ardour/gtk2_ardour/po/fr.po

24979 lines
653 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk-ardour.
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
# Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014, 2020.
# Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
# Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
# Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016, 2019.
# Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Julien Taverna <jujudusud@gmail.com>, 2022,2023.
# Nicolas Faure <sub26nico@laposte.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-23 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Enrico Castella"
msgstr "Enrico Castella"
#: about.cc:146
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:147
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:148
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:149
msgid "Dan Church"
msgstr "Dan Church"
#: about.cc:150
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:151
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:152
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:153
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:154
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:155
msgid "Hubert Figuière"
msgstr "Hubert Figuière"
#: about.cc:156
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:157
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:158
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:159
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:160
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:161
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:162
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:163
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:164
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:165
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:166
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:167
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:168
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:169
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:170
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:171
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:172
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:173
msgid "Mads Kiilerich"
msgstr "Mads Kiilerich"
#: about.cc:174
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:175
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:176
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:177
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:178
msgid "Marijn Kruisselbrink"
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#: about.cc:179
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:180
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:181
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:182
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:183
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:184
msgid "Hector Martin"
msgstr "Hector Martin"
#: about.cc:185
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:186
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:187
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:188
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:189
msgid "Alexander Mitchell"
msgstr "Alexander Mitchell"
#: about.cc:190
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:191
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:192
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:193
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:194
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:195
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:196
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:197
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:198
msgid "Caleb Potter"
msgstr "Caleb Potter"
#: about.cc:199
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:200
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:201
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:202
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:203
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:204
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:205
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:206
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:207
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr "Ayan Shafqat"
#: about.cc:208
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:209
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:210
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:211
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:212
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:213
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:214
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:215
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:216
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:217
msgid "Remi Thebault"
msgstr "Remi Thebault"
#: about.cc:218
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:219
msgid "Bruno Vernay"
msgstr "Bruno Vernay"
#: about.cc:220
msgid "Florian Walpen"
msgstr "Florian Walpen"
#: about.cc:221
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:222
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:223
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:224
msgid "albatross"
msgstr "albatross"
#: about.cc:225
msgid "cooltehno"
msgstr "cooltehno"
#: about.cc:226
msgid "danceswithbugs"
msgstr "danceswithbugs"
#: about.cc:227
msgid "dbolton"
msgstr "dbolton"
#: about.cc:228
msgid "itmuckel"
msgstr "itmuckel"
#: about.cc:229
msgid "mlachland"
msgstr "mlachland"
#: about.cc:230
msgid "sra"
msgstr "sra"
#: about.cc:231
msgid "tassyv"
msgstr "tassyv"
#: about.cc:236
msgid ""
"Catalan:\n"
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Catalan:\n"
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
msgstr ""
"Français :\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
#: about.cc:245
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Allemand :\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:252
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italien :\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:255
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugais :\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:256
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugais brésilien :\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:258
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Espagnol :\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:260
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russe :\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:264
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec :\n"
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:265
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suédois :\n"
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:266
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polonais :\n"
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:267
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"\t Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
msgstr ""
"Tchéque :\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"\t Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
#: about.cc:268
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvégien :\n"
"\tEivind Ødegård\n"
#: about.cc:269
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinois :\n"
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:270
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japonais :\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:271
msgid ""
"Korean:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Coréen :\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
#: about.cc:614
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64 bits"
#: about.cc:616
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32 bits"
#: about.cc:618
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "Power PC 64 bits"
#: about.cc:620
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "Power PC 32 bits"
#: about.cc:622
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr "ARM 64 bits (aarch64)"
#: about.cc:624
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr "ARM 32 bits (armhf)"
#: about.cc:626
msgid "ARM 32-bit"
msgstr "ARM 32 bits"
#: about.cc:628
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"
#: about.cc:630
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"
#: about.cc:638
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:644
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
#: about.cc:648
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:649
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:654
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
#: add_route_dialog.cc:69
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Ajouter piste/bus/VCA"
#: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration :"
#: add_route_dialog.cc:74
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter :"
#: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:104
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Connexion :"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Record Mode:"
msgstr "Mode d'enregistrement :"
#: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument :"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Show on Cue Page"
msgstr "Afficher sur la page de Cue"
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610
#: add_route_dialog.cc:616
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes audio"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes audio."
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128
#: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162
msgid "You may select:"
msgstr "Choix possibles :"
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Le nombre de pistes à ajouter"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Nom de la (des) piste(s)"
#: add_route_dialog.cc:105
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Création de piste(s) mono, stéréo ou multi-canal"
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Un groupe auquel assigner la (les) piste(s)"
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133
#: add_route_dialog.cc:147
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Le mode de connexions (détails dans l'info-bulle)"
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Ajout de piste(s) à l'emplacement spécifié par \"Position\""
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistes MIDI"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes MIDI."
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr "Un greffon d'instrument (\"Aucun\" pour piloter un appareil externe)"
#: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604
msgid "Audio Busses"
msgstr "Bus audio"
#: add_route_dialog.cc:127
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus audio."
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Nombre de bus à ajouter"
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Nom du(des) bus"
#: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Un groupe auquel assigner le(s) bus"
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Ajout du(des) bus à l'emplacement spécifié par \"Position\""
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606
msgid "MIDI Busses"
msgstr "Bus MIDI"
#: add_route_dialog.cc:139
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus MIDI."
#: add_route_dialog.cc:140
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"Les bus MIDI peuvent combiner la sortie de plusieurs pistes. Ils sont "
"parfois utilisés\n"
"pour accueillir un instrument \"complexe\" alimenté par plusieurs sorties de "
"pistes MIDI."
#: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612
msgid "VCA Masters"
msgstr "Bus VCA"
#: add_route_dialog.cc:153
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus VCA."
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Le nombre de bus VCA à ajouter"
#: add_route_dialog.cc:156
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
"Un nom pour le(s) VCA. \"%n\" sera remplacé par un numéro pour chaque VCA"
#: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Bus de retours"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus de retours."
# I have added: "Show the sends" is in the Mixer Foldback Bus Strip
#: add_route_dialog.cc:161
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Les bus de retours sont utilisés comme sorties d'écoute et sont alimentés "
"par des départs\n"
"d'écoute cachés. \"Afficher les départs\" est dans la tranche des bus de "
"retours de la console."
#: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
#: trigger_ui.cc:749
msgid "First"
msgstr "Au début"
#: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Avant la sélection"
#: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Après la sélection"
#: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:751
msgid "Last"
msgstr "À la fin"
#: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "E/S flexibles"
#: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247
msgid "Strict-I/O"
msgstr "E/S strictes"
#: add_route_dialog.cc:210
msgid "Template/Type"
msgstr "Modèle/type"
#: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:361 session_dialog.cc:722
msgid "Modified With"
msgstr "Modifié avec"
#: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4564 recorder_ui.cc:1278
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, les processeurs d'effets ne modifieront pas le nombre de "
"canaux de la piste. Le nombre de canaux en sortie sera toujours le même "
"qu'en entrée."
#: add_route_dialog.cc:323
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Ajouter la sélection (sans fermer la fenêtre)"
#: add_route_dialog.cc:350
msgid "Add and Close"
msgstr "Ajouter et Fermer"
#: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844
#: editor_actions.cc:539 editor_rulers.cc:286 time_axis_view.cc:1378
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:148
#: engine_dialog.cc:272 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2476
#: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3507 rc_option_editor.cc:3519
#: rc_option_editor.cc:3521 rc_option_editor.cc:3530 rc_option_editor.cc:3532
#: rc_option_editor.cc:3540 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3550
#: rc_option_editor.cc:3558 rc_option_editor.cc:3575 rc_option_editor.cc:3577
#: rc_option_editor.cc:3595 rc_option_editor.cc:3596 rc_option_editor.cc:3597
#: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3602 rc_option_editor.cc:3613
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:563
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Configuration manuelle"
#: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1253
#: ardour_ui_ed.cc:835 engine_dialog.cc:270 plugin_pin_dialog.cc:75
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812
msgid "Foldback"
msgstr "Retours"
#: add_route_dialog.cc:846
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Empilé"
#: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280
#: monitor_section.cc:937 plugin_setup_dialog.cc:233
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: add_route_dialog.cc:933
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:937
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canaux"
#: add_route_dialog.cc:941
msgid "5 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:945
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canaux"
#: add_route_dialog.cc:949
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canaux"
#: add_route_dialog.cc:953
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canaux"
#: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:851 loudness_dialog.cc:337
#: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585
#: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:2004 processor_box.cc:4203
msgid "Custom"
msgstr "Perso"
#: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:590 session_dialog.cc:591
msgid "Factory Template"
msgstr "Modèle de base"
#: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Nouveau groupe..."
#: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1033 route_group_menu.cc:93
msgid "No Group"
msgstr "Aucun groupe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Ambigüité de fichier"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sélectionnez le chemin vers le fichier à ouvrir."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Source du signal"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Intervalles sélectionnés"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Régions sélectionnées"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Afficher l'intensité fréquentielle"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Spectre Proportionnel, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1973 editor_actions.cc:434
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analyse Spectrale"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:193 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:717 mixer_strip.cc:867 mixer_ui.cc:201
#: mixer_ui.cc:2887
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Réanalyser les données"
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "Échec de la requête HTTP : (%1) %2"
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Statut de la requête HTTP : %1"
#: ardour_ui.cc:210
msgid "Layered"
msgstr "Superposé"
#: ardour_ui.cc:211
msgid "Non-Layered"
msgstr "Non-empilé"
#: ardour_ui.cc:212
msgid "Snd on Snd"
msgstr "Son sur son"
#: ardour_ui.cc:226
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
"\n"
"Voulez-vous copier ces fichiers et les utiliser avec %1 %2.x ?\n"
"\n"
"(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
#: ardour_ui.cc:309
msgid "Rec Cues"
msgstr "Enr Cues"
#: ardour_ui.cc:310
msgid "Play Cues"
msgstr "Lire Cues"
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:757 rc_option_editor.cc:3548
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Écoute"
#: ardour_ui.cc:315 editor_actions.cc:178 mixer_strip.cc:1709
#: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:4337 route_time_axis.cc:264
#: route_time_axis.cc:2355 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:237
#: vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:316 ardour_ui2.cc:884 ardour_ui2.cc:899
msgid "Feedback"
msgstr "Larsen"
#: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Ajouter pistes/bus"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1183
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Emplacements"
#: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes et bus"
#: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2375
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Réglages audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:334
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
#: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestionnaire de scripts"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Compteur de ralenti"
#: ardour_ui.cc:337 io_plugin_window.cc:56
msgid "I/O Plugins"
msgstr "E/S Greffons"
#: ardour_ui.cc:338 plugin_manager_ui.cc:51
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffon"
#: ardour_ui.cc:339 plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Greffon : charge DSP"
#: ardour_ui.cc:340 dsp_stats_window.cc:29
msgid "Performance Meters"
msgstr "Compteurs de performance"
#: ardour_ui.cc:341 rc_option_editor.cc:3806 transport_masters_dialog.cc:652
msgid "Transport Masters"
msgstr "Maîtres du transport"
#: ardour_ui.cc:342
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ardour_ui.cc:343
msgid "Add Video"
msgstr "Vidéo : ajouter"
#: ardour_ui.cc:344 bundle_manager.cc:275
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestion de masse"
#: ardour_ui.cc:345 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui.cc:346 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Barre de transport"
#: ardour_ui.cc:347 rc_option_editor.cc:3558
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Clavier virtuel"
#: ardour_ui.cc:348
msgid "Library Downloader"
msgstr "Téléchargeur de bibliothèque"
#: ardour_ui.cc:349
msgid "Audio Connections"
msgstr "Connexions audio"
#: ardour_ui.cc:350
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Connexions MIDI"
#: ardour_ui.cc:351 keyeditor.cc:95
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ardour_ui.cc:352
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Scripter"
#: ardour_ui.cc:363
msgid "Window|Edit"
msgstr "Éditer"
#: ardour_ui.cc:364
msgid "Window|Mix"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui.cc:365
msgid "Window|Prefs"
msgstr "Préfs."
#: ardour_ui.cc:366
msgid "Window|Rec"
msgstr "Enr."
#: ardour_ui.cc:367
msgid "Window|Cue"
msgstr "Cue"
#: ardour_ui.cc:388
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
"redémarrer %1."
#: ardour_ui.cc:429
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Les raccourcis clavier globaux sont manquants"
#: ardour_ui.cc:651
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:653
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Le moteur audio a été arrêté ou\n"
"a déconnecté %1 parce que %1\n"
"n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
"relancer le moteur audio et de\n"
"sauvegarder la session."
#: ardour_ui.cc:676
msgid ""
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
msgstr ""
"L'indexation du greffon Audio Unit a échoué.\n"
"Le balayage automatique des AU a été désactivé\n"
"(vérifiez avec 'auval', puis réactivez le balayage dans les préférences)."
#: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:798 keyeditor.cc:604
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour imprimer les bindings (%1)"
#: ardour_ui.cc:739 ardour_ui.cc:816 keyeditor.cc:622
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de bindings (%1)"
#: ardour_ui.cc:1043
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"
#: ardour_ui.cc:1046
msgid "Discard session"
msgstr "Ne pas conserver la session"
#: ardour_ui.cc:1047
msgid "Name session and quit"
msgstr "Nommer la session et quitter"
#: ardour_ui.cc:1049
msgid "Just quit"
msgstr "Quitter sans sauvegarder"
#: ardour_ui.cc:1050 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Sauvegarder et quitter"
#: ardour_ui.cc:1065
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 n'a pas pu sauvegarder la session.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez toujours quitter,\n"
"\n"
"cliquez sur \"Quitter sans sauvegarder\"."
#: ardour_ui.cc:1138
msgid "DANGER!"
msgstr "ATTENTION !"
#: ardour_ui.cc:1143
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Vous n'avez pas nommé la session.\n"
"Vous pouvez l'utiliser comme\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"ou elle sera effacée.\n"
"\n"
"L'effacement est permanent et irréversible."
#: ardour_ui.cc:1149
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "SUPPRESSION DE SESSION - ATTENTION !"
#: ardour_ui.cc:1150
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Supprimer cette session (IRRÉVERSIBLE !)"
#: ardour_ui.cc:1151
msgid "Do not delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: ardour_ui.cc:1259 ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:79 utils.cc:822
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ardour_ui.cc:1275 editor_ops.cc:7966 editor_ops.cc:7977 rhythm_ferret.cc:131
#: rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1290 plugin_manager_ui.cc:63
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ardour_ui.cc:1294
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1297
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1300
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1303 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1306
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1309
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1312 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1315
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1318
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1321 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1329
msgid "32-float"
msgstr "32-flottant"
#: ardour_ui.cc:1332
msgid "24-int"
msgstr "24-entier"
#: ardour_ui.cc:1335
msgid "16-int"
msgstr "16-entier"
#: ardour_ui.cc:1346 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui_ed.cc:837
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1377 ardour_ui.cc:1379
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Maj+clic pour RàZ xrun."
#: ardour_ui.cc:1393
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1415
msgid "N/A"
msgstr "ND"
#: ardour_ui.cc:1416 rec_info_box.cc:327
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ardour_ui.cc:1426
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1427
msgid "Available record time"
msgstr "Temps d'enreg. dispo."
#: ardour_ui.cc:1429 editor_route_groups.cc:98
msgid "Rec"
msgstr "Enreg."
#: ardour_ui.cc:1432 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
#: rec_info_box.cc:344
msgid ">24h"
msgstr ">24h"
#: ardour_ui.cc:1435 ardour_ui.cc:1438 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
msgid "hours|h"
msgstr "h"
#: ardour_ui.cc:1441 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353
#: rec_info_box.cc:357
msgid "minutes|m"
msgstr "m"
#: ardour_ui.cc:1486
msgid "Timecode|TC"
msgstr "CT"
#: ardour_ui.cc:1505
msgid "n/a"
msgstr "nd"
#: ardour_ui.cc:1542
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1560
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
#: ardour_ui.cc:1569
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
#: ardour_ui.cc:1603
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
#: ardour_ui.cc:1612
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
#: ardour_ui.cc:1644
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "création d'%1 nouveau bus de retours impossible"
msgstr[1] "création de %1 nouveaux bus de retours impossible"
#: ardour_ui.cc:1659
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
"pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
"Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
"redémarrer avec plus de ports."
#: ardour_ui.cc:1802
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
"Allez dans le menu Session, et choisissez \"Ajouter piste ou bus\"."
#: ardour_ui.cc:2309 route_ui.cc:1946
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
#: ardour_ui.cc:2310 route_ui.cc:1947
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui.cc:2507
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
#: ardour_ui.cc:2511 ardour_ui.cc:2521 ardour_ui.cc:2654 ardour_ui.cc:2661
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyer"
#: ardour_ui.cc:2512
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si c'est surprenant,\n"
"vérifier tous les clichés existants.\n"
"Ils pourraient inclure des régions qui\n"
"requièrent des fichiers inutilisés dans ce cliché-ci."
#: ardour_ui.cc:2571
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2574
msgid "mega"
msgstr "méga"
#: ardour_ui.cc:2577
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2582
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque"
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque"
#: ardour_ui.cc:2589
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
"et a été déplacé vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque disponible.\n"
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
"et ont été déplacés vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque disponible.\n"
#: ardour_ui.cc:2649
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
#: ardour_ui.cc:2656
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:2664
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
#: ardour_ui.cc:2690
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fichiers nettoyés"
#: ardour_ui.cc:2707
msgid "deleted file"
msgstr "fichier effacé"
#: ardour_ui.cc:2825
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "Impossible d'ajouter des pistes ou bus sans avoir une session active."
#: ardour_ui.cc:2892
msgid "Audio Channels for new track:"
msgstr "Canaux audio pour la nouvelle piste :"
#: ardour_ui.cc:2892
msgid "Audio Channels for new bus:"
msgstr "Canaux audio pour le nouveau bus :"
#: ardour_ui.cc:2900
msgid "Custom Channel"
msgstr "Canal personnalisé"
#: ardour_ui.cc:2956
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes d'%1.\n"
"\n"
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
"données trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:2985
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes d'%1.\n"
"\n"
"La lecture a généré un débit de données\n"
"trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:3015
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération après un crash"
#: ardour_ui.cc:3016
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Cette session semble avoir gardé des modifications\n"
"non sauvegardées, ou un enregistrement en cours,\n"
"alors que l'ordinateur ou %1 ont été stoppés.\n"
"\n"
"%1 peut récupérer ces modifications pour vous,\n"
"ou vous laisser les ignorer. Veuillez décider\n"
"ce que vous voulez faire.\n"
#: ardour_ui.cc:3028
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorer les données"
#: ardour_ui.cc:3029
msgid "Recover from crash"
msgstr "Récupérer les données"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Revenir au début de la lecture actuelle lors de son arrêt"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Layered</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop "
"existing regions.\n"
"<b>SoundOnSound</b>, behaves like <i>Layered</i>, except underlying regions "
"will be audible.\n"
"<b>Non Layered</b>, the underlying region will be spliced and replaced with "
"the newly recorded region."
msgstr ""
"<b>Superposés</b>, les nouveaux enregistrements seront ajoutés en tant que "
"régions sur une couche au-dessus des régions existantes.\n"
"<b>Son sur son</b>, se comporte comme <i>Superposés</i>, sauf que les "
"régions sous-jacentes seront audibles.\n"
"<b>Non superposés</b>, la région sous-jacente sera épissée et remplacée par "
"la région nouvellement enregistrée."
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
"La tête suit les clics de l'outil intervalle, et les sélections d'intervalle"
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Allumé quand au moins un solo est actif.\n"
"Cliquer pour désactiver tous les solos"
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Allumé lorsqu'une écoute est en cours.\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
"ambiguous alignment.\n"
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
"(ambiguous latency, record alignment)."
msgstr ""
"Lorsqu'il est allumé, il y a un problème de connexion des ports, entraînant "
"une boucle de rétroaction ou un alignement ambigu.\n"
"Cela est dû à la connexion d'une sortie à une entrée (rétroaction) ou à "
"plusieurs connexions d'une source à la même sortie via différents chemins "
"(latence ambiguë, alignement d'enregistrement)."
#: ardour_ui2.cc:100
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge primaire</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
"pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette pour modifier un chiffre.\n"
"Au clavier : remplacement de droite à gauche <tt>Esc</tt> : annule ; "
"<tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter \"+\" ou \"-\" pour entrer un delta "
"temporel.\n"
#: ardour_ui2.cc:101
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
"Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter \"+\" ou \"-\" pour "
"que la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
#: ardour_ui2.cc:102
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "RàZ de tous les indicateurs de pic"
#: ardour_ui2.cc:103
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
#: ardour_ui2.cc:104
msgid ""
"<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the "
"timeline"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, le déclenchement des Cues entraînera l'ajout de marqueurs "
"de cue à la ligne de temps"
#: ardour_ui2.cc:105
msgid ""
"<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed "
"on the timeline"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, les marqueurs de Cue déclencheront le Cue associé "
"lorsqu'ils seront transmis sur la ligne de temps"
#: ardour_ui2.cc:107
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Désactive toute compensation de latence des greffons. Cela permet une "
"latence minimale de l'entrée live à la sortie, mais vous entendrez les "
"signaux traversant des greffons latents en retard sur les autres signaux."
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERREUR] : "
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ATTENTION] : "
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO] : "
#: ardour_ui2.cc:329
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:417
msgid "Facdbeek"
msgstr "Facdbeek"
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour auto"
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Follow Range"
msgstr "Suivre l'intervalle"
#: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Punch|In"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Punch|Out"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:456
msgid "Disable PDC"
msgstr "Sans CDG"
#: ardour_ui2.cc:457
msgid "I/O Latency:"
msgstr "Latence E/S :"
#: ardour_ui2.cc:459
msgid "Dim All"
msgstr "Estomper tout"
#: ardour_ui2.cc:461
msgid "Mute All"
msgstr "Muter tout"
#: ardour_ui2.cc:463
msgid "Punch:"
msgstr "Punch :"
#: ardour_ui2.cc:464
msgid "Rec:"
msgstr "Enreg. :"
#: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481
#: ardour_ui2.cc:485
msgid ""
"Left-Click to show the %1 window\n"
"Right-click to show more options"
msgstr ""
"Clic gauche pour afficher la fenêtre %1\n"
"Clic droit pour afficher plus d'options"
#: ardour_ui2.cc:488
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
#: ardour_ui2.cc:489
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
#: ardour_ui2.cc:492
msgid "Monitor section dim output"
msgstr "Section moniteur sortie estom."
#: ardour_ui2.cc:493
msgid "Monitor section mono output"
msgstr "Section moniteur sortie mono"
#: ardour_ui2.cc:494
msgid "Monitor section mute output"
msgstr "Section moniteur sortie mutée"
#: ardour_ui2.cc:891
msgid "No Align"
msgstr "Pas d'alignement"
#: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2488 rc_option_editor.cc:2501
#: rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2519 rc_option_editor.cc:2521
#: rc_option_editor.cc:2528 rc_option_editor.cc:2535 rc_option_editor.cc:2542
#: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2564 rc_option_editor.cc:2566
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2594
#: rc_option_editor.cc:2602 rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:3101
#: rc_option_editor.cc:3117 rc_option_editor.cc:3130 rc_option_editor.cc:3142
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4418 rc_option_editor.cc:4419
#: rc_option_editor.cc:4458 rc_option_editor.cc:4460 rc_option_editor.cc:4462
#: rc_option_editor.cc:4470 rc_option_editor.cc:4478 rc_option_editor.cc:4486
#: rc_option_editor.cc:4495 rc_option_editor.cc:4496 rc_option_editor.cc:4504
#: rc_option_editor.cc:4506 rc_option_editor.cc:4516 rc_option_editor.cc:4524
#: rc_option_editor.cc:4540 rc_option_editor.cc:4553 rc_option_editor.cc:4562
msgid "Signal Flow"
msgstr "Flux du signal"
#: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3929
#: rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3945 rc_option_editor.cc:3949
#: rc_option_editor.cc:3952 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3972
#: rc_option_editor.cc:3982 rc_option_editor.cc:3993 rc_option_editor.cc:4003
#: rc_option_editor.cc:4013 rc_option_editor.cc:4250 rc_option_editor.cc:4251
#: rc_option_editor.cc:4258 rc_option_editor.cc:4266 rc_option_editor.cc:4274
#: rc_option_editor.cc:4278 rc_option_editor.cc:4280 rc_option_editor.cc:4284
#: rc_option_editor.cc:4293 rc_option_editor.cc:4302
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4570 rc_option_editor.cc:4571
#: rc_option_editor.cc:4573 rc_option_editor.cc:4584 rc_option_editor.cc:4585
#: session_option_editor.cc:428
msgid "Metronome"
msgstr "Métronome"
#: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52
#: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91
#: editor_sections.cc:49 library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:154
#: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
"Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "À propos de la discussion instantanée"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
"attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
"leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
"lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
"Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
"\n"
"Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
"régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
"question."
#: ardour_ui_dependents.cc:129
msgid "Setup Editor"
msgstr "Éditeur de config"
#: ardour_ui_dependents.cc:131
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Réglages de la console"
#: ardour_ui_dependents.cc:139
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recharger l'historique de la session"
#: ardour_ui_dependents.cc:208
msgid "Quit %1?"
msgstr "Quitter %1 ?"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI : impossible de configurer la console"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup recorder"
msgstr "UI : impossible de configurer l'enregistreur"
#: ardour_ui_dependents.cc:276
msgid "UI: cannot setup trigger"
msgstr "UI : impossible de configurer le déclencheur"
#: ardour_ui_dependents.cc:281
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
#: ardour_ui_dependents.cc:475 editor_actions.cc:572
msgid "Unset #%1"
msgstr "Non-paramétré #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:476 editor_actions.cc:574
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Pas d'action liée\n"
"Clic-droit pour affecter"
#: ardour_ui_dependents.cc:480
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Clic pour installer\n"
"Clic-droit pour réassigner\n"
"Maj+clic-droit pour désassigner"
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Rejeter"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Just close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:322
msgid "Save and close"
msgstr "Sauvegarder et fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454
#: audio_clock.cc:2199 editor.cc:203 editor.cc:336 editor_actions.cc:690
#: editor_actions.cc:708 export_timespan_selector.cc:102
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:443
msgid "Timecode"
msgstr "Code temporel"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Médias"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Échap. (tout dé-sélectionner)"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3507
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:180 editor_regions.cc:98
#: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4573
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Window"
msgstr "Fenêtres"
#: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:127 mixer_ui.cc:478
msgid "Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6659 editor.cc:6905 public_editor.cc:37
#: rc_option_editor.cc:3196 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3209
#: rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225 rc_option_editor.cc:3233
#: rc_option_editor.cc:3252 rc_option_editor.cc:3267 rc_option_editor.cc:3269
#: rc_option_editor.cc:3271 rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3295
#: rc_option_editor.cc:3318 rc_option_editor.cc:3333 rc_option_editor.cc:3345
#: rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3379
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:695 plugin_manager_ui.cc:171
#: rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:5154
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistreur"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Cue Grid"
msgstr "Grille de Cue"
#: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710
#: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Raccourcis divers"
#: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fichiers audio"
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97
msgid "Sample Format"
msgstr "Échantillon"
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4589 rc_option_editor.cc:4590
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"
#: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4598
msgid "Metering"
msgstr "Mesure"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Taux de chute"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps de maintien"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Gestion des dénormaux"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Recent..."
msgstr "Récentes..."
#: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Ajouter une piste, un bus ou un VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Annuler le solo"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Scripter"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Open Video..."
msgstr "Ouvrir une vidéo..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Remove Video"
msgstr "Supprimer la vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr ""
"Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:230
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr ""
"Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version "
"actuelle) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Save As..."
msgstr "Sauvegarder sous..."
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Archive..."
msgstr "Archiver..."
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor.cc:1615 editor_actions.cc:1848
#: editor_markers.cc:1140 editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801
#: mixer_strip.cc:1113 route_ui.cc:2647 track_record_axis.cc:508
#: trigger_strip.cc:257
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Save Template..."
msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Éditer les méta-données..."
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer les méta-données..."
#: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202
#: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2454
#: simple_export_dialog.cc:272 export_video_dialog.cc:76
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ardour_ui_ed.cc:268
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701
#: automation_time_axis.cc:675 location_ui.cc:69 plugin_manager_ui.cc:114
#: route_time_axis.cc:887
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Afficher davantage de préférences d'interface graphique"
#: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Bandeau de mesure"
#: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Activité MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Chat"
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "Tutoriel (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Référence (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapporter un bogue (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Website"
msgstr "Site internet (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Development"
msgstr "Développement (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "User Forums"
msgstr "Forums utilisateurs (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)"
# Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:684 plugin_ui.cc:532 template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3625
#: rc_option_editor.cc:3640 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3659
#: rc_option_editor.cc:3670 rc_option_editor.cc:3681 rc_option_editor.cc:3693
#: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3730
#: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3756 rc_option_editor.cc:3759
#: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3785
#: rc_option_editor.cc:3929 rc_option_editor.cc:3937
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:708
#: trigger_ui.cc:741
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Roll"
msgstr "\"Roll\""
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Start/Stop"
msgstr "Lecture/arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Play Selection"
msgstr "Lire la sélection"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Lecture avec pré-roll"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Enreg. avec pré-roll"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Enreg. avec décompte"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Enable Record"
msgstr "Armer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Start Recording"
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rembobiner (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rembobiner (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:745
msgid "Forward"
msgstr "Bobiner"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Bobiner (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Bobiner (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Zero"
msgstr "Aller à zéro"
#: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Go to Start"
msgstr "Aller au début"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Go to End"
msgstr "Aller à la fin"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Aller à la grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Point du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 0"
msgstr "0 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 1"
msgstr "1 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 2"
msgstr "2 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 3"
msgstr "3 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 4"
msgstr "4 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 5"
msgstr "5 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Numpad 6"
msgstr "6 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Numpad 7"
msgstr "7 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Numpad 8"
msgstr "8 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Numpad 9"
msgstr "9 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Focus sur l'horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Mesures et temps"
#: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutes et secondes"
#: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2202
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2203 editor.cc:337
#: editor_actions.cc:691
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#: ardour_ui_ed.cc:465
msgid "All Input"
msgstr "Entrée"
#: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86
msgid "All In"
msgstr "Entrée"
#: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87
msgid "All Disk"
msgstr "Tout le disque"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Punch In"
msgstr "Punch-In"
#: ardour_ui_ed.cc:476
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch-Out"
#: ardour_ui_ed.cc:480
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "In/Out"
msgstr "Entrée/sortie"
#: ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Click"
msgstr "Métronome"
#: ardour_ui_ed.cc:487
msgid "Auto Input"
msgstr "Écoute automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:500
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Désactiver la compensation de latence"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Monitor Section"
msgstr "Section de l'écoute de contrôle"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:508
msgid "Time Master"
msgstr "Horloge maître"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Utiliser une source de synchronisation positionnelle externe"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Armer la piste %1"
#: ardour_ui_ed.cc:522
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:141
msgid "Semitones"
msgstr "Demi-tons"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Send MTC"
msgstr "Envoi MTC (MIDI Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:529
msgid "Send MMC"
msgstr "Envoi MMC (MIDI Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:531
msgid "Use MMC"
msgstr "Réception MMC (MIDI Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Panique (envoi MIDI : \"all-notes-off\")"
#: ardour_ui_ed.cc:565
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Lecture en avant"
#: ardour_ui_ed.cc:569
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Lecture en arrière"
#: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Aller au repère précédent"
#: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Aller au repère suivant"
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Placer au repère %1"
#: ardour_ui_ed.cc:586
msgid "Jump to Loop Start"
msgstr "Aller au départ de boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:588
msgid "Jump to Loop End"
msgstr "Aller à la fin de boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:402 luawindow.cc:99
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2435
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:670 template_dialog.cc:228
#: editor_videotimeline.cc:95
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Stem export..."
msgstr "Export de fragments..."
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Quick Audio Export..."
msgstr "Export audio rapide..."
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exporter dans des fichiers audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:604
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..."
#: ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Nettoie les régions inutilisées..."
#: ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Reconstruire les fichiers de pic"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Placer le début de session à la tête"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Placer la fin de session à la tête"
#: ardour_ui_ed.cc:630
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Basculer le repère sous la tête"
#: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Créer un repère à la tête"
#: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Supprimer le repère à la tête"
#: ardour_ui_ed.cc:642
msgid "Add BBT Marker from Playhead"
msgstr "ajouter un marqueur BBT sur la tête de lecture"
#: ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
#: ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Décaler la tête vers la droite"
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Décaler la tête vers la gauche"
#: ardour_ui_ed.cc:654
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Tête sur la grille suivante"
#: ardour_ui_ed.cc:656
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Tête sur la grille précédente"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Début d'intervalle à la tête"
#: ardour_ui_ed.cc:661
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Fin d'intervalle à la tête"
#: ardour_ui_ed.cc:663 ardour_ui_ed.cc:675
msgid "Start Range"
msgstr "Début d'intervalle"
#: ardour_ui_ed.cc:665 ardour_ui_ed.cc:677
msgid "Finish Range"
msgstr "Fin d'intervalle"
#: ardour_ui_ed.cc:667
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Début d'intervalle de punch"
#: ardour_ui_ed.cc:669
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Fin d'intervalle de punch"
#: ardour_ui_ed.cc:671
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Début d'intervalle de boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:673
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Fin d'intervalle de boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:680
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Sélectionner les lignes visibles"
#: ardour_ui_ed.cc:682
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
#: ardour_ui_ed.cc:684 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4183
msgid "Deselect All"
msgstr "Désélectionner tout"
#: ardour_ui_ed.cc:686 editor.cc:2073 editor.cc:2154
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: ardour_ui_ed.cc:689
msgid "Solo Selection"
msgstr "Sélection de solo"
#: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705
#: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
#: ardour_ui_ed.cc:715
msgid "Show Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur"
#: ardour_ui_ed.cc:716
msgid "Show Mixer"
msgstr "Afficher la console"
#: ardour_ui_ed.cc:718
msgid "Show Recorder"
msgstr "Afficher l'enregistreur"
#: ardour_ui_ed.cc:719
msgid "Show Cues"
msgstr "Afficher les Cues"
#: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727
#: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:735
#: ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737 ardour_ui_ed.cc:738
#: ardour_ui_ed.cc:739
msgid "Change"
msgstr "Modification"
#: ardour_ui_ed.cc:741
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ardour_ui_ed.cc:742
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ardour_ui_ed.cc:744
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Basculer éditeur/console"
#: ardour_ui_ed.cc:748
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
#: ardour_ui_ed.cc:749
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:830
msgid "Path to Session"
msgstr "Chemin de la session"
#: ardour_ui_ed.cc:831
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
msgstr "Nom du cliché et indicateur modifié"
#: ardour_ui_ed.cc:832
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Travail de fichier Peak actif"
#: ardour_ui_ed.cc:833 export_format_dialog.cc:78
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: ardour_ui_ed.cc:834
msgid "Timecode Format"
msgstr "Format du code temporel"
#: ardour_ui_ed.cc:836
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: ardour_ui_ed.cc:840
msgid "Wall Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:853
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Double clic pour ouvrir le dossier de session."
#: ardour_ui_ed.cc:854
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Double clic pour modifier le format audio du fichier."
#: ardour_ui_ed.cc:855
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Double clic pour changer les réglages du TimeCode."
#: ardour_ui_ed.cc:856
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Double clic pour afficher le réglage audio/MIDI."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Ceci est une démo gratuite d'%1. Elle vient juste de basculer en mode "
"silencieux."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 est maintenant silencieux"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Veuillez considérer l'achat d'une copie d'%1 - vous pouvez payer ce que vous "
"voulez."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"C'est encore mieux de devenir un souscripteur - les souscriptions débutent à "
"1 dollar US par mois."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Acheter une copie (via le web)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Devenir un souscripteur (via le web)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Rester silencieux"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Laissez moi plus de temps"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "décrochage (xrun)"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 n'est connecté à aucun serveur audio.\n"
"Vous ne pouvez pas ouvrir de sessions dans cet état"
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"JACK ne peut pas être la source de synchro\n"
"si le réglage de pullup/down n'est pas zéro."
#: ardour_ui_options.cc:69
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the vari-speed is enabled."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'utiliser JACK comme source de synchronisation\n"
" lorsque le vari-speed est activé."
#: ardour_ui_options.cc:310 ardour_ui_options.cc:330
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:576
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "(Dés)activer la synchro de position externe"
#: ardour_ui_options.cc:578
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Impossible de synchroniser avec JACK : le \"pullup/pulldown\" vidéo est "
"activé"
#: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:950
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Cette session\n"
"%1\n"
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
#: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:960
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ouvrir une session existante"
#: ardour_ui_session.cc:193 ardour_ui_session.cc:1202 startup_fsm.cc:740
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Échec d'extraction d'archive-session : %1"
#: ardour_ui_session.cc:243 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:896
#: session_dialog.cc:768 startup_fsm.cc:862
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:268 startup_fsm.cc:847
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:393
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Veuillez patienter : %1 charge votre session"
#: ardour_ui_session.cc:408
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Erreur de référencement du port"
#: ardour_ui_session.cc:409
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Cliquer sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer."
#: ardour_ui_session.cc:436
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement :\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:442 ardour_ui_session.cc:473 ardour_ui_session.cc:501
#: ardour_ui_session.cc:702 ardour_ui_session.cc:726 ardour_ui_session.cc:747
msgid "Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#: ardour_ui_session.cc:465
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %3\n"
"Code: %4\n"
"What: %5\n"
"%6%7"
msgstr ""
"Session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctment.\n"
"Erreur Glib\n"
"Domaine : %3\n"
"Code : %4\n"
"Quoi : %5\n"
"%6%7"
#: ardour_ui_session.cc:495
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement. %3%4"
#: ardour_ui_session.cc:512
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"Cette session (d'une ancienne version d'%1) utilisait au moins\n"
"une \"piste magnéto\" (aka \"enregistrement destructif\".\n"
"\n"
"Ceci n'est plus supporté par le programme. Les pistes magnéto ont été "
"paramétrées en pistes normales.\n"
"\n"
"Si vous avez besoin de continuer à utiliser des pistes magnéto/"
"enregistrement destructif\n"
"veuillez utiliser une ancienne version d'%1 pour travailler sur cette session"
#: ardour_ui_session.cc:521
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Les pistes \"Magnéto\" ne sont plus supportées"
#: ardour_ui_session.cc:555
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
"\n"
"Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
#: ardour_ui_session.cc:560
msgid "Read-only Session"
msgstr "Session en lecture-seule"
#: ardour_ui_session.cc:701
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Création de session impossible dans \"%1\": %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:722
msgid ""
"Could not create session in \"%1\".\n"
"\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %2\n"
"Code: %3\n"
"What: %4\n"
"%5%6"
msgstr ""
"Impossible de créer une session dans \"%1\".\n"
"\n"
"Erreur Glib\n"
"Domaine : %2\n"
"Code : %3\n"
"Quoi : %4\n"
"%5%6"
#: ardour_ui_session.cc:746
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Création de session impossible dans \"%1\"%2%3"
#: ardour_ui_session.cc:800
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Abandon de la sauvegarde du cliché"
#: ardour_ui_session.cc:801
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Juste un cliché, sans sauvegarde"
#: ardour_ui_session.cc:802 ardour_ui_session.cc:962
msgid "Save it first"
msgstr "Sauvegarder d'abord"
#: ardour_ui_session.cc:810 ardour_ui_session.cc:970
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 n'a pas pu sauvegarder la session.\n"
"\n"
"Si vous voulez continuer, utiliser l'option\n"
"\n"
"\"Ne pas sauvegarder\"."
#: ardour_ui_session.cc:828
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
#: ardour_ui_session.cc:829 ardour_ui_session.cc:881
msgid "New session name"
msgstr "Nom de la nouvelle session"
#: ardour_ui_session.cc:831
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Prendre un cliché"
#: ardour_ui_session.cc:832
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom du nouveau cliché"
#: ardour_ui_session.cc:877
msgid "Name Session"
msgstr "Nommer la session"
#: ardour_ui_session.cc:878
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
#: ardour_ui_session.cc:880
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"
#: ardour_ui_session.cc:904
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
#: ardour_ui_session.cc:912
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Le renommage de la session a échoué.\n"
"Il est possible que les données soient à présent corrompues"
#: ardour_ui_session.cc:932
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
#: ardour_ui_session.cc:960
msgid "Abort save-as"
msgstr "Abandon d'enregistrement-sous"
#: ardour_ui_session.cc:961
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Ne pas sauvegarder, enregistrer une copie"
#: ardour_ui_session.cc:1017 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Sauvegarder sous"
#: ardour_ui_session.cc:1044
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
#: ardour_ui_session.cc:1081
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Échec de l'archivage de session."
#: ardour_ui_session.cc:1109
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
"utiliser le caractère \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:1121
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
#: ardour_ui_session.cc:1122
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui_session.cc:1144
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui_session.cc:1168 session_dialog.cc:463 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "Sessions %1"
#: ardour_ui_session.cc:1173 session_dialog.cc:468
msgid "Session Archives"
msgstr "Archives-session"
#: ardour_ui_session.cc:1259
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Session non sauvegardée"
#: ardour_ui_session.cc:1281
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La session \"%1\" \n"
"n'a pas été sauvegardée.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui_session.cc:1284
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Le cliché \"%1\" n'a pas été sauvegardé.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui_session.cc:1298
msgid "Prompter"
msgstr "Question"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4 Ceci est une session d'une ancienne version d'%3%5\n"
"\n"
"%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"vers\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Utiliser désormais l'ancienne version d'%3 pour cette sauvegarde"
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which "
"reduces quality.\n"
msgstr ""
"Cette session a été créée avec une fréquence d'échantillonnage de %1 Hz, "
"mais %2 fonctionne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session, "
"l'audio sera rééchantillonné, ce qui réduira la qualité.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:199
msgid "Reconfigure Engine"
msgstr "Reconfiguration du moteur"
#: ardour_ui_startup.cc:201
msgid "Do not load session"
msgstr "Ne pas charger la session"
#: ardour_ui_startup.cc:202
msgid "Load session anyway"
msgstr "Charger quand même la session"
#: ardour_ui_startup.cc:227
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz.\n"
"Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling "
"rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > "
"Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Cette session a été créée avec une fréquence d'échantillonnage de %1 Hz, "
"mais %2 fonctionne actuellement à %3 Hz.\n"
"L'audio est rééchantillonné pour la lecture et l'enregistrement afin de "
"correspondre à la fréquence d'échantillonnage, ce qui réduit la qualité. "
"Reconfigurez le moteur audio dans Menu > Fenêtre > Configuration Audio/Midi"
#: ardour_ui_startup.cc:446
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM : échec d'initialisation"
#: ardour_ui_startup.cc:472
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé. On continue sans NSM."
#: ardour_ui_startup.cc:488
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
#: ardour_ui_startup.cc:497
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM : pas de session créée"
#: ardour_ui_startup.cc:532
msgid ""
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Something went seriously "
"wrong. %1 cannot continue.</span>\n"
"\n"
"Here are a few hints at what might be wrong:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Un problème grave s'est "
"produit. %1 ne peut pas continuer.</span>\n"
"\n"
"Voici quelques indications sur ce qui pourrait ne pas fonctionner :\n"
"\n"
"%2"
#: ardour_ui_startup.cc:537
msgid "%1: Unrecoverable Error"
msgstr "%1 : Erreur irrécupérable"
#: ardour_ui_startup.cc:668
msgid "Copied demo session `%1'."
msgstr "Copie de la session démo `%1'."
#: ardour_ui_startup.cc:672
msgid "Failed to extract demo session `%1'."
msgstr "Échec de l'extraction de la session démo `%1'."
#: ardour_ui_startup.cc:733 new_user_wizard.cc:266
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 est prêt à être utilisé"
#: ardour_ui_startup.cc:785
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
"bloquer.\n"
"Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant que votre système ne "
"manque de mémoire.\n"
"\n"
"Vous pouvez consulter la limite mémoire avec \"ulimit -l\" et elle est "
"habituellement contrôlée par %2"
#: ardour_ui_startup.cc:802 mixer_ui.cc:3987 mixer_ui.cc:4032
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
#: ardour_ui_startup.cc:860
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr "NSM : le dorsal JACK est obligatoire et ne peut pas être chargé."
#: ardour_ui_startup.cc:878
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr ""
"NSM : %1 ne peut pas se connecter au serveur JACK. Veuillez d'abord lancer "
"JACK."
#: ardour_ui_video.cc:69
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
"ignorée."
#: ardour_ui_video.cc:73
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Arrêter le serveur-vidéo"
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
#: ardour_ui_video.cc:77
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Oui, l'arrêter"
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
#: ardour_ui_video.cc:108
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Un serveur-vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
"instance ne sera pas démarrée."
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
"URL d'accès dans les Préférences."
# docroot = documents root
#: ardour_ui_video.cc:149
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
#: ardour_ui_video.cc:199
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
#: ardour_ui_video.cc:209
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes..."
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:774
msgid "could not open %1"
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
#: ardour_ui_video.cc:258
msgid "no video-file selected"
msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Aucun LTC détecté, la vidéo ne sera pas alignée."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Aligner le début de la vidéo à %1 [échantillons]"
#: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:989
msgid "Change current tempo"
msgstr "Changer le tempo actuel"
#: audio_clock.cc:990
msgid "Change current time signature"
msgstr "Changer la signature rythmique actuelle"
#: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039
msgid "--pending--"
msgstr "--en instance--"
#: audio_clock.cc:1045
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1106
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1113
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1114
msgid "Pull"
msgstr "\"Pull\""
#: audio_clock.cc:1355
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "C"
#: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1194
#: editor_actions.cc:1218 editor_actions.cc:1299 editor_actions.cc:1386
#: luainstance.cc:1337 luainstance.cc:1342 luainstance.cc:2203
#: luainstance.cc:2208 plugin_pin_dialog.cc:895 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:473
msgid "programming error: %1"
msgstr "erreur de programmation : %1"
#: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "erreur de programmation : %1 %2"
#: audio_clock.cc:2200 editor.cc:335 editor_actions.cc:692
#: export_timespan_selector.cc:112
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Mesures : temps"
#: audio_clock.cc:2201 export_timespan_selector.cc:107
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutes : secondes"
#: audio_clock.cc:2207
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Régler sur la tête"
#: audio_clock.cc:2208
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Placer à Cette Position"
#: audio_clock.cc:2211
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: audio_clip_editor.cc:570
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
msgstr "Rogneur de région AUDIO :"
#: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168
#: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:69
msgid "Region gain:"
msgstr "Gain de région :"
#: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195
#: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:82
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitude crête :"
#: audio_region_editor.cc:89
msgid "Polarity:"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:100
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#: audio_region_view.cc:1439
msgid "add gain control point"
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
#: audio_region_operations_box.cc:48
msgid "AUDIO Region Operations:"
msgstr "Opérations de région AUDIO :"
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1879 trigger_ui.cc:747
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1894
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Décalage de tonalité..."
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1876
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
msgid "BPM:"
msgstr "BPM :"
#: audio_region_properties_box.cc:74
msgid "Time Sig:"
msgstr "Sig ryth :"
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:108 sfdb_ui.cc:181
msgid "Length:"
msgstr "Durée :"
#: audio_region_properties_box.cc:154
msgid "AUDIO Region Properties:"
msgstr "Propriétés de région AUDIO :"
#: audio_region_properties_box.cc:164
msgid "Fades:"
msgstr "Fondus :"
#: audio_region_properties_box.cc:166
msgid "Fade|In"
msgstr "Entrant"
#: audio_region_properties_box.cc:168
msgid "Fade|Out"
msgstr "Sortant"
#: audio_region_properties_box.cc:176
msgid "Gain:"
msgstr "Gain :"
#: audio_region_properties_box.cc:180
msgid "+6dB"
msgstr "+6dB"
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
msgid "/2"
msgstr "/2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
msgid "Clip Length:"
msgstr "Longueur de clip :"
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
msgid "(beats)"
msgstr "(battements)"
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
msgid "Length in Bars:"
msgstr "Longueur en mesures :"
#: audio_trigger_properties_box.cc:108
msgid "Stretch Options"
msgstr "Options d'étirage"
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
msgid ""
"<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline "
"tempo"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, le clip sera étiré pour correspondre au tempo actuel de la "
"ligne de temps"
# Chercher les termes Crisp, Smooth et Mixed pour voir comment ils sont traduits ailleurs dans le logiciel.
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
msgid ""
"Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the "
"clip has both"
msgstr ""
"Sélectionnez Crisp pour les boucles de batterie, Smooth pour les notes "
"soutenues, ou Mixed si le clip contient les deux."
