ardour/gtk2_ardour/po/ru.po

24346 lines
714 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov <pitstop@nm.ru>, 2004.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
# Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 20:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Enrico Castella"
msgstr "Enrico Castella"
#: about.cc:146
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:147
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:148
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:149
msgid "Dan Church"
msgstr "Dan Church"
#: about.cc:150
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:151
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:152
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:153
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:154
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:155
msgid "Hubert Figuière"
msgstr "Hubert Figuière"
#: about.cc:156
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:157
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:158
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:159
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:160
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:161
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:162
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:163
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:164
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:165
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:166
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:167
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:168
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:169
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:170
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:171
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:172
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:173
msgid "Mads Kiilerich"
msgstr "Mads Kiilerich"
#: about.cc:174
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:175
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:176
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:177
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:178
msgid "Marijn Kruisselbrink"
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#: about.cc:179
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:180
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:181
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:182
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:183
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:184
msgid "Hector Martin"
msgstr "Hector Martin"
#: about.cc:185
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:186
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:187
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:188
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:189
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:190
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:191
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:192
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:193
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:194
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:195
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:196
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:197
msgid "Caleb Potter"
msgstr "Caleb Potter"
#: about.cc:198
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:199
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:200
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:201
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:202
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:203
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:204
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:205
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:206
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr "Ayan Shafqat"
#: about.cc:207
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:208
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:209
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:210
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:211
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:212
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:213
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:214
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:215
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:216
msgid "Remi Thebault"
msgstr "Remi Thebault"
#: about.cc:217
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:218
msgid "Bruno Vernay"
msgstr "Bruno Vernay"
#: about.cc:219
msgid "Florian Walpen"
msgstr "Florian Walpen"
#: about.cc:220
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:221
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:222
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:223
msgid "albatross"
msgstr "albatross"
#: about.cc:224
msgid "cooltehno"
msgstr "cooltehno"
#: about.cc:225
msgid "danceswithbugs"
msgstr "danceswithbugs"
#: about.cc:226
msgid "dbolton"
msgstr "dbolton"
#: about.cc:227
msgid "itmuckel"
msgstr "itmuckel"
#: about.cc:228
msgid "mlachland"
msgstr "mlachland"
#: about.cc:229
msgid "sra"
msgstr "sra"
#: about.cc:230
msgid "tassyv"
msgstr "tassyv"
#: about.cc:235
msgid ""
"Catalan:\n"
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Каталонский:\n"
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
#: about.cc:244
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:251
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:254
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:255
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:257
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:259
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:263
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:264
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:265
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:266
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:267
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:268
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:269
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Японский:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:270
msgid ""
"Korean:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Корейский:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
#: about.cc:613
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:615
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:617
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:619
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:621
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr "ARM 64-bit (aarch64)"
#: about.cc:623
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr "ARM 32-bit (armhf)"
#: about.cc:625
msgid "ARM 32-bit"
msgstr "ARM 32-bit"
#: about.cc:627
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:629
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:637
msgid " - debug"
msgstr " - отладка"
#: about.cc:643
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
#: about.cc:647
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:648
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(редакция %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:653
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружается меню из %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
#: add_route_dialog.cc:69
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
#: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:74
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Режим портов:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Record Mode:"
msgstr "Режим записи:"
#: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Show on Cue Page"
msgstr "Показывать на странице очередей"
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610
#: add_route_dialog.cc:616
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
"Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых дорожек."
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128
#: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162
msgid "You may select:"
msgstr "Вы можете указать:"
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Количество добавляемых дорожек"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Название дорожек"
#: add_route_dialog.cc:105
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Количество каналов в дорожках (моно, стерео, более двух каналов)"
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "В какую группу добавить дорожки"
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133
#: add_route_dialog.cc:147
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Какой режим портов использовать (подробности во всплывающей подсказке)"
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Размещение новых дорожек определяется «Позицией»."
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-дорожек."
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Плагин инструмента (либо выберите «Нет» и используйте внешнее устройство)"
#: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604
msgid "Audio Busses"
msgstr "Звуковые шины"
#: add_route_dialog.cc:127
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых шин."
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Сколько шин добавить"
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Названия шин"
#: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "В какую группу добавить шины"
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Размещение новых шин определяется «Позицией»."
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI-шины"
#: add_route_dialog.cc:139
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-шин."
#: add_route_dialog.cc:140
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"MIDI-шины могут объединять вывод нескольких дорожек. Иногда они используются "
"для\n"
"загрузки одного «тяжелого» плагина, которые обрабатывает потоки из разных "
"дорожек."
#: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA-мастера"
#: add_route_dialog.cc:153
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одного или более VCA-мастеров."
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Сколько VCA добавить"
#: add_route_dialog.cc:156
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr "Название VCA. \"%n\" будет заменено на индексный номер каждой VCA."
#: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Шины сценических мониторов"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
"Используйте эти параметры для создания одной или более шин сценических "
"мониторов."
#: add_route_dialog.cc:161
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Шины сценических мониторов используются как мастер-выходы мониторинговых "
"каналов, данные передаются в них через скрытые посылы мониторов."
#: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
#: trigger_ui.cc:743
msgid "First"
msgstr "В начало"
#: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Перед выделенным"
#: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "После выделенного"
#: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:745
msgid "Last"
msgstr "В конец"
#: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Гибкий I/O"
#: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Строгий I/O"
#: add_route_dialog.cc:210
msgid "Template/Type"
msgstr "Шаблон/Тип"
#: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:356 session_dialog.cc:697
msgid "Modified With"
msgstr "Изменено в"
#: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4474 recorder_ui.cc:1278
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
"дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
"входных каналов."
#: add_route_dialog.cc:323
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Добавить и не закрывать диалог"
#: add_route_dialog.cc:350
msgid "Add and Close"
msgstr "Добавить и закрыть"
#: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844
#: editor_actions.cc:529 editor_rulers.cc:281 time_axis_view.cc:1378
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:147
#: engine_dialog.cc:270 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2475
#: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3435 rc_option_editor.cc:3447
#: rc_option_editor.cc:3449 rc_option_editor.cc:3458 rc_option_editor.cc:3460
#: rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3485 rc_option_editor.cc:3487
#: rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3506 rc_option_editor.cc:3507
#: rc_option_editor.cc:3510 rc_option_editor.cc:3512 rc_option_editor.cc:3523
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:563
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Настройка вручную"
#: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1241
#: ardour_ui_ed.cc:835 engine_dialog.cc:268 plugin_pin_dialog.cc:75
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811 ardour_ui.cc:2869
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812
msgid "Foldback"
msgstr "Сценический монитор"
#: add_route_dialog.cc:846
msgid "Non Layered"
msgstr "Бесслойный"
#: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280
#: monitor_section.cc:961 plugin_setup_dialog.cc:233
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:933
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:937
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:941
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:945
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:949
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:953
msgid "12 Channel"
msgstr "12 каналов"
#: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:834 loudness_dialog.cc:337
#: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585
#: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1499 mixer_strip.cc:1985
#: processor_box.cc:4169
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:585 session_dialog.cc:586
msgid "Factory Template"
msgstr "Готовый шаблон"
#: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1014 route_group_menu.cc:93
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Неоднозначный файл"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные диапазоны"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Уместить диапазон децибелов"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Пропорциональный спектр, -18Дб"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1926 editor_actions.cc:424
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:64 ardour_ui.cc:2869 editor_actions.cc:192
#: session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:717 mixer_strip.cc:848 mixer_ui.cc:200
#: mixer_ui.cc:2886
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1"
#: ardour_ui.cc:209
msgid "Layered"
msgstr "С наслоением"
#: ardour_ui.cc:210
msgid "Non-Layered"
msgstr "Без слоёв"
#: ardour_ui.cc:211
msgid "Snd on Snd"
msgstr "Наложением"
#: ardour_ui.cc:219
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
"\n"
"Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
"\n"
"(%1 придётся перезапустить.)"
#: ardour_ui.cc:302
msgid "Rec Cues"
msgstr "Зап. очер."
#: ardour_ui.cc:303
msgid "Play Cues"
msgstr "Воспр. очер."
#: ardour_ui.cc:307 editor_actions.cc:782 rc_option_editor.cc:3458
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Прослушивание"
#: ardour_ui.cc:308 editor_actions.cc:177 mixer_strip.cc:1690
#: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:4247 route_time_axis.cc:264
#: route_time_axis.cc:2438 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:234
#: vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:309 ardour_ui2.cc:884
msgid "Feedback"
msgstr "Обрат. связь"
#: ardour_ui.cc:321 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация динамиков"
#: ardour_ui.cc:322
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:323
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:324 location_ui.cc:1191
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:325 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:326 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2378
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:327
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Диалог экспорта видео"
#: ardour_ui.cc:328 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Управление скриптами"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:330 io_plugin_window.cc:56
msgid "I/O Plugins"
msgstr "Плагины I/O"
#: ardour_ui.cc:331 plugin_manager_ui.cc:51
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление плагинами"
#: ardour_ui.cc:332 plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Загрузка процессора плагинами"
#: ardour_ui.cc:333 dsp_stats_window.cc:29
msgid "Performance Meters"
msgstr "Замер производительности"
#: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3716 transport_masters_dialog.cc:652
msgid "Transport Masters"
msgstr "Ведущие транспорта"
#: ardour_ui.cc:335
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Add Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:275
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Управление транспортом"
#: ardour_ui.cc:340 rc_option_editor.cc:3468
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура"
#: ardour_ui.cc:341
msgid "Library Downloader"
msgstr "Скачать библиотеки лупов"
#: ardour_ui.cc:342
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:343
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:344 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui.cc:345
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui.cc:356
msgid "Window|Edit"
msgstr "Правка"
#: ardour_ui.cc:357
msgid "Window|Mix"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui.cc:358
msgid "Window|Prefs"
msgstr "Настр."
#: ardour_ui.cc:359
msgid "Window|Rec"
msgstr "Рекордер"
#: ardour_ui.cc:360
msgid "Window|Cue"
msgstr "Очередь"
#: ardour_ui.cc:380
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
#: ardour_ui.cc:421
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
#: ardour_ui.cc:643
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:645
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сессию."
#: ardour_ui.cc:668
msgid ""
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:713 ardour_ui.cc:790 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
"Не удалось открыть временный файл для печати клавиатурных комбинаций (%1)"
#: ardour_ui.cc:731 ardour_ui.cc:808 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Не удалось сохранить привязки в файл (%1)"
#: ardour_ui.cc:1033
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:1036
msgid "Discard session"
msgstr "Отказаться от сессии"
#: ardour_ui.cc:1037
msgid "Name session and quit"
msgstr "Назвать сессию и выйти"
#: ardour_ui.cc:1039
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:1040 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:1055
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:1128
msgid "DANGER!"
msgstr "ОПАСНО!"
#: ardour_ui.cc:1133
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Вы ещё не дали имя этой сессии.\n"
"Можете продолжить использовать её как\n"
"\n"
"%1,\n"
"\n"
"либо она будет удалена без возможности восстановления."
#: ardour_ui.cc:1139
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1140
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Удалить эту сессию (безвозвратно!)"
#: ardour_ui.cc:1141
msgid "Do not delete"
msgstr "Не удалять"
#: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:1256 session_option_editor.cc:79 utils.cc:792
msgid "none"
msgstr "Нет"
#: ardour_ui.cc:1263 editor_ops.cc:7911 editor_ops.cc:7922 rhythm_ferret.cc:131
#: rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ardour_ui.cc:1278 plugin_manager_ui.cc:63
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ardour_ui.cc:1282
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1285
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1288
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1291 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1294
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1297
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1300 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1303
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1306
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1309 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1317
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1320
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1323
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1334 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
msgid "Path"
msgstr "Расположение"
#: ardour_ui.cc:1350 ardour_ui_ed.cc:837
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1365 ardour_ui.cc:1367
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+щелчок обнуляет счетчик рассинхронизаций"
#: ardour_ui.cc:1381
msgid "PkBld"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1403
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ardour_ui.cc:1404 rec_info_box.cc:327
msgid "Unknown"
msgstr "Не известно"
#: ardour_ui.cc:1414
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dч:%02dм:%02dс"
#: ardour_ui.cc:1415
msgid "Available record time"
msgstr "Доступное время записи"
#: ardour_ui.cc:1417 editor_route_groups.cc:98
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: ardour_ui.cc:1420 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
#: rec_info_box.cc:344
msgid ">24h"
msgstr ">24ч"
#: ardour_ui.cc:1423 ardour_ui.cc:1426 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
msgid "hours|h"
msgstr "ч"
#: ardour_ui.cc:1429 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353
#: rec_info_box.cc:357
msgid "minutes|m"
msgstr "м"
#: ardour_ui.cc:1474
msgid "Timecode|TC"
msgstr "ТК"
#: ardour_ui.cc:1493
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ardour_ui.cc:1530
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:1548
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:1557
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
#: ardour_ui.cc:1591
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1600
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:1632
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую шину сценического монитора"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых шины сценического монитора"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых шин сценического монитора"
#: ardour_ui.cc:1647
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
"Вам необходимо сохранить %1 и \n"
"перезапустить программу с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1790
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2285 route_ui.cc:1942
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
#: ardour_ui.cc:2286 route_ui.cc:1943
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2484
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:2488 ardour_ui.cc:2498 ardour_ui.cc:2631 ardour_ui.cc:2638
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:2489
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если это не похоже на правду, \n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"В них могли остаться области, для\n"
"которых нужны неиспользуемые файлы"
#: ardour_ui.cc:2548
msgid "kilo"
msgstr "Кило"
#: ardour_ui.cc:2551
msgid "mega"
msgstr "Мега"
#: ardour_ui.cc:2554
msgid "giga"
msgstr "Гига"
#: ardour_ui.cc:2559
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:2566
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:2626
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:2633
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:2641
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:2667
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:2684
msgid "deleted file"
msgstr "Удалён файл"
#: ardour_ui.cc:2802
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "Невозможно добавлять дорожки и шины без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:2869
msgid "Audio Channels for new %1:"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2877
msgid "Custom Channel"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2933
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:2962
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:2992
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:2993
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что изменения в этой сессии не были\n"
"сохранены, либо %1 или компьютер\n"
"выключился посреди записи.\n"
"\n"
"%1 может восстановить изменения,\n"
"если вы того захотите. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:3005
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Пропустить данные о сбое"
#: ardour_ui.cc:3006
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Layered</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop "
"existing regions.\n"
"<b>SoundOnSound</b>, behaves like <i>Layered</i>, except underlying regions "
"will be audible.\n"
"<b>Non Layered</b>, the underlying region will be spliced and replaced with "
"the newly recorded region."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
"Указатель воспроизведения следует за щелчками инструмента диапазона и "
"выделениями диапазонов"
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
"Нажмите для остановки прослушивания."
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
"ambiguous alignment.\n"
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
"(ambiguous latency, record alignment)."
msgstr ""
"Когда подсвечено, есть проблема с подключением портов, приводящая к петле "
"обратной связи или неоднозначному выравниванию.\n"
"Это вызвано подключением выхода обратно к некоторому входу (обратная связь) "
"или несколькими подключениями от источника к одному и тому же выходу по "
"разным путям (неоднозначная задержка, выравнивание записи)."
#: ardour_ui2.cc:100
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:101
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:102
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Обнулить все измерители сигнала"
#: ardour_ui2.cc:103
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
#: ardour_ui2.cc:104
msgid ""
"<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the "
"timeline"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, запуск определенной очереди добавляет маркер этой "
"очереди на таймлайн"
#: ardour_ui2.cc:105
msgid ""
"<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed "
"on the timeline"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, маркер очереди на таймлайне запустить воспроизведение "
"этой очереди"
#: ardour_ui2.cc:107
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Отключить всю компенсацию задержки для плагинов. Это ускорит прохождение "
"сигнала от физического входа к выходу, но по маршрутам, где есть вносящие "
"задержку плагины, сигнал будет проходить медленнее, чем по маршрутам, где "
"таких плагинов нет."
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:329
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:417
msgid "Facdbeek"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Follow Range"
msgstr "За диапазоном"
#: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166
#: mixer_strip.cc:1482 mixer_strip.cc:1678 route_ui.cc:239
#: track_record_axis.cc:263 trigger_strip.cc:341
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168
#: mixer_strip.cc:1494
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui2.cc:456
msgid "Disable PDC"
msgstr "Отключить PDC"
#: ardour_ui2.cc:457
msgid "I/O Latency:"
msgstr "Задержка I/O:"
#: ardour_ui2.cc:459
msgid "Dim All"
msgstr "Все тише"
#: ardour_ui2.cc:461
msgid "Mute All"
msgstr "Все молча"
#: ardour_ui2.cc:463
msgid "Punch:"
msgstr "Врезка:"
#: ardour_ui2.cc:464
msgid "Rec:"
msgstr "Запись:"
#: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481
#: ardour_ui2.cc:485
msgid ""
"Left-Click to show the %1 window\n"
"Right-click to show more options"
msgstr ""
"Щелчок ЛКМ показывает окно %1\n"
"Щелчок ПКМ показывает дополнительные параметры"
#: ardour_ui2.cc:488
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:489
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:492
msgid "Monitor section dim output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:493
msgid "Monitor section mono output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:494
msgid "Monitor section mute output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:891
msgid "No Align"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2485 rc_option_editor.cc:2498
#: rc_option_editor.cc:2511 rc_option_editor.cc:2516 rc_option_editor.cc:2518
#: rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2539
#: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2563
#: rc_option_editor.cc:2571 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591
#: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:3043 rc_option_editor.cc:3059
#: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3084
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4328 rc_option_editor.cc:4329
#: rc_option_editor.cc:4368 rc_option_editor.cc:4370 rc_option_editor.cc:4372
#: rc_option_editor.cc:4380 rc_option_editor.cc:4388 rc_option_editor.cc:4396
#: rc_option_editor.cc:4405 rc_option_editor.cc:4406 rc_option_editor.cc:4414
#: rc_option_editor.cc:4416 rc_option_editor.cc:4426 rc_option_editor.cc:4434
#: rc_option_editor.cc:4450 rc_option_editor.cc:4463 rc_option_editor.cc:4472
msgid "Signal Flow"
msgstr "Поток сигнала"
#: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3839
#: rc_option_editor.cc:3854 rc_option_editor.cc:3855 rc_option_editor.cc:3859
#: rc_option_editor.cc:3862 rc_option_editor.cc:3872 rc_option_editor.cc:3882
#: rc_option_editor.cc:3892 rc_option_editor.cc:3903 rc_option_editor.cc:3913
#: rc_option_editor.cc:3923 rc_option_editor.cc:4160 rc_option_editor.cc:4161
#: rc_option_editor.cc:4168 rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4184
#: rc_option_editor.cc:4188 rc_option_editor.cc:4190 rc_option_editor.cc:4194
#: rc_option_editor.cc:4203 rc_option_editor.cc:4212
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4480 rc_option_editor.cc:4481
#: rc_option_editor.cc:4483 rc_option_editor.cc:4494 rc_option_editor.cc:4495
#: rc_option_editor.cc:4499 rc_option_editor.cc:4509
#: session_option_editor.cc:409
msgid "Metronome"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52
#: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91
#: library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:153
#: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
"Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "О чате"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
"чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
"лишь по прошествии некоторого времени.\n"
"Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
"\n"
"Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
"не ответил ли вам кто."
#: ardour_ui_dependents.cc:132
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:134
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:142
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
#: ardour_ui_dependents.cc:211
msgid "Quit %1?"
msgstr "Выйти из %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:264
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui_dependents.cc:269
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:274
msgid "UI: cannot setup recorder"
msgstr "UI: невозможно настроить рекордер"
#: ardour_ui_dependents.cc:279
msgid "UI: cannot setup trigger"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:284
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui_dependents.cc:478 editor_actions.cc:554
msgid "Unset #%1"
msgstr "Сбросить #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:479 editor_actions.cc:556
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Действие не назначено\n"
"Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить"
#: ardour_ui_dependents.cc:483
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Отказаться"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:322
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454
#: audio_clock.cc:2195 editor.cc:200 editor.cc:332 editor_actions.cc:716
#: editor_actions.cc:733 export_timespan_selector.cc:102
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:424
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (снять выделение)"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Закрыть этот диалог"
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3435
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:179 editor_regions.cc:102
#: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4483
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6526 editor.cc:6772 public_editor.cc:37
#: rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3110 rc_option_editor.cc:3118
#: rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3136 rc_option_editor.cc:3140
#: rc_option_editor.cc:3149 rc_option_editor.cc:3157 rc_option_editor.cc:3165
#: rc_option_editor.cc:3173 rc_option_editor.cc:3192 rc_option_editor.cc:3207
#: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3225
#: rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3258 rc_option_editor.cc:3273
#: rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3298
#: rc_option_editor.cc:3319
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:695 plugin_manager_ui.cc:171
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:5071
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343
msgid "Recorder"
msgstr "Рекордер"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Cue Grid"
msgstr "Сетка очереди"
#: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710
#: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4515 rc_option_editor.cc:4516
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4524
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сессии..."
#: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Отменить соло"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Open Video..."
msgstr "Открыть видео..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Экспортировать видеофайл..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
#: ardour_ui_ed.cc:230
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Archive..."
msgstr "Заархивировать..."
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:1089
#: editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801 mixer_strip.cc:1094
#: route_ui.cc:2628 track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:257
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202
#: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2451
#: simple_export_dialog.cc:272 export_video_dialog.cc:76
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:268
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701
#: automation_time_axis.cc:640 editor_markers.cc:1088 location_ui.cc:68
#: plugin_manager_ui.cc:114 route_time_axis.cc:853
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Показать больше предустановок UI"
#: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "Вводный урок"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Указатель"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "User Forums"
msgstr "Форумы для пользователей"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:530 template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3527 rc_option_editor.cc:3535
#: rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3559 rc_option_editor.cc:3569
#: rc_option_editor.cc:3580 rc_option_editor.cc:3591 rc_option_editor.cc:3603
#: rc_option_editor.cc:3616 rc_option_editor.cc:3637 rc_option_editor.cc:3640
#: rc_option_editor.cc:3653 rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3669
#: rc_option_editor.cc:3679 rc_option_editor.cc:3687 rc_option_editor.cc:3695
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3847
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:704
#: trigger_ui.cc:735
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Roll"
msgstr "Перевернуть"
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Play Selection"
msgstr "Воспроизводить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Воспроизводить с предпуском"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Записывать с предпуском"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Записывать с отсчетом"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:739
msgid "Forward"
msgstr "Перемотка вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Go to Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Go to End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Изменить время вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2198
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2199 editor.cc:333
#: editor_actions.cc:717
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:465
msgid "All Input"
msgstr "Все входы"
#: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86
msgid "All In"
msgstr "Все со входа"
#: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87
msgid "All Disk"
msgstr "Все с диска"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:476
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:480
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:487
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:500
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Отключить компенсацию задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:508
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:522
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:140
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:529
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:531
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Паника (послать MIDI-событие all-notes-off)"
#: ardour_ui_ed.cc:565
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Перейти к прокрутке"
#: ardour_ui_ed.cc:569
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Перейти к реверсу"
#: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: ardour_ui_ed.cc:586
msgid "Jump to Loop Start"
msgstr "Перейти к началу лупа"
#: ardour_ui_ed.cc:588
msgid "Jump to Loop End"
msgstr "Перейти к концу лупа"
#: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:395 luawindow.cc:99
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2432
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:670 template_dialog.cc:228
#: editor_videotimeline.cc:95
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Quick Audio Export..."
msgstr "Быстрый экспорт аудио…"
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Экспортировать в звуковые файлы…"
#: ardour_ui_ed.cc:604
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники…"
#: ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Очистить неиспользуемые области…"
#: ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Перестроить файлы пиков"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:630
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Переключить маркер по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:642
msgid "Add BBT Marker from Playhead"
msgstr "Добавить маркер BBT по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Сдвиг следующего позже"
#: ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Сдвиг следующего раньше"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: ardour_ui_ed.cc:654
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Указатель к следующей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:656
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Начать диапазон от указателя"
#: ardour_ui_ed.cc:661
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Закончить диапазон по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:663 ardour_ui_ed.cc:675
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:665 ardour_ui_ed.cc:677
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:667
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Начать врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:669
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Закрыть врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:671
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Начать петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:673
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Закрыть петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:680
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Выбрать все видимые полосы"
#: ardour_ui_ed.cc:682
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: ardour_ui_ed.cc:684 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4149
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: ardour_ui_ed.cc:686 editor.cc:2022 editor.cc:2114
msgid "Invert Selection"
msgstr "Перевернуть выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:689
msgid "Solo Selection"
msgstr "Сделать выделение солирующим"
#: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705
#: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
#: ardour_ui_ed.cc:715
msgid "Show Editor"
msgstr "Показать редактор"
#: ardour_ui_ed.cc:716
msgid "Show Mixer"
msgstr "Показать микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:718
msgid "Show Recorder"
msgstr "Показать рекордер"
#: ardour_ui_ed.cc:719
msgid "Show Cues"
msgstr "Показывать очереди"
#: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727
#: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:735
#: ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737 ardour_ui_ed.cc:738
#: ardour_ui_ed.cc:739
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: ardour_ui_ed.cc:741
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:742
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:744
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
#: ardour_ui_ed.cc:748
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:749
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Развернуть окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:830
msgid "Path to Session"
msgstr "Расположение сессии"
#: ardour_ui_ed.cc:831
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
msgstr "Название снимка и индикатор изменений"
#: ardour_ui_ed.cc:832
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:833 export_format_dialog.cc:78
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:834
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:836
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:840
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:853
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Двойной щелчок открывает папку с сессией"
#: ardour_ui_ed.cc:854
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:855
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:856
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звука и MIDI"
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Заплатить один раз"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Стать подписчиком"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Оставить беззвучным"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Дайте ещё поработать"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr ""
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединён ни с каким звуковым движком.\n"
"Вы не можете открывать сессии."
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325
msgid "SyncSource|Int."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:568
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:570
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
#: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:932
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сессия\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть её?"
#: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:942
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующую сессию"
#: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:1200 startup_fsm.cc:722
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1"
#: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:274 ardour_ui_session.cc:892
#: session_dialog.cc:742 startup_fsm.cc:844
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui_session.cc:266 startup_fsm.cc:829
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
#: ardour_ui_session.cc:391
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
#: ardour_ui_session.cc:406
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui_session.cc:407
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui_session.cc:434
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:440 ardour_ui_session.cc:471 ardour_ui_session.cc:499
#: ardour_ui_session.cc:700 ardour_ui_session.cc:724 ardour_ui_session.cc:745
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui_session.cc:463
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %3\n"
"Code: %4\n"
"What: %5\n"
"%6%7"
msgstr ""
"Сессия \"%1 (снимок %2)\" не загрузилась успешно.\n"
"Ошибка Glib\n"
"Домен: %3\n"
"Код: %4\n"
"Что именно: %5\n"
"%6%7"
#: ardour_ui_session.cc:493
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:510
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:519
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Пленочные дорожки больше не поддерживаются"
#: ardour_ui_session.cc:553
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui_session.cc:558
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сессия в режиме чтения"
#: ardour_ui_session.cc:699
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:720
msgid ""
"Could not create session in \"%1\".\n"
"\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %2\n"
"Code: %3\n"
"What: %4\n"
"%5%6"
msgstr ""
"Не удалось создать сессию в \"%1\".\n"
"\n"
"Ошибка Glib\n"
"Домен: %2\n"
"Код: %3\n"
"Что именно: %4\n"
"%5%6"
#: ardour_ui_session.cc:744
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\"%2%3"
#: ardour_ui_session.cc:796
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Прервать сохранение снимка"
#: ardour_ui_session.cc:797
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Не сохранять, сделать снимок"
#: ardour_ui_session.cc:798 ardour_ui_session.cc:958
msgid "Save it first"
msgstr "Сначала сохранить"
#: ardour_ui_session.cc:806 ardour_ui_session.cc:966
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить сессию.\n"
"\n"
"Если все же хотите продолжить,\n"
"\n"
"нажмите кнопку «Не сохранять»."
#: ardour_ui_session.cc:824
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Сделать снимок и переключиться"
#: ardour_ui_session.cc:825 ardour_ui_session.cc:877
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: ardour_ui_session.cc:827
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui_session.cc:828
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui_session.cc:873
msgid "Name Session"
msgstr "Назовите сессию"
#: ardour_ui_session.cc:874
msgid "Session name"
msgstr "Название сессии"
#: ardour_ui_session.cc:876
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сессию"
#: ardour_ui_session.cc:900
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
#: ardour_ui_session.cc:908
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
"Всё может быть очень, очень плохо."
#: ardour_ui_session.cc:928
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
#: ardour_ui_session.cc:956
msgid "Abort save-as"
msgstr "Прервать сохранение"
#: ardour_ui_session.cc:957
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Не сохранять, сделать сохранение-как"
#: ardour_ui_session.cc:1013 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ardour_ui_session.cc:1040
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
#: ardour_ui_session.cc:1077
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Не удалось заархивировать сессию."
#: ardour_ui_session.cc:1105
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui_session.cc:1119
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui_session.cc:1120
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui_session.cc:1142
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сессию"
#: ardour_ui_session.cc:1166 session_dialog.cc:458 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "Сессии %1"
#: ardour_ui_session.cc:1171 session_dialog.cc:463
msgid "Session Archives"
msgstr "Архивы сессии"
#: ardour_ui_session.cc:1257
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сессия не сохранена"
#: ardour_ui_session.cc:1279
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сессия «%1»\n"
"не сохранена.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui_session.cc:1282
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui_session.cc:1296
msgid "Prompter"
msgstr "Суфлер"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
"\n"
"%3 скопирован старый файл сессии\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"в\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which "
"reduces quality.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:199
msgid "Reconfigure Engine"
msgstr "Заново настроить движок"
#: ardour_ui_startup.cc:201
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сессию"
#: ardour_ui_startup.cc:202
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui_startup.cc:227
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz.\n"
"Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling "
"rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > "
"Audio/Midi Setup"
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:446
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: сбой инициализации"
#: ardour_ui_startup.cc:472
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:488
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
#: ardour_ui_startup.cc:497
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: нет созданной сессии"
#: ardour_ui_startup.cc:532
msgid ""
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Something went seriously "
"wrong. %1 cannot continue.</span>\n"
"\n"
"Here are a few hints at what might be wrong:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:537
msgid "%1: Unrecoverable Error"
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:665
msgid "Copied demo session `%1'."
msgstr "Скопирована демо-сессия `%1'."
#: ardour_ui_startup.cc:669
msgid "Failed to extract demo session `%1'."
msgstr "Не удалось извлечь демо-сессию `%1'."
#: ardour_ui_startup.cc:724 new_user_wizard.cc:290
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui_startup.cc:774
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui_startup.cc:791 mixer_ui.cc:3986 mixer_ui.cc:4031
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui_startup.cc:849
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:867
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr ""
#: ardour_ui_video.cc:69
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
#: ardour_ui_video.cc:73
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui_video.cc:77
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Видеосервер уже запущен."
#: ardour_ui_video.cc:108
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
"экземпляр."
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
"доступа к нему в диалоге параметров программы."
