc:4564 rc_option_editor.cc:4579
#: rc_option_editor.cc:4596 rc_option_editor.cc:4612 rc_option_editor.cc:4628
#: rc_option_editor.cc:4642 rc_option_editor.cc:4655 rc_option_editor.cc:4660
#: rc_option_editor.cc:4678 rc_option_editor.cc:4696 rc_option_editor.cc:4714
#: rc_option_editor.cc:4716 rc_option_editor.cc:4718
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Ukazatel hladiny"
#: rc_option_editor.cc:4562
msgid "Meterbridge meters"
msgstr "Měřiče Meterbridge"
#: rc_option_editor.cc:4569
msgid "Peak hold time"
msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
#: rc_option_editor.cc:4575
msgid "short"
msgstr "Krátký"
#: rc_option_editor.cc:4576
msgid "medium"
msgstr "Střední"
#: rc_option_editor.cc:4577
msgid "long"
msgstr "Dlouhý"
#: rc_option_editor.cc:4583
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Klesání DPM"
#: rc_option_editor.cc:4589
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:4590
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4591
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4592
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4593
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:4594
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:4600
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4605 rc_option_editor.cc:4621
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4606 rc_option_editor.cc:4622
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:4607 rc_option_editor.cc:4623
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:4608 rc_option_editor.cc:4624
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15 dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4610
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
"srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
#: rc_option_editor.cc:4616
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4626
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
#: rc_option_editor.cc:4632
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standardní měřidlo VU"
#: rc_option_editor.cc:4637
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
#: rc_option_editor.cc:4638
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
#: rc_option_editor.cc:4639
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
#: rc_option_editor.cc:4640
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8 dBu"
#: rc_option_editor.cc:4645
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Práh ukazatele pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:4653
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Stanovte úroveň zvukového signálu v dBFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší "
"hodnoty měřidla zčervená."
#: rc_option_editor.cc:4657
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Výchozí typy měřicího ukazatele"
#: rc_option_editor.cc:4658
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Tato nastavení působí na nově vytvořené stopy a sběrnice. Pro hlavní "
"sběrnici je to při vytvoření nového sezení."
#: rc_option_editor.cc:4664
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
#: rc_option_editor.cc:4682
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:4700
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
#: rc_option_editor.cc:4716
msgid "Region Analysis"
msgstr "Rozbor oblasti"
#: rc_option_editor.cc:4721
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
#: rc_option_editor.cc:4732 rc_option_editor.cc:4750 rc_option_editor.cc:4801
#: rc_option_editor.cc:4807 rc_option_editor.cc:4809 rc_option_editor.cc:4856
#: rc_option_editor.cc:4859 rc_option_editor.cc:4861 rc_option_editor.cc:4864
#: rc_option_editor.cc:4876 rc_option_editor.cc:4878 rc_option_editor.cc:4880
#: rc_option_editor.cc:4889 rc_option_editor.cc:4898 rc_option_editor.cc:4912
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: rc_option_editor.cc:4732
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Používání CPU pro DSP"
#: rc_option_editor.cc:4736
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Zpracovávání signálu používá"
#: rc_option_editor.cc:4741
msgid "all but one processor"
msgstr "všechny kromě jednoho procesoru"
#: rc_option_editor.cc:4742
msgid "all available processors"
msgstr "všechny dostupné procesory"
#: rc_option_editor.cc:4745
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 procesor"
msgstr[1] "%1 procesorů"
#: rc_option_editor.cc:4748
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
#: rc_option_editor.cc:4758
msgid "Power Management, CPU DMA latency"
msgstr "Správa napájení, DMA latence procesoru"
#: rc_option_editor.cc:4789
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
msgstr "Nejnižší (zabránit stavům spánku CPU)"
#: rc_option_editor.cc:4792
msgid "%1 usec"
msgstr "%1 usec"
#: rc_option_editor.cc:4795
msgid ""
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
"latency."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje nejvyšší přijatelnou DMA latenci CPU. Zabraňuje to CPU "
"přejít do stavu šetření energií, což může být výhodné pro spolehlivě nízkou "
"latenci."
#: rc_option_editor.cc:4798
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
msgstr "Toto nastavení vyžaduje přístup k zápisu do `/dev/cpu_dma_latency'."
#: rc_option_editor.cc:4807
msgid "CPU/FPU Denormals"
msgstr "CPU/FPU denormály"
#: rc_option_editor.cc:4812
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Použít předpětí (DC bias) pro ochranu proti denormálům"
#: rc_option_editor.cc:4819
msgid "Processor handling"
msgstr "Zacházení s procesorem"
#: rc_option_editor.cc:4825
msgid "no processor handling"
msgstr "žádné řešení"
#: rc_option_editor.cc:4831
msgid "use FlushToZero"
msgstr "použít FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:4838
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "použít DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4845
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "použít FlushToZero a DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4854
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Změny se projeví teprve po novém spuštění zvukového stroje."
#: rc_option_editor.cc:4859
msgid "Disk I/O Buffering"
msgstr "Vyrovnávací paměť pro disk I/O"
#: rc_option_editor.cc:4864
msgid "Memory Usage"
msgstr "Využití paměti"
#: rc_option_editor.cc:4867
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrazu průběhové křivky (MB)"
#: rc_option_editor.cc:4875
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrazu průběhových křivek více"
" paměti, "
"což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
#: rc_option_editor.cc:4883
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
#: rc_option_editor.cc:4892
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
#: rc_option_editor.cc:4898
msgid "Automatables"
msgstr "Automatizovatelné"
#: rc_option_editor.cc:4902
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Omezit automatizovatelné parametry pro každý modul"
#: rc_option_editor.cc:4909
msgid "256 parameters"
msgstr "256 parametrů"
#: rc_option_editor.cc:4910
msgid "512 parameters"
msgstr "512 parametrů"
#: rc_option_editor.cc:4911
msgid "999 parameters"
msgstr "999 parametrů"
#: rc_option_editor.cc:4914
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Některé přídavné moduly nabízí přehnaný počet ovládacích vstupů. Tato volba "
"omezuje počet parametrů, jež mohou být uvedeny jako automatizovatelné bez "
"omezení celkového počtu ovládacích prvků.\n"
"\n"
"Toto zmenšuje prodlevu v rozhraní a zkracuje sáhodlouhé vysunovací seznamy "
"pro přídavné moduly s velkým počtem ovládacích přípojek.\n"
"\n"
"Poznámka: Toto účinkuje jen na nově přidané moduly a aplikuje se na modul "
"při novém nahrání sezení. Již automatizované parametry jsou zachovány."
#: rc_option_editor.cc:4917 rc_option_editor.cc:4918
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: rc_option_editor.cc:4917
msgid "Video Server"
msgstr "Obrazový server"
#: rc_option_editor.cc:4922 rc_option_editor.cc:4929 rc_option_editor.cc:4931
#: rc_option_editor.cc:4933 rc_option_editor.cc:4940
msgid "Triggering"
msgstr "Spouštěče"
#: rc_option_editor.cc:4926
msgid ""
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically "
"connected to trigger boxes.\n"
"\n"
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push "
"2 or Novation Launchpad)\n"
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a "
"typical keyboard)"
msgstr ""
"Toto při nastavení určuje MIDI vstupní přípojku, která bude automaticky"
" zapojena na spouštěcí boxy.\n"
"\n"
"Předpokládá se připojení k zařízení s NxN plochami (jako např. Ableton Push 2"
" nebo Novation Launchpad)\n"
"nebo k běžnému MIDI zařízení, schopnému posílat sekvenčně čísla not (jako"
" typické klávesy)"
#: rc_option_editor.cc:4931
msgid "Clip Library"
msgstr "Knihovna klipů"
#: rc_option_editor.cc:4935
msgid "User writable Clip Library:"
msgstr "Uživatelem zapisovatelná knihovna klipů:"
#: rc_option_editor.cc:4941
msgid "Reset Clip Library Dir"
msgstr "Obnovit adresář knihovny klipů"
#: rec_info_box.cc:285
msgid "Disk Space:"
msgstr "Místo na disku:"
#: recorder_ui.cc:84
msgid "Discard Last Take"
msgstr "Zahodit poslední záznam"
#: recorder_ui.cc:85
msgid "Reset Peak Hold"
msgstr "Vynulovat drženou špičku"
#: recorder_ui.cc:88
msgid "New Playlist for All Tracks"
msgstr "Nový playlist pro všechny stopy"
#: recorder_ui.cc:89
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
msgstr "Nový playlist pro připravené k nahrávání"
#: recorder_ui.cc:90
msgid "Auto-Input"
msgstr "Automatický vstup"
#: recorder_ui.cc:120
msgid "Arm Tracks:"
msgstr "Připravit stopy:"
#: recorder_ui.cc:171
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Tracks"
msgstr ""
"Klikněte pravým nebo poklikejte zde\n"
"k přidání stop"
#: recorder_ui.cc:250
msgid "Record enable all tracks"
msgstr "Umožnit nahrávání u všech stop"
#: recorder_ui.cc:251
msgid "Disable recording of all tracks"
msgstr "Znemožnit nahrávání u všech stop"
#: recorder_ui.cc:252
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
msgstr "Vynulovat indikátor držené špičky všech měřidel vstupu"
#: recorder_ui.cc:253
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání"
#: recorder_ui.cc:254
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Vynutit u všech stop sledování vstupu, pokud nejsou výslovně nastaveny na "
"sledování pevného disku"
#: recorder_ui.cc:255
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Vynutit u všech stop sledování přehrávání disku, pokud nejsou výslovně "
"nastaveny na sledování vstupu"
#: recorder_ui.cc:256
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
msgstr "Vytvořit nový playlist pro všechny stopy a přepnout na něj."
#: recorder_ui.cc:257
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
msgstr "Vytvořit nový playlist pro všechny stopy připravené k nahrávání"
#: recorder_ui.cc:258
msgid ""
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
"recording take"
msgstr ""
"X-runy: výskyty podtečení nebo přetečení vyrovnávací paměti zvukové karty v"
" poslední nahrané verzi"
#: recorder_ui.cc:259
msgid ""
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
"armed tracks"
msgstr ""
"Zbývající čas: nahrávací čas, dostupný na současném disku se stopami"
" připravenými k nahrávání v tuto chvíli"
#: recorder_ui.cc:260
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
msgstr "Trvání: délka nejnovější (nebo současné) verze nahrávky"
#: recorder_ui.cc:261
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
msgstr "Smazat oblast I zvukové soubory poslední nahrané verze"
#: recorder_ui.cc:393
msgid "Reset Input Peak Hold"
msgstr "Vynulovat drženou špičku vstupu"
#: recorder_ui.cc:394
msgid "Record Arm All Tracks"
msgstr "Připravit k nahrávání všechny stopy"
#: recorder_ui.cc:395
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
msgstr "Vypnout připravenost k nahrávání u všech stop"
#: recorder_ui.cc:396
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482
msgid "Window|Recorder"
msgstr "Rekordér"
#: recorder_ui.cc:774
msgid "I/O Plugin Audio %1"
msgstr "Zvuk I/O modulu %1"
#: recorder_ui.cc:777
msgid "I/O Plugin MIDI %1"
msgstr "MIDI I/O modulu %1"
#: recorder_ui.cc:783
msgid "Audio Input %1"
msgstr "Zvukový vstup %1"
#: recorder_ui.cc:786
msgid "MIDI Input %1"
msgstr "MIDI vstup %1"
#: recorder_ui.cc:1233
msgid "Create track for input"
msgstr "Vytvořit stopu pro vstup"
#: recorder_ui.cc:1256
msgid "Create new track connected to port '%1'"
msgstr "Vytvořit novou stopu, zapojenou na přípojku '%1'"
#: recorder_ui.cc:1260
msgid "Track name:"
msgstr "Název stopy:"
#: recorder_ui.cc:1275
msgid "Strict I/O:"
msgstr "Striktní I/O:"
#: recorder_ui.cc:1427
msgid "Solo/Listen to this input"
msgstr "Sólo/Poslech na tento vstup"
#: recorder_ui.cc:1432
msgid "Add a track for this input port"
msgstr "Přidat stopu pro tuto vstupní přípojku"
#: recorder_ui.cc:1580
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
msgstr "Tato přípojka dodává data %1 stopám. Kliknutím je zobrazíte"
#: recorder_ui.cc:1584
msgid "This port is not feeding any tracks"
msgstr "Tato přípojka nedodává data žádným stopám"
#: recorder_ui.cc:1602
msgid "I/O Plugin input port '%1'"
msgstr "Vstupní přípojka I/O modulu '%1'"
#: recorder_ui.cc:1604
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
msgstr "Nastavit nebo upravit vlastní název pro vstupní přípojku '%1'"
#: recorder_ui.cc:1618
msgid "Customize port name"
msgstr "Vlastní název přípojky"
#: recorder_ui.cc:1619
msgid "Port name"
msgstr "Název přípojky"
#: region_editor.cc:95
msgid "audition this region"
msgstr "zkušební výstup této oblasti"
#: region_editor.cc:106 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: region_editor.cc:110
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Bod seřízení (poměrný k oblasti):"
#: region_editor.cc:112
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Bod seřízení (absolutní):"
#: region_editor.cc:114
msgid "File start:"
msgstr "Začátek souboru:"
#: region_editor.cc:118
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"
#: region_editor.cc:120
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: region_editor.cc:182
msgid "Region '%1'"
msgstr "Oblast '%1'"
#: region_editor.cc:297
msgid "change region start position"
msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
#: region_editor.cc:317
msgid "change region end position"
msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
#: region_editor.cc:340
msgid "change region length"
msgstr "Změnit délku oblasti"
#: region_editor.cc:432 region_editor.cc:444
msgid "change region sync point"
msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Název oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Stopa:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vybrat horní oblast"
#: region_list_base.cc:645
msgid "MISSING "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: region_view.cc:333
msgid "SilenceText"
msgstr "Text pro ticho"
#: region_view.cc:348 region_view.cc:367
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: region_view.cc:351 region_view.cc:370
msgid "msecs"
msgstr "milisekund"
#: region_view.cc:354 region_view.cc:373
msgid "secs"
msgstr "sekund"
#: region_view.cc:357
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 část ticha"
msgstr[1] "%1 části ticha"
#: region_view.cc:359
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "nejkratší = %1 %2"
#: region_view.cc:376
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Návrat "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Počátek nárazu"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Počátek záznamu"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Založený na energii"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrální rozdíl"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Krátkovlnný podíl"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Složený okruh"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Fázová odchylka"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Spektrální tok"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Rozdělit oblast"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Zapadnout oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Přizpůsobit oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmická páska"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Funkce rozpoznání"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Odstup spouštěče (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Nejmenší čas mezi začátky"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Poměrně"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Ztlumení"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Povolení nahrávání"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Zapnuto"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "DialogProSkupinuCest"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Sdílení</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
#: route_list_base.cc:168
msgid "Rec|R"
msgstr "N"
#: route_list_base.cc:168
msgid "Record enabled"
msgstr "Nahrávání povoleno"
#: route_list_base.cc:179
msgid "Rec|RS"
msgstr "BN"
#: route_list_base.cc:179
msgid "Record Safe"
msgstr "Bezpečné nahrávání"
#: route_list_base.cc:188
msgid "MidiInput|I"
msgstr "V"
#: route_list_base.cc:188
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Vstup MIDI povolen"
#: route_list_base.cc:197
msgid "Muted"
msgstr "Ztlumeno"
#: route_list_base.cc:207
msgid "Soloed"
msgstr "Sólo"
#: route_list_base.cc:212
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "OS"
#: route_list_base.cc:212
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Oddělené sólo"
#: route_list_base.cc:216
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "ZS"
#: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1436
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
#: route_list_base.cc:395
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Stopy/Sběrnice"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Vstupy"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
#: route_params_ui.cc:197
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr ""
"Položka v zobrazeném seznamu pro přejmenovanou stopu/sběrnici nebyla nalezena!"