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
msgstr ""
"Longueur du clip, en battements. En modifiant cette valeur, vous modifiez le "
"tempo"
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
msgid ""
"Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster "
"when stretched on the timeline"
msgstr ""
"Cliquez pour réduire de moitié le tempo du clip. Cela aura pour effet de le "
"lire plus rapidement lorsqu'il sera étiré sur la ligne de temps"
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
msgid ""
"Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing "
"slower when stretched on the timeline"
msgstr ""
"Cliquez pour doubler le tempo du clip. Cela aura pour effet de le lire plus "
"lentement lorsqu'il sera étiré sur la ligne de temps"
#: audio_trigger_properties_box.cc:237
msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1"
msgstr ""
"Tempo du clip, utilisé pour l'étirement. Le tempo estimé (à partir du "
"fichier) est : %1"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Sélectionner une note..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Diviser par deux"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Doubler"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Fixer sur %1 temps"
msgstr[1] "Fixer sur %1 temps"
#: automation_line.cc:307 editor_drag.cc:4863
msgid "automation event move"
msgstr "déplacement d'événement d'automation"
#: automation_line.cc:931 region_gain_line.cc:84
msgid "remove control point"
msgstr "retrait de point de contrôle"
#: automation_line.cc:1071 automation_line.cc:1141 automation_line.cc:1168
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"
#: automation_region_view.cc:215 automation_time_axis.cc:841
msgid "add automation event"
msgstr "ajouter un événement d'automation à"
#: automation_streamview.cc:91
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
#: automation_time_axis.cc:180 automation_time_axis.cc:423
#: automation_time_axis.cc:694 editor.cc:2062 editor.cc:2143
#: editor_actions.cc:162 gain_meter.cc:826 shuttle_control.cc:706
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:437
#: automation_time_axis.cc:700 gain_meter.cc:832
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:451
#: automation_time_axis.cc:705 gain_meter.cc:828
msgid "Touch"
msgstr "Reprendre"
# Context?
#: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:465
#: automation_time_axis.cc:710 editor_actions.cc:138 gain_meter.cc:830
msgid "Latch"
msgstr "Verrouillage"
#: automation_time_axis.cc:193 generic_pluginui.cc:832
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuel"
#: automation_time_axis.cc:206
msgid "automation state"
msgstr "état de l'automation"
#: automation_time_axis.cc:207
msgid "hide track"
msgstr "cacher la piste"
#: automation_time_axis.cc:479 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:539
msgid "clear automation"
msgstr "effacer l'automation"
#: automation_time_axis.cc:643
msgid "Automation|Off"
msgstr "Désactiver"
#: automation_time_axis.cc:646 gain_meter.cc:824
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuel"
#: automation_time_axis.cc:664
msgid "Lollipops"
msgstr "Sucettes"
#: automation_time_axis.cc:668
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: automation_time_axis.cc:680 mixer_ui.cc:4105 rc_option_editor.cc:4125
#: rc_option_editor.cc:4130 rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4181
#: rc_option_editor.cc:4240 rc_option_editor.cc:4245 trigger_ui.cc:408
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: automation_time_axis.cc:716
msgid "State"
msgstr "État"
#: automation_time_axis.cc:731
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: automation_time_axis.cc:736 automation_time_axis.cc:752
#: export_format_dialog.cc:637
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: automation_time_axis.cc:741 rhythm_ferret.cc:121
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: automation_time_axis.cc:758
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: automation_time_axis.cc:768
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiel"
#: automation_time_axis.cc:778
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: bbt_marker_dialog.cc:33
msgid "New Music Time"
msgstr "Nouvelle signature rythmique"
#: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:186
msgid "Bar"
msgstr "Mesure"
#: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51
msgid "Beat"
msgstr "Battement"
#: bbt_marker_dialog.cc:46
msgid "Edit Music Time"
msgstr "Editer la signature rythmique"
#: bbt_marker_dialog.cc:94
msgid "Add Marker"
msgstr "Ajouter un repère"
#: bbt_marker_dialog.cc:96
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: bundle_manager.cc:194
msgid "Disassociate"
msgstr "Désassocier"
#: bundle_manager.cc:198
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Éditer le groupe"
#: bundle_manager.cc:213
msgid "Direction:"
msgstr "Sens :"
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
#: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2104 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:143 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4137
#: rc_option_editor.cc:4156 rc_option_editor.cc:4186
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6801 editor.cc:6831 editor_actions.cc:440
#: editor_actions.cc:441 io_plugin_window.cc:359 luawindow.cc:101
#: plugin_ui.cc:533 processor_box.cc:4167 processor_box.cc:4169
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:596 plugin_manager_ui.cc:360
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: bundle_manager.cc:341
msgid "Bundle"
msgstr "Grouper"
#: bundle_manager.cc:427
msgid "Add Channel"
msgstr "Ajouter un canal"
#: bundle_manager.cc:434
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renommer le canal"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Thème de couleur"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: color_theme_manager.cc:473
msgid "Color Palette"
msgstr "Palette de couleurs"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuration de construction"
#: control_point_dialog.cc:37
msgid "Control point"
msgstr "Point de contrôle"
#: control_point_dialog.cc:39
msgid "Apply to selected points"
msgstr "Appliquer au points sélectionnés"
#: control_point_dialog.cc:50
msgid "on"
msgstr "activé"
#: control_point_dialog.cc:52 rc_option_editor.cc:4608 rc_option_editor.cc:4622
msgid "off"
msgstr "désactivé"
#: control_point_dialog.cc:64
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: control_point_dialog.cc:75
msgid ""
"<b>When enabled</b> the given value is applied to all selected automation "
"points on the same line as the point being edited.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> only the current automation point is modified."
msgstr ""
"<b>Si coché</b> la valeur donnée est appliquée à tous les points "
"d'automatisation sélectionnés sur la même ligne que le point en cours "
"d'édition.\n"
"\n"
"<b>Si décoché</b> seul le point d'automatisation actuel est modifié."
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "Assigner un bus VCA"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Tout désassigner"
#: cuebox_ui.cc:84
msgid ""
"Click to launch all clips in this row\n"
"Right-click to select properties for all clips in this row"
msgstr ""
"Cliquez pour lancer tous les clips de cette rangée\n"
"Cliquez-droit pour sélectionner les propriétés de tous les clips de cette "
"rangée"
#: cuebox_ui.cc:256
msgid "Jump..."
msgstr "Chaîner à..."
#: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718
msgid "Set All Follow Actions..."
msgstr "Définir toutes les actions de suivi..."
#: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
msgid "Set All Launch Styles..."
msgstr "Définir tous les styles de lancement..."
#: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
msgid "Set All Quantizations..."
msgstr "Définir toutes les quantifications..."
#: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357
msgid "Set All Colors..."
msgstr "Définir toutes les couleurs..."
#: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722
msgid "Clear All..."
msgstr "Supprimer tout..."
#: cuebox_ui.cc:481
msgid "CueBox for XXXX"
msgstr "CueBox pour XXXX"
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
#: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:535 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:768
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: dsp_stats_ui.cc:57
msgid "Buffer size: "
msgstr "Taille de tampon : "
#: dsp_stats_ui.cc:61
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif : "
#: dsp_stats_ui.cc:65
msgid "DSP: "
msgstr "DSP : "
#: dsp_stats_ui.cc:71
msgid "Engine: "
msgstr "Moteur : "
#: dsp_stats_ui.cc:78
msgid "Session: "
msgstr "Session : "
#: dsp_stats_ui.cc:89
msgid ""
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"This is more important in determining system load\n"
"than an average. To see average values, mouse-over\n"
"any line:"
msgstr ""
"Les mesures présentées ci-dessous correspondent au <b>pire des cas</b>.\n"
"\n"
"Ceci est plus important pour déterminer la charge du système\n"
"qu'une moyenne. Pour voir les valeurs moyennes, survolez\n"
"n'importe quelle ligne :"
#: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: dsp_stats_ui.cc:144
msgid "usec"
msgstr "us"
#: dsp_stats_ui.cc:145
msgid "average"
msgstr "moyenne"
#: dsp_stats_ui.cc:146
msgid "std dev"
msgstr "std dev"
#: dsp_stats_ui.cc:286
msgid "No session loaded"
msgstr "Pas de session chargée"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Dupliquer pistes/bus"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Pour chaque piste :"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Copier la liste de lecture"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Partager la liste de lecture"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Dupliquer chaque piste/bus ce nombre de fois :"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Insérer une duplication à : "
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 ou davantage de pistes/bus n'ont pas pu être dupliquées"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
#: edit_note_dialog.cc:50
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:52
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
#: edit_note_dialog.cc:54
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:132
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:71
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"
#: edit_note_dialog.cc:81 midi_time_axis.cc:813 step_entry.cc:323
#: virtual_keyboard_window.cc:178
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419
#: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:332 midi_list_editor.cc:116
#: time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: edit_note_dialog.cc:173
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"
#: editor.cc:185 editor_actions.cc:644
msgid "No Grid"
msgstr "Sans grille"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/4 Note"
msgstr "Noire"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/8 Note"
msgstr "Croche"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/16 Note"
msgstr "Double-croche"
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/32 Note"
msgstr "Triple-croche"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/64 Note"
msgstr "Quadruple-croche"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:46
msgid "1/128 Note"
msgstr "Quintuple-croche"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "Triolet de croches"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "Triolet de double-croches"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:50
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "Triolet de triple-croches"
#: editor.cc:196
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "Triolet de quadruple-croches"
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "Quintolet de double-croches"
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "Quintolet de triple-croches"
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:54
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "Quintolet de quadruple-croches"
#: editor.cc:200 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "Septolet de triple-croches"
#: editor.cc:201 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "Septolet de quadruple-croches"
#: editor.cc:202 quantize_dialog.cc:58
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "Septolet de quintuple-croches"
#: editor.cc:204
msgid "MinSec"
msgstr "MinSec"
#: editor.cc:205
msgid "CD Frames"
msgstr "Trames de CD"
#: editor.cc:210 editor.cc:234 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:625
#: rc_option_editor.cc:3471
msgid "Playhead"
msgstr "Tête"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:627
msgid "Marker"
msgstr "Repère"
#: editor.cc:212 editor.cc:235 editor_actions.cc:626
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: editor.cc:217 editor_actions.cc:633
msgid "Slide"
msgstr "Glisse"
#: editor.cc:218 editor_actions.cc:632
msgid "Ripple"
msgstr "Vague"
#: editor.cc:219 editor_actions.cc:1866 editor_markers.cc:1142
#: editor_rulers.cc:295 location_ui.cc:70
msgid "Lock"
msgstr "Verrou"
#: editor.cc:224 editor_actions.cc:637
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: editor.cc:225 editor.cc:3418 editor.cc:4175 editor.cc:4257
#: editor_actions.cc:638 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: editor.cc:226 editor_actions.cc:639
msgid "Interview"
msgstr "Entretien"
#: editor.cc:231 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: editor.cc:232 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: editor.cc:233
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor.cc:236
msgid "Edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:242
msgid "Mushy"
msgstr "En bouillie"
#: editor.cc:243 trigger_ui.cc:782
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"
#: editor.cc:244
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
#: editor.cc:245
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
#: editor.cc:246
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monophonique précis"
#: editor.cc:247
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussion solo atonale"
#: editor.cc:248
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Rééchantillonnage avec modification de la tonalité"
#: editor.cc:250
msgid "Vocal"
msgstr "Voix"
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:689
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min : Sec"
#: editor.cc:338 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:181
#: editor_actions.cc:694
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:339 editor_actions.cc:693
msgid "Time Signature"
msgstr "Signature rythmique"
#: editor.cc:340 editor_actions.cc:699
msgid "Location Markers"
msgstr "Repères de position"
#: editor.cc:341 editor_actions.cc:695
msgid "Range Markers"
msgstr "Repères d'intervalle"
#: editor.cc:342 editor_actions.cc:696
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Intervalles boucle/punch"
#: editor.cc:343 editor_actions.cc:697
msgid "CD Markers"
msgstr "Repères de CD"
#: editor.cc:344 editor.cc:706 editor_actions.cc:698
msgid "Arrangement"
msgstr "Composition"
#: editor.cc:345 editor_actions.cc:700
msgid "Cue Markers"
msgstr "Repères de Cue"
#: editor.cc:346 editor_actions.cc:704
msgid "Video Timeline"
msgstr "Ligne de temps vidéo"
#: editor.cc:402
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: editor.cc:699 editor.cc:4174 group_tabs.cc:600 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: editor.cc:702
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes et bus"
#: editor.cc:703 trigger_page.cc:130
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: editor.cc:704 trigger_page.cc:131
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
#: editor.cc:705 trigger_page.cc:128
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#: editor.cc:707
msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"
#: editor.cc:708
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Groupes de pistes et bus"
#: editor.cc:709
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalles et repères"
#: editor.cc:1324
msgid "Window|Editor"
msgstr "Éditeur"
#: editor.cc:1380 editor.cc:5341 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:1924
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
#: editor.cc:1386 editor.cc:5368 editor_actions.cc:177 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1492 rc_option_editor.cc:3312
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linéaire (pour matériel fortement corrélé)"
#: editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:3313
msgid "Constant power"
msgstr "Puissance constante"
#: editor.cc:1511 rc_option_editor.cc:3314
msgid "Symmetric"
msgstr "Symétrique"
#: editor.cc:1521 rc_option_editor.cc:3315
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: editor.cc:1530 rc_option_editor.cc:3316 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1983
#: sfdb_ui.cc:2105
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: editor.cc:1552 editor.cc:1577
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: editor.cc:1554 editor.cc:1579
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: editor.cc:1594 editor_actions.cc:369
msgid "Copy/Paste Range Section to Playhead"
msgstr "Copier/Coller l'intervalle sur la tête de lecture"
#: editor.cc:1595 editor_actions.cc:370
msgid "Cut/Paste Range Section to Playhead"
msgstr "Couper/Coller l'intervalle sur la tête de lecture"
#: editor.cc:1597 editor_actions.cc:373
msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point"
msgstr "Copier/Coller l'intervalle sur le point d'édition"
#: editor.cc:1598 editor_actions.cc:374
msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point"
msgstr "Couper/Coller l'intervalle sur le point d'édition"
#: editor.cc:1600 editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:379
msgid "Delete Range Section"
msgstr "Effacer l'intervalle"
#: editor.cc:1604
msgid "Delete all markers in Section"
msgstr "Effacer tous les marqueurs de la section"
#: editor.cc:1614 editor_markers.cc:1130 editor_markers.cc:1179
msgid "Move Playhead to Marker"
msgstr "Déplacer la tête de lecture sur le repère"
#: editor.cc:1698 editor.cc:1706 editor_ops.cc:4227
msgid "Freeze"
msgstr "Bloquer"
#: editor.cc:1702
msgid "Unfreeze"
msgstr "Débloquer"
#: editor.cc:1795
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Analyse de la sonie de la région"
#: editor.cc:1814 editor.cc:1863
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Analyse/rapport audio"
#: editor.cc:1844
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Analyse de la sonie"
#: editor.cc:1929
msgid "Selected Regions"
msgstr "Régions sélectionnées"
#: editor.cc:1964 editor_markers.cc:1178
msgid "Play Range"
msgstr "Lire l'intervalle"
#: editor.cc:1965 editor_markers.cc:1181
msgid "Loop Range"
msgstr "Boucler l'intervalle"
#: editor.cc:1968 editor_markers.cc:1186
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
#: editor.cc:1972 editor_actions.cc:432
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Analyse de la sonie"
#: editor.cc:1975 editor_actions.cc:765 editor_markers.cc:1189
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "Assistant de sonie..."
#: editor.cc:1980 editor_actions.cc:468
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
#: editor.cc:1987 editor_actions.cc:475
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
#: editor.cc:1994 editor_actions.cc:482
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
#: editor.cc:2001 editor_actions.cc:489
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
#: editor.cc:2008 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:415
msgid "Separate"
msgstr "Séparer"
#: editor.cc:2013 editor_markers.cc:1208
msgid "Select All in Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
#: editor.cc:2017 editor_actions.cc:364
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Régler la boucle sur la sélection"
#: editor.cc:2018 editor_actions.cc:365
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "La sélection définit le punch"
#: editor.cc:2019 editor_actions.cc:366
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Convertir la sélection en repères de début et fin de session"
#: editor.cc:2024
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
#: editor.cc:2028
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
#: editor.cc:2029
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Dupliquer l'intervalle"
#: editor.cc:2032 editor_actions.cc:174
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolider"
#: editor.cc:2033
msgid "Consolidate (with processing)"
msgstr "Consolider (avec traitement)"
#: editor.cc:2034 editor_export_audio.cc:337 editor_ops.cc:4304
msgid "Bounce"
msgstr "\"Bouncer\""
#: editor.cc:2035 editor_actions.cc:1968
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "\"Bouncer\" (avec traitement)"
#: editor.cc:2038 editor_markers.cc:1190
msgid "Export Range..."
msgstr "Exporter l'intervalle..."
#: editor.cc:2040
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Exporter l'intervalle vidéo..."
#: editor.cc:2056 editor.cc:2141 editor_actions.cc:388
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Jouer depuis le point d'édition"
#: editor.cc:2057 editor.cc:2142
msgid "Play from Start"
msgstr "Jouer depuis le début"
#: editor.cc:2058
msgid "Play Region"
msgstr "Lire la région"
#: editor.cc:2060
msgid "Loop Region"
msgstr "Boucler la région"
#: editor.cc:2070 editor.cc:2151
msgid "Select All in Track"
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
#: editor.cc:2071 editor.cc:2152 editor_actions.cc:245
msgid "Select All Objects"
msgstr "Sélectionner tous les objets"
#: editor.cc:2072 editor.cc:2153
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
#: editor.cc:2075 editor_actions.cc:247
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
#: editor.cc:2076 editor_actions.cc:248
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de punch"
#: editor.cc:2077 editor_actions.cc:249
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Régler l'intervalle sur les régions sélectionnées"
#: editor.cc:2079 editor.cc:2156 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Tout après le point d'édition"
#: editor.cc:2080 editor.cc:2157 editor_actions.cc:256 editor_actions.cc:257
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Tout avant le point d'édition"
#: editor.cc:2081 editor.cc:2158
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Sélectionner tout après la tête"
#: editor.cc:2082 editor.cc:2159
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Sélectionner tout avant la tête"
#: editor.cc:2083
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout entre la tête et le point d'édition"
#: editor.cc:2084
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Tout sélectionner entre la tête et le point d'édition"
#: editor.cc:2085
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
#: editor.cc:2087 editor.cc:2161 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:172
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: editor.cc:2095 editor.cc:2169 editor_actions.cc:439 processor_box.cc:4163
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: editor.cc:2096 editor.cc:2170 editor_actions.cc:445 processor_box.cc:4165
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: editor.cc:2097 editor.cc:2171 editor_actions.cc:446 processor_box.cc:4177
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: editor.cc:2101 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: editor.cc:2102
msgid "Align Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor.cc:2109
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insérer la région sélectionnée"
#: editor.cc:2113
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
#: editor.cc:2122 editor.cc:2179
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
#: editor.cc:2123 editor.cc:2180
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
#: editor.cc:2124 editor.cc:2181
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
#: editor.cc:2125 editor.cc:2182
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
#: editor.cc:2127 editor.cc:2184
msgid "Nudge"
msgstr "Décaler"
#: editor.cc:2312 editor.cc:2335 editor.cc:2356 editor.cc:3449 editor.cc:3450
#: editor.cc:3651 editor.cc:3655 editor.cc:3666 editor.cc:3674
#: editor_actions.cc:893 editor_actions.cc:897 editor_actions.cc:908
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor.cc:2510
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Valeur conservée de la position de tête négative - ignorée (placée à zéro)"
#: editor.cc:3475
msgid "Adjust Markers"
msgstr "Ajuster les marqueurs"
#: editor.cc:3486
msgid "Len:"
msgstr "Lon :"
#: editor.cc:3488
msgid "Ch:"
msgstr "Ca :"
#: editor.cc:3490
msgid "Vel:"
msgstr "Vél :"
#: editor.cc:3609 editor_actions.cc:186
msgid "Triplets"
msgstr "Triolets"
#: editor.cc:3619 editor_actions.cc:187
msgid "Quintuplets"
msgstr "Quintolets"
#: editor.cc:3629 editor_actions.cc:188
msgid "Septuplets"
msgstr "Septolets"
#: editor.cc:3680
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Mode Malin (ajoute les fonctions d'intervalle au mode Édition)"
#: editor.cc:3681
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Mode Édition (sélectionner/déplacer des objets)"
#: editor.cc:3682
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
#: editor.cc:3683
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Mode intervalle (sélectionner des intervalles de temps)"
#: editor.cc:3684
msgid "Grid Mode (edit tempo-map, drag/drop music-time grid)"
msgstr ""
#: editor.cc:3685
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier gain/notes/automation)"
#: editor.cc:3686
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et MIDI en préservant la "
"tonalité)"
#: editor.cc:3687
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Mode Édition Interne (éditer les notes et points d'automation)"
#: editor.cc:3688
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
"Clic-droit pour les autres options"
#: editor.cc:3689
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
#: editor.cc:3690
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
#: editor.cc:3691 editor_actions.cc:314
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: editor.cc:3692 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: editor.cc:3693
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
#: editor.cc:3694 editor.cc:4197 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoomer sur toute la session"
#: editor.cc:3695 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:197
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoomer sur"
#: editor.cc:3696
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Agrandir la hauteur des pistes"
#: editor.cc:3697
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Réduire la hauteur des pistes"
#: editor.cc:3698
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Nombre de pistes visibles"
#: editor.cc:3699
msgid ""
"Move markers and ranges when stretching the Grid\n"
"(this option is only available when session Time Domain is Beat Time)"
msgstr ""
"Déplacer les marqueurs et les intervalles lors de l'étirement de la grille\n"
"(cette option n'est disponible que lorsque le domaine temporel de la session "
"est réglé sur temps de battement)"
#: editor.cc:3700
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
msgstr ""
"Longueur de la note à dessiner (AUTO utilise le réglage actuel de la grille)"
#: editor.cc:3701
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
msgstr ""
"Vélocité de la note à dessiner (AUTO utilise la vélocité de la note la plus "
"proche)"
#: editor.cc:3702
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
msgstr ""
"Voie de la note à dessiner (AUTO utilise la voie de la note la plus proche)"
#: editor.cc:3703
msgid "Grid Mode"
msgstr "Unité de la grille"
#: editor.cc:3704
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Mode Aimant\n"
"\n"
"Clic-droit pour régler les préférences."
#: editor.cc:3705 editor_actions.cc:135
msgid "Edit Point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:3706
msgid "Edit Mode"
msgstr ""
"Type de déplacement horizontal des régions dans le mode Édition\n"
"Glisse = région sélectionnée\n"
"Vague = glisse + régions suivantes\n"
"Verrou = pas de déplacement horizontal"
#: editor.cc:3707
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Horloge de décalage\n"
"(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
#: editor.cc:3915 editor_actions.cc:403
msgid "Command|Undo"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:3918
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"
#: editor.cc:3926 editor_actions.cc:405 editor_actions.cc:406
#: editor_actions.cc:407 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: editor.cc:3929
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"
#: editor.cc:3949 editor.cc:3973 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:397
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: editor.cc:3950
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplications :"
#: editor.cc:4177
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Ajuster à 1 piste"
#: editor.cc:4178
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Ajuster à 2 pistes"
#: editor.cc:4179
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Ajuster à 4 pistes"
#: editor.cc:4180
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Ajuster à 8 pistes"
#: editor.cc:4181
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Ajuster à 16 pistes"
#: editor.cc:4182
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Ajuster à 24 pistes"
#: editor.cc:4183
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Ajuster à 32 pistes"
#: editor.cc:4184
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Ajuster à 48 pistes"
#: editor.cc:4185
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Ajuster à toutes les pistes"
#: editor.cc:4186
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajuster à la sélection"
#: editor.cc:4188 editor_actions.cc:332
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoomer sur 10 ms"
#: editor.cc:4189 editor_actions.cc:333
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoomer sur 100 ms"
#: editor.cc:4190 editor_actions.cc:334
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoomer sur 1 s"
#: editor.cc:4191 editor_actions.cc:335
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoomer sur 10 s"
#: editor.cc:4192 editor_actions.cc:336
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoomer sur 1 mn"
#: editor.cc:4193 editor_actions.cc:338
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoomer sur 10 mn"
#: editor.cc:4194
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoomer sur 1 h"
#: editor.cc:4195
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoomer sur 8 h"
#: editor.cc:4196
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoomer sur 24 h"
#: editor.cc:4198 editor_actions.cc:316
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Zoomer sur l'existant"
#: editor.cc:4199
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
#: editor.cc:4279
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4629
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
#: editor.cc:4630
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
"Si vous la conservez, ses fichiers audio ne seront pas effacés.\n"
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront effacés."
#: editor.cc:4640
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Supprimer toutes les inutilisées"
#: editor.cc:4641
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: editor.cc:4642
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Garder la liste de lecture"
#: editor.cc:4643
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Conserver le reste"
#: editor.cc:4644 editor_audio_import.cc:729 editor_ops.cc:7607
#: engine_dialog.cc:3125 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:81
#: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3915
#: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:518
#: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:125
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:4798
msgid "Take.1"
msgstr "Prise.1"
#: editor.cc:4806
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
#: editor.cc:4819 route_ui.cc:2833
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Utiliser ceci à la place ?"
#: editor.cc:4844
msgid "clear playlists"
msgstr "effacer les listes de lecture"
#: editor.cc:4867
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Copier la liste de lecture pour TOUTES les pistes"
#: editor.cc:4867
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Nouvelle liste de lecture pour TOUTES les pistes"
#: editor.cc:4878
msgid "Copy Playlist for this track/group"
msgstr "Copier la liste de lecture pour cette piste/ce groupe"
#: editor.cc:4878
msgid "New Playlist for this track/group"
msgstr "Nouvelle liste de lecture pour cette piste/ce groupe"
#: editor.cc:4889
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Copier la liste de lecture pour les pistes sélectionnées"
#: editor.cc:4889
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Nouvelle liste de lecture pour les pistes sélectionnées"
#: editor.cc:4900
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Copier la liste de lecture pour les pistes armées"
#: editor.cc:4900
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Nouvelle liste de lecture pour les pistes armées"
#: editor.cc:5673
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
#: editor.cc:6800 editor.cc:6835 editor_markers.cc:1242 editor_markers.cc:1258
#: editor_markers.cc:1275 io_plugin_window.cc:355 panner_ui.cc:416
#: processor_box.cc:4210 trigger_clip_picker.cc:332
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: editor.cc:6838 editor_actions.cc:1897
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposer..."
#: editor.cc:6842 editor_actions.cc:1983
msgid "Legatize"
msgstr "Legato"
#: editor.cc:6848 editor_actions.cc:1982 midi_region_operations_box.cc:59
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantifier..."
#: editor.cc:6851 editor_actions.cc:1986
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Supprimer le recouvrement"
#: editor.cc:6857 editor_actions.cc:1985 midi_region_operations_box.cc:67
msgid "Transform..."
msgstr "Transformer..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Auto-Connexion"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4912 route_time_axis.cc:278
#: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
#: editor_actions.cc:134
msgid "Select Regions"
msgstr "Sélection de régions"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Marker Interaction"
msgstr "Intéraction des marqueurs"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: editor_actions.cc:139 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Layering"
msgstr "Empilement des régions"
#: editor_actions.cc:141 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:3463
msgid "Markers"
msgstr "Repères"
#: editor_actions.cc:144 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588
#: vca_time_axis.cc:500
msgid "Trim"
msgstr "Rogner"
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:166 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalles"
#: editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:1909 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Fondus"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Placer aux repères"
# Trouver une traduction pour Cue... :-)
#: editor_actions.cc:154 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
msgid "Cues"
msgstr "Cues"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Meter falloff"
msgstr "Taux de chute de l'indicateur"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Meter hold"
msgstr "Maintien d'indicateur"
#: editor_actions.cc:157 session_option_editor.cc:361
msgid "MIDI Options"
msgstr "Options MIDI"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Misc Options"
msgstr "Autres options"
#: editor_actions.cc:159 rc_option_editor.cc:4306 rc_option_editor.cc:4324
#: rc_option_editor.cc:4332 rc_option_editor.cc:4337 rc_option_editor.cc:4346
#: rc_option_editor.cc:4348 rc_option_editor.cc:4356 rc_option_editor.cc:4364
#: rc_option_editor.cc:4372 rc_option_editor.cc:4390 rc_option_editor.cc:4402
#: rc_option_editor.cc:4414 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Monitoring"
msgstr "Écoute de contrôle"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Active Mark"
msgstr "Repère actif"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Primary Clock"
msgstr "Horloge principale"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Region operations"
msgstr "Opérations sur les régions"
#: editor_actions.cc:167 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Grille"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Editor Views"
msgstr "Vues éditeur"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Scroll"
msgstr "Défiler"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Horloge secondaire"
#: editor_actions.cc:175 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: editor_actions.cc:179
msgid "Subframes"
msgstr "Sous-trames"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Mapping"
msgstr "Mappage"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Timecode fps"
msgstr "Code temporel en images/sec"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Region Layers"
msgstr "Couches de région"
#: editor_actions.cc:190 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: editor_actions.cc:194 playlist_selector.cc:52
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: editor_actions.cc:196
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Scripts Lua"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Session|Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Afficher la tranche de mixage"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Show Editor List"
msgstr "Afficher les listes d'édition"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Tête à la bordure de région suivante"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Tête à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête à la bordure de région précédente"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Tête à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Tête au début de la région suivante"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Tête à la fin de la région suivante"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Tête au point de synchronisation de la région suivante"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Tête au début de la région précédente"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Tête à la fin de la région précédente"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Tête au point de synchronisation de la région précédente"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "À la bordure de région suivante"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:228
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "À la bordure de région précédente"
#: editor_actions.cc:229
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:231
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Au début de région suivant"
#: editor_actions.cc:232
msgid "To Next Region End"
msgstr "À la fin de région suivante"
#: editor_actions.cc:233
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
#: editor_actions.cc:235
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Au début de région précédent"
#: editor_actions.cc:236
msgid "To Previous Region End"
msgstr "À la fin de région précédente"
#: editor_actions.cc:237
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
#: editor_actions.cc:239
msgid "To Range Start"
msgstr "Au début de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:240
msgid "To Range End"
msgstr "À la fin de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "De la tête au début de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "De la tête à la fin de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Modifier le tempo"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Edit Current Time Signature"
msgstr "Modifier la signature rythmique actuelle"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Tout Sélectionner dans l'intervalle de punch"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Sélectionner la tranche suivante"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Sélectionner la tranche précédente"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Basculer l'affichage de toute l'automation existante"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Basculer l'affichage d'empilement des prises"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Stacked layer display"
msgstr "Affichage en couches empilées"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Overlaid layer display"
msgstr "Affichage en couches superposées"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Show Playlist Selector"
msgstr "Afficher le sélecteur de liste de lecture"
#: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:1994
#: editor_actions.cc:1995
msgid "Nudge Later"
msgstr "Décaler vers la droite"
#: editor_actions.cc:289 editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:1996
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Décaler vers la gauche"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Basculer Solo"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Basculer muet"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Basculer Solo Isolé"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Save View %1"
msgstr "Sauvegarder la vue %1"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Go to View %1"
msgstr "Charger la vue %1"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom sur la sélection"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Zoom horizontal sur sélection"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Commuter l'état du zoom"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Afficher 1 piste"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Afficher 2 pistes"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Afficher 4 pistes"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Afficher 8 pistes"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Afficher 16 pistes"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Afficher 32 pistes"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoom sur 5 mins"
#: editor_actions.cc:340
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Monter d'une page"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Sélectionner la piste tout en haut"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Défiler en arrière"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Défiler en avant"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrer sur la tête"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Suivre la tête"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Tête en arrière"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Placer la tête au repère actif"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Placer le repère actif à la tête"
#: editor_actions.cc:362
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Utiliser les sauts d'intervalle"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Insert Time Section at Playhead"
msgstr "Insérer la section de temps sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Insert Time Section at Edit Point"
msgstr "Insérer la section de temps sur le point d'édition"
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1965
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:383 editor_actions.cc:1966
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Étiquetter les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Group Selected Regions"
msgstr "Grouper les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:386
msgid "Ungroup Selected Regions"
msgstr "Dégrouper les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Placer le repère actif à la souris"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Placer le point de punch-in/out à la tête"
#: editor_actions.cc:400 editor_actions.cc:1915
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-dupliquer..."
#: editor_actions.cc:409
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Annuler la modification de sélection"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Refaire la modification de sélection"
#: editor_actions.cc:412
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter l'audio"
#: editor_actions.cc:413 export_dialog.cc:592
msgid "Export Range"
msgstr "Exporter l'intervalle"
#: editor_actions.cc:418
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Séparer Autour de l'intervalle de punch"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Séparer autour de l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:421 editor_actions.cc:461
msgid "Crop"
msgstr "Découper"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Add Range Marker from Selection"
msgstr "Ajouter un repère d'intervalle depuis la sélection"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Consolidate Range (with processing)"
msgstr "Consolider l'intervalle (avec traitement)"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolider l'intervalle"
#: editor_actions.cc:436 loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "Assistant de sonie"
#: editor_actions.cc:443 rc_option_editor.cc:3347
msgid "Split/Separate"
msgstr "Découper/Séparer"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: editor_actions.cc:456 editor_actions.cc:458
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
#: editor_actions.cc:457 editor_actions.cc:459
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Aller à la transitoire précédente"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Suivre la tête"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
#: editor_actions.cc:495 editor_ops.cc:5668
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Étiquetter la dernière capture"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Tête fixe"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Show Automation Lane on Touch"
msgstr "Afficher la ligne automatisation au toucher"
#: editor_actions.cc:501 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Insérer du temps"
#: editor_actions.cc:503 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Supprimer du temps"
#: editor_actions.cc:507 editor_ops.cc:9538
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Supprimer les écarts"
#: editor_actions.cc:512
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Nouvelle liste de lecture pour les pistes armées"
#: editor_actions.cc:513
msgid "New Playlist For All Tracks"
msgstr "Nouvelle liste de lecture pour toutes les pistes"
#: editor_actions.cc:514
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Nouvelle liste de lecture pour les pistes sélectionnées"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Copier la liste de lecture pour les pistes armées"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
msgstr "Copier la liste de lecture pour toutes les pistes"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Copier la liste de lecture pour les pistes sélectionnées"
#: editor_actions.cc:522
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activer/désactiver"
#: editor_actions.cc:524 editor_actions.cc:1845 editor_markers.cc:1162
#: editor_markers.cc:1243 editor_markers.cc:1259 editor_markers.cc:1276
#: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70
#: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49
#: mixer_strip.cc:1198 route_time_axis.cc:893 template_dialog.cc:225
#: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:481
#: vca_time_axis.cc:466
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
#: editor_actions.cc:530 time_axis_view.cc:1375
msgid "Largest"
msgstr "Énorme"
#: editor_actions.cc:533 time_axis_view.cc:1376
msgid "Larger"
msgstr "Très Grand"
#: editor_actions.cc:536 editor_rulers.cc:284 rc_option_editor.cc:2715
#: time_axis_view.cc:1377
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: editor_actions.cc:542 editor_rulers.cc:288 rc_option_editor.cc:2714
#: time_axis_view.cc:1379
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomer sur la gauche"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomer sur la droite"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomer au centre"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomer sur la tête"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoomer sur la souris"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Zoomer sur le prochain de cette liste"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Marker Click Only Selects"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:564
msgid "Locate to Marker on Click"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:565
msgid "Locate To Marker When Transport Is Not Rolling "
msgstr ""
#: editor_actions.cc:566
msgid "Next Marker Click Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:581
msgid "Smart Mode"
msgstr "Mode Malin"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Smart"
msgstr "Malin"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Grab (Object Tool)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:592
msgid "Range Tool"
msgstr "Outil intervalle"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Outil Dessin de Note"
#: editor_actions.cc:602
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Outil transformation temporelle"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Grid Tool"
msgstr "Outil grille"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Internal Edit (Content Tool)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:617
msgid "Cut Tool"
msgstr "Outil Couper"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Mode souris pas-à-pas"
#: editor_actions.cc:629
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Changer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
#: editor_actions.cc:634
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: editor_actions.cc:635
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Changer le mode d'édition"
#: editor_actions.cc:641
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Aimant et grille"
#: editor_actions.cc:645 rc_option_editor.cc:3453
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: editor_actions.cc:646
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"
#: editor_actions.cc:648
msgid "Snap"
msgstr "Aimant"
#: editor_actions.cc:652
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Basculer l'aimant"
#: editor_actions.cc:653
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Choix de grille suivant"
#: editor_actions.cc:654
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Choix de grille précédent"
#: editor_actions.cc:684
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Afficher les barres de repères"
#: editor_actions.cc:702 editor_actions.cc:705 editor_rulers.cc:306
#: rc_option_editor.cc:1814
msgid "Video Monitor"
msgstr "Moniteur vidéo"
#: editor_actions.cc:707
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au dessus"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Frame number"
msgstr "Numéro de trame"
#: editor_actions.cc:710
msgid "Timecode Background"
msgstr "Historique du code temporel"
#: editor_actions.cc:711
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: editor_actions.cc:712
msgid "Letterbox"
msgstr "Boîte aux lettres"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#: editor_actions.cc:760
msgid "Remove Unused"
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
#: editor_actions.cc:762
msgid "Import PT session"
msgstr "Importer une session PT"
#: editor_actions.cc:770
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Import dans la liste des sources..."
#: editor_actions.cc:773 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: editor_actions.cc:777
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
#: editor_actions.cc:780
msgid "Show Summary"
msgstr "Afficher le résumé"
#: editor_actions.cc:782
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Afficher les onglets de groupes"
#: editor_actions.cc:784
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
#: editor_actions.cc:789 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
msgid "Quantize"
msgstr "Quantifier"
#: editor_actions.cc:799
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Effacer la sélection de note"
#: editor_actions.cc:800
msgid "Invert Note Selection"
msgstr "Inverser la sélection de note"
#: editor_actions.cc:801
msgid "Extend Note Selection"
msgstr "Étendre la sélection de notes"
#: editor_actions.cc:802
msgid "Duplicate Note Selection"
msgstr "Dupliquer la sélection de notes"
#: editor_actions.cc:806
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "Déplacer le début de la note plus tôt (fin)"
#: editor_actions.cc:807
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "Déplacer le début de la note plus tôt"
#: editor_actions.cc:808
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "Déplacer le début de la note plus tard (fin)"
#: editor_actions.cc:809
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "Déplacer le début de la note plus tard"
#: editor_actions.cc:813
msgid "Move Note Start Later (fine)"
msgstr "Déplacer le début de la note plus tard (fin)"
#: editor_actions.cc:814
msgid "Move Note Start Later"
msgstr "Déplacer le début de la note plus tard"
#: editor_actions.cc:815
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
msgstr "Déplacer la fin de la note plus tôt (fin)"
#: editor_actions.cc:816
msgid "Move Note Ends Earlier"
msgstr "Déplacer la fin de la note plus tôt"
#: editor_actions.cc:821
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner le suivant"
#: editor_actions.cc:822
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "Sélectionner le suivant (alternatif)"
#: editor_actions.cc:823
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionner le précédent"
#: editor_actions.cc:824
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "Sélectionner le précédent (alternatif)"
#: editor_actions.cc:825
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "Ajouter le suivant à la sélection"
#: editor_actions.cc:826
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "Ajouter le suivant à la sélection (alternatif)"
#: editor_actions.cc:827
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "Ajouter le précédent à la sélection"
#: editor_actions.cc:828
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "Ajouter le précédent à la sélection (alternatif)"
#: editor_actions.cc:830
msgid "Increase Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité"
#: editor_actions.cc:831
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "Augmenter la vélocité (fin)"
#: editor_actions.cc:832
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "Augmenter la vitesse (permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:833
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "Augmenter la vitesse (non relatif)"
#: editor_actions.cc:834
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Augmenter la vitesse (fin, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:835
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Augmenter la vitesse (fin, non-relatif)"
#: editor_actions.cc:836
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Augmenter la vitesse (maintenir les ratios, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:837
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Augmenter la vitesse (fin, permettre la bouillie, non relatif)"
#: editor_actions.cc:839
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité"
#: editor_actions.cc:840
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "Diminuer la vélocité (fin)"
#: editor_actions.cc:841
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "Diminuer la vélocité (permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:842
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "Diminuer la vélocité (non relatif)"
#: editor_actions.cc:843
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Diminuer la vélocité (fin, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:844
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Diminuer la vélocité (fin, non relatif)"
#: editor_actions.cc:845
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Diminuer la vélocité (maintenir les ratios, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:846
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Diminuer la vélocité (fin, permettre la bouillie, non relatif)"
#: editor_actions.cc:848
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "Transposer vers le haut (octave)"
#: editor_actions.cc:849
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "Transposer vers le haut (octave, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:850
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "Transposer vers le haut (demi-ton)"
#: editor_actions.cc:851
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "Transposer vers le haut (demi-ton, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:853
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "Transposer vers le base (octave)"
#: editor_actions.cc:854
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "Transposer vers le bas (octave, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:855
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "Transposer vers le bas (demi-ton)"
#: editor_actions.cc:856
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "Transposer vers le bas (demi-ton, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:858
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "Pousser les notes plus tard (grille)"
#: editor_actions.cc:859
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "Pousser les notes plus tard (1/4 grille)"
#: editor_actions.cc:860
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "Pousser les notes plus tôt (grille)"
#: editor_actions.cc:861
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "Pousser les notes plus tard (1/4 grille)"
#: editor_actions.cc:863
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Éditer les canaux de note"
#: editor_actions.cc:864
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Éditee les vélocités de note"
#: editor_actions.cc:866
msgid "Quantize Selected Notes"
msgstr "Quantifier les notes sélectionnées"
#: editor_actions.cc:868
msgid "Split Selected Notes on grid boundaries"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:869
msgid "Split Selected Notes into more pieces"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:870
msgid "Split Selected Notes into less pieces"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:871
msgid "Join Selected Notes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:895 editor_actions.cc:1189
msgid "Draw Velocity"
msgstr "Dessiner la vélocité"
#: editor_actions.cc:902
#, c-format
msgid "Velocity %d"
msgstr "Vélocité %d"
#: editor_actions.cc:906 editor_actions.cc:1213
msgid "Draw Channel"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1288 editor_actions.cc:1375 editor_actions.cc:1558
#: editor_actions.cc:1569 editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1635
#: editor_actions.cc:1702 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2329
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1851
msgid "Raise"
msgstr "Envoyer vers l'avant"
#: editor_actions.cc:1854
msgid "Raise to Top"
msgstr "Envoyer à l'avant"
#: editor_actions.cc:1857
msgid "Lower"
msgstr "Envoyer vers l'arrière"
#: editor_actions.cc:1860
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Envoyer à l'arrière"
#: editor_actions.cc:1863
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Lock to Video"
msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Remove Sync"
msgstr "Supprimer le point de synchro"
#: editor_actions.cc:1873 mixer_strip.cc:1696 mixer_strip.cc:1727
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:320 monitor_section.cc:938
#: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:172
#: track_record_axis.cc:174 trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: editor_actions.cc:1882
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Créer des régions mono"
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Boost Gain"
msgstr "Augmenter le gain"
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Cut Gain"
msgstr "Couper le gain"
#: editor_actions.cc:1891
msgid "Reset Gain"
msgstr "Réinitialiser le gain"
#: editor_actions.cc:1900
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: editor_actions.cc:1903 editor_regions.cc:100
msgid "Fade In"
msgstr "Type de fondu entrant"
#: editor_actions.cc:1906
msgid "Fade Out"
msgstr "Type de fondu sortant"
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Fill Track"
msgstr "Remplir la piste"
#: editor_actions.cc:1921 editor_markers.cc:1289
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Set Punch"
msgstr "Régler l'intervalle de punch"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
#: editor_actions.cc:1933
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Aimanter la position à la grille"
#: editor_actions.cc:1939
msgid "Close Gaps"
msgstr "Combler les écarts"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Fureteur de rythme..."
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Separate Under"
msgstr "Couper la région en dessous (recouverte)"
#: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Définir la durée de montée"
#: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Définir la durée de descente"
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
#: editor_actions.cc:1957
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
#: editor_actions.cc:1960
msgid "List Editor..."
msgstr "Éditeur en liste..."
#: editor_actions.cc:1963
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: editor_actions.cc:1969
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "\"Bouncer\" (sans traitement)"
#: editor_actions.cc:1970
msgid "Combine"
msgstr "Joindre"
#: editor_actions.cc:1971
msgid "Uncombine"
msgstr "Disjoindre"
#: editor_actions.cc:1973
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Analyse de la sonie..."
#: editor_actions.cc:1974
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analyse spectrale..."
#: editor_actions.cc:1976
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
#: editor_actions.cc:1978
msgid "Envelope Active"
msgstr "Enveloppe active"
#: editor_actions.cc:1980
msgid "Invert Polarity"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1984
msgid "Deinterlace Into Layers"
msgstr "Désentrelacer dans les couches"
#: editor_actions.cc:1987 editor_actions.cc:1988
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insérer un changement de patch..."
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Unlink all selected regions"
msgstr "Délie toutes les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:1990 editor_ops.cc:6149
msgid "Unlink from unselected"
msgstr "Délie des non-sélectionnées"
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Supprimer le silence..."
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
#: editor_actions.cc:1999
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Séquencer les régions"
#: editor_actions.cc:2001
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
#: editor_actions.cc:2003
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
#: editor_actions.cc:2005
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
#: editor_actions.cc:2006
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Rogner aux points de punch"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Rogner aux précédent"
#: editor_actions.cc:2009
msgid "Trim to Next"
msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Insérer la région depuis la liste des sources"
#: editor_actions.cc:2017
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
msgstr "Convertir les marqueurs Cue de région en marqueurs CD"
#: editor_actions.cc:2018
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
msgstr "Convertir les marqueurs Cue de région en marqueurs d'emplacement"
#: editor_actions.cc:2019
msgid "Add Region Cue Marker"
msgstr "Ajouter un repère de région Cue"
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Clear Region Cue Markers"
msgstr "Supprimer les repères de région Cue"
#: editor_actions.cc:2021
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Régler la position de synchronisation"
#: editor_actions.cc:2022
msgid "Place Transient"
msgstr "Placer transitoire"
#: editor_actions.cc:2023
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Rogner du début au point d'édition"
#: editor_actions.cc:2024
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
#: editor_actions.cc:2025
msgid "Align Start"
msgstr "Aligner le début"
#: editor_actions.cc:2026
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Aligner le début relativement"
#: editor_actions.cc:2027
msgid "Align End"
msgstr "Aligner la fin"
#: editor_actions.cc:2028
msgid "Align End Relative"
msgstr "Aligner la fin relativement"
#: editor_actions.cc:2029
msgid "Align Sync"
msgstr "Aligner le point de synchronisation"
#: editor_actions.cc:2030
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
#: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2032
msgid "Choose Top..."
msgstr "Choisir le dessus..."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
"une session."
#: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Importer un média"
#: editor_audio_import.cc:189
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
"nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
#: editor_audio_import.cc:191
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
#: editor_audio_import.cc:332
msgid "import"
msgstr ""
#: editor_audio_import.cc:402 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"
#: editor_audio_import.cc:688
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier \"%1\" (%2)"
#: editor_audio_import.cc:693
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Ce fichier audio ne peut pas être embarqué. Il doit être importé !"
#: editor_audio_import.cc:702
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annuler toute l'importation"
#: editor_audio_import.cc:703
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ne pas le lier"
#: editor_audio_import.cc:704
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Lier tout sans poser de question"
#: editor_audio_import.cc:707 editor_audio_import.cc:733
#: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:359 sfdb_ui.cc:835
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: editor_audio_import.cc:708 editor_audio_import.cc:734
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La fréquence d'échantillonnage du fichier audio différe de celle de la "
"session !"
#: editor_audio_import.cc:730
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Lier quand même"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer une session PT avant d'avoir chargé une session."
#: editor_pt_import.cc:95
msgid "PT Import"
msgstr "Import PT"
#: editor_pt_import.cc:111
msgid "PT import cancelled"
msgstr "Import PT annulé"
#: editor_pt_import.cc:116
msgid ""
"PT import completed!\n"
"See log for specifics"
msgstr ""
"Import PT terminé !\n"
"Voir le journal pour les détails"
#: editor_canvas_events.cc:1183 editor_rulers.cc:249
msgid "New Arrangement Marker"
msgstr "Nouveau marqueur de composition"
#: editor_canvas_events.cc:1184
msgid "Select Arrangement Section"
msgstr "Sélectionner la section de la composition"
#: editor_canvas_events.cc:1470 editor_drag.cc:1738
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée dans la "
"zone cible"
#: editor_drag.cc:746
msgid "Slip Contents"
msgstr "Glisser les contenus"
#: editor_drag.cc:803
msgid "Region brush drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1616
msgid "fixed time region drag"
msgstr "déplacement vertical de région"
#: editor_drag.cc:2302
msgid "create region"
msgstr "créer une région"
#: editor_drag.cc:2405 midi_region_view.cc:3151
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionner les notes"
#: editor_drag.cc:2572 editor_drag.cc:2607
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Au moins une région audio\n"
"est verrouillée ET\n"
"verrouillée à la vidéo.\n"
"La vidéo ne peut pas être déplacée."
#: editor_drag.cc:2642
msgid "Video Start:"
msgstr "Début vidéo :"
#: editor_drag.cc:2643
msgid "Diff:"
msgstr "Différence :"
#: editor_drag.cc:2664
msgid "Move Video"
msgstr "Déplacer vidéo"
#: editor_drag.cc:3106 editor_drag.cc:3153
msgid "move time signature"
msgstr "déplacer la signature rythmique"
#: editor_drag.cc:3206 editor_drag.cc:3244
msgid "change tempo"
msgstr "changer le tempo"
#: editor_drag.cc:3293
msgid "move tempo mark"
msgstr "déplacer le repère de tempo"
#: editor_drag.cc:3343
msgid "move tempo"
msgstr "déplacer le tempo"
#: editor_drag.cc:3394 editor_drag.cc:3433
msgid "move BBT point"
msgstr "déplacer le point BBT"
#: editor_drag.cc:3536
msgid "stretch tempo"
msgstr "étirer le tempo"
#: editor_drag.cc:3647 editor_drag.cc:3741 editor_drag.cc:3743
msgid "twist tempo"
msgstr "tordre le tempo"
#: editor_drag.cc:3818
msgid "stretch end tempo"
msgstr "étirer la fin du tempo"
#: editor_drag.cc:3852
msgid "move tempo end"
msgstr "déplacer la fin de tempo"
#: editor_drag.cc:4159
msgid "change fade in length"
msgstr "modifier la durée de montée"
#: editor_drag.cc:4297
msgid "change fade out length"
msgstr "modifier la durée de descente"
#: editor_drag.cc:4697
msgid "move marker"
msgstr "déplacer le repère"
#: editor_drag.cc:4998 editor_drag.cc:6474
msgid "automation range move"
msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
#: editor_drag.cc:5382 editor_drag.cc:5432
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
#: editor_drag.cc:5968
msgid "programming_error: %1"
msgstr "%1 : erreur de programmation"
#: editor_drag.cc:6033 editor_drag.cc:6043
msgid "new skip marker"
msgstr "nouveau repère de saut"
#: editor_drag.cc:6034
msgid "skip"
msgstr "saut"
#: editor_drag.cc:6038 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:6039
msgid "new CD marker"
msgstr "nouveau repère de CD"
#: editor_drag.cc:6044 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2425
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: editor_drag.cc:6371
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
#: editor_drag.cc:7131
msgid "Edit Cue Marker Name"
msgstr "Éditer le nom du repère Cue"
# Short for color
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Col"
msgstr "Coul."
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
#: editor_route_groups.cc:91
msgid "Name of Group"
msgstr "Nom du groupe"
#: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
#: trigger_route_list.cc:31
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:92
msgid "Group is visible?"
msgstr "Groupe visible ?"
# Active
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "On"
msgstr "Act."
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Groupe activé ?"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Partager gain ?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Changements de gain relatifs ?"
#: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:87 mixer_strip.cc:1729
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2357
#: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Partager muet ?"
#: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1743 meter_strip.cc:396
#: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2354 vca_master_strip.cc:236
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Partager solo ?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Partager l'armement ?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sél"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
#: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
#: trigger_route_list.cc:33
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Partager le statut d'activation ?"
#: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:891
#: editor_markers.cc:1047 editor_markers.cc:1301 editor_markers.cc:1319
#: editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1355 editor_markers.cc:1374
#: editor_markers.cc:1393 editor_markers.cc:1423 editor_markers.cc:1454
#: editor_markers.cc:1479 editor_markers.cc:1509 editor_markers.cc:1543
#: editor_markers.cc:1574 editor_markers.cc:1599 editor_markers.cc:1649
#: editor_markers.cc:1768 editor_markers.cc:1794 editor_markers.cc:1816
#: editor_mouse.cc:2594
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
"pointeur d'objet marqueur !"
#: editor_export_audio.cc:146
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"Le contrôle de gain de sortie du bus maître est désactivé.\n"
"Visiter les préférences pour l'activer ?"
#: editor_export_audio.cc:156
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr ""
"L'analyse de la sonie nécessite une intervalle-de-session ou une sélection-"
"d'intervalle."
#: editor_export_audio.cc:158
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr "L'analyse de la sonie nécessite une intervalle-de-session."