#: ardour_ui_video.cc:149
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
#: ardour_ui_video.cc:199
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui_video.cc:209
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:767
msgid "could not open %1"
msgstr "Не удалось открыть %1"
#: ardour_ui_video.cc:258
msgid "no video-file selected"
msgstr "Не выбран видеофайл"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено"
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]"
#: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:989
msgid "Change current tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: audio_clock.cc:990
msgid "Change current time signature"
msgstr "Изменить текущий размер такта"
#: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039
msgid "--pending--"
msgstr "--в ожидании--"
#: audio_clock.cc:1045
msgid "INT"
msgstr "ВНУТР"
#: audio_clock.cc:1106
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1113
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1114
msgid "Pull"
msgstr "Подтягивание"
#: audio_clock.cc:1355
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "РТ"
#: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1165
#: editor_actions.cc:1189 editor_actions.cc:1270 editor_actions.cc:1357
#: luainstance.cc:1333 luainstance.cc:1338 luainstance.cc:2187
#: luainstance.cc:2192 plugin_pin_dialog.cc:886 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:456
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2196 editor.cc:331 editor_actions.cc:718
#: export_timespan_selector.cc:112
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты:Доли"
#: audio_clock.cc:2197 export_timespan_selector.cc:107
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: audio_clock.cc:2203
msgid "Set from Playhead"
msgstr "По указателю воспроизведения"
#: audio_clock.cc:2204
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_clock.cc:2207
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: audio_clip_editor.cc:570
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168
#: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:69
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195
#: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:82
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:89
msgid "Polarity:"
msgstr "Полярность:"
#: audio_region_editor.cc:100
msgid "Calculating..."
msgstr "Выполняется вычисление…"
#: audio_region_view.cc:1435
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки управления усилением"
#: audio_region_operations_box.cc:48
msgid "AUDIO Region Operations:"
msgstr ""
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1819 trigger_ui.cc:741
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1834
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Сменить высоту тона…"
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1816
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал…"
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
#: audio_region_properties_box.cc:74
msgid "Time Sig:"
msgstr "Такт. размер:"
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
msgid "Stretch"
msgstr "Растягивать"
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:181
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: audio_region_properties_box.cc:154
msgid "AUDIO Region Properties:"
msgstr "Свойства аудиообласти:"
#: audio_region_properties_box.cc:164
msgid "Fades:"
msgstr "Фейды:"
#: audio_region_properties_box.cc:176
msgid "Gain:"
msgstr "Усиление:"
#: audio_region_properties_box.cc:180
msgid "+6dB"
msgstr "+6dB"
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
msgid "/2"
msgstr "/2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
msgid "Clip Length:"
msgstr "Длина клипа:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
msgid "(beats)"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
msgid "Length in Bars:"
msgstr "Длина в тактах:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:108
msgid "Stretch Options"
msgstr "Параметры растягивания"
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
msgid ""
"<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline "
"tempo"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
msgid ""
"Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the "
"clip has both"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
msgid ""
"Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster "
"when stretched on the timeline"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
msgid ""
"Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing "
"slower when stretched on the timeline"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:237
msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1"
msgstr ""
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Выбрать ноту..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Половина"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
#: automation_line.cc:306 editor_drag.cc:4914
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:927 region_gain_line.cc:84
msgid "remove control point"
msgstr "удаление точки управления"
#: automation_line.cc:1068 automation_line.cc:1139 automation_line.cc:1166
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Игнорирование неправильных точек на линии автоматизации \"%1\""
#: automation_region_view.cc:219 automation_time_axis.cc:802
msgid "add automation event"
msgstr "новое событие автоматизации"
#: automation_streamview.cc:90
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
#: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401
#: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:2011 editor.cc:2103
#: editor_actions.cc:161 gain_meter.cc:809 shuttle_control.cc:702
msgid "Play"
msgstr "Проигрывание"
#: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415
#: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:815
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429
#: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:811
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443
#: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:137 gain_meter.cc:813
msgid "Latch"
msgstr "Запирание"
#: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:832
msgid "Mgnual"
msgstr "Проба"
#: automation_time_axis.cc:203
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:517
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:621
msgid "Automation|Off"
msgstr "Выкл"
#: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:807
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:642 editor_rulers.cc:260 mixer_ui.cc:4104
#: rc_option_editor.cc:4035 rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4086
#: rc_option_editor.cc:4091 rc_option_editor.cc:4150 rc_option_editor.cc:4155
#: trigger_ui.cc:402
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:678
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:693
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714
#: export_format_dialog.cc:637
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: automation_time_axis.cc:720
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"
#: automation_time_axis.cc:730
msgid "Exponential"
msgstr "Экспоненциальная"
#: automation_time_axis.cc:740
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполяция"
#: bbt_marker_dialog.cc:33
msgid "New Music Time"
msgstr "Новое музыкальное время"
#: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:183
msgid "Bar"
msgstr "Такт"
#: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51
msgid "Beat"
msgstr "Доля"
#: bbt_marker_dialog.cc:46
msgid "Edit Music Time"
msgstr "Изменить музыкальное время"
#: bbt_marker_dialog.cc:94
msgid "Add Marker"
msgstr "Добавить маркер"
#: bbt_marker_dialog.cc:96
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: bundle_manager.cc:194
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:198
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:213
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
#: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2053 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:142 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4047
#: rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4096
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6668 editor.cc:6698 editor_actions.cc:430
#: editor_actions.cc:431 io_plugin_window.cc:359 luawindow.cc:101
#: plugin_ui.cc:531 processor_box.cc:4133 processor_box.cc:4135
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:341
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:427
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:434
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Тема цветового оформления"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: color_theme_manager.cc:473
msgid "Color Palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "Вкл"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4534 rc_option_editor.cc:4548
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "Назначение VCA"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Снять все назначения"
#: cuebox_ui.cc:84
msgid ""
"Click to launch all clips in this row\n"
"Right-click to select properties for all clips in this row"
msgstr ""
"Щелкните ЛКМ, чтобы запустить все клипы в этом ряду\n"
"Щелкните ПКМ, чтобы выбрать параметры для всех клипов в этом ряду"
#: cuebox_ui.cc:256
msgid "Jump..."
msgstr "Перескок…"
#: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718
msgid "Set All Follow Actions..."
msgstr "Установить все действия перехода…"
#: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
msgid "Set All Launch Styles..."
msgstr "Установить все стили запуска…"
#: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
msgid "Set All Quantizations..."
msgstr "Установить всё квантование…"
#: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357
msgid "Set All Colors..."
msgstr "Установить все цвета…"
#: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722
msgid "Clear All..."
msgstr "Очистить все…"
#: cuebox_ui.cc:481
msgid "CueBox for XXXX"
msgstr ""
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
#: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:533 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:768
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: dsp_stats_ui.cc:57
msgid "Buffer size: "
msgstr "Размер буфера: "
#: dsp_stats_ui.cc:61
msgid "Idle: "
msgstr "Без дела: "
#: dsp_stats_ui.cc:65
msgid "DSP: "
msgstr "DSP: "
#: dsp_stats_ui.cc:71
msgid "Engine: "
msgstr "Движок: "
#: dsp_stats_ui.cc:78
msgid "Session: "
msgstr "Сессия: "
#: dsp_stats_ui.cc:89
msgid ""
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"This is more important in determining system load\n"
"than an average. To see average values, mouse-over\n"
"any line:"
msgstr ""
#: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: dsp_stats_ui.cc:144
msgid "usec"
msgstr "мкс"
#: dsp_stats_ui.cc:145
msgid "average"
msgstr "средн."
#: dsp_stats_ui.cc:146
msgid "std dev"
msgstr "стд. откл."
#: dsp_stats_ui.cc:286
msgid "No session loaded"
msgstr "Нет загруженных сессий"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Для каждой дорожки:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Скопировать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Создать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Поделиться плейлистом"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Вставить копии в:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:50
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:52
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:54
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:71
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:81 step_entry.cc:323 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419
#: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:334 midi_list_editor.cc:116
#: time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:173
msgid "edit note"
msgstr "правка ноты"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:626
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/4 Note"
msgstr "1/4 нота"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/8 Note"
msgstr "1/8 нота"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/16 Note"
msgstr "1/16 нота"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/32 Note"
msgstr "1/32 нота"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/64 Note"
msgstr "1/64 нота"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:46
msgid "1/128 Note"
msgstr "1/128 нота"
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (триоль из 8-х)"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (триоль из 16-х)"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:50
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (триоль из 32-х)"
#: editor.cc:193
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (триоль из 64-х)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (квинтоль из 8-х)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (квинтоль из 16-х)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:54
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (квинтоль из 32-х)"
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (септоль из 8-х)"
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (септоль из 16-х)"
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:58
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (септоль из 32-х)"
#: editor.cc:201
msgid "MinSec"
msgstr "МинС"
#: editor.cc:202
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:207 editor.cc:231 editor_actions.cc:160 editor_actions.cc:607
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспр."
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:609
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:209 editor.cc:232 editor_actions.cc:608
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:615
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:614
msgid "Ripple"
msgstr "Со сдвигом"
#: editor.cc:216 editor_actions.cc:1805 editor_markers.cc:1091
#: editor_rulers.cc:290 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor.cc:221 editor_actions.cc:619
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
#: editor.cc:222 editor.cc:3352 editor.cc:4068 editor.cc:4150
#: editor_actions.cc:620 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor.cc:223 editor_actions.cc:621
msgid "Interview"
msgstr "Интервью"
#: editor.cc:228 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:229 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:230
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:233
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:239
msgid "Mushy"
msgstr "Мягкое"
#: editor.cc:240 trigger_ui.cc:776
msgid "Smooth"
msgstr "Сглаживание"
#: editor.cc:241
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:242
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:243
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:244
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:245
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:247
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:715
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:180
#: editor_actions.cc:720 rc_option_editor.cc:4499
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: editor.cc:335 editor_actions.cc:719
msgid "Time Signature"
msgstr "Тактовый размер"
#: editor.cc:336 editor_actions.cc:724
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:721
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:338 editor_actions.cc:722
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:339 editor_actions.cc:723
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:340 editor_actions.cc:725
msgid "Cue Markers"
msgstr "Маркеры очередей"
#: editor.cc:341 editor_actions.cc:729
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:401
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: editor.cc:692 editor.cc:4067 group_tabs.cc:600 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: editor.cc:695
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:696 trigger_page.cc:130
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: editor.cc:697 trigger_page.cc:131
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:698 trigger_page.cc:128
msgid "Clips"
msgstr "Клипы"
#: editor.cc:699
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:700
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:701
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:1314
msgid "Window|Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1367 editor.cc:5213 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:1864
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1373 editor.cc:5240 editor_actions.cc:176 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:3252
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1486 rc_option_editor.cc:3253
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:3254
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1505 rc_option_editor.cc:3255
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1514 rc_option_editor.cc:3256 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1983
#: sfdb_ui.cc:2105
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1536 editor.cc:1561
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1538 editor.cc:1563
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1648 editor.cc:1656 editor_ops.cc:4165
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1652
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1749
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости области"
#: editor.cc:1768 editor.cc:1817
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Анализ звука"
#: editor.cc:1798
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости выделения"
#: editor.cc:1883
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1918 editor_markers.cc:1123
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1919 editor_markers.cc:1126
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1922 editor_markers.cc:1131
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor.cc:1925 editor_actions.cc:422
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости"
#: editor.cc:1928 editor_actions.cc:790 editor_markers.cc:1141
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "Анализатор и нормализатор громкости…"
#: editor.cc:1933 editor_actions.cc:458
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1940 editor_actions.cc:465
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1947 editor_actions.cc:472
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:479
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1960 editor_actions.cc:172 editor_actions.cc:405
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor.cc:1964 editor_markers.cc:1160
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1967 editor_actions.cc:367
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1968 editor_actions.cc:368
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1969 editor_actions.cc:369
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Задать начало и конец по выделению"
#: editor.cc:1972
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:1975
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1976
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:1979 editor.cc:2069 editor_actions.cc:371
msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point"
msgstr ""
#: editor.cc:1980 editor.cc:2071 editor_actions.cc:372
msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point"
msgstr ""
#: editor.cc:1983 editor_actions.cc:173
msgid "Consolidate"
msgstr "Объединить"
#: editor.cc:1984
msgid "Consolidate (with processing)"
msgstr "Объединить (с обработкой)"
#: editor.cc:1985 editor_export_audio.cc:337 editor_ops.cc:4238
msgid "Bounce"
msgstr "Свести"
#: editor.cc:1986 editor_actions.cc:1908
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor.cc:1987 editor_markers.cc:1142
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать диапазон…"
#: editor.cc:1989
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:2005 editor.cc:2101 editor_actions.cc:378
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
#: editor.cc:2006 editor.cc:2102
msgid "Play from Start"
msgstr "Воспроизвести от начала"
#: editor.cc:2007
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:2009
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2111
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2112 editor_actions.cc:248
msgid "Select All Objects"
msgstr "Выделить все объекты"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2113
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Перевернуть выделение на дорожке"
#: editor.cc:2024 editor_actions.cc:250
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:2025 editor_actions.cc:251
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:2026 editor_actions.cc:252
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
#: editor.cc:2028 editor.cc:2116 editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:2029 editor.cc:2117 editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:2030 editor.cc:2118
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:2031 editor.cc:2119
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:2032
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2033
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:2034
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2121 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:171
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:2044 editor.cc:2129 editor_actions.cc:429 processor_box.cc:4129
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:2045 editor.cc:2130 editor_actions.cc:435 processor_box.cc:4131
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:2046 editor.cc:2131 editor_actions.cc:436 processor_box.cc:4143
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:2050 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:2051
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:2058
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:2062
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:2082 editor.cc:2139
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:2083 editor.cc:2140
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:2084 editor.cc:2141
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:2085 editor.cc:2142
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:2087 editor.cc:2144
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2272 editor.cc:2295 editor.cc:2316 editor.cc:3381 editor.cc:3382
#: editor.cc:3570 editor.cc:3574 editor.cc:3585 editor.cc:3593
#: editor_actions.cc:658 editor_actions.cc:662 editor_actions.cc:673
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: editor.cc:2461
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
"проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
#: editor.cc:3410
msgid "Len:"
msgstr "Длн:"
#: editor.cc:3412
msgid "Ch:"
msgstr "К:"
#: editor.cc:3414
msgid "Vel:"
msgstr "Наж:"
#: editor.cc:3528 editor_actions.cc:185
msgid "Triplets"
msgstr "Триоли"
#: editor.cc:3538 editor_actions.cc:186
msgid "Quintuplets"
msgstr "Квинтоли"
#: editor.cc:3548 editor_actions.cc:187
msgid "Septuplets"
msgstr "Септоли"
#: editor.cc:3599
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
"Универсальный режим, добавляет функции работы с диапазонами в режим захвата"
#: editor.cc:3600
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3601
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Нарезка (разделение областей)"
#: editor.cc:3602
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
#: editor.cc:3603
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
#: editor.cc:3604
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
#: editor.cc:3605
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Прослушивание (областей)"
#: editor.cc:3606
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Правка содержимого (правка нот и точек автоматизации)"
#: editor.cc:3607
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3608
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3609
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3610 editor_actions.cc:317
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3611 editor_actions.cc:316
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3612
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Увеличить до шкалы времени"
#: editor.cc:3613 editor.cc:4090 editor_actions.cc:318
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3614 editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:196
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3615
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3616
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3617
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Количество видимых дорожек"
#: editor.cc:3618
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
msgstr "Длительность рисуемых нот («Авто» использует текущие настройки сетки))"
#: editor.cc:3619
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
msgstr ""
"Сила нажатия рисуемых нот («Авто» использует силу нажатия ближайшей ноты)"
#: editor.cc:3620
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
msgstr "Канал рисуемых нот («Авто» использует канал ближайшей ноты)"
#: editor.cc:3621
msgid "Grid Mode"
msgstr "Режим сетки"
#: editor.cc:3622
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Режим прилипания\n"
"\n"
"Щелкните правой клавишей мыши, чтобы открыть настройки"
#: editor.cc:3623 editor_actions.cc:135
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor.cc:3624
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3625
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Сдвиг часов\n"
"(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
#: editor.cc:3819 editor_actions.cc:393
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3821
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3828 editor_actions.cc:395 editor_actions.cc:396
#: editor_actions.cc:397 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3831
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3851 editor.cc:3875 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:387
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3852
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:4070
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor.cc:4071
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor.cc:4072
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor.cc:4073
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor.cc:4074
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor.cc:4075
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Уместить 24 дорожки"
#: editor.cc:4076
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor.cc:4077
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Уместить 48 дорожек"
#: editor.cc:4078
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor.cc:4079
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделение"
#: editor.cc:4081 editor_actions.cc:335
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
#: editor.cc:4082 editor_actions.cc:336
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
#: editor.cc:4083 editor_actions.cc:337
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
#: editor.cc:4084 editor_actions.cc:338
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
#: editor.cc:4085 editor_actions.cc:339
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
#: editor.cc:4086 editor_actions.cc:341
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
#: editor.cc:4087
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
#: editor.cc:4088
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
#: editor.cc:4089
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
#: editor.cc:4091 editor_actions.cc:319
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Показать от начала до конца"
#: editor.cc:4092
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
#: editor.cc:4172
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4502
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление плейлиста"
#: editor.cc:4503
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Плейлист %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:4513
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Удалить все неиспользуемые"
#: editor.cc:4514
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:4515
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:4516
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Сохранить оставшееся"
#: editor.cc:4517 editor_audio_import.cc:722 editor_ops.cc:7552
#: engine_dialog.cc:3100 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:80
#: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3862 processor_box.cc:3887
#: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:525
#: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4671
msgid "Take.1"
msgstr ""
#: editor.cc:4679
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового плейлиста:"
#: editor.cc:4692 route_ui.cc:2802
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
msgstr "То название уже используется. Взять вот это?"
#: editor.cc:4717
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить плейлисты"
#: editor.cc:4740
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Скопировать плейлист для ВСЕХ дорожек"
#: editor.cc:4740
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Создать плейлист для ВСЕХ дорожек"
#: editor.cc:4751
msgid "Copy Playlist for this track/group"
msgstr "Скопировать плейлист для этой дорожки/группы"
#: editor.cc:4751
msgid "New Playlist for this track/group"
msgstr "Создать плейлист для этой дорожки/группы"
#: editor.cc:4762
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Скопировать плейлист для выбранных дорожек"
#: editor.cc:4762
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Создать плейлист для выбранных дорожек"
#: editor.cc:4773
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Скопировать плейлист для дорожек, готовых к записи"
#: editor.cc:4773
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Создать плейлист для дорожек, готовых к записи"
#: editor.cc:5545
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:6667 editor.cc:6702 editor_markers.cc:1194 editor_markers.cc:1210
#: editor_markers.cc:1227 io_plugin_window.cc:355 panner_ui.cc:416
#: processor_box.cc:4176 trigger_clip_picker.cc:332
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor.cc:6705 editor_actions.cc:1837
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor.cc:6709 editor_actions.cc:1923
msgid "Legatize"
msgstr "Добавить легато"
#: editor.cc:6715 editor_actions.cc:1922 midi_region_operations_box.cc:59
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor.cc:6718 editor_actions.cc:1926
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Убрать перекрытие"
#: editor.cc:6724 editor_actions.cc:1925 midi_region_operations_box.cc:67
msgid "Transform..."
msgstr "Преобразовать..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4829 route_time_axis.cc:278
#: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Выбор диапазона циклов"
#: editor_actions.cc:134
msgid "Select Regions"
msgstr "Выбор областей"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:138 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:140 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:152 rc_option_editor.cc:3391
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor_actions.cc:143 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588
#: vca_time_axis.cc:500
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:165 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:1849 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:153 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
msgid "Cues"
msgstr "Очереди"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:156 session_option_editor.cc:361
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:158 rc_option_editor.cc:4216 rc_option_editor.cc:4234
#: rc_option_editor.cc:4242 rc_option_editor.cc:4247 rc_option_editor.cc:4256
#: rc_option_editor.cc:4258 rc_option_editor.cc:4266 rc_option_editor.cc:4274
#: rc_option_editor.cc:4282 rc_option_editor.cc:4300 rc_option_editor.cc:4312
#: rc_option_editor.cc:4324 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Вверх/вниз"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:166 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Editor Views"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:168
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:174 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: editor_actions.cc:178
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:181
msgid "Mapping"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:182
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Region Layers"
msgstr "Слои областей"
#: editor_actions.cc:189 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:193 playlist_selector.cc:52
msgid "Playlists"
msgstr "Плейлисты"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:195
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Скрипты Lua"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Session|Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Map Tempo"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:211
msgid "Change Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:229
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:230
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:231
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:232
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:234
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:235
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:236
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:238
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:239
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:240
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:242
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:243
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу диапазона"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу диапазона"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Edit Current Time Signature"
msgstr "Изменить текущий тактовый размер"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Выбрать следующий канал"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Выбрать предыдущий канал"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Переключить всю существующую"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Переключить показ слоев"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Stacked layer display"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:280
msgid "Overlaid layer display"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:282
msgid "Show Playlist Selector"
msgstr "Показать окно выбора плейлистов"
#: editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:291 editor_actions.cc:1934
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:292 editor_actions.cc:293 editor_actions.cc:1936
#: editor_actions.cc:1937
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Go to View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать до выделения"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Масштабировать до выделения по горизонтали"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor_actions.cc:340
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Уместить 5 минут"
#: editor_actions.cc:343
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Перейти на дорожку выше"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Перейти на дорожку ниже"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Выбрать самую верхнюю дорожку"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:355
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:362
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:363
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
#: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:1905
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:376 editor_actions.cc:1906
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Пометить выбранные области"
#: editor_actions.cc:379
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:381
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:383
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:384
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:390 editor_actions.cc:1855
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:399
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Отменить смену выделения"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Повторить смену выделения"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:403 export_dialog.cc:592
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:408
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:409
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:411 editor_actions.cc:451
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:414
msgid "Add Range Marker from Selection"
msgstr "Создать маркеры диапазона из выделения"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Consolidate Range (with processing)"
msgstr "Объединить диапазон (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor_actions.cc:426 loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "Анализатор и нормализатор громкости"
#: editor_actions.cc:433 rc_option_editor.cc:3287
msgid "Split/Separate"
msgstr "Разбить"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Диапазон появления"
#: editor_actions.cc:440
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:443
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:446 editor_actions.cc:448
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "К следующему резкому переходу"
#: editor_actions.cc:447 editor_actions.cc:449
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "К предыдущему резкому переходу"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:485 editor_ops.cc:5574
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Пометить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Show Automation Lane on Touch"
msgstr "Показывать полосу автоматизации при касании"
#: editor_actions.cc:491 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:493 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Удалить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:497 editor_ops.cc:9493
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Удалить пробелы"
#: editor_actions.cc:502
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Создать плейлист для готовых к записи дорожек"
#: editor_actions.cc:503
msgid "New Playlist For All Tracks"
msgstr "Создать плейлист для всех дорожек"
#: editor_actions.cc:504
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Создать плейлист для выбранных дорожек"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Скопировать плейлист для готовых к записи дорожек"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
msgstr "Скопировать плейлист для всех дорожек"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Скопировать плейлист для выбранных дорожек"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:514 editor_actions.cc:1784 editor_markers.cc:1107
#: editor_markers.cc:1195 editor_markers.cc:1211 editor_markers.cc:1228
#: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70
#: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49
#: mixer_strip.cc:1179 route_time_axis.cc:859 template_dialog.cc:225
#: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:478
#: vca_time_axis.cc:466
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Уместить выделение по вертикали"
#: editor_actions.cc:520 time_axis_view.cc:1375
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:523 time_axis_view.cc:1376
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:526 editor_rulers.cc:279 rc_option_editor.cc:2694
#: time_axis_view.cc:1377
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:532 editor_rulers.cc:283 rc_option_editor.cc:2693
#: time_axis_view.cc:1379
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Smart Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Растяжение во времени"
#: editor_actions.cc:594
msgid "Content Tool"
msgstr "Правка содержимого"
#: editor_actions.cc:599
msgid "Cut Tool"
msgstr "Инструмент обрезки"
#: editor_actions.cc:604
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим шага мыши"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:616
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Циклически менять режим редактирования"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Прилипание и сетка"
#: editor_actions.cc:627 rc_option_editor.cc:3423
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor_actions.cc:628
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Snap"
msgstr "Прилипание"
#: editor_actions.cc:634
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Переключить прилипание"
#: editor_actions.cc:635
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Следующий вариант квантования"
#: editor_actions.cc:636
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Предыдущий вариант квантования"
#: editor_actions.cc:710
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:727 editor_actions.cc:730 editor_rulers.cc:301
#: rc_option_editor.cc:1817
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:735
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:736
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:737
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:738
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:785
msgid "Remove Unused"
msgstr "Удаление неиспользуемых"
#: editor_actions.cc:787
msgid "Import PT session"
msgstr "Импортировать сессию PT"
#: editor_actions.cc:795
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Импортировать в список источников…"
#: editor_actions.cc:798 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: editor_actions.cc:802
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
#: editor_actions.cc:805
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:807
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:809
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
#: editor_actions.cc:814 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: editor_actions.cc:824
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Очистить выделение нот"
#: editor_actions.cc:825
msgid "Invert Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:826
msgid "Extend Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:827
msgid "Duplicate Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:831
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:832
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:833
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:834
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:838
msgid "Move Note Start Later (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:839
msgid "Move Note Start Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:840
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:841
msgid "Move Note Ends Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:846
msgid "Select Next"
msgstr "Выбрать следующий"
#: editor_actions.cc:847
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:848
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбрать предыдущий"
#: editor_actions.cc:849
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:850
msgid "Add Next to Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:851
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:852
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:853
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:855
msgid "Increase Velocity"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:856
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:857
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:858
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:859
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:860
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:861
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:862
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:864
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия"
#: editor_actions.cc:865
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:866
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:867
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:868
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:869
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:870
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:871
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:873
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:874
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:875
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:876
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:878
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:879
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:880
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:881
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:883
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:884
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:885
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:886
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:888
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Изменить каналы нот"
#: editor_actions.cc:889
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Изменить силу нажатия нот"
#: editor_actions.cc:891
msgid "Quantize Selected Notes"
msgstr "Квантовать выбранные ноты"
#: editor_actions.cc:1259 editor_actions.cc:1346 editor_actions.cc:1529
#: editor_actions.cc:1540 editor_actions.cc:1595 editor_actions.cc:1606
#: editor_actions.cc:1653 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2313
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1790
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1793
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1796
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1799
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1802
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1806
msgid "Lock to Video"
msgstr "Прикрепить к видео"
#: editor_actions.cc:1807 editor_markers.cc:1099 editor_markers.cc:1134
#: session_option_editor.cc:393
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1813 mixer_strip.cc:1677 mixer_strip.cc:1708
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962
#: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:174
#: trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1831
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1840
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1843 editor_regions.cc:104
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1846
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1858
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1241
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Привязывать позицию к сетке"
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1882
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1890 editor_actions.cc:1891
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длительность нарастания"
#: editor_actions.cc:1892 editor_actions.cc:1893
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длительность затухания"
#: editor_actions.cc:1895
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1897
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1900
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1903
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1911
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Анализ громкости..."
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1916
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Invert Polarity"
msgstr "Инвертировать полярность"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Deinterlace Into Layers"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1927 editor_actions.cc:1928
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Unlink all selected regions"
msgstr "Разъединить все выделенные области"
#: editor_actions.cc:1930 editor_ops.cc:6055
msgid "Unlink from unselected"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1939
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Выстроить области встык"
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1943
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1953
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Вставить область из списка источников"
#: editor_actions.cc:1957
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
msgstr "Превратить маркеры области в CD-маркеры"
#: editor_actions.cc:1958
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
msgstr "Превратить маркеры области в маркеры местоположения"
#: editor_actions.cc:1959
msgid "Add Region Cue Marker"
msgstr "Добавить маркер области"
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Clear Region Cue Markers"
msgstr "Удалить все маркеры области"
#: editor_actions.cc:1961
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1962
msgid "Place Transient"
msgstr "Вставить резкий переход"
#: editor_actions.cc:1963
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1964
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1966
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:1968
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:1969
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:1970
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:1971 editor_actions.cc:1972
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
#: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:189
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:191
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:288
msgid "import SMF tempo map"
msgstr "Импортировать карту темпа в SMF"
#: editor_audio_import.cc:395 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:681
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:686
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Этот звуковой файл не может быть встроен. Его необходимо импортировать!"
#: editor_audio_import.cc:695
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:696
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:697
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:700 editor_audio_import.cc:726
#: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:354 sfdb_ui.cc:835
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:701 editor_audio_import.cc:727
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активной сессии!"
#: editor_audio_import.cc:723
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
#: editor_pt_import.cc:95
msgid "PT Import"
msgstr "Импорт ProTools"
#: editor_pt_import.cc:111
msgid "PT import cancelled"
msgstr "Импорт PT отменён"
#: editor_pt_import.cc:116
msgid ""
"PT import completed!\n"
"See log for specifics"
msgstr ""
"Импорт PT завершён.\n"
"Подробности смотрите в журнале"
#: editor_canvas_events.cc:1285 editor_drag.cc:1729
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
#: editor_drag.cc:722
msgid "Slip Contents"
msgstr "Прокручивать с совмещением с"
#: editor_drag.cc:780
msgid "Region brush drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1601
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
#: editor_drag.cc:2305
msgid "create region"
msgstr "создание области"
#: editor_drag.cc:2410 midi_region_view.cc:3117
msgid "resize notes"
msgstr "Смена размера ноты"
#: editor_drag.cc:2578 editor_drag.cc:2613
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Одна или больше звуковых\n"
"областей заблокированы\n"
"и связаны с видеоклипом.\n"
"Видео нельзя подвинуть."
#: editor_drag.cc:2648
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видео:"
#: editor_drag.cc:2650
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:2672
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:3109 editor_drag.cc:3154
msgid "move time signature"
msgstr "перемещение размера такта"
#: editor_drag.cc:3209 editor_drag.cc:3246
msgid "change tempo"
msgstr "смена темпа"
#: editor_drag.cc:3279
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: editor_drag.cc:3305
msgid "move tempo mark"
msgstr "Переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3360
msgid "move tempo"
msgstr "смещение темпа"
#: editor_drag.cc:3420 editor_drag.cc:3462
msgid "move BBT point"
msgstr "перемещение точки BBT"
#: editor_drag.cc:3578
msgid "stretch tempo"
msgstr "растягивание темпа"
#: editor_drag.cc:3697 editor_drag.cc:3792 editor_drag.cc:3794
msgid "twist tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3870
msgid "stretch end tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3906
msgid "move tempo end"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4212
msgid "change fade in length"
msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:4351
msgid "change fade out length"
msgstr "Смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:4744
msgid "move marker"
msgstr "смещение маркера"
#: editor_drag.cc:5047 editor_drag.cc:6495
msgid "automation range move"
msgstr "Смещение выделения автоматизации"
#: editor_drag.cc:5425 editor_drag.cc:5467
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
#: editor_drag.cc:5975
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:6044 editor_drag.cc:6054
msgid "new skip marker"
msgstr "Новый маркер пропуска"
#: editor_drag.cc:6045
msgid "skip"
msgstr "Пропустить"
#: editor_drag.cc:6049 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:6050
msgid "new CD marker"
msgstr "Новый CD-маркер"
#: editor_drag.cc:6055 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2424
msgid "unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: editor_drag.cc:6390
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
"Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
"области"
#: editor_drag.cc:7165
msgid "Edit Cue Marker Name"
msgstr "Изменить название маркера очереди"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:91
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
#: trigger_route_list.cc:31
msgid "Visible|V"
msgstr "В"
#: editor_route_groups.cc:92
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1710
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2440
#: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1724 meter_strip.cc:396
#: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2437 vca_master_strip.cc:233
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Выд."