#: route_params_ui.cc:433
msgid "NO TRACK"
msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
#: route_params_ui.cc:457
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
#: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
#: route_time_axis.cc:110
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:192
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
#: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:171
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: route_time_axis.cc:276
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
#: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Ukázat stávající automatizace"
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Skrýt všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:572
msgid "Processor automation"
msgstr "Automatizace procesoru"
#: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492
msgid "Fader"
msgstr "Prolínač"
#: route_time_axis.cc:606
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#: route_time_axis.cc:668
msgid "Overlaid"
msgstr "Překryto"
#: route_time_axis.cc:674
msgid "Stacked"
msgstr "Naskládáno"
#: route_time_axis.cc:682
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: route_time_axis.cc:745
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
#: route_time_axis.cc:754
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
#: route_time_axis.cc:757
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
#: route_time_axis.cc:765
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#: route_time_axis.cc:770
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#: route_time_axis.cc:775
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1446 route_ui.cc:2512
#: track_record_axis.cc:172
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:847 session_option_editor.cc:405
msgid "Audio (wallclock) time"
msgstr "Zvukový (skutečný) čas"
#: route_time_axis.cc:855
msgid "Musical (beat) time"
msgstr "Hudební (rytmický) čas"
#: route_time_axis.cc:863
msgid "Follow Session time domain"
msgstr "Následovat doménu času sezení"
#: route_time_axis.cc:871
msgid "Time Domain"
msgstr "Časová doména"
#: route_time_axis.cc:1259
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2"
#: route_time_axis.cc:1436 route_ui.cc:2505
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Verze: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1842 selection.cc:904 selection.cc:960
msgid "programming error: "
msgstr "chyba programu:"
#: route_time_axis.cc:1998 route_time_axis.cc:2025
msgid "Parameters %1 - %2"
msgstr "Parametry %1 - %2"
#: route_time_axis.cc:2346 vca_master_strip.cc:228 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2350 vca_master_strip.cc:232 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
#: route_ui.cc:208
msgid ""
"Mute this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary mute\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Ztlumit tuto stopu\n"
"%2+klik přebije skupinu\n"
"%1+%3+klik přepne VŠECHNY stopy\n"
"%4 pro chvilkové ztlumení\n"
"Pravý klik zobrazí kontextovou nabídku"
#: route_ui.cc:223
msgid ""
"Enable Recording on this track\n"
"%2+Click to Override group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Umožnit nahrávání na této stopě\n"
"%2+klik přebije skupinu\n"
"%1+%3+klik přepne VŠECHNY stopy\n"
"Pravý klik zobrazí kontextovou nabídku"
#: route_ui.cc:236
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
"Ukázat proužky, které posílají na tuto sběrnici, a ovládat je pomocí "
"prolínačů"
#: route_ui.cc:241
msgid "Monitor input"
msgstr "Sledovat vstup"
#: route_ui.cc:247
msgid "Monitor playback"
msgstr "Sledovat přehrávání"
#: route_ui.cc:944
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Zajištěné nahrávání"
#: route_ui.cc:949
msgid "Step Entry"
msgstr "Zápis kroku"
#: route_ui.cc:1049
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:1053
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:1057
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:1061
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:1066
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:1071
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:1075
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:1080
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:1086
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopírovat zisk stop/sběrnic na výstup"
#: route_ui.cc:1087
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Nastavit zisk výstupů na -inf."
#: route_ui.cc:1088
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Nastavit zisk výstupů na 0dB"
#: route_ui.cc:1429
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Samostatné sólo"
#: route_ui.cc:1454
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Odeslání před-prolínače"
#: route_ui.cc:1460
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Odeslání po-prolínače"
#: route_ui.cc:1466
msgid "Control Outs"
msgstr "Ovládací výstupy"
#: route_ui.cc:1472
msgid "Main Outs"
msgstr "Hlavní výstupy"
#: route_ui.cc:1691
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
"Chcete použít tento nový název?"
#: route_ui.cc:1695
msgid "Use the new name"
msgstr "Použít nový název"
#: route_ui.cc:1696
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Upravit název znovu"
#: route_ui.cc:1709
msgid "Rename Track"
msgstr "Přejmenovat stopu"
#: route_ui.cc:1711
msgid "Rename Bus"
msgstr "Přejmenovat sběrnici"
#: route_ui.cc:1767
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor poznámek"
#: route_ui.cc:1965
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit adresář pro předlohu %1"
#: route_ui.cc:2008
msgid ""
"Listen to this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary listen\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Poslechnout tuto stopu\n"
"%2+klik přebije skupinu\n"
"%1+%3+klik přepne VŠECHNY stopy\n"
"%4 pro chvilkový poslech\n"
"Pravý-klik zobrazí kontextovou nabídku"
#: route_ui.cc:2015
msgid ""
"Solo this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%5+Click for Exclusive solo\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary solo\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Tato stopa sólo\n"
"%2+klik přebije skupinu\n"
"%1+%5+klik pro exkluzívní sólo\n"
"%1+%3+klik přepne VŠECHNY stopy\n"
"%4 pro chvilkové sólo\n"
"Pravý-klik zobrazí kontextovou nabídku"
#: route_ui.cc:2178
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 této "
"stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši zobrazí nabídku."
#: route_ui.cc:2180
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Klepněte pro zobrazení nabídky kanálů pro převrácení polarity"
#: route_ui.cc:2578
msgid "New Playlist for track %1"
msgstr "Nový playlist pro stopu %1"
#: route_ui.cc:2643
msgid "Select ..."
msgstr "Vybrat ..."
#: route_ui.cc:2650
msgid "New Playlist..."
msgstr "Nový playlist..."
#: route_ui.cc:2651
msgid "Copy Playlist..."
msgstr "Kopírovat playlist..."
#: route_ui.cc:2653
msgid "New Playlist (for group)"
msgstr "Nový playlist (pro skupinu)"
#: route_ui.cc:2654
msgid "Copy Playlist (for group)"
msgstr "Kopírovat playlist (pro skupinu)"
#: route_ui.cc:2659
msgid "Clear Current"
msgstr "Smazat vybrané"
#: route_ui.cc:2661
msgid "Clear Current (for group)"
msgstr "Vymazat aktuální (pro skupinu)"
#: route_ui.cc:2667
msgid "Copy from ..."
msgstr "Kopírovat z ..."
#: route_ui.cc:2668
msgid "Share with ..."
msgstr "Sdílet s ..."
#: route_ui.cc:2669
msgid "Steal from ..."
msgstr "Ukrást z ..."
#: route_ui.cc:2670
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: route_ui.cc:2819
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
#: route_ui.cc:2820
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Uložit jako název sezení"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Nadřazený adresář/složka"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Uložit jako předlohu"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Název předlohy:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "Složka se sezením"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Vyberte skript k odstranění"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Název:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Parametry instance</b>"
#: selection_properties_box.cc:60
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
msgstr "Vlastnosti výběru (ESC = odvybrat vše)"
#: selection_properties_box.cc:180
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
msgstr "Vlastnosti rozsahu (stiskem ESC odvyberete vše)"
#: send_ui.cc:155 send_ui.cc:164
msgid "Send: %1"
msgstr "Výstup: %1"
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Zabalit/Archivovat nynější sezení"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Vyloučit nepoužívané zdroje zvuku"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Název archivu:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Cílový adresář/složka:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Komprese zvuku:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Komprese archivu:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Poznámka: Toto archivuje jen nynější stav sezení, snímky nejsou zahrnuty."
#: session_archive_dialog.cc:249
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archivuje se sezení"
#: session_archive_dialog.cc:253
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Kóduje se zvuk"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Zřízení sezení"
#: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:451
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Naposledy otevřená sezení"
#: session_dialog.cc:364
msgid "File Resolution"
msgstr "Rozlišení souboru"
#: session_dialog.cc:366
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy změněno"
#: session_dialog.cc:392
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: session_dialog.cc:433
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
#: session_dialog.cc:436
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
#: session_dialog.cc:458
msgid "Select session file"
msgstr "Vybrat soubor se sezením"
#: session_dialog.cc:477
msgid "Other Sessions"
msgstr "Jiná sezení"
#: session_dialog.cc:484
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
#: session_dialog.cc:514
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: session_dialog.cc:556
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Bez názvu-%1"
#: session_dialog.cc:610
msgid "Empty Template"
msgstr "Prázdná předloha"
#: session_dialog.cc:612
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Prázdné sezení s výchozími továrními (neutrálními) nastaveními.\n"
"\n"
"Tuto volbu vyberte v případě, že zavádíte soubory do směšovače."
#: session_dialog.cc:630
msgid "Session name:"
msgstr "Název sezení:"
#: session_dialog.cc:643
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
#: session_dialog.cc:666
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vybrat složku pro sezení"
#: session_dialog.cc:671
msgid "Default Time Domain:"
msgstr "Výchozí časová doména:"
#: session_dialog.cc:677
msgid "Audio Time"
msgstr "Zvukový čas"
#: session_dialog.cc:678
msgid "Beat Time"
msgstr "Rytmický čas"
#: session_dialog.cc:717
msgid "Template"
msgstr "Předloha"
#: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:935
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bitů, pohyblivá řádová čárka"
#: session_dialog.cc:880 session_dialog.cc:938
msgid "24-bit"
msgstr "24 bitů"
#: session_dialog.cc:883 session_dialog.cc:941
msgid "16-bit"
msgstr "16 bitů"
#: session_dialog.cc:894 session_dialog.cc:953
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Naposledy změněno s: %1"
#: session_dialog.cc:1088
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Odstranit sezení ze seznamu nedávných"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
"zápisu"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "očekáváno"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "Chyba v délce EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Stránky"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Režim stopy"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnázev"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské právo"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Výtvarník alba"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Celkový počet stop"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Podnázev disku"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Číslo disku"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Celkový počet disků"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Sbírka"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Čárový kód EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Lidé"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Textař"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Autor předělávky"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžér"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Inženýr"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Výrobce"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Směšovač DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Škola"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Učitel"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Přednáška"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Upravit popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Zavést popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
"Je možné, že je to starý formát sezení?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Zavést vše z:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Vlastnosti sezení"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Nastavení časového kódu"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Vnější posuny časového kódu"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Posun pomocného časového kódu"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Nastavení pohyb (přehrávání)/čas pro JACK"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
"pro JACK)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Seřízení zvuku/obrazu"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
"časovou osu a sledování obrazového záznamu."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování obrazu "
"(jestliže není používáno JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Prolínání zvuku"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Umístění souborů"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Umístění souborů"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Názvy souborů"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Pojmenování souboru"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Uvodit číslo stopy"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Uvodit název záběru"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Název záběru"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:274
msgid ""
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
msgstr ""
"Narážky obsahující klipy vypnou implicitní (automatické) sledování disku pro"
" danou stopu"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290
#: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304
#: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313
#: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327
#: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Meterbridge"
msgstr "Měřící můstek"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "Display Options"
msgstr "Možnosti zobrazení"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Ukázat stopy MIDI"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Show Busses"
msgstr "Ukázat sběrnice"
#: session_option_editor.cc:306
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
#: session_option_editor.cc:311
msgid "Button Area"
msgstr "Oblast s tlačítky"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Povolit tlačítko znovu"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Mute Button"
msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Solo Button"
msgstr "Tlačítko pro sólo"
#: session_option_editor.cc:336
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Tlačítka sledování"
#: session_option_editor.cc:343
msgid "Fader as Gain Knob"
msgstr "Prolínač jako ovladač zisku"
#: session_option_editor.cc:348
msgid "Name Labels"
msgstr "Štítky s názvy"
#: session_option_editor.cc:352
msgid "Track Name"
msgstr "Název stopy"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions"
msgstr "Nástroj kreslení vytváří neprůhledné MIDI oblasti"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
#: session_option_editor.cc:379
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
" na stejném kanálu MIDI"
#: session_option_editor.cc:384
msgid "never allow them"
msgstr "Nikdy je nepovolit"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Zvlášť nedělat nic"
#: session_option_editor.cc:386
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:387
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Zkrátit překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:388
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
#: session_option_editor.cc:395 session_option_editor.cc:407
#: session_option_editor.cc:425 session_option_editor.cc:428
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:437
#: session_option_editor.cc:441
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: session_option_editor.cc:395
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Ostatní volby"
#: session_option_editor.cc:400
msgid "Default time domain"
msgstr "Výchozí časová doména"
#: session_option_editor.cc:406
msgid "Musical (beats) time"
msgstr "Hudební (rytmický) čas"
#: session_option_editor.cc:415
msgid "New tracks and busses use session time"
msgstr "Nové stopy a sběrnice použijí čas sezení"
#: session_option_editor.cc:421
msgid ""
"When enabled, new tracks and busses will use the current session default "
"time domain.\n"
"\n"
"When disabled, new tracks and busses will use their primary data type to "
"choose their time domain\n"
"The time domain will determine what units are used for region and automation "
"timing,\n"
"which in turn will affect whether they will change to follow tempo map edits."
msgstr ""
"<b>Při zapnutí</b>, nové stopy a sběrnice použijí současnou výchozí časovou"
" doménu sezení.\n"
"\n"
"<b>Při vypnutí</b>, nové stopy a sběrnice použijí jejich primární datový typ"
" pro výběr jejich časové domény.\n"
"Časová doména bude určovat jaké jednotky se použijí pro časování oblasti a"
" automatizací,\n"
"což následně ovlivní, jestli se budou měnit s úpravami mapy tempa."
#: session_option_editor.cc:432
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Při nahrávání vždy počítat"
#: session_option_editor.cc:437
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: session_option_editor.cc:439
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Tato nastavení použijte jako výchozí"
#: session_option_editor.cc:473 session_option_editor.cc:481
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:474 session_option_editor.cc:482
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:480
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1967
msgid "by track number"
msgstr "Podle čísla stopy"
#: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1968
msgid "by track name"
msgstr "Podle názvu stopy"
#: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1969
msgid "by instrument name"
msgstr "Podle názvu nástroje"
#: sfdb_ui.cc:118
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "chyba programu: neznámý zdrojový řetězec názvu stopy MIDI %1"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154
msgid "as new tracks"
msgstr "Jako nové stopy"
#: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146
msgid "to selected tracks"
msgstr "K vybraným stopám"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148
msgid "to source list"
msgstr "K seznamu zdrojů"
#: sfdb_ui.cc:134
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "chyba programu: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
#: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69
msgid "Auto-play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:420
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časové razítko:"
#: sfdb_ui.cc:191
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Přiřazení tempa:"
#: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:770
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: sfdb_ui.cc:343
msgid "Could not read file: %1."
msgstr "Nelze přečíst soubor: %1."
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383
msgid "No tempo data"
msgstr "Žádné údaje o tempu"
#: sfdb_ui.cc:369
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:376
msgid "map with %1 sections"
msgstr "mappe mit %1 Abschnitten"
#: sfdb_ui.cc:397 transcode_video_dialog.cc:111
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
#: sfdb_ui.cc:418
msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)"
msgstr "Nelze použít matoucí název souboru [%1] (%2)"
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
#: sfdb_ui.cc:692
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
#: sfdb_ui.cc:695
msgid "Audio files"
msgstr "Zvukové soubory"
#: sfdb_ui.cc:698
msgid "MIDI files"
msgstr "Soubory MIDI"
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: sfdb_ui.cc:720 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Procházet soubory"
#: sfdb_ui.cc:748
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Search Tags"
msgstr "Hledat značky"
#: sfdb_ui.cc:777
msgid "Sort:"
msgstr "Třídit:"
#: sfdb_ui.cc:786
msgid "Longest"
msgstr "Nejdelší"
#: sfdb_ui.cc:787
msgid "Shortest"
msgstr "Nejkratší"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "Newest"
msgstr "Nejnovější"
#: sfdb_ui.cc:789
msgid "Oldest"
msgstr "Nejstarší"
#: sfdb_ui.cc:790
msgid "Most downloaded"
msgstr "Nejvíce stahované"
#: sfdb_ui.cc:791
msgid "Least downloaded"
msgstr "Nejméně stahované"
#: sfdb_ui.cc:792
msgid "Highest rated"
msgstr "Nejvýše hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:793
msgid "Lowest rated"
msgstr "Nejníže hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:799
msgid "License:"
msgstr "Licence:"
#: sfdb_ui.cc:805
msgid "Any"
msgstr "Jakákoli"
#: sfdb_ui.cc:806
msgid "CC-BY"
msgstr "CC-BY"
#: sfdb_ui.cc:807
msgid "CC-BY-NC"
msgstr "CC-BY-NC"
#: sfdb_ui.cc:808
msgid "PD"
msgstr "PD"
#: sfdb_ui.cc:815
msgid "More"
msgstr "Více"
#: sfdb_ui.cc:819
msgid "Similar"
msgstr "Podobné"
#: sfdb_ui.cc:831
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:832 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Souborový název"
#: sfdb_ui.cc:833 time_fx_dialog.cc:159
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: sfdb_ui.cc:864
msgid "Search Freesound"
msgstr "Hledat volné zvuky"
#: sfdb_ui.cc:878
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
#: sfdb_ui.cc:1096
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
#: sfdb_ui.cc:1326
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
#: sfdb_ui.cc:1331
msgid "No more results available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
#: sfdb_ui.cc:1406
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1408
msgid "kB"
msgstr "kB "
#: sfdb_ui.cc:1410 sfdb_ui.cc:1412
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1414
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1445
msgid "Failed to retrieve XML for file"
msgstr "Selhalo získání XML pro soubor"
#: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1974 sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2026
msgid "one track per file"
msgstr "Jedna stopa na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2027
msgid "one track per channel"
msgstr "Jedna stopa na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2028
msgid "sequence files"
msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
#: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2016
msgid "all files in one track"
msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2010
msgid "merge files"
msgstr "Sloučit soubory"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:2013
msgid "one region per file"
msgstr "Jedna oblast na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2014
msgid "one region per channel"
msgstr "Jedna oblast na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2015 sfdb_ui.cc:2029
msgid "all files in one region"
msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
#: sfdb_ui.cc:1742
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Jeden nebo více vybraných souborů\n"
"nemůže být použito %1"
#: sfdb_ui.cc:1880
msgid "Copy audio files to session"
msgstr "Kopírovat zvukové soubory do sezení"
#: sfdb_ui.cc:1881
msgid "Use MIDI Tempo Map"
msgstr "Použít mapu tempa z MIDI"
#: sfdb_ui.cc:1882
msgid "Import MIDI markers"
msgstr "Zavést značky MIDI"
#: sfdb_ui.cc:1897 sfdb_ui.cc:2083
msgid "file timestamp"
msgstr "časové razítko souboru"
#: sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:2085
msgid "edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2087
msgid "playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: sfdb_ui.cc:1900
msgid "session start"
msgstr "Začátek sezení"
#: sfdb_ui.cc:1909
msgid "<b>Add files:</b>"
msgstr "<b>Přidat soubory:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1915
msgid "<b>Insert at:</b>"
msgstr "<b>Vložit na:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1921
msgid "<b>Mapping:</b>"
msgstr "<b>Mapování:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1927
msgid "<b>Sort order:</b>"
msgstr "<b>Třídění:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1939
msgid "<b>MIDI Instrument:</b>"
msgstr "<b>MIDI nástroj:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1945
msgid "<b>MIDI Track Names:</b>"
msgstr "<b>Názvy MIDI stop:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1959
msgid "<b>Audio conversion quality:</b>"
msgstr "<b>Kvalita převodu zvuku:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1980 sfdb_ui.cc:2099
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2103
msgid "Quick"
msgstr "Rychlý"
#: sfdb_ui.cc:1984
msgid "Fastest"
msgstr "Nejrychlejší"
#: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2058
msgid "by file name"
msgstr "podle názvu souboru"
#: sfdb_ui.cc:1993 sfdb_ui.cc:2060
msgid "by modification time"
msgstr "podle času úprav"
#: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2062
msgid "by selection order"
msgstr "podle pořadí výběru"
#: sfdb_ui.cc:2065
msgid "programming error: unknown import sort string %1"
msgstr "chyba programu: neznámý řetězec třídění importu %1"
#: shuttle_control.cc:76
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
msgstr "Zobrazení rychlosti (kontext-klik pro možnosti)"
#: shuttle_control.cc:103
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
msgstr "> 888.9%"
#: shuttle_control.cc:105
msgid "LogestShuttle|> +00 st"
msgstr "> +00 st"
#: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:173
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: shuttle_control.cc:152
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr ""
"Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
"voleb)"
#: shuttle_control.cc:194
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
msgstr "Varispeed: změnit výchozí rychlost přehrávání a nahrávání"
#: shuttle_control.cc:197
msgid "VariSpeed|VS"
msgstr "VS"
#: shuttle_control.cc:401
msgid "Maximum speed"
msgstr "Nejvyšší rychlost"
#: shuttle_control.cc:720
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:722
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: simple_export_dialog.cc:47
msgid "Quick Audio Export"
msgstr "Rychlé vyvedení zvuku"
#: simple_export_dialog.cc:83
msgid "Open the folder where files are exported"
msgstr "Otevřít adresář, kam se soubory exportují"
#: simple_export_dialog.cc:84
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedělat nic"
#: simple_export_dialog.cc:90
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#: simple_export_dialog.cc:158
msgid "Using time selection"
msgstr "Použít výběr času"
#: simple_export_dialog.cc:161
msgid "%1 (selection)"
msgstr "%1 (výběr)"
#: simple_export_dialog.cc:166
msgid "Session start to session end"
msgstr "Od začátku do konce sezení"
#: simple_export_dialog.cc:189
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: simple_export_dialog.cc:253
msgid "_Abort"
msgstr "_Abort"
#: simple_export_dialog.cc:280
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log window for details."
