diff --git a/gtk2_ardour/po/pl.po b/gtk2_ardour/po/pl.po index 09a4b0bafe..743cad2fbc 100644 --- a/gtk2_ardour/po/pl.po +++ b/gtk2_ardour/po/pl.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 12:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-09-22 15:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-27 21:55+0200\n" "Last-Translator: Krzysztof Gajdemski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Enrico Castella" -msgstr "" +msgstr "Enrico Castella" #: about.cc:146 msgid "Jesse Chappell" @@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:149 msgid "Dan Church" -msgstr "" +msgstr "Dan Church" #: about.cc:150 msgid "André Colomb" @@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "John Emmas" #: about.cc:155 msgid "Hubert Figuière" -msgstr "" +msgstr "Hubert Figuière" #: about.cc:156 msgid "Colin Fletcher" @@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:173 msgid "Mads Kiilerich" -msgstr "" +msgstr "Mads Kiilerich" #: about.cc:174 msgid "Armand Klenk" @@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "Georg Krause" #: about.cc:178 msgid "Marijn Kruisselbrink" -msgstr "" +msgstr "Marijn Kruisselbrink" #: about.cc:179 msgid "Nick Lanham" @@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:184 msgid "Hector Martin" -msgstr "" +msgstr "Hector Martin" #: about.cc:185 msgid "Matthias Mauch" @@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:197 msgid "Caleb Potter" -msgstr "" +msgstr "Caleb Potter" #: about.cc:198 msgid "Nimal Ratnayake" @@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:206 msgid "Ayan Shafqat" -msgstr "" +msgstr "Ayan Shafqat" #: about.cc:207 msgid "Daniel Sheeler" @@ -356,7 +356,7 @@ msgstr "Mike Täht" #: about.cc:216 msgid "Remi Thebault" -msgstr "" +msgstr "Remi Thebault" #: about.cc:217 msgid "Roy Vegard" @@ -364,11 +364,11 @@ msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:218 msgid "Bruno Vernay" -msgstr "" +msgstr "Bruno Vernay" #: about.cc:219 msgid "Florian Walpen" -msgstr "" +msgstr "Florian Walpen" #: about.cc:220 msgid "Thorsten Wilms" @@ -384,35 +384,35 @@ msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:223 msgid "albatross" -msgstr "" +msgstr "albatross" #: about.cc:224 msgid "cooltehno" -msgstr "" +msgstr "cooltehno" #: about.cc:225 msgid "danceswithbugs" -msgstr "" +msgstr "danceswithbugs" #: about.cc:226 msgid "dbolton" -msgstr "" +msgstr "dbolton" #: about.cc:227 msgid "itmuckel" -msgstr "" +msgstr "itmuckel" #: about.cc:228 msgid "mlachland" -msgstr "" +msgstr "mlachland" #: about.cc:229 msgid "sra" -msgstr "" +msgstr "sra" #: about.cc:230 msgid "tassyv" -msgstr "" +msgstr "tassyv" #: about.cc:235 msgid "" @@ -640,7 +640,7 @@ msgstr "Pozycja:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Pin Mode:" -msgstr "" +msgstr "Tryb pinów:" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Record Mode:" @@ -914,7 +914,7 @@ msgstr "12 kanałów" #: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1518 mixer_strip.cc:2004 #: processor_box.cc:4202 msgid "Custom" -msgstr "Własna" +msgstr "Własny" #: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:591 session_dialog.cc:592 msgid "Factory Template" @@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr "Obciążenie DSP wtyczek" #: ardour_ui.cc:333 dsp_stats_window.cc:29 msgid "Performance Meters" -msgstr "Mierniki wydajności" +msgstr "Pomiar wydajności" #: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3772 transport_masters_dialog.cc:652 msgid "Transport Masters" @@ -1215,6 +1215,10 @@ msgid "" "Automatic AU scanning has been disabled\n" "(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)." msgstr "" +"Indeksowanie wtyczek Audio Unit nie powiodło się.\n" +"Automatyczne przeszukiwanie plików AU zostało wyłączone.\n" +"(sprawdź za pomocą „auval”, następnie ponownie włącz przeszukiwanie w" +" preferencjach)." #: ardour_ui.cc:713 ardour_ui.cc:790 keyeditor.cc:587 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" @@ -1775,12 +1779,16 @@ msgid "" "When enabled, triggering Cues will result in Cue Markers added to the " "timeline" msgstr "" +"Jeśli włączone, wyzwolenie Bitów będzie skutkowało umieszczeniem " +"znaczników Bitów na osi czasu" #: ardour_ui2.cc:105 msgid "" "When enabled, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed " "on the timeline" msgstr "" +"Jeśli włączone, znaczniki Bitów wyzwolą powiązany Bit podczas, " +"jeśli znajdą się na osi czasu" #: ardour_ui2.cc:107 msgid "" @@ -1819,7 +1827,7 @@ msgstr "Autopowracanie" #: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Follow Range" -msgstr "Podążaj za zakresem" +msgstr "Śledź zakres" #: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166 #: mixer_strip.cc:1501 mixer_strip.cc:1697 route_ui.cc:240 @@ -2110,7 +2118,7 @@ msgstr "Preferencje" #: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343 msgid "Recorder" -msgstr "" +msgstr "Nagrywanie" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Cue Grid" @@ -2295,7 +2303,7 @@ msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Help|Tutorial" -msgstr "" +msgstr "Samouczek" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Manual|Reference" @@ -2311,7 +2319,7 @@ msgstr "Strona domowa" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Development" -msgstr "" +msgstr "Dla programistów" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "User Forums" @@ -3455,16 +3463,16 @@ msgstr "--oczekuję--" #: audio_clock.cc:1045 msgid "INT" -msgstr "" +msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1106 msgid "SR" -msgstr "" +msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1113 #, c-format msgid "%+.4f%%" -msgstr "" +msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1114 msgid "Pull" @@ -3640,7 +3648,7 @@ msgid "" "Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the " "clip has both" msgstr "" -"Wybierz „Wyrazisty” dla pętli perkusyjnych, „Gładki” dla dłużej brzmiących" +"Wybierz „Wyrazisty” dla loopów perkusyjnych, „Gładki” dla dłużej brzmiących" " nut, lub „Mieszany”, " "jeżeli w klipie jest każdy z nich" @@ -3945,11 +3953,11 @@ msgid "" "\n" "When disabled only the current automation point is modified." msgstr "" -"Jeżeli włączono podana wartość będzie zastosowana do wszystkich" +"Jeżeli włączone, podana wartość będzie zastosowana do wszystkich" " zaznaczonych punktów automatyki " "należących do tego samego parametru.\n" "\n" -"Jeżeli wyłączono modyfikowany będzie tylko bieżący punkt automatyki." +"Jeżeli wyłączone, modyfikowany będzie tylko bieżący punkt automatyki." #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" @@ -4499,7 +4507,7 @@ msgstr "Analiza głośności" #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:814 editor_markers.cc:1191 msgid "Loudness Assistant..." -msgstr "Asystent głośności..." +msgstr "Analiza głośności..." #: editor.cc:1985 editor_actions.cc:468 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" @@ -4567,7 +4575,7 @@ msgstr "Zrzuć (z przetwarzaniem)" #: editor.cc:2043 editor_markers.cc:1192 msgid "Export Range..." -msgstr "Wyeksportuj zakres..." +msgstr "Eksportuj zakres..." #: editor.cc:2045 msgid "Export Video Range..." @@ -5030,7 +5038,7 @@ msgstr "Anuluj" #: editor.cc:4811 msgid "Take.1" -msgstr "" +msgstr "Take.1" #: editor.cc:4819 msgid "Name for new playlist:" @@ -5577,11 +5585,11 @@ msgstr "Wybierz ścieżkę z góry" #: editor_actions.cc:351 msgid "Scroll Backward" -msgstr "Przewiń do tyłu" +msgstr "Przewiń na początek" #: editor_actions.cc:352 msgid "Scroll Forward" -msgstr "Przewiń do przodu" +msgstr "Przewiń na koniec" #: editor_actions.cc:353 msgid "Center Playhead" @@ -5701,7 +5709,7 @@ msgstr "Konsoliduj zakres" #: editor_actions.cc:436 loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Assistant" -msgstr "Asystent Głośności..." +msgstr "Analiza głośności" #: editor_actions.cc:443 rc_option_editor.cc:3331 msgid "Split/Separate" @@ -5933,7 +5941,7 @@ msgstr "Przyciąganie i siatka" #: editor_actions.cc:650 rc_option_editor.cc:3437 msgid "Grid" -msgstr "Siatka" +msgstr "Siatki" #: editor_actions.cc:651 msgid "Magnetic" @@ -7488,7 +7496,7 @@ msgstr "Nie usuwaj niczego." #: editor_ops.cc:5636 msgid "Yes, destroy it." -msgstr "Tak, usuń go." +msgstr "Tak, usuń je." #: editor_ops.cc:5638 msgid "Destroy last capture" @@ -7905,7 +7913,7 @@ msgstr "Najmniejsza przerwa, jaką usunąć (w sekundach):" #: editor_ops.cc:9585 msgid "Leave a gap of(seconds):" -msgstr "Dociągnij do (sekund):" +msgstr "Dociągnij do (sekundy):" #: editor_ops.cc:9593 msgid "Shift global markers too" @@ -8743,27 +8751,28 @@ msgstr "Kanały:" #: export_channel_selector.cc:58 msgid "Split to mono files" -msgstr "" +msgstr "Rozdziel na pliki mono" #: export_channel_selector.cc:209 msgid "Bus or Track" -msgstr "" +msgstr "Szyna lub ścieżka" #: export_channel_selector.cc:505 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" +"Region bez nałożonego wzmocnienia i stopniowania głośności (kanały: %1)" #: export_channel_selector.cc:509 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" -msgstr "" +msgstr "Region z nałożonym wzmocnieniem i stopniowaniem głośności (kanały: %1)" #: export_channel_selector.cc:572 msgid "Apply track/bus processing" -msgstr "" +msgstr "Nałóż efekty wtyczek/przetwarzania szyny/ścieżki" #: export_channel_selector.cc:581 msgid "Selection Actions" -msgstr "" +msgstr "Opcje zaznaczania" #: export_channel_selector.cc:584 msgid "Select all tracks" @@ -8775,11 +8784,11 @@ msgstr "Zaznacz ścieżki audio" #: export_channel_selector.cc:586 msgid "Select MIDI tracks" -msgstr "" +msgstr "Zaznacz ścieżki MIDI" #: export_channel_selector.cc:587 msgid "Select busses" -msgstr "" +msgstr "Zaznacz szyny" #: export_channel_selector.cc:588 msgid "Deselect all" @@ -8787,38 +8796,40 @@ msgstr "Brak zaznaczenia" #: export_channel_selector.cc:591 msgid "Exclude Hidden" -msgstr "" +msgstr "Ignoruj ukryte" #: export_channel_selector.cc:596 msgid "Exclude Muted" -msgstr "" +msgstr "Ignoruj wyciszone" #: export_channel_selector.cc:631 msgid "Track name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa ścieżki" #: export_dialog.cc:63 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" +"Niektóre istniejące pliki zostaną nadpisane." #: export_dialog.cc:64 msgid "List files" -msgstr "" +msgstr "Pokaż pliki" #: export_dialog.cc:158 msgid "Only Analyze" -msgstr "" +msgstr "Tylko analizuj" #: export_dialog.cc:188 msgid "File format" -msgstr "" +msgstr "Format pliku" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:537 msgid "Time Span" -msgstr "" +msgstr "Przedział czasu" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" @@ -8829,18 +8840,20 @@ msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" +"Eksport został przerwany z powodu błędu!\n" +"Sprawdź dziennik zdarzeń." #: export_dialog.cc:280 msgid "A track or bus has more channels than the target." -msgstr "" +msgstr "Ścieżka bądź szyna ma więcej kanałów, niż plik docelowy." #: export_dialog.cc:329 msgid "Files that will be overwritten" -msgstr "" +msgstr "Pliki, które zostaną nadpisane" #: export_dialog.cc:390 msgid "Export initialization failed: %1" -msgstr "" +msgstr "Błąd inicjalizacji eksportu: %1" #: export_dialog.cc:400 msgid "Stop Export" @@ -8848,73 +8861,75 @@ msgstr "Zatrzymaj eksport" #: export_dialog.cc:446 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." -msgstr "" +msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu miksera: %1." #: export_dialog.cc:452 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." -msgstr "" +msgstr "Kopiowanie zrzutu ekranu miksera: %1." #: export_dialog.cc:462 msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export." -msgstr "" +msgstr "Podczas eksportu w czasie rzeczywisty zgubiono %1 próbki(ek)." #: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" -msgstr "" +msgstr "Raport/analiza eksportu" #: export_dialog.cc:481 msgid "export" -msgstr "" +msgstr "eksport" #: export_dialog.cc:502 msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Eksportowanie do analizy „%3” (przedział czasu %1 z %2)" #: export_dialog.cc:507 msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Analiza „%3” (przedział czasu %1 z %2)" #: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Eksportowanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)" #: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Normalizacja „%3” (przedział czasu %1 z %2)" #: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Kodowanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)" #: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Tagowanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)" #: export_dialog.cc:535 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Wysyłanie „%3” (przedział czasu %1 z %2)" #: export_dialog.cc:539 msgid "Running Post Export Command for '%1'" -msgstr "" +msgstr "Uruchamianie polecenia po eksporcie dla „%1”" #: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571 msgid "Error: " -msgstr "" +msgstr "Błąd: " #: export_dialog.cc:581 msgid "Warning: " -msgstr "" +msgstr "Ostrzeżenie:|" #: export_dialog.cc:583 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" +"\n" +"Ostrzeżenie: " #: export_dialog.cc:607 msgid "Export Selection" -msgstr "" +msgstr "Eksportuj zaznaczenie" #: export_dialog.cc:621 msgid "Export Region" @@ -8922,11 +8937,11 @@ msgstr "Eksportuj region" #: export_dialog.cc:646 msgid "Stem Export" -msgstr "" +msgstr "Eksportuj stem" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" -msgstr "" +msgstr "Dodaj kolejny format" #: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316 #: transport_masters_dialog.cc:83 @@ -8939,39 +8954,39 @@ msgstr "Położenie" #: export_file_notebook.cc:223 msgid "Upload to Soundcloud" -msgstr "" +msgstr "Wyślij do Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:224 msgid "Analyze Exported Audio" -msgstr "" +msgstr "Analizuj wyeksportowane audio" #: export_file_notebook.cc:225 msgid "Re-Import Exported Audio" -msgstr "" +msgstr "Importuj wyeksportowane audio " #: export_file_notebook.cc:318 msgid "No format!" -msgstr "" +msgstr "Brak formatu!" #: export_file_notebook.cc:351 msgid "Format %1: %2" -msgstr "" +msgstr "Format %1: %2" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Label:" -msgstr "" +msgstr "Etykieta:" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Timespan Name" -msgstr "" +msgstr "Format czasu" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Revision:" -msgstr "" +msgstr "Wersja:" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Folder:" -msgstr "" +msgstr "Folder:" #: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63 @@ -8982,32 +8997,34 @@ msgstr "Przeglądaj" #: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120 msgid "Open Folder" -msgstr "" +msgstr "Otwórz folder" #: export_filename_selector.cc:47 msgid "Build filename(s) from these components:" -msgstr "" +msgstr "Nazwa pliku(ów) zostanie ułożona z tych elementów:" #: export_filename_selector.cc:49 msgid "No Name" -msgstr "" +msgstr "Bez nazwy" #: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:359 msgid "Session Name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa sesji" #: export_filename_selector.cc:51 msgid "Snapshot Name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa kopii migawkowej" #: export_filename_selector.cc:230 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" +"Niestety, w tej chwili nie można wyświetlić przykładowej nazwy" +" pliku" #: export_filename_selector.cc:232 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Aktualna (przybliżona) nazwa pliku: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421 msgid "" @@ -9015,30 +9032,33 @@ msgid "" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" +"%1: to tylko nazwa katalogu/folderu, a nie pliku.\n" +"Nazwa pliku zostanie utworzona na podstawie informacji podanych " +"w tym oknie dialogowym. " #: export_filename_selector.cc:396 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." -msgstr "" +msgstr "%1: to nie jest poprawny plik/katalog." #: export_filename_selector.cc:406 msgid "Choose export folder" -msgstr "" +msgstr "Wybierz folder eksportu" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "New Export Format Profile" -msgstr "" +msgstr "Nowy profil formatu eksportu" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Edit Export Format Profile" -msgstr "" +msgstr "Edycja profilu formatu eksportu" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Label: " -msgstr "" +msgstr "Etykieta: " #: export_format_dialog.cc:53 msgid "Normalize:" -msgstr "" +msgstr "Normalizuj" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Peak" @@ -9046,85 +9066,88 @@ msgstr "" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Loudness" -msgstr "" +msgstr "Głośność" #: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56 msgid "dBTP" -msgstr "" +msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at start" -msgstr "" +msgstr "Wytnij ciszę na początku" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at start:" -msgstr "" +msgstr "Dodaj ciszę na początku:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Trim silence at end" -msgstr "" +msgstr "Wytnij ciszę na końcu" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Add silence at end:" -msgstr "" +msgstr "Dodaj ciszę na końcu:" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" +"Polecenie uruchomione po eksporcie\n" +"(%f=ścieżka pliku, %d=katalog, %b=nazwa bazowa, więcej informacji w" +" podpowiedzi):" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Compatibility" -msgstr "" +msgstr "Kompatybilność" #: export_format_dialog.cc:77 msgid "Quality" -msgstr "" +msgstr "Jakość" #: export_format_dialog.cc:81 msgid "Sample Rate Conversion Quality:" -msgstr "" +msgstr "Jakość konwersji częstotliwości:" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Preview / Watermark" -msgstr "" +msgstr "Demo / znak wodny" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Mode:" -msgstr "" +msgstr "Tryb:" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Noise Level:" -msgstr "" +msgstr "Poziom szumu:" #: export_format_dialog.cc:98 msgid "Dithering" -msgstr "" +msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:100 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" -msgstr "" +msgstr "Utwórz plik CUE dla sesji „disk-at-once” CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:101 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" -msgstr "" +msgstr "Utwórz plik TOC dla sesji „disk-at-once” CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:102 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" -msgstr "" +msgstr "Utwórz znacznik rozdziału dla formatu MP4" #: export_format_dialog.cc:103 