#: editor_export_audio.cc:164
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr ""
"L'analyse de la sonie n'est disponible que pour les sessions avec un bus-"
"maître"
#: editor_export_audio.cc:169
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr ""
"L'analyse de la sonie n'est disponible que pour les sessions avec un bus-"
"maître stéréo"
#: editor_export_audio.cc:211
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
#: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: editor_export_audio.cc:324
msgid "Prefix for Bounced Regions:"
msgstr "Préfixe pour les régions bouncées :"
#: editor_export_audio.cc:329
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr "Nom pour la région bouncée :"
#: editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4317
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
msgstr "Bouncer dans l'emplacement déclenché :"
#: editor_export_audio.cc:367 editor_ops.cc:4339
msgid "Bounce to Clip Library"
msgstr "Bouncer dans la librairie de clips"
#: editor_export_audio.cc:374
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
msgstr "La région bouncée apparaît dans la liste des sources"
#: editor_export_audio.cc:413 editor_ops.cc:4385
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir écraser le contenu du slot %1 ?"
#: editor_export_audio.cc:414 editor_ops.cc:4386
msgid "Overwriting slot"
msgstr "Écrasement du slot"
#: editor_export_audio.cc:415 editor_ops.cc:4387
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
msgstr ""
"L'une des pistes que vous avez sélectionnées a un contenu dans ce slot."
#: editor_group_tabs.cc:180
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_markers.cc:192 mini_timeline.cc:669
msgid "start"
msgstr "début"
#: editor_markers.cc:193 mini_timeline.cc:670
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:791
msgid "cue %1"
msgstr "cue %1"
#: editor_markers.cc:794
msgid "verse"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:796
msgid "mark"
msgstr "repère"
#: editor_markers.cc:806 editor_ops.cc:2269 editor_ops.cc:2295
#: editor_ops.cc:2432 editor_ops.cc:2469 location_ui.cc:1041
msgid "add marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_markers.cc:837 editor_markers.cc:1894
msgid "set loop range"
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
#: editor_markers.cc:853 editor_markers.cc:1900
msgid "set punch range"
msgstr "définir l'intervalle de punch"
#: editor_markers.cc:870 editor_ops.cc:4639 editor_ops.cc:7562
msgid "range"
msgstr "intervalle"
#: editor_markers.cc:873
msgid "new range marker"
msgstr "nouveau repère d'intervalle"
#: editor_markers.cc:926 editor_ops.cc:2393 location_ui.cc:874
msgid "remove marker"
msgstr "supprimer le repère"
#: editor_markers.cc:938
msgid "remove region marker"
msgstr "supprimer le repère de région"
#: editor_markers.cc:1131 editor_markers.cc:1180
msgid "Play from Marker"
msgstr "Lire depuis le repère"
#: editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1183
msgid "Move Marker to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère sur la tête de lecture"
#: editor_markers.cc:1137
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
#: editor_markers.cc:1139 editor_markers.cc:1193
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "En faire l'origine temporelle"
#: editor_markers.cc:1153
msgid "Arrangement Boundary"
msgstr "Limite de la composition"
#: editor_markers.cc:1184
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
#: editor_markers.cc:1195
msgid "Hide Range"
msgstr "Cacher l'intervalle"
#: editor_markers.cc:1196
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renommer l'intervalle..."
#: editor_markers.cc:1200
msgid "Remove Range"
msgstr "Supprimer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:1207
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
#: editor_markers.cc:1209
msgid "Select Range"
msgstr "Intervalle de sélection"
#: editor_markers.cc:1225
msgid "Don't Continue"
msgstr "Ne pas poursuivre"
#: editor_markers.cc:1227 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Poursuivre"
#: editor_markers.cc:1232
msgid "Set Constant"
msgstr "Régler Constant"
#: editor_markers.cc:1237
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Rampe vers le suivant"
#: editor_markers.cc:1290
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Régler l'intervalle de punch"
#: editor_markers.cc:1609
msgid "loop range from marker"
msgstr "intervalle de boucle à partir du repère"
#: editor_markers.cc:1706
msgid "set tempo to constant"
msgstr "régler le tempo sur constant"
#: editor_markers.cc:1706
msgid "set tempo to ramped"
msgstr "régler le tempo sur rampe"
#: editor_markers.cc:1726
msgid "unclamp tempo from previous"
msgstr "déverrouiller le tempo depuis la précédente"
#: editor_markers.cc:1726
msgid "clamp tempo to previous"
msgstr "verrouiller le tempo sur la précédente"
#: editor_markers.cc:1747
msgid "set tempo to ramp to next"
msgstr "Régler le tempo sur rampe sur suivant"
#: editor_markers.cc:1843 editor_ops.cc:2216
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: editor_markers.cc:1846
msgid "Rename Arrangement Section"
msgstr "Renommer la section de la composition"
#: editor_markers.cc:1848
msgid "Rename Range"
msgstr "Renommer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:1850
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1857 editor_mouse.cc:2611 mixer_ui.cc:4071
#: mixer_ui.cc:4106 processor_box.cc:3592 processor_box.cc:4179
#: route_ui.cc:1716 route_ui.cc:2822 template_dialog.cc:226
#: vca_master_strip.cc:473
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: editor_markers.cc:1870
msgid "rename marker"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Cet écran n'est pas assez grand pour afficher la tranche de mixage de "
"l'éditeur"
#: editor_mouse.cc:251 rc_option_editor.cc:3382 rc_option_editor.cc:3384
#: rc_option_editor.cc:3394 rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3412
#: rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3428 rc_option_editor.cc:3437
#: rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3458
#: rc_option_editor.cc:3460 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476
#: rc_option_editor.cc:3484 rc_option_editor.cc:3492
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Éditeur/Aimant"
#: editor_mouse.cc:1596 editor_mouse.cc:1631 editor_tempodisplay.cc:558
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation : l'élément de canevas de marqueur de tempo n'a pas "
"de pointer d'objet de marqueur !"
#: editor_mouse.cc:1601 editor_tempodisplay.cc:563
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
"erreur de programmation : le marqueur pour tempo n'est pas un marqueur de "
"tempo !"
#: editor_mouse.cc:1613 editor_tempodisplay.cc:539
msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation : l'élément de canevas de marqueur BBT n'a pas de "
"pointer d'objet de marqueur !"
#: editor_mouse.cc:1618 editor_tempodisplay.cc:544
msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!"
msgstr ""
"erreur de programmation : le marqueur pour BBT n'est pas un marqueur BBT !"
#: editor_mouse.cc:1636 editor_tempodisplay.cc:781
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
"erreur de programmation : le marqueur d'indicateur n'est pas un marqueur "
"d'indicateur !"
#: editor_mouse.cc:2338 editor_mouse.cc:2363 editor_mouse.cc:2376
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation : l'élément de canevas de point de contrôle n'as pas "
"de pointeur d'obhet de point de contrôle !"
#: editor_mouse.cc:2532
msgid "start point trim"
msgstr "rogner le début"
#: editor_mouse.cc:2557
msgid "end point trim"
msgstr "rogner la fin"
#: editor_mouse.cc:2609
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la région :"
#: editor_mouse.cc:3016
msgid "tempo mapping: end-stretch"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:3022 editor_mouse.cc:3026
msgid "tempo mapping: mid-twist"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:205
msgid "split"
msgstr "scinder"
#: editor_ops.cc:373
msgid "alter selection"
msgstr "altérer la sélection"
#: editor_ops.cc:415
msgid "nudge regions forward"
msgstr "décaler les régions vers la droite"
#: editor_ops.cc:472 editor_ops.cc:566
msgid "nudge location forward"
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
#: editor_ops.cc:503
msgid "nudge regions backward"
msgstr "décaler les régions vers la gauche"
#: editor_ops.cc:596
msgid "nudge forward"
msgstr "décaler vers la droite"
#: editor_ops.cc:620
msgid "nudge backward"
msgstr "décaler vers la gauche"
#: editor_ops.cc:685
msgid "sequence regions"
msgstr "séquencer les régions"
#: editor_ops.cc:2219 editor_rulers.cc:234 location_ui.cc:737
msgid "New Range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: editor_ops.cc:2221 editor_rulers.cc:227
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nouveau repère de position"
#: editor_ops.cc:2321
msgid "Set session start"
msgstr "Définir le début de session"
#: editor_ops.cc:2347
msgid "Set session end"
msgstr "Définir la fin de session"
#: editor_ops.cc:2432
msgid "add markers"
msgstr "ajouter des repères"
#: editor_ops.cc:2539
msgid "clear markers"
msgstr "effacer les repères"
#: editor_ops.cc:2558
msgid "clear xrun markers"
msgstr "effacer les repères de décrochages"
#: editor_ops.cc:2578
msgid "clear ranges"
msgstr "effacer les intervalles"
#: editor_ops.cc:2600
msgid "clear cues"
msgstr "effacer les cues"
#: editor_ops.cc:2618
msgid "clear locations"
msgstr "effacer les repères temporels"
#: editor_ops.cc:2691
msgid "insert region"
msgstr "insertion de région"
#: editor_ops.cc:2950
msgid "raise regions"
msgstr "remonter les régions"
#: editor_ops.cc:2952
msgid "raise region"
msgstr "remonter la région"
#: editor_ops.cc:2958
msgid "raise regions to top"
msgstr "remonter les régions tout en haut"
#: editor_ops.cc:2960
msgid "raise region to top"
msgstr "remonter la région tout en haut"
#: editor_ops.cc:2966
msgid "lower regions"
msgstr "descendre les régions"
#: editor_ops.cc:2968 editor_ops.cc:2976
msgid "lower region"
msgstr "descendre la région"
#: editor_ops.cc:2974
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "descendre les régions tout en bas"
#: editor_ops.cc:3059
msgid "Rename Region"
msgstr "Renommer la région"
#: editor_ops.cc:3061 processor_box.cc:3590 route_ui.cc:1714
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: editor_ops.cc:3097
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr "Échec de renommage. Vérifiez les caractères comme <b>/</b> ou <b>:</b>"
#: editor_ops.cc:3126
msgid "group regions"
msgstr "grouper les régions"
#: editor_ops.cc:3144
msgid "ungroup regions"
msgstr "dégrouper les régions"
#: editor_ops.cc:3382
msgid "separate"
msgstr "séparer"
#: editor_ops.cc:3519
msgid "separate region under"
msgstr "séparer la région dessous"
#: editor_ops.cc:3588
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Rogner les régions dans l'intervalle d'édition"
#: editor_ops.cc:3753
msgid "set sync point"
msgstr "placer le point de synchro"
#: editor_ops.cc:3777
msgid "remove region sync"
msgstr "supprimer la synchro de région"
#: editor_ops.cc:3799
msgid "move regions to original position"
msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
#: editor_ops.cc:3801
msgid "move region to original position"
msgstr "replacer la région à sa position initiale"
#: editor_ops.cc:3822
msgid "align selection"
msgstr "aligner la sélection"
#: editor_ops.cc:3896
msgid "align selection (relative)"
msgstr "aligner la sélection (relatif)"
#: editor_ops.cc:3930
msgid "align region"
msgstr "aligner la région"
#: editor_ops.cc:3981
msgid "trim front"
msgstr "rogner en avant"
#: editor_ops.cc:3981
msgid "trim back"
msgstr "rogner en arrière"
#: editor_ops.cc:4009
msgid "trim to loop"
msgstr "rogner à la boucle"
#: editor_ops.cc:4019
msgid "trim to punch"
msgstr "rogner au punch"
#: editor_ops.cc:4126
msgid "trim to region"
msgstr "rogner autour de la région"
#: editor_ops.cc:4183
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"Le défilement ne peut pas être stoppé, à priori à cause de la synchro "
"externe.\n"
"Geler une piste nécessite de stopper le défilement."
#: editor_ops.cc:4186 editor_ops.cc:4200
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Impossible de geler"
#: editor_ops.cc:4197
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
"canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
"Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
"partir d'une entrée mono ou vice-versa."
#: editor_ops.cc:4206
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Cette piste a au moins un envoi/insert/retour/chaînage-latéral dans son flux "
"de signal.\n"
"\n"
"Le gel ne traitera le signal que jusqu'au premier envoi/insert/retour/"
"chaînage-latéral."
#: editor_ops.cc:4210
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Geler quand même"
#: editor_ops.cc:4211
msgid "Don't freeze"
msgstr "Ne pas geler"
#: editor_ops.cc:4212
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Limites du gel"
#: editor_ops.cc:4227
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annuler le gel"
#: editor_ops.cc:4262
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Opération impossible : le traitement du signal va obliger au moins une piste "
"à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
"\n"
"Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
#: editor_ops.cc:4266
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Impossible de \"bouncer\""
#: editor_ops.cc:4298
msgid "Name for Bounced Range:"
msgstr "Nom pour les intervalles bouncés :"
#: editor_ops.cc:4346
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
msgstr "Les intervalles bouncés apparaissent dans la liste des sources"
#: editor_ops.cc:4437
msgid "bounce range"
msgstr "\"bouncer\" l'intervalle"
#: editor_ops.cc:4497
msgid "delete control points"
msgstr "Effacer les points de contrôle :"
#: editor_ops.cc:4559
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: editor_ops.cc:4562
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: editor_ops.cc:4565
msgid "copy"
msgstr "copier"
#: editor_ops.cc:4568
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: editor_ops.cc:4612
msgid "objects"
msgstr "objets"
#: editor_ops.cc:4839 editor_ops.cc:4958
msgid "remove region"
msgstr "supprimer la région"
#: editor_ops.cc:4862
msgid "recover regions"
msgstr "recouvrir les régions"
#: editor_ops.cc:5527
msgid "duplicate range selection"
msgstr "dupliquer la sélection d'intervalle"
#: editor_ops.cc:5619
msgid "nudge track"
msgstr "décaler la piste"
#: editor_ops.cc:5646
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_ops.cc:5649 editor_ops.cc:8378 editor_regions.cc:275
#: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:523
msgid "No, do nothing."
msgstr "Non, ne rien faire."
#: editor_ops.cc:5650
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Oui, la détruire."
#: editor_ops.cc:5652
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Supprimer la dernière capture"
#: editor_ops.cc:5670
msgid "Tag:"
msgstr "Étiquette :"
#: editor_ops.cc:5685 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1981 sfdb_ui.cc:2101
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: editor_ops.cc:5888
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:6000
msgid "reverse regions"
msgstr "inverser les régions"
#: editor_ops.cc:6037
msgid "strip silence"
msgstr "supprimer le silence"
#: editor_ops.cc:6157 editor_ops.cc:6206
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Impossible de délier %1"
#: editor_ops.cc:6199
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Séparer région(s)"
#: editor_ops.cc:6282
msgid "de-interlace midi"
msgstr "désentrelacer le MIDI"
#: editor_ops.cc:6525
msgid "reset region gain"
msgstr "réinitialiser le gain"
#: editor_ops.cc:6584
msgid "region polarity invert"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6618
msgid "region gain envelope active"
msgstr "enveloppe de gain de la région active"
#: editor_ops.cc:6643
msgid "toggle region lock"
msgstr "basculer le verrou de la région"
#: editor_ops.cc:6667
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Basculer le verrou de la vidéo"
#: editor_ops.cc:6691
msgid "change region opacity"
msgstr "changer l'opacité de la région"
#: editor_ops.cc:6844
msgid "fade range"
msgstr "intervalle de fondu"
#: editor_ops.cc:6882
msgid "set fade in length"
msgstr "définir la durée de montée"
#: editor_ops.cc:6889
msgid "set fade out length"
msgstr "définir la durée de descente"
#: editor_ops.cc:6954
msgid "set fade in shape"
msgstr "définir la forme de la montée"
#: editor_ops.cc:6989
msgid "set fade out shape"
msgstr "définir la forme de la descente"
#: editor_ops.cc:7025
msgid "set fade in active"
msgstr "activer le fondu de début"
#: editor_ops.cc:7059
msgid "set fade out active"
msgstr "activer le fondu de début"
#: editor_ops.cc:7119
msgid "toggle fade active"
msgstr "basculer l'activation de fondu"
#: editor_ops.cc:7286
msgid "set loop range from selection"
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
#: editor_ops.cc:7300
msgid "set loop range from region"
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
#: editor_ops.cc:7318
msgid "set punch range from selection"
msgstr "régler l'intervalle de \"punch\" sur la sélection"
#: editor_ops.cc:7342
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Punch in automatique"
#: editor_ops.cc:7349 editor_ops.cc:7353
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Punch in/out automatique"
#: editor_ops.cc:7395
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "définir début/fin de session avec la sélection"
#: editor_ops.cc:7430
msgid "set punch start from EP"
msgstr "entrée d'enregistrement au point d'édition"
#: editor_ops.cc:7454
msgid "set punch end from EP"
msgstr "sortie d'enregistrement au point d'édition"
#: editor_ops.cc:7485
msgid "set loop start from EP"
msgstr "début de boucle au point d'édition"
#: editor_ops.cc:7510
msgid "set loop end from EP"
msgstr "fin de boucle au point d'édition"
#: editor_ops.cc:7521
msgid "set punch range from region"
msgstr "régler l'intervalle de punch sur la région"
#: editor_ops.cc:7554
msgid "region"
msgstr "région"
#: editor_ops.cc:7608
msgid "Add new marker"
msgstr "Ajouter un nouveau repère"
#: editor_ops.cc:7609
msgid "Set global tempo"
msgstr "Définir le tempo global"
#: editor_ops.cc:7612
msgid "Define one bar"
msgstr "Définir une mesure"
#: editor_ops.cc:7613
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
#: editor_ops.cc:7639
msgid "set tempo from %1"
msgstr "Régler le tempo depuis %1"
#: editor_ops.cc:7663
msgid "split regions"
msgstr "scinder les régions"
#: editor_ops.cc:7705
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Vous allez scinder\n"
"%1\n"
"en %2 parties.\n"
"Cela peut prendre un certain temps."
#: editor_ops.cc:7712
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Appeler le Fureteur !"
#: editor_ops.cc:7713
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
"ou Demander au Fureteur d'affiner l'analyse"
#: editor_ops.cc:7715
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Appuyer sur OK pour exécuter la séparation"
#: editor_ops.cc:7718
msgid "Excessive split?"
msgstr "Trop de séparations ?"
#: editor_ops.cc:7877
msgid "place transient"
msgstr "placer transitoire"
#: editor_ops.cc:7911
msgid "snap regions to grid"
msgstr "aimanter les régions à la grille"
#: editor_ops.cc:7952
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Combler les écarts de région"
#: editor_ops.cc:7957
msgid "Crossfade length"
msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
#: editor_ops.cc:7968
msgid "Pull-back length"
msgstr "Durée du retrait"
#: editor_ops.cc:7981
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:8000
msgid "close region gaps"
msgstr "combler les trous de région"
#: editor_ops.cc:8308
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Mauvaise nouvelle..."
#: editor_ops.cc:8312
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très "
"bonne idée.\n"
"%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
"\n"
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez votre fichier ardour.rc\n"
"et réglez l'option «allow-special-bus-removal sur \"yes\""
#: editor_ops.cc:8329
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "piste"
msgstr[1] "pistes"
#: editor_ops.cc:8330
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "bus"
msgstr[1] "bus"
#: editor_ops.cc:8331
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCA"
#: editor_ops.cc:8334
msgid "Remove various strips"
msgstr "Supprimer plusieurs voies"
#: editor_ops.cc:8335
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer %1 %2, %3 %4 et %5 %6 ?"
#: editor_ops.cc:8339 editor_ops.cc:8344 editor_ops.cc:8349
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Supprimer %1 et %2"
#: editor_ops.cc:8340 editor_ops.cc:8345 editor_ops.cc:8350
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?"
#: editor_ops.cc:8354 editor_ops.cc:8359 editor_ops.cc:8364
#: vca_master_strip.cc:518
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: editor_ops.cc:8355 editor_ops.cc:8360 editor_ops.cc:8365
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer %1 %2 ?"
#: editor_ops.cc:8373
msgid "You may also lose the playlists associated with the %1"
msgstr "Vous pouvez également perdre les listes de lecture associées au %1"
#: editor_ops.cc:8376
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Cette action ne peut pas être annulée, et la session sera sauvegardée !"
#: editor_ops.cc:8380
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_ops.cc:8382 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:524
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_ops.cc:8434
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Insertion de temps impossible sans sélection de piste(s)."
#: editor_ops.cc:8441
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "Insertion de temps impossible en mode d'édition verrouillé."
#: editor_ops.cc:8480 editor_ops.cc:8513 editor_ops.cc:8535 editor_ops.cc:8574
#: editor_ops.cc:8584 editor_ops.cc:8591
msgid "insert time"
msgstr "insérer temps"
#: editor_ops.cc:8605
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Suppression de temps impossible sans sélection de piste(s)."
#: editor_ops.cc:8612
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "Suppression de temps impossible en mode d'édition verrouillé."
#: editor_ops.cc:8647
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr ""
"Insertion ou suppression de temps impossible en mode d'édition verrouillé."
#: editor_ops.cc:8661 editor_ops.cc:8680 editor_ops.cc:8751 editor_ops.cc:8765
#: editor_ops.cc:8769
msgid "remove time"
msgstr "enlever du temps"
#: editor_ops.cc:8840
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
#: editor_ops.cc:8905
msgid "Sel"
msgstr "Sél"
#: editor_ops.cc:8944
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vue %u sauvegardée"
#: editor_ops.cc:8969
msgid "mute regions"
msgstr "rendre les régions muettes"
#: editor_ops.cc:8971
msgid "mute region"
msgstr "rendre la région muette"
#: editor_ops.cc:9008
msgid "combine regions"
msgstr "joindre les régions"
#: editor_ops.cc:9046
msgid "uncombine regions"
msgstr "disjoindre les régions"
#: editor_ops.cc:9085
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1 : Verrouillé"
#: editor_ops.cc:9093
msgid "Click to unlock"
msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
#: editor_ops.cc:9144
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
#: editor_ops.cc:9326
msgid "New Cue Marker Name"
msgstr "Nom du nouveau marqueur de Cue"
#: editor_ops.cc:9375
msgid "add cue marker"
msgstr "ajouter un marqueur Cue"
#: editor_ops.cc:9417
msgid "remove cue marker"
msgstr "supprimer le marqueur Cue"
#: editor_ops.cc:9477
msgid "clear cue markers"
msgstr "effacer les marqueurs Cue"
#: editor_ops.cc:9529
msgid "region markers -> global markers"
msgstr "marqueur de région -> marqueur globaux"
#: editor_ops.cc:9541
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
msgstr "Plus petit écart à supprimer (secondes) :"
#: editor_ops.cc:9550
msgid "Leave a gap of(seconds):"
msgstr "Laisser un écart de (secondes) :"
#: editor_ops.cc:9558
msgid "Shift global markers too"
msgstr "Modifier également les marqueurs globaux"
#: editor_ops.cc:9581
msgid "The threshold value you entered is not a number"
msgstr "La valeur de seuil que vous avez entré n'est pas un nombre"
#: editor_ops.cc:9587 editor_ops.cc:9603
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
msgstr "La valeur de seuil doit être égale ou plus grande que zéro"
#: editor_ops.cc:9597
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
msgstr "La valeur de l'écart que vous avez saisie n'est pas un nombre"
#: editor_ops.cc:9667
msgid "remove gaps"
msgstr "supprimer les écarts"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Ch"
msgstr "# Ca"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Channels in the region"
msgstr "# Canaux dans la région"
#: editor_regions.cc:78 editor_sections.cc:58 midi_list_editor.cc:105
#: region_list_base.cc:555 time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: editor_regions.cc:78
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position de début de la région"
#: editor_regions.cc:80
msgid "Length of the region"
msgstr "Longueur de la région"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Lock|L"
msgstr "V"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position de région verrouillée ?"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Region muted?"
msgstr "Région muette ?"
#: editor_regions.cc:91
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:91
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
#: editor_regions.cc:96 editor_sections.cc:59 region_list_base.cc:557
#: time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:96
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position de la fin de la région"
#: editor_regions.cc:98
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
"la région"
#: editor_regions.cc:100
msgid ""
"Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
"Durée du fondu de la région (unité : horloge secondaire, entre parenthèses "
"si le fondu est désactivé)"
#: editor_regions.cc:102
msgid "Fade out"
msgstr "Fondu à la fermeture"
#: editor_regions.cc:102
msgid ""
"Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
"Durée du fondu de la région (unité : horloge secondaire, entre parenthèses "
"si le fondu est désactivé)"
#: editor_regions.cc:272
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_regions.cc:276
msgid "Yes, remove."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_regions.cc:278
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Piste/bus visible ?"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Cues|C"
msgstr "C"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Visible on Cues window ?"
msgstr "Visible dans la fenêtre Cues ?"
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Piste/bus actif ?"
#: editor_rulers.cc:228
msgid "Clear All Locations"
msgstr "Effacer tous les repères"
#: editor_rulers.cc:229
msgid "Clear All Xruns"
msgstr "Effacer tous les décrochages audio"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "Unhide Locations"
msgstr "Faire réapparaître tous les repères"
#: editor_rulers.cc:235
msgid "Clear All Ranges"
msgstr "Effacer tous les intervalles"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "Unhide Ranges"
msgstr "Faire réapparaître tous les intervalles"
#: editor_rulers.cc:240
msgid "New Loop Range"
msgstr "Nouvel intervalle de boucle"
#: editor_rulers.cc:241
msgid "New Punch Range"
msgstr "Nouvel intervalle de punch"
#: editor_rulers.cc:245
msgid "New CD Track Marker"
msgstr "Nouveau repère de piste CD"
#: editor_rulers.cc:253
msgid "Stop All Cues"
msgstr "Arrêter tous les Cues"
#: editor_rulers.cc:254
msgid "Clear All Cues"
msgstr "Effacer tous les Cues"
#: editor_rulers.cc:256
msgid "Cue %1"
msgstr "Cue %1"
#: editor_rulers.cc:262
msgid "Add New Tempo"
msgstr "Ajouter un nouveau tempo"
#: editor_rulers.cc:264
msgid "Clear All Tempos"
msgstr "Effacer tous les tempos"
#: editor_rulers.cc:266
msgid "Clear All Earlier Tempos"
msgstr "Effacer tous les tempos précédents"
#: editor_rulers.cc:267
msgid "Clear All Later Tempos"
msgstr "Effacer tous les tempos suivants"
#: editor_rulers.cc:269
msgid "Clear All Earlier Tempos (w/BBT markers)"
msgstr "Effacer tous les tempos précédents (avec marquers BBT)"
#: editor_rulers.cc:270
msgid "Clear All Later Tempos (w/BBT markers)"
msgstr "Effacer tous les tempos suivants (avec marqueurs BBT)"
#: editor_rulers.cc:274 tempo_dialog.cc:622
msgid "New Time Signature"
msgstr "Nouvelle signature rythmique"
#: editor_rulers.cc:318
msgid "Add BBT Marker"
msgstr "Ajouter un marqueur BBT"
#: editor_sections.cc:477
msgid "Rename the selected Section"
msgstr "Renommer la section sélectionnée"
#: editor_sections.cc:479
msgid "Remove the selected Section"
msgstr "Supprimer la section sélectionnée"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (dbl-click to load)"
msgstr "Cliché (double-clic pour charger)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Date Modifiée"
#: editor_snapshots.cc:114
msgid "Load Snapshot?"
msgstr "Charger le cliché ?"
#: editor_snapshots.cc:115
msgid "Do you want to load this snapshot?"
msgstr "Voulez-vous charger ce cliché ?"
#: editor_snapshots.cc:118
msgid "Yes, Load It"
msgstr "Oui, le charger"
#: editor_snapshots.cc:165
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renommer le cliché"
#: editor_snapshots.cc:167
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nouveau nom du cliché"
#: editor_snapshots.cc:185
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée)"
#: editor_snapshots.cc:190
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Captured For"
msgstr "Capturé pour"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr "Piste originale enregistrée sur"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "# Xruns"
msgstr "# décrochages"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
msgstr "Nombre d'abandons survenus pendant l'enregistrement"
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
msgid "Take ID"
msgstr "Prendre l'ID"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Orig Pos"
msgstr "Pos Orig"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "Position d'origine de la région, quand elle a été enregistrée"
#: editor_sources.cc:97
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Chemin (dossier) d'emplacement du fichier"
#: editor_sources.cc:146
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
"Remettre les sources sélectionnées dans leurs piste et position d'origine"
#: editor_sources.cc:149
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Supprimer les sources sélectionnées"
#: editor_sources.cc:182
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"Voulez vous supprimer les sources sélectionnées ?\n"
"Cette opération ne peut pas être annulée.\n"
"Les fichiers sources ne seront pas effacés sans faire Session->Nettoyer."
#: editor_sources.cc:187
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Supprimer seulement les régions qui utilisent ces sources."
#: editor_sources.cc:188
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "Oui, supprimer les régions et sources (impossible à annuler !)"
#: editor_sources.cc:190
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Supprimer les sources sélectionnées"
#: editor_summary.cc:476
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Le résumé affiche tout l'existant"
#: editor_tempodisplay.cc:449
msgid "add tempo mark"
msgstr "ajouter un repère de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:463
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: editor_tempodisplay.cc:482
msgid "add time signature"
msgstr "ajouter la signature rythmique"
#: editor_tempodisplay.cc:528
msgid "add BBT marker"
msgstr "ajouter un marqueur BBT"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:668
msgid "done"
msgstr "terminé"
#: editor_tempodisplay.cc:603
msgid "edit BBT meter"
msgstr "éditer l'indicateur BBT"
#: editor_tempodisplay.cc:636
msgid "edit time signature"
msgstr "éditer la signature rythmique"
#: editor_tempodisplay.cc:660 editor_tempodisplay.cc:727
msgid "edit tempo"
msgstr "éditer le tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:694
msgid "edit BBT tempo"
msgstr "éditer le tempo BBT"
#: editor_tempodisplay.cc:756
msgid "remove BBT marker"
msgstr "supprimer le marqueur BBT"
#: editor_tempodisplay.cc:764
msgid "remove tempo change"
msgstr "supprimer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:776
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation : l'élément de canevas de marqueur d'indicateur n'a "
"pas de pointeur d'objet de marqueur !"
#: editor_tempodisplay.cc:793
msgid "remove tempo mark"
msgstr "supprimer le repère de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:975 editor_tempodisplay.cc:978
msgid "clear earlier tempos"
msgstr "Effacer les tempos précédents"
#: editor_tempodisplay.cc:996 editor_tempodisplay.cc:999
msgid "clear later tempos"
msgstr "Effacer les tempos suivants"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "étirer/contracter"
#: editor_timefx.cc:151
msgid "pitch shift"
msgstr "décalage de tonalité"
#: editor_timefx.cc:339
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "Écoute de contrôle matérielle"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Audio System:"
msgstr "Système audio :"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "MIDI System:"
msgstr "Système MIDI :"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Device:"
msgstr "Appareil :"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Input Device:"
msgstr "Périphérique d'entrée :"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Output Device:"
msgstr "Périphérique de sortie :"
#: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189
#: sfdb_ui.cc:443 sfdb_ui.cc:448 export_video_dialog.cc:164
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Taille de tampon :"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Periods:"
msgstr "Périodes :"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Hardware Input Latency:"
msgstr "Latence matérielle d'entrée :"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Hardware Output Latency:"
msgstr "Latence matérielle de sortie :"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Record Monitoring Handled by:"
msgstr "Écoute de contrôle gérée par :"
#: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "Setup & Calibration"
msgstr "Réglage & calibration"
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Rafraîchir les périphériques"
#: engine_dialog.cc:112
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
#: engine_dialog.cc:113
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-démarrage"
#: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3139
msgid "Measure"
msgstr "Mesurer"
#: engine_dialog.cc:115
msgid "Use Results"
msgstr "Utiliser les résultats"
#: engine_dialog.cc:116
msgid "Back to Settings (Ignore Results)"
msgstr "Retour aux réglages (ignorer les résultats)"
#: engine_dialog.cc:117
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibrer l'audio"
#: engine_dialog.cc:121
msgid "Back to Settings"
msgstr "Retour aux réglages"
#: engine_dialog.cc:146
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
"\n"
"(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
"jamais se produire.)"
#: engine_dialog.cc:162 rc_option_editor.cc:4322
msgid "Audio Hardware"
msgstr "Matériel audio"
#: engine_dialog.cc:167 rc_option_editor.cc:4316
msgid "Audio Driver"
msgstr "Pilote audio"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Outil mesure de latence"
#: engine_dialog.cc:214
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
"faible niveau.</span>"
#: engine_dialog.cc:222
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr ""
"Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
#: engine_dialog.cc:227
msgid "Playback channel:"
msgstr "Canal de lecture :"
#: engine_dialog.cc:237
msgid "Capture channel:"
msgstr "Canal d'enregistrement :"
#: engine_dialog.cc:256
msgid ""
"Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n"
"When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton \"Mesurer\".\n"
"Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton \"Utiliser "
"les résultats\"."
#: engine_dialog.cc:261 engine_dialog.cc:3339 engine_dialog.cc:3349
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
#: engine_dialog.cc:271
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: engine_dialog.cc:322
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"Toujours essayer ces réglages au démarrage d'%1, si le même appareil est "
"disponible"
#: engine_dialog.cc:511
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr ""
"Impossible de configurer le moteur audio/MIDI avec les paramètres donnés."
#: engine_dialog.cc:673
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
#: engine_dialog.cc:719
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Impossible de démarrer ou se connecter au moteur audio.\n"
"\n"
"La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
#: engine_dialog.cc:724
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
"seulement.\n"
"\n"
"La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement"
#: engine_dialog.cc:860
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Stop"
#: engine_dialog.cc:864
msgid "Engine|Start"
msgstr "Démarrer"
#: engine_dialog.cc:947
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Appareils MIDI"
#: engine_dialog.cc:953
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: engine_dialog.cc:957
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Latence systémique [échantillons]"
#: engine_dialog.cc:962 gain_meter.cc:843 io_button.cc:426 io_button.cc:711
#: io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:404 mixer_strip.cc:2000
#: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2843 export_video_dialog.cc:121
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: engine_dialog.cc:966 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:849
#: io_button.cc:426 io_button.cc:711 io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:408
#: mixer_strip.cc:2003 monitor_section.cc:304 plugin_eq_gui.cc:134
#: rc_option_editor.cc:2847 vca_master_strip.cc:246
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: engine_dialog.cc:1012
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: engine_dialog.cc:1627
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 échantillon"
msgstr[1] "%1 échantillons"
#: engine_dialog.cc:1686
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2437
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
#: engine_dialog.cc:2473
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique d'entrée à %1"
#: engine_dialog.cc:2477
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique de sortie à %1"
#: engine_dialog.cc:2482
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
#: engine_dialog.cc:2487
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Impossible de régler la fréquence déchantillonnage sur %1"
#: engine_dialog.cc:2491
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
#: engine_dialog.cc:2495
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
#: engine_dialog.cc:2501
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
#: engine_dialog.cc:2505
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
#: engine_dialog.cc:2988 engine_dialog.cc:3056
msgid "No signal detected "
msgstr "Aucun signal détecté "
#: engine_dialog.cc:2995
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Le signal id'entrée est > -3dBFS. Abaissez le niveau de signal (gain de "
"sortie, gain d'entrée) sur l'interface audio."
#: engine_dialog.cc:3008 engine_dialog.cc:3064 port_insert_ui.cc:215
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Déconnecté du moteur audio"
#: engine_dialog.cc:3017 engine_dialog.cc:3072
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Latence aller-retour détectée : "
#: engine_dialog.cc:3019 engine_dialog.cc:3074
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Latence systémique : "
#: engine_dialog.cc:3026
msgid "Large measurement deviation. Invalid result."
msgstr "Grand écart de mesure. Résultat invalide."
#: engine_dialog.cc:3035
msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)."
msgstr "Polarité du signal inversée (mauvais câblage)."
#: engine_dialog.cc:3081
msgid "(averaging)"
msgstr "(en moyenne)"
#: engine_dialog.cc:3087
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(gigue trop importante)"
#: engine_dialog.cc:3091
msgid "(large jitter)"
msgstr "(gigue importante)"
#: engine_dialog.cc:3103
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Délai dépassé gigue MIDI importante."
#: engine_dialog.cc:3119 port_insert_ui.cc:320
msgid "Detecting ..."
msgstr "Détection ..."
#: engine_dialog.cc:3263
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Déconnecter de %1"
#: engine_dialog.cc:3268
msgid "Running"
msgstr "Fonctionne"
#: engine_dialog.cc:3270
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: engine_dialog.cc:3281
msgid "Connect to %1"
msgstr "Connecter à %1"
#: engine_dialog.cc:3285
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêt"
#: export_analysis_graphs.cc:213
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
#: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220
#: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229
#: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_analysis_graphs.cc:285
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_analysis_graphs.cc:301
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_analysis_graphs.cc:302
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_analysis_graphs.cc:303
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_analysis_graphs.cc:304
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_analysis_graphs.cc:402
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(court)"
#: export_analysis_graphs.cc:412
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicité"
#: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Non\n"
"Disponible"
#: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:91
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356
#: sfdb_ui.cc:187
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: export_channel_selector.cc:58
msgid "Split to mono files"
msgstr "Scinder en fichiers mono"
#: export_channel_selector.cc:209
msgid "Bus or Track"
msgstr "Piste ou bus"
#: export_channel_selector.cc:505
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:509
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:572
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Appliquer un traitement de piste/bus"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Selection Actions"
msgstr "Actions de sélection"
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Select all tracks"
msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
#: export_channel_selector.cc:585
msgid "Select audio tracks"
msgstr "Sélectionner les pistes audio"
#: export_channel_selector.cc:586
msgid "Select MIDI tracks"
msgstr "Sélectionner les pistes MIDI"
#: export_channel_selector.cc:587
msgid "Select busses"
msgstr "Sélectionner des bus"
#: export_channel_selector.cc:588
msgid "Deselect all"
msgstr "Tout désélectionner"
#: export_channel_selector.cc:591
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Exclure les cachés"
#: export_channel_selector.cc:596
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Exclure les muets"
#: export_channel_selector.cc:631
msgid "Track name"
msgstr "Nom de la piste"
#: export_dialog.cc:63
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
#: export_dialog.cc:64
msgid "List files"
msgstr "Lister les fichiers"
#: export_dialog.cc:158
msgid "Only Analyze"
msgstr "Analyser seulement"
#: export_dialog.cc:188
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:537
msgid "Time Span"
msgstr "Période"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"L'export a échoué !\n"
"Voir le journal pour les détails."
#: export_dialog.cc:280
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "Une piste ou un bus a davantage de canaux que la cible."
#: export_dialog.cc:329
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fichiers qui vont être écrasés"
#: export_dialog.cc:390
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
#: export_dialog.cc:400
msgid "Stop Export"
msgstr "Arrêter l'exportation"
#: export_dialog.cc:446
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Écriture de la capture d'écran de la console : %1."
#: export_dialog.cc:452
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Copier la capture décran de la console : %1."
#: export_dialog.cc:462
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
msgstr "Il y a eu %1 décrochages pendant l'exportation en temps réel."
#: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Analyse/Rapport d'export"
# This one is currently unused (passed to the nag screen which drops it)
#: export_dialog.cc:481
msgid "export"
msgstr "export"
#: export_dialog.cc:502
msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Export pour analyse '%3' (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:507
msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Analyse '%3' (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportation de \"%3\" (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisation de \"%3\" (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Encodage de \"%3\" (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Marquage de \"%3\" (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:535
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Téléversement de \"%3\" (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:539
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Exécution de la commande de post-export pour \"%1\""
#: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
#: export_dialog.cc:581
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
#: export_dialog.cc:583
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
#: export_dialog.cc:607
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporter la sélection"
#: export_dialog.cc:621
msgid "Export Region"
msgstr "Exporter la région"
#: export_dialog.cc:646
msgid "Stem Export"
msgstr "Export fragment"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Ajouter un autre format"
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:222
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: export_file_notebook.cc:223
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:224
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analyser l'audio exportée"
#: export_file_notebook.cc:225
msgid "Re-Import Exported Audio"
msgstr "Ré-importer l'audio exporté"
#: export_file_notebook.cc:318
msgid "No format!"
msgstr "Aucun format !"
#: export_file_notebook.cc:351
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1 : %2"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Label:"
msgstr "Libellé :"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Timespan Name"
msgstr "Nom Horodaté"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Revision:"
msgstr "Révision :"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un répertoire"
#: export_filename_selector.cc:47
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Construire le(s) nom(s) avec ces composants :"
#: export_filename_selector.cc:49
msgid "No Name"
msgstr "Sans Nom"
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:358
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la session"
#: export_filename_selector.cc:51
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nom de Cliché"
#: export_filename_selector.cc:230
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
"le moment</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:232
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Nom de fichier (approximatif) actuel</i> : \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
"Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
"sélecteur de dossier."
#: export_filename_selector.cc:396
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1 : ce n'est pas un répertoire valide."
#: export_filename_selector.cc:406
msgid "Choose export folder"
msgstr "Choisir le dossier d'export"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Édition du profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Label: "
msgstr "Libellé : "
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Normalize:"
msgstr "Normaliser :"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Peak"
msgstr "Crête"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Loudness"
msgstr "Sonie"
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Couper le silence au début"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Ajouter du silence au début :"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Couper le silence à la fin"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
#: export_format_dialog.cc:73
#, c-format
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Commande à exécuter après l'export\n"
"(%f=chemin de fichier, %d=dossier, %b=nom de base, détails dans l'info-"
"bulle) :"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: export_format_dialog.cc:81
msgid "Sample Rate Conversion Quality:"
msgstr "Qualité de conversion de la fréquence d'échantillonnage :"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "Aperçu / Filigrane"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Noise Level:"
msgstr "Niveau de bruit :"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Dithering"
msgstr "Interpolation"
#: export_format_dialog.cc:100
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
#: export_format_dialog.cc:102
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
"Créer un fichier de marqueur de chapitre pour les marqueurs de chapitre MP4"
#: export_format_dialog.cc:103
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Étiquetter le fichier avec les méta-données de session"
#: export_format_dialog.cc:118
msgid "limit to"
msgstr "limiter à"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "constrain to"
msgstr "contraindre à"
#: export_format_dialog.cc:140
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normaliser la sonie cible à la norme EBU-R128 LUFS sans dépasser la limite "
"de crête réelle donnée. La normalisation EBU-R128 n'est disponible que pour "
"les cibles mono et stéréo, la crête-réelle fonctionne pour toute "
"configuration de canal."
#: export_format_dialog.cc:167
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Nom de l'artiste\n"
"%b Nom du fichier\n"
"%c Copyright\n"
"%d Répertoire du fichier\n"
"%f Chemin absolu du fichier\n"
"%l Parolier\n"
"%n Nom de la session\n"
"%o Chef d'orchestre\n"
"%t Titre\n"
"%z Organisation\n"
"%A Album\n"
"%C Commentaire\n"
"%E Ingénieur\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixeur\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Compositeur\n"
"%P Producteur\n"
"%S Sous-titre du disque\n"
"%T Numéro de piste\n"
"%Y Année\n"
"%Z Pays"
#: export_format_dialog.cc:309
msgid "Pre Process"
msgstr "Prétraitement"
#: export_format_dialog.cc:312
msgid "Watermark"
msgstr "Filigrane"
#: export_format_dialog.cc:320
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: export_format_dialog.cc:328
msgid "Post Export"
msgstr "Postexport"
#: export_format_dialog.cc:622
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Meilleure (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:627
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Moyenne (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:632
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rapide (sinc)"
# https://fr.wikipedia.org/wiki/Bloqueur_d%27ordre_z%C3%A9ro
#: export_format_dialog.cc:642
msgid "Zero order hold"
msgstr "Bloqueur d'ordre zéro"
#: export_format_dialog.cc:656
msgid "No Watermark"
msgstr "Pas de filigrane"
#: export_format_dialog.cc:662
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "1/2 sec de bruit blanc toutes les 15 secondes"
#: export_format_dialog.cc:668
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "1 sec de bruit blanc toutes les 30 secondes"
#: export_format_dialog.cc:674
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "1 sec de bruit blanc toutes les 2 mins"
#: export_format_dialog.cc:680
msgid ""
"This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients "
"for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
"Cette option permet d'ajouter du bruit, d'envoyer des mixages complets aux "
"clients pour prévisualisation mais en filigrane. Le bruit blanc est injecté "
"après l'analyse, juste avant la conversion du format d'échantillon ou "
"l'encodage. La première salve de bruit se produit à 1/3 de l'intervalle. "
"Note : il n'y a actuellement pas de limiteur."
#: export_format_dialog.cc:1156
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
#: export_format_dialog.cc:1172
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Options Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1183
msgid "OPUS options"
msgstr "Options OPUS"
#: export_format_dialog.cc:1193
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1209
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Option Broadcast Wave"
#: export_format_dialog.cc:1225
msgid "Variable bit rate quality"
msgstr "Qualité de taux de débit variable"
#: export_format_dialog.cc:1236
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "Options FFMPEG/MP3"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le format ?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Pré-réglage"
#: export_preset_selector.cc:110 export_preset_selector.cc:136
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n"
"Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
#: export_preset_selector.cc:195
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce pré-réglage ?"
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
msgid "Timecode:"
msgstr "Code temporel :"
#: export_report.cc:190
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(temps dintégration trop court)"
#: export_report.cc:228
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
msgid "Peak:"
msgstr "Pic :"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
msgid "True Peak:"
msgstr "Vrai pic :"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Gain de normalisation :"
#: export_report.cc:238
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
#: loudness_dialog.cc:73
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Sonie intégrée :"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710
#: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Plage de sonie :"
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr "Max court/momentanné :"
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr "%1/%2 LUFS"
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759
#: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:469
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#: export_report.cc:559
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:560
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:561
msgid "Logscale"
msgstr "Échelle Log"
#: export_report.cc:562
msgid "Rectified"
msgstr "Rectifié"
#: export_report.cc:737
msgid ""
"Conformity\n"
"Analysis"
msgstr ""
"Analyse de\n"
"conformité"
#: export_report.cc:821
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Enregistrement de l'image d'analyse de l'export: %1."
#: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:513
#: trigger_clip_picker.cc:990
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossible de lire le fichier \"%1\" (%2)."
#: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:569 trigger_clip_picker.cc:1036
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
#: export_timespan_selector.cc:51
msgid "Show Times as:"
msgstr "Temps exprimés en :"
#: export_timespan_selector.cc:52
msgid "Realtime Export"
msgstr "Exportation en temps-réel"
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4181
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " à "
#: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523
msgid "RT"
msgstr "TR"
#: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524
#: virtual_keyboard_window.cc:172
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#: foldback_strip.cc:100
msgid "Pan: "
msgstr "Pan : "
#: foldback_strip.cc:111
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: foldback_strip.cc:291
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Appliquer le niveau de la piste/bus au départ"
#: foldback_strip.cc:293
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Niveau de départ à -inf"
#: foldback_strip.cc:295
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Niveau de départ à 0 dB"
#: foldback_strip.cc:301
msgid "Set send post fader"
msgstr "Paramétrer l'envoi en post fader"
#: foldback_strip.cc:304
msgid "Set send pre fader"
msgstr "Paramétrer l'envoi en pré fader"
#: foldback_strip.cc:308
msgid "Remove This Send"
msgstr "Supprimer ce départ"
#: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774
#: mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:167 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:991
#: mixer_strip.cc:1002 rc_option_editor.cc:2848 vca_master_strip.cc:247
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: foldback_strip.cc:397
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Bus de retours précédent"
#: foldback_strip.cc:403
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Bus de retours suivant"
#: foldback_strip.cc:409
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Cacher la tranche de retours"
#: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224
msgid "Level: "
msgstr "Niveau : "
#: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:987
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Clic pour ajout/modif de commentaires"
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1089 route_time_axis.cc:635
#: track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:407
#: vca_master_strip.cc:474 vca_time_axis.cc:454
msgid "Color..."
msgstr "Couleur..."
#: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1091 route_time_axis.cc:637
#: track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:249
msgid "Comments..."
msgstr "Commentaires..."
#: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1095 route_time_axis.cc:641
#: track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:253
msgid "Outputs..."
msgstr "Sorties..."
#: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1109
msgid "Save As Template..."
msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
#: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1127 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:874 trigger_strip.cc:271
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1172 trigger_strip.cc:306
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
#: foldback_strip.cc:822
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr "Dupliquer le bus de retours"
#: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:853
msgid "Show Sends"
msgstr "Afficher les départs"
#: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1713 monitor_section.cc:90
#: trigger_strip.cc:349
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1716 monitor_section.cc:91
#: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "erreur curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid ""
"Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, "
"and paste the authorization code here"
msgstr ""
"Veuillez vous connecter à Freesound dans la fenêtre du navigateur qui vient "
"d'être ouverte, puis collez le code d'autorisation ici"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:265
msgid "Authorization Code"
msgstr "Code d'autorisation"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:310
msgid "Fetching Access Token (auth_code="
msgstr "Récupération d'un jeton d'accès (auth_code="
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:395
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile : aucune racine valide dans le fichier xml"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:400
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:464
msgid "programming error: %1\n"
msgstr "erreur de programmation : %1\n"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4321
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:108
msgid "pre"
msgstr "pré"
#: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:888 gain_meter.cc:899
msgid "-inf"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:168 gain_meter.cc:973
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Mode d'automation du gain"
#: gain_meter.cc:169
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - Pic Digital Maintenu. Clic pour RàZ."
#: gain_meter.cc:180
msgid "Metering point"
msgstr "Point de mesure"
#: gain_meter.cc:824
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:826
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:828
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:830
msgid "Latch|L"
msgstr "V"
#: gain_meter.cc:832
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: gain_meter.cc:845 mixer_strip.cc:2001
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-atténuation"
#: gain_meter.cc:847 mixer_strip.cc:2002
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-atténuation"
#: generic_pluginui.cc:91
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
msgstr "Clavier MIDI (écoute seulement)"
#: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"
#: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436
msgid "Velocity:"
msgstr "Vélocité :"
#: generic_pluginui.cc:192
msgid "All Automation"
msgstr "Toute l'automation"
#: generic_pluginui.cc:368
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
"port %1"
#: generic_pluginui.cc:394
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Éditeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
#: generic_pluginui.cc:400
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Éditeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
#: generic_pluginui.cc:487
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs"
#: generic_pluginui.cc:497 generic_pluginui.cc:603
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: generic_pluginui.cc:638
msgid "Meters"
msgstr "Indicateurs"
#: generic_pluginui.cc:668
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "Programmes MIDI (envoyé à la piste)"
#: generic_pluginui.cc:670
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "Programmes MIDI (volatile)"
#: generic_pluginui.cc:747
msgid "--Unset--"
msgstr "--Aucun--"
#: generic_pluginui.cc:805
msgid "Automation control"
msgstr "Contrôle d'automation"
#: generic_pluginui.cc:1044
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestion des connexions audio"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestion des Connexions MIDI"
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:580 io_plugin_window.cc:585
#: io_selector.cc:216 plugin_pin_dialog.cc:1895
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:334 group_tabs.cc:343
msgid "Selection..."
msgstr "Sélection..."
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Armées..."
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo..."
#: group_tabs.cc:338
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
#: group_tabs.cc:347
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Créer un nouveau groupe avec un Master à partir de..."
#: group_tabs.cc:374 route_group_menu.cc:88
msgid "Edit Group..."
msgstr "Éditer le groupe..."
# À l'air de changer la couleur...
#: group_tabs.cc:375
msgid "Collect Group"
msgstr "Réunir dans un groupe"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#: group_tabs.cc:381
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Enlever le groupe du VCA..."
#: group_tabs.cc:390
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Assigner le groupe au VCA..."