msgstr ""
"Vyvedení bylo zastaveno kvůli chybě!\n"
"Podívejte se do okna záznamu pro více informací."
#: simple_export_dialog.cc:314
msgid "Running Post-Export Command for '%1'"
msgstr "Běží příkaz po vyvedení pro '%1'"
#: slot_properties_box.cc:76
msgid "Slot Properties:"
msgstr "Vlastnosti pozice:"
#: slot_properties_box.cc:106
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:569
msgid "Multi..."
msgstr "Vice..."
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:576
#: trigger_ui.cc:748
msgid "Jump"
msgstr "Skok"
#: slot_properties_box.cc:187
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: slot_properties_box.cc:190
msgid "Isolate"
msgstr "Odděl"
#: slot_properties_box.cc:251
msgid "MIDI Patches"
msgstr "MIDI zvuky"
#: slot_properties_box.cc:286
msgid "Velocity Sense:"
msgstr "Citlivost na sílu úderu:"
#: slot_properties_box.cc:290
msgid "Launch Style:"
msgstr "Způsob spuštění:"
#: slot_properties_box.cc:294
msgid "Launch Quantize:"
msgstr "Kvantizace spuštění:"
#: slot_properties_box.cc:298
msgid "Legato:"
msgstr "Legato:"
#: slot_properties_box.cc:302
msgid "Cue Isolate:"
msgstr "Oddělení cue:"
#: slot_properties_box.cc:330
msgid "Follow Count:"
msgstr "Počet následování:"
#: slot_properties_box.cc:336
msgid "Follow Length:"
msgstr "Délka následování:"
#: slot_properties_box.cc:351
msgid "Clip Properties"
msgstr "Vlastnosti klipu"
#: slot_properties_box.cc:357
msgid "Follow Options"
msgstr "Možnosti následování"
#: slot_properties_box.cc:363
msgid "Launch Options"
msgstr "Možnosti spuštění"
#: slot_properties_box.cc:372
msgid "Double-click to rename this clip"
msgstr "Poklepáním přejmenujete tento klip"
#: slot_properties_box.cc:373
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot"
msgstr "Nastaví audio zisk (nebo MIDI velocitu) pro tuto pozici"
#: slot_properties_box.cc:374
msgid "Load a new file into this slot"
msgstr "Načte nový soubor do této pozice"
#: slot_properties_box.cc:375
msgid "Pick a color for this clip"
msgstr "Vybere barvu pro tento klip"
#: slot_properties_box.cc:376
msgid ""
"View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
msgstr ""
"Zobrazí a změní programy (zvuky), které tento MIDI klip pošle do syntezátoru"
#: slot_properties_box.cc:377
msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth"
msgstr "Umožní této pozici poslat MIDI zvuky do syntezátoru"
#: slot_properties_box.cc:379
msgid ""
"Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the "
"Follow-Action"
msgstr ""
"Kolikrát se má opakovat délka následování tohoto klipu, než se spustí "
"následná akce"
#: slot_properties_box.cc:380
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
msgstr "Kliknutím zde se použije délka následování namísto délky klipu"
#: slot_properties_box.cc:381
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
msgstr "Při zapnutí se použije délka následování namísto délky klipu"
#: slot_properties_box.cc:382
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
msgstr "Citlivost hlasitosti klipu na MIDI velocitu"
#: slot_properties_box.cc:383
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
msgstr "Pravděpodobnost aktivace levé nebo pravé následné akce"
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
msgstr "Vyberte akci, která nastane, když tento klip skončí"
#: slot_properties_box.cc:387
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
msgstr "Nastavení chování tlačítka spuštění toho klipu"
#: slot_properties_box.cc:388
msgid ""
"Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
msgstr ""
"Klip bude čekat, dokud časová osa nepřejde přes tuto hranici, a pak se spustí"
#: slot_properties_box.cc:389
msgid ""
"If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of "
"the prior clip"
msgstr ""
"Při výběru může tento klip \"převzít\" přehrávání na pozici, kde se nacházel "
"předchozí klip"
#: slot_properties_box.cc:390
msgid ""
"If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or "
"stopping)"
msgstr ""
"Při výběru nebude tato pozice reagovat na Cue události (buď start nebo stop)"
#: slot_properties_box.cc:622
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Zisk (dB):"
#: slot_properties_box.cc:624
msgid "Velocity Adj:"
msgstr "Nast. velocity"
#: slot_properties_box.cc:704
msgid "%1%% Left"
msgstr "%1%% Levá"
#: slot_properties_box.cc:705
msgid "%1%% Right"
msgstr "%1%% Pravá"
#: slot_properties_box.cc:726
msgid "Trigger Slot: %1"
msgstr "Spouštěcí pozice: %1"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Zveřejnit soubory"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
#: splash.cc:105
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Nahrává se %1..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Přidat reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Odstranit reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup_fsm.cc:153 startup_fsm.cc:154
msgid "Programming error: %1"
msgstr "chyba programu: %1"
#: startup_fsm.cc:337
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Stroj zvuku/MIDI neočekávaně přestal běžet.\n"
"Pravděpodobně něco není v pořádku s nastavením vašeho zvukového zařízení/"
"zařízení MIDI."
#: startup_fsm.cc:448
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
msgstr "Spouští se Audio/MIDI podpora"
#: startup_fsm.cc:502
msgid ""
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
"connections."
msgstr ""
"Od posledního otevření tohoto sezení došlo ke změně I/O zařízení zvukové "
"podpory.\n"
"Prosím ujistěte se, že nové zařízení má dostatek portů, jinak byste mohli "
"přijít o některá I/O spojení."
#: startup_fsm.cc:618 startup_fsm.cc:745 startup_fsm.cc:873
msgid "Session file %1 does not exist"
msgstr "Soubor sezení %1 neexistuje"
#: startup_fsm.cc:622 startup_fsm.cc:749 startup_fsm.cc:877
msgid "Session %1 is from a newer version of %2"
msgstr "Sezení %1 pochází z novější verze %2"
#: startup_fsm.cc:626 startup_fsm.cc:753 startup_fsm.cc:881
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "Nelze dostat informace o stávajícím sezení od %1"
#: startup_fsm.cc:929
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Zkopírováno ukázkové sezení %1."
#: startup_fsm.cc:966
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním"
#: startup_fsm.cc:970
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Vítejte v tomto sestavení programu, "
"které předchází hlavní vydání %1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">Pořád je co dělat (řešení potíží a chyb v programu),\n"
"a vylepšovat, než budeme moci říct,\n"
"toto je software vhodný k vydání. Takže pár rad:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
#: step_entry.cc:70
msgid ">beat"
msgstr ">doba"
#: step_entry.cc:71
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:72
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:73
msgid "sustain"
msgstr "Držet"
#: step_entry.cc:74
msgid "rest"
msgstr "Pomlka"
#: step_entry.cc:75
msgid "g-rest"
msgstr "g-pomlka"
#: step_entry.cc:76
msgid "back"
msgstr "Zpět"
#: step_entry.cc:150
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
#: step_entry.cc:151
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
#: step_entry.cc:152
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
#: step_entry.cc:153
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
#: step_entry.cc:154
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
#: step_entry.cc:155
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
#: step_entry.cc:156
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na pianississimo"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na pianissimo"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na piano"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na mezzo piano"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na mezzo forte"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na forte"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na fortissimo"
#: step_entry.cc:182
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (dynamiku MIDI (velocity)) na fortississimo"
#: step_entry.cc:246
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
#: step_entry.cc:247
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
#: step_entry.cc:248
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Použít netečkované délky not"
#: step_entry.cc:249
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
#: step_entry.cc:250
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
#: step_entry.cc:251
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
#: step_entry.cc:252
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:253
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
#: step_entry.cc:254
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
#: step_entry.cc:255
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
#: step_entry.cc:256
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
#: step_entry.cc:257
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
#: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
#: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
#: step_entry.cc:316
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:169
msgid "Octave"
msgstr "Oktáva"
#: step_entry.cc:338
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: step_entry.cc:396
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Zápis kroku: %1"
#: step_entry.cc:524
msgid "Insert Note A"
msgstr "Vložit notu A"
#: step_entry.cc:525
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Vložit notu Ais"
#: step_entry.cc:526
msgid "Insert Note B"
msgstr "Vložit notu H"
#: step_entry.cc:527
msgid "Insert Note C"
msgstr "Vložit notu C"
#: step_entry.cc:528
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Vložit notu Cis"
#: step_entry.cc:529
msgid "Insert Note D"
msgstr "Vložit notu D"
#: step_entry.cc:530
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Vložit notu Dis"
#: step_entry.cc:531
msgid "Insert Note E"
msgstr "Vložit notu E"
#: step_entry.cc:532
msgid "Insert Note F"
msgstr "Vložit notu F"
#: step_entry.cc:533
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Vložit notu Fis"
#: step_entry.cc:534
msgid "Insert Note G"
msgstr "Vložit notu G"
#: step_entry.cc:535
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Vložit notu Gis"
#: step_entry.cc:537
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:538
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
#: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541
msgid "Move to next octave"
msgstr "Přesunout se k další oktávě"
#: step_entry.cc:543
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce další noty"
#: step_entry.cc:544
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
#: step_entry.cc:546
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Zvětšit délku noty"
#: step_entry.cc:547
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Zmenšit délku noty"
#: step_entry.cc:549
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k dynamice MIDI (velocity) další noty"
#: step_entry.cc:550
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k dynamice MIDI (velocity) předchozí noty"
#: step_entry.cc:552
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Zvýšit dynamiku MIDI (velocity) noty"
#: step_entry.cc:553
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Snížit dynamiku MIDI (velocity) noty"
#: step_entry.cc:555
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Přejít na první oktávu"
#: step_entry.cc:556
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Přejít na druhou oktávu"
#: step_entry.cc:557
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Přejít na třetí oktávu"
#: step_entry.cc:558
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
#: step_entry.cc:559
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Přejít na pátou oktávu"
#: step_entry.cc:560
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Přejít na šestou oktávu"
#: step_entry.cc:561
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
#: step_entry.cc:562
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Přejít na osmou oktávu"
#: step_entry.cc:563
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Přejít na devátou oktávu"
#: step_entry.cc:564
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Přejít na desátou oktávu"
#: step_entry.cc:565
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
#: step_entry.cc:567
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Přepnout trojité noty"
#: step_entry.cc:569
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Přepnout zápis akordu"
#: step_entry.cc:570
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
#: step_entry.cc:578
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Nastavit délku noty na celou"
#: step_entry.cc:580
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
#: step_entry.cc:582
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
#: step_entry.cc:584
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
#: step_entry.cc:586
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
#: step_entry.cc:588
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
#: step_entry.cc:590
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
#: step_entry.cc:592
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
#: step_entry.cc:597
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Nastavit dynamiku MIDI (velocity) noty na pianississimo"
#: step_entry.cc:599
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Nastavit dynamiku MIDI (velocity) noty na pianissimo"
#: step_entry.cc:601
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Nastavit dynamiku MIDI (velocity) noty na piano"
#: step_entry.cc:603
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Nastavit dynamiku MIDI (velocity) noty na mezzo piano"
#: step_entry.cc:605
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Nastavit dynamiku MIDI (velocity) noty na mezzo forte"
#: step_entry.cc:607
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Nastavit dynamiku MIDI (velocity) noty na forte"
#: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Nastavit dynamiku MIDI (velocity) noty na fortississimo"
#: step_entry.cc:616
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Žádné tečkované noty"
#: step_entry.cc:617
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté tečkované noty"
#: step_entry.cc:618
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:619
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Odstranit ticho"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Nejmenší délka"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Rozbor"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Výběr barvy: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Předlohy sezení"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Předlohy stopy"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Uložit popis"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Vyvést vše"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Název předlohy"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Popis neuložen"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Popis předlohy \"%1\" byl změněn, ale ještě nebyl uložen.\n"
"Chcete jej uložit?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "Předloha s názvem \"%1\" už existuje"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:724 template_dialog.cc:835
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Nepodařilo se načíst soubor s předlohou \"%1\"."
#: template_dialog.cc:483
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář: %1"
#: template_dialog.cc:490
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Uložit vyvedený archiv s předlohou"
#: template_dialog.cc:499 template_dialog.cc:575
msgid "Template archives"
msgstr "Archivy s předlohami"
#: template_dialog.cc:513
msgid "File exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: template_dialog.cc:514
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Soubor %1 už existuje."
#: template_dialog.cc:517 utils.cc:868
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: template_dialog.cc:556
msgid "Exporting templates"
msgstr "Vyvádí se předlohy"
#: template_dialog.cc:568
msgid "Import template archives"
msgstr "Zavést archivy s předlohami"
#: template_dialog.cc:584
msgid "Importing templates"
msgstr "Zavádí se předlohy"
#: template_dialog.cc:743
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Nepodařilo se zapisovat do nového souboru s předlohou \"%1\"."
#: template_dialog.cc:750
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Nepodařilo se přejmenovat adresář s předlohou z \"%1\" na \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:849
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Nepodařilo se přejmenovat stavový adresář \"%1\" na \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Nepodařilo se založit nový soubor s předlohou \"%1\"."