msgid "Tag file with session's metadata" -msgstr "" +msgstr "Taguj plik metadanymi sesji" #: export_format_dialog.cc:118 msgid "limit to" -msgstr "" +msgstr "limit" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "constrain to" -msgstr "" +msgstr "ogranicz" #: export_format_dialog.cc:140 msgid "" @@ -9132,6 +9155,11 @@ msgid "" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" +"Normalizuj głośność do EBU-R128 LUFS bez przekraczania podanego limitu" +" „true-peak”. " +"Normalizacja EBU-R128 jest dostępna wyłącznie dla plików wynikowych mono i" +" stereo. " +"„True-peak” działa dla dowolnego układu kanałów." #: export_format_dialog.cc:167 msgid "" @@ -9159,54 +9187,77 @@ msgid "" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" +"%a Nazwa artysty\n" +"%b Nazwa pliku\n" +"%c Copyright\n" +"%d Katalog (gdzie znajduje się plik)\n" +"%f Pełna ścieżka do pliku\n" +"%l Autor tekstu\n" +"%n Nazwa sesji\n" +"%o Dyrygent\n" +"%t Tytuł\n" +"%z Instytucja\n" +"%A Album\n" +"%C Komentarz\n" +"%E Inżynier dźwięku\n" +"%G Gatunek\n" +"%L Całkowita liczba utworów\n" +"%M Autor miksu\n" +"%N Nazwa przedziału czasowego\n" +"%O Kompozytor\n" +"%P Producent\n" +"%S Podtytuł płyty\n" +"%T Numer ścieżki\n" +"%Y Rok\n" +"%Z Kraj" #: export_format_dialog.cc:309 msgid "Pre Process" -msgstr "" +msgstr "Wstępne przetwarzanie" #: export_format_dialog.cc:312 msgid "Watermark" -msgstr "" +msgstr "Znak wodny" #: export_format_dialog.cc:320 msgid "Encoding" -msgstr "" +msgstr "Kodowanie" #: export_format_dialog.cc:328 msgid "Post Export" -msgstr "" +msgstr "Po eksporcie" #: export_format_dialog.cc:622 msgid "Best (sinc)" -msgstr "" +msgstr "Najlepszy (sinc)" #: export_format_dialog.cc:627 msgid "Medium (sinc)" -msgstr "" +msgstr "Średni (sinc) " #: export_format_dialog.cc:632 msgid "Fast (sinc)" -msgstr "" +msgstr "Szybki (sinc)" #: export_format_dialog.cc:642 msgid "Zero order hold" -msgstr "" +msgstr "Zero order hold" #: export_format_dialog.cc:656 msgid "No Watermark" -msgstr "" +msgstr "Bez znaku wodnego" #: export_format_dialog.cc:662 msgid "1/2 sec white noise every 15 sec" -msgstr "" +msgstr "Biały szum przez 1/2 sek. co 15 sek." #: export_format_dialog.cc:668 msgid "1 sec white noise every 30 sec" -msgstr "" +msgstr "Biały szum przez 1 sek. co 30 sek." #: export_format_dialog.cc:674 msgid "1 sec white noise every 2 mins" -msgstr "" +msgstr "Biały szum przez 1 sek. co 2 min." #: export_format_dialog.cc:680 msgid "" @@ -9215,56 +9266,65 @@ msgid "" "before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst " "happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter." msgstr "" +"Opcja wprowadza znak wodny w postaci szumu, co umożliwia wysłanie klientowi" +" ukończonych " +"miksów w celu wstępnej oceny. Biały szum dodawany jest po analizie, tuż przed" +" kodowaniem " +"do wybranego formatu audio. Pierwszy szum pojawia się po 1/3 skonfigurowanego" +" czasu. Uwaga: " +"w tej chwili, ta opcja nie używa limitera." #: export_format_dialog.cc:1156 msgid "Linear encoding options" -msgstr "" +msgstr "Opcje kodowania liniowego:" #: export_format_dialog.cc:1172 msgid "Ogg Vorbis options" -msgstr "" +msgstr "Opcje Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1183 msgid "OPUS options" -msgstr "" +msgstr "Opcje OPUS" #: export_format_dialog.cc:1193 msgid "FLAC options" -msgstr "" +msgstr "Opcje FLAC" #: export_format_dialog.cc:1209 msgid "Broadcast Wave options" -msgstr "" +msgstr "Opcje Broadcast Wave" #: export_format_dialog.cc:1225 msgid "Variable bit rate quality" -msgstr "" +msgstr "Jakość VBR (variable bit rate)" #: export_format_dialog.cc:1236 msgid "FFMPEG/MP3 options" -msgstr "" +msgstr "Opcje FFMPEG/MP3" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" -msgstr "" +msgstr "Naprawdę usunąć ten format?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" -msgstr "" +msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:109 export_preset_selector.cc:134 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" +"Wybrany preset nie mógł zostać wczytany!\n" +"Może zawiera odniesienie do formatu, który został usunięty?" #: export_preset_selector.cc:192 msgid "Do you really want to remove this preset?" -msgstr "" +msgstr "Naprawdę usunąć ten preset?" #: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72 msgid "File:" -msgstr "" +msgstr "Plik:" #: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185 msgid "Format:" @@ -9272,70 +9332,70 @@ msgstr "Format:" #: export_report.cc:168 export_report.cc:360 msgid "%1 Hz" -msgstr "" +msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" -msgstr "" +msgstr "Czas trwania:" #: export_report.cc:179 export_report.cc:366 msgid "Timecode:" -msgstr "" +msgstr "Timecode:" #: export_report.cc:190 msgid "Error:" -msgstr "" +msgstr "Błąd:" #: export_report.cc:226 export_report.cc:474 msgid "(too short integration time)" -msgstr "" +msgstr "(zbyt krótki czas uśredniania)" #: export_report.cc:228 msgid "-888" -msgstr "" +msgstr "-888" #: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71 msgid "Peak:" -msgstr "" +msgstr "Peak:" #: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708 msgid "%1 dBFS" -msgstr "" +msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72 msgid "True Peak:" -msgstr "" +msgstr "True Peak:" #: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709 msgid "%1 dBTP" -msgstr "" +msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:237 export_report.cc:418 msgid "Normalization Gain:" -msgstr "" +msgstr "Wzmocnienie normalizacji:" #: export_report.cc:238 msgid "+888.88 dB" -msgstr "" +msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493 #: loudness_dialog.cc:73 msgid "Integrated Loudness:" -msgstr "" +msgstr "Głośność uśredniona:" #: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710 #: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712 msgid "%1 LUFS" -msgstr "" +msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:242 export_report.cc:505 msgid "Loudness Range:" -msgstr "" +msgstr "Zakres głośności:" #: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761 #: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763 msgid "%1 LU" -msgstr "" +msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517 msgid "Max Short/Momentary:" @@ -9343,42 +9403,44 @@ msgstr "" #: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522 msgid "%1/%2 LUFS" -msgstr "" +msgstr "%1/%2 LUFS" #: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759 #: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774 msgid "%1 dB" -msgstr "" +msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:469 msgid "Not available" -msgstr "" +msgstr "Niedostępna" #: export_report.cc:559 msgid "Logscale|Lg" -msgstr "" +msgstr "Lg" #: export_report.cc:560 msgid "Rectified|Rf" -msgstr "" +msgstr "Rf" #: export_report.cc:561 msgid "Logscale" -msgstr "" +msgstr "Logarytmiczny" #: export_report.cc:562 msgid "Rectified" -msgstr "" +msgstr "Wyprostowany" #: export_report.cc:737 msgid "" "Conformity\n" "Analysis" msgstr "" +"Analiza standardów\n" +"głośności" #: export_report.cc:821 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." -msgstr "" +msgstr "Zapisywanie obrazu zawierającego analizę: %1" #: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:513 #: trigger_clip_picker.cc:990 @@ -9391,11 +9453,11 @@ msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku:" #: export_timespan_selector.cc:51 msgid "Show Times as:" -msgstr "" +msgstr "Pokaż czas jako:" #: export_timespan_selector.cc:52 msgid "Realtime Export" -msgstr "" +msgstr "Eksport w czasie rzeczywistym" #: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4180 msgid "Select All" @@ -9403,24 +9465,24 @@ msgstr "Wszystko" #: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91 msgid " to " -msgstr "" +msgstr " do " #: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523 msgid "RT" -msgstr "" +msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524 #: virtual_keyboard_window.cc:172 msgid "Range" -msgstr "" +msgstr "Zakres" #: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542 msgid "Creation Date" -msgstr "" +msgstr "Data utworzenia" #: foldback_strip.cc:100 msgid "Pan: " -msgstr "" +msgstr "Pan: " #: foldback_strip.cc:111 msgid "Level" @@ -9525,37 +9587,40 @@ msgstr "PFL" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456 msgid "curl error %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "curl error %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "" "Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, " "and paste the authorization code here" msgstr "" +"Teraz należy zalogować się do serwisu Freesound. Okno zostało właśnie" +" otworzone" +"w przeglądarce, gdzie trzeba wkleić kod uwierzytelniający." #: sfdb_freesound_mootcher.cc:265 msgid "Authorization Code" -msgstr "" +msgstr "Kod uwierzytelniający" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:310 msgid "Fetching Access Token (auth_code=" -msgstr "" +msgstr "Pobieranie tokenów dostępowych (auth_code= " #: sfdb_freesound_mootcher.cc:395 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" -msgstr "" +msgstr "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:400 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\"" -msgstr "" +msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\"" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:464 msgid "programming error: %1\n" -msgstr "" +msgstr "błąd programowania: %1\n" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4287 msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: gain_meter.cc:108 msgid "pre" @@ -9792,105 +9857,108 @@ msgstr "" #: input_port_monitor.cc:68 msgid "5 second history waveform" -msgstr "" +msgstr "Pięciosekundowa historia fali dźwiękowej" #: input_port_monitor.cc:87 msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel" -msgstr "" +msgstr "Podświetl przychodzące komunikaty MIDI (per kanał)" #: input_port_monitor.cc:88 msgid "Display most recently received MIDI messages" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj ostatnio otrzymane komunikaty MIDI" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" -msgstr "" +msgstr "Usuń czas zaczynając od:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" -msgstr "" +msgstr "Wstaw czas zaczynając od:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" -msgstr "" +msgstr "Czas do usunięcia:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" -msgstr "" +msgstr "Czas do wstawienia:" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Intersected regions should:" -msgstr "" +msgstr "Regiony w miejscu operacji powinny:" #: insert_remove_time_dialog.cc:89 msgid "stay in position" -msgstr "" +msgstr "pozostać na miejscu" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "move" -msgstr "" +msgstr "przesunąć się" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "be split" -msgstr "" +msgstr "zostać podzielone" #: insert_remove_time_dialog.cc:98 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" -msgstr "" +msgstr "Zastosuj do wszystkich list odtwarzania na wybranych ścieżkach" #: insert_remove_time_dialog.cc:101 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" -msgstr "" +msgstr "Przesuń regiony „przyklejone” do czasu muzycznego (MIDI)" #: insert_remove_time_dialog.cc:104 msgid "Move markers" -msgstr "" +msgstr "Przesuń znaczniki" #: insert_remove_time_dialog.cc:107 msgid "Move glued-to-musical-time markers" -msgstr "" +msgstr "Przesuń znaczniki „przyklejone” do czasu muzycznego" #: insert_remove_time_dialog.cc:113 msgid "Move locked markers" -msgstr "" +msgstr "Przesuń zablokowane znaczniki" #: insert_remove_time_dialog.cc:118 msgid "" "Move tempo and time signature changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" +"Przesuń zmiany tempa i metrum\n" +"(może to skutkować fluktuacjami tempa)" #: insert_remove_time_dialog.cc:126 msgid "Remove time" -msgstr "" +msgstr "Usuń czas" #: insert_remove_time_dialog.cc:126 msgid "Insert time" -msgstr "" +msgstr "Wstaw czas" #: insert_remove_time_dialog.cc:207 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" +"Wprowadzona wartość jest niewłaściwa bądź zerowa. Należy wprowadzić poprawną." #: instrument_selector.cc:128 msgid "-none-" -msgstr "" +msgstr "-brak-" #: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158 msgid "≤ %1 outs" -msgstr "" +msgstr "≤ %1 wyjść" #: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160 msgid "%1 outs" -msgstr "" +msgstr "%1 wyjść" #: instrument_selector.cc:163 msgid "stereo" -msgstr "" +msgstr "stereo" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" -msgstr "" +msgstr "Importowanie: %1 of %2 pliku(ów)" #: io_button.cc:207 msgid "INPUT to %1" @@ -9978,14 +10046,17 @@ msgstr "własny" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" +"Domyślne skróty nie znalezione - używanie programu %1 może być problematyczne!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" +"Plik „%1” mający zawierać skróty klawiszowe nie znaleziony. Używam domyślnych" +" skrótów" #: keyeditor.cc:73 msgid "Colliding keybindings" -msgstr "" +msgstr "Konflikt w skrótach klawiszowych" #: keyeditor.cc:75 msgid "" @@ -9993,10 +10064,13 @@ msgid "" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" +"Kombinacja klawiszy jest już przyporządkowana do „%1”.\n" +"\n" +"Możesz zamienić istniejący skrót bądź wycofać się z operacji. " #: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78 msgid "Replace" -msgstr "" +msgstr "Zamień" #: keyeditor.cc:95 msgid "Remove shortcut" @@ -10004,27 +10078,27 @@ msgstr "Usuń skrót" #: keyeditor.cc:97 msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Szukaj..." #: keyeditor.cc:109 msgid "Click to reset search string" -msgstr "" +msgstr "Klik kasuje wyszukiwanie" #: keyeditor.cc:113 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " -msgstr "" +msgstr "Żeby usunąć skrót, wybierz działanie, potem wciśnij: " #: keyeditor.cc:125 msgid "Reset Bindings to Defaults" -msgstr "" +msgstr "Przywróć domyślne ustawienia klawiszy" #: keyeditor.cc:128 msgid "Print Bindings (to your web browser)" -msgstr "" +msgstr "Utwórz listę skrótów (w przeglądarce)" #: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" -msgstr "Czynność" +msgstr "Działanie" #: keyeditor.cc:247 msgid "Shortcut" @@ -10032,11 +10106,11 @@ msgstr "Skrót" #: keyeditor.cc:409 msgid "RegionList" -msgstr "" +msgstr "ListaRegionów" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" -msgstr "" +msgstr "próbka" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" @@ -10044,113 +10118,113 @@ msgstr "okres" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2161 msgid "programming error: %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "błąd programowania: %1 (%2)" #: library_download_dialog.cc:42 msgid "Loop Download Manager" -msgstr "" +msgstr "Menedżer pobierania loopów" #: library_download_dialog.cc:54 msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Autor" #: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836 msgid "License" -msgstr "" +msgstr "Licencja" #: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Rozmiar" #: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211 msgid "Installed" -msgstr "" +msgstr "Zainstalowane" #: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215 #: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309 #: library_download_dialog.cc:321 msgid "Install" -msgstr "" +msgstr "Zainstalowane" #: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Błąd" #: library_download_dialog.cc:278 msgid "Installing" -msgstr "" +msgstr "Trwa instalacja" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" -msgstr "" +msgstr "Użyj gł." #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" -msgstr "" +msgstr "Idź" #: location_ui.cc:68 msgid "Arrangement|Arr." -msgstr "" +msgstr "Aran." #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" -msgstr "" +msgstr "Wykonawca:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" -msgstr "" +msgstr "Kompozytor:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" -msgstr "Przed naciskiem" +msgstr "Pre-emfaza" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this range" -msgstr "" +msgstr "Usuń ten zakres" #: location_ui.cc:330 msgid "Start time - middle click to locate here" -msgstr "" +msgstr "Czas początkowy – środkowy klik: przejdź tutaj" #: location_ui.cc:331 msgid "End time - middle click to locate here" -msgstr "" +msgstr "Czas końcowy – środkowy klik: przejdź tutaj" #: location_ui.cc:334 msgid "Set range start from playhead location" -msgstr "" +msgstr "Zacznij zakres w położeniu głowicy" #: location_ui.cc:335 msgid "Set range end from playhead location" -msgstr "" +msgstr "Koniec zakresu w położeniu głowicy" #: location_ui.cc:339 msgid "Remove this marker" -msgstr "" +msgstr "Usuń ten znacznik" #: location_ui.cc:340 msgid "Position - middle click to locate here" -msgstr "" +msgstr "Położenie – środkowy klik: przejdź tutaj" #: location_ui.cc:342 msgid "Set marker time from playhead location" -msgstr "" +msgstr "Ustaw znacznik na pozycji głowicy" #: location_ui.cc:736 msgid "New Marker" -msgstr "" +msgstr "Nowy znacznik" #: location_ui.cc:753 msgid "Loop/Punch Ranges" -msgstr "" +msgstr "Zakresy pętli/przełącznika" #: location_ui.cc:779 msgid "Markers (Including CD Index)" -msgstr "" +msgstr "Znaczniki (wraz z indeksem CD)" #: location_ui.cc:814 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" -msgstr "" +msgstr "Zakresy (wraz ze zakresami ścieżek CD)" #: location_ui.cc:1060 msgid "add range marker" @@ -10158,19 +10232,19 @@ msgstr "dodaj znacznik zakresu" #: loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Analyzer and Normalizer" -msgstr "" +msgstr "Analizator głośności i normalizator (LAN)" #: loudness_dialog.cc:68 msgid "Conformity Analysis (with gain applied)" -msgstr "" +msgstr "Analiza pod kątem standardów (ze wzmocnieniem)" #: loudness_dialog.cc:74 msgid "Max. Short Loudness:" -msgstr "" +msgstr "Maks. „short loudness”:" #: loudness_dialog.cc:75 msgid "Max. Momentary Loudness:" -msgstr "" +msgstr "Maks. „momentary loudness”:" #: loudness_dialog.cc:76 msgid "Realtime" @@ -10178,39 +10252,39 @@ msgstr "Tryb czasu rzeczywistego" #: loudness_dialog.cc:78 msgid "Analysis Report" -msgstr "" +msgstr "Raport głośności" #: loudness_dialog.cc:79 msgid "Custom Amplifier Position" -msgstr "" +msgstr "Pozycja wzmocnienia użytkownika" #: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205 msgid "Preset:" -msgstr "" +msgstr "Preset:" #: loudness_dialog.cc:191 msgid "Target" -msgstr "" +msgstr "Cel" #: loudness_dialog.cc:194 msgid "Measured" -msgstr "" +msgstr "Zmierzona" #: loudness_dialog.cc:197 msgid "Delta" -msgstr "" +msgstr "Przyrost" #: loudness_dialog.cc:210 msgid "Gain to normalize:" -msgstr "" +msgstr "Wzmocnienie normalizacji:" #: loudness_dialog.cc:212 msgid "Previous output gain:" -msgstr "" +msgstr "Poprzednie wzmocnienie:" #: loudness_dialog.cc:215 msgid "Total gain:" -msgstr "" +msgstr "Wzmocnienie całkowite:" #: loudness_dialog.cc:249 msgid "" @@ -10222,10 +10296,20 @@ msgid "" "When disabled, the gain is applied directly to the output of the " "master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment." msgstr "" +"Jeśli włączone, za wzmocnienie odpowiedzialna jest wtyczka " +"wzmacniacza. Dzięki temu wzmocnienie może odbyć się w dowolnym " +"miejscu toru sygnałowego sumy miksera, najlepiej przed limiterem, aby " +"można było uzyskać wymaganą głośność bez przekraczania dopuszczalnych " +"poziomów szczytów sygnału. Należy jednak pamiętać, że pomiary głośności " +"mogą się wtedy różnić od stanu faktycznego, w zależności od ustawień limitera " +"i wtyczek umieszczonych po wzmocnieniu.