#: group_tabs.cc:396
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
#: group_tabs.cc:398
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
#: group_tabs.cc:400
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pré-fader)"
#: group_tabs.cc:402
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
#: group_tabs.cc:429
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Assigner la sélection au VCA..."
#: group_tabs.cc:440
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Assigner les pistes armées en enregistrement au VCA..."
#: group_tabs.cc:451
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Assigner les solo au VCA..."
#: group_tabs.cc:454
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Activer tous les groupes"
#: group_tabs.cc:455
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Désactiver tous les groupes"
#: idleometer.cc:33
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Compteur de ralenti"
#: idleometer.cc:36
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiques dinactivité de linterface graphique</b>"
#: idleometer.cc:58
msgid "Current:"
msgstr "Actuel :"
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122
msgid "Min:"
msgstr "Min :"
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120
msgid "Max:"
msgstr "Max :"
#: idleometer.cc:67
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: idleometer.cc:70
msgid "σ:"
msgstr "σ :"
#: idleometer.cc:73
msgid "Elapsed:"
msgstr "Écoulé :"
#: input_port_monitor.cc:68
msgid "5 second history waveform"
msgstr "historique de 5 secondes de la forme d'onde"
#: input_port_monitor.cc:87
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
msgstr "Mettre en évidence les données MIDI entrantes par canal MIDI"
#: input_port_monitor.cc:88
msgid "Display most recently received MIDI messages"
msgstr "Afficher les messages MIDI les plus récemment reçus"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Supprimer du temps à partir de :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Insérer du temps à partir de :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Durée à supprimer :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Durée à insérer :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:89
msgid "stay in position"
msgstr "rester en place"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "move"
msgstr "être déplacées"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "be split"
msgstr "être séparées"
#: insert_remove_time_dialog.cc:98
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes sélectionnées"
#: insert_remove_time_dialog.cc:101
msgid "Move markers"
msgstr "Déplacer les repères"
#: insert_remove_time_dialog.cc:104
msgid "Move locked markers"
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid ""
"Move tempo and time signature changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Déplacement du tempo et changement de signature rythmique\n"
"<i>(peuvent provoquer des bizzareries dans la cartographie de tempo)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:117
msgid "Remove time"
msgstr "Supprimer du temps"
#: insert_remove_time_dialog.cc:117
msgid "Insert time"
msgstr "Insérer du temps"
#: insert_remove_time_dialog.cc:186
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Durée entrée invalide ou égale à zéro. Veuillez entrer une durée valide"
#: instrument_selector.cc:142
msgid "-none-"
msgstr "-aucun-"
#: instrument_selector.cc:162 instrument_selector.cc:172
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 sorties"
#: instrument_selector.cc:164 instrument_selector.cc:174
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 sorties"
#: instrument_selector.cc:177
msgid "stereo"
msgstr "stéréo"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
#: io_button.cc:207
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
#: io_button.cc:210
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SORTIE</b> de %1"
#: io_button.cc:245 rc_option_editor.cc:1410 transport_masters_dialog.cc:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: io_button.cc:517 port_matrix.cc:753
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Impossible d'ajouter un port ici."
#: io_button.cc:518 port_matrix.cc:754
msgid "Cannot add port"
msgstr "Impossible d'ajouter un port"
#: io_button.cc:684
msgid "Add %1 port"
msgstr "Ajouter un port %1"
#: io_button.cc:693 io_button.cc:695 io_plugin_window.cc:648
#: plugin_pin_dialog.cc:1927
msgid "Routing Grid"
msgstr "Grille de routage"
#: io_plugin_window.cc:64
msgid "Pre-Process"
msgstr "Prétraitement"
#: io_plugin_window.cc:77
msgid "Post-Process"
msgstr "Posttraitement"
#: io_plugin_window.cc:147
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add I/O Plugins"
msgstr ""
"Clic-droit ou double-clic ici\n"
"pour ajouter des greffons d'E/S"
#: io_plugin_window.cc:280
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface graphique.\n"
"%2+double-clic pour afficher l'interface graphique générique."
#: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface générique %2"
# It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
#: io_plugin_window.cc:357 processor_box.cc:4214
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Éditer avec l'interface générique..."
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Sélecteur E/S"
#: io_selector.cc:271
msgid "%1 input"
msgstr "Entrée %1"
#: io_selector.cc:273
msgid "%1 output"
msgstr "Sortie %1"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "le votre"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
"%1 !"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis "
"par défaut"
#: keyeditor.cc:74
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Doublons de raccourcis clavier"
#: keyeditor.cc:76
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches est déjà affectée à \"%1\".\n"
"\n"
"Vous pouvez remplacer le raccourci existant, ou annuler cette action."
#: keyeditor.cc:82 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: keyeditor.cc:96
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: keyeditor.cc:98
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: keyeditor.cc:110
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Cliquer pour réinitialiser le champ de recherche"
#: keyeditor.cc:114
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
"Pour supprimer un raccourci, sélectionner une action et cliquer ceci : "
#: keyeditor.cc:126
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
#: keyeditor.cc:129
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Montrer les Raccourcis (dans le navigateur)"
#: keyeditor.cc:247 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: keyeditor.cc:248
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: keyeditor.cc:410
msgid "RegionList"
msgstr "Liste de régions"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "échantillon"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "période"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:312 sfdb_ui.cc:2161
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error : %1 (%2)"
#: library_download_dialog.cc:42
msgid "Loop Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargement de boucles"
#: library_download_dialog.cc:54
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215
#: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309
#: library_download_dialog.cc:321
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: library_download_dialog.cc:278
msgid "Installing"
msgstr "Installation"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Utiliser TDL"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: location_ui.cc:68
msgid "Arrangement|Arr."
msgstr "Comp."
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Exécutant :"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur :"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-accentuation"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this range"
msgstr "Supprimer cet intervalle"
#: location_ui.cc:330
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Début - clic du milieu pour se placer ici"
#: location_ui.cc:331
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Fin - clic du milieu pour se placer ici"
#: location_ui.cc:334
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête"
#: location_ui.cc:335
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête"
#: location_ui.cc:339
msgid "Remove this marker"
msgstr "Supprimer ce repère"
#: location_ui.cc:340
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - clic du milieu pour se placer ici"
#: location_ui.cc:342
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête"
#: location_ui.cc:736
msgid "New Marker"
msgstr "Nouveau repère"
#: location_ui.cc:753
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Intervalles de boucle/punch</b>"
#: location_ui.cc:779
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Repères (y compris index de CD)</b>"
#: location_ui.cc:814
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalles (y compris intervalles de piste CD)</b>"
#: location_ui.cc:1060
msgid "add range marker"
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "Analyseur et normalisateur de sonie"
#: loudness_dialog.cc:68
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr "Analyse de conformité (avec gain appliqué)"
#: loudness_dialog.cc:74
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr "Max. court de sonie :"
#: loudness_dialog.cc:75
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr "Max. momentané de sonie :"
#: loudness_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Temps-réel"
#: loudness_dialog.cc:78
msgid "Analysis Report"
msgstr "Rapport d'analyse"
#: loudness_dialog.cc:79
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr "Position d'amplificateur personnalisé"
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-réglage :"
#: loudness_dialog.cc:191
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Cible</b>"
#: loudness_dialog.cc:194
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>Mesuré</b>"
#: loudness_dialog.cc:197
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr "<b>Delta</b>"
#: loudness_dialog.cc:210
msgid "Gain to normalize:"
msgstr "Gain à la normalisation :"
#: loudness_dialog.cc:212
msgid "Previous output gain:"
msgstr "Gain de sortie précédent :"
#: loudness_dialog.cc:215
msgid "Total gain:"
msgstr "Gain total :"
#: loudness_dialog.cc:249
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
"<b>Si coché</b> un processeur d'amplification est utilisé pour appliquer le "
"gain. Cela permet un positionnement personnalisé de l'étage de gain dans le "
"flux de signaux du bus maître, éventuellement suivi d'un limiteur pour se "
"conformer aux exigences en matière d'intensité sonore et de crête. En "
"fonction des réglages du limiteur ou du DSP après l'étage de gain, des "
"mesures répétées de l'intensité sonore peuvent produire des résultats "
"différents.\n"
"<b>Si décoché</b>, le gain est appliqué directement à la sortie du bus "
"maître. Cela permet un réglage efficace et fiable du volume."
#: loudness_dialog.cc:286
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>Analyse de sonie</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:294
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
"profile."
msgstr ""
"Cela permet à l'utilisateur d'analyser et de conformer la sonie du signal à "
"la sortie du bus maître de la session complète, comme s'il était exporté. "
"Lorsque vous utilisez cette fonctionnalité, n'oubliez pas de désactiver la "
"normalisation dans le profil d'exportation de la session."
#: loudness_dialog.cc:303
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
"Par défaut, un export plus-rapide-que-le-temps-réel est utilisé pour évaluer "
"la sonie de la session. Si un équipement externe est utilisé, un export "
"<i>temps réel</i> est disponible, pour jouer à vitesse normale."
#: loudness_dialog.cc:503
msgid ""
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
"is to short."
msgstr ""
"La mesure de l'intensité sonore n'a donné aucun résultat. Probablement parce "
"que la plage analysée est trop courte."
#: loudness_dialog.cc:513
msgid "Export Loudness Report"
msgstr "Exporter le rapport Loudness"
#: loudness_dialog.cc:523
msgid "Save Loudness Preset"
msgstr "Sauvegarder le pré-réglage Loudness"
#: loudness_dialog.cc:689
msgid ""
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
"missing on your system. Please contact your vendor."
msgstr ""
"Échec de la mesure de la crête réelle et de l'intensité sonore. Le plugin "
"d'analyse %1-VAMP est absent de votre système. Veuillez contacter votre "
"fournisseur."
#: loudness_dialog.cc:776
msgid "exceeds"
msgstr "excède"
#: loudness_dialog.cc:777
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
#: loudness_dialog.cc:780
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr "<b>%1 dB</b>"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Ajoute/paramètre"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Nouveau crochet"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:538 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Les Scripts d'Action sont initiés par l'utilisateur (menu, raccourci, bouton "
"de barre d'outils) pour lancer un batch ou une tâche personnalisée."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Scripts d'action"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signal(aux)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Les hooks d'action Lua sont des rappels déclenchés par des événements pour "
"l'interface graphique de l'éditeur/mixeur. Une fois qu'un script est "
"enregistré, il est automatiquement déclenché par des événements pour "
"effectuer une tâche quelconque."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Hooks d'action"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Les scripts de session Lua sont chargés dans le moteur de traitement et "
"s'exécutent en temps réel. Ils sont appelés périodiquement au début de "
"chaque cycle audio dans le contexte du processus en temps réel avant qu'un "
"traitement n'ait lieu."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Scripts de session"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Action %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4822
msgid "Unset"
msgstr "Non-paramétré"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Le retrait du script de session \"%1\" a échoué : %2"
#: luainstance.cc:1371
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "Chargement du fichier %1 de script graphique utilisateur"
#: luainstance.cc:1374
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "impossible de lire le fichier \"%1\" de script graphique utilisateur"
#: luainstance.cc:1379
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier \"%1\" de script graphique utilisateur ne s'est pas chargé "
"correctement."
#: luainstance.cc:1404
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "fichier %1 de script graphique non sauvegardé"
#: luainstance.cc:1560
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Ajouter un Raccourci ou un Script Lua"
#: luainstance.cc:1564
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Ajouter un hook de rappel Lua"
#: luainstance.cc:1571
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Ajouter un script de session Lua"
#: luainstance.cc:1594
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Ne peut pas lire le script \"%1\": %2"
#: luainstance.cc:1611
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Définir les paramètres du script"
#: luainstance.cc:1636
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Échec de création d'une instance du script de session \"%1\": %2"
#: luainstance.cc:1640 luainstance.cc:1644
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Échec du chargement du script de session \"%1\": %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Vider la sortie"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Sélectionner le tampon de l'éditeur"
#: luawindow.cc:257 luawindow.cc:262
msgid "Window|Lua"
msgstr "LUA"
#: luawindow.cc:290 luawindow.cc:314
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException : %1"
#: luawindow.cc:292 luawindow.cc:316
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Exception Glib : %1"
#: luawindow.cc:294 luawindow.cc:296 luawindow.cc:318 luawindow.cc:320
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "Exception C++ : %1"
#: luawindow.cc:371
msgid "Deleted %1"
msgstr "%1 supprimé"
#: luawindow.cc:374
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Échec de la suppression de %1"
#: luawindow.cc:440
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"En-tête de script manquante.\n"
"Le script nécessite une table d'information '{ardour}' et une fonction "
"'factory'."
#: luawindow.cc:445
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Échec de compilation du script."
#: luawindow.cc:452
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Nom-de-script ou type-de-script invalide ou manquant."
#: luawindow.cc:457
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Type-de-script invalide.\n"
"Les types valides sont 'EditorAction' et 'Snippet'."
#: luawindow.cc:468 luawindow.cc:520
msgid "Saved as %1"
msgstr "Sauvegardé sous %1"
#: luawindow.cc:471 luawindow.cc:523
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %1"
#: luawindow.cc:481
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Un script avec le nom '%1' existe déjà.\n"
"Utiliser un nom différent dans le descripteur."
#: luawindow.cc:666
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Tampon scratch %1"
#: luawindow.cc:668
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Action: \"%1\""
#: luawindow.cc:670
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Extrait : %1"
#: luawindow.cc:682
msgid "Save as"
msgstr "Sauvegarder sous"
#: main.cc:102
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
#: main.cc:152 main.cc:168
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
#: main.cc:155
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 a fermé inopinément et sans informer %1..\n"
"\n"
"Ceci peut venir de mauvaise configuration ou d'erreur dans %2.\n"
"\n"
"Cliquer OK pour quitter %1."
#: main.cc:169
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 a fermé inopinément et sans informer %1."
#: main.cc:216
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande "
#: main.cc:218
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
#: main.cc:357
msgid " (built using "
msgstr " (compilé avec "
#: main.cc:360
msgid " and GCC version "
msgstr " et GCC version "
#: main.cc:370
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
#: main.cc:371
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:373
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
#: main.cc:374
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
#: main.cc:375
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
#: main.cc:376
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
"distribution."
#: main.cc:384
msgid "%1 is already running."
msgstr "%1 est déjà lancé."
#: main.cc:426
msgid "could not initialize %1."
msgstr "impossible d'initialiser %1."
#: main.cc:428
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser %1 (probablement un fichier de config abîmé).\n"
"Lancer %1 dans un terminal pour plus d'information."
#: main.cc:437
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
#: main.cc:444
msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler"
msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGUSR1"
#: main.cc:446
msgid "Installed SIGUSR1 debug handler"
msgstr "Installation du gestionnaire de débogage SIGUSR1"
#: main.cc:456
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Impossible de finir l'initialisation avant interface graphique"
#: main.cc:463
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "impossible de créer l'interface de %1"
#: main_clock.cc:68
msgid "Display absolute time"
msgstr "Afficher le temps absolu de la session"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Afficher le delta vers le curseur d'édition"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Afficher le delta vers le repère de début"
#: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Modifier le tempo"
#: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:631
msgid "Edit Time Signature"
msgstr "Éditer la signature rythmique"
#: main_clock.cc:88
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Insérer un changement de tempo"
#: main_clock.cc:89
msgid "Insert Time Signature Change"
msgstr "Insérer un changement de signature rythmique"
#: marker.cc:363 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: mergeable_line.cc:103
msgid "draw automation"
msgstr "dessiner l'automatisation"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2713 recorder_ui.cc:83
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:785 trigger_ui.cc:706
#: trigger_ui.cc:739
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Contrôle canal MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Lire tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Enregistrer tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
# context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Entrée"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Cliquer pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
#: midi_clip_editor.cc:94
msgid "MIDI Region Trimmer:"
msgstr "Rogneur de région MIDI :"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Export MIDI : %1"
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:720
msgid "Whole"
msgstr "Temps"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Half"
msgstr "Demi temps"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Triplet"
msgstr "Tiers de temps"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Quarter"
msgstr "Quart de temps"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Eighth"
msgstr "8ème de temps"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixteenth"
msgstr "16ème de temps"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Thirty-second"
msgstr "32ème de temps"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "64ème de temps"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:109
msgid "Vel"
msgstr "Vél"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note start"
msgstr "éditer le début de note"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note channel"
msgstr "éditer le canal de note"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note number"
msgstr "éditer le numéro de note"
#: midi_list_editor.cc:254
msgid "edit note velocity"
msgstr "éditer la vélocité de note"
#: midi_list_editor.cc:268
msgid "edit note length"
msgstr "éditer la longueur de note"
#: midi_list_editor.cc:475
msgid "insert new note"
msgstr "insérer une nouvelle note"
#: midi_list_editor.cc:546
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "supprimer les notes (de la liste)"
#: midi_list_editor.cc:621
msgid "change note channel"
msgstr "changer le canal de la note"
#: midi_list_editor.cc:629 midi_list_editor.cc:638
msgid "change note number"
msgstr "changer la hauteur de la note"
#: midi_list_editor.cc:646
msgid "change note velocity"
msgstr "changer la vélocité de la note"
#: midi_list_editor.cc:705
msgid "change note length"
msgstr "changer la durée de la note"
#: midi_region_view.cc:813
msgid "channel edit"
msgstr "éditer le canal"
#: midi_region_view.cc:849
msgid "velocity edit"
msgstr "éditer la vélocité"
#: midi_region_view.cc:908
msgid "add note"
msgstr "ajouter une note"
#: midi_region_view.cc:1993
msgid "step add"
msgstr "ajouter un pas"
#: midi_region_view.cc:2087 midi_region_view.cc:2109
msgid "alter patch change"
msgstr "modifier le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2149
msgid "add patch change"
msgstr "ajouter le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2166
msgid "move patch change"
msgstr "déplacer le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2176
msgid "delete patch change"
msgstr "supprimer le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2221
msgid "delete selection"
msgstr "supprimer la sélection"
#: midi_region_view.cc:2239
msgid "delete note"
msgstr "supprimer la note"
#: midi_region_view.cc:2867
msgid "move notes"
msgstr "déplacer les notes"
#: midi_region_view.cc:2905
msgid "copy notes"
msgstr "copier les notes"
#: midi_region_view.cc:3417 velocity_ghost_region.cc:368
msgid "draw velocities"
msgstr "dessiner les vélocités"
#: midi_region_view.cc:3484
msgid "set velocities"
msgstr "régler les vélocités"
#: midi_region_view.cc:3526
msgid "change velocities"
msgstr "changer les vélocités"
#: midi_region_view.cc:3592
msgid "transpose"
msgstr "transposer"
#: midi_region_view.cc:3631
msgid "change note lengths"
msgstr "modifier les durées de note"
#: midi_region_view.cc:3698
msgid "nudge"
msgstr "décaler"
#: midi_region_view.cc:3713
msgid "change channel"
msgstr "changer le canal"
#: midi_region_view.cc:3761
msgid "Bank "
msgstr "Banque "
#: midi_region_view.cc:3763 midi_time_axis.cc:330 midi_time_axis.cc:335
msgid "Channel "
msgstr "Canal "
#: midi_region_view.cc:3939
msgid "duplicate notes"
msgstr "dupliquer les notes"
#: midi_region_view.cc:4017
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: midi_region_view.cc:4814
msgid "split notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:4835
msgid "split notes more"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:4860
msgid "split notes less"
msgstr ""
#: midi_region_operations_box.cc:48
msgid "MIDI Region Operations:"
msgstr "Opérations de région MIDI :"
#: midi_region_operations_box.cc:63
msgid "Legatize..."
msgstr "Legato..."
#: midi_region_properties_box.cc:51
msgid "MIDI Region Properties:"
msgstr "Propriétés de région MIDI :"
#: midi_region_properties_box.cc:59
msgid "Patches..."
msgstr "Patchs..."
#: midi_region_properties_box.cc:65
msgid "CCs..."
msgstr "CC..."
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
msgid "Send Patches"
msgstr "Envoyer les Patchs"
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
msgid "Send CCs"
msgstr "Envoyer les CC"
#: midi_streamview.cc:209
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "tentative de création de région MIDI sans source"
#: midi_streamview.cc:214
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "tentative de création de région MIDI sans modèle"
#: midi_streamview.cc:535
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "échec de création de région MIDI"
#: midi_time_axis.cc:274
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Appareil MIDI externe"
#: midi_time_axis.cc:275
msgid "External Device Mode"
msgstr "Mode appareil externe"
#: midi_time_axis.cc:276
msgid "MIDNAM Channel Display"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:412 midi_time_axis.cc:418 midi_time_axis.cc:434
#: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:565
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Greffon fourni"
#: midi_time_axis.cc:739
msgid "Show Full Range"
msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle possible"
#: midi_time_axis.cc:744
msgid "Fit Contents"
msgstr "Afficher le contenu"
#: midi_time_axis.cc:748
msgid "Note Range"
msgstr "Intervalle de notes affiché"
#: midi_time_axis.cc:749
msgid "Note Mode"
msgstr "Type de note"
#: midi_time_axis.cc:750
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Sélecteur de canal..."
#: midi_time_axis.cc:753 mixer_strip.cc:1161 route_time_axis.cc:791
#: trigger_strip.cc:295
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Sélecteur de patch..."
#: midi_time_axis.cc:756
msgid "Restore Patch"
msgstr "Restaurer le patch"
#: midi_time_axis.cc:761
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: midi_time_axis.cc:828
msgid "Bender"
msgstr "Tirer la note"
#: midi_time_axis.cc:831
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: midi_time_axis.cc:840 midi_time_axis.cc:1155
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: midi_time_axis.cc:842
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Pression polyphonique"
#: midi_time_axis.cc:847
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
#: midi_time_axis.cc:904 midi_time_axis.cc:1032
msgid "Hide all channels"
msgstr "Cacher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:908 midi_time_axis.cc:1036
msgid "Show all channels"
msgstr "Afficher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:919 midi_time_axis.cc:1047
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:1193 midi_time_axis.cc:1196
msgid "Controller %1"
msgstr "Contrôleur %1"
#: midi_time_axis.cc:1205 midi_time_axis.cc:1208
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1226
msgid "Sustained"
msgstr "Longue"
#: midi_time_axis.cc:1233
msgid "Percussive"
msgstr "Percussive"
#: midi_time_axis.cc:1253
msgid "Meter Colors"
msgstr "Couleurs de l'indicateur"
#: midi_time_axis.cc:1260
msgid "Channel Colors"
msgstr "Couleur du canal"
#: midi_time_axis.cc:1267
msgid "Track Color"
msgstr "Couleur de la piste"
#: midi_time_axis.cc:1338
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr ""
"Êtes vous sûrs de vouloir monter\n"
"toutes les lignes d'automation MIDI ?"
#: midi_time_axis.cc:1340 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482
msgid "Show All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"
#: midi_time_axis.cc:1342
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
"also slow down the GUI significantly."
msgstr ""
"Il y a un total de 16 canaux MIDI fois 128 paramètres Control-Change, sans "
"compter les autres contrôles MIDI. Afficher le tout ajoutera plus de 2000 "
"canaux d'automatisation, ce qui n'est généralement pas utile. Cela prendra "
"un certain temps et ralentira également l'interface graphique de manière "
"significative."
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Line history: "
msgstr "Historique de ligne : "
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Défilement automatique"
#: midi_tracer.cc:63
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: midi_tracer.cc:64
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: midi_tracer.cc:65
msgid "Delta times"
msgstr "Temps relatifs"
#: midi_tracer.cc:85
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: midi_tracer.cc:194
msgid "HW: %1"
msgstr ""
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nouvelle vélocité"
#: mini_timeline.cc:80
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Navigation chronologique</b>. Clic pour se placer à une position ou "
"marque; molette pour défiler, maintenir %1 pour plus de précision et %2 + %3 "
"pour encore plus de précision. Clic-droit pour régler la plage d'affichage. "
"L'unité d'affichage est celle de l'horloge primaire."
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159
msgid "30 sec"
msgstr "30 sec"
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:829
msgid "2 mins"
msgstr "2 mins"
#: mini_timeline.cc:830
msgid "5 mins"
msgstr "5 mins"
#: mini_timeline.cc:831
msgid "10 mins"
msgstr "10 mins"
#: mini_timeline.cc:832
msgid "20 mins"
msgstr "20 mins"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Fichier manquant"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Arrêter le chargement de la session"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Ignorer ce fichier"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167
#: tempo_dialog.cc:684 tempo_dialog.cc:685
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ne trouve pas le fichier %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"dans aucun de ces dossiers:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Fichiers source manquants"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les %1 fichiers suivants manquent.\n"
"Ils ont été remplacés par du silence :\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr ""
"... et %1 fichiers supplémentaires. Voir la fenêtre de log pour une liste "
"complète.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les régions et montages ont été conservés.\n"
"Si c'est inattendu, localiser manuellement les fichiers et les restaurer "
"dans le dossier de session.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
"Modifier les fichiers MIDI en ajoutant du nouveau contenu re-crééra le "
"fichier et désactivera\n"
"cet avertissement, mais empêchera aussi la récupération des données de "
"région(s) existant.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:35
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Greffons manquants"
#: missing_plugin_dialog.cc:43
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette session contient les greffons suivants qui ne peuvent pas être trouvés "
"sur ce système :\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
"reloaded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ces greffons seront remplacés par des stubs inactifs jusqu'à ce que la "
"session soit rechargée.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:53
msgid ""
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
"load the session.\n"
msgstr ""
"Il est recommandé d'installer les greffons manquants, de les remettre à jour "
"et de recharger la session.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:55
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
msgstr "Les greffons tiers n'ont pas encore été indexés."
#: missing_plugin_dialog.cc:56
msgid "Scan %1 plugins now?"
msgstr "Scanner %1 greffons maintenant ?"
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1211
msgid "AudioUnit and VST"
msgstr "AudioUnit et VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1205 plugin_selector.cc:1213
#: rc_option_editor.cc:4070
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:64
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3113
msgid "No"
msgstr "Non"
#: mixer_strip.cc:192
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
#: mixer_strip.cc:194
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
#: mixer_strip.cc:203
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
#: mixer_strip.cc:218
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler le solo"
#: mixer_strip.cc:226
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Verrouiller le statut de solo"
#: mixer_strip.cc:228 mixer_strip.cc:1721
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Verr."
#: mixer_strip.cc:229 mixer_strip.cc:1720
msgid "Iso"
msgstr "Iso."
#: mixer_strip.cc:282
msgid "Mix group"
msgstr "Groupe de mixage"
#: mixer_strip.cc:294
msgid "Trim: "
msgstr "Trim : "
#: mixer_strip.cc:324
msgid ""
"Double-click to edit the route color.\n"
"Right-click to show the route operations context menu."
msgstr ""
"Double-cliquez pour modifier la couleur de la voie.\n"
"Cliquez avec le bouton droit de la souris pour afficher le menu contextuel "
"des opérations de la voie."
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:2844
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inverseur de phase"
#: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2845
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle"
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2846
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo iso / verr."
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:2849
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA assigné"
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:2850
msgid "Trigger Grid"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:412
msgid "Trigger Master"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:616
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle"
#: mixer_strip.cc:639
msgid "Loudness|LAN"
msgstr "Sonie"
#: mixer_strip.cc:643
msgid "Master output volume"
msgstr "Volume de sortie maître"
#: mixer_strip.cc:644
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr "Mesure la sonie de la session, normalise le volume de sortie maître"
#: mixer_strip.cc:679
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
#: mixer_strip.cc:991 mixer_strip.cc:1002
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1052
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1055
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1093 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:503
#: trigger_strip.cc:251
msgid "Inputs..."
msgstr "Entrées..."
#: mixer_strip.cc:1136 plugin_pin_dialog.cc:1077 trigger_strip.cc:280
msgid "Strict I/O"
msgstr "E/S strictes"
#: mixer_strip.cc:1146
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Enregistrement pré-fader"
#: mixer_strip.cc:1147
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Enregistrement post-fader"
#: mixer_strip.cc:1148
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Enregistrement personnalisé + positions de lecture"
#: mixer_strip.cc:1150
msgid "Disk I/O..."
msgstr "E/S disque..."
#: mixer_strip.cc:1157 processor_box.cc:4196 trigger_strip.cc:291
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Ajuster les connexions..."
#: mixer_strip.cc:1167 trigger_strip.cc:301
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "Ventilation en bus"
#: mixer_strip.cc:1168 trigger_strip.cc:302
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "Ventilation en pistes"
#: mixer_strip.cc:1196 route_time_axis.cc:890 trigger_strip.cc:330
msgid "Duplicate..."
msgstr "Dupliquer..."
#: mixer_strip.cc:1360 processor_box.cc:4206
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr "Position personnalisée de l'amplificateur LAN"
#: mixer_strip.cc:1501
msgid "MeterWide|In"
msgstr "Entrée"
#: mixer_strip.cc:1505
msgid "MeterWide|Pre"
msgstr "Avant"
#: mixer_strip.cc:1509
msgid "MeterWide|Post"
msgstr "Après"
#: mixer_strip.cc:1513
msgid "MeterWide|Out"
msgstr "Sortie"
#: mixer_strip.cc:1518
msgid "MeterWide|Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: mixer_strip.cc:1525
msgid "Meter|In"
msgstr "E"
#: mixer_strip.cc:1529
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:1533
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1537
msgid "Meter|O"
msgstr "S"
#: mixer_strip.cc:1542
msgid "Meter|C"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:1697 route_ui.cc:241 track_record_axis.cc:263
#: trigger_strip.cc:341
msgid "Monitor|In"
msgstr "Entrée"
#: mixer_strip.cc:1698 route_ui.cc:247 track_record_axis.cc:264
#: trigger_strip.cc:342
msgid "Monitor|Disk"
msgstr "Disque"
#: mixer_strip.cc:1700 mixer_strip.cc:1734
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:1731 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "E"
#: mixer_strip.cc:1732 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1747 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2345
#: vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1750
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:1755
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1756
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:895
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
#: mixer_strip.cc:2048 meter_strip.cc:897
msgid "Change all to %1"
msgstr "Changer tout en %1"
#: mixer_strip.cc:2050 meter_strip.cc:899
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
#: mixer_ui.cc:176 mixer_ui.cc:1731
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Track, Bus, or VCA channels"
msgstr ""
"Clic-droit ou double-clic ici\n"
"pour ajouter des voies de piste, de bus ou de VCA"
#: mixer_ui.cc:202 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: mixer_ui.cc:247 mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:272
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Greffons favoris"
#: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3088
msgid "Recent Plugins"
msgstr "Greffons récents"
#: mixer_ui.cc:271 mixer_ui.cc:3086
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr "Top-10 des greffons"
#: mixer_ui.cc:292
msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)"
msgstr "Scènes de mixage (F1...F8 pour rappeler)"
#: mixer_ui.cc:716
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Erreur lors de l'ajout d'éléments pour les nouvelles pistes/bus %1"
#: mixer_ui.cc:992
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Le nombre de ports de sorties audio du greffon (%1) ne correspond pas au "
"nombre de sorties audio de la piste (%2). Impossible de l'insérer."
#: mixer_ui.cc:1010
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "L'instrument n'a qu'un bus de sortie. Rien à 'fan out'."
#: mixer_ui.cc:2005 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:388
msgid "Hide All"
msgstr "Tout cacher"
#: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:389
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
#: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:390
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
#: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:391
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
#: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:392
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
#: mixer_ui.cc:2011 route_list_base.cc:393
msgid "Show All Busses"
msgstr "Afficher tous les bus"
#: mixer_ui.cc:2012 route_list_base.cc:394
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Cacher tous les bus"
#: mixer_ui.cc:2054
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
#: mixer_ui.cc:2152
msgid "-all-"
msgstr "-tout-"
#: mixer_ui.cc:2888
msgid "Strips"
msgstr "Tranches"
#: mixer_ui.cc:2949 mixer_ui.cc:2955
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Console"
#: mixer_ui.cc:3344
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Pas de sélection de piste/bus."
#: mixer_ui.cc:3346
msgid "Add at the top"
msgstr "Ajouter au début"
#: mixer_ui.cc:3348
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Ajouter pré-atténuation"
#: mixer_ui.cc:3350
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Ajouter après atténuation"
#: mixer_ui.cc:3352
msgid "Add at the end"
msgstr "Ajouter à la fin"
#: mixer_ui.cc:3358
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirer des favoris"
#: mixer_ui.cc:3364
msgid "Delete Preset"
msgstr "Supprimer le pré-réglage"
#: mixer_ui.cc:3642
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer solo sur les pistes/bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3643
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer muet sur les pistes/bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3644
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des pistes/bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3645
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Baisser le gain pour les pistes/bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3646
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Augmenter le gain pour les pistes/bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3647
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gain à 0dB pour les pistes/bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3650
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3651
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3652
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3653 mixer_ui.cc:3654
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3655
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
#: mixer_ui.cc:3656
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3657
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
#: mixer_ui.cc:3658
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
#: mixer_ui.cc:3660
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Sélectionner la tranche de console suivante"
#: mixer_ui.cc:3661
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Sélectionner la tranche de console précédente"
#: mixer_ui.cc:3663
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Défiler vers la gauche de la console"
#: mixer_ui.cc:3664
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Défiler vers la droite de la console"
#: mixer_ui.cc:3666
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Activer l'entrée MIDI des pistes/bus sélectionnés dans la console, activer "
"l'entrée MIDI"
#: mixer_ui.cc:3669
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Console : afficher la liste"
#: mixer_ui.cc:3671
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Console : afficher les bus VCA"
#: mixer_ui.cc:3674
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Console : afficher les bus de mixage"
#: mixer_ui.cc:3677
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Console : afficher la section de contrôle"
#: mixer_ui.cc:3679
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Console : afficher les bus de retours"
#: mixer_ui.cc:3681
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Basculer le monitoring de disque"
#: mixer_ui.cc:3682
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Basculer le monitoring d'entrée"
#: mixer_ui.cc:3686
msgid "Store Mixer Scene #%1"
msgstr "Stocker la scène de mixage #%1"
#: mixer_ui.cc:3691
msgid "Recall Mixer Scene #%1"
msgstr "Rappeler la scène de mixage #%1"
#: mixer_ui.cc:3696
msgid "Clear Mixer Scene #%1"
msgstr "Nettoyer la scène de mixage #%1"
#: mixer_ui.cc:3920
msgid "Scene is already set. Overwrite it?"
msgstr "La scène est déjà prête. L'écraser ?"
#: mixer_ui.cc:3936
msgid "Store Scene"
msgstr "Stocker la scène"
#: mixer_ui.cc:3937 mixer_ui.cc:4069
msgid "Scene name:"
msgstr "Nom de la scène :"
#: mixer_ui.cc:3939 mixer_ui.cc:4101
msgid "Store"
msgstr "Stocker"
#: mixer_ui.cc:3978
msgid ""
"Recall mixer scene \"%1\"?\n"
"This will overwrite your mixer settings!\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"Rappeler la scène de mixage #%1 ?\n"
"Cela écrasera les paramètres de votre mélangeur !\n"
"Cette opération ne peut pas être annulée."
#: mixer_ui.cc:4024
msgid ""
"Clear mixer scene \"%1\"?\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"Nettoyer la scène de mixage #%1 ?\n"
"Cette opération ne peut pas être annulée."
#: mixer_ui.cc:4068
msgid "Rename Scene"
msgstr "Renommer la scène"
#: mixer_ui.cc:4107
msgid "Restore for selected tracks"
msgstr "Restaurer les pistes sélectionnées"
#: mixer_ui.cc:4190
msgid ""
"Click to recall this mixer scene\n"
"%1 for Momentary Restore\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Cliquer pour rappeler cette scène de mixage\n"
"%1 pour une restauration momentanée\n"
"Clic droit pour le menu contextuel"
#: mixer_ui.cc:4211
msgid "(Right-Click to Store)"
msgstr "(Clic-droit pour stocker)"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Réinitialiser crête"
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2349 vca_master_strip.cc:231
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:930
msgid "Variable height"
msgstr "Hauteur variable"
#: meter_strip.cc:931
msgid "Short"
msgstr "Petit"
#: meter_strip.cc:932
msgid "Tall"
msgstr "Haut"
#: meter_strip.cc:933
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:934
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Pic (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Pic (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Pic"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordique"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:89
msgid "SiP"
msgstr "SeP"
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Isolated"
msgstr "Isolé"
#: monitor_section.cc:128
msgid "Auditioning"
msgstr "Écoute"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Allumé lorsqu'au moins un solo est isolé\n"
"Cliquez pour tout dés-isoler"
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Allumé lorsqu'une écoute est en cours.\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Les contrôles de solo affectent le solo-en-place"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Les contrôles solos permettent de basculer l'écoute-après-fader"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de solo sont pré-fader"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Solo excl."
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo exclusif signifie qu'un seul solo peut être actif à la fois"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » muet"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, le mode solo annule le mode muet\n"
"(une piste/bus muet ET solo sera audible)."
#: monitor_section.cc:191
msgid "Processors"
msgstr "Processeurs"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Permettre l'ajout de processeurs d'effets à l'écoute de contrôle"
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
#: monitor_section.cc:297
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "Gain solo"
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Baisse de gain des signaux non-solo\n"
"Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mis-en-avant\""
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "éteint"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "Coupure SeP"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
"Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute "
"de contrôle"
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:324
#: monitor_section.cc:939
msgid "Dim"
msgstr "Estomper"
#: monitor_section.cc:302
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:332
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:646
msgid "Monitor"
msgstr "Écoute de contrôle"
#: monitor_section.cc:927
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Utiliser une section d'écoute de contrôle"
#: monitor_section.cc:941
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Basculer l'affichage des processeurs de la section d'écoute"
#: monitor_section.cc:948
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1"
#: monitor_section.cc:958
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1"
#: monitor_section.cc:963
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1"
#: monitor_section.cc:972
msgid "In-place solo"
msgstr "Solo-en-place"
#: monitor_section.cc:974
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo après fader (AFL)"
#: monitor_section.cc:976
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo pré fader (PFL)"
#: monitor_section.cc:979
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Basculer mode solo exclusif"
#: monitor_section.cc:981
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "court-circuité"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "G : %3d D : %3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "G"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "D"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Balance Mono"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: multi_region_properties_box.cc:54
msgid "Some regions are muted"
msgstr "Certaines région sont muettes"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Soutenir le développement d'%1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Je souhaite faire un don"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Je souhaite m'abonner"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Je suis déjà abonné !"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Me demander lors du prochain export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ne plus me poser la question"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
"merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
"Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
"afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
"le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
"Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
"du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
"Merci d'utiliser Ardour !"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
"merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
"par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
"La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom du nouveau pré-réglage"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Nouveau favori uniquement"
#: new_user_wizard.cc:129
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. \n"
"\n"
"You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit "
"the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and "
"master your tracks for digital distribution. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique. \n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser %1 pour enregistrer un orchestre, créer avec des "
"boucles audios/MIDI, éditer la prise vocale parfaite, mixer un évènement en "
"direct avec des effets , doubler une vidéo et masteriser vos morceaux pour "
"une diffusion numérique. \n"
"\n"
"Quelques éléments doivent être configurés avant de commencer à utiliser le "
"programme.</span> "
#: new_user_wizard.cc:147
msgid "<span size=\"larger\">GUI and Font scaling:</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">Mise à l'échelle de l'IGU et des polices : </span>"
#: new_user_wizard.cc:150
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Ceci pourra être modifié dans Préférences &gt; Apparence.</i></"
"small>"
#: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116
#: rc_option_editor.cc:3251
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:153
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:194
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans %1"
#: new_user_wizard.cc:223
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
#: new_user_wizard.cc:229
msgid ""
"<span size=\"larger\">Each project that you work on with %1 has its own "
"folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">Chaque projet sur lequel vous travaillez avec %1 se "
"trouve dans son propre dossier.\n"
"Cela peut demander beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de l'audio.\n"
"\n"
"Où voulez-vous que les nouvelles sessions %1 soient stockées par défaut ?\n"
"\n"
"<i>(Vous pouvez mettre les session ou vous voulez, ce n'est qu'un repertoire "
"par défaut)</i></span>"
#: new_user_wizard.cc:254
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser les régions"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser la région"
#: normalize_dialog.cc:65
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Contraindre le RMS à :"
#: normalize_dialog.cc:68
msgid "Constrain LUFS to:"
msgstr "Contraindre le LUFS À :"
#: normalize_dialog.cc:81
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser à :"
#: normalize_dialog.cc:99
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normaliser chaque région selon son propre niveau de crête"
#: normalize_dialog.cc:101
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normaliser chaque région selon le niveau de crête global"
#: normalize_dialog.cc:118
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Sélectionner une note"
#: option_editor.cc:816 option_editor.cc:848
msgid "Search here..."
msgstr "Chercher ici..."
#: opts.cc:66
msgid "Usage: "
msgstr "Utilisation : "
#: opts.cc:66
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ OPTIONS ] [ NOM DE SESSION ]"
#: opts.cc:68
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour est un enregistreur à disque dur multicanaux (HDR) et une station de "
"travail audio numérique (STAN)."
#: opts.cc:70
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"
#: opts.cc:71
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
#: opts.cc:72
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Montre tous les noms d'action possibles du "
"menu\n"
#: opts.cc:73
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Affiche les combinaisons de touches actives\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une "
"session existante\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
"par défaut\n"
#: opts.cc:76
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons (mode sans échec)\n"
#: opts.cc:78
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser \"-"
"D list\" pour avoir les options disponibles\n"
#: opts.cc:80
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
#: opts.cc:81
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <file> Chemin d'accès au fichier des bindings clés à "
"charger\n"
#: opts.cc:82
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour définir les menus\n"
#: opts.cc:83
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
#: opts.cc:84
msgid ""
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new <nom-de-session> Créer une nouvelle session à partir de la ligne "
"de commande\n"
#: opts.cc:85
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
"spécifiques\n"
#: opts.cc:86
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n"
#: opts.cc:87
msgid " -s, --no-strobe Avoid \"strobe-like\" effects in GUI\n"
msgstr ""
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
" -S, --sync Dessiner l'interface graphique de manière "
"synchrone\n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <nom> Créer la nouvelle session avec le modèle "
"<nommé>\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version Afficher la version et quitter\n"
#: opts.cc:92
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Rapporter les bogues à http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:93
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Site internet http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Balance (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:596
msgid "Bypass"
msgstr "Court-circuiter"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Panoramique"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automation du panoramique"
#: panner_ui.cc:181
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:421
msgid "Link send and main panner"
msgstr "Lier les panneaux principaux et d'envoi"
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
msgid "Bank %1"
msgstr "Banque %1"
#: patch_change_widget.cc:210
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:243
msgid "Override Patch Changes"
msgstr "Écraser les changements de patchs"
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
msgid "Bank:"
msgstr "Banque :"
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
msgid "MSB:"
msgstr "MSB :"
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
msgid "LSB:"
msgstr "LSB :"
#: patch_change_widget.cc:401
msgid "Audition on Change"
msgstr "Audition sur le changement"
#: patch_change_widget.cc:426
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Note : la sélection des patchs est volatile (seules les pistes-MIDI "
"conservent la sélection des banques/patches)."
#: patch_change_widget.cc:432
msgid "Start Note:"
msgstr "Note de départ :"
#: patch_change_widget.cc:434
msgid "End Note:"
msgstr "Note de fin :"
#: patch_change_widget.cc:817 patch_change_widget.cc:836
msgid "Trigger Patch Select"
msgstr "Déclencher la sélection de patch"
#: patch_change_widget.cc:821
msgid "Chn %1"
msgstr "Can %1"
#: patch_change_widget.cc:851
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
msgstr "Sélectionner le patch pour \"%1\" - \"%2\""
#: patch_change_widget.cc:885 patch_change_widget.cc:898
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Sélectionner un patch pour \"%1\""
#: playlist_selector.cc:65
msgid "Group ID"
msgstr "ID du groupe"
#: playlist_selector.cc:80
msgid "Scope: "
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:83
msgid "Only this track/group"
msgstr "Seulement cette piste/groupe"
#: playlist_selector.cc:84
msgid "Rec-armed tracks"
msgstr "Enregistrer des pistes armées"
#: playlist_selector.cc:85
msgid "ALL tracks"
msgstr "TOUTES les pistes"
#: playlist_selector.cc:215
msgid "Select a Playlist for: %1"
msgstr "Sélectionner une liste de lecture pour : %1"
#: playlist_selector.cc:218
msgid "Copy a Playlist for: %1"
msgstr "Copier une liste de lecture pour : %1"
#: playlist_selector.cc:221
msgid "Share a Playlist for: %1"
msgstr "Partager une liste de lecture pour : %1"
#: playlist_selector.cc:224
msgid "Steal a Playlist for: %1"
msgstr "Copier un liste de lecture pour : %1"
#: playlist_selector.cc:250
msgid "unassigned"
msgstr "non assigné"
#: playlist_selector.cc:302
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: playlist_selector.cc:434 route_ui.cc:2748
msgid "Switch Playlist for track %1"
msgstr "Changer de liste de lecture pour la piste %1"
#: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159
msgid "Range:"
msgstr "Intervalle :"
#: plugin_eq_gui.cc:131
msgid "Off"
msgstr "Éteint"
#: plugin_eq_gui.cc:132
msgid "Output / Input"
msgstr "Sortie / entrée"
#: plugin_eq_gui.cc:135
msgid "Input +40dB"
msgstr "Entrée +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:136
msgid "Output +40dB"
msgstr "Sortie + 40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:139
msgid "Live signal:"
msgstr "Signal live :"
#: plugin_eq_gui.cc:146
msgid "Show phase"
msgstr "Afficher la phase"
#: plugin_manager_ui.cc:52
msgid "Update Index Only"
msgstr "Mettre à jour l'index seulement"
#: plugin_manager_ui.cc:53
msgid "Discover New/Updated"
msgstr "Découvrir les nouveaux/mis à jour"
#: plugin_manager_ui.cc:54
msgid "Re-scan All"
msgstr "Re-scanner tout"
#: plugin_manager_ui.cc:55
msgid "Re-scan Faulty"
msgstr "Re-scanner les défectueux"
#: plugin_manager_ui.cc:56
msgid "Re-scan Selected"
msgstr "Re-scanner la sélection"
#: plugin_manager_ui.cc:57
msgid "Clear Stale Scan Log"
msgstr "Effacer le journal des analyses périmées"
#: plugin_manager_ui.cc:58
msgid "Show Plugin Prefs"
msgstr "Afficher les préférences du greffon"
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
#: transport_masters_dialog.cc:690
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:174
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: plugin_manager_ui.cc:62
msgid "Maker"
msgstr "Auteur"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Plugin Scan Result"
msgstr "Résultat de l'analyse de greffon"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore|Ign"
msgstr "Ign"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
msgstr ""
"Ignorer ce greffon (et les autres qui sont chargés dans le même fichier)"
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
msgid "Favorite|Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_manager_ui.cc:113
msgid "Add this plugin to the favorite list"
msgstr "Ajouter ce greffon à la liste des favoris"
#: plugin_manager_ui.cc:114
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
msgstr "Cacher ce greffon dans la sélection de greffons"
#: plugin_manager_ui.cc:115
msgid "Plugin standard"
msgstr "Standard de greffons"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "File/ID"
msgstr "Fichier/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
msgstr "Le fichier de greffon (VST) ou ID unique (AU, LV2)"
#: plugin_manager_ui.cc:117
msgid "Name of the plugin"
msgstr "Nom du greffon"
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: plugin_manager_ui.cc:118
msgid "The plugin's vendor"
msgstr "Fournisseur du greffon"
#: plugin_manager_ui.cc:119
msgid "Meta data: category and tags"
msgstr "Métadonnées : catégorie et étiquettes"
#: plugin_manager_ui.cc:170
msgid "Plugin Count"
msgstr "Nombre de greffons"
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:662
#: sfdb_ui.cc:664
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: plugin_manager_ui.cc:173
msgid "Scan Actions"
msgstr "Actions d'analyse"
#: plugin_manager_ui.cc:237
msgid "Linux VST2 Path"
msgstr "Chemin VST2 Linux"
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
msgstr "Configurer l'endroit où chercher les greffons VST2."
#: plugin_manager_ui.cc:243
msgid "Windows VST2 Path"
msgstr "Chemin VST2 Windows"
#: plugin_manager_ui.cc:249
msgid "VST3 Path"
msgstr "Chemin VST3"
#: plugin_manager_ui.cc:250
msgid ""
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
"locations."
msgstr ""
"Configurer l'endroit où chercher les greffons VST3 en plus des emplacements "
"VST3 par défaut."
#: plugin_manager_ui.cc:260
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
msgstr ""
"Mise à jour seulement de l'index des greffons, ne pas chercher les nouveaux "
"greffons."
#: plugin_manager_ui.cc:261
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
msgstr ""
"Mise à jour de l'index et analyse des greffons nouvellement installés ou mis "
"à jour."
#: plugin_manager_ui.cc:262
msgid ""
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
"scanned.\n"
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"Analyse tous les greffons, même s'ils ont déjà été analysés avec succès.\n"
"Selon le nombre de greffons installés, cela peut prendre beaucoup de temps."
#: plugin_manager_ui.cc:263
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
msgstr "Analyse les greffons qui n'ont pas encore été analysés avec succès."
#: plugin_manager_ui.cc:264
msgid "Scans the selected plugin."
msgstr "Analyse le greffon sélectionné."
#: plugin_manager_ui.cc:265
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
msgstr "Oubliez les greffons qui ont été supprimés du système."
#: plugin_manager_ui.cc:266
msgid "Open preference window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de préférences"
#: plugin_manager_ui.cc:268
msgid "Match plugin name"
msgstr "Nom de greffon correspondant"
#: plugin_manager_ui.cc:269
msgid "Match plugin type"
msgstr "Type de greffon correspondant"
#: plugin_manager_ui.cc:270
msgid "Match any tag"
msgstr "Correspond à toutes les étiquettes"
#: plugin_manager_ui.cc:271
msgid "Match plugin vendor"
msgstr "Correspond au fournisseur du greffon"
#: plugin_manager_ui.cc:272
msgid "Match File/ID"
msgstr "Concordance Fichier/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:273
msgid "Match complete file install path on disk"
msgstr "Correspond au chemin d'installation complet du fichier sur le disque"
#: plugin_manager_ui.cc:353
msgid "Concealed"
msgstr "Caché"
#: plugin_manager_ui.cc:366
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: plugin_manager_ui.cc:372
msgid "Incompatible"
msgstr "Incompatible"
#: plugin_manager_ui.cc:611
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: plugin_manager_ui.cc:615
msgid "Err"
msgstr "Err."
#: plugin_manager_ui.cc:619
msgid "Mis"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5135
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Re-scanner les greffons maintenant ?"
#: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4158
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
msgstr "Définir le chemin de recherche de VST2 Windows"
#: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4139
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
msgstr "Définir le chemin de recherche de VST2 Linux"
#: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4188
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
msgstr "Définir un chemin de recherche VST3 supplémentaire"
#: plugin_manager_ui.cc:784
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
msgstr "Êtes vous sûrs de vouloir ré-analyser tous les greffons ?"
#: plugin_manager_ui.cc:785
msgid "Rescan Plugins"
msgstr "Ré-analyser les greffons"
#: plugin_manager_ui.cc:786
msgid ""
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Manual Config"
msgstr "Configuration manuelle"
#: plugin_pin_dialog.cc:64
msgid "Sidechain"
msgstr "Chaine lat."