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
#: trigger_route_list.cc:33
msgid "Active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:849
#: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1253 editor_markers.cc:1271
#: editor_markers.cc:1289 editor_markers.cc:1307 editor_markers.cc:1326
#: editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1375 editor_markers.cc:1406
#: editor_markers.cc:1431 editor_markers.cc:1461 editor_markers.cc:1495
#: editor_markers.cc:1526 editor_markers.cc:1551 editor_markers.cc:1601
#: editor_markers.cc:1720 editor_markers.cc:1746 editor_markers.cc:1960
#: editor_mouse.cc:2625
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:146
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"Управление выходным усилением мастер-шины отключено.\n"
"Перейти к параметрам, чтобы включить?"
#: editor_export_audio.cc:156
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr "Для анализа громкости нужен диапазон сессии или выделение области."
#: editor_export_audio.cc:158
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr "Для анализа громкости нужен диапазон всей сессии."
#: editor_export_audio.cc:164
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr "Анализ громкости доступен только для сессий с мастер-шиной"
#: editor_export_audio.cc:169
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr ""
"Анализ громкости доступен только для сессий со стереофонической мастер-шиной"
#: editor_export_audio.cc:211
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
#: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
#: editor_export_audio.cc:324
msgid "Prefix for Bounced Regions:"
msgstr "Префикс для сведенных областей:"
#: editor_export_audio.cc:329
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr "Название сведенной области:"
#: editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4251
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
msgstr "Свести в триггерный слот"
#: editor_export_audio.cc:367 editor_ops.cc:4273
msgid "Bounce to Clip Library"
msgstr "Свести в библиотеку клипов"
#: editor_export_audio.cc:374
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
msgstr "Сведенная область появится в списке источников"
#: editor_export_audio.cc:413 editor_ops.cc:4319
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
msgstr "Вы действительно хотите перезаписать содержимое слота %1?"
#: editor_export_audio.cc:414 editor_ops.cc:4320
msgid "Overwriting slot"
msgstr "Слот переписывается"
#: editor_export_audio.cc:415 editor_ops.cc:4321
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
msgstr ""
#: editor_group_tabs.cc:180
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:157 mini_timeline.cc:669
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:158 mini_timeline.cc:670
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:753
msgid "cue %1"
msgstr "очередь %1"
#: editor_markers.cc:755
msgid "mark"
msgstr "пометка"
#: editor_markers.cc:764 editor_ops.cc:2274 editor_ops.cc:2300
#: editor_ops.cc:2437 editor_ops.cc:2474 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "Добавить пометку"
#: editor_markers.cc:795 editor_markers.cc:1822
msgid "set loop range"
msgstr "создание петли из области"
#: editor_markers.cc:811 editor_markers.cc:1828
msgid "set punch range"
msgstr "создание врезки из выделения"
#: editor_markers.cc:828 editor_ops.cc:4567 editor_ops.cc:7507
msgid "range"
msgstr "Диапазон"
#: editor_markers.cc:831
msgid "new range marker"
msgstr "Новая пометка диапазона"
#: editor_markers.cc:880 editor_ops.cc:2398 location_ui.cc:882
msgid "remove marker"
msgstr "Удаление пометки"
#: editor_markers.cc:892
msgid "remove region marker"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1078 editor_markers.cc:1124
msgid "Move Playhead to Marker"
msgstr "Переместить указатель воспроизведения к маркеру"
#: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1125
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от пометки"
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1128
msgid "Move Marker to Playhead"
msgstr "Переместить маркеру к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:1085
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. пометки"
#: editor_markers.cc:1087 editor_markers.cc:1145
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Переместить сюда начало времени"
#: editor_markers.cc:1129
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:1147
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть диапазон"
#: editor_markers.cc:1148
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать диапазон…"
#: editor_markers.cc:1152
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить диапазон"
#: editor_markers.cc:1159
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в диапазоне"
#: editor_markers.cc:1161
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать диапазон"
#: editor_markers.cc:1177
msgid "Don't Continue"
msgstr "Не продолжать"
#: editor_markers.cc:1179 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: editor_markers.cc:1184
msgid "Set Constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1189
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Плавно изменить до следующего"
#: editor_markers.cc:1242
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1561
msgid "loop range from marker"
msgstr "зацикливание выделения от маркера"
#: editor_markers.cc:1658
msgid "set tempo to constant"
msgstr "сделать темп неизменным"
#: editor_markers.cc:1658
msgid "set tempo to ramped"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1678
msgid "unclamp tempo from previous"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1678
msgid "clamp tempo to previous"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1699
msgid "set tempo to ramp to next"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1773 editor_ops.cc:2221
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1776
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать пометку"
#: editor_markers.cc:1778
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2642 mixer_ui.cc:4070
#: mixer_ui.cc:4105 processor_box.cc:3578 processor_box.cc:4145
#: route_ui.cc:1712 route_ui.cc:2791 template_dialog.cc:226
#: vca_master_strip.cc:470
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "rename marker"
msgstr "Переименование пометки"
#: editor_markers.cc:1973
msgid "change marker lock style"
msgstr ""
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
#: editor_mouse.cc:250 rc_option_editor.cc:3322 rc_option_editor.cc:3324
#: rc_option_editor.cc:3334 rc_option_editor.cc:3344 rc_option_editor.cc:3352
#: rc_option_editor.cc:3360 rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3377
#: rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3388 rc_option_editor.cc:3396
#: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3412 rc_option_editor.cc:3420
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Редактор/Прилипание"
#: editor_mouse.cc:1577 editor_mouse.cc:1612 editor_tempodisplay.cc:600
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1582 editor_tempodisplay.cc:605
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1594 editor_tempodisplay.cc:581
msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1599 editor_tempodisplay.cc:586
msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1617 editor_tempodisplay.cc:738
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!"
#: editor_mouse.cc:2385 editor_mouse.cc:2410 editor_mouse.cc:2423
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
"объектауказатель!"
#: editor_mouse.cc:2563
msgid "start point trim"
msgstr "начальная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2588
msgid "end point trim"
msgstr "конечная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2640
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_mouse.cc:2999
msgid "map tempo/stretch"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:3007
msgid "map tempo/twist"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:210
msgid "split"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:378
msgid "alter selection"
msgstr "Изменение выделения"
#: editor_ops.cc:420
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:477 editor_ops.cc:571
msgid "nudge location forward"
msgstr "Толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:508
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:601
msgid "nudge forward"
msgstr "Толчок вперед"
#: editor_ops.cc:625
msgid "nudge backward"
msgstr "Толчок назад"
#: editor_ops.cc:690
msgid "sequence regions"
msgstr "выстраивание областей встык"
#: editor_ops.cc:2224 editor_rulers.cc:233 location_ui.cc:745
msgid "New Range"
msgstr "Создать диапазон"
#: editor_ops.cc:2226 editor_rulers.cc:226
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новая пометка позиции"
#: editor_ops.cc:2326
msgid "Set session start"
msgstr "Установить начало сессии"
#: editor_ops.cc:2352
msgid "Set session end"
msgstr "Установить конец сессии"
#: editor_ops.cc:2437
msgid "add markers"
msgstr "Добавка пометки"
#: editor_ops.cc:2544
msgid "clear markers"
msgstr "Очистка пометок"
#: editor_ops.cc:2563
msgid "clear xrun markers"
msgstr "Очистка маркеров рассинхронизации"
#: editor_ops.cc:2583
msgid "clear ranges"
msgstr "Очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:2605
msgid "clear cues"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2623
msgid "clear locations"
msgstr "Очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2696
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: editor_ops.cc:2929
msgid "raise regions"
msgstr "Поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2931
msgid "raise region"
msgstr "Поднятие области"
#: editor_ops.cc:2937
msgid "raise regions to top"
msgstr "Поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2939
msgid "raise region to top"
msgstr "Поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2945
msgid "lower regions"
msgstr "Опускание областей"
#: editor_ops.cc:2947 editor_ops.cc:2955
msgid "lower region"
msgstr "Опускание области"
#: editor_ops.cc:2953
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:3038
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:3040 processor_box.cc:3576 route_ui.cc:1710
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:3076
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3320
msgid "separate"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:3457
msgid "separate region under"
msgstr "разделение области под курсором"
#: editor_ops.cc:3526
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3691
msgid "set sync point"
msgstr "Установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3715
msgid "remove region sync"
msgstr "Удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3737
msgid "move regions to original position"
msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3739
msgid "move region to original position"
msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3760
msgid "align selection"
msgstr "Выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3834
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3868
msgid "align region"
msgstr "Выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3919
msgid "trim front"
msgstr "Обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3919
msgid "trim back"
msgstr "Обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3947
msgid "trim to loop"
msgstr "Обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3957
msgid "trim to punch"
msgstr "Обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:4064
msgid "trim to region"
msgstr "Обрезка в область"
#: editor_ops.cc:4121
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4124 editor_ops.cc:4138
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:4135
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
"каналы утеряны до достижения выходов.\n"
"Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
"стереосигнал из моновхода или наоборот."
#: editor_ops.cc:4144
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4148
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:4149
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:4150
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:4165
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:4200
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
"или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
"дорожки входов.\n"
"\n"
"Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
#: editor_ops.cc:4204
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:4232
msgid "Name for Bounced Range:"
msgstr "Название сведенного выделения:"
#: editor_ops.cc:4280
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4371
msgid "bounce range"
msgstr "Сведение области"
#: editor_ops.cc:4428
msgid "delete control points"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4487
msgid "delete"
msgstr "Удаление"
#: editor_ops.cc:4490
msgid "cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor_ops.cc:4493
msgid "copy"
msgstr "Копировать"
#: editor_ops.cc:4496
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:4540
msgid "objects"
msgstr "объекты"
#: editor_ops.cc:4761 editor_ops.cc:4880
msgid "remove region"
msgstr "Удаление области"
#: editor_ops.cc:4784
msgid "recover regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5433
msgid "duplicate range selection"
msgstr "повторить диапазон выделения"
#: editor_ops.cc:5525
msgid "nudge track"
msgstr "Смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:5552
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:5555 editor_ops.cc:8323 editor_regions.cc:279
#: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:520
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет, ничего не делать."
#: editor_ops.cc:5556
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да, уничтожить."
#: editor_ops.cc:5558
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Уничтожение последней записи"
#: editor_ops.cc:5576
msgid "Tag:"
msgstr "Метка:"
#: editor_ops.cc:5591 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1981 sfdb_ui.cc:2101
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: editor_ops.cc:5794
msgid "normalize"
msgstr "нормировка"
#: editor_ops.cc:5906
msgid "reverse regions"
msgstr "Разворот областей"
#: editor_ops.cc:5943
msgid "strip silence"
msgstr "Удаление тишины"
#: editor_ops.cc:6063 editor_ops.cc:6112
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Не удалось отсоединить %1"
#: editor_ops.cc:6105
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ответвление областей"
#: editor_ops.cc:6196
msgid "de-interlace midi"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6439
msgid "reset region gain"
msgstr "Сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:6498
msgid "region polarity invert"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6532
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:6557
msgid "toggle region lock"
msgstr "Переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:6581
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Переключить видеоблокировку"
#: editor_ops.cc:6611
msgid "toggle region lock style"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6636
msgid "change region opacity"
msgstr "Смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:6789
msgid "fade range"
msgstr "Диапазон фейда"
#: editor_ops.cc:6827
msgid "set fade in length"
msgstr "Установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6834
msgid "set fade out length"
msgstr "Установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6899
msgid "set fade in shape"
msgstr "Установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6934
msgid "set fade out shape"
msgstr "Установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6970
msgid "set fade in active"
msgstr "Установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:7004
msgid "set fade out active"
msgstr "Установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:7064
msgid "toggle fade active"
msgstr "переключение активности фейда"
#: editor_ops.cc:7231
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:7245
msgid "set loop range from region"
msgstr "Установка петли из области"
#: editor_ops.cc:7263
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:7287
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Начало автоврезки"
#: editor_ops.cc:7294 editor_ops.cc:7298
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Начало/конец автоврезки"
#: editor_ops.cc:7340
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
#: editor_ops.cc:7375
msgid "set punch start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7399
msgid "set punch end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7430
msgid "set loop start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7455
msgid "set loop end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7466
msgid "set punch range from region"
msgstr "Установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:7499
msgid "region"
msgstr "область"
#: editor_ops.cc:7553
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать пометку"
#: editor_ops.cc:7554
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:7557
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:7558
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?"
#: editor_ops.cc:7584
msgid "set tempo from %1"
msgstr "установить темп из %1"
#: editor_ops.cc:7608
msgid "split regions"
msgstr "разделение областей"
#: editor_ops.cc:7650
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:7657
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Позвать Хорька!"
#: editor_ops.cc:7658
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:7660
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:7663
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:7822
msgid "place transient"
msgstr "вставка резкого перехода"
#: editor_ops.cc:7856
msgid "snap regions to grid"
msgstr "привязка областей к сетке"
#: editor_ops.cc:7897
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:7902
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:7913
msgid "Pull-back length"
msgstr "Растяжка длины назад"
#: editor_ops.cc:7926
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:7945
msgid "close region gaps"
msgstr "устранение пробелов области"
#: editor_ops.cc:8253
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Это было бы плохой новостью..."
#: editor_ops.cc:8257
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:8274
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "дорожка"
msgstr[1] "дорожки"
msgstr[2] "дорожек"
#: editor_ops.cc:8275
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "шина"
msgstr[1] "шины"
msgstr[2] "шин"
#: editor_ops.cc:8276
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCA"
msgstr[2] "VCA"
#: editor_ops.cc:8279
msgid "Remove various strips"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8280
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2, %3 %4 и %5 %6?"
#: editor_ops.cc:8284 editor_ops.cc:8289 editor_ops.cc:8294
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Удалить %1 и %2"
#: editor_ops.cc:8285 editor_ops.cc:8290 editor_ops.cc:8295
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?"
#: editor_ops.cc:8299 editor_ops.cc:8304 editor_ops.cc:8309
#: vca_master_strip.cc:515
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:8300 editor_ops.cc:8305 editor_ops.cc:8310
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?"
#: editor_ops.cc:8318
msgid "You may also lose the playlists associated with the %1"
msgstr "Вы также можете потерять плейлисты, ассоциированные с %1"
#: editor_ops.cc:8321
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr "Это действие не может быть отменено, файл сессии будет перезаписан!"
#: editor_ops.cc:8325
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:8327 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:521
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:8379
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Для вставки промежутка времени надо сначала выбрать дорожки."
#: editor_ops.cc:8386
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "Невозможно вставить время в режиме блокировки редактирования"
#: editor_ops.cc:8429 editor_ops.cc:8462 editor_ops.cc:8484 editor_ops.cc:8524
#: editor_ops.cc:8534 editor_ops.cc:8542
msgid "insert time"
msgstr "Вставка времени"
#: editor_ops.cc:8556
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Для удаления промежутка времени надо сначала выбрать дорожки."
#: editor_ops.cc:8563
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "Невозможно удалить время в режиме блокировки редактирования"
#: editor_ops.cc:8600
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
#: editor_ops.cc:8614 editor_ops.cc:8633 editor_ops.cc:8706 editor_ops.cc:8720
#: editor_ops.cc:8724
msgid "remove time"
msgstr "удаление времени"
#: editor_ops.cc:8795
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:8860
msgid "Sel"
msgstr "Выб."
#: editor_ops.cc:8899
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:8924
msgid "mute regions"
msgstr "приглушение областей"
#: editor_ops.cc:8926
msgid "mute region"
msgstr "приглушение области"
#: editor_ops.cc:8963
msgid "combine regions"
msgstr "Объединение областей"
#: editor_ops.cc:9001
msgid "uncombine regions"
msgstr "Разъединение областей"
#: editor_ops.cc:9040
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: заблокировано"
#: editor_ops.cc:9048
msgid "Click to unlock"
msgstr "Снять замок"
#: editor_ops.cc:9099
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
#: editor_ops.cc:9281
msgid "New Cue Marker Name"
msgstr "Название нового маркера очереди"
#: editor_ops.cc:9330
msgid "add cue marker"
msgstr "добавка маркера очереди"
#: editor_ops.cc:9372
msgid "remove cue marker"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9432
msgid "clear cue markers"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9484
msgid "region markers -> global markers"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9496
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
msgstr "Минимальный удаляемый интервал (секунды):"
#: editor_ops.cc:9505
msgid "Leave a gap of(seconds):"
msgstr "Оставить интервал (секунд):"
#: editor_ops.cc:9513
msgid "Shift global markers too"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9536
msgid "The threshold value you entered is not a number"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9542 editor_ops.cc:9558
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9552
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
msgstr "Значение оставляемого интервала не является числом"
#: editor_ops.cc:9622
msgid "remove gaps"
msgstr "Удалить пробелы"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Ch"
msgstr "# К"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Channels in the region"
msgstr "# Каналов в этой области"
#: editor_regions.cc:78 midi_list_editor.cc:105 region_list_base.cc:614
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:78
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:80
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Lock|L"
msgstr "Б"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Glued|G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:87
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?"
#: editor_regions.cc:91
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Opaque|O"
msgstr "Н"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?"
#: editor_regions.cc:100 region_list_base.cc:616 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:100
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:102
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области"
#: editor_regions.cc:104
msgid ""
"Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:106
msgid "Fade out"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:106
msgid ""
"Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:276
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:280
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:282
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Cues|C"
msgstr "О"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Visible on Cues window ?"
msgstr "Видно ли в окне очередей?"
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_rulers.cc:227
msgid "Clear All Locations"
msgstr "Стереть все маркеры"
#: editor_rulers.cc:228
msgid "Clear All Xruns"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:229
msgid "Unhide Locations"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:234
msgid "Clear All Ranges"
msgstr "Стереть все диапазоны"
#: editor_rulers.cc:235
msgid "Unhide Ranges"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:239
msgid "New Loop Range"
msgstr "Новая петля"
#: editor_rulers.cc:240
msgid "New Punch Range"
msgstr "Новая врезка"
#: editor_rulers.cc:245
msgid "New CD Track Marker"
msgstr "Новый CD-маркер"
#: editor_rulers.cc:249
msgid "Stop All Cues"
msgstr "Остановить все очереди"
#: editor_rulers.cc:250
msgid "Clear All Cues"
msgstr "Стереть все маркеры очередей"
#: editor_rulers.cc:252
msgid "Cue %1"
msgstr "Очередь %1"
#: editor_rulers.cc:258
msgid "New BBT Marker"
msgstr "Добавить маркер муз. времени"
#: editor_rulers.cc:259
msgid "New Tempo Marker"
msgstr "Добавить маркер темпа"
#: editor_rulers.cc:265 tempo_dialog.cc:53
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:269 tempo_dialog.cc:609
msgid "New Time Signature"
msgstr "Вставить тактовый размер"
#: editor_rulers.cc:313
msgid "Add BBT Marker"
msgstr "Добавить маркер BBT"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (dbl-click to load)"
msgstr "Снимок (загрузить двойным щелчком)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Дата изменения"
#: editor_snapshots.cc:114
msgid "Load Snapshot?"
msgstr "Загрузить снимок?"
#: editor_snapshots.cc:115
msgid "Do you want to load this snapshot?"
msgstr "Вы хотите загрузить этот снимок?"
#: editor_snapshots.cc:118
msgid "Yes, Load It"
msgstr "Да, загрузить"
#: editor_snapshots.cc:165
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:167
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:185
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:190
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Captured For"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:88
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr "Исходная дорожка, на которой это было записано"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "# Xruns"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
msgid "Take ID"
msgstr "ID дубля"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Orig Pos"
msgstr "Исх. поз."
#: editor_sources.cc:94
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "Исходная позиция файла на таймлайне, сразу после записи"
#: editor_sources.cc:97
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Папка, где находится этот файл"
#: editor_sources.cc:146
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:149
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Удалить выбранные источники"
#: editor_sources.cc:182
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:187
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Удалить только области, использующие эти источники"
#: editor_sources.cc:188
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "Да, удалить области и источники (не может быть отменено!)"
#: editor_sources.cc:190
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Удалить выбранные источники"
#: editor_summary.cc:476
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Показать в окне всё"
#: editor_tempodisplay.cc:491
msgid "add tempo mark"
msgstr "Добавка пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:505
msgid "add"
msgstr "Добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:524
msgid "add time signature"
msgstr "вставка тактового размера"
#: editor_tempodisplay.cc:570
msgid "add BBT marker"
msgstr "добавка маркера BBT"
#: editor_tempodisplay.cc:617 editor_tempodisplay.cc:668
msgid "done"
msgstr "Готово"
#: editor_tempodisplay.cc:636
msgid "edit time signature"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:660 editor_tempodisplay.cc:688
msgid "edit tempo"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:713
msgid "remove BBT marker"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:721
msgid "remove tempo change"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:733
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:750
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Удаление пометки темпа"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "Смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:333
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "Аппаратный мониторинг"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "MIDI System:"
msgstr "Подсистема MIDI:"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Input Device:"
msgstr "Устройство записи:"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Output Device:"
msgstr "Устройство вывода:"
#: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189
#: sfdb_ui.cc:443 sfdb_ui.cc:448 export_video_dialog.cc:164
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизации:"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Periods:"
msgstr "Периодов:"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Hardware Input Latency:"
msgstr "Аппаратная задержка входа:"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Hardware Output Latency:"
msgstr "Аппаратная задержка выхода:"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Record Monitoring Handled by:"
msgstr "Кто выполняет мониторинг записи:"
#: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "Setup & Calibration"
msgstr "Настройка и калибровка"
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Обновить список устройств"
#: engine_dialog.cc:112
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
#: engine_dialog.cc:113
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3114
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:115
msgid "Use Results"
msgstr "Использовать замер"
#: engine_dialog.cc:116
msgid "Back to Settings (Ignore Results)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:117
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Калибровка аудио"
#: engine_dialog.cc:121
msgid "Back to Settings"
msgstr "Назад к настройкам"
#: engine_dialog.cc:144
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
"\n"
"(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
#: engine_dialog.cc:160 rc_option_editor.cc:4232
msgid "Audio Hardware"
msgstr "Звуковое оборудование"
#: engine_dialog.cc:165 rc_option_editor.cc:4226
msgid "Audio Driver"
msgstr "Звуковой движок"
#: engine_dialog.cc:207
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Измерение задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:212
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
"минимума </span>"
#: engine_dialog.cc:220
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
#: engine_dialog.cc:225
msgid "Playback channel:"
msgstr "Канал воспроизведения:"
#: engine_dialog.cc:235
msgid "Capture channel:"
msgstr "Канал захвата:"
#: engine_dialog.cc:254
msgid ""
"Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n"
"When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"После соединения каналов нажмите кнопку «Измерить».\n"
"Как только результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать»."
#: engine_dialog.cc:259 engine_dialog.cc:3316 engine_dialog.cc:3326
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:269
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:320
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"Всегда использовать эти параметры при запуске %1, если доступно то же "
"устройство"
#: engine_dialog.cc:509
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr "Не удалось настроить движок звука и MIDI с заданными параметрами."
#: engine_dialog.cc:671
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
#: engine_dialog.cc:717
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
#: engine_dialog.cc:722
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
#: engine_dialog.cc:858
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Остановить"
#: engine_dialog.cc:862
msgid "Engine|Start"
msgstr "Запустить"
#: engine_dialog.cc:945
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-устройства"
#: engine_dialog.cc:951
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:955
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Системная задержка в сэмплах"
#: engine_dialog.cc:960 gain_meter.cc:826 io_button.cc:423
#: io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:402 mixer_strip.cc:1981
#: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2809 export_video_dialog.cc:121
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: engine_dialog.cc:964 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:832
#: io_button.cc:423 io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:406
#: mixer_strip.cc:1984 monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308
#: plugin_eq_gui.cc:134 rc_option_editor.cc:2813 vca_master_strip.cc:243
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: engine_dialog.cc:1010
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровка"
#: engine_dialog.cc:1621
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: engine_dialog.cc:1680
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:2415
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: engine_dialog.cc:2446
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:2451
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Не удается поменять имя устройства входа на %1"
#: engine_dialog.cc:2455
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Не удается поменять имя устройства выхода на %1"
#: engine_dialog.cc:2460
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:2465
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:2469
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:2473
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Не удается установить период равным %1"
#: engine_dialog.cc:2479
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
#: engine_dialog.cc:2483
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
#: engine_dialog.cc:2963 engine_dialog.cc:3031
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:2970
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2983 engine_dialog.cc:3039 port_insert_ui.cc:215
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:2992 engine_dialog.cc:3047
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Определены следующие задержки:"
#: engine_dialog.cc:2994 engine_dialog.cc:3049
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Системная задержка: "
#: engine_dialog.cc:3001
msgid "Large measurement deviation. Invalid result."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3010
msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3056
msgid "(averaging)"
msgstr "(усреднение)"
#: engine_dialog.cc:3062
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(слишком большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:3066
msgid "(large jitter)"
msgstr "(большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:3078
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
#: engine_dialog.cc:3094 port_insert_ui.cc:320
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:3240
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:3245
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: engine_dialog.cc:3247
msgid "Connected"
msgstr "Соединено"
#: engine_dialog.cc:3258
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: engine_dialog.cc:3262
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: export_analysis_graphs.cc:213
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
#: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220
#: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229
#: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_analysis_graphs.cc:285
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_analysis_graphs.cc:301
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_analysis_graphs.cc:302
msgid "1K"
msgstr "1К"
#: export_analysis_graphs.cc:303
msgid "5K"
msgstr "5К"
#: export_analysis_graphs.cc:304
msgid "10K"
msgstr "10К"
#: export_analysis_graphs.cc:402
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_analysis_graphs.cc:412
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicity"
#: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr "Недоступно"
#: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:91
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356
#: sfdb_ui.cc:187
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:58
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:209
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:505
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:509
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:572
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Selection Actions"
msgstr "Выбор дорожек/шин"
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Select all tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: export_channel_selector.cc:585
msgid "Select audio tracks"
msgstr "Выбрать звуковые дорожки"
#: export_channel_selector.cc:586
msgid "Select MIDI tracks"
msgstr "Выбрать MIDI-дорожки"
#: export_channel_selector.cc:587
msgid "Select busses"
msgstr "Выбрать шины"
#: export_channel_selector.cc:588
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение"
#: export_channel_selector.cc:591
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Исключить скрытые"
#: export_channel_selector.cc:596
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Исключить приглушённые"
#: export_channel_selector.cc:631
msgid "Track name"
msgstr "Название дорожки"
#: export_dialog.cc:63
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
"</span>"
#: export_dialog.cc:64
msgid "List files"
msgstr "Список файлов"
#: export_dialog.cc:158
msgid "Only Analyze"
msgstr "Только пяанализироапть"
#: export_dialog.cc:188
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:537
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
"См. вывод для деталей."
#: export_dialog.cc:280
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "У дорожки или шины больше каналов, чем у целевого объекта."
#: export_dialog.cc:329
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:390
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
#: export_dialog.cc:400
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:446
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Запись снимка экрана с микшером: %1."
#: export_dialog.cc:452
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Копирование снимка экрана с микшером: %1."
#: export_dialog.cc:462
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Анализ экспортированных файлов"
#: export_dialog.cc:481
msgid "export"
msgstr "Экспорт"
#: export_dialog.cc:502
msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:507
msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:535
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)"
#: export_dialog.cc:539
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Выполняется послеэкспортная команда для '%1'"
#: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:581
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:583
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:607
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:621
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:646
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:222
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:223
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Загрузить на Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:224
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
#: export_file_notebook.cc:225
msgid "Re-Import Exported Audio"
msgstr "Импортировать экспортированный звуковой файл"
#: export_file_notebook.cc:318
msgid "No format!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:351
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Timespan Name"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: export_filename_selector.cc:47
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
#: export_filename_selector.cc:49
msgid "No Name"
msgstr "Без названия"
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:353
msgid "Session Name"
msgstr "Название снимка"
#: export_filename_selector.cc:51
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:230
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:232
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
"Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
#: export_filename_selector.cc:396
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
#: export_filename_selector.cc:406
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Label: "
msgstr "Название: "
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Normalize:"
msgstr "Нормировка:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Peak"
msgstr "Пиковое значение"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Loudness"
msgstr "Громкость"
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Команда для запуска после экспорта\n"
"(%f=путь к файлу, %d=каталог, %b=базовое имя, подробнее во всплывающей "
"подсказке):"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:81
msgid "Sample Rate Conversion Quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты дискретизации:"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "Водяные знаки"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Noise Level:"
msgstr "Уровень шума:"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:100
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:102
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Создать файл с отметками глав для MP4"
#: export_format_dialog.cc:103
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
#: export_format_dialog.cc:118
msgid "limit to"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "constrain to"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:140
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:167
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Имя исполнителя\n"
"%b Базовое имя файла\n"
"%c Авторские права\n"
"%d Каталог файла\n"
"%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
"%l Автор либретто/текста песни\n"
"%n Имя сессии\n"
"%o Дирижёр\n"
"%t Название\n"
"%z Организация\n"
"%A Альбом\n"
"%C Комментарий\n"
"%E Инженер по звуку\n"
"%G Жанр\n"
"%L Общее число дорожек\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
#: export_format_dialog.cc:309
msgid "Pre Process"
msgstr "Предварительная обработка"
#: export_format_dialog.cc:312
msgid "Watermark"
msgstr "Водяные знаки"
#: export_format_dialog.cc:320
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирование"
#: export_format_dialog.cc:328
msgid "Post Export"
msgstr "После экспорта"
#: export_format_dialog.cc:622
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:627
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:632
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:642
msgid "Zero order hold"
msgstr "Нулевой порядок удержания"
#: export_format_dialog.cc:656
msgid "No Watermark"
msgstr "Без водяного знака"
#: export_format_dialog.cc:662
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "1/2 секунды белого шума каждый 15 секунд"
#: export_format_dialog.cc:668
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "1 секунда белого шума каждый 30 секунд"
#: export_format_dialog.cc:674
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "1 секунда белого шума каждые 2 минуты"
#: export_format_dialog.cc:680
msgid ""
"This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients "
"for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:1156
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:1172
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1183
msgid "OPUS options"
msgstr "Параметры Opus"
#: export_format_dialog.cc:1193
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1209
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_dialog.cc:1225
msgid "Variable bit rate quality"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:1236
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "Параметры FFMPEG/MP3"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:109 export_preset_selector.cc:134
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
"Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
#: export_preset_selector.cc:192
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
msgid "Timecode:"
msgstr "Тайм-код:"
#: export_report.cc:190
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:228
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
msgid "Peak:"
msgstr "Пиковые значения:"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
msgid "True Peak:"
msgstr "Реал. пиковые значения:"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Усиление при нормировке:"
#: export_report.cc:238
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 Дб"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
#: loudness_dialog.cc:73
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Средняя громкость:"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710
#: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Диапазон громкости:"
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr "Макс. кратк./мгновен.:"
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr "%1/%2 LUFS"
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759
#: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 Дб"
#: export_report.cc:469
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: export_report.cc:559
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Лг"
#: export_report.cc:560
msgid "Rectified|Rf"
msgstr ""
#: export_report.cc:561
msgid "Logscale"
msgstr ""
#: export_report.cc:562
msgid "Rectified"
msgstr ""
#: export_report.cc:737
msgid ""
"Conformity\n"
"Analysis"
msgstr ""
"Анализ\n"
"соответствия"
#: export_report.cc:821
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
#: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:513
#: trigger_clip_picker.cc:990
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:569 trigger_clip_picker.cc:1036
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: export_timespan_selector.cc:51
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:52
msgid "Realtime Export"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4147
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523
msgid "RT"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#: foldback_strip.cc:100
msgid "Pan: "
msgstr "Пан.: "
#: foldback_strip.cc:111
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: foldback_strip.cc:291
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:293
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:295
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:301
msgid "Set send post fader"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:304
msgid "Set send pre fader"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:308
msgid "Remove This Send"
msgstr "Удалить этот посыл"
#: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774
#: mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:972
#: mixer_strip.cc:983 rc_option_editor.cc:2814 vca_master_strip.cc:244
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: foldback_strip.cc:397
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Предыдущая шина сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:403
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Следующая шина сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:409
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Скрыть канал сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224
msgid "Level: "
msgstr "Уровень: "
#: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:968
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1070 route_time_axis.cc:635
#: track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:401
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:454
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1072 route_time_axis.cc:637
#: track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:249
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1076 route_time_axis.cc:641
#: track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:253
msgid "Outputs..."
msgstr "Выходы..."