\n" +"Jeśli wyłączone, wzmocnienie dodawane jest bezpośrednio na " +"wyjściu sumy miksera. W takiej konfiguracji pomiary i dopasowywanie " +"głośności dają przewidywalne rezultaty." #: loudness_dialog.cc:286 msgid "Loudness Analysis\n" -msgstr "" +msgstr "Analiza głośności\n" #: loudness_dialog.cc:294 msgid "" @@ -10234,6 +10318,10 @@ msgid "" "using this feature, remember to disable normalization in the session export " "profile." msgstr "" +"Umożliwia analizę i dopasowanie do standardów głośności sygnału na " +"sumie wyjścia miksera, co odpowiada faktycznemu poziomowi głośności " +"sesji po jej wyeksportowaniu. Należy jednak pamiętać, że w takim przypadku " +"normalizacja w profilach eksportu sesji powinna być wyłączona." #: loudness_dialog.cc:303 msgid "" @@ -10241,75 +10329,86 @@ msgid "" "the session. If any outboard gear is used, a realtime export is " "available, to play at normal speed." msgstr "" +"Domyślnie używany jest tryb eksportu działający szybciej, niż eksport w " +"czasie rzeczywistym. Jeśli jednak wykorzystywany jest zewnętrzny sprzęt " +"studyjny, można skorzystać z opcji Tryb czasu rzeczywistego, " +"wtedy pomiar głośności sesji będzie wykonany w faktycznym czasie jej trwania." #: loudness_dialog.cc:503 msgid "" "Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range " "is to short." msgstr "" +"Brak wyników pomiaru głośności. Prawdopodobnie analizowany zakres jest zbyt" +" krótki." #: loudness_dialog.cc:513 msgid "Export Loudness Report" -msgstr "" +msgstr "Wyniki analizy głośności sesji" #: loudness_dialog.cc:523 msgid "Save Loudness Preset" -msgstr "" +msgstr "Zapisz preset głośności" #: loudness_dialog.cc:689 msgid "" "True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is " "missing on your system. Please contact your vendor." msgstr "" +"Pomiar wartości głośności i „true-peak” nie powiódł się. Brak wtyczki " +"%1-VAMP w systemie. Należy skontaktować się z dostawcą." #: loudness_dialog.cc:776 msgid "exceeds" -msgstr "" +msgstr "przekroczenie" #: loudness_dialog.cc:777 msgid " ±40 dB" -msgstr "" +msgstr " ±40 dB" #: loudness_dialog.cc:780 msgid "%1 dB" -msgstr "" +msgstr "%1 dB" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" -msgstr "" +msgstr "Dodaj/ustaw" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" -msgstr "" +msgstr "Wywołaj" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" -msgstr "" +msgstr "Nowy hook" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238 msgid "Load" -msgstr "" +msgstr "Wczytaj" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:538 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Opis" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" +"„Action scripts” to działania inicjowane przez użytkownika (menu, skróty," +" ikony narzędzi) " +"na potrzeby przetwarzania wsadowego bądź dostosowania wykonywanych zadań." #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" -msgstr "" +msgstr "Action Scripts" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" -msgstr "" +msgstr "Sygnał(y)" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" @@ -10317,10 +10416,13 @@ msgid "" "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" +"„Action hooks” LUA, to inicjowane zdarzeniami żądania GUI Edytora/Miksera. " +"Po zarejestrowaniu, skrypt jest automatycznie wywoływany przez określone " +"zdarzenia w celu wykonania zdefiniowanych w nim zadań." #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" -msgstr "" +msgstr "Action Hooks" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" @@ -10328,22 +10430,26 @@ msgid "" "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" +"„Session Scripts” LUA są wczytywane do silnika przetwarzania audio i" +" uruchamiane " +"w czasie rzeczywistym. Są one wywoływane cykliczne na początku każdego cyklu " +"audio, zanim zostanie uruchomione jakiekolwiek inne przetwarzanie." #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" -msgstr "" +msgstr "Session Scripts" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" -msgstr "" +msgstr "Działanie %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4788 msgid "Unset" -msgstr "" +msgstr "Nie ustawiaj" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" -msgstr "" +msgstr "Usunięcie Session Script-u „%1” nie powiodło się: %2" #: luainstance.cc:1367 msgid "Loading user ui scripts file %1" @@ -10754,11 +10860,11 @@ msgstr "Sześćdziesięcioczwórka" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Num" -msgstr "" +msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:109 msgid "Vel" -msgstr "" +msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:219 msgid "edit note start" @@ -11069,35 +11175,35 @@ msgstr "" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Line history: " -msgstr "" +msgstr "Linie historii:" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Auto-Scroll" -msgstr "" +msgstr "Auto-przesuwanie" #: midi_tracer.cc:63 msgid "Decimal" -msgstr "" +msgstr "Dziesiętne" #: midi_tracer.cc:64 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Włączone" #: midi_tracer.cc:65 msgid "Delta times" -msgstr "" +msgstr "Relatywnie" #: midi_tracer.cc:85 msgid "Port:" -msgstr "" +msgstr "Port:" #: midi_tracer.cc:194 msgid "HW: %1" -msgstr "" +msgstr "HW: %1" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" -msgstr "" +msgstr "Nowe velocity" #: mini_timeline.cc:80 msgid "" @@ -11106,59 +11212,64 @@ msgid "" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" +"Nawigacja po osi czasu. Lewy klik przesuwa na wybrany czas lub" +" znacznik; " +"Kółko - przewijanie; przytrzymanie %1 lub %2 + %3 pozwala na przewijanie" +" precyzyjne " +"i bardzo precyzyjne. Prawy klik wyświetla menu zakresu czasu." #: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159 msgid "30 sec" -msgstr "" +msgstr "30 sekund" #: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161 msgid "1 min" -msgstr "" +msgstr "1 minuta" #: mini_timeline.cc:829 msgid "2 mins" -msgstr "" +msgstr "2 minuty" #: mini_timeline.cc:830 msgid "5 mins" -msgstr "" +msgstr "5 minut" #: mini_timeline.cc:831 msgid "10 mins" -msgstr "" +msgstr "10 minut" #: mini_timeline.cc:832 msgid "20 mins" -msgstr "" +msgstr "20 minut" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" -msgstr "" +msgstr "Brak pliku" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" -msgstr "" +msgstr "Wybierz folder do przeszukania" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" -msgstr "" +msgstr "Dodaj folder do ścieżki wyszukiwania i spróbuj ponownie" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" -msgstr "" +msgstr "Przerwij wczytywanie sesji" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" -msgstr "" +msgstr "Pomiń wszystkie brakujące pliki" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" -msgstr "" +msgstr "Pomiń ten plik" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167 #: tempo_dialog.cc:684 tempo_dialog.cc:685 msgid "audio" -msgstr "" +msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" @@ -11171,14 +11282,22 @@ msgid "" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" +"%1 nie może znaleźć pliku %2\n" +"\n" +"%3\n" +"\n" +"w żadnym z poniższych folderów:\n" +"\n" +"\t\t\t\t\t%4\n" +"\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" -msgstr "" +msgstr "Kliknij, żeby wybrać dodatkowy folder" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" -msgstr "" +msgstr "Brak pliku źródłowego" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51 #: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64 @@ -11191,10 +11310,15 @@ msgid "" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" +"W tej sesji brakuje następujących pliku(ów) %1.\n" +"Zostały zastąpione ciszą:\n" +"\n" #: missing_filesource_dialog.cc:57 msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n" msgstr "" +"... i %1 kolejne pliki(ów). W dzienniku zdarzeń znajduje się kompletna" +" lista.\n" #: missing_filesource_dialog.cc:60 msgid "" @@ -11203,6 +11327,11 @@ msgid "" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" +"\n" +"Regiony oraz zmiany zostały zachowane.\n" +"Jeżeli jest to działanie niepożądane, należy odnaleźć pliki i ręcznie" +" umieścić " +"je w folderze sesji.\n" #: missing_filesource_dialog.cc:64 msgid "" @@ -11210,10 +11339,14 @@ msgid "" "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n" msgstr "" +"Modyfikacja plików MIDI i dodanie do nich odpowiedniej zawartości spowoduje, " +"że pliki te zostaną przywrócone i ostrzeżenie to przestanie się pojawiać.\n" +"Oznacza to jednak, że taka ingerencja uniemożliwi odtworzenie w przyszłości " +"oryginalnej zawartości regionów.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:35 msgid "Missing Plugins" -msgstr "" +msgstr "Brakujące wtyczki" #: missing_plugin_dialog.cc:43 msgid "" @@ -11221,6 +11354,9 @@ msgid "" "system:\n" "\n" msgstr "" +"W tej sesji używane są następujące wtyczki, których nie udało się " +"odnaleźć w tym systemie:\n" +"\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" @@ -11228,37 +11364,42 @@ msgid "" "Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is " "reloaded.\n" msgstr "" +"\n" +"Wtyczki te zostaną zastąpione zaślepkami, do momentu, " +"w którym sesja zostanie wczytana ponownie.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:53 msgid "" "It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-" "load the session.\n" msgstr "" +"Zaleca się, żeby zainstalować brakujące wtyczki, uruchomić przeszukiwanie " +"katalogów z wtyczkami i ponownie wczytać sesję.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:55 msgid "Third party plugins have not yet been indexed." -msgstr "" +msgstr "Zewnętrzne wtyczki nie zostały jeszcze zindeksowane." #: missing_plugin_dialog.cc:56 msgid "Scan %1 plugins now?" -msgstr "" +msgstr "Sprawdzić teraz %1 wtyczki(ek)?" #: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205 msgid "AudioUnit and VST" -msgstr "" +msgstr "AudioUnit i VST" #: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207 #: rc_option_editor.cc:4036 msgid "VST" -msgstr "" +msgstr "VST" #: missing_plugin_dialog.cc:64 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Tak" #: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3097 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Nie" #: mixer_strip.cc:192 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." @@ -12001,7 +12142,7 @@ msgstr "Odw" #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:646 msgid "Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitorowanie" #: monitor_section.cc:927 msgid "Use Monitor Section" @@ -12066,7 +12207,7 @@ msgstr "P" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" -msgstr "Mono panorama" +msgstr "Panorama mono" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 @@ -12079,27 +12220,27 @@ msgstr "Niektóre regiony zostały wyciszone" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" -msgstr "" +msgstr "Wsparcie tworzenia programu %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" -msgstr "" +msgstr "Chcę dokonać jednorazowej wpłaty" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" -msgstr "" +msgstr "Chcę dowiedzieć się więcej o subskrypcji" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" -msgstr "" +msgstr "Już jestem subskrybentem!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" -msgstr "" +msgstr "Zapytaj o to następnym razem podczas eksportu" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" -msgstr "" +msgstr "Nie pytaj więcej o to" #: nag.cc:49 msgid "" @@ -12115,6 +12256,18 @@ msgid "" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" +"Gratulacje z okazji poprawnego eksportu sesji!\n" +"\n" +"Wygląda na to, że już jesteś subskrybentem. Jeśli tak, dziękujemy\n" +"i przepraszamy, że pytaliśmy ponownie – pracujemy nad poprawieniem " +"naszego systemu subskrypcji, żeby nie irytować Cię ciągłymi przypomnieniami.\n" +"\n" +"Jeżeli nie jesteś subskrybentem, prosimy o rozważenie finansowego wsparcia\n" +"prac nad programem Ardour w postaci jednorazowej wpłaty bądź subskrypcji.\n" +"Jeśli tego nie zrobisz, Ardour nadal będzie działał tak samo, jak" +" poprzednio,\n" +"jednak zauważ, że rozwój programu uzależniony jest od stałych wpłat.\n" +"Dziękujemy za używanie programu Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" @@ -12127,18 +12280,27 @@ msgid "" "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" +"Gratulacje z okazji poprawnego eksportu sesji!\n" +"\n" +"Mamy nadzieję, że Ardour jest użytecznym narzędziem. Chcielibyśmy poprosić o" +" rozważenie finansowego\n" +"wsparcia prac nad programem Ardour w postaci jednorazowej wpłaty bądź" +" subskrypcji. Jeśli tego nie zrobisz,\n" +"Ardour nadal będzie działał tak samo, jak poprzednio, jednak zauważ, że" +" rozwój programu uzależniony jest\n" +"od stałych wpłat. Dziękujemy za używanie programu Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" -msgstr "" +msgstr "Zamień istniejący preset tą nazwą" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" -msgstr "" +msgstr "Nazwa nowego presetu" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" -msgstr "" +msgstr "Nowy z ulubionych" #: new_user_wizard.cc:129 msgid "" @@ -12151,41 +12313,51 @@ msgid "" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" +"%1 to program typu DAW (Digital Audio Workstation). \n" +"\n" +"Programu %1 możesz użyć do nagrania orkiestry, tworzenia loopów audio/midi, " +"edycji wokalu, miksowania występu na żywo (z efektami), dubbingowania filmu " +"i masteringu utworów na potrzebny cyfrowej dystrybucji.\n" +"\n" +"Należy jednak skonfigurować kilka rzeczy, zanim zaczniesz używać programu." +"" #: new_user_wizard.cc:147 msgid "GUI and Font scaling:" -msgstr "" +msgstr "Skalowanie GUI i fontów:" #: new_user_wizard.cc:150 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" +"Można to potem zmienić w menu Preferencje > Wygląd." #: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116 #: rc_option_editor.cc:3235 msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:153 msgid "150%" -msgstr "" +msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117 msgid "200%" -msgstr "" +msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:155 msgid "250%" -msgstr "" +msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:183 msgid "Welcome to %1" -msgstr "" +msgstr "Witamy w programie %1" #: new_user_wizard.cc:247 msgid "Default folder for %1 sessions" -msgstr "" +msgstr "Domyślny folder na sesje programu %1" #: new_user_wizard.cc:253 msgid "" @@ -12197,38 +12369,46 @@ msgid "" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" +"Każdy projekt, nad którym pracujesz z programem %1 " +"ma swój folder.\n" +"Mogę one zająć sporo miejsca, jeśli nagrywasz pliki audio.\n" +"\n" +"Gdzie domyślnie umieszczać nowe sesje programu %1?\n" +"\n" +"(Nowe sesje mogą być zapisywane wszędzie, to tylko domyślna lokalizacja)<" +"/i>" #: new_user_wizard.cc:278 msgid "Default folder for new sessions" -msgstr "" +msgstr "Domyślny folder na nowe sesje" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize regions" -msgstr "" +msgstr "Normalizacja regionów" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize region" -msgstr "" +msgstr "Normalizacja regionu" #: normalize_dialog.cc:65 msgid "Constrain RMS to:" -msgstr "" +msgstr "Utrzymaj RMS w:" #: normalize_dialog.cc:68 msgid "Constrain LUFS to:" -msgstr "" +msgstr "Utrzymaj LUFS w:" #: normalize_dialog.cc:81 msgid "Normalize to:" -msgstr "" +msgstr "Normalizuj do:" #: normalize_dialog.cc:99 msgid "Normalize each region using its own peak value" -msgstr "" +msgstr "Normalizuj każdy region używając jego własnej wartości szczytowej" #: normalize_dialog.cc:101 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" -msgstr "" +msgstr "Normalizuj każdy region używając wspólnej wartości szczytowej" #: normalize_dialog.cc:118 msgid "Normalize" @@ -12236,11 +12416,11 @@ msgstr "Normalizuj" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" -msgstr "" +msgstr "Wybierz nutę" #: option_editor.cc:816 option_editor.cc:848 msgid "Search here..." -msgstr "" +msgstr "Przeszukuj tutaj..." #: opts.cc:66 msgid "Usage: " @@ -12345,7 +12525,7 @@ msgstr "" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" -msgstr "" +msgstr "Panorama (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:596 msgid "Bypass" @@ -12353,7 +12533,7 @@ msgstr "Pomiń" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" -msgstr "" +msgstr "Panorama" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" @@ -12361,11 +12541,11 @@ msgstr "Tryb automatyzacji panoramy" #: panner_ui.cc:181 msgid "Abs" -msgstr "" +msgstr "Abs" #: panner_ui.cc:421 msgid "Link send and main panner" -msgstr "" +msgstr "Połącz panoramę główna i wysyłki" #: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197 msgid "%1 (Pgm-%2)" @@ -12385,7 +12565,7 @@ msgstr "Nadrzędne dla program change" #: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413 msgid "Bank:" -msgstr "" +msgstr "Bank:" #: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415 msgid "MSB:" @@ -12481,31 +12661,31 @@ msgstr "Przełącz listę odtwarzania dla ścieżki %1" #: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159 msgid "Range:" -msgstr "" +msgstr "Zakres:" #: plugin_eq_gui.cc:131 msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Wył." #: plugin_eq_gui.cc:132 msgid "Output / Input" -msgstr "" +msgstr "Wyjście / Wejście" #: plugin_eq_gui.cc:135 msgid "Input +40dB" -msgstr "" +msgstr "Wejście +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:136 msgid "Output +40dB" -msgstr "" +msgstr "Wyjście +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:139 msgid "Live signal:" -msgstr "" +msgstr "Sygnał na