#: template_dialog.cc:866
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Nepodařilo se odstranit starý soubor s předlohou \"%1\": %2"
#: template_dialog.cc:883
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Nepodařilo se smazat soubor s předlohou \"%1\": %2"
#: tempo_dialog.cc:53
msgid "New Tempo"
msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
#: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "Koncových dob za minutu:"
#: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82
msgid "bar:"
msgstr "takt:"
#: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83
msgid "beat:"
msgstr "doba:"
#: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84
msgid "Pulse:"
msgstr "Puls:"
#: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85
msgid "Tap Source:"
msgstr "Zdroj poklepání:"
#: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86
msgid "Tap tempo"
msgstr "Vypleskat tempo"
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129
#: tempo_dialog.cc:664 tempo_dialog.cc:665
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "stoosmadvacetina"
#: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:648
#: tempo_dialog.cc:649
msgid "whole"
msgstr "celá"
#: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:650
#: tempo_dialog.cc:651
msgid "second"
msgstr "půlová"
#: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:652
#: tempo_dialog.cc:653
msgid "third"
msgstr "třetina"
#: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:654
#: tempo_dialog.cc:655
msgid "quarter"
msgstr "čtvrtina"
#: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:656
#: tempo_dialog.cc:657
msgid "eighth"
msgstr "osmina"
#: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:658
#: tempo_dialog.cc:659
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnáctina"
#: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:660
#: tempo_dialog.cc:661
msgid "thirty-second"
msgstr "dvaatřicetina"
#: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:662
#: tempo_dialog.cc:663
msgid "sixty-fourth"
msgstr "čtyřiašedesátina"
#: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147
msgid "ramped"
msgstr "postupné"
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149
msgid "constant"
msgstr "stálé"
#: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:682
#: tempo_dialog.cc:683
msgid "music"
msgstr "hudba"
#: tempo_dialog.cc:194
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Počátečních dob za minutu:"
#: tempo_dialog.cc:203
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Typ tempa:"
#: tempo_dialog.cc:233
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo začíná na"
#: tempo_dialog.cc:238
msgid "Lock Style:"
msgstr "Styl zámku:"
#: tempo_dialog.cc:363
msgid "Manual Tap"
msgstr "Ruční vyťukání"
#: tempo_dialog.cc:498
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
#: tempo_dialog.cc:511
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)"
#: tempo_dialog.cc:524 tempo_dialog.cc:853
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)"
#: tempo_dialog.cc:698
msgid "Note value:"
msgstr "Hodnota noty:"
#: tempo_dialog.cc:699
msgid "Lock style:"
msgstr "Styl zámku:"
#: tempo_dialog.cc:700
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Dob na takt:"
#: tempo_dialog.cc:716
msgid "Time Signature begins at bar:"
msgstr "Časové určení začíná na taktu:"
#: tempo_dialog.cc:840
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
msgstr "nepochopitelný denominátor časového určení (%1)"
#: tempo_map_change.cc:39
msgid "tempo map change"
msgstr "změna mapy tempa"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr ""
"Tato stopa je nečinná. (pro její zapnutí klepněte pravým tlačítkem myši)"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rychlé ale ošklivé"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Přeskočit vyhlazování"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
#: time_fx_dialog.cc:85
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "Okno TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:88
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:90
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Protáhnutí času zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:105 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Volby</b>"
#: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktávy:"
#: time_fx_dialog.cc:125 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
msgid "Semitones:"
msgstr "Půltóny:"
#: time_fx_dialog.cc:130 varispeed_dialog.cc:47
msgid "Cents:"
msgstr "Centy:"
#: time_fx_dialog.cc:138
msgid "Time|Shift"
msgstr "Posun"
#: time_fx_dialog.cc:193 time_fx_dialog.cc:197
msgid "TimeFXButton"
msgstr "Tlačítko TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:202
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: time_fx_dialog.cc:212
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Postup</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "chyba programu: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
#: track_record_axis.cc:350
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
msgstr ""
"Stopy, které jsou neaktivní a připravené k nahrávání, nelze přejmenovat"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "této noty"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "předchozí noty"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "rejstříku této noty"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "počet not"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "přesně"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "náhodné číslo"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "stejné kroky"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "číslo noty"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "dynamika MIDI (velocity)"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "počátek"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "délka"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Proměnit"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Nastavit "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Přejít na začátek sezení"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Přejít na konec sezení"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Nouzové zastavení MIDI\n"
"Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
#: transport_control_ui.cc:205
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Zapnout/Vypnout metronom\n"
"\n"
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení\n"
"Kolečko myši pro změnu úrovně\n"
"Úroveň signálu: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Přidat nový zdroj řízení pro přehrávání"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "Při ztrátě synchronizace pokračovat v přehrávání"
#: transport_masters_dialog.cc:74
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, pokud dojde ke ztrátě signálu z řízení přehrávání, "
"%1 bude pokračovat v přehrávání při jeho aktuální rychlosti.\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, ztráta synchronizace z řízení přehrávání povede k "
"zastavení %1"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr "Poloha synchronizace + Delta"
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Poslední hlášení + stáří"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"Hodiny\n"
"seřízeny"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b> u vnějšího zdroje časového kódu se předpokládá "
"použití 29,97 fps místo 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
"že tento časový kód pro drop-sample má kumulovanou chybu -86ms za dobu 24 "
"hodin.\n"
"Časový kód drop-sample by přesně vyrovnával rychlost barevného rámce NTSC ve "
"výši 30 * 0,9990 (tj. 29,970000). To není skutečná rychlost. Někteří "
"prodejci však tuto rychlost používají - přestože je to proti specifikacím - "
"protože varianta použití přesně 29,97 fps má nulový posun časového kódu.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, předpokládá se, že vnější zdroj časového kódu je "
"skrze hodiny vzorku seřízen se zvukovým rozhraním\n"
"používaným %1."
#: transport_masters_dialog.cc:166
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"Nové řízení přehrávání nepřidáno - podívejte se v záznamu chyb na "
"podrobnosti"
#: transport_masters_dialog.cc:622
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:688
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Přidat řízení přehrávání"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Převést MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:184
msgid "Transpose"
msgstr "Převést (transponovat)"
#: trigger_clip_picker.cc:67
msgid "Select clip folder"
msgstr "Vyberte adresář klipů"
#: trigger_clip_picker.cc:139
msgid "Audition selected clip"
msgstr "Klip, vybraný poslechem"
#: trigger_clip_picker.cc:140
msgid "Stop the audition"
msgstr "Zastavit poslech"
#: trigger_clip_picker.cc:141
msgid "Audition Volume"
msgstr "Hlasitost poslechu"
#: trigger_clip_picker.cc:142
msgid "Open clip library folder"
msgstr "Otevřít adresář knihovny klipů"
#: trigger_clip_picker.cc:143
msgid "Refresh clip list"
msgstr "Obnovit seznam klipů"
#: trigger_clip_picker.cc:144
msgid "Select the Synth used for auditioning"
msgstr "Vyberte syntezátor, použitý k poslechu"
#: trigger_clip_picker.cc:145
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
msgstr "Zobrazit rozhraní pro poslechový syntezátor"
#: trigger_clip_picker.cc:146
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
msgstr "Kliknutím vyberete adresář klipů a upravíte dostupné adresáře"
#: trigger_clip_picker.cc:186
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: trigger_clip_picker.cc:288
msgid "Edit Sample Library Path"
msgstr "Upravit cestu ke knihovně vzorků"
#: trigger_clip_picker.cc:333
msgid "Other..."
msgstr "Další..."
#: trigger_clip_picker.cc:334
msgid "Download..."
msgstr "Stáhnout..."
#: trigger_clip_picker.cc:374
msgid "%1 Bundled Content"
msgstr "%1 přibalený obsah"
#: trigger_clip_picker.cc:521
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
msgstr "%1 (%2 stop, bude použita pouze první stopa)"
#: trigger_clip_picker.cc:524
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
msgstr "%1 not v kanálu: %2%3 "
#: trigger_clip_picker.cc:527
msgid ", with pgms"
msgstr ", s programy"
#: trigger_clip_picker.cc:1020
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
msgstr "Nelze získat info ze zvukového souboru %1 (%2)"
#: trigger_clip_picker.cc:1097
msgid "Audition Synth"
msgstr "Syntezátor poslechu"
#: trigger_jump_dialog.cc:78
msgid ""
"Enabling multiple slots will result\n"
"in an equal random probability of\n"
"the selected slots being launched."
msgstr ""
"Když zapnete vícero pozic\n"
"budou spouštěny s rovnocennou\n"
"náhodnou pravděpodobností."
#: trigger_jump_dialog.cc:107
msgid "Jump Target for: %1"
msgstr "Cíl skoku pro: %1"
#: trigger_page.cc:105
msgid ""
"Drop a clip here\n"
"to create a new Track"
msgstr ""
"Upuštěním klipu zde\n"
"vytvoříte novou stopu"
#: trigger_page.cc:129
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341
msgid "Window|Cues"
msgstr "Narážky"
#: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774
msgid "Clear Selected Slot"
msgstr "Vyprázdnit vybranou pozici"
#: trigger_page.cc:778
msgid "Trigger Cue %1"
msgstr "Spustit narážku %1"
#: trigger_page.cc:786
msgid "Trigger Slot %1/%2"
msgstr "Spouštěcí pozice %1/%2"
#: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792
msgid "Stop Cues %1"
msgstr "Zastavit narážky %1"
#: trigger_page.cc:795
msgid "Stop all cues now"
msgstr "Zastavit ihned všechny narážky"
#: trigger_page.cc:796
msgid "Stop all cues soon"
msgstr "Zastavit brzy všechny narážky"
#: trigger_master.cc:129
msgid ""
"Click to stop all clips in this track\n"
"Right-click to select properties for all clips in this track"
msgstr ""
"Kliknutím zastavíte všechny klipy v této stopě\n"
"Pravým klikem vyberete vlastnosti pro všechny klipy v této stopě"
#: trigger_master.cc:521
msgid ""
"Click to stop all clips\n"
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
msgstr ""
"Kliknutím zastavíte všechny klipy\n"
"Pravým klikem vyberete vlastnosti pro všechny klipy v mřížce"
#: trigger_ui.cc:172
msgid "Select file to load into slot"
msgstr "Vyberte soubor k nahrání na pozici"
#: trigger_ui.cc:399
msgid "Load..."
msgstr "Načíst..."
#: trigger_ui.cc:404
msgid "MIDI Learn"
msgstr "MIDI učení"
#: trigger_ui.cc:405
msgid "MIDI un-Learn"
msgstr "MIDI odnaučení"
#: trigger_ui.cc:534
msgid "Launch Style..."
msgstr "Styl spuštění..."
#: trigger_ui.cc:535
msgid "Quantization..."
msgstr "Kvantizace..."
#: trigger_ui.cc:537
msgid "Cue Isolate"
msgstr "Izolace narážky"
#: trigger_ui.cc:681
msgid "Trigger"
msgstr "Spustit"
#: trigger_ui.cc:683
msgid "Retrigger"
msgstr "Znovu spustit"
#: trigger_ui.cc:685
msgid "Gate"
msgstr "Brána"
#: trigger_ui.cc:687
msgid "Toggle"
msgstr "Přepnout"
#: trigger_ui.cc:689
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#: trigger_ui.cc:710
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: trigger_ui.cc:712
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: trigger_ui.cc:716
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: trigger_ui.cc:718
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: trigger_ui.cc:720
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: trigger_ui.cc:722
msgid "1/64"
msgstr "1/64"
#: trigger_ui.cc:737
msgid "Again"
msgstr "Znovu"
#: trigger_ui.cc:756
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Skok na: %1"
#: trigger_ui.cc:760
msgid "Jump: Multi"
msgstr "Skok: vícero"
#: trigger_ui.cc:772
msgid "Crisp"
msgstr "Jasný"
#: trigger_ui.cc:774
msgid "Mixed"
msgstr "Smíšený"
#: triggerbox_ui.cc:89
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
msgstr "Kliknutím vyberete následné akce pro tento klip"
#: triggerbox_ui.cc:100
msgid ""
"Click to select this clip and edit its properties\n"
"Right-Click for context menu"
msgstr ""
"Kliknutím vyberete tento klip a upravíte jeho vlastnosti\n"
"Pravý klik zobrazí kontextovou nabídku"
#: triggerbox_ui.cc:472
msgid ""
"Launch this clip\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
"Spustit tento klip\n"
"Pravý klik vybere možnosti spuštění pro tento klip"
#: triggerbox_ui.cc:475
msgid ""
"Stop other clips on this track.\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
"Zastavit ostatní klipy v této stopě.\n"
"Pravý klik vybere možnosti spuštění pro tento klip"
#: ui_config.cc:266 ui_config.cc:456
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:269 ui_config.cc:459
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:272 ui_config.cc:464
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:280
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
#: ui_config.cc:327
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
#: ui_config.cc:330
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
#: ui_config.cc:335
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
#: ui_config.cc:363
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen"
#: ui_config.cc:438 ui_config.cc:531
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
#: ui_config.cc:473
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:476
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:481
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:489
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
"rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
#: ui_config.cc:510
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
#: ui_config.cc:512 ui_config.cc:520
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
msgstr "Nelze odebrat dočasný soubor nastavení UI \"%1\" (%2)"
#: ui_config.cc:518
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
msgstr "nelze přejmenovat dočasný soubor nastavení UI z %1 na %2 (%3)"
#: ui_config.cc:761
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Barva %1 nenalezena"
#: ui_config.cc:831
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
"%2. %3 bude vypadat divně."
#: ui_config.cc:837
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením rozhraní %1"
#: utils.cc:123
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"Nynější operace není kvůli chybě v komunikaci se zvukovým zařízením možná."
#: utils.cc:129
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Nastavit zařízení"
#: utils.cc:167 utils.cc:211
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
#: utils.cc:383
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
#: utils.cc:439 utils.cc:468 utils.cc:486
msgid "default"
msgstr "Výchozí"
#: utils.cc:487
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
#: utils.cc:494
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
#: utils.cc:511 utils.cc:528
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
#: utils.cc:988
msgid "format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "format_position: negativní pozice časového kódu: %1"
#: varispeed_dialog.cc:31
msgid "Varispeed"
msgstr "Varispeed"
#: vca_master_strip.cc:85 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo assigned channels"
msgstr "Přiřazené sólo kanály"
#: vca_master_strip.cc:89
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:90 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute assigned channels"
msgstr "Ztlumit přiřazené kanály"
#: vca_master_strip.cc:94
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Skrýt tento proužek VCA"
#: vca_master_strip.cc:125
msgid "Click to show assigned channels only"
msgstr "Kliknutím ukážete pouze přiřazené kanály"
#: vca_master_strip.cc:357
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:360
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:364
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:476
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Přiřadit vybrané kanály"
#: vca_master_strip.cc:477
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Odstranit vybrané kanály"
#: vca_master_strip.cc:479
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Odstranit všechny pomocné"
#: vca_master_strip.cc:499
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Klepnutím zobrazíte pouze pomocné"
#: vca_master_strip.cc:502
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Kliknutím zobrazíte normální směšovač"
#: vca_master_strip.cc:513
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento VCA?"
#: vca_master_strip.cc:521
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tento krok nelze vrátit zpět."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Virtuální klávesnice MIDI"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Nouzové zastavení"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "Nastavit kanál MIDI pro vytvořené noty (události MIDI)"
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"Středová oktáva a nejnižší oktáva pro ovládání pomocí klávesnice. Změňte "
"pomocí šipky doleva/doprava."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Dostupný oktávový rozsah, s klávesovou oktávou ve středu"
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"Dynamika MIDI (velocity) pro zadávání pomocí klávesnice. Pro jemnou kontrolu "
"použijte kolečko myši"
#: virtual_keyboard_window.cc:117
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Transponovat události not chromaticky. Noty transponované mimo rozsah 0,,127 "
"jsou zahozeny."
#: virtual_keyboard_window.cc:119
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "Poslat příkaz k nouzovému zastavení pro nynější kanál"
#: virtual_keyboard_window.cc:437
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:523
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"Úprava výšky: %1\n"
"Potažením myší použijete odpružený režim,\n"
"kolečkem myši použijete trvalé úpravy.\n"
"F1-F4 a šipkami nahoru/dolů skočíte\n"
"na vybrané hodnoty."
#: virtual_keyboard_window.cc:540
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulace: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Nastavit stopu s obrazem"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
"Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
"obrazového záznamu"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Nahrát znovu docroot"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Soubory s obrazem"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Informace o obrazu</b>"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Snímkový kmitočet:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Poměr stran:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all channels"
msgstr "Odebrat všechny kanály"
#: vca_time_axis.cc:464
msgid "Drop All Assigned Channels"
msgstr "Zapomenout všechny přiřazené kanály"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
"obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? Jde "
"o soubor s obrazem? Je to obrazový záznam?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
"odpovídající volby v %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
"snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. To "
"obvykle znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou "
"kořenovou cestu k dokumentu."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
"http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením "
"proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s "
"dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
"\n"
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
#: video_timeline.cc:767
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
"xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:291
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Instalace ffmpeg nebyla v tomto systému nalezena.\n"
"%1 vyžaduje ffmpeg a ffprobe z ffmpeg.org - verze 1.1 nebo novější.\n"
"Zavádění a vyvádění obrazu není možné, dokud nenainstalujete nástroje.\n"
"\n"
"Tyto nástroje jsou součástí vydání %1 ze stránek ardour.org a také dostupné "
"s videoserverem na adrese http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Důležité: soubory je třeba nainstalovat v $PATH a pojmenovat ffmpeg_harvid a "
"ffprobe_harvid.\n"
"Pokud již máte ve svém systému vhodnou instalaci ffmpeg, doporučuje se "
"vytvářet symbolické odkazy z ffmpeg na ffmpeg_harvid a z ffprobe na "
"ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"viz také http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:60
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem "
#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Output File:"
msgstr "Výstupní soubor:"
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Height = "
msgstr "Výška = "
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
#: transcode_video_dialog.cc:71
msgid "Manual Override"
msgstr "Ruční potlačení"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:117
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění "
"obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
"Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
"záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Rozvržení:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "?"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Nezavádět obraz"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Původní šířka"
#: transcode_video_dialog.cc:270
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Datový tok (kB/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:275
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Vytáhnout zvuk:"
#: transcode_video_dialog.cc:281
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
#: transcode_video_dialog.cc:284
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Nevytahovat zvuk"
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436
msgid "Video transcoding failed."
msgstr "Převod videa selhal."