#: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1090
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1108 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:840 trigger_strip.cc:271
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1153 trigger_strip.cc:306
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: foldback_strip.cc:822
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr "Продублировать шину сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:834
msgid "Show Sends"
msgstr "Показывать посылы"
#: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1694 monitor_section.cc:90
#: trigger_strip.cc:349
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1697 monitor_section.cc:91
#: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid ""
"Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, "
"and paste the authorization code here"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:265
msgid "Authorization Code"
msgstr "Код авторизации"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:310
msgid "Fetching Access Token (auth_code="
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:395
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:400
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:464
msgid "programming error: %1\n"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4231
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:105
msgid "pre"
msgstr "До"
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:871 gain_meter.cc:882
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:950
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:166
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr ""
#: gain_meter.cc:177
msgid "Metering point"
msgstr "Точка замера"
#: gain_meter.cc:807
msgid "Manual|M"
msgstr "Р"
#: gain_meter.cc:809
msgid "Play|P"
msgstr "П"
#: gain_meter.cc:811
msgid "Touch|T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:813
msgid "Latch|L"
msgstr "З"
#: gain_meter.cc:815
msgid "Write|W"
msgstr "З"
#: gain_meter.cc:828 mixer_strip.cc:1982
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: gain_meter.cc:830 mixer_strip.cc:1983
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: generic_pluginui.cc:91
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
msgstr "MIDI-клавиатура (только прослушивание)"
#: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436
msgid "Velocity:"
msgstr "Сила нажатия:"
#: generic_pluginui.cc:192
msgid "All Automation"
msgstr "Вся автоматизация"
#: generic_pluginui.cc:368
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:394
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:400
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Редактор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:487
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:497 generic_pluginui.cc:603
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:638
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:668
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "MIDI-программы (посылается дорожке)"
#: generic_pluginui.cc:670
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:747
msgid "--Unset--"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:805
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:1044
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Этот параметр нельзя автоматизировать"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:574 io_plugin_window.cc:585
#: io_selector.cc:216 monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190
#: plugin_pin_dialog.cc:1884
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:334 group_tabs.cc:343
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:338
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Создать группу из..."
#: group_tabs.cc:347
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#: group_tabs.cc:374 route_group_menu.cc:88
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:375
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:381
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Убрать группу из VCA"
#: group_tabs.cc:390
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Назначить группу на VCA"
#: group_tabs.cc:396
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:398
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:400
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:402
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:429
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Назначить выделение на VCA..."
#: group_tabs.cc:440
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..."
#: group_tabs.cc:451
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Назначить отметку соло на VCA..."
#: group_tabs.cc:454
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:455
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: idleometer.cc:33
msgid "Idle O Meter"
msgstr ""
#: idleometer.cc:36
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr ""
#: idleometer.cc:58
msgid "Current:"
msgstr "Сейчас:"
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122
msgid "Min:"
msgstr "Мин:"
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120
msgid "Max:"
msgstr "Макс:"
#: idleometer.cc:67
msgid "Mean:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:70
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Elapsed:"
msgstr "Прошло:"
#: input_port_monitor.cc:68
msgid "5 second history waveform"
msgstr "Волновая форма сигнала за последние 5 секунд"
#: input_port_monitor.cc:87
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
msgstr "Подсвечивать входящие MIDI-данные на каждый MIDI-канал"
#: input_port_monitor.cc:88
msgid "Display most recently received MIDI messages"
msgstr "Показывать недавно полученные MIDI-события"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Удалить время начиная с:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Вставить время начиная с:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Удаляемый промежуток времени:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:89
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:98
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Применить ко всем плейлистам выбранных дорожек:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:101
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:104
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить пометки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:107
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:113
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить блокированные пометки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:118
msgid ""
"Move tempo and time signature changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
msgid "Remove time"
msgstr "Удалить время"
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: insert_remove_time_dialog.cc:207
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:128
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158
msgid "≤ %1 outs"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 вых."
#: instrument_selector.cc:163
msgid "stereo"
msgstr "стерео"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_button.cc:207
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: io_button.cc:210 monitor_section.cc:1437
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: io_button.cc:245 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1410
#: transport_masters_dialog.cc:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: io_button.cc:511 port_matrix.cc:753
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
#: io_button.cc:512 port_matrix.cc:754
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: io_button.cc:678
msgid "Add %1 port"
msgstr "Добавить %1-порт"
#: io_button.cc:687 io_button.cc:689 io_plugin_window.cc:648
#: monitor_section.cc:1392 plugin_pin_dialog.cc:1916
msgid "Routing Grid"
msgstr "Матрица маршрутизации"
#: io_plugin_window.cc:64
msgid "Pre-Process"
msgstr "До обработки"
#: io_plugin_window.cc:77
msgid "Post-Process"
msgstr "После обработки"
#: io_plugin_window.cc:147
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add I/O Plugins"
msgstr ""
"Сделайте двойной щелчок или щелчок правой\n"
"клавишей мыши, чтобы добавить плагины I/O"
#: io_plugin_window.cc:280
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
#: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#: io_plugin_window.cc:357 processor_box.cc:4180
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "Ваш собс."
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"Эта комбинация уже привязана к '%1'.\n"
"\n"
"Можно переназначить ее на выбранное действие или отказаться от изменения."
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Искать..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Напечатать справку по горячим клавишам"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "Список областей"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "Период"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2161
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: library_download_dialog.cc:42
msgid "Loop Download Manager"
msgstr "Скачивание лупов"
#: library_download_dialog.cc:54
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215
#: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309
#: library_download_dialog.cc:321
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: library_download_dialog.cc:278
msgid "Installing"
msgstr "Устанавливается"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Пред. акцент"
#: location_ui.cc:331
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:332
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:333
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:336
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:337
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:341
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить эту пометку"
#: location_ui.cc:342
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:344
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения"
#: location_ui.cc:744
msgid "New Marker"
msgstr "Вставить маркер"
#: location_ui.cc:761
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:787
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Пометки (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:822
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "Добавка пометки диапазона"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "Анализатор и нормализатор громкости"
#: loudness_dialog.cc:68
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr "Анализ соответствия (с примененным усилением)"
#: loudness_dialog.cc:74
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr "Макс. кратковрем. грмк.:"
#: loudness_dialog.cc:75
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr "Макс. мгновенн. грмк.:"
#: loudness_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "В реал. времени"
#: loudness_dialog.cc:78
msgid "Analysis Report"
msgstr "Отчет об анализе"
#: loudness_dialog.cc:79
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr "Другая позиция усилителя"
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: loudness_dialog.cc:191
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Цель</b>"
#: loudness_dialog.cc:194
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>Измерено</b>"
#: loudness_dialog.cc:197
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr "<b>Разница</b>"
#: loudness_dialog.cc:210
msgid "Gain to normalize:"
msgstr "Нормируемое усиление:"
#: loudness_dialog.cc:212
msgid "Previous output gain:"
msgstr "Предыдущее усиление на выходе:"
#: loudness_dialog.cc:215
msgid "Total gain:"
msgstr "Суммарное усиление:"
#: loudness_dialog.cc:249
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:286
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>Анализ громкости</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:294
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
"profile."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:303
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:503
msgid ""
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
"is to short."
msgstr ""
"Анализатор громкости не предоставил результаты исследования. Скорее всего, "
"анализируемая область была слишком короткой."
#: loudness_dialog.cc:513
msgid "Export Loudness Report"
msgstr "Отчет о громкости экспортированного аудио"
#: loudness_dialog.cc:523
msgid "Save Loudness Preset"
msgstr "Сохранить пресет громкости"
#: loudness_dialog.cc:689
msgid ""
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
"missing on your system. Please contact your vendor."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:776
msgid "exceeds"
msgstr "превышает"
#: loudness_dialog.cc:777
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr "<b> ±40 Дб</b>"
#: loudness_dialog.cc:780
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr "<b>%1 Дб</b>"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Добавить/Установить"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Новый хук"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:536 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Скрипты действий"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Сигналы"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Хуки действий"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Скрипты сессии"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Действие %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4739
msgid "Unset"
msgstr "Снять"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Главное меню"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "Меню перенаправления"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Меню обработчика"
#: luainstance.cc:1361
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1364
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr ""
#: luainstance.cc:1369
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
#: luainstance.cc:1394
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1544
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1548
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1555
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1578
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
#: luainstance.cc:1595
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Установить параметры скрипта"
#: luainstance.cc:1620
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
#: luainstance.cc:1624 luainstance.cc:1628
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Выбрать буфер редактора"
#: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315
msgid "LuaException: %1"
msgstr "Нештатная ситуация Lua: %1"
#: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Прерывание Glib: %1"
#: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "Нештатаная ситуация для C++: %1"
#: luawindow.cc:372
msgid "Deleted %1"
msgstr "Удалён %1"
#: luawindow.cc:375
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Не удалось удалить %1"
#: luawindow.cc:441
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:446
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
#: luawindow.cc:453
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
#: luawindow.cc:458
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521
msgid "Saved as %1"
msgstr "Сохранено как %1"
#: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
#: luawindow.cc:482
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:667
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:669
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Действие: '%1'"
#: luawindow.cc:671
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Фрагмент: %1"
#: luawindow.cc:683
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: main.cc:102
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:152 main.cc:168
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
#: main.cc:155
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
"\n"
"Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
"%2.\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
#: main.cc:169
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
#: main.cc:216
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
#: main.cc:218
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
#: main.cc:357
msgid " (built using "
msgstr " (собран, используя "
#: main.cc:360
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:370
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2023 Paul Davis"
#: main.cc:371
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:373
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:374
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
#: main.cc:375
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr ""
"Это свободное программное обеспечение, мы приветствуем его распространение"
#: main.cc:376
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:384
msgid "%1 is already running."
msgstr "%1 уже запущен."
#: main.cc:426
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:428
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
#: main.cc:437
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
#: main.cc:444
msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler"
msgstr ""
#: main.cc:446
msgid "Installed SIGUSR1 debug handler"
msgstr ""
#: main.cc:456
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
#: main.cc:463
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:68
msgid "Display absolute time"
msgstr "Показывать абсолютное время"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Показывать разницу с маркером начала"
#: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:618
msgid "Edit Time Signature"
msgstr "Изменить размер такта"
#: main_clock.cc:88
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Вставить новый темп"
#: main_clock.cc:89
msgid "Insert Time Signature Change"
msgstr "Вставить смену тактового размера"
#: marker.cc:299 marker.cc:686 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2692 recorder_ui.cc:83
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:785 trigger_ui.cc:700
#: trigger_ui.cc:733
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление MIDI-каналами"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
#: midi_clip_editor.cc:94
msgid "MIDI Region Trimmer:"
msgstr "Обрезка MIDI-области:"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:714
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Num"
msgstr "Ном"
#: midi_list_editor.cc:109
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:219
msgid "edit note start"
msgstr "Ред. отметку начала"
#: midi_list_editor.cc:228
msgid "edit note channel"
msgstr "Ред. отметку канала"
#: midi_list_editor.cc:238
msgid "edit note number"
msgstr "Ред. отметку номера"
#: midi_list_editor.cc:248
msgid "edit note velocity"
msgstr "Ред. отметку темпа"
#: midi_list_editor.cc:262
msgid "edit note length"
msgstr "Ред. отметку длины"
#: midi_list_editor.cc:464
msgid "insert new note"
msgstr "Вставить новую отметку"
#: midi_list_editor.cc:528
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:603
msgid "change note channel"
msgstr "Смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:611 midi_list_editor.cc:620
msgid "change note number"
msgstr "Смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:628
msgid "change note velocity"
msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:692
msgid "change note length"
msgstr "Смена длительности ноты"
#: midi_region_view.cc:806
msgid "channel edit"
msgstr "правка канала"
#: midi_region_view.cc:842
msgid "velocity edit"
msgstr "правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:901
msgid "add note"
msgstr "Добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1979
msgid "step add"
msgstr "Добавить шаг"
#: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2095
msgid "alter patch change"
msgstr "Смена изменения патча"
#: midi_region_view.cc:2135
msgid "add patch change"
msgstr "Добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:2152
msgid "move patch change"
msgstr "Перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:2162
msgid "delete patch change"
msgstr "Удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2207
msgid "delete selection"
msgstr "Удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2225
msgid "delete note"
msgstr "Удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2833
msgid "move notes"
msgstr "Перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2871
msgid "copy notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3395
msgid "change velocities"
msgstr "Смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:3461
msgid "transpose"
msgstr "Транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3500
msgid "change note lengths"
msgstr "Смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3567
msgid "nudge"
msgstr "Толчок"
#: midi_region_view.cc:3582
msgid "change channel"
msgstr "Смена канала"
#: midi_region_view.cc:3630
msgid "Bank "
msgstr "Банк "
#: midi_region_view.cc:3632
msgid "Channel "
msgstr "Канал "
#: midi_region_view.cc:3808
msgid "duplicate notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3889
msgid "paste"
msgstr "Вставка"
#: midi_region_operations_box.cc:48
msgid "MIDI Region Operations:"
msgstr "Операции с MIDI-областью"
#: midi_region_operations_box.cc:63
msgid "Legatize..."
msgstr "Легато…"
#: midi_region_properties_box.cc:51
msgid "MIDI Region Properties:"
msgstr "Свойства MIDI-области"
#: midi_region_properties_box.cc:59
msgid "Patches..."
msgstr "Патчи…"
#: midi_region_properties_box.cc:65
msgid "CCs..."
msgstr "СС…"
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
msgid "Send Patches"
msgstr "Отправить патчи"
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
msgid "Send CCs"
msgstr "Отправить CC"
#: midi_streamview.cc:214
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
#: midi_streamview.cc:219
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
#: midi_streamview.cc:538
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:256
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:257
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392
#: midi_time_axis.cc:474
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Предосталвено плагином"
#: midi_time_axis.cc:650
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:655
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:659
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:660
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:661
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Выбор каналов…"
#: midi_time_axis.cc:664 mixer_strip.cc:1142 route_time_axis.cc:791
#: trigger_strip.cc:295
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Выбор патчей…"
#: midi_time_axis.cc:667
msgid "Restore Patch"
msgstr "Восстановить патч"
#: midi_time_axis.cc:672
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:735
msgid "Bender"
msgstr "Высота тона"
#: midi_time_axis.cc:738
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:747 midi_time_axis.cc:1062
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:749
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Полифоническая сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:754
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:811 midi_time_axis.cc:939
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:815 midi_time_axis.cc:943
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:826 midi_time_axis.cc:954
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:1100 midi_time_axis.cc:1103
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:1112 midi_time_axis.cc:1115
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1133
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:1140
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:1160
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета силы нажатия"
#: midi_time_axis.cc:1167
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1174
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_time_axis.cc:1245
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr ""
"Вы уверены., что хотите показать\n"
"все полосы автоматизации MIDI?"
#: midi_time_axis.cc:1247 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: midi_time_axis.cc:1249
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
"also slow down the GUI significantly."
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:63
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:64
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:65
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:85
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_tracer.cc:194
msgid "HW: %1"
msgstr ""
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: mini_timeline.cc:80
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159
msgid "30 sec"
msgstr "30 с"
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161
msgid "1 min"
msgstr "1 мин"
#: mini_timeline.cc:829
msgid "2 mins"
msgstr "2 мин"
#: mini_timeline.cc:830
msgid "5 mins"
msgstr "5 мин"
#: mini_timeline.cc:831
msgid "10 mins"
msgstr "10 мин"
#: mini_timeline.cc:832
msgid "20 mins"
msgstr "20 мин."
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167
#: tempo_dialog.cc:671 tempo_dialog.cc:672
msgid "audio"
msgstr "Звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не удается найти файл %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"в какой-либо из следующих папок:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Отсутствуют файлы источников"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:35
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие плагины"
#: missing_plugin_dialog.cc:43
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
"reloaded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вместо этих плагинов до перезагрузки сессии будут размещены заглушки.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:53
msgid ""
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
"load the session.\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:55
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
msgstr "Дополнительно устанавливаемые плагины пока не проиндексированы."
#: missing_plugin_dialog.cc:56
msgid "Scan %1 plugins now?"
msgstr "Просканировать сейчас плагины %1?"
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
msgid "AudioUnit and VST"
msgstr "AudioUnit и VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
#: rc_option_editor.cc:3980
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:64
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3055
msgid "No"
msgstr "нет"
#: mixer_strip.cc:190
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:192
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
#: mixer_strip.cc:201
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:224
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:226 mixer_strip.cc:1702
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:227 mixer_strip.cc:1701
msgid "Iso"
msgstr "Изо."
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:292
msgid "Trim: "
msgstr "Усиление: "
#: mixer_strip.cc:322
msgid ""
"Double-click to edit the route color.\n"
"Right-click to show the route operations context menu."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:2810
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:2811
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Запись и монитор"
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:2812
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Соло Iso / Блок"
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:2815
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Привязка к VCA"
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:2816
msgid "Trigger Grid"
msgstr "Сетка триггеров"
#: mixer_strip.cc:410
msgid "Trigger Master"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:597
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
#: mixer_strip.cc:620
msgid "Loudness|LAN"
msgstr "LAN"
#: mixer_strip.cc:624
msgid "Master output volume"
msgstr "Громкость главного выхода"
#: mixer_strip.cc:625
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr "Измерить громкость сессии и нормировать громкость главного выхода"
#: mixer_strip.cc:660
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:972 mixer_strip.cc:983
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1033
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1036
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1074 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:503
#: trigger_strip.cc:251
msgid "Inputs..."
msgstr "Входы..."
#: mixer_strip.cc:1117 plugin_pin_dialog.cc:1068 trigger_strip.cc:280
msgid "Strict I/O"
msgstr "Строгий I/O"
#: mixer_strip.cc:1127
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Записывать до фейдера"
#: mixer_strip.cc:1128
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Записывать после фейдера"
#: mixer_strip.cc:1129
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Другие положения для записи и воспроизведения"
#: mixer_strip.cc:1131
msgid "Disk I/O..."
msgstr "I/O диска…"
#: mixer_strip.cc:1138 processor_box.cc:4162 trigger_strip.cc:291
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Порты плагина..."
#: mixer_strip.cc:1148 trigger_strip.cc:301
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "Раскидать по шинам"
#: mixer_strip.cc:1149 trigger_strip.cc:302
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "Раскидать по дорожкам"
#: mixer_strip.cc:1177 route_time_axis.cc:856 trigger_strip.cc:330
msgid "Duplicate..."
msgstr "Продублировать..."
#: mixer_strip.cc:1341 processor_box.cc:4172
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr "Другое положение усилителя LAN"
#: mixer_strip.cc:1486
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:1490
msgid "Post"
msgstr "После"
#: mixer_strip.cc:1506
msgid "Meter|In"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:1510
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Прд"
#: mixer_strip.cc:1514
msgid "Meter|Po"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:1518
msgid "Meter|O"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:1523
msgid "Meter|C"
msgstr "З"
#: mixer_strip.cc:1679 route_ui.cc:245 track_record_axis.cc:264
#: trigger_strip.cc:342
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:1681 mixer_strip.cc:1715
msgid "Mon"
msgstr "Мон"
#: mixer_strip.cc:1712 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:1713 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:1728 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2428
#: vca_master_strip.cc:224 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "П"
#: mixer_strip.cc:1731
msgid "Prefader|P"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:1736
msgid "SoloIso|I"
msgstr "И"
#: mixer_strip.cc:1737
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Б"
#: mixer_strip.cc:2027 meter_strip.cc:895
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2029 meter_strip.cc:897
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2031 meter_strip.cc:899
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1730
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Track, Bus, or VCA channels"
msgstr ""
"Сделайте двойной щелчок или щелчок правой клавишей\n"
"мыши, чтобы добавить дорожку, шину или VCA"
#: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Избранные плагины"
#: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3087
msgid "Recent Plugins"
msgstr "Недавние плагины"
#: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3085
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr "ТОП10 плагинов"
#: mixer_ui.cc:291
msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)"
msgstr "Сцены микшера (переключить по F1...F8)"
#: mixer_ui.cc:715
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
#: mixer_ui.cc:991
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1009
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "У инструмента только одна шина выхода. Нечего раскидывать."
#: mixer_ui.cc:2004 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393
msgid "Show All Busses"
msgstr "Показать все шины"
#: mixer_ui.cc:2011 route_list_base.cc:394
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Скрыть все шины"
#: mixer_ui.cc:2053
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
#: mixer_ui.cc:2151
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:2887
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: mixer_ui.cc:2948 mixer_ui.cc:2954
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: mixer_ui.cc:3343
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
#: mixer_ui.cc:3345
msgid "Add at the top"
msgstr "Добавить в начало"
#: mixer_ui.cc:3347
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Добавить перед фейдером"
#: mixer_ui.cc:3349
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Добавить после фейдера"
#: mixer_ui.cc:3351
msgid "Add at the end"
msgstr "Добавить в конец"
#: mixer_ui.cc:3357
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: mixer_ui.cc:3363
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить предустановку"
#: mixer_ui.cc:3641
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3642
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3643
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3644
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3645
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3646
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3649
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3650
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3651
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3652 mixer_ui.cc:3653
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3654
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_ui.cc:3655
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3656
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные плагины"
#: mixer_ui.cc:3657
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
#: mixer_ui.cc:3659
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Выбрать следующий канал микшера"
#: mixer_ui.cc:3660
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Выбрать предыдущий канал микшера"
#: mixer_ui.cc:3662
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Прокрутить окно микшера влево"
#: mixer_ui.cc:3663
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Прокрутить окно микшера вправо"
#: mixer_ui.cc:3665
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3668
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Микшер: показывать панель со списком"
#: mixer_ui.cc:3670
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Микшер: показывать VCA"
#: mixer_ui.cc:3673
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Микшер: показывать каналы Mixbus"
#: mixer_ui.cc:3676
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Микшер: показывать секцию мониторинга"
#: mixer_ui.cc:3678
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Микшер: показывать канал сценического монитора"
#: mixer_ui.cc:3680
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Переключить мониторинг диска"
#: mixer_ui.cc:3681
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Переключить мониторинг входа"
#: mixer_ui.cc:3685
msgid "Store Mixer Scene #%1"
msgstr "Сохранить сцену микшера #%1"
#: mixer_ui.cc:3690
msgid "Recall Mixer Scene #%1"
msgstr "Применить сцену микшера #%1"
#: mixer_ui.cc:3695
msgid "Clear Mixer Scene #%1"
msgstr "Обнулить сцену микшера #%1"
#: mixer_ui.cc:3919
msgid "Scene is already set. Overwrite it?"
msgstr "Сцена уже сохранена. Перезаписать?"
#: mixer_ui.cc:3935
msgid "Store Scene"
msgstr "Сохранить сцену"
#: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4068
msgid "Scene name:"
msgstr "Название сцены:"
#: mixer_ui.cc:3938 mixer_ui.cc:4100
msgid "Store"
msgstr "Сохранить"
#: mixer_ui.cc:3977
msgid ""
"Recall mixer scene \"%1\"?\n"
"This will overwrite your mixer settings!\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"Восстановить микшерную сцену \"%1\"?\n"
"Текущие настройки микшера будут переписаны!\n"
"Эта операция не может быть отменена."
#: mixer_ui.cc:4023
msgid ""
"Clear mixer scene \"%1\"?\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"Стереть микшерную сцену \"%1\"?\n"
"Эта операция не может быть отменена."
#: mixer_ui.cc:4067
msgid "Rename Scene"
msgstr "Переименовать сцену"
#: mixer_ui.cc:4106
msgid "Restore for selected tracks"
msgstr "Восстановить в выбранных дорожках"
#: mixer_ui.cc:4189
msgid ""
"Click to recall this mixer scene\n"
"%1 for Momentary Restore\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Щелкните ЛКМ, чтобы мгновенно восстановить\n"
"микшерную сцену %1.\n"
"Щелкните ПКМ, чтобы открыть контекстное меню."
#: mixer_ui.cc:4210
msgid "(Right-Click to Store)"
msgstr "(Щелкните ПКМ для сохранения)"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Сброс пик"
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2432 vca_master_strip.cc:228
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "Д"
#: meter_strip.cc:930
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:931
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: meter_strip.cc:932
msgid "Tall"
msgstr "Высокий"
#: meter_strip.cc:933
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:934
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Пик (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Пик (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:89
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Isolated"
msgstr "Изолировано"
#: monitor_section.cc:128
msgid "Auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
"Нажмите, чтобы де-изолировать все"
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Экскл. соло"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Соло » Выкл"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Если включено, то соло заменит приглушение\n"
"(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Processors"
msgstr "Обработчики"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Допускать создание обработчиков эффектов в мониторе"
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
#: monitor_section.cc:297
msgid "0 dB"
msgstr "0 Дб"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 Дб"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 Дб"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 Дб"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
"Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 Дб"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 Дб"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 Дб"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Обр."
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 Дб"
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330
#: monitor_section.cc:963
msgid "Dim"
msgstr "Тише"
#: monitor_section.cc:302
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 Дб"
#: monitor_section.cc:338
msgid "Inv"
msgstr "Инв."
#: monitor_section.cc:402 port_group.cc:646
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:951
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Использовать секцию мониторинга"
#: monitor_section.cc:965
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Переключить обработку в секции мониторинга"
#: monitor_section.cc:972
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:977
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:982
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:987
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:996
msgid "In-place solo"
msgstr "На месте соло"
#: monitor_section.cc:998
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: monitor_section.cc:1003
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:1005
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
#: monitor_section.cc:1339
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Выбор вызода монитора"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "Обойдено"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "Л"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "П"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: multi_region_properties_box.cc:54
msgid "Some regions are muted"
msgstr "Некоторые области приглушены"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:129
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. \n"
"\n"
"You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit "
"the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and "
"master your tracks for digital distribution. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая рабочая станция для работы со звуком. \n"
"\n"
"Вы можете использовать %1 для записи оркестра, создавать треки с помощью "
"аудио/MIDI-лупов, редактировать запись вокала, миксовать живое выступление, "
"делать дубляж и озвучание кинофильма, а также выполнять мастеринг перед "
"загрузкой музыки на платформы цифровой дистрибуции. \n"
"\n"
"Давайте кое-что настроим перед тем, как начать пользоваться программой.</"
"span> "
#: new_user_wizard.cc:147
msgid "<span size=\"larger\">GUI and Font scaling:</span>"
msgstr "<span size=\"larger\">Интерфейс и масштаб шрифта:</span>"
#: new_user_wizard.cc:150
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Это впоследствии можно поменять в диалоге «Параметры» на странице "
"«Внешний вид».</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116
#: rc_option_editor.cc:3191
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:153
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:183
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: new_user_wizard.cc:247
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
#: new_user_wizard.cc:253
msgid ""
"<span size=\"larger\">Each project that you work on with %1 has its own "
"folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">У каждого проекта, с которым вы работаете в %1, есть "
"своя папка.\n"
"Если вы пишете звук, такие папки могут занимать много места на диске.\n"
"\n"
"%1 по умолчанию предлагает определенную папку при сохранении новой сессии. "
"Где ее расположить?\n"
"\n"
"<i>(Вы можете указать другую папку, здесь вы просто указываете папку по "
"умолчанию.)</i></span>"
#: new_user_wizard.cc:278
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:65
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Ограничить RMS значением:"
#: normalize_dialog.cc:68
msgid "Constrain LUFS to:"
msgstr "Ограничить LUFS значением:"
#: normalize_dialog.cc:81
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: normalize_dialog.cc:99
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:101
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:118
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Выбрать ноту"
#: option_editor.cc:819 option_editor.cc:851
msgid "Search here..."
msgstr "Искать здесь…"
#: opts.cc:66
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:66
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr ""
#: opts.cc:68
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour — многоканальный рекордер звука (HDR) и цифровая студия звукозаписи "
"(DAW)."