żywo:" #: plugin_eq_gui.cc:146 msgid "Show phase" -msgstr "" +msgstr "Pokaż fazę" #: plugin_manager_ui.cc:52 msgid "Update Index Only" @@ -12760,88 +12940,88 @@ msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Manual Config" -msgstr "" +msgstr "Konfiguracja ręczna" #: plugin_pin_dialog.cc:64 msgid "Sidechain" -msgstr "" +msgstr "Sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87 #: step_entry.cc:90 msgid "+" -msgstr "" +msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70 #: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74 msgid "-" -msgstr "" +msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:117 msgid "Reset to default" -msgstr "" +msgstr "Resetuj do domyślnych" #: plugin_pin_dialog.cc:119 msgid "Disconnect Inputs" -msgstr "" +msgstr "Odłącz wejścia" #: plugin_pin_dialog.cc:120 msgid "Disconnect Outputs" -msgstr "" +msgstr "Odłącz wyjścia" #: plugin_pin_dialog.cc:121 msgid "Disconnect All" -msgstr "" +msgstr "Odłącz wszystko" #: plugin_pin_dialog.cc:160 msgid "Audio Input Pins" -msgstr "" +msgstr "Piny wejść audio" #: plugin_pin_dialog.cc:169 msgid "MIDI Input Pins" -msgstr "" +msgstr "Piny wejść MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:178 msgid "Instances" -msgstr "" +msgstr "Instancje" #: plugin_pin_dialog.cc:188 msgid "Audio Out" -msgstr "" +msgstr "Audio wyj." #: plugin_pin_dialog.cc:197 msgid "MIDI Out" -msgstr "" +msgstr "MIDI wyj." #: plugin_pin_dialog.cc:204 msgid "Output Presets" -msgstr "" +msgstr "Presety wyjść" #: plugin_pin_dialog.cc:220 msgid "Add Sidechain Input" -msgstr "" +msgstr "Dodaj wejście Sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:324 msgid "Cannot perform operation while actively recording." -msgstr "" +msgstr "Nie można wykonać tej operacji podczas nagrywania" #: plugin_pin_dialog.cc:361 msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Ręczny" #: plugin_pin_dialog.cc:506 plugin_pin_dialog.cc:510 plugin_pin_dialog.cc:514 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230 #: rc_option_editor.cc:2613 msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automatyczny" #: plugin_pin_dialog.cc:664 msgid "Send" -msgstr "" +msgstr "Poziom wysyłki" #: plugin_pin_dialog.cc:1063 msgid "Latency %1 spl%2 %3" -msgstr "" +msgstr "Opóźnienie %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1063 plugin_pin_dialog.cc:1067 msgid "no-inplace" @@ -12849,48 +13029,48 @@ msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1065 msgid "Latency %1 spl" -msgstr "" +msgstr "Opóźnienie %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1121 msgid "Instance #%1" -msgstr "" +msgstr "Instancja #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1622 msgid "Failed to toggle sidechain." -msgstr "" +msgstr "Nie można przełączyć sidechain." #: plugin_pin_dialog.cc:1652 msgid "Failed to reset plugin configuration." -msgstr "" +msgstr "Nie można zresetować konfiguracji wtyczki." #: plugin_pin_dialog.cc:1684 msgid "Failed to change channel preset." -msgstr "" +msgstr "Nie można zmienić presetu kanału." #: plugin_pin_dialog.cc:1695 msgid "Failed to change instance count" -msgstr "" +msgstr "Nie można zmienić liczby instancji" #: plugin_pin_dialog.cc:1708 msgid "Failed to alter plugin output configuration." -msgstr "" +msgstr "Nie można zmodyfikować konfiguracji wyjść." #: plugin_pin_dialog.cc:1734 msgid "Failed to alter plugin input configuration." -msgstr "" +msgstr "Nie można zmodyfikować konfiguracji wejść." #: plugin_pin_dialog.cc:1833 processor_box.cc:2904 msgid "Cannot set up new send: %1" -msgstr "" +msgstr "Nie można ustawić nowej wysyłki: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1840 msgid "SC %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2110 plugin_pin_dialog.cc:2122 #: plugin_pin_dialog.cc:2188 plugin_pin_dialog.cc:2196 msgid "Pin Configuration: %1" -msgstr "" +msgstr "Konfiguracja pinów: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" @@ -13275,8 +13455,8 @@ msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" -"Kliknięcie pozwoli wtyczce odczytać kombinacje klawiszy, normalnie używane" -" jako skróty programu" +"Kliknięcie pozwoli wtyczce odczytać kombinacje klawiszy normalnie używane " +"jako skróty programu" #: plugin_ui.cc:618 msgid "Click to enable/disable this plugin" @@ -13907,51 +14087,51 @@ msgstr "" #: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:477 msgid "Main Grid" -msgstr "" +msgstr "Siatka główna" #: quantize_dialog.cc:79 msgid "Strength" -msgstr "" +msgstr "Siła" #: quantize_dialog.cc:82 msgid "Swing" -msgstr "" +msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Threshold (ticks)" -msgstr "" +msgstr "Próg (ticks)" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note start" -msgstr "" +msgstr "Przyciąganie początku nuty" #: quantize_dialog.cc:87 msgid "Snap note end" -msgstr "" +msgstr "Przyciąganie końca nuty" #: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777 msgid "Browse..." -msgstr "" +msgstr "Przeglądaj..." #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Emphasis on first beat" -msgstr "" +msgstr "Akcent na pierwszym uderzeniu" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Use built-in default sounds" -msgstr "" +msgstr "Użyj domyślnych dźwięków wbudowanych" #: rc_option_editor.cc:122 msgid "Audio file:" -msgstr "" +msgstr "Plik z dźwiękiem:" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Emphasis audio file:" -msgstr "" +msgstr "Plik z dźwiękiem akcentowanym:" #: rc_option_editor.cc:140 msgid "Gain level" -msgstr "" +msgstr "Poziom wzmocnienia" #: rc_option_editor.cc:187 msgid "Choose Click" @@ -13963,37 +14143,39 @@ msgstr "Wybór dźwięku akcentowanego uderzenia" #: rc_option_editor.cc:272 msgid "Limit undo history to" -msgstr "" +msgstr "Ogranicz historię operacji do" #: rc_option_editor.cc:273 msgid "Save undo history of" -msgstr "" +msgstr "Zapisz historię" #: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351 msgid "commands" -msgstr "" +msgstr "komend" #: rc_option_editor.cc:431 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" +"\n" +"Zmiany tego ustawienia zostaną zachowane po zapisaniu projektu." #: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" -msgstr "" +msgstr "Zalecane ustawienie: %1 + przycisk 3 (prawy przycisk myszki)%2" #: rc_option_editor.cc:449 msgid "Select Keyboard layout:" -msgstr "" +msgstr "Wybór układu klawiatury:" #: rc_option_editor.cc:468 msgid "When Clicking:" -msgstr "" +msgstr "Podczas kliknięcia:" #: rc_option_editor.cc:476 msgid "Edit using:" -msgstr "" +msgstr "Edytuj używając:" #: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528 msgid "+ button" @@ -14001,167 +14183,174 @@ msgstr "i przycisk:" #: rc_option_editor.cc:499 msgid "Delete using:" -msgstr "" +msgstr "Kasuj używając:" #: rc_option_editor.cc:520 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" -msgstr "" +msgstr "Zalecane ustawienie: %1 + przycisk 1 (lewy przycisk myszki)%2" #: rc_option_editor.cc:522 msgid "Insert note using:" -msgstr "" +msgstr "Wstawiaj używając:" #: rc_option_editor.cc:539 msgid "When Beginning a Drag:" -msgstr "" +msgstr "Na początku przeciągania:" #: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610 #: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693 #: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760 msgid "Recommended Setting: %1%2" -msgstr "" +msgstr "Zalecane ustawienie: %1%2" #: rc_option_editor.cc:559 msgid "Copy items using:" -msgstr "" +msgstr "Kopiuj obiekty używając:" #: rc_option_editor.cc:572 msgid "Recommended Setting: %1-%2%3" -msgstr "" +msgstr "Zalecane ustawienie: %1-%2%3" #: rc_option_editor.cc:574 msgid "Slip Contents using:" -msgstr "" +msgstr "Przesuwaj zawartość używając:" #: rc_option_editor.cc:595 msgid "Constrain drag using:" -msgstr "" +msgstr "Ogranicz przeciąganie używając:" #: rc_option_editor.cc:612 msgid "Push points using:" -msgstr "" +msgstr "Pchaj punkty używając:" #: rc_option_editor.cc:620 msgid "When Beginning a Trim:" -msgstr "" +msgstr "Na początku przycinania:" #: rc_option_editor.cc:636 msgid "Anchored trim using:" -msgstr "" +msgstr "Przytnij z zakotwiczeniem:" #: rc_option_editor.cc:667 msgid "Resize notes relatively using:" -msgstr "" +msgstr "Zmieniaj względną długość nut używając:" #: rc_option_editor.cc:676 msgid "While Dragging:" -msgstr "" +msgstr "Podczas przeciągania:" #: rc_option_editor.cc:695 msgid "Ignore snap using:" -msgstr "" +msgstr "Ignoruj przyciąganie używając:" #: rc_option_editor.cc:715 msgid "Snap relatively using:" -msgstr "" +msgstr "Przyciągaj relatywnie używając:" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "While Trimming:" -msgstr "" +msgstr "Podczas przycinania:" #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Resize overlapped regions using:" -msgstr "" +msgstr "Rozszerz nałożone regiony używając:" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "While Dragging Control Points:" -msgstr "" +msgstr "Podczas przeciągania punktów kontrolnych:" #: rc_option_editor.cc:762 msgid "Fine adjust using:" -msgstr "" +msgstr "Dokładnie dopasuj używając:" #: rc_option_editor.cc:771 msgid "Reset to recommended defaults" -msgstr "" +msgstr "Zresetuj do wartości rekomendowanych" #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "GUI and Font scaling" -msgstr "" +msgstr "Skalowanie fontów i GUI" #: rc_option_editor.cc:1134 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" +"Ustawienia skalowania wymagają restartu aplikacji. Bez tego odpowiedni " +"rozkład okien nie może zostać w pełni wyświetlony." #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "Scan Time Out" -msgstr "" +msgstr "Limit czasu wyszukiwania" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "1 sec" -msgstr "" +msgstr "1 sek." #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "15 sec" -msgstr "" +msgstr "15 sek." #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "45 sec" -msgstr "" +msgstr "45 sek." #: rc_option_editor.cc:1162 msgid "1'30\"" -msgstr "" +msgstr "1'30\"" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" +"Należy ustawić domyślny limit czasu uruchamiania wtyczek. Wtyczki, " +"które wymagają więcej czasu zostaną zignorowane. Wartość 0 wyłącza " +"limit." #: rc_option_editor.cc:1174 msgid "Waveform Clip Level (dBFS)" -msgstr "" +msgstr "Poziom przesterowania plików audio (dBFS)" #: rc_option_editor.cc:1206 msgid "Playback (seconds of buffering)" -msgstr "" +msgstr "Odtwarzanie (bufor w sekundach)" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Recording (seconds of buffering)" -msgstr "" +msgstr "Nagrywanie (bufor w sekundach)" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" -msgstr "" +msgstr "Mała sesja (4-16 ścieżek)" #: rc_option_editor.cc:1220 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" -msgstr "" +msgstr "Średnia sesja (16-64 ścieżek)" #: rc_option_editor.cc:1221 msgid "Large sessions (64+ tracks)" -msgstr "" +msgstr "Duża sesja (64+ ścieżek)" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "Custom (set by sliders below)" -msgstr "" +msgstr "Użytkownika (zdefiniowana za pomocą poniższych parametrów)" #: rc_option_editor.cc:1300 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" -msgstr "" +msgstr "błąd programowania: unknown buffering preset string, index = %1" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" +"Wyjście źródła LTC zostanie automatycznie podłączone do tego portu po " +"wczytaniu sesji." #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "LTC Output Port:" -msgstr "" +msgstr "Port wyjściowy LTC:" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set." @@ -14169,55 +14358,61 @@ msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "Default trigger input:" -msgstr "" +msgstr "Domyślne wejście wyzwalacza Bitów" #: rc_option_editor.cc:1588 msgid "Enable" -msgstr "" +msgstr "Włączone" #: rc_option_editor.cc:1589 msgid "Control Surface Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protokół urządzeń sterujących" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" -msgstr "" +msgstr "Zmień ustawienie wybranego protokołu (najpierw musi być WŁĄCZONY):" #: rc_option_editor.cc:1602 msgid "Show Protocol Settings" -msgstr "" +msgstr "Pokaż ustawienia protokołu" #: rc_option_editor.cc:1724 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguracja" #: rc_option_editor.cc:1731 msgid "Control Protocol Settings" -msgstr "" +msgstr "Ustawienie protokołu" #: rc_option_editor.cc:1775 msgid "Show Video Server Startup Dialog" -msgstr "" +msgstr "Pokaż okno dialogowe uruchamiania serwera wideo" #: rc_option_editor.cc:1776 msgid "Advanced Setup (remote video server)" -msgstr "" +msgstr "Ustawienia zaawansowane (zdalny serwer wideo)" #: rc_option_editor.cc:1785 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" +"Jeśli włączone, serwer wideo jest uruchamiany automatycznie, bez" +" potwierdzenia" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" +"Jeśli włączone, możliwe jest podanie adresu URL serwera wideo, jak" +" również " +"katalogu źródłowego dokumentów. Nie należy włączać tej opcji bez konkretnej" +" przyczyny." #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "Video Server URL:" -msgstr "" +msgstr "URL serwera wideo:" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "" @@ -14225,10 +14420,13 @@ msgid "" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" +"Podstawa URL serwera wideo, włączając przedrostek „http”. Zwykle jest to " +"adres podobny do: „http://hostname.example.org:1554/”. Domyslnie: " +"„http://localhost:1554/”, jeśli serwer działa lokalnie" #: rc_option_editor.cc:1802 msgid "Video Folder:" -msgstr "" +msgstr "Folder wideo:" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "" @@ -14238,72 +14436,86 @@ msgid "" "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" +"Lokalna ścieżka do katalogu źródłowego dokumentów serwera wideo. Tylko " +"pliki poniżej tego katalogu będą dostępne dla serwera wideo. Jeżeli serwer" +" został " +"uruchomiony na zdalnej maszynie, katalog ten powinien wskazywać na folder " +"zamontowany przez sieć bądź pole to powinno pozostać niewypełnione, jeśli" +" folder " +"jest niedostępny." #: rc_option_editor.cc:1820 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" -msgstr "" +msgstr "Ścieżka do odtwarzacza wideo (%1) – pusta oznacza wartość domyślną:" #: rc_option_editor.cc:1834 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" +"Ustawia ścieżkę użytkownika do pliku wykonywalnego odtwarzacza wideo. Zmiana" +" wymaga restartu." #: rc_option_editor.cc:1874 msgid "Set Video Monitor Executable" -msgstr "" +msgstr "Ustaw plik odtwarzacza wideo" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" -msgstr "" +msgstr "Kolumna %1 (działania: %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:2062 msgid "MIDI Inputs" -msgstr "" +msgstr "Wejścia MIDI" #: rc_option_editor.cc:2063 msgid "MIDI Outputs" -msgstr "" +msgstr "Wyjścia MIDI" #: rc_option_editor.cc:2064 msgid "No MIDI Input (capture) devices found." -msgstr "" +msgstr "Nie znaleziono urządzeń wejściowych (nagrywania) MIDI." #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "No MIDI Output (playback) devices found." -msgstr "" +msgstr "Nie znaleziono urządzeń wyjściowych (odtwarzania) MIDI." #: rc_option_editor.cc:2195 msgid "Name (click twice to edit)" -msgstr "" +msgstr "Nazwa (podwójny klik – edycja)" #: rc_option_editor.cc:2199 msgid "Music Data" -msgstr "" +msgstr "Dane muzyczne" #: rc_option_editor.cc:2200 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" +"Jeśli zaznaczone, %1 uzna, że port ten jest źródłem komunikatów muzycznych." #: rc_option_editor.cc:2207 msgid "Control Data" -msgstr "" +msgstr "Dane kontrolne" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" +"Jeśli zaznaczone, %1 uzna, że port ten jest źródłem komunikatów kontrolnych." #: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216 msgid "Follow Selection" -msgstr "" +msgstr "Śledź zaznaczenie" #: rc_option_editor.cc:2217 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" +"Jeśli zaznaczone i opcja „Wejście MIDI podąża za zaznaczeniem ścieżki” jest" +" włączona,\n" +"%1 automatycznie podłączy pierwszą zaznaczoną ścieżkę do tego portu.