#: transcode_video_dialog.cc:401
msgid "Extracting Audio"
msgstr "Extrahuji zvuk"
#: transcode_video_dialog.cc:404
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Zvuk se nepodařilo extrahovat."
#: transcode_video_dialog.cc:431
msgid "Transcoding Video"
msgstr "Převádím video"
#: transcode_video_dialog.cc:463
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Převod se nezdařil."
#: transcode_video_dialog.cc:565
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem"
#: velocity_ghost_region.cc:326
msgid "draw velocities"
msgstr "vykreslit velocity"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Spustit obrazový server"
#: video_server_dialog.cc:62
msgid "Server Executable:"
msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
#: video_server_dialog.cc:64
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Docroot serveru:"
#: video_server_dialog.cc:70
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
#: video_server_dialog.cc:111
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n"
"Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
"\n"
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:148
msgid "Listen Address:"
msgstr "Naslouchací adresa:"
#: video_server_dialog.cc:153
msgid "Listen Port:"
msgstr "Naslouchací přípojka:"
#: video_server_dialog.cc:158
msgid "Cache Size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n"
"Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Obraz není dosažitelný.\n"
"Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
#: video_server_dialog.cc:203
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru"
#: video_server_dialog.cc:223
msgid "Server docroot"
msgstr "Docroot serveru"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. "
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. Soubor "
"nebude obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Vyvést soubor s obrazem "
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Video:"
msgstr "Obrazový záznam:"
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Normalize audio"
msgstr "Normalizovat zvuk"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Mux only - copy video codec"
msgstr "Pouze mux - kopírovat kodek videa"
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Include session metadata"
msgstr "Zahrnout metadata sezení"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"V tomto systému se nepodařilo najít nainstalovaný ffmpeg. Vyvádění "
"obrazových záznamů není možné, dokud tyto nástroje nenainstalujete. "
"Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
#: export_video_dialog.cc:112
msgid "Output (file extension defines format)"
msgstr "Výstup (přípona názvu souboru určuje formát)"
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "Audio:"
msgstr "Zvuk:"
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "Master Bus"
msgstr "Hlavní sběrnice"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "(default for codec)"
msgstr "(výchozí pro kodek)"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Session Rate"
msgstr "Snímkovací frekvence sezení"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Audio Quality:"
msgstr "Kvalita zvuku:"
#: export_video_dialog.cc:194
msgid "<b>When enabled</b>, the audio is normalized to 0dBFS during export."
msgstr "<b>Při zapnutí</b>, zvuk je v průběhu vyvedení normalizován na 0dBFS."
#: export_video_dialog.cc:195
msgid ""
"<b>When enabled</b>, the video is not re-encoded, but the original video "
"codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization "
"issues. This also only works if the exported range is not longer than the "
"video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n"
"<b>When disabled</b>, the video is re-encoded, this may lead to quality "
"loss, but this is the safer option and generally preferable."
msgstr ""
"<b>Při zapnutí</b>, video není znovu kódováno, a místo toho je použit původní"
" video kodek. V některých případech to může vést k potížím se synchronizací"
" zvuku s videem. Také to funguje pouze, pokud vyváděný rozsah není delší, než"
" video. Přidání černého pole na začátek nebo konce vyžaduje kódování.\n"
"<b>Při vypnutí</b>, video je znovu kódováno, což může vést ke ztrátě kvality,"
" ale je to bezpečnější možnost a je obecně doporučená."
#: export_video_dialog.cc:196
msgid ""
"<b>When enabled</b>, information from Menu > Session > Metadata is included "
"in the video file."
msgstr ""
"<b>Při zapnutí</b>, informace z nabídky Sezení > Metadata se zahrne do "
"video souboru."
#: export_video_dialog.cc:197
msgid ""
"Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the "
"standard for video files."
msgstr ""
"Vyberte vzorkovací frekvenci zvukové stopy. Nejlépe 48kHz, což je standard"
" pro vide soubory."
#: export_video_dialog.cc:198
msgid ""
"Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in "
"better quality, but also a larger file."
msgstr ""
"Vyberte bitovou hloubku zvukové stopy v kbit/s. Vyšší hodnoty znamenají lepší"
" kvalitu, ale také větší soubor."
#: export_video_dialog.cc:251
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "od počáteční po koncovou značku sezení"
#: export_video_dialog.cc:254
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
#: export_video_dialog.cc:256
msgid "from video start to video end"
msgstr "od začátku obrazového záznamu po jeho konec"
#: export_video_dialog.cc:259
msgid "Selected range"
msgstr "Vybraný rozsah"
#: export_video_dialog.cc:398
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalizování zvuku"
#: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408
msgid "Exporting audio"
msgstr "Vyvádění zvuku"
#: export_video_dialog.cc:468
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Vyvádí se zvuk..."
#: export_video_dialog.cc:540
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
"obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
#: export_video_dialog.cc:574
msgid "Export Video: The export-range does not include video."
msgstr "Vyvedení videa: rozsah pro vyvedení neobsahuje video."
#: export_video_dialog.cc:582
msgid ""
"The export-range is longer than the video file. To add black frames the "
"video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the "
"intended result.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Rozsah pro export je delší, než soubor videa. Pro přidání černých políček "
"musí být video zakódováno. Zkopírování kodeku může selhat, nebo nepřinést "
"očekávaný výsledek.\n"
"Přesto pokračovat?"
#: export_video_dialog.cc:608
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
"vyvedení zvuku"
#: export_video_dialog.cc:655
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
#: export_video_dialog.cc:676
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
"přečíst."
#: export_video_dialog.cc:777
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Překódování se nezdařilo."
#: export_video_dialog.cc:788
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
#: export_video_dialog.cc:806
msgid ""
"The file extension defines the format and codec.\n"
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
msgstr ""
"Přípona názvu souboru určuje formát a kodek.\n"
"Doporučujeme .mp4, .mov nebo .mkv. Jinak může kódování selhat."
#: export_video_dialog.cc:815
msgid "Input Video File"
msgstr "Vstupní video soubor"
#~ msgid "Map Tempo"
#~ msgstr "Přiřadit tempo"
#~ msgid "Change Tempo"
#~ msgstr "Změnit tempo"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "Nečinné"
#~ msgid "change marker lock style"
#~ msgstr "Změnit způsob navázání značky"
#~ msgid "Glue"
#~ msgstr "Přilepit"
#~ msgid "Main_menu"
#~ msgstr "Hlavní nabídka"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "redirectmenu"
#~ msgstr "Přesměrování nabídky"
#~ msgid "ProcessorMenu"
#~ msgstr "Nabídka zpracování"
#~ msgid "MIDI Regions"
#~ msgstr "Oblasti MIDI"
#~ msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
#~ msgstr "Když je zapnuto \"přichytávání\", přichytávat k:"
#~ msgid "Glue new markers to bars and beats"
#~ msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
#~ msgid "Glue new regions to bars and beats"
#~ msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ "\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Francouzština:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ "\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#~ msgid ""
#~ "Italian:\n"
#~ "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#~ "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Italština:\n"
#~ "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#~ "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ruština:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Kopírovací právo(C) 1999-2020 1999-2020 Paul Davis\n"
#~ msgid "Window|Preferences"
#~ msgstr "Nastavení"
#~ msgid ""
#~ "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
#~ "Please see the log window for further details."
#~ msgstr ""
#~ "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání "
#~ "AU bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se "
#~ "zápisem."
#~ msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
#~ msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "When active, there is a feedback loop."
#~ msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou."
#~ msgid ""
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
#~ "\n"
#~ "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
#~ msgstr ""
#~ "Přetáhněte tuto kartu na plochu pro ukázání %1 v jeho vlastním okně\n"
#~ "\n"
#~ "Pro opětovné připnutí okna použijte činnost v nabídce Okno → %1 → "
#~ "Připnout"
#~ msgid "UI: cannot setup luawindow"
#~ msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit okno Lua"
#~ msgid "Help|Manual"
#~ msgstr "Příručka"
#~ msgid "Cheat Sheet"
#~ msgstr "Přehled podvodů"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to any audio backend.\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
#~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#~ msgid ""
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
#~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
#~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
#~ "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
#~ "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
#~ msgid ""
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
#~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
#~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
#~ "Re-Configure the Audio Engine in\n"
#~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
#~ msgstr ""
#~ "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
#~ "%2 nyní běží na %3 Hz.\n"
#~ "Zvuk bude nahráván a přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
#~ "Zvukový stroj nastavte znovu\n"
#~ "v Nabídka → Okno → Zvuk/Nastavení MIDI"
#~ msgid "NSM server did not announce itself"
#~ msgstr "Server NSM se neohlásil"
#~ msgid "Tempo|T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Splice"
#~ msgstr "Slepit"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "Druh taktu"
#~ msgid "Consolidate Range with Processing"
#~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
#~ msgid "Bounce Range to Source List"
#~ msgstr "Odrazit rozsah do seznamu zdrojů"
#~ msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
#~ msgstr "Odrazit rozsah do seznamu zdrojů se zpracováním signálu"
#~ msgid "new playlists"
#~ msgstr "Nový seznam skladeb"
#~ msgid "copy playlists"
#~ msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Pohledy"
#~ msgid "Edit Current Meter"
#~ msgstr "Upravit nynější metrum"
#~ msgid "no action bound"
#~ msgstr "nepřiřazena žádná činnost"
#~ msgid "Object Tool"
#~ msgstr "Nástroj pro předměty"
#~ msgid "Content Tool"
#~ msgstr "Nástroj pro obsah"
#~ msgid "Loop/Punch"
#~ msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
#~ msgid "Min:Sec"
#~ msgstr "Min:Sek"
#~ msgid "Delete Selection"
#~ msgstr "Smazat výběr"
#~ msgid "Delete Selection (alternate)"
#~ msgstr "Smazat výběr (náhradní)"
#~ msgid "Unlink from other copies"
#~ msgstr "Odpojit od jiných kopií"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#~ msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
#~ msgstr ""
#~ "Zavedení PT má možná chybějící soubory. Podrobnosti naleznete v protokolu "
#~ "sezení"
#~ msgid "PT import complete!"
#~ msgstr "Zavedení PT dokončeno!"
#~ msgid "Ripple drag"
#~ msgstr "Režim vlnění při tažení"
#~ msgid "move meter mark"
#~ msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
#~ msgid "copy meter mark"
#~ msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
#~ msgid "copy tempo mark"
#~ msgstr "Kopírovat značku tempa"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Vytvořit notu"
#~ msgid "Create Hit"
#~ msgstr "Vytvořit úder"
#~ msgid "Locate to Here"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
#~ msgid "Play from Here"
#~ msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
#~ msgid "Move Mark to Playhead"
#~ msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
#~ msgid "Locate to Marker"
#~ msgstr "Ukazatel polohy umístit ke značce"
#~ msgid "Set Marker from Playhead"
#~ msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
#~ msgid "Lock to Music"
#~ msgstr "Přivázat k notám"
#~ msgid "Lock to Audio"
#~ msgstr "Přivázat ke zvuku"
#~ msgid "change meter lock style"
#~ msgstr "Změnit způsob navázání rytmu"
#~ msgid "change tempo lock style"
#~ msgstr "Změnit způsob navázání tempa"
#~ msgid "Clamp Tempo"
#~ msgstr "Dupat tempo"
#~ msgid "ramp to next tempo"
#~ msgstr "Najet na další tempo"
#~ msgid "Crop Regions to Time Selection"
#~ msgstr "Oříznout oblasti na výběr času"
#~ msgid "set tempo from region"
#~ msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
#~ msgid "Region name, with number of channels in []'s"
#~ msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
#~ msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: druhý časový údaj), "
#~ "(), pokud je zakázáno"
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: druhý časový údaj), "
#~ "(), pokud je zakázáno"
#~ msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
#~ msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1"
#~ msgid "RS"
#~ msgstr "BN"
#~ msgid "SS"
#~ msgstr "ZS"
#~ msgid "Track/Bus Name"
#~ msgstr "Název stopy/sběrnice"
#~ msgid "New location marker"
#~ msgstr "Nová značka polohy"
#~ msgid "Clear all locations"
#~ msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
#~ msgid "Unhide locations"
#~ msgstr "Odkrýt značky poloh"
#~ msgid "New range"
#~ msgstr "Nový rozsah"
#~ msgid "Clear all ranges"
#~ msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
#~ msgid "Unhide ranges"
#~ msgstr "Odkrýt rozsahy"
#~ msgid "New Loop range"
#~ msgstr "Nový rozsah smyčky"
#~ msgid "New Punch range"
#~ msgstr "Nový rozsah přepsání"
#~ msgid "New CD track marker"
#~ msgstr "Nová značka stopy na CD"
#~ msgid "New Meter"
#~ msgstr "Nový druh taktu"
#~ msgid "Snapshot (click to load)"
#~ msgstr "Snímek (klepnout pro nahrání)"
#~ msgid "Source name, with number of channels in []'s"
#~ msgstr "Název zdroje, s počtem kanálů v []"
#~ msgid "(MISSING) "
#~ msgstr "(CHYBÍ) "
#~ msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
#~ msgstr "EditorSources::format_position: záporná poloha časového kódu: %1"
#~ msgid "add meter mark"
#~ msgstr "Přidat značku změny taktu"
#~ msgid "replace meter mark"
#~ msgstr "Nahradit značku změny taktu"
#~ msgid "replace tempo mark"
#~ msgstr "Nahradit značku změny tempa"
#~ msgid "Midi Device Setup"
#~ msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
#~ msgid "Use results"
#~ msgstr "Použít výsledky"
#~ msgid "Back to settings ... (ignore results)"
#~ msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
#~ msgid "Back to settings"
#~ msgstr "Zpět na nastavení"
#~ msgid "Output channel:"
#~ msgstr "Výstupní kanál:"
#~ msgid "Input channel:"
#~ msgstr "Vstupní kanál:"
#~ msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
#~ msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
#~ msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Vstupní kanály:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Výstupní kanály:"
#~ msgid "Hardware input latency:"
#~ msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#~ msgid "Hardware output latency:"
#~ msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#~ msgid "all available channels"
#~ msgstr "všechny dostupné kanály"
#~ msgid "Cannot set input channels to %1"
#~ msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
#~ msgid "Cannot set output channels to %1"
#~ msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
#~ msgid "(signal detection error)"
#~ msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
#~ msgid "(inverted - bad wiring)"
#~ msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
#~ msgid "Select tracks"
#~ msgstr "Vybrat stopy"
#~ msgid "Sample rate conversion quality:"
#~ msgstr "Jakost převodu vzorkovacího kmitočtu:"
#~ msgid "∧"
#~ msgstr "∧"
#~ msgid "00:00:00.000"
#~ msgstr "00:00:00.000"
#~ msgid "0|A8"
#~ msgstr "0|A8"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#~ msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
#~ msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
#~ msgid "MIDI Keyboard"
#~ msgstr "Klávesnice MIDI"
#~ msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\">Přednastavení</span>"
#~ msgid ""
#~ "Move tempo and meter changes\n"
#~ "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Přesunout změny tempa a metra\n"
#~ "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
#~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
#~ msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
#~ msgstr "Kopírovací právo (C) 1999-2020 Paul Davis"
#~ msgid "Edit Meter"
#~ msgstr "Upravit metrum"
#~ msgid "Insert Meter Change"
#~ msgstr "Vložit změnu druhu taktu"
#~ msgid ""
#~ "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
#~ "disable this warning,\n"
#~ "but also prevent future recovery of the original in the exising "
#~ "region(s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úpravy souborů MIDI přidáním nového obsahu soubor znovu vytvoří avypnou "
#~ "toto varování,\n"
#~ "ale také zabrání budoucímu obnovení originálu ve stávajících oblastech.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
#~ "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
#~ "session.\n"
#~ "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tyto přídavné moduly budou nahrazeny nečinnými držiteli místa.\n"
#~ "Doporučuje se chybějící přídavné moduly nainstalovat a sezení nahrát "
#~ "znovu.\n"
#~ "(také se podívejte na černou listinu, Okno → Zápis a Nastavení → Přídavné "
#~ "moduly)"
#~ msgid "Mon|O"
#~ msgstr "Výst"
#~ msgid "No session - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#~ msgid "Monitor output selector"
#~ msgstr "Volič sledování výstupu"
#~ msgid ""
#~ "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
#~ "%1 will play NO role in monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
#~ "pro zvuk.\n"
#~ "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
#~ msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
#~ msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it "
#~ "to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, "
#~ "mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and "
#~ "sound. \n"
#~ "\n"
#~ "There are a few things that need to be configured before you start using "
#~ "the program.</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se "
#~ "zvukem. Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého "
#~ "záznamu zvuku. Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), "
#~ "míchat videonahrávky, nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s "
#~ "hudbou a zvukem obecně.\n"
#~ "\n"
#~ "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je "
#~ "třeba nastavit.</span>"
#~ msgid "GUI and Font scaling:"
#~ msgstr "Uživatelské rozhraní a velikost písma:"
#~ msgid ""
#~ "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
#~ "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Každý projekt, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n"
#~ "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n"
#~ "\n"
#~ "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
#~ msgid ""
#~ "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to "
#~ "the\n"
#~ "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
#~ "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
#~ "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
#~ "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
#~ "dialog)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</"
#~ "i>"
#~ msgstr ""
#~ "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n"
#~ "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
#~ "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
#~ "tohoto\n"
#~ "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
#~ "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení "
#~ "změnit)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#~ msgid "Monitoring Choices"
#~ msgstr "Volby pro sledování"
#~ msgid "Use a Master bus directly"
#~ msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
#~ msgid ""
#~ "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is "
#~ "preferable for simple usage."