#: opts.cc:70
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметры:\n"
#: opts.cc:71
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n"
#: opts.cc:72
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Показать все возможные названия действий в "
"меню\n"
#: opts.cc:73
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все существующие клавиатурные "
"комбинации\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все плагины (безопасный режим)\n"
#: opts.cc:78
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
"чтобы увидеть доступные опции\n"
#: opts.cc:80
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:81
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <file> Путь к файлу с загружаемой схемой клавиатурных "
"комбинаций\n"
#: opts.cc:82
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:83
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:84
msgid ""
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new <session-name> Создать новую сессию из командной строки\n"
#: opts.cc:85
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:86
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
#: opts.cc:87
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
" -S, --sync Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n"
#: opts.cc:88
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <name> Использовать указанный шаблон для новой "
"сессии\n"
#: opts.cc:89
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr ""
" -v, --version Показать верию программы и завершить работу\n"
#: opts.cc:91
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:92
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Сайт http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:594
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:181
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: panner_ui.cc:421
msgid "Link send and main panner"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
msgid "Bank %1"
msgstr "Банк %1"
#: patch_change_widget.cc:210
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Пгм-%1"
#: patch_change_widget.cc:243
msgid "Override Patch Changes"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:401
msgid "Audition on Change"
msgstr "Прослушивать при смене программы"
#: patch_change_widget.cc:426
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:432
msgid "Start Note:"
msgstr "Первая нота:"
#: patch_change_widget.cc:434
msgid "End Note:"
msgstr "Последняя нота:"
#: patch_change_widget.cc:816 patch_change_widget.cc:835
msgid "Trigger Patch Select"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:820
msgid "Chn %1"
msgstr "Канал %1"
#: patch_change_widget.cc:850
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:884 patch_change_widget.cc:897
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Выбрать патч для \"%1\""
#: playlist_selector.cc:65
msgid "Group ID"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:80
msgid "Scope: "
msgstr "Охват: "
#: playlist_selector.cc:83
msgid "Only this track/group"
msgstr "Только эта дорожка/группа"
#: playlist_selector.cc:84
msgid "Rec-armed tracks"
msgstr "Готовые к записи дорожки"
#: playlist_selector.cc:85
msgid "ALL tracks"
msgstr "ВСЕ дорожки"
#: playlist_selector.cc:215
msgid "Select a Playlist for: %1"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:218
msgid "Copy a Playlist for: %1"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:221
msgid "Share a Playlist for: %1"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:224
msgid "Steal a Playlist for: %1"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:250
msgid "unassigned"
msgstr "Не назначен"
#: playlist_selector.cc:302
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: plugin_eq_gui.cc:131
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: plugin_eq_gui.cc:132
msgid "Output / Input"
msgstr "Выход / Вход"
#: plugin_eq_gui.cc:135
msgid "Input +40dB"
msgstr "Вход +40Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:136
msgid "Output +40dB"
msgstr "Выход +40Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:139
msgid "Live signal:"
msgstr "Живой сигнал:"
#: plugin_eq_gui.cc:146
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_manager_ui.cc:52
msgid "Update Index Only"
msgstr "Обновить только индекс"
#: plugin_manager_ui.cc:53
msgid "Discover New/Updated"
msgstr "Найти новые/обновленные"
#: plugin_manager_ui.cc:54
msgid "Re-scan All"
msgstr "Сканировать все"
#: plugin_manager_ui.cc:55
msgid "Re-scan Faulty"
msgstr "Сканировать ошибочные"
#: plugin_manager_ui.cc:56
msgid "Re-scan Selected"
msgstr "Сканировать выбранные"
#: plugin_manager_ui.cc:57
msgid "Clear Stale Scan Log"
msgstr "Очистить журнал"
#: plugin_manager_ui.cc:58
msgid "Show Plugin Prefs"
msgstr "Настройки для плагинов"
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
#: transport_masters_dialog.cc:690
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:172
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: plugin_manager_ui.cc:62
msgid "Maker"
msgstr "Автор"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Plugin Scan Result"
msgstr "Результат сканирования"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore|Ign"
msgstr "Игн."
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
msgid "Favorite|Fav"
msgstr "Избр."
#: plugin_manager_ui.cc:113
msgid "Add this plugin to the favorite list"
msgstr "Добавить этот плагин в список избранных"
#: plugin_manager_ui.cc:114
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
msgstr "Убрать этот плагин из списка доступных"
#: plugin_manager_ui.cc:115
msgid "Plugin standard"
msgstr "Стандарт плагинов"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "File/ID"
msgstr "Файл/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:117
msgid "Name of the plugin"
msgstr "Название плагина"
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_manager_ui.cc:118
msgid "The plugin's vendor"
msgstr "Разработчик плагина"
#: plugin_manager_ui.cc:119
msgid "Meta data: category and tags"
msgstr "Метаданные: категория и теги"
#: plugin_manager_ui.cc:170
msgid "Plugin Count"
msgstr "Статистика плагинов"
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:662
#: sfdb_ui.cc:664
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: plugin_manager_ui.cc:173
msgid "Scan Actions"
msgstr "Сканирование"
#: plugin_manager_ui.cc:237
msgid "Linux VST2 Path"
msgstr "Путь к Linux VST2"
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:243
msgid "Windows VST2 Path"
msgstr "Путь к Windows VST2"
#: plugin_manager_ui.cc:249
msgid "VST3 Path"
msgstr "Путь к VST3"
#: plugin_manager_ui.cc:250
msgid ""
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
"locations."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:260
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
msgstr "Только обновить индекс плагинов, не искать новые плагины."
#: plugin_manager_ui.cc:261
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:262
msgid ""
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
"scanned.\n"
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:263
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:264
msgid "Scans the selected plugin."
msgstr "Сканирует выбранный плагин."
#: plugin_manager_ui.cc:265
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:266
msgid "Open preference window"
msgstr "Открыть диалог настроек"
#: plugin_manager_ui.cc:268
msgid "Match plugin name"
msgstr "Совпадение по названию плагина"
#: plugin_manager_ui.cc:269
msgid "Match plugin type"
msgstr "Совпадение по типу плагина"
#: plugin_manager_ui.cc:270
msgid "Match any tag"
msgstr "Совпадение по любому тегу"
#: plugin_manager_ui.cc:271
msgid "Match plugin vendor"
msgstr "Совпадение по разработчику"
#: plugin_manager_ui.cc:272
msgid "Match File/ID"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:273
msgid "Match complete file install path on disk"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:353
msgid "Concealed"
msgstr "Скрыто"
#: plugin_manager_ui.cc:366
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
#: plugin_manager_ui.cc:372
msgid "Incompatible"
msgstr "Несовместимо"
#: plugin_manager_ui.cc:611
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: plugin_manager_ui.cc:615
msgid "Err"
msgstr "Ошб"
#: plugin_manager_ui.cc:619
msgid "Mis"
msgstr "Отс"
#: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5052
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Просканировать плагины заново прямо сейчас?"
#: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4068
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4049
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4098
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:784
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
msgstr "Вы действительно хотите заново просканировать все плагины?"
#: plugin_manager_ui.cc:785
msgid "Rescan Plugins"
msgstr "Просканировать заново"
#: plugin_manager_ui.cc:786
msgid ""
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"Это запустит новое сканирование и удалит все кэшированные данные плагинов, а "
"также список игнорируемых плагинов. Если в системе установлено много "
"плагинов, это может занять некоторое время."
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Manual Config"
msgstr "Настройка вручную"
#: plugin_pin_dialog.cc:64
msgid "Sidechain"
msgstr "Боковая цепь"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87
#: step_entry.cc:90
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70
#: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:117
msgid "Reset to default"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:119
msgid "Disconnect Inputs"
msgstr "Отсоединить входы"
#: plugin_pin_dialog.cc:120
msgid "Disconnect Outputs"
msgstr "Отсоединить выходы"
#: plugin_pin_dialog.cc:121
msgid "Disconnect All"
msgstr "Отсоединить все"
#: plugin_pin_dialog.cc:160
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Порты аудиовхода"
#: plugin_pin_dialog.cc:169
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI-порты входа"
#: plugin_pin_dialog.cc:178
msgid "Instances"
msgstr "Экземпляры"
#: plugin_pin_dialog.cc:188
msgid "Audio Out"
msgstr "Аудиовыход"
#: plugin_pin_dialog.cc:197
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI-выход"
#: plugin_pin_dialog.cc:204
msgid "Output Presets"
msgstr "Предустановки выхода"
#: plugin_pin_dialog.cc:220
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Добавить вход боковой цепи"
#: plugin_pin_dialog.cc:321
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Невозможно выполнять операции во время записи."
#: plugin_pin_dialog.cc:358
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: plugin_pin_dialog.cc:503 plugin_pin_dialog.cc:507 plugin_pin_dialog.cc:511
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230
#: rc_option_editor.cc:2616
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plugin_pin_dialog.cc:655
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: plugin_pin_dialog.cc:1054
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1054 plugin_pin_dialog.cc:1058
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1056
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Задержка %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1112
msgid "Instance #%1"
msgstr "Экземпляр #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1613
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Не удалось включить или выключить боковую цепь."
#: plugin_pin_dialog.cc:1643
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1675
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1686
msgid "Failed to change instance count"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1699
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1723
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1822 processor_box.cc:2892
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1829
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "БЦ %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:2102
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Порты плагина: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Банк/Производитель"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Тип/Категория"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Все-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr ""
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(свой пресет)"
#: plugin_scan_dialog.cc:47
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Сканирование плагинов"
#: plugin_scan_dialog.cc:48
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
msgstr "Автоматически пропускать не отзывающиеся плагины"
#: plugin_scan_dialog.cc:49
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
msgstr "Прервать сканирование (для всех плагинов)"
#: plugin_scan_dialog.cc:50
msgid "Skip this plugin"
msgstr "Пропустить этот плагин"
#: plugin_scan_dialog.cc:58
msgid ""
"Scan is taking a long time.\n"
"Please check for popup dialogs."
msgstr ""
"Сканирование занимает слишком много времени.\n"
"Проверьте, нет ли диалогов с предупреждениями."
#: plugin_scan_dialog.cc:109
msgid ""
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
"be incomplete."
msgstr ""
"Отменить сканирование всех плагинов и закрыть этот диалог. Ваш список "
"плагинов может оказаться неполным."
#: plugin_scan_dialog.cc:110
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
msgstr ""
"Отменить сканирование этого плагина. Он не будет включен в список доступных "
"плагинов."
#: plugin_scan_dialog.cc:111
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
msgstr ""
"Когда включено, при сканировании будут игнорироваться плагины, на которые "
"уходит слишком много времени."
#: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221
#: plugin_scan_dialog.cc:224
msgid "seconds|s"
msgstr "с"
#: plugin_scan_dialog.cc:250
msgid "Scan timeout %1"
msgstr "Тайм-аут сканирования %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:252
msgid "Scanning"
msgstr "Сканирование"
#: plugin_scan_dialog.cc:261
msgid "Scanning since %1"
msgstr "Сканирование началось %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:317
msgid "Scanning: "
msgstr "Сканирование: "
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Настройка плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Раскидать"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "на"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Конфигурация портов плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Настроить плагин '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Настройка выхода"
#: plugin_setup_dialog.cc:147
msgid "All (%1)"
msgstr "Все (%1)"
#: plugin_setup_dialog.cc:239
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 канал"
msgstr[1] "%1 канала"
msgstr[2] "%1 каналов"
#: plugin_selector.cc:74
msgid "Plugin Selector"
msgstr "Выбор плагинов"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "Аудио I/O"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "MIDI I/O"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые плагины"
#: plugin_selector.cc:143
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:147
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:167
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Игнорировать фильтры при поиске"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Должны упоминаться все слова в запросе."
#: plugin_selector.cc:175
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr "Например, \"ess dyn\" найдет \"dynamic de-esser\", но не \"de-esser\"."
#: plugin_selector.cc:203
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Показывать только эффекты"
#: plugin_selector.cc:204
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Показывать только инструменты"
#: plugin_selector.cc:205
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Показывать только вспомогательные"
#: plugin_selector.cc:206
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Показывать только избранные"
#: plugin_selector.cc:207
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Показывать только скрытые"
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показывать все форматы"
#: plugin_selector.cc:246
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: plugin_selector.cc:273
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:276
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:279
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:290
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Метки к выбранному плагину"
#: plugin_selector.cc:328
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить плагины"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
msgid "Show All Creators"
msgstr "Показывать всех создателей"
#: plugin_selector.cc:764
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
"\n"
"Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
#: plugin_selector.cc:956
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:958
msgid "Plugin Selector..."
msgstr "Выбор плагинов…"
#: plugin_selector.cc:962
msgid "By Popularity"
msgstr "По популярности"
#: plugin_selector.cc:965
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:968
msgid "By Tags"
msgstr "По меткам"
#: plugin_selector.cc:1189
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
msgstr "Просканировать плагины VST2/3 и AudioUnit?"
#: plugin_selector.cc:1191
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
msgstr "Просканировать плагины VST2/3?"
#: plugin_selector.cc:1195
msgid "Discover %1 Plugins?"
msgstr "Найти плагины %1?"
#: plugin_selector.cc:1197
msgid "VST/AU"
msgstr "VST/AU"
#: plugin_selector.cc:1203
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
"several minutes."
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:144
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
#: plugin_ui.cc:157 plugin_ui.cc:275
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
#: plugin_ui.cc:160
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
"версии %1)"
#: plugin_ui.cc:333
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:361
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:441
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:529 transport_masters_dialog.cc:713
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:532
msgid "Preset Browser"
msgstr "Просмотр профилей"
#: plugin_ui.cc:535
msgid "Pinout"
msgstr "Вывод"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ плагина"
#: plugin_ui.cc:538
msgid "CPU Profile"
msgstr "Загрузка процессора"
#: plugin_ui.cc:550
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Все доступные профили этого плагина,\n"
"как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:552
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:553 processor_box.cc:908
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:554
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Показать диалог просмотра профилей"
#: plugin_ui.cc:555
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Обнулить все изменения параметров (если они не в режиме воспроизведения "
"автоматизации)"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
#: plugin_ui.cc:557
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
#: plugin_ui.cc:558
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Указать компенсацию задержки плагина"
#: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:884
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:616
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Включить или отключить этот плагин"
#: plugin_ui.cc:720 port_insert_ui.cc:286
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:764 processor_box.cc:856
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: plugin_ui.cc:839
msgid "Select Preset"
msgstr "Выбрать профиль"
#: plugin_ui.cc:891
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: plugin_ui.cc:1025 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [мс]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Стд.Откл."
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[мс]"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Обнулить статистику"
#: plugin_dspload_window.cc:38
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "По средней загрузке"
#: plugin_dspload_window.cc:39
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "По максимальной загрузке"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354
msgid "I/O Pre"
msgstr "I/O до"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355
msgid "I/O Post"
msgstr "I/O после"
#: plugin_dspload_window.cc:200
msgid "No Plugins"
msgstr "Нет плагинов"
#: port_group.cc:351
msgid "Busses"
msgstr "Шины"
#: port_group.cc:353
msgid "Sidechains"
msgstr "Боковые цепи"
#: port_group.cc:356
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:357
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:358
msgid "External"
msgstr "Внешние"
#: port_group.cc:470 port_group.cc:471
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:551
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:556
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:559
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:562
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:681
msgid "Scene "
msgstr "Сцена"
#: port_insert_ui.cc:49
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:82
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:83
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2173 send_ui.cc:71
msgid "Click to invert polarity of all send channels"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:114
msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:115
msgid ""
"Measure Latency using the first port of each direction\n"
"(note that gain is not applied during measurement).\n"
"Right-click to forget previous measurements,\n"
"and revert to use default port latency."
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:203
msgid "No signal detected"
msgstr "Не обнаружен сигнал"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Measured:"
msgstr "Измерение:"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Previously measured:"
msgstr "Предыдущее измерение:"
#: port_insert_ui.cc:272
msgid " (err)"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:273
msgid " (inv)"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:274
msgid " (set)"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:308
msgid "Forget previous measurement"
msgstr "Забыть последний замер"
#: port_insert_ui.cc:337
msgid "Port Insert: %1"
msgstr "Вставка порта: %1"
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s-%s"
#: port_matrix.cc:480
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:496
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:553
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:559
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:778
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Последний порт не может быть удалён"
#: port_matrix.cc:781
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
#: port_matrix.cc:786
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:1007
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:1022
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "Канал"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:254
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#: processor_box.cc:355
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
#: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1781
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:551
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1785
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
"%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
#: processor_box.cc:565
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Этот плагин недоступен в \n"
"системе и заменён на заглушку."
#: processor_box.cc:793
msgid "Inline Display"
msgstr "Встроенный дисплей"
#: processor_box.cc:806
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:810
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:906
msgid "New Preset..."
msgstr "Создать пресет…"
#: processor_box.cc:911
msgid "Reset Plugin"
msgstr ""
#: processor_box.cc:961
msgid "Link panner controls"
msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
#: processor_box.cc:969
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Разрешить цикл обратной связи"
#: processor_box.cc:1986
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
#: processor_box.cc:2135
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2827 processor_box.cc:3366
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость плагинов"
#: processor_box.cc:2830
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:2836
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого плагина:\n"
#: processor_box.cc:2839
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:2843
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:2846
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:2849
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:2853
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:2856
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
#: processor_box.cc:3369
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:3575
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:3606
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
#: processor_box.cc:3788
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
#: processor_box.cc:3799
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:3859
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3863 processor_box.cc:3888
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:3865 processor_box.cc:3890
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:3880
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3883
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:4102
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить плагин"
#: processor_box.cc:4105
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:4108
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:4112
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:4113
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Добавить посыл сценического монитора…"
#: processor_box.cc:4114
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Удалить посыл сценического монитора…"
#: processor_box.cc:4116
msgid "Inline Controls"
msgstr "Управление внутри канала"
#: processor_box.cc:4117
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: processor_box.cc:4118
msgid "Presets"
msgstr "Пресеты"
#: processor_box.cc:4120
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:4122
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:4124
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:4154
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:4156
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:4158
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:4166
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "I/O диска…"
#: processor_box.cc:4167
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: processor_box.cc:4168
msgid "Post-Fader"
msgstr "Постфейдер"
#: processor_box.cc:4574
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
msgstr "%1: %2 (автор %3) [%4]"
#: processor_box.cc:4576
msgid "%1 (by %2) [%3]"
msgstr "%1 (автор %2) [%3]"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Банк MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Банк LSB"
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "Импортировать сессию ProTools"
#: pt_import_selector.cc:66
msgid "All PT sessions"
msgstr "Все сессии ProTools"
#: pt_import_selector.cc:128
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"Сессия PT [ ВАЛИДНАЯ ]\n"
"\n"
"Данные о сессии:\n"
"\n"
"\n"
"Сессия PT v%1 @ %2Гц\n"
"\n"
"Звуковых файлов %3\n"
"Звуковых областей %4\n"
"Активных звуковых областей %5\n"
"MIDI-областей %6\n"
"Активных MIDI-областей %7\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:138
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"Предупреждение %:\n"
"\n"
"Частота сэмплирования не совпадает,\n"
"придется пересэмплировать\n"
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:477
msgid "Main Grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:79
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:82
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:87
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1780
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Акцент на первой доле"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Использовать встроенные звуки"
#: rc_option_editor.cc:122
msgid "Audio file:"
msgstr "Звуковой файл:"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Звуковой файл сильной доли"
#: rc_option_editor.cc:140
msgid "Gain level"
msgstr "Уровень усиления"
#: rc_option_editor.cc:187
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:210
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:272
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:273
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:431
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:449
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:468
msgid "When Clicking:"
msgstr "При щелчке:"
#: rc_option_editor.cc:476
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:499
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:520
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:522
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:539
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "В начале перетаскивания:"
#: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610
#: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693
#: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:559
msgid "Copy items using:"
msgstr "Копировать объекты с:"
#: rc_option_editor.cc:572
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
msgstr "<b>Рекомендуемые настройки: %1-%2</b>%3"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Slip Contents using:"
msgstr "Прокрутить содержимое внутри области с:"
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Ограничить перемещение с:"
#: rc_option_editor.cc:612
msgid "Push points using:"
msgstr "Нажатие точек с:"
#: rc_option_editor.cc:620
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "В начале обрезки:"
#: rc_option_editor.cc:636
msgid "Anchored trim using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Поменять размер нот относительно с:"
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "While Dragging:"
msgstr "При перетаскивании:"
#: rc_option_editor.cc:695
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать привязку с:"
#: rc_option_editor.cc:715
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Относительная привязка с:"
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "While Trimming:"
msgstr "При обрезке:"
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Точная корректировка с:"
#: rc_option_editor.cc:771
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Сбросить до исходных значений"
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта"
#: rc_option_editor.cc:1134
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"Коррекция масштаба требует перезапуска приложения для корректной перерисовки "
"окна."
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Таймаут сканирования"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "1 sec"
msgstr "1 с"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "15 sec"
msgstr "15 с"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "45 sec"
msgstr "45 с"
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "1'30\""
msgstr "1'30\""
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1174
msgid "Waveform Clip Level (dBFS)"
msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Запись (секунд буферизации)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1220
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
#: rc_option_editor.cc:1300
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"Выход генератора LTC будет автоматически соединён с этим портом при загрузке "
"сессии."
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "Порт выхода LTC:"
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "Default trigger input:"
msgstr "Устройство управления по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:1588
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: rc_option_editor.cc:1589
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):"
#: rc_option_editor.cc:1602
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Показать параметры протокола"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: rc_option_editor.cc:1734
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Параметры протокола управления"
#: rc_option_editor.cc:1778
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1779
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1788
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, вы можете указать собственный URL и корень папки с "
"данными для видеосервера. Не включайте эту функцию, если не знаете точно, "
"что делать дальше."
#: rc_option_editor.cc:1797
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:1802
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
"example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
"видеосервер работает локально"
#: rc_option_editor.cc:1805
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:1810
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1823
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
"и так работает:"
#: rc_option_editor.cc:1837
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение "
"требует перезапуска."
#: rc_option_editor.cc:1877
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
#: rc_option_editor.cc:1945
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Столбец %1 (Действия %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI-входы"
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI-выходы"
#: rc_option_editor.cc:2067
msgid "No MIDI Input (capture) devices found."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2068
msgid "No MIDI Output (playback) devices found."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2198
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Название (двойной щелчок для редактирования)"
#: rc_option_editor.cc:2202
msgid "Music Data"
msgstr "Муз. данные"
#: rc_option_editor.cc:2203
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником музыкальных данных."
#: rc_option_editor.cc:2210
msgid "Control Data"
msgstr "Упр. данные"
#: rc_option_editor.cc:2211
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником управляющих данных."
#: rc_option_editor.cc:2217 rc_option_editor.cc:2219
msgid "Follow Selection"
msgstr "Следовать выделению"
#: rc_option_editor.cc:2220
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2392
#: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2398
#: rc_option_editor.cc:2406 rc_option_editor.cc:2408 rc_option_editor.cc:2416
#: rc_option_editor.cc:2423 rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2434
#: rc_option_editor.cc:2443 rc_option_editor.cc:2451 rc_option_editor.cc:2453
#: rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470 rc_option_editor.cc:2478
#: rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:3527 rc_option_editor.cc:3862
#: rc_option_editor.cc:4916
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
msgstr "Открыть окно настройки звука/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2386
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок"
#: rc_option_editor.cc:2391
msgid ""
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
"may be skipped."
msgstr ""
"Когда вы открываете существующую сессию, а последний использованный звуковой "
"движок доступен и может открыть сессию с ее родной частотой сэмплирования, "
"диалог выбора звукового движка может быть пропущен."
#: rc_option_editor.cc:2394
msgid "Options|Editor Undo"
msgstr "Отмена действий в редакторе"
#: rc_option_editor.cc:2401
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сессиями"
#: rc_option_editor.cc:2411
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
#: rc_option_editor.cc:2418
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
#: rc_option_editor.cc:2437
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "При перетаскивании снаружи файлы всегда копируются в сессию"
#: rc_option_editor.cc:2446
msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:"
msgstr "Папка с кэшем скачанных клипов FreeSound:"
#: rc_option_editor.cc:2456
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Сохранять анализ громкости как файл изображения после экспорта"
#: rc_option_editor.cc:2464
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Сохранять снимок экрана с микшером после экспорта"
#: rc_option_editor.cc:2470
msgid "New Version Check"
msgstr "Проверка на доступность новых версий"
#: rc_option_editor.cc:2473
msgid "Check for announcements at application start"
msgstr "Проверять при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:2477
msgid ""
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
"%1"
msgstr ""
"Будет выполняться анонимный запрос к\n"
"%1"
#: rc_option_editor.cc:2485
msgid "GUI Lock"
msgstr "Блокировка интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2489
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
#: rc_option_editor.cc:2497
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
"(0 - никогда не блокировать)"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Обход системного хранителя экрана"
#: rc_option_editor.cc:2507
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Никогда не подавлять"
#: rc_option_editor.cc:2508
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Подавлять при записи"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Подавлять при работе %1"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: rc_option_editor.cc:2520
msgid "Color faders with track/bus colors"
msgstr "Раскрашивать фейдеры в цвет дорожек или шин"
#: rc_option_editor.cc:2527
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: rc_option_editor.cc:2534
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Не скруглять углы кнопок"
#: rc_option_editor.cc:2541
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: rc_option_editor.cc:2550
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:2566
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:2574
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2581
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2586
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, часы обновляются каждый кадр (fps).\n"
"\n"
"<b>Когда выключено</b>, часы обновляются только каждые 100 мс."
#: rc_option_editor.cc:2594
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи"
#: rc_option_editor.cc:2602
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения"
#: rc_option_editor.cc:2607 rc_option_editor.cc:2620
msgid "Appearance/Recorder"
msgstr "Внешний вид/Рекордер"
#: rc_option_editor.cc:2607 rc_option_editor.cc:2611
msgid "Input Meter Layout"
msgstr "Расположение индикаторов входного сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2617
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальное"
#: rc_option_editor.cc:2618
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальное"
#: rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2632
#: rc_option_editor.cc:2640 rc_option_editor.cc:2660 rc_option_editor.cc:2671
#: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2697
#: rc_option_editor.cc:2700 rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2749
#: rc_option_editor.cc:2751 rc_option_editor.cc:2753 rc_option_editor.cc:2761
#: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2771 rc_option_editor.cc:2779
#: rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2796 rc_option_editor.cc:2804
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Внешний вид/Редактор"
#: rc_option_editor.cc:2627
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:2635
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
#: rc_option_editor.cc:2643
msgid "Show Region Names"
msgstr "Показывать названия областей"
#: rc_option_editor.cc:2654
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2665
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
#: rc_option_editor.cc:2675
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr "Режим пропуска букв в названиях дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2679
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr "Сокращать начало названия"
#: rc_option_editor.cc:2680
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr "Сокращать середину названия"
#: rc_option_editor.cc:2681
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr "Сокращать конец названия"
#: rc_option_editor.cc:2683
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr ""
# Примечания:
# Добавить примечание
#
# Пути:
# rc_option_editor.cc:3972
#: rc_option_editor.cc:2688
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Величина интервала под звуковыми областями"
#: rc_option_editor.cc:2697
msgid "Waveforms"
msgstr "Волновая форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2703
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:2720
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
#: rc_option_editor.cc:2729
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2734
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2746
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:2751
msgid "Editor Meters"
msgstr "Индикаторы в редакторе"
#: rc_option_editor.cc:2756
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2764
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
#: rc_option_editor.cc:2769
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI-области"
#: rc_option_editor.cc:2774
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:2782
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "Не показывать периодические (MTC, MMC) сообщения SysEx в MIDI-областях"
#: rc_option_editor.cc:2791
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Показывать силу нажатия горизонтальной линией внутри нот"
#: rc_option_editor.cc:2799
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Использовать цветовую маркировку для силы нажатия"
#: rc_option_editor.cc:2817
msgid "Trigger Masters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2829 rc_option_editor.cc:2833
#: rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2855
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Внешний вид/Микшер"
#: rc_option_editor.cc:2822 rc_option_editor.cc:2829
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2844
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Ограничить число регуляторов внутри канала микшера на плагин"
#: rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:4857
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: rc_option_editor.cc:2849
msgid "16 parameters"
msgstr "16 параметров"
#: rc_option_editor.cc:2850
msgid "32 parameters"
msgstr "32 параметра"
#: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:4858
msgid "64 parameters"
msgstr "64 параметра"
#: rc_option_editor.cc:2852 rc_option_editor.cc:4859
msgid "128 parameters"
msgstr "128 параметров"
#: rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2885 rc_option_editor.cc:2893
#: rc_option_editor.cc:2901 rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2917
#: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2932
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Внешний вид/Панель управления"
#: rc_option_editor.cc:2857
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Основные элементы панели транспорта"
#: rc_option_editor.cc:2862
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Показывать параметры записи и врезки"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Показывать данные о компенсации задержки"
#: rc_option_editor.cc:2879
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Показывать вспомогательный счётчик"
#: rc_option_editor.cc:2888
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Показывать время выделения"
#: rc_option_editor.cc:2896
msgid "Display Monitor Section Info"
msgstr "Показывать данные секции мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:2904
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
msgstr "Показывать кнопки записи и воспроизведения очередей"
#: rc_option_editor.cc:2912
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Показывать шкалу навигации"
#: rc_option_editor.cc:2920
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине"
#: rc_option_editor.cc:2927
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Показывать кнопки действий"
#: rc_option_editor.cc:2937 rc_option_editor.cc:2942
msgid "Appearance/Size and Scale"
msgstr "Внешний вид/Размер и масштаб"
#: rc_option_editor.cc:2937
msgid "User Interface Size and Scale"
msgstr "Размер и масштаб пользовтельского интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2946 rc_option_editor.cc:2947
#: rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2972
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Внешний вид/Цвета"
#: rc_option_editor.cc:2945
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: rc_option_editor.cc:2951
msgid "Use color-palette to assign color for new tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2956
msgid ""
"<b>When enabled</b> new Routes are assigned a color from the stripable-color-"
"palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new Routes will have a neutral color from the theme."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2964
msgid "Use color-palette to assign color for new VCA"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid ""
"<b>When enabled</b> newly created VCAs are assigned a color from the "
"stripable-color-palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new VCAs will have a neutral color from the theme."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2976
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Обходные маневры для разных оконных систем"
#: rc_option_editor.cc:2978
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Правила закрытия, сворачивания, развертывания и оставления наверху могут "
"различаться в зависимости от версии вашей ОС и настроек, которые вы "
"установили в своей ОС.\n"
"\n"
"Вы можете настроить параметры ниже, чтобы изменить поведение окон и "
"диалоговых окон приложений.\n"
"\n"
"Эти настройки вступят в силу только после перезапуска %1."
#: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:2994 rc_option_editor.cc:3005
#: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3026 rc_option_editor.cc:3038
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Внешний вид/Костыли"
#: rc_option_editor.cc:2988
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "Использовать данные о видимости, передаваемые оконным менеджером"
#: rc_option_editor.cc:2993
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3001
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
msgstr ""
"Показать или скрыть заставку при старте вместо установки порядка по оси Z"
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: rc_option_editor.cc:3015
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
"\"Utility\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3020
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
#: rc_option_editor.cc:3025
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3032
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Делать плавающим открепленное окно секции мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:3037
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Ускорение графики"
#: rc_option_editor.cc:3049
msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3053
msgid "Yes, with Retina scaling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3054
msgid "Yes, low resolution"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3058
msgid ""
"Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics "
"performance.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3065
msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3071
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
"\n"
"Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
#: rc_option_editor.cc:3078
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3083
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3089 rc_option_editor.cc:3100
msgid "Appearance/Translation"
msgstr "Внешний вид/Локализация"
#: rc_option_editor.cc:3089
msgid "Internationalization"
msgstr "Локализация"
#: rc_option_editor.cc:3093
msgid "Use translations"
msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3098
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Интерфейс на другом языке станет доступен лишь при следующем запуске %1 "
"(если перевод на нужный язык существует)."