\n" #: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389 #: rc_option_editor.cc:2391 rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2395 @@ -14314,15 +14526,15 @@ msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:3583 rc_option_editor.cc:3918 #: rc_option_editor.cc:4965 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Ogólne" #: rc_option_editor.cc:2378 msgid "Show Audio/MIDI Setup Window" -msgstr "" +msgstr "Pokaż okno „Konfiguracja Audio/MIDI”" #: rc_option_editor.cc:2383 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" -msgstr "" +msgstr "Próbuj automatycznie uruchomić silnik audio/MIDI" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "" @@ -14330,128 +14542,134 @@ msgid "" "available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog " "may be skipped." msgstr "" +"Podczas otwierania istniejącej sesji, jeśli ostatnio używany silnik " +"audio jest dostępny i obsługuje częstotliwość próbkowania tej sesji, " +"okno wyboru silnika audio może zostać pominięte." #: rc_option_editor.cc:2391 msgid "Options|Editor Undo" -msgstr "" +msgstr "Historia operacji edytora" #: rc_option_editor.cc:2398 msgid "Verify removal of last capture" -msgstr "" +msgstr "Potwierdzaj usuwanie ostatniego nagrania" #: rc_option_editor.cc:2403 msgid "Session Management" -msgstr "" +msgstr "Zarządzanie sesją" #: rc_option_editor.cc:2408 msgid "Make periodic backups of the session file" -msgstr "" +msgstr "Rób cykliczne kopie pliku sesji" #: rc_option_editor.cc:2415 msgid "Default folder for new sessions:" -msgstr "" +msgstr "Domyślny folder dla nowych sesji:" #: rc_option_editor.cc:2423 msgid "Maximum number of recent sessions" -msgstr "" +msgstr "Maksymalna liczba sesji w „ostatnich”" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "Drag and drop import always copies files to session" -msgstr "" +msgstr "Import „drag and drop” zawsze kopiuje pliki do sesji" #: rc_option_editor.cc:2443 msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:" -msgstr "" +msgstr "Folder, w którym przechowywane są pliki Freesound:" #: rc_option_editor.cc:2453 msgid "Save loudness analysis as image file after export" -msgstr "" +msgstr "Zapisz wynik analizy głośności w formie obrazka po eksporcie sesji" #: rc_option_editor.cc:2461 msgid "Save Mixer screenshot after export" -msgstr "" +msgstr "Zapisz zrzut ekranu miksera po eksporcie sesji" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "New Version Check" -msgstr "" +msgstr "Sprawdzanie dostępności nowej wersji programu" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "Check for announcements at application start" -msgstr "" +msgstr "Podczas uruchamiania aplikacji sprawdzaj ogłoszenia o nowościach" #: rc_option_editor.cc:2474 msgid "" "An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n" "%1" msgstr "" +"Aby sprawdzić aktualne ogłoszenia, wysyłane jest anonimowe żądanie do\n" +"%1" #: rc_option_editor.cc:2482 msgid "GUI Lock" -msgstr "" +msgstr "Blokowanie GUI" #: rc_option_editor.cc:2486 msgid "Lock timeout (seconds)" -msgstr "" +msgstr "Blokuj GUI po (sekundy)" #: rc_option_editor.cc:2494 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" +"Blokuj GUI po ustawionych tu sekundach bezczynności (zero – nigdy nie blokuj)" #: rc_option_editor.cc:2499 msgid "System Screensaver Mode" -msgstr "" +msgstr "Tryb wstrzymywania wygaszacza ekranu" #: rc_option_editor.cc:2504 msgid "Never Inhibit" -msgstr "" +msgstr "Nigdy nie wstrzymuj" #: rc_option_editor.cc:2505 msgid "Inhibit while Recording" -msgstr "" +msgstr "Wstrzymuj podczas nagrywania" #: rc_option_editor.cc:2506 msgid "Inhibit while %1 is running" -msgstr "" +msgstr "Wstrzymuj jeśli %1 jest uruchomiony" #: rc_option_editor.cc:2513 msgid "Theme" -msgstr "" +msgstr "Temat" #: rc_option_editor.cc:2517 msgid "Color faders with track/bus colors" -msgstr "" +msgstr "Koloruj tłumiki barwą ścieżki/szyny" #: rc_option_editor.cc:2524 msgid "Draw \"flat\" buttons" -msgstr "" +msgstr "Rysuj „płaskie” przyciski" #: rc_option_editor.cc:2531 msgid "Draw \"boxy\" buttons" -msgstr "" +msgstr "Rysuj „prostokątne” przyciski" #: rc_option_editor.cc:2538 msgid "LED meter style" -msgstr "" +msgstr "Mierniki w stylu LED" #: rc_option_editor.cc:2547 msgid "Icon Set" -msgstr "" +msgstr "Zestaw ikon" #: rc_option_editor.cc:2558 msgid "Graphical User Interface" -msgstr "" +msgstr "Graficzny interfejs użytkownika" #: rc_option_editor.cc:2563 msgid "Highlight widgets on mouseover" -msgstr "" +msgstr "Podświetlaj elementy po najechaniu myszką" #: rc_option_editor.cc:2571 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj dymki po najechaniu myszką elementu" #: rc_option_editor.cc:2578 msgid "Update clocks at TC Frame rate" -msgstr "" +msgstr "Odświeżanie zegarów z częstotliwością TC" #: rc_option_editor.cc:2583 msgid "" @@ -14459,30 +14677,34 @@ msgid "" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" +"Jeśli włączone, wyświetlane zegary są odświeżane z każdą ramką" +" licznika czasu (Timecode Frame – fps).\n" +"\n" +"Jeśli wyłączone, wyświetlane zegary odświeżane są co 100ms." #: rc_option_editor.cc:2591 msgid "Blink Rec-Arm buttons" -msgstr "" +msgstr "Migaj przyciskami włączenia nagrywania" #: rc_option_editor.cc:2599 msgid "Blink Alert Indicators" -msgstr "" +msgstr "Migaj kontrolkami alarmów" #: rc_option_editor.cc:2604 rc_option_editor.cc:2617 msgid "Appearance/Recorder" -msgstr "" +msgstr "Wygląd/Panel nagrywania" #: rc_option_editor.cc:2604 rc_option_editor.cc:2608 msgid "Input Meter Layout" -msgstr "" +msgstr "Układ mierników wejść" #: rc_option_editor.cc:2614 msgid "Horizontal" -msgstr "" +msgstr "Poziomy" #: rc_option_editor.cc:2615 msgid "Vertical" -msgstr "" +msgstr "Pionowy" #: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2629 #: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2665 @@ -14492,151 +14714,154 @@ msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2739 rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:2765 #: rc_option_editor.cc:2767 msgid "Appearance/Editor" -msgstr "" +msgstr "Wygląd/Edytor" #: rc_option_editor.cc:2624 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj paski z nazwą w wyświetlanych regionach (wymaga restartu)" #: rc_option_editor.cc:2632 msgid "Region color follows track color" -msgstr "" +msgstr "Kolor regionu odpowiada kolorowi ścieżki" #: rc_option_editor.cc:2640 msgid "Show Region Names" -msgstr "" +msgstr "Pokaż nazwy regionów" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "Show Selection Marker" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj znaczniki zaznaczenia" #: rc_option_editor.cc:2659 msgid "Waveforms color gradient depth" -msgstr "" +msgstr "Głębokość gradientu wykresu fali audio" #: rc_option_editor.cc:2670 msgid "Timeline item gradient depth" -msgstr "" +msgstr "Głębokość gradientu osi czasu" #: rc_option_editor.cc:2680 msgid "Track name ellipsize mode" -msgstr "" +msgstr "Tryb skracania nazw ścieżek" #: rc_option_editor.cc:2684 msgid "Ellipsize start of name" -msgstr "" +msgstr "Ukryj początek nazwy" #: rc_option_editor.cc:2685 msgid "Ellipsize middle of name" -msgstr "" +msgstr "Ukryj środek nazwy" #: rc_option_editor.cc:2686 msgid "Ellipsize end of name" -msgstr "" +msgstr "Ukryj koniec nazwy" #: rc_option_editor.cc:2688 msgid "" "Choose which part of long track names are hidden in the editor's track " "headers" msgstr "" +"Wybór, która cześć nazwy ścieżki/szyny zostanie ukryta podczas wyświetlania" +" jej w polach edytora" #: rc_option_editor.cc:2693 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" -msgstr "" +msgstr "Rozmiar przerwy wyświetlanej poniżej regionu" #: rc_option_editor.cc:2702 msgid "Editor Meters" -msgstr "" +msgstr "Mierniki w edytorze" #: rc_option_editor.cc:2707 msgid "Show meters in track headers" -msgstr "" +msgstr "Pokaż mierniki przy parametrach ścieżki" #: rc_option_editor.cc:2715 msgid "Limit track header meters to stereo" -msgstr "" +msgstr "Ogranicz mierniki przy parametrach ścieżki do stereo" #: rc_option_editor.cc:2720 msgid "MIDI Editing" -msgstr "" +msgstr "Edycja MIDI" #: rc_option_editor.cc:2725 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj pierwszy bank/program MIDI jako 0" #: rc_option_editor.cc:2733 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "" +"Nie wyświetlaj cyklicznych komunikatów SysEx (MTC, MMC) w regionach MIDI" #: rc_option_editor.cc:2742 msgid "Show velocity horizontally inside notes" -msgstr "" +msgstr "Pokaż poziome wskaźniki velocity wewnątrz nut" #: rc_option_editor.cc:2750 msgid "Use colors to show note velocity" -msgstr "" +msgstr "Koloruj nuty na podstawie velocity" #: rc_option_editor.cc:2757 msgid "Display note names in MIDI track headers" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj nazwy nut MIDI przy parametrach ścieżek" #: rc_option_editor.cc:2761 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Zawsze" #: rc_option_editor.cc:2762 msgid "When Available" -msgstr "" +msgstr "Kiedy dostępne" #: rc_option_editor.cc:2763 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Nigdy" #: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2772 rc_option_editor.cc:2781 #: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2809 #: rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2822 msgid "Appearance/Waveform" -msgstr "" +msgstr "Wygląd/Wykresy fal" #: rc_option_editor.cc:2769 msgid "Editor Waveforms" -msgstr "" +msgstr "Wykresy fal edytora" #: rc_option_editor.cc:2775 msgid "Show waveforms in regions" -msgstr "" +msgstr "Pokaż wykresy fal w regionach" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Show waveforms while recording" -msgstr "" +msgstr "Pokaż wykresy fal podczas nagrywania" #: rc_option_editor.cc:2792 msgid "Show waveform clipping" -msgstr "" +msgstr "Pokaż na wykresach fal przesterowanie" #: rc_option_editor.cc:2801 msgid "Waveform scale" -msgstr "" +msgstr "Skala wykresów fal" #: rc_option_editor.cc:2806 msgid "linear" -msgstr "linearna" +msgstr "liniowa" #: rc_option_editor.cc:2807 msgid "logarithmic" -msgstr "" +msgstr "logarytmiczna" #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "Waveform shape" -msgstr "" +msgstr "Kształt wykresów fal" #: rc_option_editor.cc:2818 msgid "traditional" -msgstr "" +msgstr "tradycyjny" #: rc_option_editor.cc:2819 msgid "rectified" -msgstr "" +msgstr "wyprostowany" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "Trigger Masters" @@ -14645,107 +14870,107 @@ msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2838 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2851 #: rc_option_editor.cc:2871 rc_option_editor.cc:2873 msgid "Appearance/Mixer" -msgstr "" +msgstr "Wygląd/Mikser" #: rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2847 msgid "Mixer Strip" -msgstr "" +msgstr "Pasek miksera" #: rc_option_editor.cc:2854 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" -msgstr "" +msgstr "Dla nowych kanałów używaj domyślnie wąskich pasków miksera" #: rc_option_editor.cc:2862 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" -msgstr "" +msgstr "Ogranicz liczbę parametrów w pasku per wtyczka do" #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:4906 msgid "Unlimited" -msgstr "" +msgstr "Bez ograniczeń" #: rc_option_editor.cc:2867 msgid "16 parameters" -msgstr "" +msgstr "16 parametrów" #: rc_option_editor.cc:2868 msgid "32 parameters" -msgstr "" +msgstr "32 parametrów" #: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:4907 msgid "64 parameters" -msgstr "" +msgstr "64 parametrów" #: rc_option_editor.cc:2870 rc_option_editor.cc:4908 msgid "128 parameters" -msgstr "" +msgstr "128 parametrów" #: rc_option_editor.cc:2875 rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2885 #: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2903 rc_option_editor.cc:2911 #: rc_option_editor.cc:2919 rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2935 #: rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2950 msgid "Appearance/Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Wygląd/Pasek narzędziowy" #: rc_option_editor.cc:2875 msgid "Main Transport Toolbar Items" -msgstr "" +msgstr "Główne elementy paska nagrywania i odtwarzania" #: rc_option_editor.cc:2880 msgid "Display Record/Punch Options" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj opcje przełączników" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "Display Latency Compensation Info" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj informacje o kompensacji opóźnień" #: rc_option_editor.cc:2897 msgid "Display Secondary Clock" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj zegar dodatkowy" #: rc_option_editor.cc:2906 msgid "Display Selection Clock" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj zegar zaznaczania" #: rc_option_editor.cc:2914 msgid "Display Monitor Section Info" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj informacje sekcji monitorowania" #: rc_option_editor.cc:2922 msgid "Display Cue Rec/Play Controls" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj sterowanie nagr./odtw. Bitów" #: rc_option_editor.cc:2930 msgid "Display Navigation Timeline" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj pasek osi czasu" #: rc_option_editor.cc:2938 msgid "Display Master Level Meter" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj mierniki sumy" #: rc_option_editor.cc:2945 msgid "Display Action-Buttons" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj przyciski działań" #: rc_option_editor.cc:2955 rc_option_editor.cc:2960 msgid "Appearance/Size and Scale" -msgstr "" +msgstr "Wygląd/Rozmiar i skalowanie" #: rc_option_editor.cc:2955 msgid "User Interface Size and Scale" -msgstr "" +msgstr "Rozmiar i skalowanie interfejsu użytkownika" #: rc_option_editor.cc:2963 rc_option_editor.cc:2964 rc_option_editor.cc:2965 #: rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3002 msgid "Appearance/Colors" -msgstr "" +msgstr "Wygląd/Kolory" #: rc_option_editor.cc:2963 msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "Kolory" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks" -msgstr "" +msgstr "Użyj palety barw, żeby przyporządkować kolor dla nowych ścieżek" #: rc_option_editor.cc:2974 msgid "" @@ -14754,10 +14979,15 @@ msgid "" "When disabled all new Tracks will use the FIRST color from the " "stripable-color-palette." msgstr "" +"Jeśli włączone, dla nowych ścieżek zostaną przyporządkowane kolejne " +"kolory z edytowalnej-palety-kolorów (round-robin).\n" +"Jeśli wyłączone, dla wszystkich nowych ścieżek zostanie" +" przyporządkowany " +"PIERWSZY kolor z edytowalnej-palety-kolorów." #: rc_option_editor.cc:2981 msgid "Use color-palette to assign color for new Busses" -msgstr "" +msgstr "Użyj palety barw, żeby przyporządkować kolor dla nowych szyn" #: rc_option_editor.cc:2986 msgid "" @@ -14766,10 +14996,14 @@ msgid "" "When disabled all new Buses will use the FIRST color from the " "stripable-color-palette." msgstr "" +"Jeśli włączone, dla nowych szyn zostaną przyporządkowane kolejne " +"kolory z edytowalnej-palety-kolorów (round-robin).\n" +"Jeśli wyłączone, dla wszystkich nowych szyn zostanie przyporządkowany " +"PIERWSZY kolor z edytowalnej-palety-kolorów." #: rc_option_editor.cc:2994 msgid "Use color-palette to assign color for new VCA" -msgstr "" +msgstr "Użyj palety barw, żeby przyporządkować kolor dla nowych VCA" #: rc_option_editor.cc:2999 msgid "" @@ -14777,10 +15011,14 @@ msgid "" "stripable-color-palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new VCAs will have a neutral color from the theme." msgstr "" +"Jeśli włączone, dla nowych VCA zostaną przyporządkowane kolejne " +"kolory z edytowalnej-palety-kolorów (round-robin).\n" +"Jeśli wyłączone, dla wszystkich nowych VCA zostanie przyporządkowany " +"PIERWSZY kolor z edytowalnej-palety-kolorów." #: rc_option_editor.cc:3006 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" -msgstr "" +msgstr "Różne poprawki dla systemów okienkowych" #: rc_option_editor.cc:3008 msgid "" @@ -14793,30 +15031,43 @@ msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" +"Sposoby zamykania, minimalizacji, maksymalizacji i umieszczania na wierzchu" +" mogą " +"różnić się w zależności od wersji systemu operacyjnego i jego konfiguracji.\n" +"\n" +"Poniższe opcje pozwalają na konfigurację zachowania okien i okienek" +" dialogowych " +"aplikacji.\n" +"\n" +"Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart programu %1.\n" +"\t" #: rc_option_editor.cc:3014 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3035 #: rc_option_editor.cc:3046 rc_option_editor.cc:3056 rc_option_editor.cc:3068 #: rc_option_editor.cc:3080 rc_option_editor.cc:3083 msgid "Appearance/Quirks" -msgstr "" +msgstr "Wygląd/Poprawki" #: rc_option_editor.cc:3018 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" -msgstr "" +msgstr "Użyj informacji o widoczności przekazanej przez menedżer okien/pulpit" #: rc_option_editor.cc:3023 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" +"Można spróbować zmienić to ustawienie, jeśli występują problemy z" +" przełączaniem " +"pomiędzy ukrytymi oknami Edytora i Miksera etc." #: rc_option_editor.cc:3031 msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order" -msgstr "" +msgstr "Pokaż/ukryj ekran powitalny, zamiast ustawiać oś Z w kolejności okien" #: rc_option_editor.cc:3040 msgid "All floating windows are dialogs" -msgstr "" +msgstr "Wszystkie pływające okna są okienkami dialogowymi" #: rc_option_editor.cc:3045 msgid "" @@ -14824,52 +15075,63 @@ msgid "" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" +"Ustaw typ „Dialog”, zamiast „Utility” dla wszystkich pływających okienek.\n" +"Ustawienie to może poprawiać zachowanie niektórych menedżerów okien." #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "Transient windows follow front window." -msgstr "" +msgstr "Okna tymczasowe podążają za oknem głównym" #: rc_option_editor.cc:3055 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" +"Po włączeniu, okna tymczasowe będą podążały za oknem głównym podczas" +" przełączania między edytorem a mikserem." #: rc_option_editor.cc:3062 msgid "Float detached monitor-section window" -msgstr "" +msgstr "Pływające okno sekcji monitorowania po odłączeniu" #: rc_option_editor.cc:3067 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" +"Przy odłączaniu sekcji monitoringu, zaznacz powstające okno jako „Utility”," +" co spowoduje, że pozostanie na wierzchu." #: rc_option_editor.cc:3074 msgid "Allow to resize Engine Dialog" -msgstr "" +msgstr "Pozwalaj na zmianę rozmiaru okna dialogowego silnika" #: rc_option_editor.cc:3079 msgid "" "On some XWayland systems the engine-dialog is blank when shown a second time " "(from the main menu). Allowing to resize the window works around this oddity." msgstr "" +"W niektórych systemach korzystających z XWayland okno dialogowe silnika" +" pozostaje " +"puste, jeśli zostało pokazane (wywołane z menu głównego) po raz drugi." +" Pozwolenie na " +"zmianę jego rozmiaru umożliwia ominięcie tego problemu." #: rc_option_editor.cc:3085 msgid "Graphics Acceleration" -msgstr "" +msgstr "Akceleracja grafiki" #: rc_option_editor.cc:3091 msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlaj płótno na teksturze OpenGL (wymaga restartu)" #: rc_option_editor.cc:3095 msgid "Yes, with Retina scaling" -msgstr "" +msgstr "Tak, ze skalowaniem Retiny" #: rc_option_editor.cc:3096 msgid "Yes, low resolution" -msgstr "" +msgstr "Tak, w niskiej rozdzielczości" #: rc_option_editor.cc:3100 msgid "" @@ -14877,10 +15139,15 @@ msgid "" "performance.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" +"Wyświetlanie płótna edytora jako tekstury openGL może zwiększyć wydajność" +" grafiki.\n" +"Po zmianie tego ustawienia, konieczny jest restart programu %1." #: rc_option_editor.cc:3107 msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)" msgstr "" +"Wykorzystaj pośrednią powierzchnię obrazu do renderowania płótna (wymaga" +" restartu)" #: rc_option_editor.cc:3113 msgid "" @@ -14888,10 +15155,14 @@ msgid "" "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" +"Wyświetlaj duże fragmenty GUI aplikacji programowo, " +"bez wykorzystania akceleracji 2D.\n" +"Po zmianie tego ustawienia, konieczny jest restart programu %1" #: rc_option_editor.cc:3120 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" +"Popraw (być może) niską wydajność operacji graficznych (wymaga restartu)" #: rc_option_editor.cc:3125 msgid "" @@ -14899,147 +15170,155 @@ msgid "" "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" +"Wyłącza sprzętowe wyświetlanie przejść na niepoprawnie działających" +" sterownikach grafiki " +"(„buggy gradients patch”).