#~ msgstr ""
#~ "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
#~ "vhodnější pro jednoduché použití."
#~ msgid "Use an additional Monitor bus"
#~ msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
#~ msgid ""
#~ "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
#~ "greater control in monitoring without affecting the mix."
#~ msgstr ""
#~ "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
#~ "vybavení\n"
#~ "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
#~ msgid ""
#~ "<i>You can change this preference at any time via the Preferences "
#~ "dialog.\n"
#~ "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</"
#~ "i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení "
#~ "změnit.\n"
#~ "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli "
#~ "sezení</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#~ msgid ""
#~ " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové "
#~ "řádky\n"
#~ msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --novst Vypnout podporu pro WindowsVST\n"
#~ msgid "Playlists grouped by track"
#~ msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
#~ msgid "Playlist for %1"
#~ msgstr "Seznam skladeb pro %1"
#~ msgid "Other tracks"
#~ msgstr "Ostatní stopy"
#~ msgid "Stop Timeout"
#~ msgstr "Časový limit pro zastavení"
#~ msgid "Cancel Plugin Scan"
#~ msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
#~ msgid "Scan Timeout"
#~ msgstr "Časové omezení hledání"
#~ msgid "Fav"
#~ msgstr "Oblíbené"
#~ msgid "Plugin Manager..."
#~ msgstr "Správce přídavných modulů..."
#~ msgid "%1 Busses"
#~ msgstr "%1 sběrnice"
#~ msgid "%1 Tracks"
#~ msgstr "%1 stopy"
#~ msgid "%1 Sidechains"
#~ msgstr "%1 postranní řetězce"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Jiné"
#~ msgid "Virtual MIDI"
#~ msgstr "Virtuální MIDI"
#~ msgid "Port Insert "
#~ msgstr "Vložení přípojky "
#~ msgid "%1: %2 (by %3)"
#~ msgstr "%1: %2 (podle %3)"
#~ msgid "%1 (by %2)"
#~ msgstr "%1 (od %2)"
#~ msgid "Trim contents using:"
#~ msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "3 mins"
#~ msgstr "3 minuty"
#~ msgid "4 mins"
#~ msgstr "4 minuty"
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that "
#~ "require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the "
#~ "timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. "
#~ "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na "
#~ "černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
#~ msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
#~ msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
#~ msgid "Show Video Export Info before export"
#~ msgstr ""
#~ "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
#~ "záznamu"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed "
#~ "before the video-export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
#~ "zobrazeno informační okno s podrobnostmi."
#~ msgid "%1 Preferences"
#~ msgstr "%1 nastavení"
#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "nastavení"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Stroj"
#~ msgid "General/Session"
#~ msgstr "Obecné/Sezení"
#~ msgid "Options|Undo"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "General/Translation"
#~ msgstr "Obecné/Překlady"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name "
#~ "to be set as it is created.\n"
#~ "\n"
#~ "You can always rename markers by right-clicking on them"
#~ msgstr ""
#~ "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
#~ "možné ihned upravit název této značky.\n"
#~ "\n"
#~ "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
#~ msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Rychlost automatického posouvání při tažení ukazatele přehrávání (%)"
#~ msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
#~ msgstr "Omezit přibližování a přehled sezení na X minut po konci sezení"
#~ msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
#~ msgstr ""
#~ "Při přidávání automatizačních bodů přehlížet polohu osy y klepnutí myši"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the new points drawn in any automation lane will be "
#~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b> nové body nakreslené v každém automatizačním "
#~ "pruhu budouumístěny na stávající řádek bez ohledu na polohu osy y myši."
#~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
#~ msgstr "Oblasti v činných skupinách úprav jsou upravovány společně"
#~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
#~ msgstr "jen při stejné délce, poloze a původ"
#~ msgid "only if they have identical length, position and layer"
#~ msgstr "jen při stejné délce, poloze a vrstvě"
#~ msgid ""
#~ "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
#~ msgstr "Vynutit výběr oblastí pod rozsahem (může zapříčinit změnu nástroje)"
#~ msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
#~ msgstr "Vybrat jen nově vytvořené oblasti PŘED bodem rozdělení"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
#~ msgstr "Zachovat stávající výběr, A vybrat všechny nově vytvořené oblasti"
#~ msgid "via Audio Driver"
#~ msgstr "přes ovladač zvuku"
#~ msgid "audio hardware"
#~ msgstr "zvukové technické vybavení"
#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
#~ msgid "Denormals"
#~ msgstr "Neobvyklé hodnoty"
#~ msgid "Post Export Analysis"
#~ msgstr "Rozbor po vyvedení"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
#~ "transport when it reaches the current session end marker\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker "
#~ "at all times"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky "
#~ "konce nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
#~ msgid "Reset x-run counter when starting to record"
#~ msgstr "Obnovit výchozí počítadlo x-run při spuštění nahrávání"
#~ msgid "Transport/LTC"
#~ msgstr "Přehrávání/LTC"
#~ msgid "Transport/MIDI"
#~ msgstr "Přehrávání/MIDI"
#~ msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
#~ msgstr ""
#~ "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu (přehrávání) k odeslání "
#~ "časového kódu MIDI (MTC)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to "
#~ "tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are "
#~ "added to tracks/busses"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou zapnuty, když jsou přidány "
#~ "do stop/sběrnic. Když je zakázáno, přídavné moduly budou, když jsou "
#~ "přidány do stop/sběrnic, ponechány nečinné."
#~ msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit podporu Mac VST (vyžaduje opětovné spuštění nebo znovuprohledání)"
#~ msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
#~ "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
#~ "available after triggering a 'Scan' manually"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
#~ "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když "
#~ "je zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném "
#~ "hledání."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to "
#~ "the Log Window."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul "
#~ "přidány dodatečné informace."
#~ msgid "VST Cache:"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměť VST:"
#~ msgid "VST Blacklist:"
#~ msgstr "Černá listina VST:"
#~ msgid "Linux VST Path:"
#~ msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
#~ msgid "Windows VST Path:"
#~ msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
#~ msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly Audio Unit"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application "
#~ "start. When disabled AU plugins will only be available after triggering a "
#~ "'Scan' manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any "
#~ "crash during plugin discovery will disable it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
#~ "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou "
#~ "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí "
#~ "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného "
#~ "modulu je hledání zakáže."
#~ msgid "AU Blacklist:"
#~ msgstr "Černá listina Audio Unit (AU):"
#~ msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
#~ msgstr ""
#~ "Ukázat standardně řadové zobrazení přídavných modulů v proužku směšovače"
#~ msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Zakázat hardwarové zrychlení, urychlení pomocí vybavení počítače "
#~ "(vyžaduje opětovné spuštění)"
#~ msgid "Waveforms"
#~ msgstr "Tvary vln"
#~ msgid "Display Monitor Options"
#~ msgstr "Zobrazit volby pro sledování"
#~ msgid "Appearance/Theme"
#~ msgstr "Vzhled/Motiv"
#~ msgid "Set Linux VST Search Path"
#~ msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
#~ msgid "Set Windows VST Search Path"
#~ msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
#~ msgid "route display list item for renamed route not found!"
#~ msgstr ""
#~ "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
#~ msgid "Route Group"
#~ msgstr "Skupina zpracování"
#~ msgid "Given playlist name is not unique."
#~ msgstr "Zadaný název seznamu skladeb není jedinečný."
#~ msgid "New Copy Playlist"
#~ msgstr "Nová kopie seznamu skladeb"
#~ msgid "Name for playlist copy:"
#~ msgstr "Název pro kopii seznamu skladeb:"
#~ msgid "New Playlist"
#~ msgstr "Nový seznam skladeb"
#~ msgid "New Copy..."
#~ msgstr "Nová kopie..."
#~ msgid "New Take"
#~ msgstr "Nový záběr"
#~ msgid "Copy Take"
#~ msgstr "Kopírovat záběr"
#~ msgid "Select from All..."
#~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
#~ msgid "Underlays"
#~ msgstr "Podložky"
#~ msgid "Remove \"%1\""
#~ msgstr "Odstranit \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#~ msgstr ""
#~ "chyba programu: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
#~ "neslučitelné!"
#~ msgid "Mute this track"
#~ msgstr "Ztlumit tuto stopu"
#~ msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
#~ msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
#~ msgid "Enable recording on this track"
#~ msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
#~ msgid "Solo Safe"
#~ msgstr "Zajištěné sólo"
#~ msgid "Cannot create route template directory %1"
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
#~ msgid "Send "
#~ msgstr "Poslat "
#~ msgid "Route Display"
#~ msgstr "Zobrazení cesty"
#~ msgid "(Tracks)"
#~ msgstr "(Stopy)"
#~ msgid "Samplerate"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#~ msgid "Copy files to session"
#~ msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
#~ msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
#~ msgstr "Použít přiřazení tempa MIDI (je-li vymezeno)"
#~ msgid "<b>Add files ...</b>"
#~ msgstr "<b>Přidat soubory...</b>"
#~ msgid "<b>Insert at</b>"
#~ msgstr "<b>Vložit v</b>"
#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "<b>Přiřazení</b>"
#~ msgid "<b>Conversion quality</b>"
#~ msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
#~ msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
#~ msgstr "<b>Názvy stop MIDI</b>"
#~ msgid "<b>Instrument</b>"
#~ msgstr "<b>Nástroj</b>"
#~ msgid "LogestShuttle|< +00 st"
#~ msgstr "< +00 st"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Jednotky"
#~ msgid "Sprung"
#~ msgstr "Pero"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Kolo"
#~ msgid "Reset to 100%"
#~ msgstr "Nastavit znovu na 100 %"
#~ msgid "Meter begins at bar:"
#~ msgstr "Metrum začíná na taktu:"
#~ msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
#~ msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
#~ msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
#~ msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku rytmu (%1)"
#~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
#~ msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
#~ msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímku je mimo dovolenou oblast %2"
#~ msgstr[1] "Nová doba trvání %1 vzorků je mimo dovolenou oblast pro %2"
#~ msgid ""
#~ "Active\n"
#~ "Commands"
#~ msgstr ""
#~ "Činné\n"
#~ "příkazy"
#~ msgid ""
#~ "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent "
#~ "from the GUI or control surfaces when this transport master is in use. "
#~ "The default is not to allow any such commands when the master is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, zda lze určité příkazy související s přehráváním odesílat z "
#~ "grafického uživatelského rozhraní nebo z ovládací plochy, když se používá "
#~ "toto řízení přehrávání. Výchozí je nepovolit žádné takové příkazy, když "
#~ "se používá řízení přehrávání."
#~ msgid "Accept start/stop commands"
#~ msgstr "Přijmout příkazy pro spuštění/zastavení"
#~ msgid "Accept speed-changing commands"
#~ msgstr "Přijmout příkazy pro změnu rychlosti"
#~ msgid "Accept locate commands"
#~ msgstr "Přijmout polohovací příkazy"
#~ msgid "Solo slaves"
#~ msgstr "Sólo pro pomocné"
#~ msgid "Mute slaves"
#~ msgstr "Ztlumit pomocné"
#~ msgid ""
#~ "Pitchbend: %1\n"
#~ "Use mouse-drag for sprung mode,\n"
#~ "mouse-wheel for presisent bends.\n"
#~ "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
#~ "to select values."
#~ msgstr ""
#~ "Změna výšky tónu: %1\n"
#~ "Použijte tažení myši pro režim pera,\n"
#~ "kolečko myši pro trvalé změny.\n"
#~ "F1-F4 a klávesy šipek nahoru/dolů skočí\n"
#~ "na vybrané hodnoty."
#~ msgid "Unassign all slaves"
#~ msgstr "Zrušit přiřazení všech pomocných"
#~ msgid "Extracting Audio.."
#~ msgstr "Vytahuje se zvuk..."
#~ msgid "Transcoding Video.."
#~ msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
#~ msgid "Scale Video (W x H):"
#~ msgstr "Změna velikosti obrazu (šířka x výška):"
#~ msgid "Retain Aspect"
#~ msgstr "Zachovat poměr stran"
#~ msgid "Set Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Nastavit poměr stran:"
#~ msgid "Normalize Audio"
#~ msgstr "Normalizovat zvuk"
#~ msgid "2 Pass Encoding"
#~ msgstr "Dvouprůchodové kódování"
#~ msgid "Codec Optimizations:"
#~ msgstr "Vyladění kodeku:"
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Odstranit prokládání"
#~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
#~ msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
#~ msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
#~ msgstr ""
#~ "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
#~ "vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
#~ msgid "Include Session Metadata"
#~ msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
#~ msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
#~ msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
#~ msgid "<b>Input Video:</b>"
#~ msgstr "<b>Vstupní obraz:</b>"
#~ msgid "<b>Settings:</b>"
#~ msgstr "<b>Nastavení</b>"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Kodek obrazu:"
#~ msgid "Video KBit/s:"
#~ msgstr "Obraz kB/s:"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Zvukový kodek:"
#~ msgid "Audio KBit/s:"
#~ msgstr "Zvuk kB/s:"
#~ msgid "Audio Samplerate:"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
#~ msgid "(default for format)"
#~ msgstr "(výchozí pro formát)"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(výchozí)"
#~ msgid "(retain)"
#~ msgstr "(zachovat)"
#~ msgid "Export Video: export-range does not include video."
#~ msgstr ""
#~ "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
#~ msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
#~ msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
#~ msgid "Video Export Info"
#~ msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
#~ msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
#~ msgstr ""
#~ "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
#~ "Obraz)."
#~ msgid "<b>Video Export Info</b>"
#~ msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
#~ msgid ""
#~ "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
#~ "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
#~ "\n"
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "%1 nezahrnuje komerční licence pro kódování zvuku/obrazu. Navštivte "
#~ "mpegla.com pro informace o licencování různých zvukových/obrazových "
#~ "kodeků.\n"
#~ "\n"
#~ "Kódování videa je nejednoduchý úkol s mnoha podrobnostmi.\n"
#~ "\n"
#~ "Přečtěte si příručku na %2/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Otevřít příručku v prohlížeči?"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Francouzština:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Kopírovací právo (C) 1999-2019 Paul Davis\n"
#~ msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode"
#~ msgstr ""
#~ "Normální (nedestruktivní) nebo páskový (destruktivní) režim nahrávání"
#~ msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks."
#~ msgstr " Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více stop MIDI."
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
#~ msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
#~ msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více zvukových a MIDI stop."
#~ msgid "Tape"
#~ msgstr "Pásek"
#~ msgid "Audio+MIDI"
#~ msgstr "Zvuk + MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data.\n"
#~ "\n"
#~ "Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Zvukové+MIDI stopy jsou zamýšleny k užití <b>JEN</b> s přídavnými moduly, "
#~ "které používají obojí zvuková a MIDI vstupní data.\n"
#~ "\n"
#~ "Použijte normální nebo zvukovou stopu MIDI, pokud nemáte v úmyslu takový "
#~ "přídavný modul použít."
#~ msgid "{Factory Template}"
#~ msgstr "{Tovární předloha}"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
#~ msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "DSP: %.1f%% X: >10k\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "DSP: %.1f%% X: >10k\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "DSP: %.1f%% X: %u\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "DSP: %.1f%% X: %u\n"
#~ "%s"
#~ msgid "DSP: %.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %.1f%%"
#~ msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#~ msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#~ msgid "Rec: >24h"
#~ msgstr "Nahrávání: >24h"
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgstr "ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "This session appears to have been in the\n"
#~ "middle of recording when %1 or\n"
#~ "the computer was shutdown.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 can recover any captured audio for\n"
#~ "you, or it can ignore it. Please decide\n"
#~ "what you would like to do.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
#~ "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
#~ "počítač zastaven.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
#~ "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
#~ "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
#~ msgid ""
#~ "Disable all latency compensation. This will result in playback and "
#~ "monitoring to not be out of sync."
#~ msgstr ""
#~ "Zakázat veškeré vyrovnávání prodlevy. Tímto nebudou přehrávání a "
#~ "sledování neseřízeny."
#~ msgid "Reset Peak Files"
#~ msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ " when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Když je nastavení pro vytáhnutí/stáhnutí nenulové\n"
#~ "nelze použít JACK jako zdroj seřízení."
#~ msgid "Cancel plugin scan"
#~ msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
#~ msgid ""
#~ "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Sezení \"%1 (snímek %2)\" se nenahrálo úspěšně:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
#~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" se nenahrálo úspěšně."