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87
#: step_entry.cc:90
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70
#: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:117
msgid "Reset to default"
msgstr "Réinitialisation par défaut"
#: plugin_pin_dialog.cc:119
msgid "Disconnect Inputs"
msgstr "Déconnecter les entrées"
#: plugin_pin_dialog.cc:120
msgid "Disconnect Outputs"
msgstr "Déconnecter les sorties"
#: plugin_pin_dialog.cc:121
msgid "Disconnect All"
msgstr "Déconnecter tout"
#: plugin_pin_dialog.cc:160
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Broches d'entrée audio"
#: plugin_pin_dialog.cc:169
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "Broches d'entrées MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:178
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
#: plugin_pin_dialog.cc:188
msgid "Audio Out"
msgstr "Sortie audio"
#: plugin_pin_dialog.cc:197
msgid "MIDI Out"
msgstr "Sortie MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:204
msgid "Output Presets"
msgstr "Pré-réglages de sortie"
#: plugin_pin_dialog.cc:220
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Ajouter une entrée de chaînage latéral"
#: plugin_pin_dialog.cc:324
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Opération impossible pendant l'enregistrement."
#: plugin_pin_dialog.cc:361
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plugin_pin_dialog.cc:506 plugin_pin_dialog.cc:510 plugin_pin_dialog.cc:514
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230
#: rc_option_editor.cc:2629
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: plugin_pin_dialog.cc:664
msgid "Send"
msgstr "Départ"
#: plugin_pin_dialog.cc:1063
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latence %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1063 plugin_pin_dialog.cc:1067
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1065
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latence %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1121
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instance #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1622
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Impossible de basculer le chaînage latéral."
#: plugin_pin_dialog.cc:1652
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "Échec de RàZ de configuration de greffon."
#: plugin_pin_dialog.cc:1684
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "Impossible de modifier le pré-réglage de canal."
#: plugin_pin_dialog.cc:1695
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "Échec à la modification du décompte des instances"
#: plugin_pin_dialog.cc:1708
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "Impossible d'altérer la configuration de sortie du greffon."
#: plugin_pin_dialog.cc:1734
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "Impossible d'altérer la configuration d'entrée du greffon."
#: plugin_pin_dialog.cc:1833 processor_box.cc:2905
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1840
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2110 plugin_pin_dialog.cc:2122
#: plugin_pin_dialog.cc:2188 plugin_pin_dialog.cc:2196
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Configuration de broche : %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Banque/fournisseur"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Type/catégorie"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Tout-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-Utilisateur-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(pré-réglage utilisateur)"
#: plugin_scan_dialog.cc:47
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Recherche de greffons"
#: plugin_scan_dialog.cc:48
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
msgstr "Ignorer automatiquement les greffons non réactifs"
#: plugin_scan_dialog.cc:49
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
msgstr "Abandonner l'analyse (pour tous les greffons)"
#: plugin_scan_dialog.cc:50
msgid "Skip this plugin"
msgstr "Ignorer ce greffon"
#: plugin_scan_dialog.cc:58
msgid ""
"Scan is taking a long time.\n"
"Please check for popup dialogs."
msgstr ""
"Le scan prend beaucoup de temps.\n"
"Veuillez vérifier les boîtes de dialogue contextuelles."
#: plugin_scan_dialog.cc:109
msgid ""
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
"be incomplete."
msgstr ""
"Annuler l'analyse de tous les greffons et fermer cette boîte de dialogue. La "
"liste de vos greffons est peut-être incomplète."
#: plugin_scan_dialog.cc:110
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
msgstr ""
"Annuler l'analyse de ce greffon. Il sera ignoré dans la liste des greffons."
#: plugin_scan_dialog.cc:111
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
msgstr ""
"Lorsqu'elle est activée, l'analyse ignorera les greffons qui prennent "
"beaucoup de temps à être analysés."
#: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221
#: plugin_scan_dialog.cc:224
msgid "seconds|s"
msgstr "s"
#: plugin_scan_dialog.cc:250
msgid "Scan timeout %1"
msgstr "Délais de scan dépassé pour %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:252
msgid "Scanning"
msgstr "Recherche"
#: plugin_scan_dialog.cc:261
msgid "Scanning since %1"
msgstr "Recherche depuis %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:317
msgid "Scanning: "
msgstr "Recherche : "
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Paramètre du greffon"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Copier la correspondance E/S"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Ventilation"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Un greffon d'instrument est déjà présent."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "par"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Correspondance des broches d'E/S"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Configurer le greffon \"%1\""
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Configuration de sortie"
#: plugin_setup_dialog.cc:147
msgid "All (%1)"
msgstr "Tout (%1)"
#: plugin_setup_dialog.cc:239
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 canal"
msgstr[1] "%1 canaux"
#: plugin_selector.cc:74
msgid "Plugin Selector"
msgstr "Sélecteur de greffon"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "E/S audio"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "E/S MIDI"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Greffons à connecter"
#: plugin_selector.cc:143
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
#: plugin_selector.cc:147
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Retirer un greffon de la liste"
#: plugin_selector.cc:167
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Ignorer les filtres pendant la recherche"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Tous les termes doivent être trouvés."
#: plugin_selector.cc:175
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr "Ex: \"ess dyn\" trouvera \"dynamic de-esser\" mais pas \"de-esser\"."
#: plugin_selector.cc:203
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Afficher uniquement les effets"
#: plugin_selector.cc:204
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Afficher uniquement les instruments"
#: plugin_selector.cc:205
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Afficher uniquement les utilitaires"
#: plugin_selector.cc:206
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Afficher uniquement les favoris"
#: plugin_selector.cc:207
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Afficher uniquement les cachés"
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
msgid "Show All Formats"
msgstr "Afficher tous les formats"
#: plugin_selector.cc:246
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plugin_selector.cc:273
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"Entrer les étiquettes (un seul mot pour chaque, séparées par un espace) pour "
"le greffon sélectionné."
#: plugin_selector.cc:276
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
"Vous pouvez inclure \"tiret du 6\" \"tiret du 8\" et \":\" dans une "
"étiquette."
#: plugin_selector.cc:279
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Ex: \"dynamique de-esser vocal\" représente 3 étiquettes."
#: plugin_selector.cc:290
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Étiquettes du greffon sélectionné"
#: plugin_selector.cc:328
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insertion de greffon(s)"
#: plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:1041 plugin_selector.cc:1042
msgid "Show All Creators"
msgstr "Afficher tous les créateurs"
#: plugin_selector.cc:768
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Le greffon \"%1\" n'a pas pu être chargé\n"
"\n"
"Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
#: plugin_selector.cc:960
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: plugin_selector.cc:962
msgid "Plugin Selector..."
msgstr "Sélecteur de greffon..."
#: plugin_selector.cc:966
msgid "By Popularity"
msgstr "Par popularité"
#: plugin_selector.cc:969
msgid "By Creator"
msgstr "Par créateur"
#: plugin_selector.cc:972
msgid "By Tags"
msgstr "Par étiquettes"
#: plugin_selector.cc:1195
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
msgstr "Scanner les greffons VST2/3 et AudioUnit maintenant ?"
#: plugin_selector.cc:1197
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
msgstr "Scanner les greffons VST2/3 maintenant ?"
#: plugin_selector.cc:1201
msgid "Discover %1 Plugins?"
msgstr "Découvrir %1 greffons ?"
#: plugin_selector.cc:1203
msgid "VST/AU"
msgstr "VST/AU"
#: plugin_selector.cc:1209
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
"several minutes."
msgstr ""
"Les greffons tiers n'ont pas encore été indexés. Les greffons %1 doivent "
"être analysés avant de pouvoir être utilisés. Cette opération peut également "
"être effectuée manuellement à partir de Fenêtre > Gestionnaire de greffons. "
"Selon le nombre de greffons installés, le processus peut prendre plusieurs "
"minutes."
#: plugin_ui.cc:147
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
#: plugin_ui.cc:160 plugin_ui.cc:278
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
"cette version d'%1)"
#: plugin_ui.cc:163
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
#: plugin_ui.cc:308
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
"dans cette version d'%1)"
#: plugin_ui.cc:336
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"type inconnu de greffon fourni-par-éditeur (note : pas de support MacVST "
"dans cette version de %1)"
#: plugin_ui.cc:364
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
msgstr "create_vst3_editor a appelé un greffon non-VST3"
#: plugin_ui.cc:443
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor a appelé un greffon non-LV2"
#: plugin_ui.cc:531 transport_masters_dialog.cc:713
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plugin_ui.cc:534
msgid "Preset Browser"
msgstr "Explorateur de pré-réglage"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "Pinout"
msgstr "Broche de sortie"
#: plugin_ui.cc:539
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse du greffon"
#: plugin_ui.cc:540
msgid "CPU Profile"
msgstr "Profil processeur"
#: plugin_ui.cc:552
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Pré-réglages (éventuels) pour ce greffon\n"
"(d'usine et d'utilisateur)"
#: plugin_ui.cc:553
msgid "Save a new preset"
msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage"
#: plugin_ui.cc:554
msgid "Save the current preset"
msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel"
#: plugin_ui.cc:555 processor_box.cc:908
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Supprimer le pré-réglage actuel"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Afficher l'explorateur de pré-réglage"
#: plugin_ui.cc:557
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"RàZ des paramètres (si aucun paramètre n'est en mode de lecture d'automation)"
#: plugin_ui.cc:558
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Afficher le dialogue de gestion des broches du greffon"
#: plugin_ui.cc:559
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Désactiver le traitement du signal par le greffon"
#: plugin_ui.cc:560
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Modifier la compensation de délai du greffon"
#: plugin_ui.cc:617 plugin_ui.cc:886
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
"habituellement comme des raccourcis"
#: plugin_ui.cc:618
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
#: plugin_ui.cc:722 port_insert_ui.cc:286
msgid "Edit Latency"
msgstr "Modifier la latence"
#: plugin_ui.cc:766 processor_box.cc:856
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau pré-réglage"
#: plugin_ui.cc:841
msgid "Select Preset"
msgstr "Sélectionner un pré-réglage"
#: plugin_ui.cc:893
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
#: plugin_ui.cc:1027 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Std.Dév"
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Reset All Stats"
msgstr "RàZ des stats"
#: plugin_dspload_window.cc:38
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "Trier par charge moyenne"
#: plugin_dspload_window.cc:39
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "Trier par pire-charge"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354
msgid "I/O Pre"
msgstr "E/S Pré"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355
msgid "I/O Post"
msgstr "E/S Post"
#: plugin_dspload_window.cc:200
msgid "No Plugins"
msgstr "Sans greffon"
#: port_group.cc:351
msgid "Busses"
msgstr "Bus"
#: port_group.cc:352 trigger_page.cc:129
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: port_group.cc:353
msgid "Sidechains"
msgstr "Chaînage latéral"
#: port_group.cc:356
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: port_group.cc:357
msgid "%1 Misc"
msgstr "Divers %1"
#: port_group.cc:358
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: port_group.cc:470 port_group.cc:471
msgid "LTC Out"
msgstr "Sortie LTC"
#: port_group.cc:551
msgid "MMC in"
msgstr "Entrée MMC"
#: port_group.cc:556
msgid "MTC out"
msgstr "Sortie MTC"
#: port_group.cc:559
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:562
msgid "MMC out"
msgstr "Sortie MMC"
#: port_group.cc:681
msgid "Scene "
msgstr "Scène "
#: port_insert_ui.cc:49
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mesurer la latence"
#: port_insert_ui.cc:82
msgid "Send/Output"
msgstr "Départ/sortie"
#: port_insert_ui.cc:83
msgid "Return/Input"
msgstr "Retour/entrée"
#: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2177 send_ui.cc:71
msgid "Click to invert polarity of all send channels"
msgstr "Cliquez pour inverser la polarité de tous les canaux départ"
#: port_insert_ui.cc:114
msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency"
msgstr ""
"Modifier la latence, modifier manuellement la latence mesurée ou signalée "
"par les E/S"
#: port_insert_ui.cc:115
msgid ""
"Measure Latency using the first port of each direction\n"
"(note that gain is not applied during measurement).\n"
"Right-click to forget previous measurements,\n"
"and revert to use default port latency."
msgstr ""
"Mesurez la latence en utilisant le premier port de chaque direction\n"
"(notez que le gain n'est pas appliqué pendant la mesure).\n"
"Cliquez avec le bouton droit de la souris pour oublier les mesures "
"précédentes,\n"
"et revenir à l'utilisation de la latence du port par défaut."
#: port_insert_ui.cc:203
msgid "No signal detected"
msgstr "Aucun signal détecté"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Measured:"
msgstr "Mesuré :"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Previously measured:"
msgstr "Mesuré précédemment :"
#: port_insert_ui.cc:272
msgid " (err)"
msgstr " (err)"
#: port_insert_ui.cc:273
msgid " (inv)"
msgstr " (inv)"
#: port_insert_ui.cc:274
msgid " (set)"
msgstr " (reg)"
#: port_insert_ui.cc:308
msgid "Forget previous measurement"
msgstr "Oublier les mesures précédentes"
#: port_insert_ui.cc:337 port_insert_ui.cc:347
msgid "Port Insert: %1"
msgstr "Ajout du port : %1"
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources</b>"
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinations</b>"
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Ajouter %s %s"
#: port_matrix.cc:480
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renommer \"%s\"..."
#: port_matrix.cc:496
msgid "Remove all"
msgstr "Tout supprimer"
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s tout"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: port_matrix.cc:553
msgid "Show individual ports"
msgstr "Afficher les ports individuels"
#: port_matrix.cc:559
msgid "Flip"
msgstr "Inverser"
#: port_matrix.cc:778
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
#: port_matrix.cc:781
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé."
#: port_matrix.cc:786
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Suppression de port non permise"
#: port_matrix.cc:1007
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Enlever \"%s\""
#: port_matrix.cc:1022
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s tout de '%s'"
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
#: processor_box.cc:254
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: processor_box.cc:355
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Nouveau pré-réglage favori pour \"%1\""
#: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1781
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+double-clic pour basculer l'affichage en-ligne"
#: processor_box.cc:551
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Ce greffon a été dupliqué %1 fois."
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1785
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface.\n"
"%2+double-clic pour afficher l'interface générique %3"
#: processor_box.cc:565
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Greffon non disponible sur ce système,\n"
"il a été remplacé par un greffon vide."
#: processor_box.cc:793
msgid "Inline Display"
msgstr "Affichage en-ligne"
#: processor_box.cc:806
msgid "Show All Controls"
msgstr "Afficher tous les contrôles"
#: processor_box.cc:810
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Cacher tous les contrôles"
#: processor_box.cc:906
msgid "New Preset..."
msgstr "Nouveau pré-réglage..."
#: processor_box.cc:911
msgid "Reset Plugin"
msgstr "Remise à zéro du greffon"
#: processor_box.cc:961
msgid "Link panner controls"
msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
#: processor_box.cc:969
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Permet les boucles de retour"
#: processor_box.cc:1991
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Clic-droit pour ajouter/supprimer/modifier\n"
"greffons, insertions, départs et autres"
#: processor_box.cc:2140
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Échec du cliqué-glissé de Processeur. A priori\n"
"la configuration d'E/S des greffons\n"
"ne correspond pas à celle de cette piste."
#: processor_box.cc:2840 processor_box.cc:3379
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité du greffon"
#: processor_box.cc:2843
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon \"%1\" dans l'emplacement %2.\n"
#: processor_box.cc:2849
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce greffon possède :\n"
#: processor_box.cc:2852
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
#: processor_box.cc:2856
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
#: processor_box.cc:2859
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"mais au point d'insertion, il y a :\n"
#: processor_box.cc:2862
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
#: processor_box.cc:2866
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
#: processor_box.cc:2869
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
#: processor_box.cc:3382
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Impossible de modifier les inter-connexions\n"
"de cette façon, car les entrées et sorties\n"
"ne fonctionneraient pas correctement."
#: processor_box.cc:3589
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renommer le Processeur"
#: processor_box.cc:3589
msgid "Rename Plugin"
msgstr "Renommer le greffon"
#: processor_box.cc:3639
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
#: processor_box.cc:3816
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "échec du constructeur d'insertion du greffon"
#: processor_box.cc:3827
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
"probablement car la configuration E/S des greffons\n"
"ne correspond pas à la configuration de cette piste."
#: processor_box.cc:3887
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les traitements de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:3891 processor_box.cc:3916
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Oui, tout supprimer"
#: processor_box.cc:3893 processor_box.cc:3918
msgid "Remove processors"
msgstr "Enlever les traitements"
#: processor_box.cc:3908
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:3911
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez vous vraiment supprimer tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:4136
msgid "New Plugin"
msgstr "Nouveau greffon"
#: processor_box.cc:4139
msgid "New Insert"
msgstr "Nouvelle insertion"
#: processor_box.cc:4142
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nouveau départ externe..."
#: processor_box.cc:4146
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nouveau départ auxiliaire..."
#: processor_box.cc:4147
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Nouveau départ de retours..."
#: processor_box.cc:4148
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Enlever le départ de retours..."
#: processor_box.cc:4150
msgid "Inline Controls"
msgstr "Contrôles en-ligne"
#: processor_box.cc:4151
msgid "Send Options"
msgstr "Options du départ"
#: processor_box.cc:4152
msgid "Presets"
msgstr "Pré-réglages"
#: processor_box.cc:4154
msgid "Clear (all)"
msgstr "Supprimer (tout)"
#: processor_box.cc:4156
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
#: processor_box.cc:4158
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Supprimer (post-fader)"
#: processor_box.cc:4188
msgid "Activate All"
msgstr "Activer tout"
#: processor_box.cc:4190
msgid "Deactivate All"
msgstr "Tout désactiver"
#: processor_box.cc:4192
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Greffons A/B"
#: processor_box.cc:4200
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "E/S disque ..."
#: processor_box.cc:4201
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Pré-fader"
#: processor_box.cc:4202
msgid "Post-Fader"
msgstr "Post-fader"
#: processor_box.cc:4607
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
msgstr "%1: %2 (by %3) [%4]"
#: processor_box.cc:4609
msgid "%1 (by %2) [%3]"
msgstr "%1 (by %2) [%3]"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Changer de patch"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banque de patch"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Banque MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Banque LSB"
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "Importer une session PT"
#: pt_import_selector.cc:66
msgid "All PT sessions"
msgstr "Toutes les sessions PT"
#: pt_import_selector.cc:128
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"Session PT [ VALIDE ]\n"
"\n"
"Informations:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 fichiers audio\n"
"%4 régions audio\n"
"%5 régions audio actives\n"
"%6 régions MIDI\n"
"%7 régions MIDI actives\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:138
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"ALARME %1:\n"
"\n"
"Problème d'échantillonage,\n"
"ce sera ré-échantilloné\n"
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:483
msgid "Main Grid"
msgstr "Grille principale"
#: quantize_dialog.cc:79
msgid "Strength"
msgstr "Puissance"
#: quantize_dialog.cc:82
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Seuil (clics)"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note start"
msgstr "Aimanter le début de note"
#: quantize_dialog.cc:87
msgid "Snap note end"
msgstr "Aimanter la fin de note"
#: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Accentuer le premier temps"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Utiliser les sons interne"
#: rc_option_editor.cc:122
msgid "Audio file:"
msgstr "Fichier audio :"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Fichier audio accentué :"
#: rc_option_editor.cc:140
msgid "Gain level"
msgstr "Niveau de gain"
#: rc_option_editor.cc:187
msgid "Choose Click"
msgstr "Choix du clic"
#: rc_option_editor.cc:210
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Choix du clic accentué"
#: rc_option_editor.cc:272
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
#: rc_option_editor.cc:273
msgid "Save undo history of"
msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
#: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351
msgid "commands"
msgstr "commandes"
#: rc_option_editor.cc:431
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Pour conserver ce paramètre vous devez sauvegarder la session."
#: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Réglage Recommandé : %1 + bouton 3 (bouton droit de souris)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:449
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :"
#: rc_option_editor.cc:468
msgid "When Clicking:"
msgstr "Lors d'un clic :"
#: rc_option_editor.cc:476
msgid "Edit using:"
msgstr "Éditer avec :"
#: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528
msgid "+ button"
msgstr "+ bouton"
#: rc_option_editor.cc:499
msgid "Delete using:"
msgstr "Supprimer avec :"
#: rc_option_editor.cc:520
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Réglage Recommandé : %1 + bouton 1 (bouton gauche de souris)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:522
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insérer une note avec :"
#: rc_option_editor.cc:539
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Lors du commencement d'un cliqué-glissé :"
#: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610
#: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693
#: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Réglage Recommandé : %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:559
msgid "Copy items using:"
msgstr "Copier les éléments en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:572
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
msgstr "<b>Réglage recommandé : %1-%2</b>%3"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Slip Contents using:"
msgstr "Glisser le contenu en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Contraindre le cliqué-glissé en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:612
msgid "Push points using:"
msgstr "Pousser les points en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:620
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Lors du commencement d'un rognage :"
#: rc_option_editor.cc:636
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Rognage ancré en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "While Dragging:"
msgstr "Lors du cliqué-glissé :"
#: rc_option_editor.cc:695
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorer l'aimant en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:715
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Aimanter relativement en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "While Trimming:"
msgstr "Lors du rognage :"
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :"
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Ajustement fin en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:771
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "RàZ vers les recommandations par défaut"
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Ajustement d'Interface et Police"
#: rc_option_editor.cc:1134
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"Ajuster l'échelle nécessite un redémarrage de l'application pour fonctionner "
"précisément."
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Temps Maxi de Scan"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "1 sec"
msgstr "1 s"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "15 sec"
msgstr "15 s"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "45 sec"
msgstr "45 s"
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "1'30\""
msgstr "1'30\""
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Spécifie le délai d'attente par défaut pour l'instanciation des greffons. "
"Les greffons qui nécessitent plus de temps pour se charger seront ignorés. "
"La valeur 0 désactive le délai d'attente."
#: rc_option_editor.cc:1174
msgid "Waveform Clip Level (dBFS)"
msgstr "Niveau d'écrêtage de la forme d'onde (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Lecture (secondes en mémoire)"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Enregistrement (secondes en mémoire)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Petites sessions (4-16 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1220
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Moyennes sessions (16-64 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Grandes sessions (>64 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Personnalisé (paramétrer avec les curseurs ci-dessous)"
#: rc_option_editor.cc:1300
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"erreur de programmation : chaîne de pré-réglage de mise en mémoire tampon "
"inconnue, index = %1"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"La sortie du générateur LTC sera auto-connectée à ce port au chargement "
"d'une session."
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "Port de sortie LTC :"
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
msgstr "Les \"TriggerBox\" seront connectés à ce port lorsqu'il est activé."
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "Default trigger input:"
msgstr "Entrée de déclenchement par défaut :"
#: rc_option_editor.cc:1588
msgid "Enable"
msgstr "Actif"
#: rc_option_editor.cc:1589
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protocole de surface de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
"Modifier les réglages du protocole sélectionné (il doit être d'abord "
"ACTIVÉ) :"
#: rc_option_editor.cc:1602
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Afficher les paramètres de protocole"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Paramètres du protocole de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1775
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Afficher le dialogue de démarrage du serveur vidéo"
#: rc_option_editor.cc:1776
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Options avancées (serveur vidéo distant)"
#: rc_option_editor.cc:1785
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, le serveur vidéo n'est jamais lancé automatiquement sans "
"confirmation"
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
"répertoire racine. N'activez pas cette option sans savoir ce que vous faites."
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL du serveur vidéo :"
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"URL de base du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement "
"\"http://serveur.exemple.org:1554/\" et par défaut \"http://localhost:1554/"
"\" quand le serveur vidéo tourne localement"
#: rc_option_editor.cc:1802
msgid "Video Folder:"
msgstr "Répertoire vidéo :"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Chemin local vers le répertoire-racine du serveur-vidéo. Seuls les fichiers "
"de ce répertoire seront accessibles au serveur-vidéo. Si le serveur tourne "
"sur un hôte distant, il doit pointer un répertoire réseau monté dans le "
"répertoire-racine, ou laissé vide si il est indisponible. C'est utilisé par "
"le moniteur-vidéo local, et l'explorateur lors de l'ouverture/ajout de "
"fichier vidéo."
#: rc_option_editor.cc:1820
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr "Chemin personnalisé du moniteur vidéo (%1) - laisser vide par défaut :"
#: rc_option_editor.cc:1834
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Paramètre un chemin personnalisé à l'exécutable du moniteur vidéo, le "
"modifier nécessite un redémarrage."
#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Rendre le moniteur vidéo exécutable"
#: rc_option_editor.cc:1942
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Colonne %1 (actions %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:2062
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "Entrées MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2063
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "Sorties MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "No MIDI Input (capture) devices found."
msgstr "Aucun périphérique d'entrée (capture) MIDI trouvé."
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "No MIDI Output (playback) devices found."
msgstr "Aucun périphérique de sortie (lecture) MIDI trouvé."
#: rc_option_editor.cc:2195
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Nom (double clic pour modifier)"
#: rc_option_editor.cc:2199
msgid "Music Data"
msgstr "Données Musicales"
#: rc_option_editor.cc:2200
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "Si coché, %1 va traiter ce port comme source de données musicales."
#: rc_option_editor.cc:2207
msgid "Control Data"
msgstr "Données de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr "Si coché, %1 va traiter ce port comme source de données de contrôle."
#: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216
msgid "Follow Selection"
msgstr "Suivre la sélection"
#: rc_option_editor.cc:2217
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Si coché, et \"l'entrée MIDI suit la sélection\" activé,\n"
"%1 connectera automatiquement la première piste MIDI sélectionnée à ce "
"port.\n"
#: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389
#: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401
#: rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2419
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2437
#: rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2454 rc_option_editor.cc:2456
#: rc_option_editor.cc:2464 rc_option_editor.cc:2473 rc_option_editor.cc:2481
#: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3952
#: rc_option_editor.cc:4999
msgid "General"
msgstr "Général"
#: rc_option_editor.cc:2378
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
msgstr "Afficher la fenêtre de réglages audio/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Tenter le lancement automatique du moteur audio/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid ""
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
"may be skipped."
msgstr ""
"Lors de l'ouverture d'une session existante, si le moteur audio le plus "
"récent est disponible et peut ouvrir la fréquence d'échantillonnage de la "
"session, la boîte de dialogue du moteur audio peut être ignorée."
#: rc_option_editor.cc:2397
msgid "Options|Editor Undo"
msgstr "Annuler l'éditeur"
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:2409
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion de la session"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
#: rc_option_editor.cc:2421
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
#: rc_option_editor.cc:2440
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "Lors d'un import, toujours copier les fichiers dans la session"
#: rc_option_editor.cc:2449
msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:"
msgstr "Dossier cache pour le clips Freesound téléchargés :"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Enregistrer une image de l'analyse de la sonie après l'export"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Enregistrer une image de la console après l'export"
#: rc_option_editor.cc:2473
msgid "New Version Check"
msgstr "Vérification de la nouvelle version"
#: rc_option_editor.cc:2476
msgid "Check for announcements at application start"
msgstr "Vérifier les annonces au démarrage de l'application"
#: rc_option_editor.cc:2480
msgid ""
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
"%1"
msgstr ""
"Une demande anonyme est effectuée pour interroger les annonces en "
"contactant\n"
"%1"
#: rc_option_editor.cc:2488
msgid "GUI Lock"
msgstr "Verrouillage de l'interface"
#: rc_option_editor.cc:2492
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)"
#: rc_option_editor.cc:2500
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Verrouiller l'interface graphique après ce nombre de secondes d'inactivité "
"(zéro pour ne jamais verrouiller)"
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Fonctionnement de l'écran de veille du système"
#: rc_option_editor.cc:2510
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Ne jamais empêcher"
#: rc_option_editor.cc:2511
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Empêcher pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:2512
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Empêcher pendant qu'%1 fonctionne"
#: rc_option_editor.cc:2519
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: rc_option_editor.cc:2523
msgid "Color faders with track/bus colors"
msgstr "Chariots de la couleur de la piste/du bus"
#: rc_option_editor.cc:2530
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Afficher des boutons \"plats\""
#: rc_option_editor.cc:2537
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Afficher des boutons \"carrés\""
#: rc_option_editor.cc:2544
msgid "LED meter style"
msgstr "Style d'afficheur LED"
#: rc_option_editor.cc:2553
msgid "Icon Set"
msgstr "Jeu d'icônes"
#: rc_option_editor.cc:2564
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Interface utilisateur graphique"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Sur-brillance des éléments survolés par la souris"
#: rc_option_editor.cc:2577
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Afficher l'info-bulle quand la souris survole un contrôle"
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Rafraîchir les horloges à la fréquence de trame du code temporel (TC)"
#: rc_option_editor.cc:2589
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, les affichages d'horloges sont mis à jour à chaque image de "
"code temporel (fps).\n"
"\n"
"<b>Si décoché</b>, les affichages d'horloges sont mis à jour seulement "
"toutes les 100 msec."
#: rc_option_editor.cc:2597
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:2605
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Indicateurs d'alerte clignotants"
#: rc_option_editor.cc:2612
msgid "Avoid strobing/blinking/flashing elements"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2617
msgid ""
"If enabled, disables meters in editor &amp; mixer, running clock updates and "
"most blinking."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2633
msgid "Appearance/Recorder"
msgstr "Apparence/enregistreur"
#: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2624
msgid "Input Meter Layout"
msgstr "Disposition des compteurs d'entrée"
#: rc_option_editor.cc:2630
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2645
#: rc_option_editor.cc:2653 rc_option_editor.cc:2661 rc_option_editor.cc:2681
#: rc_option_editor.cc:2692 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2716
#: rc_option_editor.cc:2718 rc_option_editor.cc:2720 rc_option_editor.cc:2728
#: rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2746
#: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2763 rc_option_editor.cc:2781
#: rc_option_editor.cc:2783
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Apparence/Éditeur"
#: rc_option_editor.cc:2640
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Afficher une barre de nom sur-brillante dans l'affichage des régions "
"(nécessite un redémarrage)"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "Region color follows track color"
msgstr "La couleur de la région est identique à celle de la piste"
#: rc_option_editor.cc:2656
msgid "Show Region Names"
msgstr "Afficher les noms de région"
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "Show Selection Marker"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2675
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'onde"
#: rc_option_editor.cc:2686
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la ligne de temps"
#: rc_option_editor.cc:2696
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr "Mode elliptique du nom de la piste"
#: rc_option_editor.cc:2700
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr "Début du nom en ellipse"
#: rc_option_editor.cc:2701
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr "Milieu du nom en ellipse"
#: rc_option_editor.cc:2702
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr "Fin du nom en ellipse"
#: rc_option_editor.cc:2704
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr ""
"Choisissez quelle partie des noms longs de pistes est cachée dans les en-"
"têtes des pistes de l'éditeur"
#: rc_option_editor.cc:2709
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Ajouter un espace visuel sous les régions audio"
#: rc_option_editor.cc:2718
msgid "Editor Meters"
msgstr "Indicateur de l'éditeur"
#: rc_option_editor.cc:2723
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Afficher les indicateurs dans les en-têtes de piste"
#: rc_option_editor.cc:2731
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Limiter les indicateurs d'en-tête de piste à la stéréo"
#: rc_option_editor.cc:2736
msgid "MIDI Editing"
msgstr "Edition MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
#: rc_option_editor.cc:2749
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr ""
"Ne pas afficher les messages temporels SysEx (MTC,MMC) dans les régions MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2758
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Afficher la vélocité horizontalement dans les notes"
#: rc_option_editor.cc:2766
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Utiliser des couleurs pour afficher la vélocité des notes"
#: rc_option_editor.cc:2773
msgid "Display note names in MIDI track headers"
msgstr "Affichage des noms de notes dans les en-têtes de pistes MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2777
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: rc_option_editor.cc:2778
msgid "When Available"
msgstr "Si disponible"
#: rc_option_editor.cc:2779
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: rc_option_editor.cc:2785 rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2797
#: rc_option_editor.cc:2805 rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2825
#: rc_option_editor.cc:2837 rc_option_editor.cc:2838
msgid "Appearance/Waveform"
msgstr "Apparence/Forme d'onde"
#: rc_option_editor.cc:2785
msgid "Editor Waveforms"
msgstr "Éditeur de formes d'onde"
#: rc_option_editor.cc:2791
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
#: rc_option_editor.cc:2800
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Montrer l'enveloppe sonore pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:2808
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Montrer lécrêtage des formes d'onde"
#: rc_option_editor.cc:2817
msgid "Waveform scale"
msgstr "Échelle de l'enveloppe"
#: rc_option_editor.cc:2822
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: rc_option_editor.cc:2823
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"
#: rc_option_editor.cc:2829
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forme de l'enveloppe"
#: rc_option_editor.cc:2834
msgid "traditional"
msgstr "traditionnelle"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "rectified"
msgstr "redressée"
#: rc_option_editor.cc:2851
msgid "Trigger Masters"
msgstr "Maîtres du déclenchement"
#: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2863 rc_option_editor.cc:2867
#: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2889
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Apparence/Console"
#: rc_option_editor.cc:2856 rc_option_editor.cc:2863
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Tranche de mixeur"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr ""
"Utiliser par défaut des tranches de console étroites pour les nouvelles voies"
#: rc_option_editor.cc:2878
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Limiter les contrôles en-ligne dans le mixeur par greffon"
#: rc_option_editor.cc:2882 rc_option_editor.cc:4940
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: rc_option_editor.cc:2883
msgid "16 parameters"
msgstr "16 paramètres"
#: rc_option_editor.cc:2884
msgid "32 parameters"
msgstr "32 paramètres"
#: rc_option_editor.cc:2885 rc_option_editor.cc:4941
msgid "64 parameters"
msgstr "64 paramètres"
#: rc_option_editor.cc:2886 rc_option_editor.cc:4942
msgid "128 parameters"
msgstr "128 paramètres"
#: rc_option_editor.cc:2891 rc_option_editor.cc:2893 rc_option_editor.cc:2901
#: rc_option_editor.cc:2910 rc_option_editor.cc:2919 rc_option_editor.cc:2927
#: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2951
#: rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2966
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Apparence/Barre d'outils"
#: rc_option_editor.cc:2891
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Éléments principaux de la barre d'outils de transport"
#: rc_option_editor.cc:2896
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Afficher les options d'enregistrement et punch"
#: rc_option_editor.cc:2904
msgid "Display Latency Compensation"
msgstr "Afficher la latence de compensation"
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Afficher l'horloge secondaire"
#: rc_option_editor.cc:2922
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Afficher l'horloge de sélection"
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid "Display Monitor Section Info"
msgstr "Afficher la section info du moniteur"
#: rc_option_editor.cc:2938
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
msgstr "Afficher enr. Cue/Controle lecture"
#: rc_option_editor.cc:2946
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Afficher la navigation chronologique"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Afficher l'indicateur du niveau Master"
#: rc_option_editor.cc:2961
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Afficher les boutons-action"
#: rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2976
msgid "Appearance/Size and Scale"
msgstr "Apparence/Taille et échelle"
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "User Interface Size and Scale"
msgstr "Taille et echelle de l'interface utilisateur"
#: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2980 rc_option_editor.cc:2981
#: rc_option_editor.cc:2993 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3018
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Apparence/Couleurs"
#: rc_option_editor.cc:2979
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: rc_option_editor.cc:2985
msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks"
msgstr "Utiliser la palette pour assigner des couleurs aux nouvelles pistes"
#: rc_option_editor.cc:2990
msgid ""
"<b>When enabled</b> new Tracks are assigned a color from the stripable-color-"
"palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new Tracks will use the FIRST color from the "
"stripable-color-palette."
msgstr ""
"<b>Si coché</b> les nouvelles pistes se voient attribuer une couleur de la "
"palette de couleurs à tour de rôle.\n"
"<b>Si décoché</b> toutes les nouvelles pistes utiliseront la PREMIÈRE "
"couleur de la palette."
#: rc_option_editor.cc:2997
msgid "Use color-palette to assign color for new Busses"
msgstr "Utiliser la palette pour assigner des couleurs aux nouveaux bus"
#: rc_option_editor.cc:3002
msgid ""
"<b>When enabled</b> new Buses are assigned a color from the stripable-color-"
"palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new Buses will use the FIRST color from the "
"stripable-color-palette."
msgstr ""
"<b>Si coché</b> les nouveaux bus se voient attribuer une couleur de la "
"palette de couleurs à tour de rôle.\n"
"<b>Si décoché</b> tous les nouveaux bus utiliseront la PREMIÈRE couleur de "
"la palette."
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid "Use color-palette to assign color for new VCA"
msgstr "Utiliser la palette pour assigner des couleurs aux nouveaux VCA"
#: rc_option_editor.cc:3015
msgid ""
"<b>When enabled</b> newly created VCAs are assigned a color from the "
"stripable-color-palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new VCAs will have a neutral color from the theme."
msgstr ""
"<b>Si coché</b> les nouveaux VCA se voient attribuer une couleur de la "
"palette de couleurs à tour de rôle.\n"
"<b>Si décoché</b> tous les nouveaux VCA utiliseront la PREMIÈRE couleur de "
"la palette."
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Divers contournements pour les systèmes de fenêtrage"
#: rc_option_editor.cc:3024
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Les règles pour fermer, minimiser, maximiser, et rester au-dessus varient "
"selon la version de votre SE, et les préférences que vous y avez réglées.\n"
"\n"
"Vous pouvez ajuster les options, ci-dessous, pour modifier le comportement "
"des fenêtres et boites de dialogue de l'application.\n"
"\n"
"Ces réglages ne prendront effet qu'après un redémarrage d'%1.\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:3030 rc_option_editor.cc:3040 rc_option_editor.cc:3051
#: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3084
#: rc_option_editor.cc:3096 rc_option_editor.cc:3099
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Apparence/Excentricités"
#: rc_option_editor.cc:3034
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
"Utilisez les informations de visibilité fournies par votre gestionnaire de "
"fenêtres/bureau"
#: rc_option_editor.cc:3039
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"En cas de problème de bascule d'affichage entre les fenêtes de l'éditeur et "
"de la console, essayez de changer ce paramètre."
#: rc_option_editor.cc:3047
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
msgstr ""
"Afficher/masquer l'écran de démarrage au lieu de définir l'ordre des "
"colonnes sur l'axe z"
#: rc_option_editor.cc:3056
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Toutes les fenêtres flottantes sont des boites de dialogue"
#: rc_option_editor.cc:3061
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
"\"Utility\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Marquer toutes les fenêtres flottantes pour être de type \"Dialogue\" plutôt "
"que dutiliser \"Utilitaire\" pour certaines.\n"
"Cela peut aider avec certains gestionnaires de fenêtre."
#: rc_option_editor.cc:3066
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Les fenêtres auxiliaires restent au premier plan."
#: rc_option_editor.cc:3071
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Les fenêtres auxiliaires restent à l'écran en basculant l'affichage entre "
"l'éditeur et la console."
#: rc_option_editor.cc:3078
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Fenêtre de section-contrôle détachée flottante"
#: rc_option_editor.cc:3083
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"En détachant la section d'écoute de contrôle, la marquer comme fenêtre "
"\"Utilitaire\" pour rester au-dessus."
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "Allow to resize Engine Dialog"
msgstr "Permettre de redimensionner la boîte de dialogue du moteur"
#: rc_option_editor.cc:3095
msgid ""
"On some XWayland systems the engine-dialog is blank when shown a second time "
"(from the main menu). Allowing to resize the window works around this oddity."
msgstr ""
"Sur certains systèmes XWayland, le dialogue du moteur est vide lorsqu'il est "
"affiché une seconde fois (à partir du menu principal). La possibilité de "
"redimensionner la fenêtre permet de contourner ce problème."
#: rc_option_editor.cc:3101
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Accélération graphique"
#: rc_option_editor.cc:3107
msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)"
msgstr "Rendu du canevas sur une texture openGL (nécessite un redémarrage)"
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "Yes, with Retina scaling"
msgstr "Oui, avec la mise à l'échelle Retina"
#: rc_option_editor.cc:3112
msgid "Yes, low resolution"
msgstr "Oui, basse résolution"
#: rc_option_editor.cc:3116
msgid ""
"Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics "
"performance.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Rendu du canevas de l'éditeur, sur une texture openGL, ce qui peut améliorer "
"les performances graphiques.\n"
"Ceci nécessite le redémarrage de %1 avant d'avoir un effet."
#: rc_option_editor.cc:3123
msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)"
msgstr ""
"Utilisation d'une surface-image intermédiaire pour le rendu du canevas "
"(nécessite un redémarrage)"
#: rc_option_editor.cc:3129
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Rendu graphique de grandes parties de linterface utilisateur de "
"lapplication dans le logiciel, au lieu dutiliser laccélération graphique "
"2D\n"
"Ceci nécessite un redémarrage d'%1 avant d'être effectif"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Améliore peut-être les performances graphiques lentes (nécessite un "
"redémarrage)"
#: rc_option_editor.cc:3141
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Désactive le rendu de gradient matériel sur les pilotes vidéo bogués "
"(\"patch de gradients bogués\")\n"
"Ceci nécessite de redémarrer %1 avant d'avoir un effet"
#: rc_option_editor.cc:3147 rc_option_editor.cc:3158
msgid "Appearance/Translation"
msgstr "Apparence/Traduction"
#: rc_option_editor.cc:3147
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"
#: rc_option_editor.cc:3151
msgid "Use translations"
msgstr "Utiliser les traductions"
#: rc_option_editor.cc:3156
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Ce réglage ne sera effectif qu'après un redémarrage d'%1 (si disponible dans "
"vos préférences de langue)."
#: rc_option_editor.cc:3163 rc_option_editor.cc:3165 rc_option_editor.cc:3173
#: rc_option_editor.cc:3181
msgid "Appearance/Regions"
msgstr "Apparence/Régions"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "Region Information"
msgstr "Information de région"
#: rc_option_editor.cc:3168
msgid "Show xrun markers in regions"
msgstr "Afficherer les repères de décrochages dans les régions"
#: rc_option_editor.cc:3176
msgid "Show cue markers in regions"
msgstr "Afficherer les repères cue dans les régions"
#: rc_option_editor.cc:3184
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio"
#: rc_option_editor.cc:3185
msgid "in all modes"
msgstr "dans tous les modes"
#: rc_option_editor.cc:3186
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
msgstr "Comportements de défilement et de zoom"
#: rc_option_editor.cc:3203
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Toujours zoomer sur la position de la souris en zoomant à la molette"
#: rc_option_editor.cc:3212
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Zoom par cliqué-glissé vertical dans le résumé"
#: rc_option_editor.cc:3220
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Double clic zoome sur la sélection"
#: rc_option_editor.cc:3228
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé"
#: rc_option_editor.cc:3236
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses "
"bords"
#: rc_option_editor.cc:3243
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr ""
"Vitesse de défilement automatique lors du glissement de la tête de lecture"
#: rc_option_editor.cc:3247
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:3248
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:3249
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:3250
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:3257
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
msgstr ""
"Limiter le zoom et l'affichage du résumé au-delà des limites de la session"
#: rc_option_editor.cc:3261
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
#: rc_option_editor.cc:3262
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutes"
#: rc_option_editor.cc:3263
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutes"
#: rc_option_editor.cc:3264
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: rc_option_editor.cc:3265
msgid "2 hours"
msgstr "2 heures"
#: rc_option_editor.cc:3266
msgid "24 hours"
msgstr "24 heures"
#: rc_option_editor.cc:3269
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportement de l'éditeur"
#: rc_option_editor.cc:3274
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio"
#: rc_option_editor.cc:3281
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
msgstr "Ignorer l'axe Y lors de l'ajout de nouveaux points d'automatisation"
#: rc_option_editor.cc:3287
msgid ""
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>Si coché</b> les nouveaux points dessinés dans n'importe quel couloir "
"d'automatisation seront placés sur la ligne existante, quelle que soit la "
"position de l'axe y de la souris."
#: rc_option_editor.cc:3291
msgid "Automation edit cancels auto hide"
msgstr "L'édition automatique annule le masquage automatique"
#: rc_option_editor.cc:3297
msgid ""
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
"if events are added to the lane.\n"
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
"when a different control is touched.\n"
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, les voies d'automatisation affichées automatiquement "
"restent visibles si des événements sont ajoutés à la voie.\n"
"<b>Si décoché</b>, les voies d'automatisation affichés sont "
"inconditionnellement masqués lorsqu'un autre contrôle est touché.\n"
"Ce paramètre n'a d'effet que si l'option \"Afficher la voie d'automatisation "
"au toucher\" est utilisée."
#: rc_option_editor.cc:3304
msgid "Default fade shape"
msgstr "Forme du fondu par défaut"
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Les régions des groupes d'édition sont éditées ensemble"
#: rc_option_editor.cc:3328
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "si elles se chevauchent"
#: rc_option_editor.cc:3329
msgid "if either encloses the other"
msgstr "si l'une contient les autres"
#: rc_option_editor.cc:3330
msgid "if they have identical length, position and origin"
msgstr "s'ils ont une longueur, une position et une origine identiques"
#: rc_option_editor.cc:3331
msgid "if they have identical length, position and layer"
msgstr "s'ils ont une longueur, une position et une couche identiques"
#: rc_option_editor.cc:3338
msgid "Layering model"
msgstr "Type d'empilage"
#: rc_option_editor.cc:3343
msgid "later is higher"
msgstr "le plus récent est en haut"
#: rc_option_editor.cc:3344
msgid "manual layering"
msgstr "manuel"
#: rc_option_editor.cc:3351
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "Après une opération de Séparation, en mode Intervalle"
#: rc_option_editor.cc:3355
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Abandonner l'intervalle de sélection"
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Conserver l'intervalle de sélection"
#: rc_option_editor.cc:3357
msgid "Select the regions under the range."
msgstr "Sélectionner les régions dans l'intervalle."
#: rc_option_editor.cc:3363
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "Après une opération de Séparation, en mode Édition"
#: rc_option_editor.cc:3368
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Abandonner la sélection de région"
#: rc_option_editor.cc:3369
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
"Sélectionner les régions nouvellement créées AVANT le point de séparation"
#: rc_option_editor.cc:3370
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr ""
"Sélectionner seulement les régions nouvellement créées APRÈS le point de "
"séparation"
#: rc_option_editor.cc:3371
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Sélectionner les régions nouvellement créées"
#: rc_option_editor.cc:3373
msgid "unmodified regions in the existing selection"
msgstr "régions non modifiées dans la sélection existante"
#: rc_option_editor.cc:3374
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
msgstr "sélection existante et régions nouvellement créées avant la séparation"
#: rc_option_editor.cc:3375
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
msgstr "sélection existante et régions nouvellement créées après la séparation"
#: rc_option_editor.cc:3377
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
msgstr ""
"Préserver la sélection existante et sélectionner les régions nouvellement "
"créées"
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid "General Snap options:"
msgstr "Options générales de l'aimant :"
#: rc_option_editor.cc:3387
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Seuil de l'aimant (pixels)"
#: rc_option_editor.cc:3397
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
msgstr "Granularité approximative de la grille/règle (pixels)"
#: rc_option_editor.cc:3407
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Afficher le \"curseur d'aimantage\""
#: rc_option_editor.cc:3415
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Aimanter la sélection à la grille"
#: rc_option_editor.cc:3423
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
"La grille passe à une autre sélection pour les outils dÉdition Interne"
#: rc_option_editor.cc:3431
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
msgstr "La sélection du mode grille peut modifier la visibilité de la règle"
#: rc_option_editor.cc:3440
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr ""
"Les règles (barres verticales) changent automatiquement pour suivre la "
"sélection d'unité de la grille"
#: rc_option_editor.cc:3445
msgid "Snap Target Mode:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3449
msgid "When the Grid is enabled, snap to"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3454
msgid "Snap Targets"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3455
msgid "Both the Grid and Snap Targets"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3458
msgid "Snap Targets:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3479
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Points de synchro de région"
#: rc_option_editor.cc:3487
msgid "Region Starts"
msgstr "Débuts de région"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid "Region Ends"
msgstr "Fins de région"
#: rc_option_editor.cc:3500 rc_option_editor.cc:3501 rc_option_editor.cc:3502
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Éditeur/Touches spéciales"
#: rc_option_editor.cc:3500
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Touches Spéciales"
#: rc_option_editor.cc:3511
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Permettre tous les chiffrages musicaux"
#: rc_option_editor.cc:3516
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, %1 permet de quantifier le tempo en divisions par minute\n"
"<b>Si décoché</b>, %1 permet seulement de quantifier le tempo en noires par "
"minute"
#: rc_option_editor.cc:3524
msgid "Initial program change"
msgstr "Modifier le programme initial (IPC)"
#: rc_option_editor.cc:3530
msgid "Editing"
msgstr "Edition"
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid "When drawing new notes, select only the last drawn note"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3543
msgid "Scroll wheel use when editing MIDI adjusts selected note velocity"
msgstr ""
"L'utilisation de la molette de défilement lors de l'édition MIDI permet "
"d'ajuster la vélocité de la note sélectionnée."
#: rc_option_editor.cc:3553
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
#: rc_option_editor.cc:3562
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Agencement du clavier virtuel"
#: rc_option_editor.cc:3567
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "Souris-uniquement (pas de clavier)"
#: rc_option_editor.cc:3568
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3569
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3570
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3571
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3572
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY simple"
#: rc_option_editor.cc:3573
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ simple"
#: rc_option_editor.cc:3577
msgid "Default Visible Note Range"
msgstr "Intervalle de notes visible par défaut"
#: rc_option_editor.cc:3579
msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890"
msgstr "ABCDEFG#1234567890"
#: rc_option_editor.cc:3581
msgid "Default lower visible MIDI note"
msgstr "Note MIDI inférieure visible par défaut"
#: rc_option_editor.cc:3586
msgid "Default upper visible MIDI note"
msgstr "Note MIDI superieure visible par défaut"
#: rc_option_editor.cc:3591
msgid "Maximum note height"
msgstr "Hauteur maximum de note"
#: rc_option_editor.cc:3600
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Options du port MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3605
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "L'entrée MIDI suit la sélection de piste MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3610 rc_option_editor.cc:3611
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
msgstr "Configuration de Port MIDI/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Proposer de nommer les nouveaux repères à leur création"
#: rc_option_editor.cc:3626
msgid ""
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow "
"its name to be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, fait apparaître une boîte de dialogue lors de la création "
"d'un nouveau marqueur pour permettre de définir son nom au fur et à mesure "
"de sa création.\n"
"\n"
"Vous pouvez toujours renommer les marqueurs en cliquant dessus avec le "
"bouton droit de la souris."
#: rc_option_editor.cc:3631
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Arrêter à la fin de la session"
#: rc_option_editor.cc:3636
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots "
"are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session "
"end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, si %1 <b>n'enregistre pas</b>, and <b> tous les "
"emplacements déclenchés ne sont pas utilisés</b> le transport est interrompu "
"quand il atteint le marqueur de fin de session actuel.\n"
"\n"
"<b>Si décoché</b>, Ardour continuera toujours à rouler au-delà du marqueur "
"de fin de session."
#: rc_option_editor.cc:3645
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:3651
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, le rouge (master record) restera engagé en stoppant le "
"défilement.\n"
"<b>Si décoché</b>, le rouge sera désengagé en stoppant le défilement."