\n" +"Po zmianie tego ustawienia, konieczny jest restart programu %1" #: rc_option_editor.cc:3131 rc_option_editor.cc:3142 msgid "Appearance/Translation" -msgstr "" +msgstr "Widok/Tłumaczenie" #: rc_option_editor.cc:3131 msgid "Internationalization" -msgstr "" +msgstr "Ustawienia międzynarodowe" #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "Use translations" -msgstr "" +msgstr "Używaj tłumaczeń" #: rc_option_editor.cc:3140 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" +"Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart programu %1 (zmiany " +"będą widoczne, jeżeli dostępna jest wybrana wersja językowa)." #: rc_option_editor.cc:3147 rc_option_editor.cc:3149 rc_option_editor.cc:3157 #: rc_option_editor.cc:3165 msgid "Appearance/Regions" -msgstr "" +msgstr "Wygląd/Regiony" #: rc_option_editor.cc:3147 msgid "Region Information" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlanie informacji w regionach" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "Show xrun markers in regions" -msgstr "" +msgstr "Pokaż znaczniki „xrun” w regionach" #: rc_option_editor.cc:3160 msgid "Show cue markers in regions" -msgstr "" +msgstr "Pokaż znaczniki Bitów w regionach" #: rc_option_editor.cc:3168 msgid "Show gain envelopes in audio regions" -msgstr "" +msgstr "Pokaż obwiednię wzmocnienia w regionach audio" #: rc_option_editor.cc:3169 msgid "in all modes" -msgstr "" +msgstr "we wszystkich trybach" #: rc_option_editor.cc:3170 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" -msgstr "" +msgstr "tylko w trybach rysowania i wewnętrznej edycji" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "Scroll and Zoom Behaviors" -msgstr "" +msgstr "Zachowanie przewijania i powiększania" #: rc_option_editor.cc:3187 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" -msgstr "" +msgstr "Powiększaj do pozycji myszki podczas korzystania z kółka" #: rc_option_editor.cc:3196 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" -msgstr "" +msgstr "Powiększaj przez pionowe przeciągnięcie na linijkach" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "Double click zooms to selection" -msgstr "" +msgstr "Podwójny klik powiększa do zaznaczenia" #: rc_option_editor.cc:3212 msgid "Update editor window during drags of the summary" -msgstr "" +msgstr "Odświeżaj okno edytora podczas przeciągania podglądu sesji" #: rc_option_editor.cc:3220 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" -msgstr "" +msgstr "Przewijaj okno edytora przy przeciąganiu na brzegach" #: rc_option_editor.cc:3227 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead" -msgstr "" +msgstr "Prędkość przewijania podczas przeciągania głowicy" #: rc_option_editor.cc:3231 msgid "5%" -msgstr "" +msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:3232 msgid "10%" -msgstr "" +msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:3233 msgid "25%" -msgstr "" +msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:3234 msgid "50%" -msgstr "" +msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:3241 msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to" -msgstr "" +msgstr "Ogranicz widok powiększenia i podglądu sesji za koniec sesji do" #: rc_option_editor.cc:3245 msgid "1 minute" -msgstr "" +msgstr "1 minuty" #: rc_option_editor.cc:3246 msgid "2 minutes" -msgstr "" +msgstr "2 minut" #: rc_option_editor.cc:3247 msgid "20 minutes" -msgstr "" +msgstr "20 minut" #: rc_option_editor.cc:3248 msgid "1 hour" -msgstr "" +msgstr "1 godziny" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "2 hours" -msgstr "" +msgstr "2 godzin" #: rc_option_editor.cc:3250 msgid "24 hours" -msgstr "" +msgstr "24 godzin" #: rc_option_editor.cc:3253 msgid "Editor Behavior" -msgstr "" +msgstr "Zachowanie edytora" #: rc_option_editor.cc:3258 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" -msgstr "" +msgstr "Przesuń powiązaną automatykę przy przesuwaniu regionów" #: rc_option_editor.cc:3265 msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points" -msgstr "" +msgstr "Ignoruj oś Y przy dodawaniu punktów automatyki" #: rc_option_editor.cc:3271 msgid "" "When enabled new points drawn in any automation lane will be placed " "on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" +"Jeśli włączone, nowe punkty w pasku automatyki będą rysowane " +"na istniejącej linii, niezależnie od pozycji kursora myszki w osi Y." #: rc_option_editor.cc:3275 msgid "Automation edit cancels auto hide" -msgstr "" +msgstr "Edycja automatyki wyłącza auto-ukrywanie" #: rc_option_editor.cc:3281 msgid "" @@ -15049,170 +15328,177 @@ msgid "" "when a different control is touched.\n" "This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used." msgstr "" +"Jeśli włączone, automatycznie wyświetlane paski automatyki pozostaną " +"widoczne, gdy zostaną do nich dodane zdarzenia.\n" +"Jeśli wyłączone, rozmieszone paski automatyki zostaną bezwzględnie" +" ukryte, " +"kiedy zostanie dotknięty inny parametr.\n" +"To ustawienie jest istotne tylko, gdy włączono opcję „Pokaż pasek automatyki" +" przy dotknięciu”." #: rc_option_editor.cc:3288 msgid "Default fade shape" -msgstr "" +msgstr "Domyślny kształt stopniowania dźwięku" #: rc_option_editor.cc:3307 msgid "Regions in edit groups are edited together" -msgstr "" +msgstr "Regiony ze wspólną edycją w grupie będą edytowane razem" #: rc_option_editor.cc:3312 msgid "whenever they overlap in time" -msgstr "" +msgstr "kiedy nakładają się w czasie" #: rc_option_editor.cc:3313 msgid "if either encloses the other" -msgstr "" +msgstr "jeżeli jeden zawiera się w drugim" #: rc_option_editor.cc:3314 msgid "if they have identical length, position and origin" -msgstr "" +msgstr "jeżeli mają taką samą długość, pozycję i pochodzenie" #: rc_option_editor.cc:3315 msgid "if they have identical length, position and layer" -msgstr "" +msgstr "jeżeli mają taką samą długość, pozycję i warstwę" #: rc_option_editor.cc:3322 msgid "Layering model" -msgstr "" +msgstr "Model warstw" #: rc_option_editor.cc:3327 msgid "later is higher" -msgstr "" +msgstr "późniejsza wyżej" #: rc_option_editor.cc:3328 msgid "manual layering" -msgstr "" +msgstr "ręczne układanie" #: rc_option_editor.cc:3335 msgid "After a Separate operation, in Range mode" -msgstr "" +msgstr "Po operacji oddzielenia w trybie zakresu" #: rc_option_editor.cc:3339 msgid "Clear the Range Selection" -msgstr "" +msgstr "Wyczyść zakres zaznaczenia" #: rc_option_editor.cc:3340 msgid "Preserve the Range Selection" -msgstr "" +msgstr "Pozostaw zakres zaznaczenia" #: rc_option_editor.cc:3341 msgid "Select the regions under the range." -msgstr "" +msgstr "Zaznacz region w zakresie" #: rc_option_editor.cc:3347 msgid "After a Split operation, in Object mode" -msgstr "" +msgstr "Po operacji podziału w trybie chwytania" #: rc_option_editor.cc:3352 msgid "Clear the Region Selection" -msgstr "" +msgstr "Wyczyść zaznaczenie regionów" #: rc_option_editor.cc:3353 msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point" -msgstr "" +msgstr "Zaznacz nowo utworzone regiony PRZED punktem podziału" #: rc_option_editor.cc:3354 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" -msgstr "" +msgstr "Zaznacz nowo utworzone regiony ZA punktem podziału" #: rc_option_editor.cc:3355 msgid "Select the newly-created regions" -msgstr "" +msgstr "Zaznacz nowo utworzone regiony" #: rc_option_editor.cc:3357 msgid "unmodified regions in the existing selection" -msgstr "" +msgstr "niezmienione regiony w ramach istniejącego zaznaczenia" #: rc_option_editor.cc:3358 msgid "existing selection and newly-created regions before the split" -msgstr "" +msgstr "istniejące zaznaczenie i nowo utworzone regiony przed punktem podziału" #: rc_option_editor.cc:3359 msgid "existing selection and newly-created regions after the split" -msgstr "" +msgstr "istniejące zaznaczenie i nowo utworzone regiony za punktem podziału" #: rc_option_editor.cc:3361 msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions" -msgstr "" +msgstr "Zachowaj istniejące zaznaczenie i zaznacz nowo utworzone regiony" #: rc_option_editor.cc:3366 msgid "General Snap options:" -msgstr "" +msgstr "Ogólne opcje przyciągania:" #: rc_option_editor.cc:3371 msgid "Snap Threshold (pixels)" -msgstr "" +msgstr "Próg przyciągania (w pikselach)" #: rc_option_editor.cc:3381 msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)" -msgstr "" +msgstr "Przybliżona gęstość siatki/linijek (w pikselach)" #: rc_option_editor.cc:3391 msgid "Show \"snapped cursor\"" -msgstr "" +msgstr "Pokaż „przyciągnięty kursor”" #: rc_option_editor.cc:3399 msgid "Snap rubberband selection to grid" -msgstr "" +msgstr "Podczas zaznaczania obszarem przyciągaj jego granice do siatki" #: rc_option_editor.cc:3407 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" -msgstr "" +msgstr "Siatka przełącza w alternatywny tryb podczas rysowania/edycji wewn." #: rc_option_editor.cc:3415 msgid "Grid mode selection may change ruler visibility" -msgstr "" +msgstr "Wybór trybu siatki może zmieniać widoczność linijek" #: rc_option_editor.cc:3424 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" -msgstr "" +msgstr "Linijki automatycznie dostosowują się do trybu siatki" #: rc_option_editor.cc:3429 msgid "Snap Target Mode:" -msgstr "" +msgstr "Tryb przyciągania do obiektów:" #: rc_option_editor.cc:3433 msgid "When the Grid is enabled, snap to" -msgstr "" +msgstr "Jeśli siatka jest włączona, przyciągaj do" #: rc_option_editor.cc:3438 msgid "Snap Targets" -msgstr "" +msgstr "Obiektów przyciągających" #: rc_option_editor.cc:3439 msgid "Both the Grid and Snap Targets" -msgstr "" +msgstr "Siatki i obiektów przyciągających" #: rc_option_editor.cc:3442 msgid "Snap Targets:" -msgstr "" +msgstr "Obiekty przyciągające:" #: rc_option_editor.cc:3463 msgid "Region Sync Points" -msgstr "" +msgstr "Punkty synchronizacji regionów" #: rc_option_editor.cc:3471 msgid "Region Starts" -msgstr "" +msgstr "Początki regionów" #: rc_option_editor.cc:3479 msgid "Region Ends" -msgstr "" +msgstr "Końce regionów" #: rc_option_editor.cc:3484 rc_option_editor.cc:3485 rc_option_editor.cc:3486 msgid "Editor/Modifiers" -msgstr "" +msgstr "Edytor/Klawisze modyfikujące" #: rc_option_editor.cc:3484 msgid "Keyboard Modifiers" -msgstr "" +msgstr "Klawisze modyfikujące" #: rc_option_editor.cc:3495 msgid "Allow non quarter-note pulse" -msgstr "" +msgstr "Nie ograniczaj tempa do ćwierćnut" #: rc_option_editor.cc:3500 msgid "" @@ -15221,50 +15507,54 @@ msgid "" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" +"Jeśli włączone, %1 pozwoli na wyrażanie tempa w dowolnym " +"podziale minutowym\n" +"Jeśli wyłączone, %1 pozwoli na wyrażanie tempa tylko w " +"ćwierćnutach na minutę" #: rc_option_editor.cc:3508 msgid "Initial program change" -msgstr "" +msgstr "Początkowy komunikat Program Change" #: rc_option_editor.cc:3519 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" -msgstr "" +msgstr "Odtwarzaj nuty MIDI podczas zaznaczania w edytorze" #: rc_option_editor.cc:3528 msgid "Virtual Keyboard Layout" -msgstr "" +msgstr "Układ wirtualnej klawiatury" #: rc_option_editor.cc:3533 msgid "Mouse-only (no keyboard)" -msgstr "" +msgstr "Tylko myszka (bez klawiatury)" #: rc_option_editor.cc:3534 msgid "QWERTY" -msgstr "" +msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "QWERTZ" -msgstr "" +msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:3536 msgid "AZERTY" -msgstr "" +msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:3537 msgid "DVORAK" -msgstr "" +msgstr "DVORAK" #: rc_option_editor.cc:3538 msgid "QWERTY Single" -msgstr "" +msgstr "QWERTY (krótka)" #: rc_option_editor.cc:3539 msgid "QWERTZ Single" -msgstr "" +msgstr "QWERTZ (krótka)" #: rc_option_editor.cc:3543 msgid "Default Visible Note Range" -msgstr "" +msgstr "Domyślny zakres widoczności nut" #: rc_option_editor.cc:3545 msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890" @@ -15272,31 +15562,31 @@ msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3547 msgid "Default lower visible MIDI note" -msgstr "" +msgstr "Najniższa domyślnie widoczna nuta MIDI" #: rc_option_editor.cc:3552 msgid "Default upper visible MIDI note" -msgstr "" +msgstr "Najwyższa domyślnie widoczna nuta MIDI" #: rc_option_editor.cc:3557 msgid "Maximum note height" -msgstr "" +msgstr "Maksymalna wysokość nuty" #: rc_option_editor.cc:3566 msgid "MIDI Port Options" -msgstr "" +msgstr "Opcje portów MIDI" #: rc_option_editor.cc:3571 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" -msgstr "" +msgstr "Wejście MIDI podąża za zaznaczeniem ścieżki" #: rc_option_editor.cc:3576 rc_option_editor.cc:3577 msgid "MIDI/MIDI Port Config" -msgstr "" +msgstr "MIDI/Konfiguracja portów MIDI" #: rc_option_editor.cc:3587 msgid "Prompt for new marker names" -msgstr "" +msgstr "Pytaj o nazwę nowych znaczników" #: rc_option_editor.cc:3592 msgid "" @@ -15305,10 +15595,14 @@ msgid "" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them." msgstr "" +"Jeśli włączone, podczas tworzenia znacznika wyświetl okno dialogowe " +"z zapytaniem o jego nazwę.\n" +"\n" +"Nazwę znacznika można zmieniać klikając na nim prawym przyciskiem myszki." #: rc_option_editor.cc:3597 msgid "Stop at the end of the session" -msgstr "" +msgstr "Zatrzymaj się na końcu sesji" #: rc_option_editor.cc:3602 msgid "" @@ -15319,10 +15613,16 @@ msgid "" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" +"Jeśli włączone, gdy %1 aktualnie nie nagrywa, i " +"wszystkie sloty wyzwalania Bitów są nieaktywne, odtwarzanie " +"jest zatrzymane w momencie dojścia głowicy do znacznika końca sesji\n" +"\n" +"Jeśli wyłączone, %1 nie zatrzyma się po przejściu głowicy przez " +"znacznik końca sesji" #: rc_option_editor.cc:3611 msgid "Keep record-enable engaged on stop" -msgstr "" +msgstr "Po zatrzymaniu pozostaw nagrywanie w pozycji włączonej" #: rc_option_editor.cc:3617 msgid "" @@ -15331,10 +15631,14 @@ msgid "" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" +"Jeśli włączone, po zatrzymaniu nagrywania główny przełącznik " +"nagrywania pozostanie aktywny.\n" +"Jeśli wyłączone, po zatrzymaniu nagrywania główny przełącznik " +"nagrywania zostanie zdezaktywowany." #: rc_option_editor.cc:3621 msgid "Reset default speed on stop" -msgstr "" +msgstr "Powróć do standardowej prędkości po zatrzymaniu" #: rc_option_editor.cc:3627 msgid "" @@ -15343,20 +15647,29 @@ msgid "" "When disabled any current default speed will remain in effect across " "transport stops." msgstr "" +"Jeśli włączone, zatrzymanie odtwarzania/nagrywania spowoduje " +"przywrócenie standardowej prędkości odtwarzania.\n" +"Jeśli wyłączone, aktualna prędkość zostanie utrzymana pomiędzy " +"przerwami w odtwarzaniu/nagrywaniu" #: rc_option_editor.cc:3631 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "" +"Nie pozwól na wyłączenie nagrywania na ścieżkach w trakcie" +" nagrywania/odtwarzania" #: rc_option_editor.cc:3635 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" +"Jeśli włączone, uniemożliwia przypadkowe wyłączenie nagrywania na" +" ścieżce w trakcie " +"rejestracji/odtwarzania." #: rc_option_editor.cc:3640 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" -msgstr "" +msgstr "Zmniejszenie wzmocnienia o 12dB w trakcie przewijania" #: rc_option_editor.cc:3645 msgid "" @@ -15364,10 +15677,13 @@ msgid "" "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" +"Jeśli włączone, zniwelowane zostanie niekomfortowe wrażenie" +" zwiększenia " +"odczuwalnej głośności w trakcie przewijania" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately" -msgstr "" +msgstr "Przyciski przewijania natychmiast zmieniają kierunek" #: rc_option_editor.cc:3657 msgid "" @@ -15377,10 +15693,17 @@ msgid "" "When disabled rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down " "playback" msgstr "" +"Jeśli włączono, wciśnięcie przycisków przewijania przód/tył spowoduje" +" natychmiastową " +"zmianę kierunku odtwarzania.\n" +"\n" +"Jeśli włączono, wciśnięcie przycisków przewijania przód/tył zmieni" +" kierunek odtwarzania " +"stopniowo." #: rc_option_editor.cc:3664 msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations" -msgstr "" +msgstr "Pozwól na autopowracanie po przewijaniu " #: rc_option_editor.cc:3669 msgid "" @@ -15390,11 +15713,17 @@ msgid "" "When disabled the playhead will never auto-return after rewind/ffwd " "operations" msgstr "" +"Jeśli włączone, gdy włączono autoprzewijanie, głowica wróci do " +"pierwotnego położenia także po operacji przewijania\n" +"\n" +"Jeśli wyłączone, głowica nie powróci do pierwotnego położenia " +"po operacji przewijania." #: rc_option_editor.cc:3677 msgid "Preroll" -msgstr "" +msgstr "Odtwarzanie z rozbiegiem" +# Something wrong here. Follow edits desn't exist. Follow range? #: rc_option_editor.cc:3682 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " @@ -15403,50 +15732,56 @@ msgid "" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" +"Długość rozbiegu przy funkcji Odtwarzaj z rozbiegiem lub " +"Nagrywaj z rozbiegiem\n" +"\n" +"Jeśli opcja „Follow Edits\" jest włączona, rozbieg jest wykorzystany do" +" ustawienia " +"pozycji głowicy, kiedy region jest wybrany lub przycinany." #: rc_option_editor.cc:3684 trigger_ui.cc:704 msgid "4 Bars" -msgstr "" +msgstr "4 takty" #: rc_option_editor.cc:3685 trigger_ui.cc:706 msgid "2 Bars" -msgstr "" +msgstr "2 takty" #: rc_option_editor.cc:3686 trigger_ui.cc:708 msgid "1 Bar" -msgstr "" +msgstr "1 takt" #: rc_option_editor.cc:3687 msgid "0 (no pre-roll)" -msgstr "" +msgstr "0 (bez rozbiegu)" #: rc_option_editor.cc:3688 msgid "0.1 second" -msgstr "" +msgstr "0,1 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3689 msgid "0.25 second" -msgstr "" +msgstr "0,25 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3690 msgid "0.5 second" -msgstr "" +msgstr "0,5 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3691 msgid "1.0 second" -msgstr "" +msgstr "1,0 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3692 msgid "2.0 seconds" -msgstr "" +msgstr "2,0 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3696 msgid "Looping" -msgstr "" +msgstr "Zapętlanie" #: rc_option_editor.cc:3700 msgid "Play loop is a transport mode" -msgstr "" +msgstr "Zapętl w trybie nagrywania/odtwarzania" #: rc_option_editor.cc:3705 msgid "" @@ -15456,78 +15791,85 @@ msgid "" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" +"Jeśli włączone, przycisk pętli nie uruchamia odtwarzania, ale " +"po włączeniu odtwarzania zostaje ono zapętlone\n" +"\n" +"Jeśli wyłączone, przycisk pętli włącza jej odtwarzanie, ale " +"przycisk stop kasuje tryb zapętlony" #: rc_option_editor.cc:3714 msgid "Loop Fades" -msgstr "" +msgstr "Stopniowanie pętli" #: rc_option_editor.cc:3718 msgid "No fades at loop boundaries" -msgstr "" +msgstr "Bez przejść głośności na granicach pętli" #: rc_option_editor.cc:3719 msgid "Fade out at loop end" -msgstr "" +msgstr "Stopniowe wyciszanie na końcu pętli" #: rc_option_editor.cc:3720 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" -msgstr "" +msgstr "Stopniowe wyciszanie na początku i końcu pętli" #: rc_option_editor.cc:3721 msgid "Cross-fade loop end and start" -msgstr "" +msgstr "Przejście krzyżowe na końcu i początku pętli" #: rc_option_editor.cc:3723 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" -msgstr "" +msgstr "Opcje stopniowania głośności i przejść krzyżowych na krańcach pętli" #: rc_option_editor.cc:3725 msgid "Dropout (xrun) Handling" -msgstr "" +msgstr "Obsługa usterek xrun" #: rc_option_editor.cc:3728 msgid "Stop recording when an xrun occurs" -msgstr "" +msgstr "Kiedy wystąpi xrun, zatrzymaj nagrywanie" #: rc_option_editor.cc:3733 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" +"Jeśli włączone %1 zatrzyma nagrywanie, gdy wystąpią błędy " +"niedopełnienia/przepełnienia bufora interfejsu audio (xruns)" #: rc_option_editor.cc:3739 msgid "Create markers where xruns occur" -msgstr "" +msgstr "Utwórz znaczniki w miejscach wystąpienia xruns" #: rc_option_editor.cc:3747 msgid "Reset xrun counter when starting to record" -msgstr "" +msgstr "Czyść licznik xrun w momencie rozpoczęcia nagrywania" #: rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3755 rc_option_editor.cc:3763 #: rc_option_editor.cc:3772 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3791 #: rc_option_editor.cc:3807 rc_option_editor.cc:3808 msgid "Transport/Chase" -msgstr "" +msgstr "Nagrywanie i odtwarzanie/Chase" #: rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3866 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" -msgstr "" +msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3758 msgid "Respond to MMC commands" -msgstr "" +msgstr "Odpowiadaj na komendy MMC" #: rc_option_editor.cc:3766 msgid "Inbound MMC device ID" -msgstr "" +msgstr "ID wejściowego urządzenia MMC" #: rc_option_editor.cc:3775 msgid "Show Transport Masters Window" -msgstr "" +msgstr "Pokaż okno synchronizacji nagrywania/odtwarzania" #: rc_option_editor.cc:3780 msgid "Match session video frame rate to external timecode" -msgstr "" +msgstr "Dopasuj klatkaż wideo do zewnętrznego kodu czasowego" #: rc_option_editor.cc:3786 msgid "" @@ -15542,14 +15884,26 @@ msgid "" "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" +"Opcja konfiguruje wartość klatek na sekundę wideo (klatkaż) podczas podążania " +"(chasing) za zewnętrznym źródłem synchronizacji.