#~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2"
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\""
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
#~ msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice"
#~ msgid "Play selected Regions"
#~ msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
#~ msgid "Tag selected Regions"
#~ msgstr "Označit vybrané oblasti"
#~ msgid ""
#~ "One or more Audio Regions\n"
#~ "are both Locked and\n"
#~ "Locked to Video.\n"
#~ "The video cannot me moved."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více oblastí zvuku\n"
#~ "je zamknuta a zamknuta\n"
#~ "k obrazovému záznamu.\n"
#~ "Obrazový záznam nelze přesunout."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal "
#~ "flow.\n"
#~ "\n"
#~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/"
#~ "return."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
#~ "signálového toku.\n"
#~ "\n"
#~ "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
#~ msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region"
#~ msgstr "Cesta (složka) k umístění souboru"
#~ msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!"
#~ msgstr "Ano, odstranit oblasti a zdroje - nelze vrátit zpět!)"
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
#~ msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
#~ msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Poslouchat"
#~ msgid "Listen on monitor"
#~ msgstr "Poslouchat na sledování"
#~ msgid "Trim|T"
#~ msgstr "Zastřihnout/Zas"
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
#~ msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other "
#~ "binding first."
#~ msgstr ""
#~ "Toto pořadí kláves je již spojeno s '%1'. Nejprve, prosím, odstraňte toto "
#~ "jiné přiřazení."
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis"
#~ msgstr "Kopírovací právo (C) 1999-2019 Paul Davis"
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"
#~ msgid "Snd"
#~ msgstr "Posl"
#~ msgid "Scroll Previous Mixer Strip"
#~ msgstr "Vybrat předchozí proužek směšovače"
#~ msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings <název souboru> Název souboru s klávesovými "
#~ "zkratkami k nahrání (pro přiřazení kláves)\n"
#~ msgid "Select Patch for \"%1\"'"
#~ msgstr "Vybrat zapojení pro \"%1\"'"
#~ msgid "New Monitor Send ..."
#~ msgstr "Nové sledovací odeslání..."
#~ msgid "Remove Monitor Send ..."
#~ msgstr "Odstranit sledovací odeslání..."
#~ msgid "Pre-Fader."
#~ msgstr "Předprolínač."
#~ msgid "Post-Fader."
#~ msgstr "Poprolínač."
#~ msgid "Custom."
#~ msgstr "Vlastní."
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli "
#~ "přizpůsobení rozvržení."
#~ msgid "Always copy imported files"
#~ msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
#~ msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
#~ msgid "Playhead dragging speed (%)"
#~ msgstr "Rychlost tažení ukazatele polohy (%)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
#~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b> budou v každé automatizační stopě nové body "
#~ "umístěny na stávající lince, bez ohledu na polohu osy y myši."
#~ msgid "Clear the Selected Regions"
#~ msgstr "Vyprázdnit vybrané oblasti"
#~ msgid "Tape machine mode"
#~ msgstr "Režim páskového stroje"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport "
#~ "is stopped."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nebude sledovat vstup stopy, pokud je "
#~ "přehrávání zastaveno."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
#~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus "
#~ "output is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-"
#~ "bus output is directly used for playback."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b> hlavní výstupní sběrnice je automaticky připojena "
#~ "k prvním N fyzickým přípojkám. Pokud má sezení sledovací úsek, výstup "
#~ "sledovací sběrnice je spojen s přípojkami hardware pro přehrávání, jinak "
#~ "se pro přehrávání přímo používá výstup hlavní sběrnice."
#~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
#~ msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
#~ msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
#~ "end of the loop\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na "
#~ "koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na "
#~ "konci smyčky.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
#~ "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí "
#~ "nebo zpoždění"
#~ msgid "Sync/LTC"
#~ msgstr "Seřídit/LTC"
#~ msgid "Sync/MIDI"
#~ msgstr "Sync/MIDI"
#~ msgid "MIDI Ports"
#~ msgstr "Přípojky MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Pravidla pro zavření, zmenšení a zvětšení a zůstání nahoře se mohou "
#~ "různit s každou verzí operačního systému, a s tím, jak nastavíte svůj "
#~ "operační systém.\n"
#~ "\n"
#~ "Volby, abyste změnil, jak se budou okna a dialogy %1 chovat, můžete "
#~ "upravit níže.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato nastavení se projeví až po opětovném spuštění %1.\n"
#~ "\t"
#~ msgid "destructive-xfade-seconds"
#~ msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
#~ msgid "Destructive crossfade length"
#~ msgstr "Délka ničivého prolínání"
#~ msgid "to region list"
#~ msgstr "Na seznam s oblastmi"
#~ msgid "as new tape tracks"
#~ msgstr "Jako nové páskové stopy"
#~ msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
#~ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat stavový adresář \"%1\" na \"%22\": %3"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Použít"
#~ msgid ""
#~ "Format/\n"
#~ "BPM"
#~ msgstr ""
#~ "Formát/\n"
#~ "RZM (MM)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nynější"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Časové razítko"
#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "Delta"
#~ msgid "Collect"
#~ msgstr "Sbírat"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Zdroj dat"
#~ msgid "Accept speed-changing commands (start/stop)"
#~ msgstr "Přijmout příkazy ke změně rychlosti (tempa) (spustit/zastavit)"
#~ msgid ">4s ago"
#~ msgstr "před >4s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Vložit:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "Výstupní přípojky:"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
#~ "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
#~ "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
#~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vítejte v tomto sestavení před-vydání %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Pořád se ještě musí pracovat na některých věcech a chybách,\n"
#~ "stejně tak na obecných vylepšeních práce s programem, předtím než jej "
#~ "bude možno považovat\n"
#~ "za software vhodný k vydání. Takže tady je pár rad:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Prosím, prosím <b>NEPOUŽÍVEJTE</b> tento program s očekáváním, že je "
#~ "ustálený a spolehlivý,\n"
#~ " i když zrovna toto může být v závislosti, k čemu program používáte, "
#~ "pravda.\n"
#~ "2) Počkejte, prosím, na podrobný popis nových vlastností.\n"
#~ "3) <b>NEPOUŽÍVEJTE, prosím, fóra na ardour.org k hlášení chyb.</b>.\n"
#~ "4) <b>POUŽÍVEJTE</b>, prosím, sledovač chyb na http://tracker.ardour."
#~ "org/ k hlášení chyb,\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) <b>POUŽÍVEJTE</b>, prosím, poštovní seznam ardour-users na probírání "
#~ "myšlenek a na poznámky.\n"
#~ "6) <b>SPOJTE SE S NÁMI</b>, prosím, na IRC a hovořte s námi ve skutečném "
#~ "čase %1 %2. Dostanete se\n"
#~ " tam přímo z programu přes Nápověda -> volba v nabídce pro rozhovor.\n"
#~ "\n"
#~ "Úplnou informaci ke všemu uvedenému výše je možné najít na stránce s "
#~ "podporou na\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "Varování: volná zkušební verze"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
#~ "nepoužijí se a budou ztraceny."
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
#~ "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý "
#~ "měsíc."
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "Ukončit nyní"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "Pokračovat pomocí %1"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
#~ msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování"
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span "
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</"
#~ "span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span "
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</"
#~ "span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení "
#~ "nahráno."
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Uložit předlohu"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "Název pro předlohu:"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-předloha"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno: %3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno."
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
#~ "které zde nebyly rozpoznány,\n"
#~ "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
#~ "starším snímku obrazovky jako oblasti."
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
#~ msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "Přepnout seznam směšovačů"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku"
#~ msgid "Ardour Website"
#~ msgstr "Stránky Ardouru"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Vývoj Ardouru"
#~ msgid "X-run"
#~ msgstr "X-run"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
#~ "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "Snímky TC"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "Sekundy TC"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "Minuty TC"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuty"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "Doby/128"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "Doby/64"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "Doby/32"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "Doby/28"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "Doby/24"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "Doby/20"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "Doby/16"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "Doby/14"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "Doby/12"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "Doby/10"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "Doby/8"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "Doby/7"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "Doby/6"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "Doby/5"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Doby/4"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Doby/3"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "Doby/2"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Doby"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Takty"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Značky"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "Začátek oblasti"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "Konec oblasti"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "Seřízení oblasti"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Hranice oblasti"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
#~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
#~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "Chytrý předmětový režim"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Zapadnout"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Režim zapadnutí"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "Zapadnout do snímku CD"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do sekund"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "Zapadnout do minut"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "Zapadnout do dvacetin"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "Zapadnout do desetin"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "Zapadnout do osmin"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "Zapadnout do sedmin"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "Zapadnout do šestin"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "Zapadnout do pětin"
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "Zapadnout do třetin"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "Zapadnout do polovin"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "Zapadnout do doby"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "Zapadnout do taktu"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "Zapadnout do značky"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Třídit"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "Ukázat automatické oblasti"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Vzestupný"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Sestupný"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "Podle názvu oblasti"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "Podle délky oblasti"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "Podle polohy oblasti"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "Podle časové razítka oblasti"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "Podle souborového systému zdroje"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "Ukázat taktové čáry"
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT"
#~ msgid ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 audio files\n"
#~ "%4 regions\n"
#~ "%5 active regions\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgstr ""
#~ "PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 zvukových souborů\n"
#~ "%4 oblastí\n"
#~ "%5 činných oblastí\n"
#~ "\n"
#~ "Pokračovat..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů, avšak v pokusech "
#~ "o zavedení se pokračuje dál."
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr "Úspěch! Zavedení by mělo být brzy dokončeno."
#~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
#~ msgstr "PTImport: UINT_MAX cest? Nemožné!"
#~ msgid "Unlock Continue"
#~ msgstr "Odemknout pokračování"
#~ msgid "Lock Continue"
#~ msgstr "Zamknout pokračování"
#~ msgid "continue previous tempo"
#~ msgstr "Pokračovat v předchozím tempu"
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "Upravit notu(y)"
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "Ustřihnout na výběru"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
#~ "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
#~ "\n"
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
#~ "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
#~ "\n"
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "Zes"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrytý"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "Více"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Více"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "Výstupní kanál"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "Vstupní kanál"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "Vstupní kanály:"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "Výstupní kanály:"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "Prodlevy technického vybavení"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "Vybrat všechny sběrnice"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Druh automatizace prolínače"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "Add Lua Action"
#~ msgstr "Přidat činnost Lua"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "Volič kanálů"
#~ msgid "Select Patch..."
#~ msgstr "Vybrat cestu..."
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
#~ "žádné změny"
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI"
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "Upravit prodlevu..."
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "Přepnout sledování na mono"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "Vyjmout sledování"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "Zeslabit sledování"
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do "
#~ "<file> a potom ukončit\n"
#~ msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
#~ msgstr " -U, --uuid <uuid> Nastavit UUID jádra (jack)\n"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Druh automatizace vyvážení"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "Stupnice dB"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Název obsahuje"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "Typ obsahuje"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "Skupina obsahuje"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "Autor obsahuje"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "Sbírka obsahuje"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Pouze oblíbené"
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "Pouze skryté"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# Vstup zvuku"
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# Výstup zvuku"
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# Vstup MIDI"
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# Výstup MIDI"
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Ukázat skryté"
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
#~ msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu."
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Nástroje"
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
#~ msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)."
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "Analyzátory"
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
#~ msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)."
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "Pomocné prostředky"
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)."
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "Proměnná"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "Podle skupiny"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
#~ msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "Prodleva (%1 ms)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
#~ "Zvažte platbu za plnou verzi"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na "
#~ "další informace se podívejte v okně se zápisem."
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "Vstup LTC"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "Vstup MTC"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "Vstup hodin MIDI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
#~ msgid "(%1x1) "
#~ msgstr "(%1x1) "
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "Hlavní mřížka"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního obrazového serveru "
#~ "(URL) a kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud "
#~ "nevíte, co děláte."
#~ msgid ""
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
#~ msgstr ""
#~ "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) obrazového serveru. Obrazový "
#~ "server bude moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud "
#~ "server poběží na vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově "
#~ "připojenou složku kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána "
#~ "prázdná, pokud je nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a "
#~ "procházení souborů, když je soubor s obrazovým záznamem otevírán/přidáván."
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Sloupec %1"
#~ msgid "Name (click to edit)"
#~ msgstr "Název (klepněte pro úpravy)"
#~ msgid "Snap rubberband to grid"
#~ msgstr "Zapadnout gumičku do mřížky"
#~ msgid "only if they have identical length and position"
#~ msgstr "Jen když mají stejnou délku a polohu"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "nevybrat žádné oblasti"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
#~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "Uložit rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor"
#~ msgid "External Synchronization"
#~ msgstr "Externe Synchronisation"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr ""
#~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
#~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
#~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
#~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato "
#~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena "
#~ "na 1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
#~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
#~ "period.\n"
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu "
#~ "používá 29.97 fps místo 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále "
#~ "zmiňuje, že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém "
#~ "úseku 24 hodin.\n"
#~ "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování "
#~ "barev NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná "
#~ "rychlost, nicméně někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to "
#~ "proti specifikaci - protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný "
#~ "posuv časového kódu.\n"
#~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
#~ msgstr "Čtečka lineárního časového kódu (LTC)"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "Vstupní přípojka LTC"
#~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "Viditelnost tlačítka skriptu pro činnost Lua"
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith "
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Pravidla pro zavírání, zmenšování, zvětšování a zůstávání v popředí se "
#~ "mohou lišit od verze k verzi operačního systému, a podle nastavení, která "
#~ "jste zvolil ve vašem operačním systému.\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete přizpůsobit volby, a tím změnit chování oken a dialogů %1.\n"
#~ "\n"
#~ "tato nastavení se projeví až po novém spuštění %1.\n"
#~ "\t"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Obvyklý režim"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "Páskový režim"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "Nevrstvený režim"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "Režim nahrávání"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr " Prodleva"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Uložit jako předlohu"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Autor:</b>"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Název archivu"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "Cílový adresář/složka"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "Komprese zvuku"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "Pokročilé volby..."
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "Použít tuto předlohu"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "Žádná předloha"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "kanály"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Sběrnice</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Vstupy</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Výstupy</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Použít pouze"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "s hlavní sběrnicí"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "s fyzickými výstupy"
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Show only slaves"
#~ msgstr "Ukázat pouze pomocné"
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
#~ msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
#~ msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Editor zkratek"
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "Nelze přečíst skript pro sezení '%1': %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr "V tomto sezení nejsou přítomny žádné činné skripty pro sezení Lua."
#~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
#~ msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Následovat úpravy"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Rozhraní"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Odstranit skript Lua"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Vnitřní"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "Řízení ovládání"
#~ msgid "-vca-"
#~ msgstr "-vca-"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Skriptované činnosti"
#~ msgid "Make Ramped"
#~ msgstr "Změnit na svažující se"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "Změnit typ tempa"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "Styl zámku oblasti"
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením ovládání z..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Přesunout slepené oblasti"
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Nahrává se rozložení klávesnice z %1"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tisk"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Název přípojky:"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Kan"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "vše"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "některá"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
#~ msgid "dbFS"
#~ msgstr "dbFS"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "Vstup ovládání MIDI"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "Výstup ovládání MIDI"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ":sledování"
#~ msgid "system:"
#~ msgstr "Systém:"
#~ msgid "alsa_pcm:"
#~ msgstr "alsa_pcm:"
#~ msgid "alsa_midi:"
#~ msgstr "alsa_midi:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Různé/Klepnutí"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Volby pro přehrávání"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Přehrávání/Seřízení"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Seřízení a volby pro pomocné"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Čtečka LTC"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Generátor LTC"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Editor/Tvary vln"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Spojení stop a sběrnic"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Sólo a ztlumit"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Nastavení MIDI"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Seřízení"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Poslat časový kód MIDI"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Poslech MIDI"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Uživatelská interakce"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Použít překlady %1 zpráv\n"
#~ " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
#~ " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klávesnice"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "Rozhraní"
#~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
#~ msgstr "Použít informace o viditelnosti správce oken/plochy"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr ""
#~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr "Ukázat v záhlaví stop ukazatele hladin alespoň pro stereo"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Popis:</b>"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Formát zvukových souborů"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Přehrává se"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Typ zobrazení"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Sloučený grafy všech stop"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Normalizovat hodnoty"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Místa"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Uložit jako..."
#~ msgid ""
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 has copied the old session file\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "to\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
#~ msgstr ""
#~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "do\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr ""
#~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Otevřít obrazový záznam"
#~ msgid "Export to Video File"
#~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
#~ msgid "Show Toolbars"
#~ msgstr "Ukázat nástrojové panely"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Ukázat logo"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "Zdvojit výběr"
#~ msgid "cut time"
#~ msgstr "Vyjmout čas"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "Command to run post-export\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgid "Create New Group From"
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
#~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Editor nabídek"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Program "
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Poznámky*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Pozn*"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID dálkového ovládání..."