#: rc_option_editor.cc:3108
msgid "Region Information"
msgstr "Информация об области"
#: rc_option_editor.cc:3113
msgid "Show xrun markers in regions"
msgstr "Показывать маркеры xrun в областях"
#: rc_option_editor.cc:3121
msgid "Show cue markers in regions"
msgstr "Показывать маркеры очередей в областях"
#: rc_option_editor.cc:3129
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:3130
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:3131
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
msgstr "Поведение при прокрутке и масштабировании"
#: rc_option_editor.cc:3143
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Масштабировать вертикальным перетаскиванием в линейках"
#: rc_option_editor.cc:3160
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение"
#: rc_option_editor.cc:3168
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:3176
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:3183
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения"
#: rc_option_editor.cc:3187
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:3188
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:3189
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:3190
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
msgstr "Ограничить масштаб и обзор сводки за пределами сеанса"
#: rc_option_editor.cc:3201
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: rc_option_editor.cc:3202
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
#: rc_option_editor.cc:3203
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минут"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: rc_option_editor.cc:3205
msgid "2 hours"
msgstr "2 часа"
#: rc_option_editor.cc:3206
msgid "24 hours"
msgstr "24 часа"
#: rc_option_editor.cc:3209
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Поведение редактора"
#: rc_option_editor.cc:3214
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:3221
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
msgstr "Игнорировать ось Y при добавлении новых точек автоматизации"
#: rc_option_editor.cc:3227
msgid ""
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3231
msgid "Automation edit cancels auto hide"
msgstr "Правка автоматизации отменяет автоскрытие"
#: rc_option_editor.cc:3237
msgid ""
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
"if events are added to the lane.\n"
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
"when a different control is touched.\n"
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
msgstr ""
"<b>Когда включено </b>, автоматически отображаемые полосы автоматизации "
"остаются видимыми, если в полосу добавляются события.\n"
"<b>Когда отключено </b>, открытые полосы автоматизации безоговорочно "
"скрываются при прикосновении к другому элементу управления.\n"
"Этот параметр действует только в том случае, если используется опция "
"«Показывать полосу автоматизации при касании»."
#: rc_option_editor.cc:3244
msgid "Default fade shape"
msgstr "Форма фейда по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3263
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе"
#: rc_option_editor.cc:3268
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:3269
msgid "if either encloses the other"
msgstr "Когда один загораживает другой"
#: rc_option_editor.cc:3270
msgid "if they have identical length, position and origin"
msgstr "Когда одинаковы длительность, позиция и происхождение"
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid "if they have identical length, position and layer"
msgstr "Когда одинаковы длительность, позиция и слой"
#: rc_option_editor.cc:3278
msgid "Layering model"
msgstr "Способ наслаивания"
#: rc_option_editor.cc:3283
msgid "later is higher"
msgstr "Более поздние — сверху"
#: rc_option_editor.cc:3284
msgid "manual layering"
msgstr "Наслаивание вручную"
#: rc_option_editor.cc:3291
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "После разделения, в режиме диапазонов"
#: rc_option_editor.cc:3295
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Очистить выделение диапазонов"
#: rc_option_editor.cc:3296
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Сохранить выделение диапазонов"
#: rc_option_editor.cc:3297
msgid "Select the regions under the range."
msgstr "Выбирать области под выделением"
#: rc_option_editor.cc:3303
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "После разделения, в режиме объектов"
#: rc_option_editor.cc:3308
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Очистить выделение областей"
#: rc_option_editor.cc:3309
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3310
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "Выбрать только новые области ПОСЛЕ точки разделения"
#: rc_option_editor.cc:3311
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Выбрать новые области"
#: rc_option_editor.cc:3313
msgid "unmodified regions in the existing selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3314
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3315
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3317
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
msgstr "Сохранять существующее выделение, выбирать свежесозданные области"
#: rc_option_editor.cc:3322
msgid "General Snap options:"
msgstr "Общие параметры прилипания:"
#: rc_option_editor.cc:3327
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Порог прилипания в пикселях"
#: rc_option_editor.cc:3337
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
msgstr "Примерная детализация сетки/линейки в пикселях"
#: rc_option_editor.cc:3347
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Показывать «липнущий» курсор"
#: rc_option_editor.cc:3355
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Прилипать к сетке при прямоугольном выделении"
#: rc_option_editor.cc:3363
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
"Сетка переключается в другой режим при выборе инструментов правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:3371
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
msgstr "Смена типа сетки может изменить состав видимых линеек"
#: rc_option_editor.cc:3380
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "Линейки автоматически меняются вслед за сменой единицы прилипания"
#: rc_option_editor.cc:3385
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "К чему прилипать при включенном прилипании:"
#: rc_option_editor.cc:3399
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Точки синхронизации областей"
#: rc_option_editor.cc:3407
msgid "Region Starts"
msgstr "Начала областей"
#: rc_option_editor.cc:3415
msgid "Region Ends"
msgstr "Концы областей"
#: rc_option_editor.cc:3428 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3430
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Редактор/Модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:3428
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Клавиатурные модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:3439
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Допускать пульс не из четвертных нот"
#: rc_option_editor.cc:3444
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:3463
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3472
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка виртуальной клавиатуры"
#: rc_option_editor.cc:3477
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "Только мышь (без клавиатуры)"
#: rc_option_editor.cc:3478
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3479
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3480
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3481
msgid "DVORAK"
msgstr "Дворак"
#: rc_option_editor.cc:3482
msgid "QWERTY Single"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3483
msgid "QWERTZ Single"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3487
msgid "Default Visible Note Range"
msgstr "Видимый диапазон нот по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3489
msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3491
msgid "Default lower visible MIDI note"
msgstr "Нижняя видимая нота по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3496
msgid "Default upper visible MIDI note"
msgstr "Верхняя видимая нота по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3501
msgid "Maximum note height"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3510
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Параметры MIDI-портов"
#: rc_option_editor.cc:3515
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "Вход MIDI учитывает выбор MIDI-дорожек"
#: rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3521
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
msgstr "MIDI/Настройка портов"
#: rc_option_editor.cc:3531
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Запрашивать текст новых пометок"
#: rc_option_editor.cc:3536
msgid ""
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow "
"its name to be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3541
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
#: rc_option_editor.cc:3546
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots "
"are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session "
"end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:3561
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3565
msgid "Reset default speed on stop"
msgstr "Восстанавливать скорость по умолчанию при остановке"
#: rc_option_editor.cc:3571
msgid ""
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
"normal.\n"
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
"transport stops."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3575
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:3579
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3584
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:3589
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3596
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
msgstr "Клавиши перемотки назад и вперед немедленно меняют направление"
#: rc_option_editor.cc:3601
msgid ""
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
"direction when appropriate.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
"playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3608
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr "Разрешить автовозврат после перемотки"
#: rc_option_editor.cc:3613
msgid ""
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
"after rewind/ffwd operations\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
"operations"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Preroll"
msgstr "Предпуск"
#: rc_option_editor.cc:3626
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3628 trigger_ui.cc:704
msgid "4 Bars"
msgstr "4 такта"
#: rc_option_editor.cc:3629 trigger_ui.cc:706
msgid "2 Bars"
msgstr "2 такта"
#: rc_option_editor.cc:3630 trigger_ui.cc:708
msgid "1 Bar"
msgstr "1 такт"
#: rc_option_editor.cc:3631
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (без подката)"
#: rc_option_editor.cc:3632
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 с"
#: rc_option_editor.cc:3633
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 с"
#: rc_option_editor.cc:3634
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 с"
#: rc_option_editor.cc:3635
msgid "1.0 second"
msgstr "1 с"
#: rc_option_editor.cc:3636
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2 с"
#: rc_option_editor.cc:3640
msgid "Looping"
msgstr "Воспроизведение в цикле"
#: rc_option_editor.cc:3644
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3649
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
"форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
"остановке режим циклического воспроизведения отключается."
#: rc_option_editor.cc:3658
msgid "Loop Fades"
msgstr "Фейды петли"
#: rc_option_editor.cc:3662
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Без фейдов по краям"
#: rc_option_editor.cc:3663
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "Затухание в конце петли"
#: rc_option_editor.cc:3664
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "Нарастание в начале и затухание в конце"
#: rc_option_editor.cc:3665
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Кросс-фейды в конце и начале"
#: rc_option_editor.cc:3667
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Варианты фейдов и кросс-фейдов по краям петли"
#: rc_option_editor.cc:3669
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3672
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3677
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
"переполнение или опустошение буфера"
#: rc_option_editor.cc:3683
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Помечать точки рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
msgstr "Сбрасывать счетчик рассинхронихзаций в начале записи"
#: rc_option_editor.cc:3697 rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3707
#: rc_option_editor.cc:3716 rc_option_editor.cc:3718 rc_option_editor.cc:3735
#: rc_option_editor.cc:3751 rc_option_editor.cc:3752
msgid "Transport/Chase"
msgstr "Транспорт/Слежение"
#: rc_option_editor.cc:3697 rc_option_editor.cc:3810
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3702
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Отвечать на команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3710
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3719
msgid "Show Transport Masters Window"
msgstr "Показать окно «Ведущие транспорта»"
#: rc_option_editor.cc:3724
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:3730
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Когда включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
#: rc_option_editor.cc:3739
msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid "quarters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3746
msgid ""
"This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or "
"fractions of a) quarter note.\n"
"\n"
"Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather "
"jittery response to incoming MIDI Clock.\n"
"\n"
"Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the "
"default.\n"
"\n"
"If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a "
"quarter note then adjust this setting to reflect that."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3751
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock"
#: rc_option_editor.cc:3754 rc_option_editor.cc:3756 rc_option_editor.cc:3773
#: rc_option_editor.cc:3785 rc_option_editor.cc:3787 rc_option_editor.cc:3789
#: rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3808 rc_option_editor.cc:3810
#: rc_option_editor.cc:3812 rc_option_editor.cc:3820 rc_option_editor.cc:3829
#: rc_option_editor.cc:3831
msgid "Transport/Generate"
msgstr "Транспорт/Генераторы"
#: rc_option_editor.cc:3754
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3759
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:3766
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
#: rc_option_editor.cc:3772
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
"(воспроизведение) не движется"
#: rc_option_editor.cc:3775
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "Уровень генератора LYTC (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3783
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
"— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
#: rc_option_editor.cc:3789
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3794
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Включить генератор MTC"
#: rc_option_editor.cc:3802
msgid "Max MTC varispeed (%)"
msgstr "Максимальная вариативность скорости MTC (%)"
#: rc_option_editor.cc:3807
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3815
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Передавать команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3823
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3829
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3834
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Включить генератор Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3843
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3849
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, состояние плагинов сбрасывается при остановке "
"воспроизведения. Когда выключено, плагины остаются неизменны после остановки "
"транспорта.\n"
"\n"
"По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
#: rc_option_editor.cc:3854
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Сканирование и обнаружение"
#: rc_option_editor.cc:3856 rc_option_editor.cc:3983 rc_option_editor.cc:4137
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Просканировать плагины"
#: rc_option_editor.cc:3868
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
msgstr "Искать (новые) плагины при запуске программы"
#: rc_option_editor.cc:3874
msgid ""
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
"after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3878
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3884
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
"индексации звуковых плагинов в системе"
#: rc_option_editor.cc:3888
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Подробное сканирование плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3894
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
"Plugin Manager Log."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3899
msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3905
msgid ""
"<b>When enabled</b> the Plugin Manager is display at session load if the "
"session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated "
"and require a rescan."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3909
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые плагины активными"
#: rc_option_editor.cc:3915
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses.\n"
"<b>When disabled</b> plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3919
msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3925
msgid ""
"<b>When enabled</b> sidechain ports are created for plugins at instantiation "
"time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will "
"have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they "
"are initially fed with silence.\n"
"<b>When disabled</b> sidechain input pins will remain unconnected."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3927 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3942
#: rc_option_editor.cc:3956 rc_option_editor.cc:3960 rc_option_editor.cc:3961
#: rc_option_editor.cc:3975
msgid "Plugins/GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3927
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Интерфейс плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3931
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "Show only one plugin window at a time"
msgstr "Показывать только одно окно плагина за один раз"
#: rc_option_editor.cc:3944
msgid ""
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a "
"time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is "
"unlimited"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3948
msgid "Closing a Plugin GUI Window"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3952
msgid "only hides the window"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3953
msgid "destroys the GUI instance, releasing resources"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3954
msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3957
msgid ""
"Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open "
"the same plugin UI again at a later time.\n"
"\n"
"Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they "
"are not mapped on the screen.\n"
"\n"
"However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when "
"they are not currently displayed. This option allows to work around the "
"issue."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3960
msgid "Mixer Strip Inline Display"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3964
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3971
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
"интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3980 rc_option_editor.cc:3982 rc_option_editor.cc:3994
#: rc_option_editor.cc:4006 rc_option_editor.cc:4016 rc_option_editor.cc:4026
#: rc_option_editor.cc:4032 rc_option_editor.cc:4034 rc_option_editor.cc:4039
#: rc_option_editor.cc:4046 rc_option_editor.cc:4056 rc_option_editor.cc:4065
#: rc_option_editor.cc:4075 rc_option_editor.cc:4084 rc_option_editor.cc:4085
#: rc_option_editor.cc:4090 rc_option_editor.cc:4108 rc_option_editor.cc:4111
#: rc_option_editor.cc:4120 rc_option_editor.cc:4121
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Плагины/VST"
#: rc_option_editor.cc:3990
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Включить поддержку Mac VST2 (требует перезапуска программы или повторного "
"сканирования)"
#: rc_option_editor.cc:4002
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Включить поддержку Windows VST2 (требует перезапуска программы или "
"повторного сканирования)"
#: rc_option_editor.cc:4012
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Включить поддержку Linux VST2 (требует перезапуска программы или повторного "
"сканирования)"
#: rc_option_editor.cc:4022
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Включить поддержку VST3 (требует перезапуска программы или повторного "
"сканирования)"
#: rc_option_editor.cc:4032
msgid "VST 2.x"
msgstr "VST 2.x"
#: rc_option_editor.cc:4037
msgid "VST 2 Cache:"
msgstr "Кэш VST 2:"
#: rc_option_editor.cc:4042
msgid "VST 2 Ignorelist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4054
msgid "Linux VST2 Path:"
msgstr "Путь к Linux VST2:"
#: rc_option_editor.cc:4059 rc_option_editor.cc:4078
msgid "Path:"
msgstr "Расположение:"
#: rc_option_editor.cc:4073
msgid "Windows VST2 Path:"
msgstr "Путь к Windows VST2:"
#: rc_option_editor.cc:4084
msgid "VST 3"
msgstr "VST 3"
#: rc_option_editor.cc:4088
msgid "VST 3 Cache:"
msgstr "Кэш VST 3:"
#: rc_option_editor.cc:4093
msgid "VST 3 Ignorelist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4103
msgid "Additional VST3 Path:"
msgstr "Дополнительное расположение VST3:"
#: rc_option_editor.cc:4105
msgid ""
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
"<a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-"
"in+Locations\">specification</a> are always searched, and need not be "
"explicitly set."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4114
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4120
msgid "VST2/VST3"
msgstr "VST2/VST3"
#: rc_option_editor.cc:4124
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
msgstr "Скрывать плагины VST2, когда есть аналогичные VST3"
#: rc_option_editor.cc:4134 rc_option_editor.cc:4136 rc_option_editor.cc:4147
#: rc_option_editor.cc:4149 rc_option_editor.cc:4154
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Плагины/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4134
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4143
msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4152
msgid "AU Cache:"
msgstr "Кэш AU:"
#: rc_option_editor.cc:4157
msgid "AU Ignorelist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4160
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:4164
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "Скрывать плагины LADSPA (LV1), если доступны их версии в LV2"
#: rc_option_editor.cc:4168
msgid "Instrument"
msgstr "Виртуальные инструменты"
#: rc_option_editor.cc:4172
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
#: rc_option_editor.cc:4180
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
#: rc_option_editor.cc:4186
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4188
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: rc_option_editor.cc:4191
msgid "Reset Statistics"
msgstr "Обнулить статистику"
#: rc_option_editor.cc:4197
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr "Позиций в чарте популярных плагинов"
#: rc_option_editor.cc:4206
msgid "Plugin recent list length"
msgstr "Длина списка недавних плагинов"
#: rc_option_editor.cc:4220
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Где выполняется мониторинг записи"
#: rc_option_editor.cc:4238
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Всегда мониторить входы"
#: rc_option_editor.cc:4244
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, и одновременно включен автовход в транспорте, %1 "
"будет мониторить звуковые входы при остановленном транспорте, даже если для "
"дорожек не включен режим готовности к записи."
#: rc_option_editor.cc:4251
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:4261
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:4269
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:4277
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:4285
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:4292
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:4297
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:4298
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:4304
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:4309
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:4310
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:4316
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:4321
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:4322
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:4328
msgid "Master"
msgstr "Мастер-шина"
#: rc_option_editor.cc:4332
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr "Включить управление выходным усилением мастер-шины"
#: rc_option_editor.cc:4339
msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4344
msgid "Off (no vari-speed)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4345
msgid "Low (16 samples latency)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4346
msgid "Moderate (32 samples latency), default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4347
msgid "Medium (64 samples latency)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4348
msgid "High (96 samples latency)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4349
msgid "Very High (128 samples latency)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4350
msgid "Extreme (184 samples latency)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4362
msgid "Custom (%1 samples latency)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4365
msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4366
msgid ""
"To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change "
"pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For "
"consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no "
"resampling happens).\n"
"\n"
"It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. "
"- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the "
"session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-"
"trip latency)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4370
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:4375
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:4383
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:4391
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:4399
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:4405
msgid "Send Routing"
msgstr "Маршрутизация посылов"
#: rc_option_editor.cc:4409
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
#: rc_option_editor.cc:4414
msgid "Audio Regions"
msgstr "Звуковые области"
#: rc_option_editor.cc:4419
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:4426
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Соединения дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:4430
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Автоматически соединить основную шину выхода (мастер или монитор) с "
"физическими портами"
#: rc_option_editor.cc:4436
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4442
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:4447
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:4448 rc_option_editor.cc:4461
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:4454
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:4459
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:4460
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:4467
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Использовать строгий I/O для новых дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:4487
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Включать метроном только при записи"
#: rc_option_editor.cc:4493
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4503
msgid "Default tempo ruler state for new sessions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4506
msgid "mapping a recorded performance"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4507
msgid "constructing a tempo map from scratch"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4511
msgid ""
"Choose between constructing a tempo map from scratch or mapping a recorded "
"performance as the default tempo ruler state"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4522 rc_option_editor.cc:4524 rc_option_editor.cc:4539
#: rc_option_editor.cc:4556 rc_option_editor.cc:4572 rc_option_editor.cc:4588
#: rc_option_editor.cc:4602 rc_option_editor.cc:4615 rc_option_editor.cc:4620
#: rc_option_editor.cc:4637 rc_option_editor.cc:4654 rc_option_editor.cc:4665
#: rc_option_editor.cc:4667 rc_option_editor.cc:4669
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Замер"
#: rc_option_editor.cc:4522
msgid "Meterbridge meters"
msgstr "Индикаторы Meterbridge"
#: rc_option_editor.cc:4529
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:4535
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:4536
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:4537
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:4543
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:4549
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:4550
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4551
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4552
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4553
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:4554
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:4560
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4565 rc_option_editor.cc:4581
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4566 rc_option_editor.cc:4582
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:4567 rc_option_editor.cc:4583
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:4568 rc_option_editor.cc:4584
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4570
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
"DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
#: rc_option_editor.cc:4576
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4586
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:4592
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:4597
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:4598
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:4599
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:4600
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:4605
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:4613
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
"индикатор мигает красным цветом."
#: rc_option_editor.cc:4617
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Индикаторы по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:4618
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-"
"шины вступит в силу после создания новой сессии."
#: rc_option_editor.cc:4624
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Индикатор для мастер-шины"
#: rc_option_editor.cc:4641
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Индикатор для шин"
#: rc_option_editor.cc:4658
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Индикатор для дорожек"
#: rc_option_editor.cc:4667
msgid "Region Analysis"
msgstr "Анализ области"
#: rc_option_editor.cc:4672
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:4683 rc_option_editor.cc:4701 rc_option_editor.cc:4752
#: rc_option_editor.cc:4758 rc_option_editor.cc:4760 rc_option_editor.cc:4807
#: rc_option_editor.cc:4810 rc_option_editor.cc:4812 rc_option_editor.cc:4815
#: rc_option_editor.cc:4827 rc_option_editor.cc:4829 rc_option_editor.cc:4831
#: rc_option_editor.cc:4840 rc_option_editor.cc:4849 rc_option_editor.cc:4863
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: rc_option_editor.cc:4683
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование ЦП"
#: rc_option_editor.cc:4687
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:4692
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:4693
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:4696
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 процессор"
msgstr[1] "%1 процессора"
msgstr[2] "%1 процессоров"
#: rc_option_editor.cc:4699
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:4709
msgid "Power Management, CPU DMA latency"
msgstr "Управление питание, задержка CPU DMA"
#: rc_option_editor.cc:4740
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4743
msgid "%1 usec"
msgstr "%1 мкс"
#: rc_option_editor.cc:4746
msgid ""
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
"latency."
msgstr ""
"Эта настройка позволяет выбрать максимальную приемлемую задержку CPU DMA. "
"Это предотвращает переход процессора в состояние энергосбережения и может "
"быть полезно для стабильно низкой задержки."
#: rc_option_editor.cc:4749
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
msgstr ""
"Для работы этой настройки нужны права на запись в `/dev/cpu_dma_latency'."
#: rc_option_editor.cc:4758
msgid "CPU/FPU Denormals"
msgstr "Денормализованные числа CPU/FPU"
#: rc_option_editor.cc:4763
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки"
#: rc_option_editor.cc:4770
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:4776
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:4782
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:4789
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4796
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4805
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Изменения могут не вступить в силу до перезапуска звукового движка."
#: rc_option_editor.cc:4810
msgid "Disk I/O Buffering"
msgstr "Буферизация чтения/записи диска"
#: rc_option_editor.cc:4815
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#: rc_option_editor.cc:4818
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
#: rc_option_editor.cc:4826
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4834
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
#: rc_option_editor.cc:4843
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:4849
msgid "Automatables"
msgstr "Автоматизируемые параметры"
#: rc_option_editor.cc:4853
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Ограничить число автоматизируемых параметров на плагин "
#: rc_option_editor.cc:4860
msgid "256 parameters"
msgstr "256 параметров"
#: rc_option_editor.cc:4861
msgid "512 parameters"
msgstr "512 параметров"
#: rc_option_editor.cc:4862
msgid "999 parameters"
msgstr "999 параметров"
#: rc_option_editor.cc:4865
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4868 rc_option_editor.cc:4869
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: rc_option_editor.cc:4868
msgid "Video Server"
msgstr "Видеосервер"
#: rc_option_editor.cc:4873 rc_option_editor.cc:4880 rc_option_editor.cc:4882
#: rc_option_editor.cc:4884 rc_option_editor.cc:4891
msgid "Triggering"
msgstr "Триггеры"
#: rc_option_editor.cc:4877
msgid ""
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically "
"connected to trigger boxes.\n"
"\n"
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push "
"2 or Novation Launchpad)\n"
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a "
"typical keyboard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4882
msgid "Clip Library"
msgstr "Библиотека клипов"
#: rc_option_editor.cc:4886
msgid "User writable Clip Library:"
msgstr "Пользовательская библиотека клипов:"
#: rc_option_editor.cc:4892
msgid "Reset Clip Library Dir"
msgstr "Вернуть исходное расположение библиотеки"
#: rec_info_box.cc:285
msgid "Disk Space:"
msgstr "Место на диске:"
#: recorder_ui.cc:84
msgid "Discard Last Take"
msgstr "Удалить последний дубль"
#: recorder_ui.cc:85
msgid "Reset Peak Hold"
msgstr "Сбросить все пики"
#: recorder_ui.cc:88
msgid "New Playlist for All Tracks"
msgstr "Создать плейлист для всех дорожек"
#: recorder_ui.cc:89
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
msgstr "Создать плейлист для готовых к записи"
#: recorder_ui.cc:90
msgid "Auto-Input"
msgstr "Автовход"
#: recorder_ui.cc:120
msgid "Arm Tracks:"
msgstr "Готовность к записи:"
#: recorder_ui.cc:171
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Tracks"
msgstr ""
"Сделайте двойной щелчок или щелчок правой\n"
"клавишей мыши, чтобы добавить дорожку"
#: recorder_ui.cc:250
msgid "Record enable all tracks"
msgstr "Сделать все дорожки готовыми к записи"
#: recorder_ui.cc:251
msgid "Disable recording of all tracks"
msgstr "Отключить запись для всех дорожек"
#: recorder_ui.cc:252
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
msgstr ""
"Сбросить удерживаемые уровни пика во всех индикаторах громкости на входе"
#: recorder_ui.cc:253
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Мониторинг входа дорожки учитывает текущий статус транспорта"
#: recorder_ui.cc:254
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:255
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:256
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:257
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:258
msgid ""
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
"recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:259
msgid ""
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
"armed tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:260
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:261
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:393
msgid "Reset Input Peak Hold"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:394
msgid "Record Arm All Tracks"
msgstr "Готовность к записи всех дорожек"
#: recorder_ui.cc:395
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
msgstr "Снять готовность к записи всех дорожек"
#: recorder_ui.cc:396
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482
msgid "Window|Recorder"
msgstr "Рекордер"
#: recorder_ui.cc:774
msgid "I/O Plugin Audio %1"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:777
msgid "I/O Plugin MIDI %1"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:783
msgid "Audio Input %1"
msgstr "Аудиовход %1"
#: recorder_ui.cc:786
msgid "MIDI Input %1"
msgstr "MIDI-вход %1"
#: recorder_ui.cc:1233
msgid "Create track for input"
msgstr "Создать дорожку для входа"
#: recorder_ui.cc:1256
msgid "Create new track connected to port '%1'"
msgstr "Создать дорожку, подсоединенную к порту '%1'"
#: recorder_ui.cc:1260
msgid "Track name:"
msgstr "Имя дорожки:"
#: recorder_ui.cc:1275
msgid "Strict I/O:"
msgstr "Строгий I/O:"
#: recorder_ui.cc:1427
msgid "Solo/Listen to this input"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1432
msgid "Add a track for this input port"
msgstr "Добавить дорожку к этому порту входа"
#: recorder_ui.cc:1580
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1584
msgid "This port is not feeding any tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1602
msgid "I/O Plugin input port '%1'"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1604
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1618
msgid "Customize port name"
msgstr "Изменить имя порта"
#: recorder_ui.cc:1619
msgid "Port name"
msgstr "Имя порта"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "Прослушивание области"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:290
msgid "change region start position"
msgstr "Смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:310
msgid "change region end position"
msgstr "Смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:333
msgid "change region length"
msgstr "Смена длительности области"
#: region_editor.cc:425 region_editor.cc:437
msgid "change region sync point"
msgstr "Смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_list_base.cc:443
msgid "RegionListBase::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: region_list_base.cc:701
msgid "MISSING "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: region_view.cc:333
msgid "SilenceText"
msgstr "Текст без сведений"
#: region_view.cc:348 region_view.cc:367
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:351 region_view.cc:370
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:354 region_view.cc:373
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:357
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:359
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:376
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Спектральная переменчивость"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Привязывать области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "разделение областей (ритмический хорёк)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
#: route_list_base.cc:168
msgid "Rec|R"
msgstr "З"
#: route_list_base.cc:168
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_list_base.cc:179
msgid "Rec|RS"
msgstr ""
#: route_list_base.cc:179
msgid "Record Safe"
msgstr "Защита от записи"
#: route_list_base.cc:188
msgid "MidiInput|I"
msgstr "Вх"
#: route_list_base.cc:188
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: route_list_base.cc:197
msgid "Muted"
msgstr "Пригл."
#: route_list_base.cc:207
msgid "Soloed"
msgstr "Солир."
#: route_list_base.cc:212
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "ИС"
#: route_list_base.cc:212
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: route_list_base.cc:216
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "БС"
#: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1423
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
#: route_list_base.cc:395
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:197
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:433
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:457
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:110
msgid "RTAV|G"
msgstr "Г"
#: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89
msgid "RTAV|P"
msgstr "П"
#: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "А"
#: route_time_axis.cc:192
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:175
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:276
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:572
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: route_time_axis.cc:606
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: route_time_axis.cc:668
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:674
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:682
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:745
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:754
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:757
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:765
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:770
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:775
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1409 route_ui.cc:2509
#: track_record_axis.cc:176
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлист"
#: route_time_axis.cc:1221
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
#: route_time_axis.cc:1399 route_ui.cc:2502
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1809 selection.cc:899 selection.cc:955
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: route_time_axis.cc:1965 route_time_axis.cc:1992
msgid "Parameters %1 - %2"
msgstr "Параметры %1 - %2"
#: route_time_axis.cc:2312
msgid "Underlays"
msgstr "Подслойка"
#: route_time_axis.cc:2315
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2365 route_time_axis.cc:2402
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
#: route_time_axis.cc:2429 vca_master_strip.cc:225 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2433 vca_master_strip.cc:229 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_ui.cc:207
msgid ""
"Mute this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary mute\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:222
msgid ""
"Enable Recording on this track\n"
"%2+Click to Override group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:235
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
#: route_ui.cc:240
msgid "Monitor input"
msgstr "Мониторинг входа"
#: route_ui.cc:246
msgid "Monitor playback"
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
#: route_ui.cc:931
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Блокировка записи"
#: route_ui.cc:936
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:1036
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1040
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1044
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1048
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1053
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1058
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1062
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1067
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1073
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: route_ui.cc:1074
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
#: route_ui.cc:1075
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
#: route_ui.cc:1416
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Изолировать соло"
#: route_ui.cc:1441
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Посылки префейдера"
#: route_ui.cc:1447
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Посылки постфейдера"
#: route_ui.cc:1453
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1459
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1688
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1692
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1693
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1706
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1764
msgid ": comment editor"
msgstr ": Редактор комментариев"
#: route_ui.cc:1962
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr "Не удалось создать каталог с шаблонами %1"
#: route_ui.cc:2005
msgid ""
"Listen to this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary listen\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2012
msgid ""
"Solo this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%5+Click for Exclusive solo\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary solo\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2175
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Щелкните левой клавишей мыши, чтобы инвертировать полярность канала %1. "
"Щелкните правой для вызова меню."
#: route_ui.cc:2177
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Кликните, чтобы открыть меню каналов для инверсии полярности сигнала"
#: route_ui.cc:2625
msgid "Select ..."
msgstr "Выбрать…"
#: route_ui.cc:2632
msgid "New Playlist..."
msgstr "Создать плейлист…"
#: route_ui.cc:2633
msgid "Copy Playlist..."
msgstr "Скопировать плейлист…"
#: route_ui.cc:2635
msgid "New Playlist (for group)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2636
msgid "Copy Playlist (for group)"
msgstr "Скопировать плейлист (для группы)"
#: route_ui.cc:2641
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_ui.cc:2643
msgid "Clear Current (for group)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2649
msgid "Copy from ..."
msgstr "Скопировать из…"
#: route_ui.cc:2650
msgid "Share with ..."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2651
msgid "Steal from ..."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2652
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: route_ui.cc:2789
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать плейлист"
#: route_ui.cc:2790
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название плейлиста:"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "В папке сессии"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Название:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
#: selection_properties_box.cc:60
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
msgstr ""
#: selection_properties_box.cc:180
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
msgstr ""
#: send_ui.cc:155
msgid "Send: %1"
msgstr "Посыл: %1"
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Создать архив с текущей сессией"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16-бит"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24-бит"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Название архива:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Каталог для сохранения:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Сжатие звука:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Сжатие архива:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его "
"состав не включаются."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Архивирование сессии"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Кодирование звука"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сессии"
#: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:445
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сессии"
#: session_dialog.cc:358
msgid "File Resolution"
msgstr "Разрядность"
#: session_dialog.cc:360
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата модификации"
#: session_dialog.cc:386
msgid "New Session"
msgstr "Создать сессию"
#: session_dialog.cc:427
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
#: session_dialog.cc:430
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
#: session_dialog.cc:452
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сессии"
#: session_dialog.cc:471
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сессии"
#: session_dialog.cc:478
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
#: session_dialog.cc:508
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:550
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Безымянный-%1"
#: session_dialog.cc:604
msgid "Empty Template"
msgstr "Пустой шаблон"
#: session_dialog.cc:606
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:624
msgid "Session name:"
msgstr "Название сессии:"
#: session_dialog.cc:637
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сессии в:"
#: session_dialog.cc:660
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сессии"
#: session_dialog.cc:695
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:932
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:885 session_dialog.cc:944
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Последний раз менялась в: %1"
#: session_dialog.cc:1079
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Ошибка при проверке EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "ожидалось"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Штрих-код EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сессии"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 выбр."