\n" +"\n" +"Jeśli włączone, klatkaż zostanie dopasowany do zewnętrznego źródła " +"synchronizacji.\n" +"\n" +"Jeśli wyłączone, klatkaż sesji nie zostanie dopasowany do zewnętrznego " +"źródła synchronizacji. Zamiast tego wskaźnik klatek na sekundę głównego" +" zegara " +"zapali się na czerwono i %1 zastosuje konwersję pomiędzy standardem" +" zewnętrznego " +"źródła synchronizacji, a standardem sesji." #: rc_option_editor.cc:3795 msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock" -msgstr "" +msgstr "Rozdzielczość BPM źródła zegara MIDI" #: rc_option_editor.cc:3798 msgid "quarters" -msgstr "" +msgstr "ćwierćnut(y)" #: rc_option_editor.cc:3802 msgid "" @@ -15565,10 +15919,22 @@ msgid "" "If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a " "quarter note then adjust this setting to reflect that." msgstr "" +"Opcja może być użyta do kwantyzacji przychodzącego zegara MIDI do " +"wartości ćwierćnuty (bądź jej części).\n" +"\n" +"Ustawienie na zero wyłącza kwantyzację, co prawdopodobnie będzie skutkowało " +"niestabilną reakcją na przychodzący zegar MIDI.\n" +"\n" +"Ustawienie na 1,0 pozwala na kwantyzację do całkowitych wartości BPM (jest " +"to wartość domyślna).\n" +"\n" +"Jeżeli używane źródło zegara MIDI kwantyzuje do ułamkowych wartości" +" ćwierćnuty, " +"należy to odzwierciedlić wpisując odpowiednią wartość." #: rc_option_editor.cc:3807 msgid "MIDI Clock" -msgstr "" +msgstr "Zegar MIDI" #: rc_option_editor.cc:3810 rc_option_editor.cc:3812 rc_option_editor.cc:3829 #: rc_option_editor.cc:3841 rc_option_editor.cc:3843 rc_option_editor.cc:3845 @@ -15576,71 +15942,77 @@ msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3868 rc_option_editor.cc:3876 rc_option_editor.cc:3885 #: rc_option_editor.cc:3887 msgid "Transport/Generate" -msgstr "" +msgstr "Nagrywanie i odtwarzanie/Wysyłanie" #: rc_option_editor.cc:3810 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" -msgstr "" +msgstr "Wysyłanie Linear Timecode (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3815 msgid "Enable LTC generator" -msgstr "" +msgstr "Włącz wysyłanie LTC" #: rc_option_editor.cc:3822 msgid "Send LTC while stopped" -msgstr "" +msgstr "Wysyłaj LTC, kiedy zatrzymany" #: rc_option_editor.cc:3828 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" +"Jeśli włączone, %1 będzie wysyłał informację LTC nawet wtedy, " +"gdy zatrzymano nagrywanie/odtwarzanie i głowica jest nieruchoma" #: rc_option_editor.cc:3831 msgid "LTC generator level [dBFS]" -msgstr "" +msgstr "Poziom wysyłania LTC [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3839 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" +"Ustawia szczytową wartość głośności generowanego sygnał LTC w dBFS. " +"Dobrą wartością jest 0dBu ^= -18dBFS w systemie skonfigurowanym zgodnie " +"ze standardem EBU" #: rc_option_editor.cc:3845 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" -msgstr "" +msgstr "Wysyłanie MIDI Time Code (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3850 msgid "Enable MTC Generator" -msgstr "" +msgstr "Włącz wysyłanie MTC" #: rc_option_editor.cc:3858 msgid "Max MTC varispeed (%)" -msgstr "" +msgstr "Maksymalne wahania MTC (%)" #: rc_option_editor.cc:3863 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC." msgstr "" +"Procentowa wartość odchyłki prędkości sygnału MTC od wartości standardowej" #: rc_option_editor.cc:3871 msgid "Send MMC commands" -msgstr "" +msgstr "Wysyłaj komendy MMC" #: rc_option_editor.cc:3879 msgid "Outbound MMC device ID" -msgstr "" +msgstr "ID urządzania podczas wysyłania MMC" #: rc_option_editor.cc:3885 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" -msgstr "" +msgstr "Wysyłaj MIDI Beat Clock (Mclk)" #: rc_option_editor.cc:3890 msgid "Enable Mclk generator" -msgstr "" +msgstr "Włącza wysyłanie sygnału Mclk" #: rc_option_editor.cc:3899 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" -msgstr "" +msgstr "Wycisz wtyczki, kiedy zatrzymano nagrywanie/odtwarzanie" #: rc_option_editor.cc:3905 msgid "" @@ -15649,18 +16021,24 @@ msgid "" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" +"Jeśli włączone, wtyczki zostaną zresetowane w momencie " +"zatrzymania nagrywania/odtwarzania. Jeśli wyłączone, stan " +"wtyczek nie będzie zmieniany. " +"\n" +"Różnica jest słyszalna przy wtyczkach, które wybrzmiewają dłużej, " +"jak np. reverby." #: rc_option_editor.cc:3910 msgid "Scan/Discover" -msgstr "" +msgstr "Wyszukiwanie/odnajdowanie" #: rc_option_editor.cc:3912 rc_option_editor.cc:4039 rc_option_editor.cc:4193 msgid "Scan for Plugins" -msgstr "" +msgstr "Wyszukaj wtyczki" #: rc_option_editor.cc:3924 msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start" -msgstr "" +msgstr "Wyszukuj (nowe) wtyczki podczas startu aplikacji" #: rc_option_editor.cc:3930 msgid "" @@ -15668,30 +16046,37 @@ msgid "" "index on application start. When disabled new plugins will only be available " "after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" +"Jeśli włączone, nowe wtyczki są wyszukiwane, testowane i dodawane " +"do podręcznego indeksu podczas uruchamiania programu. Jeśli wyłączone, " +"nowe wtyczki będą dostępne dopiero po użyciu funkcji „Wyszukaj wtyczki”" #: rc_option_editor.cc:3934 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" -msgstr "" +msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek postępu wyszukiwania wtyczek" #: rc_option_editor.cc:3940 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" +"Jeśli włączone, wyświetlane jest okienko z paskiem postępu pokazującym " +"indeksowanie (ładowanie pamięci podręcznej) i wykrywanie nowych wtyczek" #: rc_option_editor.cc:3944 msgid "Verbose Plugin Scan" -msgstr "" +msgstr "Szczegółowe wyszukiwanie wtyczek" #: rc_option_editor.cc:3950 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is shown to the " "Plugin Manager Log." msgstr "" +"Jeśli włączone, w dzienniku Menedżera Wtyczek wyświetlane są " +"dodatkowe informacje odnośnie każdej wtyczki." #: rc_option_editor.cc:3955 msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found" -msgstr "" +msgstr "Otwórz okno Menedżera Wtyczek jeśli znaleziono brakujące wtyczki" #: rc_option_editor.cc:3961 msgid "" @@ -15699,10 +16084,13 @@ msgid "" "session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated " "and require a rescan." msgstr "" +"Jeśli włączone, Menedżer Wtyczek zostanie wyświetlony podczas " +"wczytywania sesji, gdyby zawierała brakujące wtyczki bądź kiedy wtyczki " +"zostały zaktualizowane i wymagają ponownego wyszukania." #: rc_option_editor.cc:3965 msgid "Make new plugins active" -msgstr "" +msgstr "Aktywuj nowe wtyczki" #: rc_option_editor.cc:3971 msgid "" @@ -15711,10 +16099,16 @@ msgid "" "When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" +"Jeśli włączone, wtyczki zostaną włączone po daniu ich do" +" ścieżek/szyn.\n" +"Jeśli wyłączone, wtyczki nie będą włączane po dodaniu ich do" +" ścieżek/szyn " +"i należy to zrobić ręcznie" #: rc_option_editor.cc:3975 msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs" msgstr "" +"Skonfiguruj porty Sidechain, gdy wczytywana jest wtyczka z wejściami Aux" #: rc_option_editor.cc:3981 msgid "" @@ -15724,24 +16118,29 @@ msgid "" "are initially fed with silence.\n" "When disabled sidechain input pins will remain unconnected." msgstr "" +"Jeśli włączone, porty sidechain zostaną utworzone podczas " +"uruchamiania wtyczki, jeśli posiada ona odpowiednie wejścia. Należy " +"zauważyć, że porty te muszą być potem ręcznie podłączone, co oznacza, " +"że bezpośrednio po ich utworzeniu na wejściach pojawia się wyłącznie cisza.\n" +"Jeśli wyłączone, piny sidechain nie są podłączone." #: rc_option_editor.cc:3983 rc_option_editor.cc:3984 rc_option_editor.cc:3998 #: rc_option_editor.cc:4012 rc_option_editor.cc:4016 rc_option_editor.cc:4017 #: rc_option_editor.cc:4031 msgid "Plugins/GUI" -msgstr "" +msgstr "Wtyczki/GUI" #: rc_option_editor.cc:3983 msgid "Plugin GUI" -msgstr "" +msgstr "GUI wtyczek" #: rc_option_editor.cc:3987 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" -msgstr "" +msgstr "Podczas dodawania wtyczek automatycznie pokaż GUI" #: rc_option_editor.cc:3994 msgid "Show only one plugin window at a time" -msgstr "" +msgstr "Pokaż tylko jedno okno wtyczki jednocześnie" #: rc_option_editor.cc:4000 msgid "" @@ -15749,22 +16148,25 @@ msgid "" "time. When disabled, the number of visible plugin GUI windows is " "unlimited" msgstr "" +"Jeśli włączone, w danym momencie na ekranie może znajdować się tylko " +"okno jednej wtyczki. Jeśli wyłączone, liczba okienek GUI wtyczek jest" +" nieograniczona" #: rc_option_editor.cc:4004 msgid "Closing a Plugin GUI Window" -msgstr "" +msgstr "Zamykanie GUI wtyczek" #: rc_option_editor.cc:4008 msgid "only hides the window" -msgstr "" +msgstr "tylko ukrywa okno" #: rc_option_editor.cc:4009 msgid "destroys the GUI instance, releasing resources" -msgstr "" +msgstr "usuwa instancję GUI, zwalniając zasoby" #: rc_option_editor.cc:4010 msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others" -msgstr "" +msgstr "usuwa GUI tylko dla wtyczek VST2/3, resztę ukrywa" #: rc_option_editor.cc:4013 msgid "" @@ -15778,20 +16180,31 @@ msgid "" "they are not currently displayed. This option allows to work around the " "issue." msgstr "" +"Zamykanie okna GUI wtyczki zazwyczaj tylko je ukrywa. Dzięki temu " +"ponowne otworzenie tego okna może być znacząco szybsze.\n" +"\n" +"W przypadku większości wtyczek, kiedy UI nie jest pokazane na ekranie, " +"nie zabiera ono żadnych zasobów CPU.\n" +"\n" +"Jednakże niektóre wtyczki potrafią zużywać znaczące ilości zasobów CPU/GPU, " +"nawet gdy ich okno pozostaje ukryte. Ta opcja pozwala na obejście tego" +" problemu." #: rc_option_editor.cc:4016 msgid "Mixer Strip Inline Display" -msgstr "" +msgstr "Wyświetlanie parametrów w pasku miksera" #: rc_option_editor.cc:4020 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default" -msgstr "" +msgstr "Domyślnie wyświetlaj parametry wtyczek w pasku miksera" #: rc_option_editor.cc:4027 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" +"Nie otwieraj GUI wtyczki automatycznie, jeśli posiada ona tryb wyświetlania w" +" pasku" #: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4038 rc_option_editor.cc:4050 #: rc_option_editor.cc:4062 rc_option_editor.cc:4072 rc_option_editor.cc:4082 @@ -15801,63 +16214,63 @@ msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4146 rc_option_editor.cc:4164 rc_option_editor.cc:4167 #: rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4177 msgid "Plugins/VST" -msgstr "" +msgstr "Wtyczki/VST" #: rc_option_editor.cc:4046 msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)" -msgstr "" +msgstr "Włącz wsparcie Mac VST2 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)" #: rc_option_editor.cc:4058 msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)" -msgstr "" +msgstr "Włącz wsparcie Windows VST2 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)" #: rc_option_editor.cc:4068 msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)" -msgstr "" +msgstr "Włącz wsparcie Linux VST2 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)" #: rc_option_editor.cc:4078 msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)" -msgstr "" +msgstr "Włącz wsparcie VST3 (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)" #: rc_option_editor.cc:4088 msgid "VST 2.x" -msgstr "" +msgstr "VST 2.x" #: rc_option_editor.cc:4093 msgid "VST 2 Cache:" -msgstr "" +msgstr "VST 2 cache:" #: rc_option_editor.cc:4098 msgid "VST 2 Ignorelist:" -msgstr "" +msgstr "VST 2 lista ignorowanych:" #: rc_option_editor.cc:4110 msgid "Linux VST2 Path:" -msgstr "" +msgstr "Ścieżka Linux VST2:" #: rc_option_editor.cc:4115 rc_option_editor.cc:4134 msgid "Path:" -msgstr "" +msgstr "Ścieżka:" #: rc_option_editor.cc:4129 msgid "Windows VST2 Path:" -msgstr "" +msgstr "Ścieżka Windows VST2:" #: rc_option_editor.cc:4140 msgid "VST 3" -msgstr "" +msgstr "VST 3" #: rc_option_editor.cc:4144 msgid "VST 3 Cache:" -msgstr "" +msgstr "VST 3 cache:" #: rc_option_editor.cc:4149 msgid "VST 3 Ignorelist:" -msgstr "" +msgstr "VST 3 lista ignorowanych:" #: rc_option_editor.cc:4159 msgid "Additional VST3 Path:" -msgstr "" +msgstr "Dodatkowa ścieżka VST3:" #: rc_option_editor.cc:4161 msgid "" @@ -15866,103 +16279,114 @@ msgid "" "+Documentation/Locations+Format/Plugin+Locations.html\">specification " "are always searched, and need not be explicitly set." msgstr "" +"Modyfikacja ścieżek VST3 jest niewskazana. Należy zwrócić uwagę, że zgodnie z " +"tą specyfikacją " +"domyślne ścieżki VST3 są zawsze przeszukiwane i nie wymagają konfiguracji." #: rc_option_editor.cc:4170 msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip" msgstr "" +"Automatycznie pokazuj w pasku miksera parametry oznaczone tagiem „Micro Edit”" #: rc_option_editor.cc:4176 msgid "VST2/VST3" -msgstr "" +msgstr "VST2/VST3" #: rc_option_editor.cc:4180 msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists" -msgstr "" +msgstr "Ukryj wtyczkę VST2, jeśli istnieje jej odpowiednik VST3" #: rc_option_editor.cc:4190 rc_option_editor.cc:4192 rc_option_editor.cc:4203 #: rc_option_editor.cc:4205 rc_option_editor.cc:4210 msgid "Plugins/Audio Unit" -msgstr "" +msgstr "Wtyczki/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:4190 msgid "Audio Unit" -msgstr "" +msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:4199 msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)" -msgstr "" +msgstr "Włącz wsparcie Audio Unit (wymaga restartu lub ponownego wyszukania)" #: rc_option_editor.cc:4208 msgid "AU Cache:" -msgstr "" +msgstr "AU cache:" #: rc_option_editor.cc:4213 msgid "AU Ignorelist:" -msgstr "" +msgstr "AU lista ignorowanych:" #: rc_option_editor.cc:4216 msgid "LV1/LV2" -msgstr "" +msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:4220 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" -msgstr "" +msgstr "Ukryj wtyczkę LADSPA (LV1), jeśli istnieje jej odpowiednik LV2" #: rc_option_editor.cc:4224 msgid "Instrument" -msgstr "" +msgstr "Instrumenty" #: rc_option_editor.cc:4228 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" -msgstr "" +msgstr "Zapytaj o zamianę istniejącej wtyczki instrumentu" #: rc_option_editor.cc:4236 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" -msgstr "" +msgstr "Interaktywnie konfiguruj wtyczkę instrumentu podczas uruchamiania" #: rc_option_editor.cc:4242 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" +"Jeśli włączono, przed dodaniem instrumentu wielokanałowego, pokaż okno" +" dialogowe " +"z konfiguracją jego kanałów" #: rc_option_editor.cc:4244 msgid "Statistics" -msgstr "" +msgstr "Statystyki" #: rc_option_editor.cc:4247 msgid "Reset Statistics" -msgstr "" +msgstr "Resetuj statystyki" #: rc_option_editor.cc:4253 msgid "Plugin chart (use-count) length" -msgstr "" +msgstr "Długość listy wykresów wtyczek" #: rc_option_editor.cc:4262 msgid "Plugin recent list length" -msgstr "" +msgstr "Długość listy ostatnich wtyczek" #: rc_option_editor.cc:4276 msgid "Record monitoring handled by" -msgstr "" +msgstr "Monitorowanie realizowane przez" #: rc_option_editor.cc:4294 msgid "Auto Input does 'talkback'" -msgstr "" +msgstr "Auto-wejście z funkcją „talkback”" #: rc_option_editor.cc:4300 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" +"Jeśli włączone oraz opcja Nagrywanie i odtwarzanie->Auto-wejście " +"jest włączona, %1 pozostawi włączony odsłuch wejść audio, nawet jeśli głowica " +"jest zatrzymana i na ścieżce nie włączono nagrywania" #: rc_option_editor.cc:4307 msgid "Solo controls are Listen controls" -msgstr "" +msgstr "Przełączniki solo dotyczą odsłuchu" #: rc_option_editor.cc:4317 msgid "Exclusive solo" -msgstr "" +msgstr "Ekskluzywne solo" #: rc_option_editor.cc:4325 msgid "Show solo muting" @@ -15970,95 +16394,95 @@ msgstr "Wyświetlanie wyciszania solo" #: rc_option_editor.cc:4333 msgid "Soloing overrides muting" -msgstr "" +msgstr "Solo nadrzędne nad wyciszeniem" #: rc_option_editor.cc:4341 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" -msgstr "" +msgstr "Stopień wyciszenia solo-in-place (dB)" #: rc_option_editor.cc:4348 msgid "Listen Position" -msgstr "" +msgstr "Punkt podsłuchu" #: rc_option_editor.cc:4353 msgid "after-fader (AFL)" -msgstr "" +msgstr "za tłumikiem (AFL)" #: rc_option_editor.cc:4354 msgid "pre-fader (PFL)" -msgstr "" +msgstr "przed tłumikiem (PFL)" #: rc_option_editor.cc:4360 msgid "PFL signals come from" -msgstr "" +msgstr "Sygnał PFL pochodzi" #: rc_option_editor.cc:4365 msgid "before pre-fader processors" -msgstr "" +msgstr "sprzed wtyczek umieszczonych przed tłumikiem" #: rc_option_editor.cc:4366 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" -msgstr "" +msgstr "sprzed tłumika, ale zza wtyczek umieszczonych przed tłumikiem" #: rc_option_editor.cc:4372 msgid "AFL signals come from" -msgstr "" +msgstr "Sygnał AFL pochodzi" #: rc_option_editor.cc:4377 msgid "immediately post-fader" -msgstr "" +msgstr "bezpośrednio zza tłumika" #: rc_option_editor.cc:4378 msgid "after post-fader processors (before pan)" -msgstr "" +msgstr "zza wtyczek znajdujących się za tłumikiem (przed panoramą)" #: rc_option_editor.cc:4384 msgid "Master" -msgstr "" +msgstr "Suma" #: rc_option_editor.cc:4388 msgid "Enable master-bus output gain control" -msgstr "" +msgstr "Włącz analizator/normalizator głośności na sumie" #: rc_option_editor.cc:4395 msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality" -msgstr "" +msgstr "Jakość re-samplera we/wy (vari-speed)" #: rc_option_editor.cc:4400 msgid "Off (no vari-speed)" -msgstr "" +msgstr "Wyłączone (brak vari-speed)" #: rc_option_editor.cc:4401 msgid "Low (16 samples latency)" -msgstr "" +msgstr "Niska (opóźnienie 16 sampli)" #: rc_option_editor.cc:4402 msgid "Moderate (32 samples latency), default" -msgstr "" +msgstr "Umiarkowana (opóźnienie 32 sampli), domyślna" #: rc_option_editor.cc:4403 msgid "Medium (64 samples latency)" -msgstr "" +msgstr "Średnia (opóźnienie 64 sampli)" #: rc_option_editor.cc:4404 msgid "High (96 samples latency)" -msgstr "" +msgstr "Wysoka (opóźnienie 96 sampli)" #: rc_option_editor.cc:4405 msgid "Very High (128 samples latency)" -msgstr "" +msgstr "Bardzo wysoka (opóźnienie 128 sampli)" #: rc_option_editor.cc:4406 msgid "Extreme (184 samples latency)" -msgstr "" +msgstr "Ekstremalna (opóźnienie 184 sampli)" #: rc_option_editor.cc:4418 msgid "Custom (%1 samples latency)" -msgstr "" +msgstr "Użytkownika (%1 sampli opóźnienia)" #: rc_option_editor.cc:4421 msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted." -msgstr "" +msgstr "Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart podsystemu audio" #: rc_option_editor.cc:4422 msgid "" @@ -16072,50 +16496,64 @@ msgid "" "session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-" "trip latency)" msgstr "" +"Na potrzeby odtwarzania/nagrywania vari-speed (by możliwa była " +"zmiana wysokości i szybkości odtwarzania dźwięku), wykonywana jest " +"konwersja jego częstotliwości. Wprowadza to opóźnienia, które zależne " +"są od jakości tego procesu. Dla zachowania spójności opóźnienie to jest " +"wprowadzane nawet wtedy, kiedy vari-speed nie jest używane (a nawet wtedy, " +"gdy nie zachodzi konwersja częstotliwości).