#: rc_option_editor.cc:3655
msgid "Reset default speed on stop"
msgstr "Réinitialiser la vitesse de lecture lors de l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:3661
msgid ""
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
"normal.\n"
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
"transport stops."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, arrêter le transport réinitialisera la vitesse par défaut à "
"la valeur normal.\n"
"<b>Si décoché</b> arrêter le transport laissera la valeur par défaut à la "
"valeur actuelle."
#: rc_option_editor.cc:3665
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:3669
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, cela vous évitera de désarmer par accident l'enregistrement "
"de certaines pistes pendant une prise."
#: rc_option_editor.cc:3674
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
#: rc_option_editor.cc:3679
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, cela réduira la désagréable augmentation du volume perçu "
"qui se produit lors de l'avance ou recul rapide dans certains types d'audio"
#: rc_option_editor.cc:3686
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
msgstr ""
"Les touches de rembobinage et d'avance rapide permettent de changer "
"immédiatement de direction"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid ""
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
"direction when appropriate.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
"playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3698
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr ""
"Autoriser le retour automatique après les opérations de rembobinage et "
"d'avance rapide"
#: rc_option_editor.cc:3703
msgid ""
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
"after rewind/ffwd operations\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
"operations"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3711
msgid "Preroll"
msgstr "Pré-roll"
#: rc_option_editor.cc:3716
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"La durée de pré-roll à appliquer quand <b>Lire avec pré-roll</b> ou "
"<b>Enregistrer avec pré-roll</b> est lancé.\n"
"\n"
"Si <b>Suivre</b> est allumé, le pré-roll est appliqué à la position de la "
"tête de lecture lorsquune région est sélectionnée ou réduite."
#: rc_option_editor.cc:3718 trigger_ui.cc:710
msgid "4 Bars"
msgstr "4 mesures"
#: rc_option_editor.cc:3719 trigger_ui.cc:712
msgid "2 Bars"
msgstr "2 mesures"
#: rc_option_editor.cc:3720 trigger_ui.cc:714
msgid "1 Bar"
msgstr "1 mesure"
#: rc_option_editor.cc:3721
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (pas de pré-roll)"
#: rc_option_editor.cc:3722
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 seconde"
#: rc_option_editor.cc:3723
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 seconde"
#: rc_option_editor.cc:3724
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 seconde"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "1.0 second"
msgstr "1.0 seconde"
#: rc_option_editor.cc:3726
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 secondes"
#: rc_option_editor.cc:3730
msgid "Looping"
msgstr "Boucle"
#: rc_option_editor.cc:3734
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Le bouton Boucle est un mode de transport"
#: rc_option_editor.cc:3739
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
"lecture à se limiter à la boucle.\n"
"\n"
"<b>Si décoché</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, mais "
"stoppe puis annule la lecture en boucle"
#: rc_option_editor.cc:3748
msgid "Loop Fades"
msgstr "Fondus de boucle"
#: rc_option_editor.cc:3752
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Pas de fondu aux extrémités de la boucle"
#: rc_option_editor.cc:3753
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "Fondu en fin de boucle"
#: rc_option_editor.cc:3754
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr ""
"Fondu d'ouverture en début de boucle et fondu de fermeture en fin de boucle"
#: rc_option_editor.cc:3755
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Fondu enchaîné entre fin de boucle et début de boucle"
#: rc_option_editor.cc:3757
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Options de fondu aux extrémités de la boucle"
#: rc_option_editor.cc:3759
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Gestion des décrochages (xruns)"
#: rc_option_editor.cc:3762
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopper l'enregistrement si un décrochage (xrun) survient"
#: rc_option_editor.cc:3767
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, %1 stoppera l'enregistrement si le moteur audio détecte un "
"décrochage (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3773
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Créer un repère temporel à chaque décrochage (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3781
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
msgstr "Remise à zéro du compteur de décrochages au début de l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:3787 rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3797
#: rc_option_editor.cc:3806 rc_option_editor.cc:3808 rc_option_editor.cc:3825
#: rc_option_editor.cc:3841 rc_option_editor.cc:3842
msgid "Transport/Chase"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3787 rc_option_editor.cc:3900
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "Contrôle machine MIDI (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3792
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Réception des commandes MMC"
#: rc_option_editor.cc:3800
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée"
#: rc_option_editor.cc:3809
msgid "Show Transport Masters Window"
msgstr "Afficher la fenêtre du gestionnaire de transport"
#: rc_option_editor.cc:3814
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
"Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au code temporel externe"
#: rc_option_editor.cc:3820
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Cette option contrôle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
"source externe de code temporel.\n"
"\n"
"<b>Si coché</b>, le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
"celui de la source externe de code temporel.\n"
"\n"
"<b>Si décoché</b>, le taux d'images/secondes de la session ne sera pas "
"aligné sur celui de la source externe de code temporel choisie. Dans "
"l'horloge principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 "
"synchronisera les 2 sources."
#: rc_option_editor.cc:3829
msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock"
msgstr "Résolution BPM pour l'horloge MIDI entrante"
#: rc_option_editor.cc:3832
msgid "quarters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3836
msgid ""
"This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or "
"fractions of a) quarter note.\n"
"\n"
"Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather "
"jittery response to incoming MIDI Clock.\n"
"\n"
"Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the "
"default.\n"
"\n"
"If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a "
"quarter note then adjust this setting to reflect that."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour quantifier l'horloge MIDI entrante à la "
"noire entière (ou à la fraction de noire).\n"
"\n"
"La régler sur zéro empêche toute quantification, ce qui peut entraîner une "
"réponse plutôt saccadée à l'horloge MIDI entrante.\n"
"\n"
"Le réglage sur 1.0 quantifie les valeurs BPM entières (entières), et c'est "
"le réglage par défaut.\n"
"\n"
"Si vous utilisez une source d'horloge MIDI qui quantifie à une fraction de "
"quart de note, ajustez ce paramètre pour le refléter."
#: rc_option_editor.cc:3841
msgid "MIDI Clock"
msgstr "Horloge MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3844 rc_option_editor.cc:3846 rc_option_editor.cc:3863
#: rc_option_editor.cc:3875 rc_option_editor.cc:3877 rc_option_editor.cc:3879
#: rc_option_editor.cc:3881 rc_option_editor.cc:3898 rc_option_editor.cc:3900
#: rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3910 rc_option_editor.cc:3919
#: rc_option_editor.cc:3921
msgid "Transport/Generate"
msgstr "Transport/ Générer"
#: rc_option_editor.cc:3844
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Générateur de code temporel linéaire (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3849
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Activer le générateur LTC"
#: rc_option_editor.cc:3856
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Envoyer LTC lorsqu'à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:3862
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport "
"(tête) est immobile"
#: rc_option_editor.cc:3865
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "Niveau [dBFS] du générateur LTC"
#: rc_option_editor.cc:3873
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dBFS. Dans un système "
"étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dBFS"
#: rc_option_editor.cc:3879
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Générateur de code temporel MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3884
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Activer le générateur MTC"
#: rc_option_editor.cc:3892
msgid "Max MTC varispeed (%)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3897
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
msgstr ""
"Pourcentage de part et d'autre de la vitesse de transport normale pour "
"transmettre le MTC."
#: rc_option_editor.cc:3905
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Envoi des commandes MMC"
#: rc_option_editor.cc:3913
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie"
#: rc_option_editor.cc:3919
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Générateur d'horloge MIDI (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3924
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Activer le générateur Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3933
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Greffons silencieux lorsque le défilement s'arrête"
#: rc_option_editor.cc:3939
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, les greffons seront réinitialisés en stoppant le transport. "
"Si décoché, les greffons seront laissés en l'état en stoppant le "
"défilement.\n"
"\n"
"Les greffons concernés sont principalement ceux avec une \"queue\" comme les "
"réverbérations."
#: rc_option_editor.cc:3944
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Scan/découverte"
#: rc_option_editor.cc:3946 rc_option_editor.cc:4073 rc_option_editor.cc:4227
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Rechercher des greffons"
#: rc_option_editor.cc:3958
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
msgstr "Recherche de [nouveaux] greffons au démarrage de l'application"
#: rc_option_editor.cc:3964
msgid ""
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
"after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Si coché</b> les nouveaux greffons sont recherchés, testés et ajoutés à "
"l'index du cache au démarrage de l'application. Lorsque cette option est "
"désactivée, les nouveaux greffons ne seront disponibles qu'après avoir "
"déclenché manuellement une analyse"
#: rc_option_editor.cc:3968
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffon"
#: rc_option_editor.cc:3974
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, une fenêtre contextuelle montre la progression de la "
"recherche de nouveaux greffons et de leur indexation."
#: rc_option_editor.cc:3978
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Scan verbeux de greffon"
#: rc_option_editor.cc:3984
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
"Plugin Manager Log."
msgstr ""
"<b>Si coché</b> des informations supplémentaires pour chaque greffon sont "
"affichées dans le journal du gestionnaire de greffon."
#: rc_option_editor.cc:3989
msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found"
msgstr ""
"Ouvrir la fenêtre du gestionnaire de greffons lorsque des greffons manquants "
"sont trouvés"
#: rc_option_editor.cc:3995
msgid ""
"<b>When enabled</b> the Plugin Manager is display at session load if the "
"session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated "
"and require a rescan."
msgstr ""
"<b>Si coché</b> le gestionnaire de greffons s'affiche au chargement de la "
"session si celle-ci contient des greffons manquants ou si des greffons ont "
"été mis à jour et nécessitent une nouvelle analyse."
#: rc_option_editor.cc:3999
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Activer les nouveaux greffons"
#: rc_option_editor.cc:4005
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses.\n"
"<b>When disabled</b> plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Si coché</b> les greffons seront activés quand ils seront ajoutés à une "
"piste/un bus.\n"
"<b>Si décoché</b> les greffons seront laissé inactifs quand ils seront "
"ajoutés à une piste/un bus."
#: rc_option_editor.cc:4009
msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs"
msgstr ""
"Configuration des ports Sidechain lors du chargement d'un greffon avec des "
"entrées de chemins de circuits de détection"
#: rc_option_editor.cc:4015
msgid ""
"<b>When enabled</b> sidechain ports are created for plugins at instantiation "
"time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will "
"have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they "
"are initially fed with silence.\n"
"<b>When disabled</b> sidechain input pins will remain unconnected."
msgstr ""
"<b>Si coché</b> des ports de chemin de circuit de detection sont créés pour "
"un greffon au moment de l'\"instantiation\" si celui-ci possède de telles "
"entrées. Notez que les ports eux-même doivent être connectés manuellement, "
"donc tant que les \"plugin pins\" ne sont pas connectées elles sont remplies "
"de silence.\n"
"<b>Si décoché</b> l'entrée du chemin du circuit de détec­tion restera "
"déconnectée."
#: rc_option_editor.cc:4017 rc_option_editor.cc:4018 rc_option_editor.cc:4032
#: rc_option_editor.cc:4046 rc_option_editor.cc:4050 rc_option_editor.cc:4051
#: rc_option_editor.cc:4065
msgid "Plugins/GUI"
msgstr "Greffons/IGU"
#: rc_option_editor.cc:4017
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Interface graphique de greffon"
#: rc_option_editor.cc:4021
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr ""
"Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un "
"nouveau greffon"
#: rc_option_editor.cc:4028
msgid "Show only one plugin window at a time"
msgstr "Afficher seulement une fenêtre de greffon à la fois"
#: rc_option_editor.cc:4034
msgid ""
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a "
"time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is "
"unlimited"
msgstr ""
"<b>Si coché</b> une seule fenêtre d'interface graphique peut être affichée à "
"l'écran à la fois. <b>Si décoché</b> le nombre de fenêtres d'interface "
"graphique de greffon visibles est illimité"
#: rc_option_editor.cc:4038
msgid "Closing a Plugin GUI Window"
msgstr "Fermeture de la fenêtre d'interface graphique d'un greffon"
#: rc_option_editor.cc:4042
msgid "only hides the window"
msgstr "cache seulement les fenêtres"
#: rc_option_editor.cc:4043
msgid "destroys the GUI instance, releasing resources"
msgstr ""
"détruit l'instance de l'interface graphique, en libérant les ressources"
#: rc_option_editor.cc:4044
msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others"
msgstr "ne détruit que les interfaces utilisateur de VST2/3, cache les autres"
#: rc_option_editor.cc:4047
msgid ""
"Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open "
"the same plugin UI again at a later time.\n"
"\n"
"Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they "
"are not mapped on the screen.\n"
"\n"
"However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when "
"they are not currently displayed. This option allows to work around the "
"issue."
msgstr ""
"La fermeture d'une fenêtre de greffons ne fait généralement que la masquer. "
"Cela permet d'ouvrir rapidement la même interface de greffon à un moment "
"ultérieur.\n"
"\n"
"La plupart des interfaces de greffon sont inactives et ne consomment pas de "
"ressources CPU tant qu'elles ne sont pas affichées à l'écran.\n"
"\n"
"Cependant, certains greffons consomment des ressources CPU et GPU "
"importantes même lorsqu'ils ne sont pas affichés. Cette option permet de "
"contourner le problème."
#: rc_option_editor.cc:4050
msgid "Mixer Strip Inline Display"
msgstr "Affichage de la bande de mixage"
#: rc_option_editor.cc:4054
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default"
msgstr ""
"Afficher par défaut l'affichage en ligne des greffons sur la bande de mixage"
#: rc_option_editor.cc:4061
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Ne pas ouvrir automatiquement son interface graphique quand le greffon "
"ajouté possède un mode d'affichage en-ligne"
#: rc_option_editor.cc:4070 rc_option_editor.cc:4072 rc_option_editor.cc:4084
#: rc_option_editor.cc:4096 rc_option_editor.cc:4106 rc_option_editor.cc:4116
#: rc_option_editor.cc:4122 rc_option_editor.cc:4124 rc_option_editor.cc:4129
#: rc_option_editor.cc:4136 rc_option_editor.cc:4146 rc_option_editor.cc:4155
#: rc_option_editor.cc:4165 rc_option_editor.cc:4174 rc_option_editor.cc:4175
#: rc_option_editor.cc:4180 rc_option_editor.cc:4198 rc_option_editor.cc:4201
#: rc_option_editor.cc:4210 rc_option_editor.cc:4211
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Greffons/VST"
#: rc_option_editor.cc:4080
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Activer la prise en charge de MAC VST2 (nécessite un redémarrage ou un "
"nouveau balayage)"
#: rc_option_editor.cc:4092
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Activer la prise en charge de VST2 windows (nécessite un redémarrage ou un "
"nouveau balayage)"
#: rc_option_editor.cc:4102
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Activer la prise en charge de Linux VST2 (nécessite un redémarrage ou un "
"nouveau balayage)"
#: rc_option_editor.cc:4112
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Activer la prise en charge de VST3 (nécessite un redémarrage ou un nouveau "
"balayage)"
#: rc_option_editor.cc:4122
msgid "VST 2.x"
msgstr "VST 2.x"
#: rc_option_editor.cc:4127
msgid "VST 2 Cache:"
msgstr "Cache VST2 :"
#: rc_option_editor.cc:4132
msgid "VST 2 Ignorelist:"
msgstr "Liste d'exclusion VST2 :"
#: rc_option_editor.cc:4144
msgid "Linux VST2 Path:"
msgstr "Chemin VST2 Linux :"
#: rc_option_editor.cc:4149 rc_option_editor.cc:4168
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: rc_option_editor.cc:4163
msgid "Windows VST2 Path:"
msgstr "Chemin de recherche de VST2 Windows :"
#: rc_option_editor.cc:4174
msgid "VST 3"
msgstr "VST 3"
#: rc_option_editor.cc:4178
msgid "VST 3 Cache:"
msgstr "Cache VST3 :"
#: rc_option_editor.cc:4183
msgid "VST 3 Ignorelist:"
msgstr "Liste d'exclusion VST3 :"
#: rc_option_editor.cc:4193
msgid "Additional VST3 Path:"
msgstr "Chemin de recherche VST3 supplémentaire :"
#: rc_option_editor.cc:4195
msgid ""
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
"<a href=\"https://steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/"
"Technical+Documentation/Locations+Format/Plugin+Locations."
"html\">specification</a> are always searched, and need not be explicitly set."
msgstr ""
"Personnaliser le chemin de recherche des VST3 est déconseillé. Notez que le "
"chemin par défaut des VST3 conformément à la spécification <a href=\"https://"
"steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/Technical+Documentation/"
"Locations+Format/Plugin+Locations.html\"></a> sont toujours recherchés et "
"n'ont pas besoin d'être explicitement définis."
#: rc_option_editor.cc:4204
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
msgstr ""
"Afficher automatiquement les commandes marquées \"Micro Edit\" sur la barre "
"de mixage"
#: rc_option_editor.cc:4210
msgid "VST2/VST3"
msgstr "VST2/VST3"
#: rc_option_editor.cc:4214
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
msgstr "Masquer le plugin VST2 s'il existe un plugin VST3 correspondant"
#: rc_option_editor.cc:4224 rc_option_editor.cc:4226 rc_option_editor.cc:4237
#: rc_option_editor.cc:4239 rc_option_editor.cc:4244
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Greffons/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4224
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4233
msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Activer la prise en charge de Audio Unit (nécessite un redémarrage ou un "
"nouveau balayage)"
#: rc_option_editor.cc:4242
msgid "AU Cache:"
msgstr "Cache AU :"
#: rc_option_editor.cc:4247
msgid "AU Ignorelist:"
msgstr "Liste d'exclusion AU :"
#: rc_option_editor.cc:4250
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:4254
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr ""
"Cacher les greffons LADSPA (LV1) s'il existe des greffons LV2 correspondants"
#: rc_option_editor.cc:4258
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: rc_option_editor.cc:4262
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument existant"
#: rc_option_editor.cc:4270
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Configurer interactivement les greffons d'instrument à l'insertion"
#: rc_option_editor.cc:4276
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, une boite de dialogue s'affiche pour sélectionner la "
"configuration du canal d'instrument avant d'ajouter un greffon multicanal."
#: rc_option_editor.cc:4278
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: rc_option_editor.cc:4281
msgid "Reset Statistics"
msgstr "Réinitialiser les statistiques"
#: rc_option_editor.cc:4287
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr "Longueur du tableau des greffons (compteur d'utilisation)"
#: rc_option_editor.cc:4296
msgid "Plugin recent list length"
msgstr "Longueur de la liste des greffons récents"
#: rc_option_editor.cc:4310
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par"
#: rc_option_editor.cc:4328
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Toujours écouter l'entrée des pistes"
#: rc_option_editor.cc:4334
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, et le bouton Entrée-auto allumé, %1 écoutera toujours "
"l'entrée des pistes audio à l'arrêt du défilement, même si les pistes ne "
"sont pas armées."
#: rc_option_editor.cc:4341
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
#: rc_option_editor.cc:4351
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: rc_option_editor.cc:4359
msgid "Show solo muting"
msgstr "Afficher les sourdines de solo"
#: rc_option_editor.cc:4367
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo surplante muet"
#: rc_option_editor.cc:4375
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Diminution (en dB) des pistes NON solo-en-place"
#: rc_option_editor.cc:4382
msgid "Listen Position"
msgstr "Position d'écoute"
#: rc_option_editor.cc:4387
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "post-fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:4388
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pré-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:4394
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont prélevés"
#: rc_option_editor.cc:4399
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "avant les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:4400
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "après les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:4406
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Les signaux AFL sont prélevés"
#: rc_option_editor.cc:4411
msgid "immediately post-fader"
msgstr "immédiatement post-fader"
#: rc_option_editor.cc:4412
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
#: rc_option_editor.cc:4418
msgid "Master"
msgstr "Général"
#: rc_option_editor.cc:4422
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr "Activer le contrôle de gain de sortie du bus maître"
#: rc_option_editor.cc:4429
msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality"
msgstr "Qualité de rééchantillonage E/S (vari-speed)"
#: rc_option_editor.cc:4434
msgid "Off (no vari-speed)"
msgstr "Éteint (pas de vari-speed)"
#: rc_option_editor.cc:4435
msgid "Low (16 samples latency)"
msgstr "Faible (échantillons)latence de 16 "
#: rc_option_editor.cc:4436
msgid "Moderate (32 samples latency), default"
msgstr "Modéré (latence de 32 échantillons), défaut"
#: rc_option_editor.cc:4437
msgid "Medium (64 samples latency)"
msgstr "Moyen (latence de 64 échantillons)"
#: rc_option_editor.cc:4438
msgid "High (96 samples latency)"
msgstr "Haut (latence de 96 échantillons)"
#: rc_option_editor.cc:4439
msgid "Very High (128 samples latency)"
msgstr "Très haut (latence de 128 échantillons)"
#: rc_option_editor.cc:4440
msgid "Extreme (184 samples latency)"
msgstr "Extrème (latence de 184 échantillons)"
#: rc_option_editor.cc:4452
msgid "Custom (%1 samples latency)"
msgstr "Personnalisé (latence de %1 échantillons)"
#: rc_option_editor.cc:4455
msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted."
msgstr "Ce réglage ne prendra effet qu'après un redémarrage du moteur audio."
#: rc_option_editor.cc:4456
msgid ""
"To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change "
"pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For "
"consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no "
"resampling happens).\n"
"\n"
"It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. "
"- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the "
"session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-"
"trip latency)"
msgstr ""
"Pour faciliter la lecture et l'enregistrement vari-speed, l'audio est "
"rééchantillonné pour modifier la hauteur et la vitesse. Cela introduit une "
"latence qui dépend de la qualité. Pour des raisons de cohérence, cette "
"latence est également présente lorsque la vitesse n'est pas variable (même "
"si aucun rééchantillonnage n'a lieu).\n"
"\n"
"Il est possible de désactiver cette fonctionnalité, ce qui désactivera "
"également la vitesse variable. - Sauf si le moteur audio fonctionne à une "
"fréquence d'échantillonnage différente de celle de la session, la qualité "
"est réglée au minimum sur \"Très élevée\" (latence aller-retour de 128 "
"échantillons)."
#: rc_option_editor.cc:4460
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Muet : options par défaut piste / bus"
#: rc_option_editor.cc:4465
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:4473
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
#: rc_option_editor.cc:4481
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:4489
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties principales"
#: rc_option_editor.cc:4495
msgid "Send Routing"
msgstr "Routage des départs"
#: rc_option_editor.cc:4499
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
"panoramique principal"
#: rc_option_editor.cc:4504
msgid "Audio Regions"
msgstr "Régions audio"
#: rc_option_editor.cc:4509
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
#: rc_option_editor.cc:4516
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Connexions piste et bus"
#: rc_option_editor.cc:4520
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Connexion automatique du bus de sortie principal (master ou écoute de "
"contrôle) aux ports physiques"
#: rc_option_editor.cc:4526
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, le bus de sortie principal est auto-connecté aux N premiers "
"ports physiques. Si la session comporte une section d'écoute de contrôle, "
"son bus de sortie est connecté aux ports matériels d'écoute, sinon c'est la "
"sortie du bus Master qui est directement utilisée pour la lecture."
#: rc_option_editor.cc:4532
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecter les entrées des pistes"
#: rc_option_editor.cc:4537
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
#: rc_option_editor.cc:4538 rc_option_editor.cc:4551
msgid "manually"
msgstr "manuellement"
#: rc_option_editor.cc:4544
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecter les sorties de pistes et bus"
#: rc_option_editor.cc:4549
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
#: rc_option_editor.cc:4550
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatiquement au bus général"
#: rc_option_editor.cc:4557
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "\"E/S strictes\" pour les nouvelles pistes ou bus"
#: rc_option_editor.cc:4577
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Activer le métronome seulement pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:4583
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, le métronome est silencieux quand %1 <b>n'enregistre pas</"
"b>."
#: rc_option_editor.cc:4596 rc_option_editor.cc:4598 rc_option_editor.cc:4613
#: rc_option_editor.cc:4630 rc_option_editor.cc:4646 rc_option_editor.cc:4662
#: rc_option_editor.cc:4676 rc_option_editor.cc:4689 rc_option_editor.cc:4694
#: rc_option_editor.cc:4712 rc_option_editor.cc:4730 rc_option_editor.cc:4748
#: rc_option_editor.cc:4750 rc_option_editor.cc:4752
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Mesure"
#: rc_option_editor.cc:4596
msgid "Meterbridge meters"
msgstr "Bandeau de mesure"
#: rc_option_editor.cc:4603
msgid "Peak hold time"
msgstr "Durée de maintien du pic"
#: rc_option_editor.cc:4609
msgid "short"
msgstr "court"
#: rc_option_editor.cc:4610
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: rc_option_editor.cc:4611
msgid "long"
msgstr "long"
#: rc_option_editor.cc:4617
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Chute du pic"
#: rc_option_editor.cc:4623
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4624
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4625
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4626
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4627
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "rapide [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4628
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "très rapide [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4634
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne, 0 dBu"
#: rc_option_editor.cc:4639 rc_option_editor.cc:4655
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4 dBu = -20 dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4640 rc_option_editor.cc:4656
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:4641 rc_option_editor.cc:4657
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:4642 rc_option_editor.cc:4658
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15 dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4644
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
"dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
"et VU-mètre."
#: rc_option_editor.cc:4650
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu"
#: rc_option_editor.cc:4660
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Niveau de référence pour les indicateurs IEC1/DIN."
#: rc_option_editor.cc:4666
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU-mètre standard"
#: rc_option_editor.cc:4671
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (France)"
#: rc_option_editor.cc:4672
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
#: rc_option_editor.cc:4673
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
#: rc_option_editor.cc:4674
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:4679
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Seuil de l'indicateur de pic [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:4687
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Spécifie le niveau du signal audio (en dBFS) à partir duquel l'indicateur de "
"pic clignote en rouge."
#: rc_option_editor.cc:4691
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Types d'indicateur par défaut"
#: rc_option_editor.cc:4692
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Ces réglages s'appliquent aux pistes et bus nouvellement créés. Pour le bus "
"Master, ce sera à la création d'une nouvelle session."
#: rc_option_editor.cc:4698
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Type d'indicateur par défaut du bus Master"
#: rc_option_editor.cc:4716
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Type d'indicateur par défaut des bus"
#: rc_option_editor.cc:4734
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Type d'indicateur par défaut des pistes"
#: rc_option_editor.cc:4750
msgid "Region Analysis"
msgstr "Analyse de la région"
#: rc_option_editor.cc:4755
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
#: rc_option_editor.cc:4766 rc_option_editor.cc:4784 rc_option_editor.cc:4835
#: rc_option_editor.cc:4841 rc_option_editor.cc:4843 rc_option_editor.cc:4890
#: rc_option_editor.cc:4893 rc_option_editor.cc:4895 rc_option_editor.cc:4898
#: rc_option_editor.cc:4910 rc_option_editor.cc:4912 rc_option_editor.cc:4914
#: rc_option_editor.cc:4923 rc_option_editor.cc:4932 rc_option_editor.cc:4946
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: rc_option_editor.cc:4766
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
#: rc_option_editor.cc:4770
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Le traitement du signal utilise"
#: rc_option_editor.cc:4775
msgid "all but one processor"
msgstr "tous les processeurs sauf un"
#: rc_option_editor.cc:4776
msgid "all available processors"
msgstr "tous les processeurs disponibles"
#: rc_option_editor.cc:4779
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 processeur"
msgstr[1] "%1 processeurs"
#: rc_option_editor.cc:4782
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage d'%1."
#: rc_option_editor.cc:4792
msgid "Power Management, CPU DMA latency"
msgstr "Gestion de l'énergie, latence DMA du CPU"
#: rc_option_editor.cc:4823
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
msgstr "Le plus bas (empêche les états de sommeil du CPU)"
#: rc_option_editor.cc:4826
msgid "%1 usec"
msgstr "%1 usec"
#: rc_option_editor.cc:4829
msgid ""
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
"latency."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la latence DMA maximale tolérée par le CPU. Cela "
"empêche le CPU d'entrer dans des états d'économie d'énergie, ce qui peut "
"être bénéfique pour une faible latence fiable."
#: rc_option_editor.cc:4832
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
msgstr "Ce paramètre nécessite un accès en écriture à `/dev/cpu_dma_latency'."
#: rc_option_editor.cc:4841
msgid "CPU/FPU Denormals"
msgstr "Dénormalisations CPU/FPU"
#: rc_option_editor.cc:4846
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations"
#: rc_option_editor.cc:4853
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestion du traitement"
#: rc_option_editor.cc:4859
msgid "no processor handling"
msgstr "pas de gestion du traitement"
#: rc_option_editor.cc:4865
msgid "use FlushToZero"
msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
#: rc_option_editor.cc:4872
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "utiliser DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4879
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr ""
"utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus "
"petit détail ou dénormalisées)"
#: rc_option_editor.cc:4888
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Les changements pourraient dépendre du redémarrage du moteur audio."
#: rc_option_editor.cc:4893
msgid "Disk I/O Buffering"
msgstr "Mise en mémoire tampon des E/S du disque"
#: rc_option_editor.cc:4898
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#: rc_option_editor.cc:4901
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Taille du cache d'images de signal (Mb)"
#: rc_option_editor.cc:4909
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Augmenter la taille du cache utilise plus de mémoire pour stocker les images "
"de signal, ce qui peut impacter les performances graphiques."
#: rc_option_editor.cc:4917
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
#: rc_option_editor.cc:4926
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalle des points d'automation (msec)"
#: rc_option_editor.cc:4932
msgid "Automatables"
msgstr "Automatisables"
#: rc_option_editor.cc:4936
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Limiter les paramètres d'automation par greffon"
#: rc_option_editor.cc:4943
msgid "256 parameters"
msgstr "256 paramètres"
#: rc_option_editor.cc:4944
msgid "512 parameters"
msgstr "512 paramètres"
#: rc_option_editor.cc:4945
msgid "999 parameters"
msgstr "999 paramètres"
#: rc_option_editor.cc:4948
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Certains greffons montrent un nombre déraisonnable de contrôles. Cette "
"option limite le nombre de paramètres qui sont listés comme automatisables "
"sans restreindre le nombre total de contrôles.\n"
"\n"
"Ceci réduit les décalages graphiques et raccourcit la liste excessivement "
"longue pour les greffons avec un grand nombre de ports de contrôle.\n"
"\n"
"Note : ceci affecte uniquement les greffons nouvellement ajoutés et "
"s'applique aux greffons en rechargeant la session. Les paramètres déjà "
"automatisés sont conservés."
#: rc_option_editor.cc:4951 rc_option_editor.cc:4952
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: rc_option_editor.cc:4951
msgid "Video Server"
msgstr "Serveur vidéo"
#: rc_option_editor.cc:4956 rc_option_editor.cc:4963 rc_option_editor.cc:4965
#: rc_option_editor.cc:4967 rc_option_editor.cc:4974
msgid "Triggering"
msgstr "Déclenchement"
#: rc_option_editor.cc:4960
msgid ""
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically "
"connected to trigger boxes.\n"
"\n"
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push "
"2 or Novation Launchpad)\n"
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a "
"typical keyboard)"
msgstr ""
"S'il est défini, il identifie le port MIDI d'entrée qui sera automatiquement "
"connecté aux boîtes de déclenchement.\n"
"\n"
"Il est destiné à être connecté à un dispositif de pad NxN (tel que le Push 2 "
"d'Ableton ou le Launchpad de Novation)\n"
"ou à un appareil MIDI normal capable d'envoyer des numéros de notes "
"séquentiels (comme un clavier classique)."
#: rc_option_editor.cc:4965
msgid "Clip Library"
msgstr "Bibliothèque de clips"
#: rc_option_editor.cc:4969
msgid "User writable Clip Library:"
msgstr "Bibliothèque de clips accessible en écriture par l'utilisateur :"
#: rc_option_editor.cc:4975
msgid "Reset Clip Library Dir"
msgstr "Réinitialiser le dossier de bibliothèque de clips"
#: rec_info_box.cc:285
msgid "Disk Space:"
msgstr "Espace disque :"
#: recorder_ui.cc:84
msgid "Discard Last Take"
msgstr "Ne pas conserver la dernière prise"
#: recorder_ui.cc:85
msgid "Reset Peak Hold"
msgstr "Réinitialisation du maintien de crête"
#: recorder_ui.cc:88
msgid "New Playlist for All Tracks"
msgstr "Nouvelle liste de lecture pour toutes les pistes"
#: recorder_ui.cc:89
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
msgstr "Nouvelle liste de lecture pour les pistes armées"
#: recorder_ui.cc:90
msgid "Auto-Input"
msgstr "Entrée-auto"
#: recorder_ui.cc:120
msgid "Arm Tracks:"
msgstr "Pistes armées :"
#: recorder_ui.cc:171
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Tracks"
msgstr ""
"Clic-droit ou double-clic ici\n"
"pour ajouter des pistes"
#: recorder_ui.cc:250
msgid "Record enable all tracks"
msgstr "Activer l'enregistrement de toutes les pistes"
#: recorder_ui.cc:251
msgid "Disable recording of all tracks"
msgstr "Désactiver l'enregistrement de toutes les pistes"
#: recorder_ui.cc:252
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
msgstr ""
"Réinitialisation de l'indicateur de maintien de crête de tous les compteurs "
"d'entrée"
#: recorder_ui.cc:253
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "L'écoute d'entrée de piste suit automatiquement l'état du transport"
#: recorder_ui.cc:254
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr "Écoute d'entrée pour toute piste non verrouillée en lecture du disque"
#: recorder_ui.cc:255
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr "Lecture du disque pour toute piste non verrouillée en écoute d'entrée"
#: recorder_ui.cc:256
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
msgstr ""
"Créer une nouvelle liste de lecture pour toutes les pistes et basculer "
"dessus."
#: recorder_ui.cc:257
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture pour toutes les pistes armées"
#: recorder_ui.cc:258
msgid ""
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
"recording take"
msgstr ""
"Décrochages : Les cas de sous ou de surcharge de la mémoire tampon de la "
"carte son au cours de la dernière prise d'enregistrement"
#: recorder_ui.cc:259
msgid ""
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
"armed tracks"
msgstr ""
"Temps restant : Temps d'enregistrement disponible sur le disque actuel avec "
"les pistes actuellement armées"
#: recorder_ui.cc:260
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
msgstr ""
"Durée : Durée de la prise d'enregistrement la plus récente (ou en cours)"
#: recorder_ui.cc:261
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
msgstr ""
"Supprimer la région ET les fichiers audio de la dernière prise "
"d'enregistrement"
#: recorder_ui.cc:393
msgid "Reset Input Peak Hold"
msgstr "Entrée de réinitialisation maintien de la crête"
#: recorder_ui.cc:394
msgid "Record Arm All Tracks"
msgstr "Activer l'armement d'enregistrement de toutes les pistes"
#: recorder_ui.cc:395
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
msgstr "Désactiver l'armement d'enregistrement de toutes les pistes"
#: recorder_ui.cc:396
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482
msgid "Window|Recorder"
msgstr "Enregistreur"
#: recorder_ui.cc:774
msgid "I/O Plugin Audio %1"
msgstr "E/S greffon audio %1"
#: recorder_ui.cc:777
msgid "I/O Plugin MIDI %1"
msgstr "E/S greffon MIDI %1"
#: recorder_ui.cc:783
msgid "Audio Input %1"
msgstr "Entrée audio %1"
#: recorder_ui.cc:786
msgid "MIDI Input %1"
msgstr "Entrée MIDI %1"
#: recorder_ui.cc:1233
msgid "Create track for input"
msgstr "Ajouter une piste pour cette entrée"
#: recorder_ui.cc:1256
msgid "Create new track connected to port '%1'"
msgstr "Ajouter une nouvelle piste connectée au port '%1'"
#: recorder_ui.cc:1260
msgid "Track name:"
msgstr "Nom de la piste :"
#: recorder_ui.cc:1275
msgid "Strict I/O:"
msgstr "E/S stricte :"
#: recorder_ui.cc:1427
msgid "Solo/Listen to this input"
msgstr "Solo/écouter cette entrée"
#: recorder_ui.cc:1432
msgid "Add a track for this input port"
msgstr "Ajouter une piste pour ce port d'entrée"
#: recorder_ui.cc:1580
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
msgstr "Ce port alimente %1 pistes. Cliquez pour les afficher"
#: recorder_ui.cc:1584
msgid "This port is not feeding any tracks"
msgstr "Ce port n'alimente aucune piste"
#: recorder_ui.cc:1602
msgid "I/O Plugin input port '%1'"
msgstr "E/S Port d'entrée du greffon '%1'."
#: recorder_ui.cc:1604
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
msgstr "Définir ou modifier le nom personnalisé du port d'entrée '%1'"
#: recorder_ui.cc:1618
msgid "Customize port name"
msgstr "Customiser le nom du port"
#: recorder_ui.cc:1619
msgid "Port name"
msgstr "Nom du port"
#: region_editor.cc:95
msgid "audition this region"
msgstr "écouter cette région"
#: region_editor.cc:106 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: region_editor.cc:110
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Point de synchro (relatif à la région) :"
#: region_editor.cc:112
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Point de synchro (absolu) :"
#: region_editor.cc:114
msgid "File start:"
msgstr "Début du fichier :"
#: region_editor.cc:118
msgid "Sources:"
msgstr "Sources :"
#: region_editor.cc:120
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: region_editor.cc:182
msgid "Region '%1'"
msgstr "Région \"%1\""
#: region_editor.cc:297
msgid "change region start position"
msgstr "changer le début de la région"
#: region_editor.cc:317
msgid "change region end position"
msgstr "changer la fin de la région"
#: region_editor.cc:340
msgid "change region length"
msgstr "changer la longueur de la région"
#: region_editor.cc:432 region_editor.cc:444
msgid "change region sync point"
msgstr "modifier le point de synchro de la région"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la région"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Piste :"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Choisir la région du haut"
#: region_list_base.cc:632
msgid "MISSING "
msgstr "MANQUANT "
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
# PLUS, translation says "hide the text"
#: region_view.cc:333
msgid "SilenceText"
msgstr "SilenceText"
#: region_view.cc:348 region_view.cc:367
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: region_view.cc:351 region_view.cc:370
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:354 region_view.cc:373
msgid "secs"
msgstr "secondes"
#: region_view.cc:357
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segment silencieux"
msgstr[1] "%1 segments silencieux"
#: region_view.cc:359
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "le plus court = %1 %2"
#: region_view.cc:376
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segment audible le plus court = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Retour "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Attaque"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Début de note"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Basé sur l'énergie"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Différence spectrale"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenu haute-fréquence"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Domaine complexe"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Déviation de Phase"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Flux spectral"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Scinder la région"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Aimanter les régions"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformer les régions"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Fureteur de rythme"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Fonction de détection"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Seuil de pic"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: rhythm_ferret.cc:399
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Groupe de piste/bus"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Muet"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Armement"
# This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "État actif"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
#: route_list_base.cc:168
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: route_list_base.cc:168
msgid "Record enabled"
msgstr "Enregistrement armé"
#: route_list_base.cc:179
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: route_list_base.cc:179
msgid "Record Safe"
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
#: route_list_base.cc:188
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: route_list_base.cc:188
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrée MIDI activée"
#: route_list_base.cc:197
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
#: route_list_base.cc:207
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: route_list_base.cc:212
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: route_list_base.cc:212
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo isolé"
#: route_list_base.cc:216
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1437
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo sûr (verrouillé)"
#: route_list_base.cc:395
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Ne montrer que les pistes avec des régions sous la tête"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes/bus"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Greffons, départs et retours"
#: route_params_ui.cc:197
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr ""
"L'élément de la liste d'affichage pour la piste/bus renommée n'a pas été "
"trouvé !"
#: route_params_ui.cc:433
msgid "NO TRACK"
msgstr "PAS DE PISTE"
#: route_params_ui.cc:457
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
#: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
#: route_time_axis.cc:110
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89
msgid "RTAV|P"
msgstr "L"
#: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:192
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Enregistrer (clic-droit : pas-à-pas)"
#: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:173
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: route_time_axis.cc:276
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
#: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Afficher l'automation existante"
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Cacher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:572
msgid "Processor automation"
msgstr "Automation du traitement"
#: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492
msgid "Fader"
msgstr "Atténuateur"
#: route_time_axis.cc:606
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#: route_time_axis.cc:668
msgid "Overlaid"
msgstr "Recouvertes"
#: route_time_axis.cc:674
msgid "Stacked"
msgstr "Empilées"
#: route_time_axis.cc:682
msgid "Layers"
msgstr "Couches"
#: route_time_axis.cc:745
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatique (basé sur les connexions E/S)"
#: route_time_axis.cc:754
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(actuellement : matériel existant)"
#: route_time_axis.cc:757
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(actuellement : horodatage de capture)"
#: route_time_axis.cc:765
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Aligner avec le matériel existant"
#: route_time_axis.cc:770
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
#: route_time_axis.cc:775
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1446 route_ui.cc:2513
#: track_record_axis.cc:175
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:847 session_option_editor.cc:405
msgid "Audio (wallclock) time"
msgstr "Temps audio (horloge)"
#: route_time_axis.cc:855
msgid "Musical (beat) time"
msgstr "Temps musical (battement)"
#: route_time_axis.cc:863
msgid "Follow Session time domain"
msgstr "Suivre le domaine de temps de la session"
#: route_time_axis.cc:871
msgid "Time Domain"
msgstr "Domaine de temps"
#: route_time_axis.cc:1259
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Le nom \"%1\" est réservé pour %2"
#: route_time_axis.cc:1436 route_ui.cc:2506
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Prise : %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1842 selection.cc:904 selection.cc:960
msgid "programming error: "
msgstr "erreur de programmation : "
#: route_time_axis.cc:1998 route_time_axis.cc:2025
msgid "Parameters %1 - %2"
msgstr "Paramètres %1 - %2"
#: route_time_axis.cc:2346 vca_master_strip.cc:228 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Écoute après fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2350 vca_master_strip.cc:232 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Écoute avant fader (PFL)"
#: route_ui.cc:209
msgid ""
"Mute this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary mute\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Couper le son de cette piste\n"
"%2+Clic pour remplacer le groupe\n"
"%1+%3+Clic pour faire basculer TOUTES les pistes\n"
"%4 pour une mise en sourdine momentanée\n"
"Clic droit de la souris pour accéder au menu contextuel"
#: route_ui.cc:224
msgid ""
"Enable Recording on this track\n"
"%2+Click to Override group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Activer l'enregistrement sur cette piste\n"
"%2+Clic pour remplacer le groupe\n"
"%1+%3+Clic pour faire basculer TOUTES les pistes\n"
"%4 pour une mise en sourdine momentanée\n"
"Clic droit de la souris pour accéder au menu contextuel"
#: route_ui.cc:237
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
"Afficher les voies alimentant ce bus, et régler leurs départs avec leurs "
"faders"
#: route_ui.cc:242
msgid "Monitor input"
msgstr "Écoute d'entrée"
#: route_ui.cc:248
msgid "Monitor playback"
msgstr "Écoute de disque"
#: route_ui.cc:945
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
#: route_ui.cc:950
msgid "Step Entry"
msgstr "Entrée pas-à-pas"
#: route_ui.cc:1050
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
#: route_ui.cc:1054
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes et tous les bus (préfader)"
#: route_ui.cc:1058
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
#: route_ui.cc:1062
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes et tous les bus (postfader)"
#: route_ui.cc:1067
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
#: route_ui.cc:1072
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Assigner les pistes et les bus sélectionnés (préfader)"
#: route_ui.cc:1076
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
#: route_ui.cc:1081
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Assigner les pistes et les bus sélectionnés (postfader)"
#: route_ui.cc:1087
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
#: route_ui.cc:1088
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
#: route_ui.cc:1089
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
#: route_ui.cc:1430
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler le solo"
#: route_ui.cc:1455
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Départs pré-fader"
#: route_ui.cc:1461
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Départs post-fader"
#: route_ui.cc:1467
msgid "Control Outs"
msgstr "Sorties de contrôle"
#: route_ui.cc:1473
msgid "Main Outs"
msgstr "Sorties principales"
#: route_ui.cc:1692
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère \":\" dans les noms des pistes et "
"des bus.\n"
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
#: route_ui.cc:1696
msgid "Use the new name"
msgstr "Utiliser le nouveau nom"
#: route_ui.cc:1697
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Renommer à nouveau"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la piste"
#: route_ui.cc:1712
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renommer le bus"
#: route_ui.cc:1768
msgid ": comment editor"
msgstr ": éditeur de commentaires"
#: route_ui.cc:1966
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de modèle %1"
#: route_ui.cc:2009
msgid ""
"Listen to this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary listen\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Écouter cette piste\n"
"%2+Clic pour remplacer le groupe\n"
"%1+%3+Clic pour faire basculer TOUTES les pistes\n"
"%4 pour une mise en sourdine momentanée\n"
"Clic droit de la souris pour accéder au menu contextuel"
#: route_ui.cc:2016
msgid ""
"Solo this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%5+Click for Exclusive solo\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary solo\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Soloter cette piste\n"
"%2+Clic pour remplacer le groupe\n"
"%1+%3+Clic pour faire basculer TOUTES les pistes\n"
"%4 pour une mise en sourdine momentanée\n"
"Clic droit de la souris pour accéder au menu contextuel"
#: route_ui.cc:2179
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Cliquez-gauche pour inverser la polarité du canal %1 de cette piste. Cliquez-"
"droit pour afficher le menu."
#: route_ui.cc:2181
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Cliquez pour afficher un menu de canaux pour inverser leurs polarités"
#: route_ui.cc:2579
msgid "New Playlist for track %1"
msgstr "Nouvelle liste de lecture pour la piste %1"
#: route_ui.cc:2644
msgid "Select ..."
msgstr "Sélectionner..."
#: route_ui.cc:2651
msgid "New Playlist..."
msgstr "Nouvelle liste de lecture..."
#: route_ui.cc:2652
msgid "Copy Playlist..."
msgstr "Copier la liste de lecture..."
#: route_ui.cc:2654
msgid "New Playlist (for group)"
msgstr "Nouvelle liste de lecture (pour le groupe)"
#: route_ui.cc:2655
msgid "Copy Playlist (for group)"
msgstr "Copier la liste de lecture (pour le groupe)"
#: route_ui.cc:2660
msgid "Clear Current"
msgstr "Effacer l'actuelle"
#: route_ui.cc:2662
msgid "Clear Current (for group)"
msgstr "Effacer l'actuelle (pour le groupe)"
#: route_ui.cc:2668
msgid "Copy from ..."
msgstr "Copier depuis..."
#: route_ui.cc:2669
msgid "Share with ..."
msgstr "Partager avec..."
#: route_ui.cc:2670
msgid "Steal from ..."
msgstr "Copier depuis..."
#: route_ui.cc:2671
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: route_ui.cc:2820
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"
#: route_ui.cc:2821
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Copier le média vers une nouvelle session"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Copier le média externe dans une nouvelle session"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Sauvegarder sous un nom de session"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Répertoire parent"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Sauvegarder comme modèle"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle :"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "le dossier de la session"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Sélectionner le script à décharger"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Paramétres de l'instance</b>"
#: selection_properties_box.cc:60
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
msgstr "Propriétés de sélection (Échap = tout déselectionner)"
#: selection_properties_box.cc:180
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
msgstr "Propriétés d'intervalle (Presser Échap pout tout déselectionner)"
#: send_ui.cc:155 send_ui.cc:164
msgid "Send: %1"
msgstr "Départ : %1"
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Archive/zip de la session actuelle"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Exclure les sources audio non-utilisées"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Nom de l'Archive :"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Répertoire/dossier cible :"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Compression audio :"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Compression de l'Archive :"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Note : ceci archive uniquement l'état actuel de la session, les clichés ne "
"sont pas inclus."
#: session_archive_dialog.cc:249
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archivage de la session"
#: session_archive_dialog.cc:253
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Encodage de l'audio"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Réglages de la session"
#: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:450
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions récentes"
#: session_dialog.cc:363
msgid "File Resolution"
msgstr "Résolution du fichier"
#: session_dialog.cc:365
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: session_dialog.cc:391
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: session_dialog.cc:432
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
#: session_dialog.cc:435
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Cliquer pour ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
#: session_dialog.cc:457
msgid "Select session file"
msgstr "Choisir un fichier de session"
#: session_dialog.cc:476
msgid "Other Sessions"
msgstr "Autres sessions"
#: session_dialog.cc:483
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Mode sans échec : désactiver tous les greffons"
#: session_dialog.cc:513
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: session_dialog.cc:555
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Sans-titre-%1"
#: session_dialog.cc:609
msgid "Empty Template"
msgstr "Modèle vide"
#: session_dialog.cc:611
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Une session vide aux réglages d'usine par défaut.\n"
"\n"
"Sélectionnez cette option si vous importez des fichiers à mixer."
#: session_dialog.cc:629
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session :"
#: session_dialog.cc:642
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Créer le dossier de session dans :"
#: session_dialog.cc:665
msgid "Select folder for session"
msgstr "Choisir le dossier de session"
#: session_dialog.cc:670
msgid "Default Time Domain:"
msgstr "Domaine de temps par défaut :"
#: session_dialog.cc:676
msgid "Audio Time"
msgstr "Temps audio"
#: session_dialog.cc:677
msgid "Beat Time"
msgstr "Temps de battement"
#: session_dialog.cc:681
msgid ""
"The timebase controls how some items on the timeline respond to tempo map "
"editing.\n"
"\n"
"If you choose Beat Time, some items (like markers) will move when you change "
"tempo.\n"
"\n"
"If you choose Audio Time, these items will not move when you change tempo.\n"
"\n"
"The timebase also affects which ruler lanes will be initially shown.\n"
"\n"
"You can change the session's timebase anytime in Session->Properties."
msgstr ""
"La base de temps contrôle la façon dont certains éléments de la ligne "
"temporelle réagissent à l'édition du tempo.\n"
"\n"
"Si vous choisissez le temps de battement, certains éléments (comme les "
"marqueurs) se déplaceront lorsque vous changerez le tempo.\n"
"\n"
"Si vous choisissez Temps audio, ces éléments ne bougeront pas lorsque vous "
"modifiez le tempo.\n"
"\n"
"La base de temps affecte également les couloirs de la règle qui seront "
"initialement affichés.\n"
"\n"
"Vous pouvez modifier la base de temps de la session à tout moment dans "
"Session->Propriétés."
#: session_dialog.cc:720
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: session_dialog.cc:880 session_dialog.cc:938
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits virgule flottante"
#: session_dialog.cc:883 session_dialog.cc:941
msgid "24-bit"
msgstr "24 bits"
#: session_dialog.cc:886 session_dialog.cc:944
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"
#: session_dialog.cc:897 session_dialog.cc:956
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Dernière modification avec : %1"
#: session_dialog.cc:1091
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Retirer la session de la liste des récentes"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Élements"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Certains éléments sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
"d'information"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Import depuis la session"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "attendu"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "Erreur de longueur EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Grouper"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Droits d'auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sous-titre du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Nombre de disques"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Code-barre EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Participants"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Remixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Ingénieur du son"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Console"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "École"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Instructeur"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Cours"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer les méta-données de session"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr ""
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
"importées"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
"Le format de cette session est peut-être ancien ?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Tout importer depuis :"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de la session"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paramètres de code temporel"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Images par secondes de code temporel"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-up / pull-down"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Décalage du code temporel externe"
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Décalage du code temporel esclave"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au code temporel reçu (MTC ou LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Décalage du générateur de code temporel"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Spécifie un décalage qui est ajouté au code temporel généré (seulement LTC "
"pour le moment)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Transport JACK/réglages de temps"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Synchronisation A/V"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du code temporel pour la ligne de "
"temps et le contrôle vidéo."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Appliquer les pulldown/pullup à la ligne de temps vidéo et au moniteur vidéo "
"(sauf en cas d'utilisation de JACK-sync)"
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Fondus audio"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Lecture et stop sans clic audible"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Changement d'écoute sans clic audible"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Fondus de région actifs"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fondus des régions visibles"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Format d'échantillonnage"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (taille maximum de 4GB)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (taille maximum de 4GB)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (compatible WAV)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Emplacements"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Emplacements de fichier"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Noms de fichiers"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Dénomination de fichier"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Préfixer le nom de la prise"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Nom de prise"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"L'écoute d'entrée des pistes suit l'état du défilement (\"entrée-auto\")"
#: session_option_editor.cc:274
msgid ""
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
msgstr ""
"Les cues contenant des clips désactivent la surveillance implicite "
"(automatique) du disque pour la piste"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290
#: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304
#: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313
#: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327
#: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Meterbridge"
msgstr "Bandeau de mesure"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "Display Options"
msgstr "Options d'affichage"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Afficher les pistes MIDI"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Show Busses"
msgstr "Afficher les bus"
#: session_option_editor.cc:306
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Inclure le bus Master"
#: session_option_editor.cc:311
msgid "Button Area"
msgstr "Zone de boutons"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Mute Button"
msgstr "Bouton de sourdine"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Solo Button"
msgstr "Bouton de solo"
#: session_option_editor.cc:336
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Boutons d'écoute de contrôle"
#: session_option_editor.cc:343
msgid "Fader as Gain Knob"
msgstr "Fader comme bouton de gain"
#: session_option_editor.cc:348
msgid "Name Labels"
msgstr "Étiquettes de noms"
#: session_option_editor.cc:352
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la piste"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions"
msgstr "L'outil de dessin crée des régions MIDI opaques"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
#: session_option_editor.cc:379
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Règle de gestion du recouvrement de notes\n"
" sur le même canal MIDI"
#: session_option_editor.cc:384
msgid "never allow them"
msgstr "interdire"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ne rien faire"
#: session_option_editor.cc:386
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "remplacer par la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:387
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "raccourcir la note recouverte"
#: session_option_editor.cc:388
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "raccourcir la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "fusionner les notes"
#: session_option_editor.cc:395 session_option_editor.cc:407
#: session_option_editor.cc:425 session_option_editor.cc:428
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:437
#: session_option_editor.cc:441
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: session_option_editor.cc:395
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: session_option_editor.cc:400
msgid "Default time domain"
msgstr "Domaine de temps par défaut"
#: session_option_editor.cc:406
msgid "Musical (beats) time"
msgstr "Temps musical (battements)"
#: session_option_editor.cc:415
msgid "New tracks and busses use session time"
msgstr ""
"Les nouvelles pistes et les nouveaux bus utilisent le temps de la session"
#: session_option_editor.cc:421
msgid ""
"When enabled, new tracks and busses will use the current session default "
"time domain.\n"
"\n"
"When disabled, new tracks and busses will use their primary data type to "
"choose their time domain\n"
"The time domain will determine what units are used for region and automation "
"timing,\n"
"which in turn will affect whether they will change to follow tempo map edits."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les nouvelles pistes et les nouveaux bus "
"utiliseront le domaine temporel par défaut de la session en cours.\n"
"\n"
"Lorsqu'il est désactivé, les nouvelles pistes et les nouveaux bus "
"utiliseront leur type de données principal pour choisir leur domaine "
"temporel\n"
"Le domaine temporel déterminera les unités utilisées pour la région et la "
"synchronisation de l'automatisation,\n"
"qui, à son tour, déterminera si elles changeront pour suivre les "
"modifications de tempo."
#: session_option_editor.cc:432
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Toujours décompter avant d'enregistrer"
#: session_option_editor.cc:437
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: session_option_editor.cc:439
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
#: session_option_editor.cc:473 session_option_editor.cc:481
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:474 session_option_editor.cc:482
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:480
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bits à virgule flottante"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1967
msgid "by track number"
msgstr "par numéro de piste"
#: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1968
msgid "by track name"
msgstr "par nom de piste"
#: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1969
msgid "by instrument name"
msgstr "par nom d'instrument"
#: sfdb_ui.cc:118
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
"erreur de programmation : chaîne source de nom de piste MIDI %1 inconnue"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154
msgid "as new tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes"
#: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146
msgid "to selected tracks"
msgstr "aux pistes sélectionnées"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148
msgid "to source list"
msgstr "à la liste des sources"
#: sfdb_ui.cc:134
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr ""
"erreur de programmation : chaîne de caractères %1 de mode d'importation "
"inconnue"
#: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69
msgid "Auto-play"
msgstr "Lecture auto"
#: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:420
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage :"
#: sfdb_ui.cc:191
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Cartographie de tempo :"
#: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:770
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#: sfdb_ui.cc:343
msgid "Could not read file: %1."
msgstr "Impossible de lire le fichier : %1."
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informations du fichier MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383
msgid "No tempo data"
msgstr "Pas de données de tempo"
#: sfdb_ui.cc:369
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:376
msgid "map with %1 sections"
msgstr "cartographie avec %1 sections"
#: sfdb_ui.cc:397 transcode_video_dialog.cc:111
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
#: sfdb_ui.cc:418
msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)"
msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier déroutant [%1] (%2)"
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:692
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Fichiers audio et MIDI"
#: sfdb_ui.cc:695
msgid "Audio files"
msgstr "Fichiers audio"
#: sfdb_ui.cc:698
msgid "MIDI files"
msgstr "Fichiers MIDI"
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:720 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcourir les Fichiers"
#: sfdb_ui.cc:748
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Search Tags"
msgstr "Recherche d'étiquettes"
#: sfdb_ui.cc:777
msgid "Sort:"
msgstr "Trier :"
#: sfdb_ui.cc:786
msgid "Longest"
msgstr "Les plus longs"
#: sfdb_ui.cc:787
msgid "Shortest"
msgstr "Les plus courts"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "Newest"
msgstr "Les plus récents"
#: sfdb_ui.cc:789
msgid "Oldest"
msgstr "Les plus anciens"
#: sfdb_ui.cc:790
msgid "Most downloaded"
msgstr "Les plus téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:791
msgid "Least downloaded"
msgstr "Les moins téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:792
msgid "Highest rated"
msgstr "Les mieux notés"
#: sfdb_ui.cc:793
msgid "Lowest rated"
msgstr "Les moins bien notés"
#: sfdb_ui.cc:799
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
#: sfdb_ui.cc:805
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: sfdb_ui.cc:806
msgid "CC-BY"
msgstr "CC-BY"
#: sfdb_ui.cc:807
msgid "CC-BY-NC"
msgstr "CC-BY-NC"
#: sfdb_ui.cc:808
msgid "PD"
msgstr "PD"
#: sfdb_ui.cc:815
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: sfdb_ui.cc:819
msgid "Similar"
msgstr "Similaire"
#: sfdb_ui.cc:831
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:832 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: sfdb_ui.cc:833 time_fx_dialog.cc:159
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: sfdb_ui.cc:864
msgid "Search Freesound"
msgstr "Rechercher sur Freesound"
#: sfdb_ui.cc:878
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés"
#: sfdb_ui.cc:1096
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1326
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
#: sfdb_ui.cc:1331
msgid "No more results available"
msgstr "Pas d'autre résultat disponible"
#: sfdb_ui.cc:1406
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1408
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1410 sfdb_ui.cc:1412
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1414
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1445
msgid "Failed to retrieve XML for file"
msgstr "Impossible de récupérer le XML du fichier"
#: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1974 sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2026
msgid "one track per file"
msgstr "une piste par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2027
msgid "one track per channel"
msgstr "une piste par canal"
#: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2028
msgid "sequence files"
msgstr "fichiers de séquence"
#: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2016
msgid "all files in one track"
msgstr "tous les fichiers dans une piste"
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2010
msgid "merge files"
msgstr "fusionner les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:2013
msgid "one region per file"
msgstr "une région par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2014
msgid "one region per channel"
msgstr "une région par voie"
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2015 sfdb_ui.cc:2029
msgid "all files in one region"
msgstr "tout dans une région"
#: sfdb_ui.cc:1742
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
"ne peut pas être utilisé par %1"
#: sfdb_ui.cc:1880
msgid "Copy audio files to session"
msgstr "Copier les fichiers audio dans la session"
#: sfdb_ui.cc:1881
msgid "Use MIDI Tempo Map"
msgstr "Utiliser la cartographie de tempo MIDI"
#: sfdb_ui.cc:1882
msgid "Import MIDI markers"
msgstr "Importer des marqueurs MIDI"
#: sfdb_ui.cc:1897 sfdb_ui.cc:2083
msgid "file timestamp"
msgstr "horodatage du fichier"
#: sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:2085
msgid "edit point"
msgstr "au point d'édition"
#: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2087
msgid "playhead"
msgstr "tête"
#: sfdb_ui.cc:1900
msgid "session start"
msgstr "début de la session"
#: sfdb_ui.cc:1909
msgid "<b>Add files:</b>"
msgstr "<b>Ajouter des fichiers :</b>"
#: sfdb_ui.cc:1915
msgid "<b>Insert at:</b>"
msgstr "<b>Insérer à :</b>"
#: sfdb_ui.cc:1921
msgid "<b>Mapping:</b>"
msgstr "<b>Mappage :</b>"
#: sfdb_ui.cc:1927
msgid "<b>Sort order:</b>"
msgstr "<b>Ordre de tri :</b>"
#: sfdb_ui.cc:1939
msgid "<b>MIDI Instrument:</b>"
msgstr "<b>Instrument MIDI :</b>"
#: sfdb_ui.cc:1945
msgid "<b>MIDI Track Names:</b>"
msgstr "<b>Noms de pistes MIDI :</b>"
#: sfdb_ui.cc:1959
msgid "<b>Audio conversion quality:</b>"
msgstr "<b>Qualité de conversion ausio :</b>"
#: sfdb_ui.cc:1980 sfdb_ui.cc:2099
msgid "Best"
msgstr "La meilleure"
#: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2103
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"
#: sfdb_ui.cc:1984
msgid "Fastest"
msgstr "Le plus rapide"
#: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2058
msgid "by file name"
msgstr "par nom de fichier"
#: sfdb_ui.cc:1993 sfdb_ui.cc:2060
msgid "by modification time"
msgstr "par date/temps de modification"
#: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2062
msgid "by selection order"
msgstr "par ordre de sélection"
#: sfdb_ui.cc:2065
msgid "programming error: unknown import sort string %1"
msgstr "erreur de programmation : chaîne de tri d'importation inconnue %1"
#: shuttle_control.cc:77
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
msgstr "Affichage de la vitesse (clic contextuel pour les options)"
#: shuttle_control.cc:104
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
msgstr "> 888.9%"
#: shuttle_control.cc:106
msgid "LogestShuttle|> +00 st"
msgstr "> +00 st"
#: shuttle_control.cc:137 time_fx_dialog.cc:173
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentages"
#: shuttle_control.cc:153
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Variateur de vitesse (clic-droit pour les options)"
#: shuttle_control.cc:196
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
msgstr ""
"Varispeed : modifier la vitesse de lecture et d'enregistrement par défaut"
#: shuttle_control.cc:199
msgid "VariSpeed|VS"
msgstr "VS"
#: shuttle_control.cc:405
msgid "Maximum speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: shuttle_control.cc:724
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:726
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: simple_export_dialog.cc:47
msgid "Quick Audio Export"
msgstr "Export audio rapide"
#: simple_export_dialog.cc:83
msgid "Open the folder where files are exported"
msgstr "Ouvrir le dossier où les fichiers sont exportés"
#: simple_export_dialog.cc:84
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: simple_export_dialog.cc:90
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#: simple_export_dialog.cc:158
msgid "Using time selection"
msgstr "Utiliser la sélection temporelle"
#: simple_export_dialog.cc:161
msgid "%1 (selection)"
msgstr "%1 (sélection)"
#: simple_export_dialog.cc:166
msgid "Session start to session end"
msgstr "Du début à la fin de la session"
#: simple_export_dialog.cc:189
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: simple_export_dialog.cc:253
msgid "_Abort"
msgstr "_Abandonner"
#: simple_export_dialog.cc:280
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log window for details."
msgstr ""
"L'export a échoué !\n"
"Regardez les journaux pour plus d'informations."
#: simple_export_dialog.cc:314
msgid "Running Post-Export Command for '%1'"
msgstr "Exécution de la commande de post-export pour '%1'"
#: slot_properties_box.cc:76
msgid "Slot Properties:"
msgstr "Propriétés d'emplacement :"
#: slot_properties_box.cc:106
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:575
msgid "Multi..."
msgstr "Multi..."
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:582
#: trigger_ui.cc:754
msgid "Jump"
msgstr "Chaîner à"
#: slot_properties_box.cc:187
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: slot_properties_box.cc:190
msgid "Isolate"
msgstr "Isoler"
#: slot_properties_box.cc:251
msgid "MIDI Patches"
msgstr "Patchs MIDI"
#: slot_properties_box.cc:286
msgid "Velocity Sense:"
msgstr "Sensi. vélocité :"
#: slot_properties_box.cc:290
msgid "Launch Style:"
msgstr "Style de lancement :"
#: slot_properties_box.cc:294
msgid "Launch Quantize:"
msgstr "Quantification de lancement :"
#: slot_properties_box.cc:298
msgid "Legato:"
msgstr "Legato :"
#: slot_properties_box.cc:302
msgid "Cue Isolate:"
msgstr "Isolation de Cue :"
#: slot_properties_box.cc:330
msgid "Follow Count:"
msgstr "Suivre le compte :"
#: slot_properties_box.cc:336
msgid "Follow Length:"
msgstr "Longueur de suivi :"
#: slot_properties_box.cc:351
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propriétés de clip"
#: slot_properties_box.cc:357
msgid "Follow Options"
msgstr "Options de suivi"
#: slot_properties_box.cc:363
msgid "Launch Options"
msgstr "Options de lancement"
#: slot_properties_box.cc:372
msgid "Double-click to rename this clip"
msgstr "Double-cliquez pour renommer ce clip"
#: slot_properties_box.cc:373
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot"
msgstr "Ajuster le gain audio (ou la vélocité MIDI) pour ce slot"
#: slot_properties_box.cc:374
msgid "Load a new file into this slot"
msgstr "Charger un nouveau fichier dans ce slot"
#: slot_properties_box.cc:375
msgid "Pick a color for this clip"
msgstr "Choisissez une couleur pour ce clip"
#: slot_properties_box.cc:376
msgid ""
"View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
msgstr ""
"Visualiser et éditer les programmes (patches) que ce clip MIDI enverra à un "
"synthé."
#: slot_properties_box.cc:377
msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth"
msgstr "Permet à ce slot d'envoyer des patchs MIDI à un synthétiseur"
#: slot_properties_box.cc:379
msgid ""
"Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the "
"Follow-Action"
msgstr ""
"Nombre de fois où il faut répéter la longueur de suivi de ce clip avant de "
"déclencher l'action de suivi"
#: slot_properties_box.cc:380
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
msgstr ""
"Lorsqu'elle est activée, la longueur du suivi est utilisée à la place de la "
"longueur du clip."
#: slot_properties_box.cc:381
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
msgstr ""
"Lorsqu'elle est activée, la longueur du suivi est utilisée à la place de la "
"longueur du clip."
#: slot_properties_box.cc:382
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
msgstr "Sensibilité de la vélocité MIDI pour le volume du clip"
#: slot_properties_box.cc:383
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
msgstr "Probabilité d'activation de l'action complémentaire gauche/droite"
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
msgstr "Sélectionnez une action qui se produira lorsque ce clip se terminera"
#: slot_properties_box.cc:387
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
msgstr "Définissez le comportement du bouton de lancement de ce clip"
#: slot_properties_box.cc:388
msgid ""
"Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
msgstr ""
"Le clip attendra que la ligne de temps passe cette limite avant de "
"déclencher l'opération"
#: slot_properties_box.cc:389
msgid ""
"If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of "
"the prior clip"
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, ce clip peut \" reprendre \" la lecture à "
"la position de lecture du clip précédent"
#: slot_properties_box.cc:390
msgid ""
"If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or "
"stopping)"
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, ce slot ne répondra pas aux événements de "
"Cue (que ce soit le démarrage ou l'arrêt)"
#: slot_properties_box.cc:622
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Gain (dB) :"
#: slot_properties_box.cc:624
msgid "Velocity Adj:"
msgstr "Ajust. vélocité :"
#: slot_properties_box.cc:704
msgid "%1%% Left"
msgstr "%1%% gauche"
#: slot_properties_box.cc:705
msgid "%1%% Right"
msgstr "%1%% droite"
#: slot_properties_box.cc:726
msgid "Trigger Slot: %1"
msgstr "Déclencher l'emplacement : %1"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Courriel utilisateur"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Rendre les fichiers publics"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
#: splash.cc:105
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Chargement de %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth :"
#: startup_fsm.cc:162 startup_fsm.cc:163
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Erreur de programmation : %1"
#: startup_fsm.cc:346
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Le moteur audio/MIDI a cessé de fonctionner de manière inattendue.\n"
"Quelque chose ne va probablement pas dans les paramètres de votre "
"périphérique audio/MIDI."
#: startup_fsm.cc:457
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
msgstr "Lancer le moteur audio/MIDI"
#: startup_fsm.cc:511
msgid ""
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
"connections."
msgstr ""
"Le périphérique d'E/S du moteur a changé depuis la dernière fois que vous "
"avez ouvert cette session.\n"
"Veuillez vérifier que le nouveau périphérique dispose de suffisamment de "
"ports, ou vous risquez de perdre certaines connexions d'E/S."
#: startup_fsm.cc:627 startup_fsm.cc:754 startup_fsm.cc:882
msgid "Session file %1 does not exist"
msgstr "le fichier de session %1 n'existe pas"
#: startup_fsm.cc:631 startup_fsm.cc:758 startup_fsm.cc:886
msgid "Session %1 is from a newer version of %2"
msgstr "La session %1 est une nouvelle version de %2"
#: startup_fsm.cc:635 startup_fsm.cc:762 startup_fsm.cc:890
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir des informations sur la session existante auprès de %1"
#: startup_fsm.cc:938
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Session démo %1 copiée."
#: startup_fsm.cc:975
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Avertissement: version préliminaire"
#: startup_fsm.cc:979
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Bienvenu(e)s dans cette version "
"préliminaire de %1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">Plusieurs problèmes et bogues doivent encore être "
"résolus,\n"
"ainsi que des améliorations générales du flux de travail, avant que cela "
"puisse être considéré comme un\n"
"un version stable du logiciel. Voici donc quelques lignes directrices :\n"
"\n"
"1) Veuillez <b>NE PAS</b> utiliser ce logiciel with the expectation en "
"pensant qu'il est stable ou fiable,\n"
" bien que cela puisse être le cas, en fonction de votre flux de travail.\n"
"2) Nous vous invitons à patienter jusqu'à la publication d'un article sur "
"les nouvelles fonctionnalités.\n"
"3) <b>N'utilisez PAS les forums de ardour.org pour signaler des problèmes</"
"b>.\n"
"4) <b>Veuillez NE PAS déposer de bogues pour cette version de développement "
"alpha à ce stade</b>.\n"
" Il n'y a pas de triage des bogues avant la fin du développement initial "
"et\n"
" établir des rapports pour des travaux en cours incomplets est en grande "
"partie inutile.\n"
"5) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour des discussions en temps réel sur %1 "
"%2. Vous pouvez\n"
" Vous pouvez y accéder directement depuis le programme via l'option de "
"menu Help->Chat.\n"
"\n"
"6) Merci de soumettre de correctifs pour les problèmes après en avoir "
"discuté sur IRC.\n"
"\n"
"Des informations complètes sur toutes ces questions sont disponibles sur la "
"page d'assistance à l'adresse suivante\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
#: step_entry.cc:70
msgid ">beat"
msgstr ">temps"
#: step_entry.cc:71
msgid ">bar"
msgstr ">mesure"
#: step_entry.cc:72
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:73
msgid "sustain"
msgstr "tenue"
#: step_entry.cc:74
msgid "rest"
msgstr "silence"
#: step_entry.cc:75
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:76
msgid "back"
msgstr "retour"
#: step_entry.cc:150
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Durée de la note : ronde"
#: step_entry.cc:151
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Durée de la note : blanche"
#: step_entry.cc:152
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Durée de la note : noire"
#: step_entry.cc:153
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Durée de la note : croche"
#: step_entry.cc:154
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Durée de la note : double croche"
#: step_entry.cc:155
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Durée de la note : triple croche"
#: step_entry.cc:156
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
#: step_entry.cc:182
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
#: step_entry.cc:246
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
#: step_entry.cc:247
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de la grille"
#: step_entry.cc:248
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Durées de notes non pointées"
#: step_entry.cc:249
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
#: step_entry.cc:250
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
#: step_entry.cc:251
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
#: step_entry.cc:252
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de la grille)"
#: step_entry.cc:253
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insérer un silence (valeur de la grille)"
#: step_entry.cc:254
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Compléter le temps avec un silence"
#: step_entry.cc:255
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
#: step_entry.cc:256
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
#: step_entry.cc:257
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
#: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Reculer la position d'insertion de la valeur de la grille"
#: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
#: step_entry.cc:316
msgid "1/Note"
msgstr "1 / Note"
#: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:169
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: step_entry.cc:338
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: step_entry.cc:396
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Pas-à-pas : %1"
#: step_entry.cc:524
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insérer un la"
#: step_entry.cc:525
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insérer un la dièse"
#: step_entry.cc:526
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insérer un si"
#: step_entry.cc:527
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insérer un do"
#: step_entry.cc:528
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insérer un do dièse"
#: step_entry.cc:529
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insérer un ré"
#: step_entry.cc:530
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insérer un ré dièse"
#: step_entry.cc:531
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insérer un mi"
#: step_entry.cc:532
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insérer un fa"
#: step_entry.cc:533
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insérer un fa dièse"
#: step_entry.cc:534
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insérer un sol"
#: step_entry.cc:535
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insérer un sol dièse"
#: step_entry.cc:537
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insérer un silence (valeur de la grille)"
#: step_entry.cc:538
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insérer un silence (durée d'aimant)"
#: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541
msgid "Move to next octave"
msgstr "Déplacer au prochain octave"
#: step_entry.cc:543
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Aller à la prochaine durée de note"
#: step_entry.cc:544
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Aller à la précédente durée de note"
#: step_entry.cc:546
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenter la durée de la note"
#: step_entry.cc:547
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuer la durée de la note"
#: step_entry.cc:549
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
#: step_entry.cc:550
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
#: step_entry.cc:552
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:553
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:555
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passer à la 1re octave"
#: step_entry.cc:556
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passer à la 2e octave"
#: step_entry.cc:557
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passer à la 3e octave"
#: step_entry.cc:558
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passer à la 4e octave"
#: step_entry.cc:559
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passer à la 5e octave"
#: step_entry.cc:560
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passer à la 6e octave"
#: step_entry.cc:561
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passer à la 7e octave"
#: step_entry.cc:562
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passer à la 8e octave"
#: step_entry.cc:563
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passer à la 9e octave"
#: step_entry.cc:564
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passer à la 10e octave"
#: step_entry.cc:565
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passer à la 11e octave"
#: step_entry.cc:567
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Activer/désactiver les triolets"
#: step_entry.cc:569
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
#: step_entry.cc:570
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
#: step_entry.cc:578
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Durée de la note : entière"
#: step_entry.cc:580
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Durée de la note : 1/2"
#: step_entry.cc:582
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Durée de la note : 1/3"
#: step_entry.cc:584
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Durée de la note : 1/4"
#: step_entry.cc:586
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Durée de la note : 1/8"
#: step_entry.cc:588
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Durée de la note : 1/16"
#: step_entry.cc:590
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Durée de la note : 1/32"
#: step_entry.cc:592
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Durée de la note : 1/64"
#: step_entry.cc:597
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Vélocité de la note : pianississimo"
#: step_entry.cc:599
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Vélocité de la note : pianissimo"
#: step_entry.cc:601
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Vélocité de la note : piano"
#: step_entry.cc:603
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Vélocité de la note : mezzo-piano"
#: step_entry.cc:605
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Vélocité de la note : mezzo-forte"
#: step_entry.cc:607
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Vélocité de la note : forte"
#: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Vélocité de la note : fortississimo"
#: step_entry.cc:616
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Pas de notes pointées"
#: step_entry.cc:617
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Basculer les notes pointées"
#: step_entry.cc:618
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Basculer les notes double-pointées"
#: step_entry.cc:619
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Basculer les notes triple-pointées"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Balance stéréo"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Supprimer le silence"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Durée minimum"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Durée du fondu"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyse"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Sélection de couleur : %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Modèles de session"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Modèles de piste"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Sauvegarder la Description"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Exporter tout"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Description non sauvegardée"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La description du modèle \"%1\" a été modifiée mais n'est pas sauvegardée "
"pour l'instant.\n"
"Voulez vous la sauvegarder ?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "Un modèle nommé \"%1\" existe déjà"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:724 template_dialog.cc:835
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Impossible danalyser le fichier modèle \"%1\"."
#: template_dialog.cc:483
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire : %1"
#: template_dialog.cc:490
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Sauvegarder l'archive des modèles exportés"
#: template_dialog.cc:499 template_dialog.cc:575
msgid "Template archives"
msgstr "Archives modèle"
#: template_dialog.cc:513
msgid "File exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: template_dialog.cc:514
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Le fichier %1 existe déjà."
#: template_dialog.cc:517 utils.cc:905
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: template_dialog.cc:556
msgid "Exporting templates"
msgstr "Exporter les modèles"
#: template_dialog.cc:568
msgid "Import template archives"
msgstr "Importer les archives modèle"
#: template_dialog.cc:584
msgid "Importing templates"
msgstr "Importer les modèles"
#: template_dialog.cc:743
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Impossible décrire dans le nouveau fichier modèle \"%1\"."
#: template_dialog.cc:750
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
"Impossible de renommer le répertoire de modèle de \"%1\" vers \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:849
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Impossible de renommer de rép d'état \"%1\" vers \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Impossible d'écrire un nouveau fichier de modèle \"%1\"."
#: template_dialog.cc:866
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Impossible de supprimer un fichier d'ancien modèle \"%1\": %2"
#: template_dialog.cc:883
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Impossible d'effacer un fichier de modèle \"%1\": %2"
#: tempo_dialog.cc:53
msgid "New Tempo"
msgstr "Nouveau tempo"
#: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "BPM à la fin :"
#: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82
msgid "bar:"
msgstr "mesure :"
#: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83
msgid "beat:"
msgstr "temps :"
#: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulsation :"
#: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85
msgid "Tap Source:"
msgstr "Source pour le Tap : "
#: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86
msgid "Tap tempo"
msgstr "Battre le tempo"
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129
#: tempo_dialog.cc:664 tempo_dialog.cc:665
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "quintuple croche"
#: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:648
#: tempo_dialog.cc:649
msgid "whole"
msgstr "ronde"
#: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:650
#: tempo_dialog.cc:651
msgid "second"
msgstr "blanche"
#: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:652
#: tempo_dialog.cc:653
msgid "third"
msgstr "noire pointée"
#: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:654
#: tempo_dialog.cc:655
msgid "quarter"
msgstr "noire"
#: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:656
#: tempo_dialog.cc:657
msgid "eighth"
msgstr "croche"
#: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:658
#: tempo_dialog.cc:659
msgid "sixteenth"
msgstr "double croche"
#: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:660
#: tempo_dialog.cc:661
msgid "thirty-second"
msgstr "triple croche"
#: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:662
#: tempo_dialog.cc:663
msgid "sixty-fourth"
msgstr "quadruple croche"
#: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147
msgid "ramped"
msgstr "rampe"
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149
msgid "constant"
msgstr "constant"
#: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:682
#: tempo_dialog.cc:683
msgid "music"
msgstr "musique"
#: tempo_dialog.cc:194
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "BPM au début :"
#: tempo_dialog.cc:203
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Type de tempo :"
#: tempo_dialog.cc:233
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Le tempo démarre à"
#: tempo_dialog.cc:238
msgid "Lock Style:"
msgstr "Style du verrouillage :"
#: tempo_dialog.cc:363
msgid "Manual Tap"
msgstr "Tap manuel"
#: tempo_dialog.cc:498
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "type de pulsation incompréhensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:511
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "type de tempo incompréhensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:524 tempo_dialog.cc:853
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "type de verrouillage incompréhensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:698
msgid "Note value:"
msgstr "Valeur de note :"
#: tempo_dialog.cc:699
msgid "Lock style:"
msgstr "Style de verrouillage :"
#: tempo_dialog.cc:700
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Temps par mesure :"
#: tempo_dialog.cc:716
msgid "Time Signature begins at bar:"
msgstr "La signature rythmique commence à la mesure :"
#: tempo_dialog.cc:840
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
msgstr "dénominateur de signature rythmique incompréhensible (%1)"
#: tempo_map_change.cc:39
msgid "tempo map change"
msgstr "modification de la cartographie de tempo"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Cette piste est inactive (clic-droit pour l'activer)."
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rapide, basse qualité"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Pas d'anti-crénelage"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Préserver les formants"
#: time_fx_dialog.cc:85
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:88
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Décalage de tonalité audio"
#: time_fx_dialog.cc:90
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Étirer/contracter audio"
#: time_fx_dialog.cc:105 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves :"
#: time_fx_dialog.cc:125 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:47
msgid "Semitones:"
msgstr "Demi-tons :"
#: time_fx_dialog.cc:130 varispeed_dialog.cc:52
msgid "Cents:"
msgstr "Cents :"
#: time_fx_dialog.cc:138
msgid "Time|Shift"
msgstr "Décaler"
#: time_fx_dialog.cc:193 time_fx_dialog.cc:197
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:202
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Étirer/contracter"
#: time_fx_dialog.cc:212
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Avancement</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "erreur de programmation : demande d'une plage audio inexistante (%1) !"
#: track_record_axis.cc:354
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
msgstr ""
"Les pistes inactives et les pistes armées ne peuvent pas être renommées"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "celui de cette note"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "celui de la note précédente"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "index de cette note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "le nombre de notes"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "exactement"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "un nombre aléatoire de"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "des pas égaux de"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "numéro de note"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "vélocité"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "temps de début"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "durée"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Paramétrer "
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Play from playhead"
msgstr "Lire depuis la tête"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopper la lecture"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Toggle record"
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Play range/selection"
msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to start of session"
msgstr "Aller au début de la session"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Go to end of session"
msgstr "Aller à la fin de la session"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid "Play loop range"
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
#: transport_control_ui.cc:78
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Panique MIDI\n"
"Envoyer les messages \"all-notes-off\" et \"reset-all-controllers\" sur tous "
"les canaux MIDI"
#: transport_control_ui.cc:206
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"(Dés)activer le métronome\n"
"\n"
"Clic-droit pour accéder aux préférences\n"
"Molette de souris pour modifier le volume\n"
"Niveau de signal : %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Ajouter un nouveau maître du transport"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "Continuer à tourner malgré la perte de synchro"
#: transport_masters_dialog.cc:74
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, en cas de perte de synchro externe de défilement, %1 "
"continuera d'avancer à sa vitesse actuelle.\n"
"<b>Si décoché</b>, un perte de synchro externe de défilement stoppera %1"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr "Position de synchro + delta"
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Dernier Message + Age"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"Horloge\n"
"Synchro"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29,97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Lorsqu'activée</b> la source externe de code temporel est supposée "
"utiliser 29,97 fps au lieu de 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 spécifie 29,97df comme 30000/1001. La spécification mentionne "
"en outre que le code temporel de l'échantillon-déposé a une erreur cumulée "
"de -86 ms sur une période de 24 heures.\n"
"Le code temporel de l'échantillon-déposé compenserait exactement un taux de "
"trame couleur NTSC de 30 * 0,9990 (soit 29,970000). Ce n'est pas le taux "
"réel. Cependant, certains fournisseurs utilisent ce taux - bien qu'il soit "
"contraire aux spécifications - parce que la variante consistant à utiliser "
"exactement 29,97 fps n'a aucune dérive du code temporel.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, la source externe de code temporel est présumée synchrone à "
"l'échantillonnage de l'interface\n"
"audio utilisée par %1."
#: transport_masters_dialog.cc:166
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr "Échec d'ajout de nouveau maître, détails dans le journal d'erreurs"
#: transport_masters_dialog.cc:622
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:688
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Ajouter un maître du transport"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposer le MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:184
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"
#: trigger_clip_picker.cc:67
msgid "Select clip folder"
msgstr "Sélectionner le dossier de clip"
#: trigger_clip_picker.cc:139
msgid "Audition selected clip"
msgstr "Écouter le clip sélectionné"
#: trigger_clip_picker.cc:140
msgid "Stop the audition"
msgstr "Stopper l'écoute"
#: trigger_clip_picker.cc:141
msgid "Audition Volume"
msgstr "Volume de l'écoute de contrôle"
#: trigger_clip_picker.cc:142
msgid "Open clip library folder"
msgstr "Ouvrez le dossier de la bibliothèque de clips"
#: trigger_clip_picker.cc:143
msgid "Refresh clip list"
msgstr "Rafraîchir la liste des clips"
#: trigger_clip_picker.cc:144
msgid "Select the Synth used for auditioning"
msgstr "Sélectionner le synthé utilisé pour l'audition"
#: trigger_clip_picker.cc:145
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
msgstr "Afficher l'interface graphique du synthétiseur auditionneur"
#: trigger_clip_picker.cc:146
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
msgstr ""
"Cliquez pour sélectionner un dossier de clips et modifier vos dossiers de "
"clips disponibles"
#: trigger_clip_picker.cc:186
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fichier"
#: trigger_clip_picker.cc:288
msgid "Edit Sample Library Path"
msgstr "Modifier le chemin de la bibliothèque d'échantillons"
#: trigger_clip_picker.cc:333
msgid "Other..."
msgstr "Autres..."
#: trigger_clip_picker.cc:334
msgid "Download..."
msgstr "Télécharger..."
#: trigger_clip_picker.cc:374
msgid "%1 Bundled Content"
msgstr "%1 Contenu groupé"
#: trigger_clip_picker.cc:521
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
msgstr "%1 (%2 pistes, seule la première piste sera utilisée)"
#: trigger_clip_picker.cc:524
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
msgstr "%1 notes sur la voie : %2%3 "
#: trigger_clip_picker.cc:527
msgid ", with pgms"
msgstr ", avec pgms"
#: trigger_clip_picker.cc:1020
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations du fichier audio %1 (%2)"
#: trigger_clip_picker.cc:1097
msgid "Audition Synth"
msgstr "Synthétiseur d'audition"
#: trigger_jump_dialog.cc:78
msgid ""
"Enabling multiple slots will result\n"
"in an equal random probability of\n"
"the selected slots being launched."
msgstr ""
"L'activation de plusieurs slots se traduira par\n"
"une probabilité aléatoire égale de lancement\n"
"des slots sélectionnés."
#: trigger_jump_dialog.cc:107
msgid "Jump Target for: %1"
msgstr "Sauter la cible pour : %1"
#: trigger_page.cc:105
msgid ""
"Drop a clip here\n"
"to create a new Track"
msgstr ""
"Déposez un clip ici\n"
"pour créer une nouvelle piste"
#: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341
msgid "Window|Cues"
msgstr "Cues"
#: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774
msgid "Clear Selected Slot"
msgstr "Effacement de l'emplacement"
#: trigger_page.cc:778
msgid "Trigger Cue %1"
msgstr "Déclencher Cue %1"
#: trigger_page.cc:786
msgid "Trigger Slot %1/%2"
msgstr "Déclencher l'emplacement %1/%2"
#: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792
msgid "Stop Cues %1"
msgstr "Arreter les Cues %1"
#: trigger_page.cc:795
msgid "Stop all cues now"
msgstr "Arreter tous les Cues maintenant"
#: trigger_page.cc:796
msgid "Stop all cues soon"
msgstr "Arreter tous les Cues bientôt"
#: trigger_master.cc:129
msgid ""
"Click to stop all clips in this track\n"
"Right-click to select properties for all clips in this track"
msgstr ""
"Cliquez pour arrêter tous les clips de cette piste\n"
"Cliquez-droit pour sélectionner les propriétés de tous les clips de cette "
"piste"
#: trigger_master.cc:521
msgid ""
"Click to stop all clips\n"
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
msgstr ""
"Cliquez pour arrêter tous les clips\n"
"Clic droit pour sélectionner les propriétés de tous les clips de la grille"
#: trigger_ui.cc:178
msgid "Select file to load into slot"
msgstr "Sélectionnez le fichier à charger dans le slot"
#: trigger_ui.cc:405
msgid "Load..."
msgstr "Charger..."
#: trigger_ui.cc:410
msgid "MIDI Learn"
msgstr "Apprentissage MIDI"
#: trigger_ui.cc:411
msgid "MIDI un-Learn"
msgstr "Désapprentissage MIDI"
#: trigger_ui.cc:540
msgid "Launch Style..."
msgstr "Style de lancement..."
#: trigger_ui.cc:541
msgid "Quantization..."
msgstr "Quantification..."
#: trigger_ui.cc:543
msgid "Cue Isolate"
msgstr "Isoler la Cue"
#: trigger_ui.cc:687
msgid "Trigger"
msgstr "Déclenchement"
#: trigger_ui.cc:689
msgid "Retrigger"
msgstr "Redéclenchement"
#: trigger_ui.cc:691
msgid "Gate"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:693
msgid "Toggle"
msgstr "Basculer"
#: trigger_ui.cc:695
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: trigger_ui.cc:716
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: trigger_ui.cc:718
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: trigger_ui.cc:722
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: trigger_ui.cc:724
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: trigger_ui.cc:726
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: trigger_ui.cc:728
msgid "1/64"
msgstr "1/64"
#: trigger_ui.cc:743
msgid "Again"
msgstr "Encore"
#: trigger_ui.cc:762
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Chaînerà : %1"
#: trigger_ui.cc:766
msgid "Jump: Multi"
msgstr "Chaîner : multi"
#: trigger_ui.cc:778
msgid "Crisp"
msgstr "Précis"
#: trigger_ui.cc:780
msgid "Mixed"
msgstr "Mélangé"
#: triggerbox_ui.cc:89
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
msgstr "Cliquez pour sélectionner les actions de suivi pour ce clip"
#: triggerbox_ui.cc:100
msgid ""
"Click to select this clip and edit its properties\n"
"Right-Click for context menu"
msgstr ""
"Cliquez pour sélectionner ce clip et modifier ses propriétés\n"
"Cliquez-droit pour accéder au menu contextuel"
#: triggerbox_ui.cc:472
msgid ""
"Launch this clip\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
"Lancer ce clip\n"
"Cliquez-droit pour sélectionner les options de lancement de ce clip"
#: triggerbox_ui.cc:475
msgid ""
"Stop other clips on this track.\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
"Arrêtez les autres clips sur cette piste.\n"
"Cliquez-droit de la souris pour sélectionner les options de lancement de ce "
"clip"
#: ui_config.cc:266 ui_config.cc:456
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
#: ui_config.cc:269 ui_config.cc:459
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
"défaut \"%1\""
#: ui_config.cc:272 ui_config.cc:464
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
"n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:280
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de configuration de l'interface graphique "
"par défaut (%1)"
#: ui_config.cc:327
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
#: ui_config.cc:330
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
#: ui_config.cc:335
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement."
#: ui_config.cc:363
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Fichier couleur de %1 non trouvé avec %2"
#: ui_config.cc:438 ui_config.cc:531
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
#: ui_config.cc:473
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
"graphique %1"
#: ui_config.cc:476
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
"graphique"
#: ui_config.cc:481
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique \"%1\" n'a "
"pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:489
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
"Elle aura l'air étrange."
#: ui_config.cc:510
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
#: ui_config.cc:512 ui_config.cc:520
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier ui-config temporaire \"%1\" (%2)"
#: ui_config.cc:518
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire ui-config %1 en %2 (%3)"
#: ui_config.cc:761
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Couleur %1 introuvable"
#: ui_config.cc:831
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de "
"%3 sera étrange"
#: ui_config.cc:837
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Chargement du fichier de configuration ui %1"
#: utils.cc:122
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"L'opération actuelle est empêchée par une erreur de communication avec le "
"matériel audio."
#: utils.cc:128
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Configurer le matériel"
#: utils.cc:166 utils.cc:210
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "mauvais en-tête XPM %1"
#: utils.cc:382
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
#: utils.cc:438 utils.cc:467 utils.cc:485
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: utils.cc:486
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"l'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
"utilisée"
#: utils.cc:493
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
#: utils.cc:510 utils.cc:527
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
#: utils.cc:1025
msgid "format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: varispeed_dialog.cc:33
msgid "Varispeed"
msgstr "Varispeed"
#: varispeed_dialog.cc:57
msgid "Percentage:"
msgstr "Pourcentage :"
#: vca_master_strip.cc:85 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo assigned channels"
msgstr "Mettre en solo les voies assignées"
#: vca_master_strip.cc:89
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:90 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute assigned channels"
msgstr "Rendre muettes les voies assignées"
#: vca_master_strip.cc:94
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Cacher cette tranche VCA"
#: vca_master_strip.cc:125
msgid "Click to show assigned channels only"
msgstr "Cliquer pour afficher uniquement les voies assignées"
#: vca_master_strip.cc:357
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:360
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:364
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:476
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Assigner les voies sélectionnées"
#: vca_master_strip.cc:477
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Désassigner les voies sélectionnées"
#: vca_master_strip.cc:479
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Tout déconnecter"
#: vca_master_strip.cc:499
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Cliquer pour afficher uniquement les voies assignées à ce VCA"
#: vca_master_strip.cc:502
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Cliquer pour afficher toutes les voies"
#: vca_master_strip.cc:513
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce bus VCA ?"
#: vca_master_strip.cc:521
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action ne peut pas être annulée."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Clavier MIDI virtuel"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Panique"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "Régler le canal MIDI des évènements MIDI produits"
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"L'octave centrale, et l'octave la plus basse pour le contrôle du clavier. "
"Changer avec la flèche gauche/droite."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Intervalle d'octave disponible, centrée autour de l'octave-clé."
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"La vélocité à utiliser avec le contrôle-clavier. Utiliser le défilement de "
"la souris pour un contrôle fin"
#: virtual_keyboard_window.cc:117
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Transposition des notes. Les notes transposées en dehors de l'intervalle "
"0>127 ne sont pas conservées."
#: virtual_keyboard_window.cc:119
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "Envoyer un message Panique MIDI au canal actuel"
#: virtual_keyboard_window.cc:437
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1 : "
#: virtual_keyboard_window.cc:523
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"Pitchbend : %1\n"
"Utilisez le déplacement de la souris pour le mode \"sprung\",\n"
"la molette de la souris pour les bends persistants.\n"
"Les touches F1-F4 et les flèches haut/bas permettent de sélectionner les "
"valeurs."
#: virtual_keyboard_window.cc:540
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulation : %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Réglages de piste vidéo"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de moniteur-vidéo"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Recharger le répertoire-racine"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taux de trame :"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Ratio d'aspect :"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Index de serveur vidéo"
# https://fr.wikipedia.org/wiki/Images_par_seconde
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 ips"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all channels"
msgstr "Désassigner tous les canaux"
#: vca_time_axis.cc:464
msgid "Drop All Assigned Channels"
msgstr "Supprimer tous les canaux assignés"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
"il lire le fichier ? Le répertoire-racine correspond-il ? Est-ce un fichier "
"vidéo ?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Échec du réglage de débit (img/sec) : \"%1\" n'a aucune option "
"correspondante dans %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du code temporel "
"de la session : \"%2\" versus \"%3\""
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Incompatibilité du répertoire-racine du serveur-vidéo. %1 : '%2', serveur-"
"vidéo : '%3'. Cela signale habituellement que le serveur vidéo n'a pas était "
"démarré par %1 et utilise un répertoire-racine différent."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Le moniteur vidéo \"xjadeo\" est introuvable. Merci d'installer : http://"
"xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
"variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
"compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Le moniteur vidéo \"xjadeo\" n'a pas pu être démarré."
#: video_timeline.cc:767
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Le moniteur vidéo \"xjadeo\" est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
"ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:291
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Moniteur vidéo : fichier non trouvé."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Aucune installation de ffmpeg n'a été trouvée sur ce système.\n"
"%1 requiert ffmpeg et ffprobe de ffmpeg.org - version 1.1 au minimum.\n"
"L'import et export vidéo sont impossibles sans installer ces outils.\n"
"\n"
"Les outils sont inclus dans les versions %1 d'ardour.org et sont aussi "
"disponibles à http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important : les fichiers doivent être installées dans $PATH et nommés "
"ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
"Si vous avez déjà une installation appropriée de ffmpeg sur votre système, "
"nous vous recommandons de créer des liens symboliques de ffmpeg à "
"ffmpeg_harvid et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"Voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:60
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Transcodage/import de fichier vidéo "
#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Output File:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Height = "
msgstr "Hauteur = "
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Extraire le LTC de l'audio et aligner la vidéo"
#: transcode_video_dialog.cc:71
msgid "Manual Override"
msgstr "Écrasement manuel"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Mode déboguage : imprime la commande ffmpeg et la sortir vers stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:117
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg n'a pas été trouvé. Import vidéo impossible. Voir la fenêtre Journal "
"pour plus d'information."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Fichier-info illisible. Probablement que '%1' n'est pas un fichier vidéo "
"valide, ou que le codec ou format vidéo n'est pas supporté."
# https://fr.wikipedia.org/wiki/Images_par_seconde
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "IPS :"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Géométrie :"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Référence à partir de l'emplacement actuel (fichiers précédemment transcodés "
"uniquement)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Importer/transcoder une vidéo vers la session"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Ne pas importer la vidéo (importer seulement l'audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Ne pas importer la vidéo"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Format vidéo : largeur = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Largeur originelle"
#: transcode_video_dialog.cc:270
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Taux binaire (KBits/sec) :"
#: transcode_video_dialog.cc:275
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Extraire l'audio :"
#: transcode_video_dialog.cc:281
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Pas de piste audio présente"
#: transcode_video_dialog.cc:284
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Ne pas extraire l'audio"
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436
msgid "Video transcoding failed."
msgstr "Échec du transcodage vidéo."
#: transcode_video_dialog.cc:401
msgid "Extracting Audio"
msgstr "Extraction de l'audio"
#: transcode_video_dialog.cc:404
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Échec de l'extraction audio."
#: transcode_video_dialog.cc:431
msgid "Transcoding Video"
msgstr "Transcodage vidéo"
#: transcode_video_dialog.cc:463
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Échec du transcodage."
#: transcode_video_dialog.cc:565
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Lancer le serveur vidéo"
#: video_server_dialog.cc:62
msgid "Server Executable:"
msgstr "Exécutable du serveur :"
#: video_server_dialog.cc:64
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Répertoire-racine du serveur:"
#: video_server_dialog.cc:70
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Ne plus afficher ce message. (Réinitialisation dans Édition -> Préférences)."
#: video_server_dialog.cc:111
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Le serveur vidéo externe 'harvid' est introuvable.\n"
"L\"outil est inclus dans les versions de %1 sur ardour.org, alternativement "
"vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
"dans votre distribution.\n"
"\n"
"voir aussi http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ (en anglais)"
#: video_server_dialog.cc:148
msgid "Listen Address:"
msgstr "Adresse d'écoute :"
#: video_server_dialog.cc:153
msgid "Listen Port:"
msgstr "Port d'écoute :"
#: video_server_dialog.cc:158
msgid "Cache Size:"
msgstr "Taille du cache :"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 utilise un serveur vidéo externe pour la ligne de temps vidéo.\n"
"Le serveur configuré dans Édition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
"accessible.\n"
"Voulez vous qu'%1 lance \"harvid\" sur cette machine ?"
#: video_server_dialog.cc:203
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Choix du programme de serveur vidéo"
#: video_server_dialog.cc:223
msgid "Server docroot"
msgstr "Dossier-racine du serveur"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "La destination est en dehors du dossier-racine du serveur-vidéo. "
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Le chemin du fichier de destination est en dehors du dossier-racine du "
"serveur vidéo . Le fchier ne sera pas lisible par le serveur vidéo. Voulez "
"vous vraiment continuer ?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Export du fichier vidéo "
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Video:"
msgstr "Vidéo :"
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Normalize audio"
msgstr "Normaliser audio"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Mux only - copy video codec"
msgstr "Mux uniquement - copie du codec vidéo"
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Include session metadata"
msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg n'a pas été trouvé. Export vidéo impossible. Voir la fenêtre Journal "
"pour plus d'information."
#: export_video_dialog.cc:112
msgid "Output (file extension defines format)"
msgstr "Sortie (l'extension du fichier définit le format)"
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "Audio:"
msgstr "Audio :"
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus master"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "(default for codec)"
msgstr "(défaut pour le codec)"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Session Rate"
msgstr "Taux de la session"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Audio Quality:"
msgstr "Qualité audio :"
#: export_video_dialog.cc:194
msgid "<b>When enabled</b>, the audio is normalized to 0dBFS during export."
msgstr ""
"<b>Lorsque cette option est activée</b>, l'audio est normalisé à 0dBFS "
"pendant l'exportation."
#: export_video_dialog.cc:195
msgid ""
"<b>When enabled</b>, the video is not re-encoded, but the original video "
"codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization "
"issues. This also only works if the exported range is not longer than the "
"video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n"
"<b>When disabled</b>, the video is re-encoded, this may lead to quality "
"loss, but this is the safer option and generally preferable."
msgstr ""
"<b>Lorsqu'il est activé</b>, la vidéo n'est pas ré-encodée, mais le codec "
"vidéo d'origine est réutilisé. Dans certains cas, cela peut entraîner des "
"problèmes de synchronisation audio/vidéo. Cela ne fonctionne également que "
"si la plage exportée n'est pas plus longue que la vidéo. L'ajout d'un espace "
"noir au début ou à la fin nécessite un encodage.\n"
"<b>Lorsqu'il est désactivé</b>, la vidéo est ré-encodée, cela peut entraîner "
"une perte de qualité, mais c'est l'option la plus sûre et généralement "
"préférable."
#: export_video_dialog.cc:196
msgid ""
"<b>When enabled</b>, information from Menu > Session > Metadata is included "
"in the video file."
msgstr ""
"<b>Lorsque cette option est activée</b>, les informations provenant de Menu "
"> Session > Métadonnées sont incluses dans le fichier vidéo."
#: export_video_dialog.cc:197
msgid ""
"Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the "
"standard for video files."
msgstr ""
"Sélectionnez la fréquence d'échantillonnage de la piste audio. Préférez "
"48kHz, qui est la norme pour les fichiers vidéo."
#: export_video_dialog.cc:198
msgid ""
"Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in "
"better quality, but also a larger file."
msgstr ""
"Sélectionnez le débit de la piste audio en kbit/sec. D'une valeur plus "
"élevée résulte une meilleure qualité, mais aussi un fichier plus volumineux."