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 выбр."
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Тянуть вверх/вниз"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Синхронизация звука и видео"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
"JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Звуковые фейды"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Расположение"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Имена файлов"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Именовать файлы"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Имя дубля"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки учитывает текущий статус транспорта («автовход»)"
#: session_option_editor.cc:274
msgid ""
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290
#: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304
#: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313
#: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327
#: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "Display Options"
msgstr "Параметры отображения"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:306
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:311
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:336
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Кнопки монитора"
#: session_option_editor.cc:343
msgid "Fader as Gain Knob"
msgstr "Фейдер как кнопка усиления"
#: session_option_editor.cc:348
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:352
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391
#: session_option_editor.cc:393 session_option_editor.cc:395
#: session_option_editor.cc:402 session_option_editor.cc:409
#: session_option_editor.cc:411 session_option_editor.cc:418
#: session_option_editor.cc:422
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions"
msgstr "Инструмент рисования создает непрозрачные MIDI-области"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:379
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:384
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:386
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:387
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:388
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:404
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:413
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Всегда делать вводный счёт при записи"
#: session_option_editor.cc:418
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: session_option_editor.cc:420
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
#: session_option_editor.cc:454 session_option_editor.cc:462
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:455 session_option_editor.cc:463
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:461
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1967
msgid "by track number"
msgstr "По номеру дорожки"
#: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1968
msgid "by track name"
msgstr "По названию дорожки"
#: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1969
msgid "by instrument name"
msgstr "По названию инструмента"
#: sfdb_ui.cc:118
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154
msgid "as new tracks"
msgstr "Как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146
msgid "to selected tracks"
msgstr "В выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148
msgid "to source list"
msgstr "В список источников"
#: sfdb_ui.cc:134
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:420
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:191
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Карта темпа:"
#: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:770
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:343
msgid "Could not read file: %1."
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
#: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383
msgid "No tempo data"
msgstr "Нет данных о темпе"
#: sfdb_ui.cc:369
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:376
msgid "map with %1 sections"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:397 transcode_video_dialog.cc:111
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:418
msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Не удалось разобрать строку: "
#: sfdb_ui.cc:692
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:695
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:698
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:720 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:748
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:777
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:786
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:787
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:789
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:790
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:791
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:792
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:793
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:799
msgid "License:"
msgstr "Лицензия:"
#: sfdb_ui.cc:805
msgid "Any"
msgstr "Любая"
#: sfdb_ui.cc:806
msgid "CC-BY"
msgstr "CC-BY"
#: sfdb_ui.cc:807
msgid "CC-BY-NC"
msgstr "CC-BY-NC"
#: sfdb_ui.cc:808
msgid "PD"
msgstr "PD"
#: sfdb_ui.cc:815
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: sfdb_ui.cc:819
msgid "Similar"
msgstr "Подобное"
#: sfdb_ui.cc:831
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:832 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:833 time_fx_dialog.cc:158
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:864
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:878
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
#: sfdb_ui.cc:1096
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
#: sfdb_ui.cc:1326
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1331
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1406
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1408
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1410 sfdb_ui.cc:1412
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1414
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1445
msgid "Failed to retrieve XML for file"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1974 sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2026
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2027
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2028
msgid "sequence files"
msgstr "Файлы последовательности"
#: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2016
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2010
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:2013
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2014
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2015 sfdb_ui.cc:2029
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1742
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1880
msgid "Copy audio files to session"
msgstr "Скопировать звуковые файлы в сессию"
#: sfdb_ui.cc:1881
msgid "Use MIDI Tempo Map"
msgstr "Использовать карту темпа MIDI-файла"
#: sfdb_ui.cc:1882
msgid "Import MIDI markers"
msgstr "Импортировать MIDI-маркеры"
#: sfdb_ui.cc:1897 sfdb_ui.cc:2083
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:2085
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2087
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1900
msgid "session start"
msgstr "В начало сессии"
#: sfdb_ui.cc:1909
msgid "<b>Add files:</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1915
msgid "<b>Insert at:</b>"
msgstr "<b>Куда вставить:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1921
msgid "<b>Mapping:</b>"
msgstr "<b>Распределение:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1927
msgid "<b>Sort order:</b>"
msgstr "<b>Порядок сортировки:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1939
msgid "<b>MIDI Instrument:</b>"
msgstr "<b>MIDI-инструмент:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1945
msgid "<b>MIDI Track Names:</b>"
msgstr "<b>Названия MIDI-дорожек:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1959
msgid "<b>Audio conversion quality:</b>"
msgstr "<b>Качество конвертирования аудио:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1980 sfdb_ui.cc:2099
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2103
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1984
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2058
msgid "by file name"
msgstr "По имени файла"
#: sfdb_ui.cc:1993 sfdb_ui.cc:2060
msgid "by modification time"
msgstr "По дате изменения"
#: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2062
msgid "by selection order"
msgstr "По порядку сортировки"
#: sfdb_ui.cc:2065
msgid "programming error: unknown import sort string %1"
msgstr "Ошибка в коде: неизвестная строка сортировки %1"
#: shuttle_control.cc:76
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
msgstr "Показ скорости (щелчок ПКМ открывает параметры)"
#: shuttle_control.cc:103
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:105
msgid "LogestShuttle|> +00 st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:172
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:152
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:194
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:197
msgid "VariSpeed|VS"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:401
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:720
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:722
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:47
msgid "Quick Audio Export"
msgstr "Быстрый экспорт звука"
#: simple_export_dialog.cc:83
msgid "Open the folder where files are exported"
msgstr "Открыть папку, куда сохраняются файлы"
#: simple_export_dialog.cc:84
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: simple_export_dialog.cc:90
msgid "_Export"
msgstr "_Экспортировать"
#: simple_export_dialog.cc:158
msgid "Using time selection"
msgstr "Использовать выделение времени"
#: simple_export_dialog.cc:161
msgid "%1 (selection)"
msgstr "%1 (выделение)"
#: simple_export_dialog.cc:166
msgid "Session start to session end"
msgstr "От начала до конца сессии"
#: simple_export_dialog.cc:189
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: simple_export_dialog.cc:253
msgid "_Abort"
msgstr "_Прервать"
#: simple_export_dialog.cc:280
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log window for details."
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:314
msgid "Running Post-Export Command for '%1'"
msgstr "Выполняется послеэкспортная команда для '%1'"
#: slot_properties_box.cc:76
msgid "Slot Properties:"
msgstr "Свойства слота:"
#: slot_properties_box.cc:106
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:569
msgid "Multi..."
msgstr "Мульти…"
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:576
#: trigger_ui.cc:748
msgid "Jump"
msgstr "Перескок"
#: slot_properties_box.cc:187
msgid "Legato"
msgstr "Легато"
#: slot_properties_box.cc:190
msgid "Isolate"
msgstr "Изолировать"
#: slot_properties_box.cc:251
msgid "MIDI Patches"
msgstr "Патчи MIDI"
#: slot_properties_box.cc:286
msgid "Velocity Sense:"
msgstr "Чувствительность:"
#: slot_properties_box.cc:290
msgid "Launch Style:"
msgstr "Стиль запуска:"
#: slot_properties_box.cc:294
msgid "Launch Quantize:"
msgstr "Квантование запуска:"
#: slot_properties_box.cc:298
msgid "Legato:"
msgstr "Легато:"
#: slot_properties_box.cc:302
msgid "Cue Isolate:"
msgstr "Изол. очереди:"
#: slot_properties_box.cc:330
msgid "Follow Count:"
msgstr "Отсчётов:"
#: slot_properties_box.cc:336
msgid "Follow Length:"
msgstr "Длительность:"
#: slot_properties_box.cc:351
msgid "Clip Properties"
msgstr "Свойства клипа"
#: slot_properties_box.cc:357
msgid "Follow Options"
msgstr "Параметры перехода"
#: slot_properties_box.cc:363
msgid "Launch Options"
msgstr "Параметры запуска"
#: slot_properties_box.cc:372
msgid "Double-click to rename this clip"
msgstr "Дважды щелкните для переименования клипа"
#: slot_properties_box.cc:373
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot"
msgstr ""
"Скорректировать громкость звука (или силу нажатия для MIDI) в этом слоте"
#: slot_properties_box.cc:374
msgid "Load a new file into this slot"
msgstr "Загрузить новый файл в этот слот"
#: slot_properties_box.cc:375
msgid "Pick a color for this clip"
msgstr "Выберите цвет этого клипа"
#: slot_properties_box.cc:376
msgid ""
"View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
msgstr ""
"Посмотреть и изменить программы (патчи), которые этот MIDI-клип посылает "
"синтезатору"
#: slot_properties_box.cc:377
msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth"
msgstr "Разрешить этому слоту посылать MIDI-патчи синтезатору"
#: slot_properties_box.cc:379
msgid ""
"Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the "
"Follow-Action"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:380
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:381
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:382
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
msgstr "Влияние силы нажатия в MIDI на громкость клипа"
#: slot_properties_box.cc:383
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
msgstr "Вероятность активации действия следования слева или справа"
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
msgstr "Выберите действие после завершения этого клипа"
#: slot_properties_box.cc:387
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
msgstr "Установите поведение кнопки запуска для этого клипа"
#: slot_properties_box.cc:388
msgid ""
"Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:389
msgid ""
"If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of "
"the prior clip"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:390
msgid ""
"If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or "
"stopping)"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:622
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Усиление (Дб):"
#: slot_properties_box.cc:624
msgid "Velocity Adj:"
msgstr "Коррекция силы нажатия:"
#: slot_properties_box.cc:704
msgid "%1%% Left"
msgstr "%1%% Слева"
#: slot_properties_box.cc:705
msgid "%1%% Right"
msgstr "%1%% Справа"
#: slot_properties_box.cc:726
msgid "Trigger Slot: %1"
msgstr "Слот триггера: %1"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Сделать файлы публичными"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
#: splash.cc:105
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить динамик"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить динамик"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Ошибка программы: %1"
#: startup_fsm.cc:329
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Движок аудио/MIDI неожиданно прекратил работу.\n"
"Возможно, что-то не так с настройками вашего аудио/MIDI-устройства."
#: startup_fsm.cc:440
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
msgstr "Запуск аудио/MIDI-движка"
#: startup_fsm.cc:494
msgid ""
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
"connections."
msgstr ""
"Звуковой интерфейс поменялся с момента последнего открытия этой сессии.\n"
"Убедитесь в том, что у нового устройства достаточно портов, или вы потеряете "
"некоторые соединения."
#: startup_fsm.cc:599 startup_fsm.cc:736 startup_fsm.cc:864
msgid "Session file %1 does not exist"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:603 startup_fsm.cc:740 startup_fsm.cc:868
msgid "Session %1 is from a newer version of %2"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:607 startup_fsm.cc:744 startup_fsm.cc:872
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "Не удалось получить данные о сессии из %1"
#: startup_fsm.cc:920
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1."
#: startup_fsm.cc:957
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
#: startup_fsm.cc:961
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:71
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:72
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:73
msgid "sustain"
msgstr "Подтверждать"
#: step_entry.cc:74
msgid "rest"
msgstr "Пауза"
#: step_entry.cc:75
msgid "g-rest"
msgstr "g-пауза"
#: step_entry.cc:76
msgid "back"
msgstr "Назад"
#: step_entry.cc:150
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:151
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:152
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:153
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:154
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:155
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:156
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
#: step_entry.cc:182
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
#: step_entry.cc:246
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:247
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:248
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:249
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:250
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:251
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:252
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:253
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:254
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:255
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:256
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:257
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:316
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:338
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: step_entry.cc:396
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:524
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:525
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:526
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:527
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:528
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:529
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:530
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:531
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:532
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:533
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:534
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:535
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:537
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:538
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
#: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:543
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:544
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:546
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:547
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:549
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:550
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:552
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:553
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:555
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:556
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:557
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:558
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:559
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:560
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:561
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:562
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:563
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:564
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:565
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:567
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Перекл. тройных нот"
#: step_entry.cc:569
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:570
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
#: step_entry.cc:578
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:580
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:582
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:584
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:586
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:588
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:590
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:592
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:597
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:599
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:601
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:603
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:605
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:607
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:616
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Нет пунктирных нот"
#: step_entry.cc:617
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:618
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:619
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "М"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Выполняется анализ"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Выбор цвета: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Шаблоны сессий"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Шаблоны дорожек"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Сохранить описание"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Экспортировать все"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Название шаблона"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Описание не сохранено"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "Шаблон с названием «%1» уже существует"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Не удалось разобрать файл шаблона \"%1\"."
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Не удалось создать временный каталог: %1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Сохранить экспортированный архив шаблона"
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "Архивы шаблонов"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Файл %1 уже существует."
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:877
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "Экспорт шаблонов"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr "Импортировать архивы шаблонов"
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "Импорт шаблонов"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Не удалось записать в новый файл шаблона \"%1\"."
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Не удалось переименовать каталог с шаблонами \"%1\" в \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Не удалось записать новый файл шаблона \"%1\"."
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Не удалось убрать старый файла шаблона \"%1\": %2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Не удалось удалить старый файла шаблона \"%1\": %2"
#: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "BPM в конце:"
#: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84
msgid "Pulse:"
msgstr "Пульс:"
#: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85
msgid "Tap Source:"
msgstr "Устройство:"
#: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86
msgid "Tap tempo"
msgstr "Настучать темп"
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129
#: tempo_dialog.cc:651 tempo_dialog.cc:652
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:635
#: tempo_dialog.cc:636
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:637
#: tempo_dialog.cc:638
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:639
#: tempo_dialog.cc:640
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:641
#: tempo_dialog.cc:642
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:643
#: tempo_dialog.cc:644
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:645
#: tempo_dialog.cc:646
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:647
#: tempo_dialog.cc:648
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:649
#: tempo_dialog.cc:650
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147
msgid "ramped"
msgstr "Плавно меняющийся"
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149
msgid "constant"
msgstr "Постоянный"
#: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:669
#: tempo_dialog.cc:670
msgid "music"
msgstr "Музыкальный"
#: tempo_dialog.cc:194
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "BPM в начале:"
#: tempo_dialog.cc:203
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Тип темпа:"
#: tempo_dialog.cc:231
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:236
msgid "Lock Style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:351
msgid "Manual Tap"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:485
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:498
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "непонятный тип темпа (%1)"
#: tempo_dialog.cc:511 tempo_dialog.cc:838
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "непонятный стиль блокировки (%1)"
#: tempo_dialog.cc:685
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты:"
#: tempo_dialog.cc:686
msgid "Lock style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:687
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:701
msgid "Time Signature begins at bar:"
msgstr "Тактовый размер начинается с такта:"
#: tempo_dialog.cc:825
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
msgstr ""
#: tempo_map_change.cc:39
msgid "tempo map change"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Эта дорожка неактивна (щелкните правой клавишей мыши для активации)."
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:124 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:129 varispeed_dialog.cc:47
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:137
msgid "Time|Shift"
msgstr "Сдвиг"
#: time_fx_dialog.cc:192 time_fx_dialog.cc:196
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:201
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:211
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
#: track_record_axis.cc:354
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
msgstr "Неактивные и готовые к записи дорожки не могут быть переименованы"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "сила нажатия"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "длительность"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Преобразовать"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr ""
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сессии"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сессии"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Играть петлю"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI паника\n"
"Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
#: transport_control_ui.cc:205
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Включить или выключить метроном\n"
"\n"
"Щелчок правой клавишей мыши для настройки\n"
"Прокрутка мышью для изменения громкости\n"
"Уровень сигнала: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Добавить новый ведущий транспорта"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:74
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Последнее сообщение + возраст"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:166
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:622
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:688
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Добавить ведущий транспорта"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: trigger_clip_picker.cc:67
msgid "Select clip folder"
msgstr "Выберите папку с клипами"
#: trigger_clip_picker.cc:139
msgid "Audition selected clip"
msgstr "Прослушать выбранный клип"
#: trigger_clip_picker.cc:140
msgid "Stop the audition"
msgstr "Остановить прослушивание"
#: trigger_clip_picker.cc:141
msgid "Audition Volume"
msgstr "Громкость прослушивания"
#: trigger_clip_picker.cc:142
msgid "Open clip library folder"
msgstr "Открыть папку с библиотекой клипов"
#: trigger_clip_picker.cc:143
msgid "Refresh clip list"
msgstr "Обновить список клипов"
#: trigger_clip_picker.cc:144
msgid "Select the Synth used for auditioning"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:145
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:146
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:186
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: trigger_clip_picker.cc:288
msgid "Edit Sample Library Path"
msgstr "Папки с библиотеками клипов"
#: trigger_clip_picker.cc:333
msgid "Other..."
msgstr "Другое…"
#: trigger_clip_picker.cc:334
msgid "Download..."
msgstr "Скачать…"
#: trigger_clip_picker.cc:374
msgid "%1 Bundled Content"
msgstr "Поставляется с %1"
#: trigger_clip_picker.cc:521
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:524
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:527
msgid ", with pgms"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:1020
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:1097
msgid "Audition Synth"
msgstr "Инструмент для прослушивания"
#: trigger_jump_dialog.cc:78
msgid ""
"Enabling multiple slots will result\n"
"in an equal random probability of\n"
"the selected slots being launched."
msgstr ""
#: trigger_jump_dialog.cc:107
msgid "Jump Target for: %1"
msgstr "Куда перейти из: %1"
#: trigger_page.cc:105
msgid ""
"Drop a clip here\n"
"to create a new Track"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:129
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341
msgid "Window|Cues"
msgstr "Очереди"
#: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774
msgid "Clear Selected Slot"
msgstr "Очистить выбранный слот"
#: trigger_page.cc:778
msgid "Trigger Cue %1"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:786
msgid "Trigger Slot %1/%2"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792
msgid "Stop Cues %1"
msgstr "Остановить очереди %1"
#: trigger_page.cc:795
msgid "Stop all cues now"
msgstr "Немедленно остановить все очереди"
#: trigger_page.cc:796
msgid "Stop all cues soon"
msgstr ""
#: trigger_master.cc:129
msgid ""
"Click to stop all clips in this track\n"
"Right-click to select properties for all clips in this track"
msgstr ""
#: trigger_master.cc:521
msgid ""
"Click to stop all clips\n"
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:172
msgid "Select file to load into slot"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:399
msgid "Load..."
msgstr "Загрузить…"
#: trigger_ui.cc:404
msgid "MIDI Learn"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:405
msgid "MIDI un-Learn"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:534
msgid "Launch Style..."
msgstr "Стиль запуска…"
#: trigger_ui.cc:535
msgid "Quantization..."
msgstr "Квантование…"
#: trigger_ui.cc:537
msgid "Cue Isolate"
msgstr "Изоляция очереди"
#: trigger_ui.cc:681
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
#: trigger_ui.cc:683
msgid "Retrigger"
msgstr "Ретриггер"
#: trigger_ui.cc:685
msgid "Gate"
msgstr "Гейт"
#: trigger_ui.cc:687
msgid "Toggle"
msgstr "Переключить"
#: trigger_ui.cc:689
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: trigger_ui.cc:710
msgid "1/4"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:712
msgid "1/2"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:716
msgid "1/8"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:718
msgid "1/16"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:720
msgid "1/32"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:722
msgid "1/64"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:737
msgid "Again"
msgstr "Снова"
#: trigger_ui.cc:756
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Перейти к: %1"
#: trigger_ui.cc:760
msgid "Jump: Multi"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:772
msgid "Crisp"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:774
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: triggerbox_ui.cc:89
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
msgstr ""
#: triggerbox_ui.cc:100
msgid ""
"Click to select this clip and edit its properties\n"
"Right-Click for context menu"
msgstr ""
#: triggerbox_ui.cc:472
msgid ""
"Launch this clip\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
#: triggerbox_ui.cc:475
msgid ""
"Stop other clips on this track.\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
#: ui_config.cc:266 ui_config.cc:456
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
#: ui_config.cc:269 ui_config.cc:459
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:272 ui_config.cc:464
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:280
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
#: ui_config.cc:327
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:330
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:335
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
#: ui_config.cc:363
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Файл цветовой схемы для %1 не найден по адресу %2"
#: ui_config.cc:438 ui_config.cc:531
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
#: ui_config.cc:473
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
#: ui_config.cc:476
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
#: ui_config.cc:481
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
#: ui_config.cc:489
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
#: ui_config.cc:510
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: ui_config.cc:512 ui_config.cc:520
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: ui_config.cc:518
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
#: ui_config.cc:761
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
#: ui_config.cc:831
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
"%2. % 3 будет выглядеть странно"
#: ui_config.cc:837
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла настройки пользовательского интерфейса %1"
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr "Операция невозможна из-за ошибки в работе со звуковым оборудованием."
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Настроить аппаратное обеспечение"
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
#: utils.cc:381
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:439 utils.cc:469 utils.cc:489
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: utils.cc:490
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
#: utils.cc:497
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
#: utils.cc:514 utils.cc:530
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
#: varispeed_dialog.cc:31
msgid "Varispeed"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:82 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo assigned channels"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:86
msgid "M"
msgstr "М"
#: vca_master_strip.cc:87 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute assigned channels"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:91
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Скрыть этот канал VCA"
#: vca_master_strip.cc:122
msgid "Click to show assigned channels only"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:357
msgid "P"
msgstr "Сп"
#: vca_master_strip.cc:361
msgid "S"
msgstr "C"
#: vca_master_strip.cc:473
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Назначить выбранные каналы"
#: vca_master_strip.cc:474
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Отсоединить выбранные каналы"
#: vca_master_strip.cc:476
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: vca_master_strip.cc:496
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
#: vca_master_strip.cc:499
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
#: vca_master_strip.cc:510
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот VCA?"
#: vca_master_strip.cc:518
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие не может быть отменено."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Паника"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Доступный диапазон октав вокруг основной октавы"
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Хроматическое транспонирование нотных событий. Ноты, транспонированные за "
"пределы 0 и 127, отбрасываются."
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "Отправить сообщение MIDI Panic по текущему каналу"
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Модуляция: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Открыть окно видеомонитора"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Индекс видеосервера"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all channels"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:464
msgid "Drop All Assigned Channels"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
"файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
"опции настройки в %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
"против '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
"видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
"от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
"xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
"должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
"управления xjadeo в 'xjremote').\n"
"\n"
"См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
"0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:291
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:60
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
#: transcode_video_dialog.cc:71
msgid "Manual Override"
msgstr "Переопределить вручную"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:117
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"FFmpeg не найден. Импорт видео работать не будет. Смотрите подробности в "
"окне журнала."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Сведения о файле не могут быть прочитаны. Скорее всего, '%1' является "
"недопустимым видеофайлом, неподдерживаемым кодеком или форматом."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "к/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Не импортировать видео"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:270
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:275
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:281
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Нет звуковой дорожки"
#: transcode_video_dialog.cc:284
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Не извлекать аудио"
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436
msgid "Video transcoding failed."
msgstr "Не удалось выполнить транскодирование видео."
#: transcode_video_dialog.cc:401
msgid "Extracting Audio"
msgstr "Извлекается звуковая дорожка"
#: transcode_video_dialog.cc:404
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:431
msgid "Transcoding Video"
msgstr "Выполняется транскодирование видео"
#: transcode_video_dialog.cc:463
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:565
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:62
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:64
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Корневая папка документов сервера:"
#: video_server_dialog.cc:70
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: video_server_dialog.cc:111
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
"Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
"скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
"дистрибутивом.\n"
"\n"
"См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:148
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:153
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:158
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
"сейчас недоступен.\n"
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#: video_server_dialog.cc:203
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
#: video_server_dialog.cc:223
msgid "Server docroot"
msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
"Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
"видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
"продолжить?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Normalize audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Mux only - copy video codec"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Include session metadata"
msgstr "Включить метаданные сессии"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"FFmpeg не найден. Экспорт видео невозможен. Смотрите подробности в окне "
"журнала."
#: export_video_dialog.cc:112
msgid "Output (file extension defines format)"
msgstr "Экспорт (расширение определяет формат)"
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "(default for codec)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Session Rate"
msgstr "Частота сэмплирования сессии"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Audio Quality:"
msgstr "Качество звука:"
#: export_video_dialog.cc:194
msgid "<b>When enabled</b>, the audio is normalized to 0dBFS during export."
msgstr "<b>Когда включено</b>, звук нормируется до 0dBFS при экспорте."
#: export_video_dialog.cc:195
msgid ""
"<b>When enabled</b>, the video is not re-encoded, but the original video "
"codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization "
"issues. This also only works if the exported range is not longer than the "
"video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n"
"<b>When disabled</b>, the video is re-encoded, this may lead to quality "
"loss, but this is the safer option and generally preferable."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:196
msgid ""
"<b>When enabled</b>, information from Menu > Session > Metadata is included "
"in the video file."
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, информация из меню «Сессия > Метаданные» встраивается "
"в видеофайл."
#: export_video_dialog.cc:197
msgid ""
"Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the "
"standard for video files."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:198
msgid ""
"Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in "
"better quality, but also a larger file."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:251
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "от маркера начала до маркера конца сессии"
#: export_video_dialog.cc:254
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:256
msgid "from video start to video end"
msgstr "от начала до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:259
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:398
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:468
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:540
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:574
msgid "Export Video: The export-range does not include video."
msgstr "Экспорт видео: диапазон экспорта не включает видео."
#: export_video_dialog.cc:582
msgid ""
"The export-range is longer than the video file. To add black frames the "
"video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the "
"intended result.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Диапазон экспорта больше длительности видеофайла. Чтобы добавить черные "
"кадры, видео придется кодировать. Использование того же кодека и ожидаемый "
"результат не гарантируются.\n"
"Продолжить?"
#: export_video_dialog.cc:608
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:655
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:676
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:777
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Перекодировать не удалось."
#: export_video_dialog.cc:788
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:806
msgid ""
"The file extension defines the format and codec.\n"
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
msgstr ""
"Расширение файла определяет формат и кодек.\n"
"Старайтесь использовать mp4, .mov или .mkv. Или кодирование может не "
"сработать."
#: export_video_dialog.cc:815
msgid "Input Video File"
msgstr "Исходный видеофайл"
#~ msgid "Delete Selection"
#~ msgstr "Удалить выделение"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "КГц"
#~ msgid ""
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
#~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
#~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
#~ "\n"
#~ "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
#~ "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
#~ "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#~ msgid ""
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
#~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
#~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
#~ "Re-Configure the Audio Engine in\n"
#~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
#~ msgstr ""
#~ "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
#~ "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
#~ "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой "
#~ "дискретизации.\n"
#~ "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
#~ msgid "BBT"
#~ msgstr "BBT"
#~ msgid ""
#~ "The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "This is more important in determining system load\n"
#~ "than an average. To see average values mouse-over\n"
#~ "any line"
#~ msgstr ""
#~ "Замеры внизу — <b>самый плохой случай</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Для определения нагрузки на систему эти данные важнее \n"
#~ "средних значений. Чтобы посмотреть средние значения,\n"
#~ "наведите указатель мыши на любую из строк\n"
#~ "и посмотрите всплывающую подсказку"
#~ msgid "set tempo from region"
#~ msgstr "Установка темпа из области"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2022 Paul Davis"
#~ msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
#~ msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to "
#~ "tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are "
#~ "added to tracks/busses"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, плагины будут активированы при добавлении в "
#~ "дорожки/шины. Когда выключено, при добавлении плагины деактивируются"
#~ msgid "Copy files to session"
#~ msgstr "Скопировать файлы в сессию"
#~ msgid "<b>Add files ...</b>"
#~ msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
#~ msgid "<b>Insert at</b>"
#~ msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#~ msgid "<b>Sort order</b>"
#~ msgstr "<b>Порядок сортировки</b>"
#~ msgid "<b>Conversion quality</b>"
#~ msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#~ msgid "<b>Instrument</b>"
#~ msgstr "<b>Инструмент</b>"
#~ msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
#~ msgstr "<b>Названия MIDI-дорожек</b>"
#~ msgid "Christopher Hampson"
#~ msgstr "Christopher Hampson"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ "\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ "\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Русский:\n"
#~ "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
#~ "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#~ "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
#~ "\tПетр Семилетов <tea@list.ru>\n"
#~ msgid "Cheat Sheet"
#~ msgstr "Шпаргалка"
#~ msgid "Loop/Punch"
#~ msgstr "Петли/Врезки"
#~ msgid "Min:Sec"
#~ msgstr "Мин:С"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Частота сэмплирования"
#~ msgid "move meter mark"
#~ msgstr "Переместить маркер счетчика"
#~ msgid "Locate to Here"
#~ msgstr "Переместить сюда указатель"
#~ msgid "Play from Here"
#~ msgstr "Воспроизвести отсюда"
#~ msgid "Move Mark to Playhead"
#~ msgstr "Пометку к указателю воспроизведения"
#~ msgid "Locate to Marker"
#~ msgstr "Перейти к пометке"
#~ msgid "Set Marker from Playhead"
#~ msgstr "Установить пометку по указателю"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "смена типа темпа"
#~ msgid "ramp to next tempo"
#~ msgstr "линейно изменить до следующего темпа"
#~ msgid "New location marker"
#~ msgstr "Создать пометку позиции"
#~ msgid "Clear all locations"
#~ msgstr "Стереть все пометки позиций"
#~ msgid "Clear all xruns"
#~ msgstr "Очистить все рассинхронизацмм"
#~ msgid "Unhide locations"
#~ msgstr "Раскрыть позиции"
#~ msgid "New range"
#~ msgstr "Новый диапазон"
#~ msgid "Clear all ranges"
#~ msgstr "Стереть все пометки диапазона"
#~ msgid "Unhide ranges"
#~ msgstr "Раскрыть диапазоны"
#~ msgid "New Loop range"
#~ msgstr "Создать новую петлю"
#~ msgid "New Punch range"
#~ msgstr "Создать новую врезку"
#~ msgid "New CD track marker"
#~ msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#~ msgid "add tempo"
#~ msgstr "вставить темп"
#~ msgid "add meter mark"
#~ msgstr "добавка маркера размера такта"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Частота сэмплирования:"
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Размер буфера:"
#~ msgid "Hardware input latency:"
#~ msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#~ msgid "Hardware output latency:"
#~ msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#~ msgid "Record monitoring handled by:"
#~ msgstr "Где выполняется мониторинг записи:"
#~ msgid "Use results"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid "Back to settings (ignore results)"
#~ msgstr "Назад к параметрам (забыть измерения)"
#~ msgid "Back to settings"
#~ msgstr "Возврат к настройкам"
#~ msgid "Sample rate conversion quality:"
#~ msgstr "Качество ресэмплинга:"
#~ msgid "%1 Busses"
#~ msgstr "Шины: %1"
#~ msgid "%1 Tracks"
#~ msgstr "Дорожки: %1"
#~ msgid "%1 Sidechains"
#~ msgstr "Боковые цепи: %1"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Прочее"
#~ msgid "Solo slaves"
#~ msgstr "Сделать ведомые солирующими"
#~ msgid "Mute slaves"
#~ msgstr "Приглушить ведомые"
#~ msgid "Unassign all slaves"
#~ msgstr "Отсоединить все ведомые"
#~ msgid "Session rate"
#~ msgstr "Частота сессии"
#~ msgid "Port Insert "
#~ msgstr "Вставка порта"
#~ msgid "Send "
#~ msgstr "Посыл"
#~ msgid "Licence:"
#~ msgstr "Лицензия:"
#~ msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
#~ msgstr "Использовать карту темпа MIDI (если определена)"
#~ msgid "Import MIDI markers (if any)"
#~ msgstr "Импортировать MIDI-маркеры (если есть)"
#~ msgid ""
#~ "Active\n"
#~ "Commands"
#~ msgstr ""
#~ "Активные\n"
#~ "команды"
#~ msgid "Extracting Audio.."
#~ msgstr "Извлекается звук..."
#~ msgid "Transcoding Video.."
#~ msgstr "Перекодирование видео..."
#~ msgid "Edit.."
#~ msgstr "Изменить…"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2021 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
#~ "Please see the log window for further details."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование "
#~ "AU выключено. Подробности указаны в окне журнала."
#~ msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
#~ msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
#~ msgid ""
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
#~ "\n"
#~ "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
#~ msgstr ""
#~ "Перетащите эту вкладку на рабочий стол, чтобы показать %1 в отдельном "
#~ "окне.\n"
#~ "\n"
#~ "Чтобы повторно прикрепить окно, используйте действие меню «Окно> %1> "
#~ "Прикрепить»."
#~ msgid "Splice"
#~ msgstr "Стыковка"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Consolidate Range with Processing"
#~ msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
#~ msgid "New Playlist"
#~ msgstr "Новый плейлист"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Виды"
#~ msgid "Edit Current Meter"
#~ msgstr "Изменить текущий "
#~ msgid "Unlink from other copies"
#~ msgstr "Отсоединить от других копий"
#~ msgid "Ripple drag"
#~ msgstr "Перетаскивание ряби"
#~ msgid "copy meter mark"
#~ msgstr "Скопировать маркер счетчика"
#~ msgid "copy tempo mark"
#~ msgstr "Скопировать маркер темпа"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Создать ноту"
#~ msgid "Create Hit"
#~ msgstr "Создать удар"
#~ msgid "Bounced Region will appear in the Source list."
#~ msgstr "Сведенная область появится в списке источников."
#~ msgid "Lock to Music"
#~ msgstr "Прикрепить к музыку"
#~ msgid "Lock to Audio"
#~ msgstr "Прикрепить к звуку"
#~ msgid "Name for Consolidated Region:"
#~ msgstr "Название объединенной области:"
#~ msgid "Region name"
#~ msgstr "Название области"
#~ msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
#~ msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
#~ msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
#~ msgid "SS"
#~ msgstr "СС"
#~ msgid "Track/Bus Name"
#~ msgstr "Название дорожи/шины"
#~ msgid "New Meter"
#~ msgstr "Вставить новый размер"
#~ msgid "Snapshot (click to load)"
#~ msgstr "Снимок (загрузить щелчком)"
#~ msgid "# Channels"
#~ msgstr "# Каналов"
#~ msgid "Number of dropouts that occured during recording"
#~ msgstr "Количество выпаданий, произошедших при записи"
#~ msgid "(MISSING) "
#~ msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#~ msgid "replace tempo mark"
#~ msgstr "Замена пометки темпа"
#~ msgid "Midi Device Setup"
#~ msgstr "Настройка MIDI-устройства"
#~ msgid "Back to settings ... (ignore results)"
#~ msgstr "Закрыть и не использовать"
#~ msgid "Output channel:"
#~ msgstr "Канал выхода:"
#~ msgid "Input channel:"
#~ msgstr "Канал входа:"
#~ msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
#~ msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#~ msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Каналы входа:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Каналы выхода:"
#~ msgid "all available channels"
#~ msgstr "Все доступные каналы"
#~ msgid "Cannot set input channels to %1"
#~ msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
#~ msgid "Cannot set output channels to %1"
#~ msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
#~ msgid "(signal detection error)"
#~ msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#~ msgid "(inverted - bad wiring)"
#~ msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
#~ msgid "Select tracks"
#~ msgstr "Выберите дорожки"
#~ msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
#~ msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
#~ msgid ""
#~ "Move tempo and meter changes\n"
#~ "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
#~ "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2021 Paul Davis"
#~ msgid "Edit Meter"
#~ msgstr "Изменить размер"
#~ msgid "Insert Meter Change"
#~ msgstr "Вставить новый размер"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
#~ "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
#~ "session.\n"
#~ "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
#~ "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить "
#~ "сессию.\n"
#~ "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
#~ "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
#~ msgid ""
#~ "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
#~ "%1 will play NO role in monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
#~ "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#~ msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
#~ msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it "
#~ "to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, "
#~ "mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and "
#~ "sound. \n"
#~ "\n"
#~ "There are a few things that need to be configured before you start using "
#~ "the program.</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
#~ "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
#~ "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
#~ "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность "
#~ "свои музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
#~ "\n"
#~ "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#~ msgid "GUI and Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
#~ "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
#~ "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
#~ "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
#~ "\n"
#~ "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
#~ "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#~ msgid ""
#~ "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to "
#~ "the\n"
#~ "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
#~ "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
#~ "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
#~ "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
#~ "dialog)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</"
#~ "i>"
#~ msgstr ""
#~ "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
#~ "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
#~ "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
#~ "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
#~ "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки "
#~ "программы.)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
#~ "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#~ msgid "Monitoring Choices"
#~ msgstr "Способ мониторинга"
#~ msgid "Use a Master bus directly"
#~ msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#~ msgid ""
#~ "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is "
#~ "preferable for simple usage."
#~ msgstr ""
#~ "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
#~ "Предпочтительно для простого использования."
#~ msgid "Use an additional Monitor bus"
#~ msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#~ msgid ""
#~ "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
#~ "greater control in monitoring without affecting the mix."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
#~ "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#~ msgid ""
#~ "<i>You can change this preference at any time via the Preferences "
#~ "dialog.\n"
#~ "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</"
#~ "i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
#~ "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</"
#~ "i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
#~ "предлагаемое по умолчанию.</i>"
#~ msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst Отключить поддержку WindowsVST\n"
#~ msgid "Playlists grouped by track"
#~ msgstr "Плейлисты, сгруппированные по дорожке"
#~ msgid "Playlist Group"
#~ msgstr "Группа плейлистов"
#~ msgid "Playlist for %1"
#~ msgstr "Список воспроизведения для %1"
#~ msgid "Stop Timeout"
#~ msgstr "Тайм-аут остановки"
#~ msgid "Cancel Plugin Scan"
#~ msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#~ msgid "Scan Timeout"
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования"
#~ msgid "Fav"
#~ msgstr "Избранный"
#~ msgid "Discover VST/AU Plugins?"
#~ msgstr "Искать новые плагины VST/AU?"
#~ msgid "Discover VST Plugins?"
#~ msgstr "Искать новые плагины VST?"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "3 mins"
#~ msgstr "3 мин"
#~ msgid "4 mins"
#~ msgstr "4 мин"
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that "
#~ "require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the "
#~ "timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
#~ "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. "
#~ "Значение 0 отключает минимальное время."
#~ msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
#~ msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
#~ msgid "Show Video Export Info before export"
#~ msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed "
#~ "before the video-export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со "
#~ "справочной информацией"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
#~ "transport when it reaches the current session end marker\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker "
#~ "at all times"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
#~ "достижении маркера конца сессии.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца "
#~ "сессии."
#~ msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
#~ msgstr ""
#~ "Включить поддержку Mac VST (нужен перезапуск или повторное скнаирование)"
#~ msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
#~ "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
#~ "available after triggering a 'Scan' manually"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
#~ "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда "
#~ "отключено, новые плагины становятся доступными лишь после запуска "
#~ "сканирования вручную."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to "
#~ "the Log Window."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине "
#~ "выводится в окно журнала."
#~ msgid "VST 2 Blacklist:"
#~ msgstr "Черный список VST 2:"
#~ msgid "VST 3 Blacklist:"
#~ msgstr "Черный список VST 3:"
#~ msgid ""
#~ "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as "
#~ "per <a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-"
#~ "in+Locations\">specification</a>are always searched, and need not be "
#~ "explicitly set."
#~ msgstr ""
#~ "Не рекомендуется настраивать пути VST3. Обратите внимание, что пути VST3 "
#~ "по умолчанию согласно <a href=\"https://developer.steinberg.help/display/"
#~ "VST/Plug-in+Locations\">спецификации</a> всегда ищутся, и их не нужно "
#~ "указывать явно."
#~ msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при старте программы"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application "
#~ "start. When disabled AU plugins will only be available after triggering a "
#~ "'Scan' manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any "
#~ "crash during plugin discovery will disable it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
#~ "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными "
#~ "только после запуска сканирования вручную. При первом успешном "
#~ "сканировании будет включено автоматическое сканирование плагинов AU. При "
#~ "любом падении программы во время сканирования автоматическое сканирование "
#~ "будет отключено."
#~ msgid "AU Blacklist:"
#~ msgstr "Чёрный список AU:"
#~ msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
#~ msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
#~ msgid "via Audio Driver"
#~ msgstr "Через аудиодрайвер"
#~ msgid "audio hardware"
#~ msgstr "Аппаратным обеспечением"
#~ msgid "Power Management, CPU DMA latency:"
#~ msgstr "Управление питанием, задержка CPU DMA:"
#~ msgid "Create a new playlist for all selected tracks"
#~ msgstr "Создать новый плейлист"
#~ msgid "Mute this track"
#~ msgstr "Приглушить эту дорожку"
#~ msgid "Enable recording on this track"
#~ msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
#~ msgid "Solo Safe"
#~ msgstr "Блокировка солирования"
#~ msgid "Listen to this track"
#~ msgstr "Слушать эту дорожку"
#~ msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
#~ msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#~ msgid "(Tracks)"
#~ msgstr "(Дорожки)"
#~ msgid "Samplerate"
#~ msgstr "Частота сэмплирования"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Единица измерения"
#~ msgid "Sprung"
#~ msgstr "Прыжок"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Переход"
#~ msgid "Reset to 100%"
#~ msgstr "Вернуться к 100%"
#~ msgid "Meter begins at bar:"
#~ msgstr "Размер начинается в такте:"
#~ msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
#~ msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
#~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
#~ msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
#~ msgstr[0] "Новая длительность размером %1 сэмпл находится за пределами %2"
#~ msgstr[1] "Новая длительность размером %1 сэмпла находится за пределами %2"
#~ msgstr[2] "Новая длительность размером %1 сэмплов находится за пределами %2"
#~ msgid "Scale Video (W x H):"
#~ msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#~ msgid "Retain Aspect"
#~ msgstr "Сохранить соотношение сторон"
#~ msgid "Set Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Указать соотношение сторон:"
#~ msgid "Normalize Audio"
#~ msgstr "Нормировать звук"
#~ msgid "2 Pass Encoding"
#~ msgstr "Кодирование в два прохода"
#~ msgid "Codec Optimizations:"
#~ msgstr "Оптимизация кодека:"
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Деинтерлейсинг"
#~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
#~ msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#~ msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
#~ msgstr ""
#~ "Переопределить частоту кадров (по умолчанию взять как во входном файле):"
#~ msgid "Include Session Metadata"
#~ msgstr "Включить метаданные сессии"
#~ msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
#~ msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
#~ msgid "<b>Input Video:</b>"
#~ msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
#~ msgid "<b>Settings:</b>"
#~ msgstr "<b>Параметры:</b>"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Видеокодек:"
#~ msgid "Video KBit/s:"
#~ msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Звуковой кодек:"
#~ msgid "Audio KBit/s:"
#~ msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#~ msgid "Audio Samplerate:"
#~ msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#~ msgid "(default for format)"
#~ msgstr "(по умолчанию для формата)"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(по умолчанию)"
#~ msgid "(retain)"
#~ msgstr "(исходная)"
#~ msgid "Export Video: export-range does not include video."
#~ msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
#~ msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
#~ msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#~ msgid "Video Export Info"
#~ msgstr "Сведения об экспорте видео"
#~ msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
#~ msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#~ msgid "<b>Video Export Info</b>"
#~ msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#~ msgid "new playlists"
#~ msgstr "Создать списки воспроизведения"
#~ msgid "copy playlists"
#~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#~ msgid "Other tracks"
#~ msgstr "Другие дорожки"
#~ msgid "Trim contents using:"
#~ msgstr "Обрезка содержимого с:"
#~ msgid "Rewind/Fast-forward like a tape deck"
#~ msgstr "Перематывать вперёд/назад как на кассетнике"
#~ msgid "New Copy Playlist"
#~ msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#~ msgid "Name for playlist copy:"
#~ msgstr "Название копии плейлиста:"
#~ msgid "Given playlist name is not unique."
#~ msgstr "Указанное имя плейлиста не уникальное."
#~ msgid "New Copy..."
#~ msgstr "Создать копию..."
#~ msgid "New Take"
#~ msgstr "Новый дубль"
#~ msgid "Copy Take"
#~ msgstr "Скопировать дубль"
#~ msgid "Select from All..."
#~ msgstr "Выделить из всего..."
#~ msgid "%1 Preferences"
#~ msgstr "Параметры %1"
#~ msgid "Window|Preferences"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "When active, there is a feedback loop."
#~ msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#~ msgid "Tempo|T"
#~ msgstr "Т"
#~ msgid "∧"
#~ msgstr "∧"
#~ msgid "00:00:00.000"
#~ msgstr "00:00:00.000"
#~ msgid "0|A8"
#~ msgstr "0|A8"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#~ msgid "Show Graphical Analysis"
#~ msgstr "Показать графики анализа"
#~ msgid "<b>Analysis Results</b>"
#~ msgstr "<b>Результаты анализа</b>"
#~ msgid ""
#~ " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной "
#~ "строки\n"
#~ msgid "Plugin Manager..."
#~ msgstr "Управление плагинами..."
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Движок"
#~ msgid "General/Session"
#~ msgstr "Общие/Сессия"
#~ msgid "Options|Undo"
#~ msgstr "История действий"
#~ msgid "General/Translation"
#~ msgstr "Общие/Локализация"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name "
#~ "to be set as it is created.\n"
#~ "\n"
#~ "You can always rename markers by right-clicking on them"
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где "
#~ "можно задать имя пометки.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой "
#~ "кнопкой мыши."
#~ msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничить масштабирование и обзор этим количеством минут за пределами "
#~ "содержимого сессии"
#~ msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки "
#~ "автоматизации"
#~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
#~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
#~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#~ msgid "only if they have identical length, position and layer"
#~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции, в одном и том же слое"
#~ msgid ""
#~ "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
#~ msgstr ""
#~ "Принудительно выбрать области под диапазоном (это может поменять "
#~ "инструмент)"
#~ msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
#~ msgstr "Выбрать только новые области ПЕРЕД точкой разделения"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
#~ msgstr "Сохранить существующее выделение и выбрать новые области"
#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Буферизация"
#~ msgid "Denormals"
#~ msgstr "Отклонения сигнала"
#~ msgid "Post Export Analysis"
#~ msgstr "Анализ после экспорта"
#~ msgid "Reset x-run counter when starting to record"
#~ msgstr "Обнулять счетчик рассинхронизаций в начале записи"
#~ msgid "Transport/LTC"
#~ msgstr "Транспорт/LTC"
#~ msgid "Transport/MIDI"
#~ msgstr "Транспорт/MIDI"
#~ msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
#~ msgstr ""
#~ "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
#~ msgid "Display Monitoring Options"
#~ msgstr "Показывать параметры мониторинга"
#~ msgid "Appearance/Theme"
#~ msgstr "Внешний вид/Тема"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2020 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to any audio backend.\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
#~ "Открытие и закрытие сессий невозможно."
#~ msgid "NSM server did not announce itself"
#~ msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
#~ msgid "PT import complete!"
#~ msgstr "Импорт из ProTools завершён!"
#~ msgid "MIDI Keyboard"
#~ msgstr "MIDI-клавиатура"
#~ msgid "Virtual MIDI"
#~ msgstr "Виртуальный MIDI"
#~ msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#~ msgid "%1: %2 (by %3)"
#~ msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#~ msgid "%1 (by %2)"
#~ msgstr "%1 (на %2)"
#~ msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения (%)"
#~ msgid "VST Cache:"
#~ msgstr "Кэш VST:"
#~ msgid "VST Blacklist:"
#~ msgstr "Чёрный список VST:"
#~ msgid "Linux VST Path:"
#~ msgstr "Размещение Linux VST:"
#~ msgid "Windows VST Path:"
#~ msgstr "Размещение Windows VST:"
#~ msgid "Display Monitor Options"
#~ msgstr "Показывать параметры мониторинга"
#~ msgid "Set Linux VST Search Path"
#~ msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
#~ msgid "Set Windows VST Search Path"
#~ msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
#~ msgid "Region name, with number of channels in []'s"
#~ msgstr "Название области с числом каналов в []'с"
#~ msgid "Source name, with number of channels in []'s"
#~ msgstr "Название источника с числом каналов в []"
#~ msgid ""
#~ "Italian:\n"
#~ "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#~ "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Итальянский:\n"
#~ "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#~ "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#~ msgid "Help|Manual"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
#~ msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно"
#~ msgid "route display list item for renamed route not found!"
#~ msgstr ""
#~ "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
#~ msgid "Route Group"
#~ msgstr "Группа маршрутизации"
#~ msgid "Cannot create route template directory %1"
#~ msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#~ msgid "Route Display"
#~ msgstr "Показывать в маршрутизации"
#~ msgid "Listen on monitor"
#~ msgstr "Слушать в мониторе"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Возраст"
#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "Разница"
#~ msgid ">4s ago"
#~ msgstr ">4с назад"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
#~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#~ msgid "Play selected Regions"
#~ msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#~ msgid "Always copy imported files"
#~ msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
#~ msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Вставить:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "Порты выхода:"
#~ msgid "Audio+MIDI"
#~ msgstr "Аудио+MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
#~ "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные "
#~ "на входе.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
#~ "звуковые и MIDI-дорожки."
#~ msgid "Tape"
#~ msgstr "Ленточный"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
#~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
#~ "советов:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
#~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
#~ "то\n"
#~ " это и может быть так.\n"
#~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
#~ "ошибках</b>.\n"
#~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
#~ "для\n"
#~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
#~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
#~ "комментарии\n"
#~ " и идеи касательно новой версии.\n"
#~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
#~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
#~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
#~ "\n"
#~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "Предупреждение демоверсии"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "Больше не предупреждать"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "Это демонстрационная версия %1"
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
#~ "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
#~ "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "Продолжить работу с %1"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
#~ msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса."
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span "
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</"
#~ "span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span "
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</"
#~ "span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Сохранить шаблон"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "Название шаблона:"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-шаблон"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
#~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
#~ msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
#~ msgid "Cancel plugin scan"
#~ msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#~ msgid ""
#~ "This session appears to have been in the\n"
#~ "middle of recording when %1 or\n"
#~ "the computer was shutdown.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 can recover any captured audio for\n"
#~ "you, or it can ignore it. Please decide\n"
#~ "what you would like to do.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
#~ "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 может восстановить записанные данные,\n"
#~ "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
#~ msgstr "Сбросить все пиковые значения"
#~ msgid "Reset Peak Files"
#~ msgstr "Сбросить файлы пиков"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "Показывать боковую панель микшера"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
#~ msgid "Ardour Website"
#~ msgstr "Сайт Ardour"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Разработка Ardour"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Буферы"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
#~ "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "TC кадры"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "TC секунды"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "TC минуты"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минуты"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "Доли/128"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "Доли/64"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "Доли/32"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "Доли/28"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "Доли/24"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "Доли/20"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "Доли/16"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "Доли/14"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "Доли/12"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "Доли/10"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "Доли/8"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "Доли/7"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "Доли/6"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "Доли/5"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Доли/4"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Доли/3"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "Доли/2"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Доли"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Такты"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Маркеры"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "Начала областей"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "Концы областей"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "Синхр. областей"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Границы областей"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "Свести диапазон в список областей"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "Единица привязки/сетки"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "Режим привязки/сетки"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "Универсальный режим"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Привязка"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Режим привязки"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "Следующий режим привязки"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "Следующий выбор привязки"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "Предыдущий вариант привязки"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "К выборкам CD"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "К кадрам таймкода"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "К секундам таймкода"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "К минутам таймкода"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "К секундам"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "К минутам"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "К 1/28"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "К 1/24"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "К 30 секундам"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "К 1/28"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "К 1/24"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "К 1/20"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "К 1/16"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "К 1/14"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "К 1/12"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "К 1/10"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "К 1/8"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "К 1/7"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "К 1/6"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "К 1/5"
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "К 1/4"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "К 1/3"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "К 1/2"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "К долям"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "К тактам"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "К маркерам"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "К началам областей"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "К концам областей"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "К синхронизаторам областей"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "К границам областей"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортировать"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "Показать автомат. области"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "По возрастанию"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "По убыванию"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "По имени области"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "По длительности области"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "По расположению области"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "По времени создания области"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "По началу области в файле"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "По концу области в файле"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "По имени исходного файла"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "По длительности исходного файла"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "По дате создания исходного файла"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "По исходной файловой системе"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "Импортировать в список областей…"
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "Показывать линии тактов и долей"
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
#~ msgid ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 audio files\n"
#~ "%4 regions\n"
#~ "%5 active regions\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgstr ""
#~ "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "Звуковых файлов: %3\n"
#~ "Областей: %4\n"
#~ "Активных областей: %5\n"
#~ "\n"
#~ "Продолжить..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка "
#~ "импорта продолжена."
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal "
#~ "flow.\n"
#~ "\n"
#~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/"
#~ "return."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
#~ "прохождения сигнала.\n"
#~ "\n"
#~ "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
#~ "возврат."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
#~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
#~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "У"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скрытый"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "Неск."
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Несколько"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Показать все звуковые шины"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "Канал выхода"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "Канал входа"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "Каналов входа:"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "Каналов выхода:"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "Аппаратные задержки"
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
#~ msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "Выбрать все шины"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "К"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "З"
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
#~ msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "Выбор каналов"
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Вых"
#~ msgid "Snd"
#~ msgstr "Псл"
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода "
#~ "невозможны."
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI "
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "Скорректировать задержку..."
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "Выключить мониторинг"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "Приглушить мониторинг"
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
#~ "<file> и затем выйдите\n"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "Масштаб в Дб"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Название содержит"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "Тип содержит"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "Название категории содержит"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "Имя автора содержит"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "Библиотека содержит"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Только любимые"
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "Только скрытые"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Доступные плагины"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категория"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# Звук. вх."
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# Звук. вых."
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# MIDI-вх."
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# MIDI-вых."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Показывать скрытые"
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
#~ msgstr "Включить в список скрытые плагины"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Инструменты"
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "Анализаторы"
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
#~ msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "По категории"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
#~ msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
#~ msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "Задержка (%1 мс)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за полную версию"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "LTC In"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "MTC in"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "MIDI clock in"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
#~ msgid "(%1x1) "
#~ msgstr "(%1x1) "
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "Основная сетка"
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений "
#~ "в силу."
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Столбец %1"
#~ msgid "Snap rubberband to grid"
#~ msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке"
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
#~ msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
#~ msgid "only if they have identical length and position"
#~ msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "Не выбирать области"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "Только что созданные области"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
#~ msgid "Tape machine mode"
#~ msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
#~ msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
#~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)"
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
#~ "MTC, LTC и т.д.)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
#~ "end of the loop\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
#~ "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
#~ "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением "
#~ "указателя обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет "
#~ "часто приводить к небольшим щелчкам или задержке."
#~ msgid "External Synchronization"
#~ msgstr "Внешняя синхронизация"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
#~ "period.\n"
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
#~ "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
#~ "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
#~ "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
#~ "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
#~ "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
#~ "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
#~ "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
#~ "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
#~ "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
#~ msgid "Sync/LTC"
#~ msgstr "Синхронизация/LTC"
#~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
#~ msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "Порт чтения LTC"
#~ msgid "Sync/MIDI"
#~ msgstr "Синхронизация/MIDI"
#~ msgid "MIDI Ports"
#~ msgstr "MIDI-порты"
#~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Обычный режим"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "Плёночный режим"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "Бесслойный режим"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "Режим записи"
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
#~ msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr " задержка"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Сохранить как шаблон"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Автор:</b>"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Название архива"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "Сжатие звука"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "Использовать этот шаблон"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "Без шаблона"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "канал(-ов)"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Шины</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Входы</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Выходы</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "Создать мастер-шину"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Использовать только"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "Автоматически подключить выходы"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "... к мастер-шине"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "... к физическим выходам"
#~ msgid "destructive-xfade-seconds"
#~ msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
#~ msgid "Destructive crossfade length"
#~ msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#~ msgid "to region list"
#~ msgstr "в список областей"
#~ msgid "as new tape tracks"
#~ msgstr "как новые плёночные дорожки"
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
#~ msgstr "от начала до конца сессии %1"
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
#~ msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "от начала до конца видео"
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
#~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Если вас это удивляет,\n"
#~ "проверьте существующие снимки.\n"
#~ "Они могут включать области, которым\n"
#~ "нужны неиспользуемые файлы."
#, fuzzy
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "Правка ноты"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "Обрезание по выделению"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
#~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не "
#~ "знаете, что делаете."
#~ msgid ""
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
#~ msgstr ""
#~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
#~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
#~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
#~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
#~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
#~ "добавлении видеофайла."
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Show only slaves"
#~ msgstr "Показывать только ведомые"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Удалить скрипт Lua"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "Ведущие каналы"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Заскриптованные действия"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "Способ блокировки области"
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 не может найти файл %1\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%2</i>\n"
#~ "\n"
#~ "ни в одной из следующих папок:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%3</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации "
#~ "клавиш\n"
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
#~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
#~ msgstr "Порог пика (dbFS)"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#~ msgid "Channel Management"
#~ msgstr "Управление каналами"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Описание:</b>"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Включить или выключить метроном"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
#~ msgstr ""
#~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
#~ "комбинацию."
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным "
#~ "названием\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
#~ "сессии\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический "
#~ "интерфейс\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций "
#~ "загрузить\n"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
#~ "записи во время захвата сигнала"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Следовать правкам"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Прочее/Метроном"
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Внутр. синхронизация"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Кнл"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "Не все"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "Усиление на первой доле:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка доли:"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Scan Time Out:"
#~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
#~ msgid ""
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
#~ "first ):"
#~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Параметры транспорта"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
#~ "нивелировано"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Чтение LTC"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Генератор LTC"
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "Уровень генератора LTC"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Солирование и приглушение"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Параметры MIDI"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr ""
#~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Прослушивание MIDI"
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
#~ " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
#~ " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "Тема/Цвета"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Формат звуковых файлов"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Расположение файлов"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Воспроизведение"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d полутон"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d полутон"
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "Пульсирующая нота"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "Долей в минуту:"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#~ msgid ""
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
#~ "\"Utility\" for some.\n"
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
#~ "take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
#~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
#~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
#~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
#~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Создать группу..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Переместить приклеенные области"
#~ msgid "Move glued markers"
#~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Добавить порт MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Название порта:"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "MidiPortDialog"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "MIDI control in"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "MIDI control out"
#~ msgid "%1 processors"
#~ msgstr "%1 процессора"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Программа"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID для удалённого управления..."
#~ msgid "dbFS"
#~ msgstr "dbFS"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ": монитор"
#~ msgid "system:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "alsa_pcm:"
#~ msgstr "alsa_pcm:"
#~ msgid "alsa_midi:"
#~ msgstr "alsa_midi:"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "Назначенные пользователем"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "Следуют порядку микшера"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID для удалённого управления:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%3 не может получить другой ID."
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Мастер-шина"
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Шина мониторинга"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
#~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
#~ "вы хотите изменить это %4"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Тёмная тема"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Светлая тема"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Модель отображения"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Нормировать значения"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Добавить видео"
#~ msgid "Export to Video File"
#~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
#~ msgid "Add Lua Script"
#~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Интервал триггера"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Показать логотип"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "Дублирование выделения"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Редактор меню"
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
#~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Этот порт не может быть удален.\n"
#~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
#~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Соло/Приглушение"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержит:"
#~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
#~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
#~ "инструменты.\n"
#~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
#~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
#~ "\n"
#~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
#~ "ffprobe_harvid.\n"
#~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
#~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
#~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
#~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
#~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
#~ "подробнее в окне журнала."
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
#~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
#~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 бита"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
#~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Видеофайл"
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "В звуковые файлы..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Справка в Интернете"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "В обычном направлении"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "В обратном направлении"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "По указателю воспроизведения"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Воспроизвести с начала"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Фокус при масштабировании"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "К следующему делению сетки"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Импортировать из сессии"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Файл уже существует!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Перезапись существующего файла"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Конечная точка отделки"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
#~ msgid "Stop (Reconfigure)"
#~ msgstr "Остановить (для настройки)"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "аlsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
#~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
#~ "протокола"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Выбрать из всех..."
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Формат диска"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
#~ "\n"
#~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
#~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Открыть руководство в браузере? "
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивно"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "К12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
#~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Создать область петли"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Создать область врезки"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
#~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "После выбранного в редакторе"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "После выбранного в микшере"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "дорожек"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "шин"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
#~ "воспроизведения.\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Удаление дорожки"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Удаление шины"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Отн."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "М"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Мон"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Выб"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "А"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
#~ "в меню Правка -> Настройки."
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u сэмплов"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Подсистема MIDI"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Выделить всё"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Выбрать всё без"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Создание выделения из области"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Выделение всего в области"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Выделение всего во врезке"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Выделение всего в петле"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Выделение всего после указателя"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Выделение всего после курсора"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Выделение всего до курсора"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
#~ msgid "Deselect all srips and processors"
#~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(собрано из редакции %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Режим дорожки:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Готовность выбранных треков "
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Только выделенные дорожки"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Высота видеолинейки"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f мс)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за новую версию"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
#~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
#~ "с аудиоинтерфейсом."
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Выход:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Вход:</b>"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Стиль оформления"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Изменить MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разделить"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "регионы"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
#~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
#~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"