\n" +"\n" +"Możliwe jest wyłączenie tej funkcjonalności, co jednocześnie wyłącza" +" vari-speed. " +"Wyjątkiem jest sytuacja, kiedy silnik audio działa z inną częstotliwością" +" próbkowania, " +"niż sesja – wtedy jakość ustawiana jest na wartość „Bardzo wysoka” " +"(128 sampli opóźnienia w obie strony)" #: rc_option_editor.cc:4426 msgid "Default Track / Bus Muting Options" -msgstr "" +msgstr "Domyślne opcja wyciszania ścieżek/szyn" #: rc_option_editor.cc:4431 msgid "Mute affects pre-fader sends" -msgstr "" +msgstr "Wyciszanie dotyczy wysyłek przed tłumikiem" #: rc_option_editor.cc:4439 msgid "Mute affects post-fader sends" -msgstr "" +msgstr "Wyciszanie dotyczy wysyłek za tłumikiem" #: rc_option_editor.cc:4447 msgid "Mute affects control outputs" -msgstr "" +msgstr "Wyciszanie dotyczy wyjść kontrolnych" #: rc_option_editor.cc:4455 msgid "Mute affects main outputs" -msgstr "" +msgstr "Wyciszanie dotyczy głównych wyjść" #: rc_option_editor.cc:4461 msgid "Send Routing" -msgstr "" +msgstr "Tor wysyłek" #: rc_option_editor.cc:4465 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" +"Domyślnie połącz regulację panoramy wysyłek zewn./Aux z główną panoramą" #: rc_option_editor.cc:4470 msgid "Audio Regions" -msgstr "" +msgstr "Regiony audio" #: rc_option_editor.cc:4475 msgid "Replicate missing region channels" -msgstr "" +msgstr "Odtwórz brakujące kanały w regionie" #: rc_option_editor.cc:4482 msgid "Track and Bus Connections" -msgstr "" +msgstr "Połączenia ścieżek i szyn" #: rc_option_editor.cc:4486 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" -msgstr "" +msgstr "Automatycznie podłączaj wyjścia szyn sumy/monit. do portów fizycznych" #: rc_option_editor.cc:4492 msgid "" @@ -16124,44 +16562,53 @@ msgid "" "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" +"Jeśli włączone, wyjście szyny głównej (sumy) jest automatycznie" +" podłączone " +"do pierwszych N fizycznych portów. Jeśli w sesji włączona jest sekcja" +" monitorowania, " +"jej wyjścia podłączone są do sprzętowych kanałów odtwarzania. Jeśli brak" +" sekcji monitorowania, " +"wtedy do odtwarzania wykorzystywane jest wyjście sumy." #: rc_option_editor.cc:4498 msgid "Connect track inputs" -msgstr "" +msgstr "Podłącz wejścia ścieżek" #: rc_option_editor.cc:4503 msgid "automatically to physical inputs" -msgstr "" +msgstr "automatycznie do fizycznych wejść" #: rc_option_editor.cc:4504 rc_option_editor.cc:4517 msgid "manually" -msgstr "" +msgstr "ręcznie" #: rc_option_editor.cc:4510 msgid "Connect track and bus outputs" -msgstr "" +msgstr "Podłącz wejścia i wyjścia ścieżek oraz szyn" #: rc_option_editor.cc:4515 msgid "automatically to physical outputs" -msgstr "" +msgstr "automatycznie do fizycznych wyjść" #: rc_option_editor.cc:4516 msgid "automatically to master bus" -msgstr "" +msgstr "automatycznie do sumy miksera" #: rc_option_editor.cc:4523 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" -msgstr "" +msgstr "Użyj „Strict-I/O” dla nowych ścieżek/szyn" #: rc_option_editor.cc:4543 msgid "Enable metronome only while recording" -msgstr "" +msgstr "Włącz metronom tylko podczas nagrywania" #: rc_option_editor.cc:4549 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" +"Jeśli włączone, metronom pozostanie wyciszony, jeżeli %1 nie " +"nagrywa." #: rc_option_editor.cc:4562 rc_option_editor.cc:4564 rc_option_editor.cc:4579 #: rc_option_editor.cc:4596 rc_option_editor.cc:4612 rc_option_editor.cc:4628 @@ -16169,149 +16616,155 @@ msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4678 rc_option_editor.cc:4696 rc_option_editor.cc:4714 #: rc_option_editor.cc:4716 rc_option_editor.cc:4718 msgid "Preferences|Metering" -msgstr "" +msgstr "Mierniki" #: rc_option_editor.cc:4562 msgid "Meterbridge meters" -msgstr "" +msgstr "Mierniki „Meterbridge”" #: rc_option_editor.cc:4569 msgid "Peak hold time" -msgstr "" +msgstr "Czas „peak hold”" #: rc_option_editor.cc:4575 msgid "short" -msgstr "" +msgstr "krótki" #: rc_option_editor.cc:4576 msgid "medium" -msgstr "" +msgstr "średni" #: rc_option_editor.cc:4577 msgid "long" -msgstr "" +msgstr "długi" #: rc_option_editor.cc:4583 msgid "DPM fall-off" -msgstr "" +msgstr "Szybkość opadania wskaźników" #: rc_option_editor.cc:4589 msgid "slowest [6.6dB/sec]" -msgstr "" +msgstr "najwolniejsza [6.6dB/sek.]" #: rc_option_editor.cc:4590 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" -msgstr "" +msgstr "wolna [8.6dB/sek.] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:4591 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" -msgstr "" +msgstr "umiarkowana [12.0dB/sek.] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4592 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" -msgstr "" +msgstr "średnia [13.3dB/sek.] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:4593 msgid "fast [20dB/sec]" -msgstr "" +msgstr "szybka [20dB/sek.]" #: rc_option_editor.cc:4594 msgid "very fast [32dB/sec]" -msgstr "" +msgstr "bardzo szybka [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4600 msgid "Meter line-up level; 0dBu" -msgstr "" +msgstr "Poziom kalibracji mierników; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4605 rc_option_editor.cc:4621 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" -msgstr "" +msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:4606 rc_option_editor.cc:4622 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" -msgstr "" +msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:4607 rc_option_editor.cc:4623 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" -msgstr "" +msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:4608 rc_option_editor.cc:4624 msgid "-15dBFS (DIN)" -msgstr "" +msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4610 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" +"Konfiguracja znaczników i kolorów punktów referencyjnych dla skali dBFS, " +"poziomów referencyjnych dla mierników IEC1/Nordic, IEC2 PPM i VU." #: rc_option_editor.cc:4616 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" -msgstr "" +msgstr "Poziom kalibracji miernika IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4626 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." -msgstr "" +msgstr "Poziom referencyjny miernika IEC1/DIN." #: rc_option_editor.cc:4632 msgid "VU Meter standard" -msgstr "" +msgstr "Standard miernika VU" #: rc_option_editor.cc:4637 msgid "0VU = -2dBu (France)" -msgstr "" +msgstr "0VU = -2dBu (Francja)" #: rc_option_editor.cc:4638 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" -msgstr "" +msgstr "0VU = 0dBu (Ameryka Północna, Australia)" #: rc_option_editor.cc:4639 msgid "0VU = +4dBu (standard)" -msgstr "" +msgstr "0VU = +4dBu (standardowy)" #: rc_option_editor.cc:4640 msgid "0VU = +8dBu" -msgstr "" +msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:4645 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" -msgstr "" +msgstr "Próg wskaźnika przesterowania [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:4653 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" +"Poziom sygnału audio (w dBFS), przy którym wskaźnik " +"przesterowania miernika zapali się na czerwono." #: rc_option_editor.cc:4657 msgid "Default Meter Types" -msgstr "" +msgstr "Domyślne typy mierników" #: rc_option_editor.cc:4658 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" +"Ustawienia te odnoszą się do nowo tworzonych ścieżek i szyn. Dla sumy miksera " +"będzie to miało miejsce w momencie tworzenia sesji." #: rc_option_editor.cc:4664 msgid "Default Meter Type for Master Bus" -msgstr "" +msgstr "Domyślny typ miernika dla sumy miksera" #: rc_option_editor.cc:4682 msgid "Default meter type for busses" -msgstr "" +msgstr "Domyślny typ miernika dla szyn" #: rc_option_editor.cc:4700 msgid "Default meter type for tracks" -msgstr "" +msgstr "Domyślny typ miernika dla ścieżek" #: rc_option_editor.cc:4716 msgid "Region Analysis" -msgstr "" +msgstr "Analiza regionów" #: rc_option_editor.cc:4721 msgid "Enable automatic analysis of audio" -msgstr "" +msgstr "Włącz automatyczną analizę regionów" #: rc_option_editor.cc:4732 rc_option_editor.cc:4750 rc_option_editor.cc:4801 #: rc_option_editor.cc:4807 rc_option_editor.cc:4809 rc_option_editor.cc:4856 @@ -16319,46 +16772,46 @@ msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4876 rc_option_editor.cc:4878 rc_option_editor.cc:4880 #: rc_option_editor.cc:4889 rc_option_editor.cc:4898 rc_option_editor.cc:4912 msgid "Performance" -msgstr "" +msgstr "Wydajność" #: rc_option_editor.cc:4732 msgid "DSP CPU Utilization" -msgstr "" +msgstr "Użycie CPU przez DSP" #: rc_option_editor.cc:4736 msgid "Signal processing uses" -msgstr "" +msgstr "Przetwarzanie sygnału korzysta ze" #: rc_option_editor.cc:4741 msgid "all but one processor" -msgstr "" +msgstr "wszystkich CPU z wyjątkiem jednego" #: rc_option_editor.cc:4742 msgid "all available processors" -msgstr "" +msgstr "wszystkich CPU" #: rc_option_editor.cc:4745 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%1 CPU" +msgstr[1] "%1 CPU" +msgstr[2] "%1 CPU" #: rc_option_editor.cc:4748 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." -msgstr "" +msgstr "Po zmianie tych ustawień, konieczny jest restart programu %1." #: rc_option_editor.cc:4758 msgid "Power Management, CPU DMA latency" -msgstr "" +msgstr "Zarządzanie energią, opóźnienia DMA CPU" #: rc_option_editor.cc:4789 msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)" -msgstr "" +msgstr "Najniższy (zapobiegaj usypianiu CPU)" #: rc_option_editor.cc:4792 msgid "%1 usec" -msgstr "" +msgstr "%1 usek." #: rc_option_editor.cc:4795 msgid "" @@ -16366,88 +16819,94 @@ msgid "" "CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low " "latency." msgstr "" +"Ustawia maksymalne dopuszczalne opóźnienie DMA procesora. Zapobiega " +"to wchodzeniu CPU w stany oszczędzania energii i może mieć znaczenie " +"dla osiągnięcia niskich opóźnień w sposób możliwie niezawodny." #: rc_option_editor.cc:4798 msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'." -msgstr "" +msgstr "To ustawienie wymaga dostępu do urządzenia „/dev/cpu_dma_latency”." #: rc_option_editor.cc:4807 msgid "CPU/FPU Denormals" -msgstr "" +msgstr "Liczby zdenormalizowane CPU/FPU" #: rc_option_editor.cc:4812 msgid "Use DC bias to protect against denormals" -msgstr "" +msgstr "Użyj składowej stałej do ochrony przed wartościami zdenormalizowanymi" #: rc_option_editor.cc:4819 msgid "Processor handling" -msgstr "" +msgstr "Zarządzanie procesorem" #: rc_option_editor.cc:4825 msgid "no processor handling" -msgstr "" +msgstr "brak zarządzania procesorem" #: rc_option_editor.cc:4831 msgid "use FlushToZero" -msgstr "" +msgstr "użyj „FlushToZero”" #: rc_option_editor.cc:4838 msgid "use DenormalsAreZero" -msgstr "" +msgstr "użyj „DenormalsAreZero”" #: rc_option_editor.cc:4845 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" -msgstr "" +msgstr "użyj „FlushToZero” i „DenormalsAreZero”" #: rc_option_editor.cc:4854 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." -msgstr "" +msgstr "Zmiany mogą nie dać efektu do momentu restartu podsystemu audio." #: rc_option_editor.cc:4859 msgid "Disk I/O Buffering" -msgstr "" +msgstr "Buforowanie we/wy dysku" #: rc_option_editor.cc:4864 msgid "Memory Usage" -msgstr "" +msgstr "Użycie pamięci" #: rc_option_editor.cc:4867 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" -msgstr "" +msgstr "Rozmiar cache obrazów fali dźwiękowej (w megabajtach)" #: rc_option_editor.cc:4875 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" +"Zwiększenie rozmiaru pamięci podręcznej wykorzystywanej do przechowywania" +" obrazu fali dźwiękowej " +"może poprawić wydajność grafiki." #: rc_option_editor.cc:4883 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" -msgstr "" +msgstr "Współczynnik przerzedzania (większa wartość => mniej danych)" #: rc_option_editor.cc:4892 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" -msgstr "" +msgstr "Interwał próbkowania automatyki (w milisekundach)" #: rc_option_editor.cc:4898 msgid "Automatables" -msgstr "" +msgstr "Parametry automatyzowane" #: rc_option_editor.cc:4902 msgid "Limit automatable parameters per plugin" -msgstr "" +msgstr "Ogranicz liczbę automatyzowanych parametrów per wtyczka do" #: rc_option_editor.cc:4909 msgid "256 parameters" -msgstr "" +msgstr "256 parametrów" #: rc_option_editor.cc:4910 msgid "512 parameters" -msgstr "" +msgstr "512 parametrów" #: rc_option_editor.cc:4911 msgid "999 parameters" -msgstr "" +msgstr "999 parametrów" #: rc_option_editor.cc:4914 msgid "" @@ -16461,6 +16920,16 @@ msgid "" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" +"Niektóre wtyczki używają ogromnej ilości parametrów sterujących. Ta opcja " +"ogranicza liczbę oznaczonych jako „automatyzowalne” bez ograniczenia " +"ich liczby całkowitej.\n" +"\n" +"Zmniejsza to opóźnienia GUI i skraca długie listy rozwijane dla wtyczek " +"posiadających wiele portów kontrolnych.\n" +"\n" +"Uwaga: dotyczy to wyłącznie wtyczek nowo dodawanych i zachodzi w " +"momencie przeładowania sesji. Parametry już zautomatyzowane są " +"pozostawiane." #: rc_option_editor.cc:4917 rc_option_editor.cc:4918 msgid "Video" @@ -16468,12 +16937,12 @@ msgstr "Wideo" #: rc_option_editor.cc:4917 msgid "Video Server" -msgstr "" +msgstr "Serwer wideo" #: rc_option_editor.cc:4922 rc_option_editor.cc:4929 rc_option_editor.cc:4931 #: rc_option_editor.cc:4933 rc_option_editor.cc:4940 msgid "Triggering" -msgstr "" +msgstr "Wyzwalanie" #: rc_option_editor.cc:4926 msgid "" @@ -16485,26 +16954,34 @@ msgid "" "or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a " "typical keyboard)" msgstr "" +"Jeśli ustawione, wskazuje na port wejściowy MIDI, który będzie automatycznie " +"podłączony do wyzwalaczy Bitów.\n" +"\n" +"Zakłada się, że będzie to połączenie do urządzeń typu pad NxX (jak Ableton" +" Push " +"2 lub Novation Launchpad)\n" +"lub zwykłych urządzeń MIDI posiadających możliwość wysyłanie sekwencji nut " +"(jak typowe klawiatury)" #: rc_option_editor.cc:4931 msgid "Clip Library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteka klipów" #: rc_option_editor.cc:4935 msgid "User writable Clip Library:" -msgstr "" +msgstr "Biblioteka klipów z zapisem użytkownika:" #: rc_option_editor.cc:4941 msgid "Reset Clip Library Dir" -msgstr "" +msgstr "Resetuj katalog biblioteki klipów" #: rec_info_box.cc:285 msgid "Disk Space:" -msgstr "" +msgstr "Przestrzeń dyskowa:" #: recorder_ui.cc:84 msgid "Discard Last Take" -msgstr "Skasuj ostatni Take" +msgstr "Skasuj ostatnie nagranie" #: recorder_ui.cc:85 msgid "Reset Peak Hold" @@ -17702,7 +18179,7 @@ msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" -msgstr "" +msgstr "Ilość ścieżek" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" @@ -18601,49 +19078,51 @@ msgstr "" #: simple_export_dialog.cc:47 msgid "Quick Audio Export" -msgstr "" +msgstr "Szybki eksport audio" #: simple_export_dialog.cc:83 msgid "Open the folder where files are exported" -msgstr "" +msgstr "Otwórz folder z wyeksportowanymi plikami" #: simple_export_dialog.cc:84 msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "Nic nie rób" #: simple_export_dialog.cc:90 msgid "_Export" -msgstr "" +msgstr "_Eksportuj" #: simple_export_dialog.cc:158 msgid "Using time selection" -msgstr "" +msgstr "Korzystając z zaznaczenia" #: simple_export_dialog.cc:161 msgid "%1 (selection)" -msgstr "" +msgstr "%1 (zaznaczenie)" #: simple_export_dialog.cc:166 msgid "Session start to session end" -msgstr "" +msgstr "Od początku do końca sesji" #: simple_export_dialog.cc:189 msgid "%1 - %2" -msgstr "" +msgstr "%1 - %2" #: simple_export_dialog.cc:253 msgid "_Abort" -msgstr "" +msgstr "_Przerwij" #: simple_export_dialog.cc:280 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log window for details." msgstr "" +"Eksport został przerwany z powodu błedu!\n" +"Sprawdź dziennik zdarzeń." #: simple_export_dialog.cc:314 msgid "Running Post-Export Command for '%1'" -msgstr "" +msgstr "Uruchamianie polecenia po eksporcie dla „%1”" #: slot_properties_box.cc:76 msgid "Slot Properties:"