#: export_video_dialog.cc:251
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "du repère de début de session au repère de fin de session"
#: export_video_dialog.cc:254
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
#: export_video_dialog.cc:256
msgid "from video start to video end"
msgstr "du début de la vidéo à la fin de la vidéo"
#: export_video_dialog.cc:259
msgid "Selected range"
msgstr "Intervalle sélectionné"
#: export_video_dialog.cc:398
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normaliser audio"
#: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exporter audio"
#: export_video_dialog.cc:468
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exporter audio..."
#: export_video_dialog.cc:540
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
"utilisation de la durée de la ligne de temps."
#: export_video_dialog.cc:574
msgid "Export Video: The export-range does not include video."
msgstr "Export vidéo : la plage d'export ne comprend pas la vidéo."
#: export_video_dialog.cc:582
msgid ""
"The export-range is longer than the video file. To add black frames the "
"video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the "
"intended result.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"La plage d'export est plus longue que le fichier vidéo. Pour ajouter des "
"images noires, la vidéo doit être encodée. Copier le codec peut échouer ou "
"ne pas produire le résultat escompté.\n"
"Continuer quand même ?"
#: export_video_dialog.cc:608
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
"l'export audio"
#: export_video_dialog.cc:655
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Encodage vidéo..."
#: export_video_dialog.cc:676
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
#: export_video_dialog.cc:777
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Échec du transcodage."
#: export_video_dialog.cc:788
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
#: export_video_dialog.cc:806
msgid ""
"The file extension defines the format and codec.\n"
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
msgstr ""
"L'extension du fichier définit le format et le codec.\n"
"Il est préférable d'utiliser .mp4, .mov ou .mkv. Sinon, l'encodage peut "
"échouer."
#: export_video_dialog.cc:815
msgid "Input Video File"
msgstr "Fichier vidéo d'entrée"
#~ msgid "import SMF tempo map"
#~ msgstr "importer une cartographie de tempo SMF"
#~ msgid ""
#~ "This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
#~ "Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Cela démarre une nouvelle analyse, en supprimant toutes les données de "
#~ "greffons mises en cache et la liste des ignorés. Selon le nombre de "
#~ "greffons installés, cela peut prendre beaucoup de temps."
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Sortie"
#~ msgid "Pre"
#~ msgstr "Pré"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disque"
#~ msgid "Display Latency Compensation Info"
#~ msgstr "Afficher les infos de compensation de latence"
#~ msgid ""
#~ "Czech:\n"
#~ "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tchèque :\n"
#~ "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid ""
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
#~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
#~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
#~ "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
#~ "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
#~ msgid ""
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
#~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
#~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
#~ "Re-Configure the Audio Engine in\n"
#~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
#~ msgstr ""
#~ "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
#~ "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
#~ "L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
#~ "d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
#~ "le menu Fenêtre > Réglages audio/MIDI"
#~ msgid "BBT"
#~ msgstr "BBT"
#~ msgid ""
#~ "The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "This is more important in determining system load\n"
#~ "than an average. To see average values mouse-over\n"
#~ "any line"
#~ msgstr ""
#~ "Les mesures indiquées ci-dessous sont le <b>mauvais cas</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Ceci est plus important pour déterminer la charge du système\n"
#~ "qu'une moyenne. Pour voir les valeurs moyennes, passez la souris sur\n"
#~ "n'importe quelle ligne"
#~ msgid "Audition Mode (listen to regions)"
#~ msgstr "Mode écoute (écouter des régions)"
#~ msgid "Object Tool"
#~ msgstr "Outil Objet"
#~ msgid "Audition Tool"
#~ msgstr "Outil écoute"
#~ msgid "Content Tool"
#~ msgstr "Outil contenu"
#~ msgid "Delete Selection"
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
#~ msgid "Delete Selection (alternate)"
#~ msgstr "Supprimer la sélection (alternatif)"
#~ msgid "Glue to Bars and Beats"
#~ msgstr "Coller aux mesures et temps"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "inactif"
#~ msgid "change marker lock style"
#~ msgstr "changer le style de verrouillage du repère"
#~ msgid "toggle region lock style"
#~ msgstr "basculer le mode de verrou de région"
#~ msgid "set tempo from region"
#~ msgstr "définir le tempo depuis la région"
#~ msgid "Glued|G"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
#~ msgstr "Position de région collée aux mesures/temps ?"
#~ msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
#~ msgstr "Déplacer les régions collés-au-temps-musical (régions MIDI)"
#~ msgid "Move glued-to-musical-time markers"
#~ msgstr "Déplacer les marqueurs collés-au-temps-musical"
#~ msgid "Glue"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Main_menu"
#~ msgstr "Main_menu"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "redirectmenu"
#~ msgstr "redirectmenu"
#~ msgid "ProcessorMenu"
#~ msgstr "ProcessorMenu"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
#~ msgid "No session - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "Pas de session - les modifications d'E/S sont impossibles"
#~ msgid "Monitor output selector"
#~ msgstr "Sélecteur de sortie d'écoute"
#~ msgid "Waveforms"
#~ msgstr "Formes d'onde"
#~ msgid "MIDI Regions"
#~ msgstr "Régions MIDI"
#~ msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Désactive l'accélération graphique matérielle (nécessite un redémarrage)"
#~ msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
#~ msgstr "Quand \"Aimant\" est actif, aimanter vers :"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to "
#~ "tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are "
#~ "added to tracks/busses"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si coché</b>, les greffons seront activés en les ajoutant aux pistes/"
#~ "bus. Si décoché, les greffons seront laissés désactivés lors de leur "
#~ "ajout aux pistes/bus"
#~ msgid ""
#~ "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as "
#~ "per <a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-"
#~ "in+Locations\">specification</a> are always searched, and need not be "
#~ "explicitly set."
#~ msgstr ""
#~ "La personnalisation des chemins VST3 est déconseillée. Notez que les "
#~ "chemins VST3 par défaut, conformément aux <a href=\"https://developer."
#~ "steinberg.help/display/VST/Plug-in+Locations\">spécifications</a> sont "
#~ "toujours recherchés et n'ont pas besoin d'être explicitement définis."
#~ msgid "Underlays"
#~ msgstr "Sous-couches"
#~ msgid "Remove \"%1\""
#~ msgstr "Supprimer \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#~ msgstr ""
#~ "erreur de programmation : les paires de pointeurs de référence de "
#~ "l'underlay sont incohérentes !"
#~ msgid "Glue new markers to bars and beats"
#~ msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures et temps"
#~ msgid "Glue new regions to bars and beats"
#~ msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures et temps"
#~ msgid "Copy files to session"
#~ msgstr "Copier les fichiers dans la session"
#~ msgid "<b>Add files ...</b>"
#~ msgstr "<b>Ajouter des fichiers...</b>"
#~ msgid "<b>Insert at</b>"
#~ msgstr "<b>Insérer à</b>"
#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "<b>Mappage</b>"
#~ msgid "<b>Sort order</b>"
#~ msgstr "Ordre de tri"
#~ msgid "<b>Conversion quality</b>"
#~ msgstr "<b>Qualité de conversion</b>"
#~ msgid "<b>Instrument</b>"
#~ msgstr "<b>Instrument</b>"
#~ msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
#~ msgstr "<b>Noms de pistes MIDI</b>"
#~ msgid "LogestShuttle|+00 st"
#~ msgstr "+00 st"
#~ msgid "Window|Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid ""
#~ "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
#~ "Please see the log window for further details."
#~ msgstr ""
#~ "La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique "
#~ "d'AU a été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de "
#~ "détails."
#~ msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
#~ msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
#~ msgid "When active, there is a feedback loop."
#~ msgstr "Allumé pendant une boucle de larsen."
# I have added the 3rd line in french to match the feature of this tooltip over the Editor & Mixer buttons
#~ msgid ""
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
#~ "\n"
#~ "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
#~ msgstr ""
#~ "%1 : cliquer-glisser ce bouton ailleurs pour l'afficher dans sa fenêtre\n"
#~ "\n"
#~ "Pour ré-intégrer la fenêtre, utiliser le menu Fenêtre > %1 > Attacher\n"
#~ "\n"
#~ "Clic-droit sur ce bouton pour le menu d'accès direct à ces fonctionnalités"
#~ msgid "UI: cannot setup luawindow"
#~ msgstr "UI : impossible de paraméter la fenêtre LUA"
#~ msgid "Cheat Sheet"
#~ msgstr "Liste des raccourcis"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to any audio backend.\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
#~ "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
#~ msgid "NSM server did not announce itself"
#~ msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
#~ msgid "Tempo|T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Splice"
#~ msgstr "Collant"
# L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "Chiffrage"
#~ msgid "Consolidate Range with Processing"
#~ msgstr ""
#~ "Le contenu de l'intervalle devient une région (appliquer les greffons de "
#~ "piste)"
#~ msgid "Bounce Range to Source List"
#~ msgstr "L'intervalle créé une région dans la liste des sources"
#~ msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
#~ msgstr ""
#~ "L'intervalle créé une région dans la liste des sources (appliquer les "
#~ "greffons de piste)"
#~ msgid "new playlists"
#~ msgstr "nouvelles listes de lecture"
#~ msgid "copy playlists"
#~ msgstr "copier les listes de lecture"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgid "Edit Current Meter"
#~ msgstr "Modifier le Chiffrage"
#~ msgid "Loop/Punch"
#~ msgstr "Boucle/punch"
#~ msgid "Min:Sec"
#~ msgstr "Min:Sec"
#~ msgid "Unlink from other copies"
#~ msgstr "Délier des autres copies"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Échantillonnage"
#~ msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
#~ msgstr ""
#~ "L'import PT peut avoir des fichiers manquants, détails dans le journal de "
#~ "session"
#~ msgid "PT import complete!"
#~ msgstr "Import PT terminé !"
#~ msgid "Ripple drag"
#~ msgstr "Déplacement avec les régions suivantes"
#~ msgid "move meter mark"
#~ msgstr "déplacer le repère de chiffrage"
#~ msgid "copy meter mark"
#~ msgstr "copier le repère de chiffrage"
#~ msgid "copy tempo mark"
#~ msgstr "copier le repère de tempo"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Créer une note"
#~ msgid "Create Hit"
#~ msgstr "Créer un coup"
#~ msgid "Bounced Region will appear in the Source list."
#~ msgstr "La région bouncée apparaîtra dans la liste de source."
#~ msgid "Locate to Here"
#~ msgstr "Placer Ici"
#~ msgid "Play from Here"
#~ msgstr "Lire à partir d'ici"
#~ msgid "Move Mark to Playhead"
#~ msgstr "Déplacer le repère à la tête"
#~ msgid "Locate to Marker"
#~ msgstr "Placer au repère"
#~ msgid "Set Marker from Playhead"
#~ msgstr "Placer le repère sur la tête"
#~ msgid "Lock to Music"
#~ msgstr "Verrouiller à la musique"
#~ msgid "Lock to Audio"
#~ msgstr "Verrouiller à l'audio"
#~ msgid "change meter lock style"
#~ msgstr "changer le style de verrouillage de l'indicateur"
#~ msgid "change tempo lock style"
#~ msgstr "changer le style de verrouillage du tempo"
#~ msgid "Clamp Tempo"
#~ msgstr "Pincer le tempo"
#~ msgid "ramp to next tempo"
#~ msgstr "rampe vers le prochain tempo"
#~ msgid "Name for Consolidated Region:"
#~ msgstr "Nom pour la région consolidée : "
#~ msgid "Bounced Range will appear in the Source list."
#~ msgstr "L'intervalle bouncé appraîtra dans la liste de source."
#~ msgid "Region name"
#~ msgstr "Nom de région"
#~ msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () "
#~ "si désactivé"
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), "
#~ "() si désactivé"
#~ msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
#~ msgstr ""
#~ "EditorRegions::format_position: position négative de code temporel : %1"
#~ msgid "Track/Bus Name"
#~ msgstr "Nom de piste/bus"
#~ msgid "New location marker"
#~ msgstr "Nouveau repère temporel"
#~ msgid "Clear all locations"
#~ msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
#~ msgid "Unhide locations"
#~ msgstr "Ré-afficher les repères temporels"
#~ msgid "New range"
#~ msgstr "Nouvel intervalle"
#~ msgid "Clear all ranges"
#~ msgstr "Supprimer tous les intervalles"
#~ msgid "Unhide ranges"
#~ msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
#~ msgid "New Loop range"
#~ msgstr "Nouvel intervalle de boucle"
#~ msgid "New Punch range"
#~ msgstr "Nouvel intervalle de punch"
#~ msgid "New CD track marker"
#~ msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
#~ msgid "New Meter"
#~ msgstr "Nouveau chiffrage"
#~ msgid "Snapshot (click to load)"
#~ msgstr "Cliché (cliquer pour le charger)"
#~ msgid "# Channels"
#~ msgstr "# Canaux"
#~ msgid "(MISSING) "
#~ msgstr "(MANQUANT) "
#~ msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
#~ msgstr ""
#~ "EditorSources::format_position: position négative de code temporel : %1"
#~ msgid "add meter mark"
#~ msgstr "ajouter un changement de chiffrage"
#~ msgid "replace meter mark"
#~ msgstr "remplacer le changement de chiffrage"
#~ msgid "replace tempo mark"
#~ msgstr "remplacer le repère de tempo"
#~ msgid "Midi Device Setup"
#~ msgstr "Configuration des appareils MIDI"
#~ msgid "Use results"
#~ msgstr "Utiliser les résultats"
#~ msgid "Back to settings ... (ignore results)"
#~ msgstr "Retour aux réglages... (ignorer les résultats)"
#~ msgid "Back to settings"
#~ msgstr "Retour aux réglages"
#~ msgid "Output channel:"
#~ msgstr "Canal de sortie :"
#~ msgid "Input channel:"
#~ msgstr "Canal d'entrée :"
#~ msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
#~ msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton \"Mesurer\"."
#~ msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton "
#~ "\"Utiliser les résultats\"."
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Taille du tampon :"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Canaux d'entrée :"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Canaux de sortie :"
#~ msgid "Hardware input latency:"
#~ msgstr "Latence matérielle en entrée :"
#~ msgid "Hardware output latency:"
#~ msgstr "Latence matérielle en sortie :"
#~ msgid "all available channels"
#~ msgstr "tous les canaux disponibles"
#~ msgid "Cannot set input channels to %1"
#~ msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
#~ msgid "Cannot set output channels to %1"
#~ msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
#~ msgid "(signal detection error)"
#~ msgstr "(erreur de détection du signal)"
#~ msgid "(inverted - bad wiring)"
#~ msgstr "(inversé mauvaise liaison)"
#~ msgid "Select tracks"
#~ msgstr "Sélectionner des pistes"
#~ msgid "Sample rate conversion quality:"
#~ msgstr "Qualité du ré-échantillonnage :"
#~ msgid ""
#~ "This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients "
#~ "for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, "
#~ "right before the sample-format conversion or encoding. The first noise "
#~ "burst happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet d'ajouter du bruit, d'envoyer des mixes complets aux "
#~ "clients pour aperçu mais avec un marquage en filigrane. Le bruit blanc "
#~ "est injecté après l'analyse, juste avant la conversion ou l'encodage du "
#~ "format de l'échantillon. La première salve de bruit se produit à 1/3 de "
#~ "l'intervalle. Note : il n'y a actuellement aucun limiteur."
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
#~ msgid "MIDI Keyboard"
#~ msgstr "Clavier MIDI"
#~ msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
#~ msgid ""
#~ "Move tempo and meter changes\n"
#~ "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Changer le tempo et le chiffrage\n"
#~ "<i>(cela peut causer une carte de tempo bizarre)</i>"
#~ msgid "Show Graphical Analysis"
#~ msgstr "Afficher l'analyse graphique"
#~ msgid "<b>Analysis Results</b>"
#~ msgstr "<b>Résultats d'analyse</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. "
#~ "This allows for custom positoning of the gain-stage in the master-bus' "
#~ "signal flow, potentially followed by a limiter to conform to both "
#~ "loudness and peak requirements. Depending on limiter settings or DSP "
#~ "after the gain-stage, repeat loudness measurements may produce different "
#~ "results.\n"
#~ "<b>When disabled</b>, the gain is applied diretcly to the output of the "
#~ "master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lorsqu'activé</b> un processeur d'amplificateur est utilisé pour "
#~ "appliquer le gain. Cela permet un positionnement personnalisé de l'étage "
#~ "de gain dans le flux de signal du bus maître, potentiellement suivi d'un "
#~ "limiteur pour se conformer aux exigences de sonie et de crête. En "
#~ "fonction des réglages du limiteur ou du DSP après l'étage de gain, des "
#~ "mesures répétées de sonie peuvent produire des résultats différents.\n"
#~ "<b>Lorsque désactivé</b>, le gain est appliqué directement à la sortie du "
#~ "bus maître. Il en résulte un ajustement de volume efficace et fiable."
#~ msgid "Edit Meter"
#~ msgstr "Modifier le Chiffrage"
#~ msgid "Insert Meter Change"
#~ msgstr "Insérer un changement de chiffrage"
#~ msgid ""
#~ "There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change "
#~ "parameters, not including other MIDI controls. Showing all will add more "
#~ "than 2000 automation lanes which is not generally useful. This will take "
#~ "some time and also slow down Ardour's GUI signficantly."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a un total de 16 canaux MIDI fois 128 paramètres de Control-Change, "
#~ "sans compter les autres contrôles MIDI. Afficher tout ajoutera plus de "
#~ "2000 lignes d'automatisation, ce qui n'est généralement pas utile. Cela "
#~ "prendra un certain temps et ralentira considérablement l'interface "
#~ "graphique d'Ardour."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
#~ "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
#~ "session.\n"
#~ "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ces greffons seront remplacés par des éléments inactifs.\n"
#~ "Il vous est recommandé d'installer les greffons manquants et de recharger "
#~ "la session.\n"
#~ "(vérifier aussi la liste noire, Fenêtres > Journal et Préférences > "
#~ "Greffons)"
#~ msgid "Mon|O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid ""
#~ "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
#~ "%1 will play NO role in monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
#~ "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)"
#~ msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
#~ msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it "
#~ "to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, "
#~ "mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and "
#~ "sound. \n"
#~ "\n"
#~ "There are a few things that need to be configured before you start using "
#~ "the program.</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
#~ "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes "
#~ "audio, \n"
#~ "et produire vos propres CD, bandes originales de films, \n"
#~ "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
#~ "\n"
#~ "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
#~ msgid "GUI and Font scaling:"
#~ msgstr "Ajustement d'interface et de police : "
#~ msgid ""
#~ "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
#~ "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
#~ "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur "
#~ "par défaut)</i>"
#~ msgid ""
#~ "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to "
#~ "the\n"
#~ "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
#~ "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
#~ "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
#~ "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
#~ "dialog)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</"
#~ "i>"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
#~ "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
#~ "est appelé \"écoute de contrôle\".\n"
#~ "Il existe différentes manières d'y parvenir, selon le matériel et\n"
#~ "sa configuration. Les deux manières les plus courantes sont présentées "
#~ "ici.\n"
#~ "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
#~ "Préférences)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
#~ msgid "Monitoring Choices"
#~ msgstr "Choix de l'écoute de contrôle"
#~ msgid "Use a Master bus directly"
#~ msgstr "Utiliser directement le bus principal (Master)"
#~ msgid ""
#~ "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is "
#~ "preferable for simple usage."
#~ msgstr ""
#~ "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
#~ "configuration est préférable pour une utilisation simple."
#~ msgid "Use an additional Monitor bus"
#~ msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire"
#~ msgid ""
#~ "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
#~ "greater control in monitoring without affecting the mix."
#~ msgstr ""
#~ "Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (Master)\n"
#~ "et les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute\n"
#~ "sans affecter le mixage."
#~ msgid ""
#~ "<i>You can change this preference at any time via the Preferences "
#~ "dialog.\n"
#~ "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</"
#~ "i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
#~ "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de "
#~ "toute session.</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</"
#~ "i>"
#~ msgid ""
#~ " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la ligne "
#~ "de commande\n"
#~ msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --novst Désactiver le support des VST Windows\n"
#~ msgid "Playlists grouped by track"
#~ msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
#~ msgid "Playlist for %1"
#~ msgstr "Liste de lecture pour %1"
#~ msgid "Other tracks"
#~ msgstr "Autres pistes"
#~ msgid "Stop Timeout"
#~ msgstr "Délai d'expiration de l'arrêt"
#~ msgid "Cancel Plugin Scan"
#~ msgstr "Annuler le scan de greffon"
#~ msgid "Scan Timeout"
#~ msgstr "Délai d'expiration du scan"
#~ msgid "Fav"
#~ msgstr "Fav"
#~ msgid "Plugin Manager..."
#~ msgstr "Gestionnaire de greffon..."
#~ msgid "%1 Busses"
#~ msgstr "Bus %1"
#~ msgid "%1 Tracks"
#~ msgstr "Pistes %1"
#~ msgid "%1 Sidechains"
#~ msgstr "Déclencheurs d'%1 (sidechains)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Virtual MIDI"
#~ msgstr "MIDI virtuel"
#~ msgid "Port Insert "
#~ msgstr "Insertion de port "
#~ msgid "%1: %2 (by %3)"
#~ msgstr "%1 : %2 (par %3)"
#~ msgid "%1 (by %2)"
#~ msgstr "%1 (par %2)"
#~ msgid "Trim contents using:"
#~ msgstr "Rogner les contenus en utilisant :"
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that "
#~ "require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the "
#~ "timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifier le temps maximum d'initialisation des greffons. Ceux qui "
#~ "dépasseront ce temps seront en liste noire. Une valeur de 0 désactive "
#~ "cette fonction."
#~ msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
#~ msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'onde (dBFS) "
#~ msgid "Show Video Export Info before export"
#~ msgstr "Afficher les infos d'export vidéo avant l'export"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed "
#~ "before the video-export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si coché</b>, une fenêtre d'infos détaillées sera affichée avant la "
#~ "boite de dialogue de l'export vidéo."
#~ msgid "%1 Preferences"
#~ msgstr "Préférences de %1"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Moteur"
#~ msgid "General/Session"
#~ msgstr "Général/Session"
#~ msgid "Options|Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "General/Translation"
#~ msgstr "Général/Traduction"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name "
#~ "to be set as it is created.\n"
#~ "\n"
#~ "You can always rename markers by right-clicking on them"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si coché</b>, vous pourrez nommer tout nouveau repère lors de sa "
#~ "création.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit sur leur nom."
#~ msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
#~ msgstr ""
#~ "Limiter l'affichage des zoom et résumé à X minutes au delà des limites de "
#~ "session "
#~ msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer la position verticale de la souris pendant l'ajout de points "
#~ "d'automation"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the new points drawn in any automation lane will be "
#~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si coché</b>, les nouveaux points dessinés dans toute automation "
#~ "seront placés sur la ligne existante, sans tenir compte de la position de "
#~ "la souris dans l'axe vertical."
#~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
#~ msgstr "Les régions des groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
#~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
#~ msgstr ""
#~ "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques"
#~ msgid "only if they have identical length, position and layer"
#~ msgstr "seulement s'ils ont longueur, position et couche identiques"
#~ msgid ""
#~ "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
#~ msgstr ""
#~ "sélection Forcée des régions dans l'intervalle (ceci pourrait causer un "
#~ "changement d'outil)."
#~ msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
#~ msgstr ""
#~ "sélectionner seulement les régions nouvellement créées AVANT le point de "
#~ "séparation"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
#~ msgstr ""
#~ "conserver la sélection existante, ET sélectionner toutes les régions "
#~ "nouvellement créées"
#~ msgid "via Audio Driver"
#~ msgstr "le pilote audio"
#~ msgid "audio hardware"
#~ msgstr "le matériel audio"
#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Mise en tampon"
#~ msgid "Denormals"
#~ msgstr "Dénormalisations"
#~ msgid "Post Export Analysis"
#~ msgstr "Analyse post-exportation"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
#~ "transport when it reaches the current session end marker\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker "
#~ "at all times"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si coché</b>, quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
#~ "repère de fin de session.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Si décoché</b>, %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de "
#~ "fin de session."
#~ msgid "Reset x-run counter when starting to record"
#~ msgstr "RàZ du compteur de xruns en démarrant l'enregistrement"
#~ msgid "Transport/LTC"
#~ msgstr "Transport/LTC"
#~ msgid "Transport/MIDI"
#~ msgstr "Transport/MIDI"
#~ msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
#~ msgstr ""
#~ "Pourcentage +/- de la vitesse normale du défilement à transmettre en MTC "
#~ "(CTM) "
#~ msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
#~ msgstr "Active le support VST Mac (nécessite de redémarrer ou de rescanner)"
#~ msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
#~ "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
#~ "available after triggering a 'Scan' manually"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si coché</b>, les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et "
#~ "ajoutés à la liste au démarrage de l'application. Si décoché, les "
#~ "nouveaux greffons ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel "
#~ "de la recherche."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to "
#~ "the Log Window."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si coché</b>, une info supplémentaire sur chaque greffon est ajoutée à "
#~ "la Fenêtre Journal."
#~ msgid "VST Cache:"
#~ msgstr "Cache VST :"
#~ msgid "VST Blacklist:"
#~ msgstr "Liste noire VST :"
#~ msgid "Linux VST Path:"
#~ msgstr "Dossier Linux VST :"
#~ msgid "Windows VST Path:"
#~ msgstr "Dossier Windows VST :"
#~ msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr ""
#~ "Scan des [nouveaux] greffons AudioUnit au lancement de l'application"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application "
#~ "start. When disabled AU plugins will only be available after triggering a "
#~ "'Scan' manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any "
#~ "crash during plugin discovery will disable it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si coché</b>, les greffons Audio Unit sont recherchés au démarrage de "
#~ "l'application. Si décoché, les greffons ne seront disponibles qu'après un "
#~ "déclenchement manuel de la recherche. La première recherche réussie "
#~ "activera le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la "
#~ "recherche le désactivera."
#~ msgid "AU Blacklist:"
#~ msgstr "Liste noire AU :"
#~ msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage en-ligne du greffon dans une tranche de console par défaut"
#~ msgid "Display Monitor Options"
#~ msgstr "Afficher les options d'écoute"
#~ msgid "Appearance/Theme"
#~ msgstr "Apparence/Thème"
#~ msgid "Set Linux VST Search Path"
#~ msgstr "Paramètre le chemin de recherche des VST Linux"
#~ msgid "Set Windows VST Search Path"
#~ msgstr "Indique le chemin de recherche des VST Windows"
#~ msgid "Given playlist name is not unique."
#~ msgstr "Le nom de liste de lecture donné n'est pas unique."
#~ msgid "New Copy Playlist"
#~ msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
#~ msgid "Name for playlist copy:"
#~ msgstr "Nom pour la copie de liste de lecture :"
#~ msgid "New Playlist"
#~ msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#~ msgid "New Copy..."
#~ msgstr "Nouvelle copie..."
#~ msgid "New Take"
#~ msgstr "Nouvelle prise"
#~ msgid "Copy Take"
#~ msgstr "Copier la prise"
#~ msgid "Select from All..."
#~ msgstr "Sélectionner parmi tous les..."
#~ msgid "Mute this track"
#~ msgstr "Rendre la piste muette"
#~ msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
#~ msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
#~ msgid "Enable recording on this track"
#~ msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
#~ msgid "Solo Safe"
#~ msgstr "Solo verrouillé"
#~ msgid "Send "
#~ msgstr "Départ "
#~ msgid "(Tracks)"
#~ msgstr "(Pistes)"
#~ msgid "Samplerate"
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage"
#~ msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
#~ msgstr "Utiliser la carte de tempo MIDI (si existante)"
# The plural is a mistake. Only one choice is available.
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unité"
#~ msgid "Sprung"
#~ msgstr "Ressort"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Molette"
#~ msgid "Reset to 100%"
#~ msgstr "Réinitialiser à 100%"
#~ msgid "Meter begins at bar:"
#~ msgstr "Le chiffrage commence à la mesure :"
#~ msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
#~ msgstr "type de note d'indicateur incompréhensible (%1)"
#~ msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
#~ msgstr "style de verrouillage d'indicateur incompréhensible (%1)"
#~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
#~ msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
#~ msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
#~ msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 échantillons est hors limites pour %2"
#~ msgid ""
#~ "Active\n"
#~ "Commands"
#~ msgstr ""
#~ "Commandes\n"
#~ "Actives"
#~ msgid ""
#~ "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent "
#~ "from the GUI or control surfaces when this transport master is in use. "
#~ "The default is not to allow any such commands when the master is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle si certaines commandes liées au défilement peuvent être envoyées "
#~ "depuis linterface graphique ou les surfaces de contrôle lorsque la "
#~ "synchro externe est utilisée. La valeur par défaut est de ne pas "
#~ "autoriser de telles commandes lorsque le maître est actif."
#~ msgid "Accept start/stop commands"
#~ msgstr "Accepter les commandes de départ/stop"
#~ msgid "Accept speed-changing commands"
#~ msgstr "Accepter les commandes de changements de vitesse"
#~ msgid "Accept locate commands"
#~ msgstr "Accepter les commandes de position"
#~ msgid "Solo slaves"
#~ msgstr "Voies assignées en solo"
#~ msgid "Mute slaves"
#~ msgstr "Voies assignées muettes"
#~ msgid ""
#~ "Pitchbend: %1\n"
#~ "Use mouse-drag for sprung mode,\n"
#~ "mouse-wheel for presisent bends.\n"
#~ "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
#~ "to select values."
#~ msgstr ""
#~ "Pitchbend : %1\n"
#~ "Utilisez le glissé-souris pour le mode sprung,\n"
#~ "la molette-souris pour les courbes présentes.\n"
#~ "F1-F4 et les touches fléchées haut/bas sautent\n"
#~ "pour sélectionner les valeurs."
#~ msgid "Unassign all slaves"
#~ msgstr "Tout désassigner"
#~ msgid "Extracting Audio.."
#~ msgstr "Extraction de l'audio.."
#~ msgid "Transcoding Video.."
#~ msgstr "Transcodage vidéo.."
#, fuzzy
#~ msgid "Scale Video (W x H):"
#~ msgstr "Taille de vidéo (L x H) :"
#~ msgid "Retain Aspect"
#~ msgstr "Conserver l'aspect"
#~ msgid "Set Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Paramétrer le ratio d'aspect :"
#~ msgid "Normalize Audio"
#~ msgstr "Normaliser l'audio"
#~ msgid "2 Pass Encoding"
#~ msgstr "Encodage à 2 passes"
#~ msgid "Codec Optimizations:"
#~ msgstr "Optimisations du codec :"
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Désentrelacer"
#~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
#~ msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 uniquement)"
#, fuzzy
#~ msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
#~ msgstr ""
#~ "Écraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
#~ msgid "Include Session Metadata"
#~ msgstr "Inclure les méta-données de la session"
#~ msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
#~ msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension du fichier détermine le format)"
#~ msgid "<b>Input Video:</b>"
#~ msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
#~ msgid "<b>Settings:</b>"
#~ msgstr "<b>Réglages :</b>"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Codec vidée :"
#~ msgid "Video KBit/s:"
#~ msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Codec audio :"
#~ msgid "Audio KBit/s:"
#~ msgstr "Débit audio (kb / s)"
#~ msgid "Audio Samplerate:"
#~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
#~ msgid "(default for format)"
#~ msgstr "(format par défaut)"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(par défaut)"
#~ msgid "(retain)"
#~ msgstr "(conserver)"
#~ msgid "Export Video: export-range does not include video."
#~ msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
#~ msgstr "Encodage vidéo... Passe 1 / 2"
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
#~ msgstr "Encodage vidéo... Passe 2 / 2"
#~ msgid "Video Export Info"
#~ msgstr "Informations d'export vidéo"
#~ msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
#~ msgstr ""
#~ "Ne plus afficher ce message (Réinitialisation dans Édition > Préférences "
#~ "> Vidéo)."
#~ msgid "<b>Video Export Info</b>"
#~ msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
#~ msgid ""
#~ "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
#~ "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
#~ "\n"
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "%1 n'inclue pas de licence commerciale pour encoder l'audio/vidéo. "
#~ "Visiter mpegla.com pour de l'information sur différentes licences de "
#~ "codecs audio/vidéo.\n"
#~ "\n"
#~ "L'encodage vidéo est une tâche non-triviale et très pointue.\n"
#~ "\n"
#~ "Consulter le manuel sur %2/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Ouvrir le manuel dans le navigateur ? "
#~ msgid "no action bound"
#~ msgstr "pas d'action liée"
#~ msgid "Region name, with number of channels in []'s"
#~ msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
#~ msgid "Source name, with number of channels in []'s"
#~ msgstr "Nom de la source, nombre de canaux entre []"
#~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "préférences"
#~ msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
#~ msgstr "Vitesse du défilement en déplaçant la tête (%) "
#~ msgid "route display list item for renamed route not found!"
#~ msgstr ""
#~ "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
#~ msgid "Route Group"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgid "Route Display"
#~ msgstr "Affichage du routage"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Écoute"
#~ msgid "Listen on monitor"
#~ msgstr "Écouter en solo"
#~ msgid "Keeping rolling if sync is lost"
#~ msgstr "Poursuivre le défilement si la synchro est perdue"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuel"
#~ msgid ""
#~ "How long since the last full timestamp was received from this transport "
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Durée écoulée depuis le dernier horodatage complet reçu depuis cet "
#~ "appareil"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ " when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "JACK est une source de synchronisation impossible\n"
#~ "quand le réglage de latence vidéo n'est pas à zéro."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
#~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus "
#~ "output is connected the hardware playback ports, otherwise the master-bus "
#~ "output is directly used for playback."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si coché</b>, le bus de sortie principal est auto-connecté aux N "
#~ "premiers ports physiques. Si la session comporte une section d'écoute de "
#~ "contrôle, son bus de sortie est connecté aux ports matériels d'écoute, "
#~ "sinon c'est la sortie du bus Master qui est directement utilisée pour la "
#~ "lecture."
#~ msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode"
#~ msgstr "L'enregistrement normal (non-destructif) ou magnéto (destructif)"
#~ msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks."
#~ msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes MIDI."
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
#~ msgstr "Pistes audio+MIDI"
#~ msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks."
#~ msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes audio+MIDI."
#~ msgid "Tape"
#~ msgstr "Bande"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data.\n"
#~ "\n"
#~ "Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Les pistes audio+MIDI sont <b>RÉSERVÉES</b> aux greffons traitant des "
#~ "données audio <b>et</b> MIDI.\n"
#~ "\n"
#~ "Si utiliser ce type de greffon n'est pas le but, utiliser une piste audio "
#~ "<b>ou</b> une piste MIDI."
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
#~ msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "Rec: >24h"
#~ msgstr "Enreg.>24h"
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "This session appears to have been in the\n"
#~ "middle of recording when %1 or\n"
#~ "the computer was shutdown.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 can recover any captured audio for\n"
#~ "you, or it can ignore it. Please decide\n"
#~ "what you would like to do.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette session a été interrompue pendant un\n"
#~ "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
#~ "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
#~ "\n"
#~ "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
#~ "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
#~ msgid ""
#~ "Disable all latency compensation. This will result in playback and "
#~ "monitoring to not be out of sync."
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver toute compensation de latence. Les écoutes de disque et "
#~ "d'entrée de piste ne seront plus désynchronisées."
#~ msgid "Reset Peak Files"
#~ msgstr "Réinitialiser les fichiers de pic"
#~ msgid "Cancel plugin scan"
#~ msgstr "Annuler la recherche de greffons"
#~ msgid ""
#~ "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement de la Session \"%1 (cliché %2)\" :\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
#~ msgstr "Échec du chargement de la session \"%1 (cliché %2)\"."
#~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
#~ msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
#~ msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
#~ msgstr "Dupliquer les pistes et les bus"
#~ msgid "Play selected Regions"
#~ msgstr "Lire les régions sélectionnées"
#~ msgid "Tag selected Regions"
#~ msgstr "Étiquetter les régions sélectionnées"
#~ msgid ""
#~ "One or more Audio Regions\n"
#~ "are both Locked and\n"
#~ "Locked to Video.\n"
#~ "The video cannot me moved."
#~ msgstr ""
#~ "Une ou plusieurs régions audio\n"
#~ "sont verrouillées\n"
#~ "et verrouillées à la vidéo.\n"
#~ "La vidéo ne peut être déplacée."
#~ msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!"
#~ msgstr "Oui, supprimer les régions et sources (ne peut être annulé)"
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
#~ msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
#~ msgstr "les tranches de console montrent les départs vers ce bus"
#~ msgid "Trim|T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
#~ msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes"
#~ msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings <fichier> fichier (contenant les combinaisons de "
#~ "touche) à charger\n"
#~ msgid "New Monitor Send ..."
#~ msgstr "Nouveau départ d'écoute ..."
#~ msgid "Remove Monitor Send ..."
#~ msgstr "Enlever le départ d'écoute ..."
#~ msgid "Pre-Fader."
#~ msgstr "Pré-fader."
#~ msgid "Post-Fader."
#~ msgstr "Post-fader."
#~ msgid "Custom."
#~ msgstr "Perso."
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Ajuster la taille requiert de redémarrer l'application."
#~ msgid "Always copy imported files"
#~ msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
#~ msgstr "Autoriser à glisser de la tête de lecture"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
#~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si actif</b>, Les nouveaux points dessinés dans toute automation "
#~ "seront placés sur la ligne existante, sans tenir compte de la position de "
#~ "la souris dans l'axe vertical."
#~ msgid "Clear the Selected Regions"
#~ msgstr "Désélectionner les régions"
#~ msgid "Tape machine mode"
#~ msgstr "Mode magnétophone"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport "
#~ "is stopped."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si inactif</b> %1 ne diffusera pas l'entrée d'une piste si le "
#~ "défilement est stoppé."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
#~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus "
#~ "output is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-"
#~ "bus output is directly used for playback."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si actif</b>, le bus de sortie principal est auto-connecté aux N "
#~ "premiers ports physiques. Si la session à une section d'écoute de "
#~ "contrôle, son bus de sortie est connecté aux ports matériels d'écoute, "
#~ "sinon c'est la sortie du bus master qui est directement utilisée pour la "
#~ "lecture."
#~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
#~ msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) "
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
#~ "end of the loop\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point "
#~ "de bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le défilement à la "
#~ "fin de la boucle.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de "
#~ "la boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger "
#~ "clic ou délai."
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Les règles pour fermer, minimiser, maximiser, and rester au-dessus "
#~ "varient selon la version de votre SO, et les préférences que vous avez "
#~ "réglées dans votre SO.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez ajuster les options, ci-dessous, pour modifier le "
#~ "comportement des fenêtres et boites de dialogue d'%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Ces réglages ne prendront effet qu'après un redémarrage d'%1.\n"
#~ "\t"
#~ msgid "destructive-xfade-seconds"
#~ msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
#~ msgid "Destructive crossfade length"
#~ msgstr "Durée du fondu destructif "
#~ msgid "to region list"
#~ msgstr "à la liste des régions"
#~ msgid "as new tape tracks"
#~ msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Utilise"
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "Ne plus me poser la question"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
#~ "ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette "
#~ "limitation\n"
#~ "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "Quitter maintenant"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "Continuer à utiliser %1"
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
#~ msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
#~ msgid "Ardour Website"
#~ msgstr "Site web d'Ardour (anglais)"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Développement d'Ardour (anglais)"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
# Jargon
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "Mode objet intelligent"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Trier"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "Afficher les régions automatiques"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "croissant"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Décroissant"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "par nom de région"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "par longueur de région"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "par position de région"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "par horodatage de région"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "par début de région (dans le fichier)"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "par nom de fichier source"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "par longueur de fichier source"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "par date de création du fichier source"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "par système de fichier source"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "Importer dans la liste des régions..."
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "Insérer une région depuis la liste de région"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "Mult."
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Multiple"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "Canal de sortie"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "Canal d'entrée"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "Canaux d'entrée :"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "Canaux de sortie :"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "Latences matérielles"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "Sélectionner tous les bus"
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "Ajuster la latence..."
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
#~ "« fichier » puis quitter\n"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "Échelle en dB"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "latence (%1 sample)"
#~ msgstr[1] "latence (%1 samples)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "latence (%1 ms)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version "
#~ "de %1. Envisagez d'acheter une version complète."
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette "
#~ "version, consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr " latence"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Insérer :"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "Ports de sortie :"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "Les pistes audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
#~ "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une "
#~ "piste normale audio ou MIDI."
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton ne peut pas surveiller un élement controlable inexistant\n"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Éditeur de raccourcis"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
#~ "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
#~ "logiciel\n"
#~ "soit en version stable. Quelques indications:\n"
#~ "\n"
#~ "1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit "
#~ "stable ou fiable\n"
#~ " bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
#~ "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
#~ "soit écrite.\n"
#~ "3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les "
#~ "problèmes</b>.\n"
#~ "4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé "
#~ "à http://tracker.ardour.org/\n"
#~ " pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
#~ "pre.\n"
#~ "5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users "
#~ "pour discuter de vos idées\n"
#~ " et faire des commentaires.\n"
#~ "6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. "
#~ "Vous pouvez vous y\n"
#~ " rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion "
#~ "(anglais).\n"
#~ "\n"
#~ "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
#~ "disponibles sur la page de support\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span "
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</"
#~ "span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span "
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</"
#~ "span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">&gt; 24h</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une "
#~ "session."
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Sauvegarder comme modèle"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "Nom du modèle :"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-modèle"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Si cela semble surprenant,\n"
#~ "vérifier tous les clichés existants.\n"
#~ "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
#~ "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Activer/désactiver le métronome"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Suivre éditions"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Interface graphique"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Divers/Métronome"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Se sauver"
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Ajouter un script LUA..."
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Enlever un script LUA"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "Basculer la liste de la console de mixage"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Basculer la visibilité de la section de moniteur"
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
#~ msgid "X-run"
#~ msgstr "Décrochage (xrun)"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Tampons"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
#~ "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interne"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "Maîtres de contrôle"
#~ msgid "-vca-"
#~ msgstr "-vca-"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "Copier les listes de lecture"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Créer de nouvelles listes de lecture (vides)"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "Partager des listes de lecture"
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "Trames de TC"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "Secondes de TC"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "Minutes de TC"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutes"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "128ème de temps"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "64ème de temps"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "32ème de temps"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "28ème de temps"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "24ème de temps"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "20ème de temps"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "16ème de temps"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "14ème de temps"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "12ème de temps"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "10ème de temps"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "8ème de temps"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "7ème de temps"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "6ème de temps"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "5ème de temps"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Quart de temps"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Tiers de temps"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "Demi temps"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Mesures"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Repères"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "Débuts de régions"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "Fins de régions"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "Synchros de régions"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Limites de régions"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "Unités d'alignement/grille"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "Mode d'alignement/grille"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Actions scriptées"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Aligner sur"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Mode d'alignement"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "Mode d'alignement suivant"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "Choix d'alignement suivant"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "Choix d'alignement précédent"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "Aimanter à la trame CD"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "Aimanter à la trame de code temporel"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "Aimanter aux secondes de code temporel"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "Aimanter aux minutes de code temporel"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "Aimanter aux secondes"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "Aimanter aux minutes"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
# Pas plutôt la noire ?
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "Aimanter au quart de temps"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "Aimanter au tiers de temps"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "Aimanter au demi temps"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "Aimanter au temps"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "Aimanter à la mesure"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "Aimanter aux repères"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "Aimanter au début de région"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "Aimanter à la fin de région"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "Aimanter aux synchros de région"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "Aimanter aux limites de région"
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "Afficher les barres de mesure"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 : ceci est seulement le nom de répertoire, pas le nom de fichier.\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "Ne semble pas être une session PT valide"
#~ msgid ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 audio files\n"
#~ "%4 regions\n"
#~ "%5 active regions\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgstr ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 fichiers audio\n"
#~ "%4 régions\n"
#~ "%5 régions actives\n"
#~ "\n"
#~ "Continuer..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement d'un ou plusieurs fichiers audio, mais on continue "
#~ "d'essayer d'importer."
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr "Succès ! L'import devrait être finalisé bientôt."
#~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
#~ msgstr "PTImport : routes UINT_MAX ? impossible !"
#~ msgid "dilate tempo"
#~ msgstr "dilater le tempo"
#~ msgid "Make Ramped"
#~ msgstr "Faire une rampe"
#~ msgid "Make Constant"
#~ msgstr "Faire constant"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "modifier le type de tempo"
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "édition de notes"
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "rogner à la sélection"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "type de verrou de la région"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
#~ "\n"
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
#~ "annulée !"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
#~ "\n"
#~ "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
#~ "annulée !"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
#~ "\n"
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
#~ "annulée !"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Afficher tous les bus"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "Cacher tous les bus"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Type d'automation du gain"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
#~ msgstr "Assigner le group aux contrôle Master..."
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
#~ msgstr "Assigner la sélection au maître-contrôle"
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Chargement des raccourcis-clavier depuis %1"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Canx"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "Sélecteur de canal"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tout"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "certains"
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "dans les dossiers suivants :\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "Déconnecté du moteur audio - pas de modification d'E/S possible"
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI "
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "Ecoute Mono"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "Couper l'écoute"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "Atténuer l'écoute"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --version Affiche les informations de version\n"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
#~ "clavier possibles\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une "
#~ "session existante\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en "
#~ "mode synchrone\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Type d'automation de panoramique"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Le nom contient"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "Le type contient"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "La catégorie contient"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "Le nom de l'auteur contient"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "La bibliothèque contient"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Seulement les favoris"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Greffons disponibles"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# Entrée audio"
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# Sortie audio"
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# Entrée MIDI"
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# Sortie MIDI"
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Afficher les cachés"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instruments"
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "Analyseurs"
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variable"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "Par catégorie"
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "Entrée LTC"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "Entrée MTC"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
#~ msgid "(%1x1) "
#~ msgstr "(%1x1) "
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "grille principale"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "Première pulsation plus forte :"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Utiliser le clic par défaut :"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Fichier son du clic :"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "Fichier son du clic accentué :"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si actif</b>, vous pouvez spécifier une URL personnalisée pour le "
#~ "serveur vidéo et le répertoire racine. N'activez cette option que si vous "
#~ "savez ce que vous faites !"
#~ msgid "Name (click to edit)"
#~ msgstr "Nom (cliquer pour éditer)"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "Niveau du clic "
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Options de transport"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
#~ "pistes spécifiques pendant une prise"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement "
#~ "rapide avant/arrière dans certains types d'audio"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Commandes/synchronisation"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Options de synchronisation et d'esclave"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "Source de « timecode » externe "
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr ""
#~ "Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation "
#~ "de la dérive)"
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "Verrouiller à 29.9700 trames/sec plutôt qu'à 30000/1001"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Lecteur LTC"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "Port d'entrée LTC "
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "Niveau du générateur LTC "
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "Nommer les nouveaux repères"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)"
#~ msgid ""
#~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
#~ "scroll wheel"
#~ msgstr ""
#~ "Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque "
#~ "l'on zoome en utilisation la molette de la souris"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner "
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "aucune région"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "les régions nouvellement créées"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Éditeur/formes d'onde"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Connexion des pistes et bus"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr ""
#~ "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle"
#~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Solo & sourdine"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Préférences MIDI"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "MIDI/Ports"
#~ msgstr "MIDI/ports"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/synchronisation"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "Code temporel MIDI (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Envoyer MTC (MIDI Time Code)"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Interaction utilisateur"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Clavier"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "Interface graphique"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
#~ "par la souris"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "Afficher les indicateur sur les pistes dans l'éditeur"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "Thème/Couleurs"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Mode normal"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "Mode Magnéto"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "Mode sans empilement"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "Mode enregistrement"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr ""
#~ "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Sélection de couleur"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Sauvegarder comme modèle"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Type :</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Auteur :</b>"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Description :</b>"
#~ msgid "Zip/Archive Session"
#~ msgstr "Session zip/archive"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Nome d'archive"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "Répertoire cible"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "Compression audio"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "Options avancées..."
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "Utiliser le modèle"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "Pas de modèle"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "canaux"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Bus</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Entrées</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Sorties</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "Créer un bus de principal"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Utiliser seulement"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "... au bus général"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "... aux sorties matérielles"
#~ msgid "Remove from recent"
#~ msgstr "Supprimer des récents"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Format de fichier audio"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Emplacement des fichiers"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Coller aux mesures et temps"
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d demi-tons"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d demi-tons"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "Battements par minute :"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan lors "
#~ "du basculement entre l'éditeur et la console de mixage.\n"
#~ "Nécessite un redémarrage de %1"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
#~ msgstr "du début à la fin de la session %1"
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
#~ msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "du début à la fin de la vidéo"
# I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
# Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Français :\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe avec un maître de contrôle ..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Déplacer les régions collées"
#~ msgid "Move glued markers"
#~ msgstr "Déplacer les repères collés"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Ajouter un port MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Nom du port :"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "MidiPortDialog"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "Réception des contrôles MIDI"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
#~ msgid "%1 processors"
#~ msgstr "%1 processeurs"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(compilé de la révision %3)"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Modèle d'affichage"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Normaliser"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Repères et intervalles"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Sauvegarder sous..."
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Déconnection du moteur audio/MIDI impossible"
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Reconnection au moteur audio/MIDI impossible"
#~ msgid ""
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 has copied the old session file\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "to\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
#~ msgstr ""
#~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "vers\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
#~ "versions de %3"
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr ""
#~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
#~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr ""
#~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
#~ "mixage"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Ouvrir vidéo"
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Prendre un cliché..."
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio..."
#~ msgid "Show Toolbars"
#~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Basculer éditeur+console de mixage"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Rapporter un bogue"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "Lecture avant"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "Lecture arrière"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
#~ msgstr "Paramétrer à %1 pulsation(s)"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
# Jargon
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Lire au point d'édition"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Lire depuis le début"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Mode intelligent (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Zoomer sur"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Importer depuis une session"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Afficher le logo"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Rel."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Mon."
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Sél."
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Le fichier existe !"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Écraser le fichier existant"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Rogner la fin"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "dupliquer la sélection"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "pistes"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "bus"
# Short for Input
#~ msgid "I"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
#~ "Cela limite votre contrôle."
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "Command to run post-export\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgstr ""
#~ "Commande à lancer après l'export\n"
#~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
#~ "base) :"
#~ msgid "Create New Group From"
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
#~ "raccourci"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Programme"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Commentaires*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Cmt*"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID de télécommande..."
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
#~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "alsa_pcm"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Agencement du clavier :"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Échelle des polices :"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Synchronisé/esclave"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "seulement en mode gain de région"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Solo / muet"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "assigné manuellement"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "suit l'ordonnancement de la console"
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Écart déclenchant"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Choisir depuis toutes..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
#~ "\n"
#~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
#~ "écrasé)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
#~ "\n"
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
#~ "annulée !"
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Supprimer la piste"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Supprimer le bus"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Clic-gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic-droit "
#~ "pour afficher le menu."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
#~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
# The ":" is missing in the original translation
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Système MIDI :"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"