#~ msgid "Allow to add monitor effect processors"
#~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
#~ "nedokáže podporovat nové nastavení."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
#~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
#~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
#~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Sync/Slave"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "určeno uživatelem"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Mezera spuštění (ms)"
#~ msgid "Align with Existing Material"
#~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#~ msgid "Align with Capture Time"
#~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID dálkového ovládání"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID dálkového ovládání:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Hlavní sběrnice"
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Sledovací sběrnice"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
#~ "%6\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to "
#~ "chcete změnit%4"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
#~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
#~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Tmavý motiv"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Světlý motiv"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Obsah:"
#~ msgid "Color file %1 not found"
#~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(Sestaveno na základě revize %3)"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "Po výběru editoru"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "Po výběru směšovače"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
#~ "program?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat "
#~ "program?\n"
#~ "\n"
#~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Je v činnosti při poslechu.\n"
#~ "Klepnutím se poslech zastaví."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Nahlásit chybu"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "Přehrávat dopředu"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "Přehrávat dozadu"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
#~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Přehrávat od začátku"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr ""
#~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Pohled na střed"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Zavést ze sezení"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Sk"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Pom"
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Sl"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "Č"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Soubor existuje!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Přepsat existující soubor"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "Stopy"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "Sběrnice"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "Zam"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Př"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "Nep"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SamS"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
#~ "To omezuje vaši moc nad ní."
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nečinné"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Vyvést obsah oblasti"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Vyvést výstup stopy"
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Př"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "K12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
#~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "alsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
#~ "přizpůsobení rozvržení."
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
#~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, "
#~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr ""
#~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
#~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
#~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
#~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato "
#~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
#~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
#~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr ""
#~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Střední [20 dB/s]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
#~ "\n"
#~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Odstranit stopu"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Odstranit sběrnici"
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Formát souboru"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 bit"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
#~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
#~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
#~ "informace."
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
#~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
#~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
#~ "informace."
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
#~ "podrobností.\n"
#~ "\n"
#~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Otevřít příručku v prohlížeči? "
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Režim stopy:"
#~ msgid "audition"
#~ msgstr "Poslech"
#~ msgid "solo"
#~ msgstr "Sólo"
#~ msgid "feedback"
#~ msgstr "Zpětná vazba"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Správce témat"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Chyby"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
#~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
#~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "odpojeno"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
#~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
#~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
#~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
#~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
#~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
#~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
#~ "připojit se a uložit sezení."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
#~ msgid ""
#~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
#~ "přehlíží."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
#~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Připojit znovu"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "RGBA barva"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "Barva čáry"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "ohraničující orámování"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "ohraničující orámování"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "Vyplnit"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "Nakreslit"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "Barva rámu RGBA"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "Barva rámu"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "Barva výplně RGBA"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "Timecode Frames"
#~ msgstr "Snímky časového kódu"
#~ msgid "Timecode Seconds"
#~ msgstr "Sekundy časového kódu"
#~ msgid "Timecode Minutes"
#~ msgstr "Minuty časového kódu"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "chyba programu: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Velmi pomalu"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Převést na oblast v místě"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Upravit na úrovni not"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Najet na oblast"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
#~ msgid "Move Later to Transient"
#~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
#~ msgid "Move Earlier to Transient"
#~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
#~ msgid "Finish Add Range"
#~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Upravit MIDI"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Přepnout režim úprav"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Rozdělit"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
#~ msgid "No Selection = All Tracks?"
#~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
#~ msgid ""
#~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
#~ msgid "insert dragged region"
#~ msgstr "Táhnout oblast"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr "Předměty"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Rozsah"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
#~ "\n"
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
#~ msgstr ""
#~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
#~ "pokud je zakázáno"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Výška časové osy"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Zarovnat videostopu"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "No edit range defined"
#~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
#~ msgid ""
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
#~ "but there is no selected marker."
#~ msgstr ""
#~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
#~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Vynutit 16 bit"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000 Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050 Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000 Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200 Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000 Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000 Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Trojúhelníkový"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Obdélníkový"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Tvarovaný"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Pouze přehrávání"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Pouze nahrávání"
#~ msgid "coremidi"
#~ msgstr "coremidi"
#~ msgid "seq"
#~ msgstr "sekv"
#~ msgid "raw"
#~ msgstr "nezpracovaný"
#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Přibližná prodleva:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Režim zvuku:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Nevšímat si"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Přerušení klienta"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Počet přípojek:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Ovladač MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
#~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Vstupní zařízení:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Výstupní zařízení:"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
#~ msgid ""
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
#~ "audio interface.\n"
#~ "\n"
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
#~ "have no duplex audio device.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
#~ "%1 and choose the relevant device then."
#~ msgstr ""
#~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
#~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
#~ "\n"
#~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
#~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
#~ "rozhraní pro zvuk.\n"
#~ "\n"
#~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
#~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
#~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
#~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
#~ msgid "Time span and channel options"
#~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Horní hranice"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Horní hranice pravítka"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Největší velikost"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "Ukázat polohu"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK is not running.\n"
#~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
#~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
#~ msgstr ""
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK neběží.\n"
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
#~ "(root).\n"
#~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
#~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
#~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
#~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
#~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
#~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
#~ msgid ""
#~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
#~ "ugly"
#~ msgstr ""
#~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
#~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
#~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
#~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK skončil"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
#~ "JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
#~ "znovu\n"
#~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
#~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
#~ msgid "delete sysex"
#~ msgstr "Smazat SysEx"
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "Chybí soubor!"
#~ msgid "tupni"
#~ msgstr "výstup"
#~ msgid "lock"
#~ msgstr "Zam"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid ""
#~ "Aux\n"
#~ "Sends"
#~ msgstr ""
#~ "Pomocné\n"
#~ "poslání"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "post"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "Výst"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Vlastní"
#~ msgid "pr"
#~ msgstr "Pre"
#~ msgid "po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "Pre-fader"
#~ msgstr "Před-prolínač"
#~ msgid "Post-fader"
#~ msgstr "Po-prolínač"
#~ msgid "soloing"
#~ msgstr "Sólo"
#~ msgid "isolated"
#~ msgstr "Samostatné"
#~ msgid "auditioning"
#~ msgstr "Poslech"
#~ msgid "excl. solo"
#~ msgstr "Výhradní sólo"
#~ msgid "solo » mute"
#~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "Ztlumit"
#~ msgid "dim"
#~ msgstr "Zeslabit"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
#~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
#~ msgid ""
#~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
#~ "busses"
#~ msgstr ""
#~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
#~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
#~ "Zvažte platbu za novější verzi"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
#~ "kódu běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
#~ "rozhraním."
#~ msgid "send LTC while stopped"
#~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
#~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "ardour"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
#~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
#~ "namísto každých 100 ms"
#~ msgid ""
#~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
#~ msgid "g"
#~ msgstr "sk"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "se"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
#~ "\n"
#~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%5"
#~ msgstr ""
#~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
#~ "chcete změnit%5"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "Směšovač"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid ""
#~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
#~ "sync)."
#~ msgstr ""
#~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
#~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
#~ msgid "Default crossfade type"
#~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
#~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
#~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
#~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
#~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Vybrat předlohu"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Procházet:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Vybrat sezení"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
#~ msgid "VerboseCanvasCursor"
#~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
#~ msgid "Export Successful: %1"
#~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
#~ msgid "Reference From Current Location"
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
#~ msgid ""
#~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
#~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
#~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
#~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
#~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
#~ msgid ""
#~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
#~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
#~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
#~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
#~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Spojit"
#~ msgid "Mixer on Top"
#~ msgstr "Směšovač navrchu"
#~ msgid "Add Audio Track"
#~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
#~ msgid "Add Audio Bus"
#~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
#~ msgid "Add MIDI Track"
#~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
#~ msgid "-Inf"
#~ msgstr "-Inf"
#~ msgid "Control surfaces"
#~ msgstr "Ovládací spínače"
#~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
#~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "Nejpomalejší"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "Pomalý"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "Rychlý"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "Rychlejší"
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "Nejrychlejší"
#~ msgid "found %1 match"
#~ msgid_plural "found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
#~ msgid "Search returned no results."
#~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
#~ msgid "Found %1 match"
#~ msgid_plural "Found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
#~ msgid "What would you like to do ?"
#~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
#~ msgid "Hid"
#~ msgstr "Skryté"
#~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
#~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
#~ msgid "Translations disabled"
#~ msgstr "Překlady zakázány"
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
#~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
#~ msgid "Locate to Range Mark"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
#~ msgid "Play from Range Mark"
#~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Lck"
#~ msgstr "Zamknout"
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
#~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
#~ msgid ""
#~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
#~ "regions are equivalent\n"
#~ "\n"
#~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
#~ "timeline.\n"
#~ "\n"
#~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
#~ "start time, length and position"
#~ msgstr ""
#~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
#~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
#~ "\n"
#~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
#~ "překrývají na časové ose.\n"
#~ "\n"
#~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
#~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
#~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
#~ msgid "Subframes per frame"
#~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgid "gTortnam"
#~ msgstr "gTortnam"
#~ msgid "could not create a new mixed track"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
#, fuzzy
#~ msgid "could not create new audio bus"
#~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
#~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
#~ "have been moved to: %2\n"
#~ "\n"
#~ "After a restart of %5\n"
#~ "\n"
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
#~ "\n"
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
#~ "byly přesunuty do:\n"
#~ "\n"
#~ "%2. \n"
#~ "\n"
#~ "Po znovuspuštění %5,\n"
#~ "\n"
#~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
#~ "\n"
#~ "uvolní se na disku dalších\n"
#~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
#~ "%2,\n"
#~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#~ msgid "ConstantPower"
#~ msgstr "Neměnná síla"
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
#~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
#~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
#~ msgid "Start playback after any locate"
#~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
#~ msgid "Always Play Range"
#~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
#~ msgid "pullup: \\u2012"
#~ msgstr "zastavit: \\u2012"
#~ msgid "pullup %-6.4f"
#~ msgstr "zastavit %-6.4f"
#~ msgid "Select/Move Objects"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
#~ msgid "Select/Move Ranges"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
#~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
#~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
#~ msgid "editing|E"
#~ msgstr "Ú"
#~ msgid "Sharing Editing?"
#~ msgstr "Sdílení úprav?"
#~ msgid "Disable plugins during recording"
#~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Úpravy"
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
#~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
#~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
#~ msgid "Crossfades are created"
#~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
#~ msgid "to span entire overlap"
#~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
#~ msgid "constant power (-6dB)"
#~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
#~ msgid "use existing region fade shape"
#~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
#~ msgid "short-xfade-seconds"
#~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
#~ msgid "Short crossfade length"
#~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
#~ msgid "Create crossfades automatically"
#~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
#~ msgid "Page %1, [Stop]->"
#~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
#~ msgid "Add files:"
#~ msgstr "Přidat soubory:"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Přiřazení:"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ruština:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
#~ "proměnné).\n"
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Výstup (zkouška)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "Vstup (zkouška)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "s před-točením"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "s po-točením"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Skupiny cest"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Zrušit ztišení"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
#~ msgid "Sound Notes"
#~ msgstr "Noty se zvukem"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Dopředu v mřížce"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Zpět v mřížce"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Rozdvojit"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "NahZn"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Ú"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
#~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Pokročilé volby"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Nový z"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Volba-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Ctrl-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Čas konce"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI přes"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "Signál"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Nové odeslání"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
#~ msgid "Controls..."
#~ msgstr "Ovládání..."
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Rytmus"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Typ kvantování"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Činný stav cesty"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
#~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Prolínání činné"
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Strana:"
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
#~ "small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "Poloviční (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "Osmina (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Přísně přímočarý"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr ""
#~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
#~ "ní se raději používá \"červená\""
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "před\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "po\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Řízení\n"
#~ "času"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "POSLECH"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SÓLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "% "
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Odstranit pomocí:"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "ZTLUMIT"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Výhradní"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Zapnout vše"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
#~ msgid "layer-display"
#~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Překrytí not MIDI"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Ruší se..."
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "Ukončit"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vítejte v %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
#~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
#~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Zastavit"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DZS: 100.0%"
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#~ msgid "go to"
#~ msgstr "Jít na"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Vystředit činnou značku"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Štětec na polohu myši"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menší"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Kopírovat oblast"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
#~ "of inputs on that track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
#~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
#~ "stopě."
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "Rozšířit výběr"
#~ msgid ""
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
#~ "track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
#~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Výchozí kanál"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Úprava kroku"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datenformat"
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
#~ msgid "BPM denominator"
#~ msgstr "BPM Zählzeit"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Vložit soubor"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Přesunout oblast"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Popadnutí výběru"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "Vyplnit oblast"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "Vyplnit výběr"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "Spojení"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
#~ msgid "panner for channel %zu"
#~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Vše znovu nastavit"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
#~ msgid "fill color"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "color of tick"
#~ msgstr "Barva háčku"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
#~ "Vybrat soubory není povoleno."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NÁZEV:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "KONEC:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "DÉLKA:"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "chyba programu: start_grab volán bez tažení položky"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "chyba programu: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "chyba programu: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
#~ "kurzoru!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "Pohnout výběrem"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Zavést/Vyvést"
#, fuzzy
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Použít OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Sólo v místě"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Tvar vlny"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Zesílení signálu"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "chyba programu: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "chyba programu: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Vymazat stopu"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
#~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
#, fuzzy
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "Zavádí se %1"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 sekund"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 sekundy"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 sekundy"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 sekundy"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Naposledy použité:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Přehled sezení"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Vybrat adresář"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "chyba programu: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
#~ "set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "chyba programu: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
#~ "set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "chyba programu: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
#~ "set_monitor_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "chyba programu: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "chyba programu: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "chyba programu: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
#~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
#~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
#~ "COPYING.\n"
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Půltóny"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Připojit vstup"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Připojit výstup"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Odstranit výstup"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Dostupná spojení"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Název úryvku:"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr ""
#~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
#~ "dal vybrat"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "%3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
#~ "část signálu, která tak chybí."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
#~ "modul\n"
#~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
#~ "podporovat\n"
#~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
#~ "\n"
#~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
#~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
#~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Výška zobrazení"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: výběr barvy"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Části"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Postrčit dopředu"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Postrčit dozadu"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Sekundy SMPTE"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Zapadnout magneticky"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Spojit úpravu"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Vsunout úpravu"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Uzamknout úpravu"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Snímky SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Minuty SMPTE"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*Poznámky*"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Jdi na"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "Na pracovní bod"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "Na ukazatel polohy"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
#~ "oblasti"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Přerušit táhnutí"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Uložit pohled 2"
#~ msgid "Go to View 2"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Uložit pohled 3"
#~ msgid "Go to View 3"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Uložit pohled 4"
#~ msgid "Go to View 4"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Uložit pohled 5"
#~ msgid "Go to View 5"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Uložit pohled 6"
#~ msgid "Go to View 6"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Uložit pohled 7"
#~ msgid "Go to View 7"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Uložit pohled 8"
#~ msgid "Go to View 8"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Uložit pohled 9"
#~ msgid "Go to View 9"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Uložit pohled 10"
#~ msgid "Go to View 10"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Uložit pohled 11"
#~ msgid "Go to View 11"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Uložit pohled 12"
#~ msgid "Go to View 12"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0,1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 na snímek"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
#~ "nebo obsahuje chyby."
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Spojení výstupů"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Nový vstup"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Nový výstup"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "Vstup %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "Výstup %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Název nového spojení:"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Nový název: "
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Pořadí bajtů"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Kvalita převodu"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Určité stopy..."
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 kHz"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
#~ "(TOC)."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Prostřední"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "Dát do původní polohy"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Posunout"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Odemknout"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Projekty programu Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
#~ "zapisovat.\n"
#~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "následující soubory byly"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "soubor byl"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Vstupy"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Výstupy"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Cesty/Soubory"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Posun SMPTE"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "vstup"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "výstup"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Připojený"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
#~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
#~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
#~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
#~ "kanál mixéru."
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Rozbor"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 sekund"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "chyba programu: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Příručka"
#, fuzzy
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#, fuzzy
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Normalizovat oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Rozbor dat"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Vrazit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Zdvojit rozsah"
#, fuzzy
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "Na střed"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "Obrátit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Ztišit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Ano, odstranit."
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "Nejlepší možná"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Nasměrovaný šum"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Přímá"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Typ sběrnice:"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Nejkratší ticho:"
#~ msgid "Shortest audible:"
#~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "Změnit ztlumení"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Španělština:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Přidat tento počet:"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
#~ "\n"
#~ "Co chcete dělat?\n"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Naposledy použité..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Souvislá smyčka"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Editor oblasti"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Přidat jednu oblast"
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Vybrat horní oblast"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Obrátit výběr"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Znormalizovat oblast"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Rozdělit oblast"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Uzamknout oblast"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Další režim myši"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Ukázat vše"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 na snímek"
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "chyba programu: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
#~ msgid "trimmed region"
#~ msgstr "Ustřižená oblast"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "Postup TimeFX"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Rámeček obrázku"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Vybrat výstupy"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Název:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Předloha:"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr ""
#~ "Ovládání nastavení\n"
#~ "pomocných proměnných MIDI"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "Změnit sólo"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Uzamknout sólo"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Spojení \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "chyba programu: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
#~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
#~ "stylem uživatelského rozhraní"
#~ msgid "LADSPA"
#~ msgstr "LADSPA"
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Vložit"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Otevřít sezení"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "POSITION:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Odstranit vstup"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
#~ "přesunuté do:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
#~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
#~ "%3,\n"
#~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Druh"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "Volby"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Žádná skupina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Automatické přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "chyba programu: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Na začátek další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Na konec další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Nachystat editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Oříznout"
#, fuzzy
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "Kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Současná značka"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "Přejmenovat značku"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Nahrávat"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#, fuzzy
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Takty & Doby"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Poslech"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %1"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#~ msgid "frames_per_unit"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku"