2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Paul Davis
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libardour 0.664.0\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-31 10:22-0500\n"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-16 00:38+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Hellenic(Greek)\n"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
"Language: \n"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: amp.cc:53 automatable.cc:187
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Fader"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:260
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "AudioDiskStream: Η Λίστα \"%1\" δεν είναι ηχητική λίστα αναπαρ/γής"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:313
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AudioDiskstream %1: δεν υπάρχει λίστα αναπαρ/γής για να γίνει αντιγραφή!"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:792 audio_diskstream.cc:803
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AudioDiskstream %1: κατα την αναγόμωση, δεν μπόρεσα να διαβάσω %2 από τη "
|
|
|
|
|
"λίστα αναπαρ/γής στο frame %3"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:953
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AudioDiskstream %1: δεν μπόρεσα να διαβάσω %2 από τη λίστα αναπαρ/γής στο "
|
|
|
|
|
"frame %3"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:1319 audio_diskstream.cc:1336
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "AudioDiskstream %1: δεν μπορώ να γράψω στο δίσκο"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:1381
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AudioDiskstream \"%1\": αδύνατη η εκκαθάριση δειγματοληπτικών δεδομένων στο "
|
|
|
|
|
"δίσκο!"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:1428
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not move capture file from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "αδύνατη η επαναφορά του state file από backup %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:1479
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω περιοχή για ολόκληρο audio file"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:1511
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AudioDiskstream: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω περιοχή για δειγματοληψίες!"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:1625
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "programmer error: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα προγραμματιστή: %1"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:1898
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "AudioDiskstream: κανάλι %1 εκτός διαστήματος"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:1917 midi_diskstream.cc:1362
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
|
|
|
|
|
msgstr "%1:%2 νέα δειγματοληψία δεν εκκινήθη σωστά"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:2209
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο %2 από την απαιτούμενη πηγή"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:2231
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: ετυπώθη λανθασμένος αριθμός απαιτούμενων πηγών - αγνοήθηκαν όλες"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_diskstream.cc:2255
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1: αδύνατη η δημιουργία ακέραιας περιοχής από τις απαιτούμενες πηγές "
|
|
|
|
|
"ηχοληψίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio_library.cc:71
|
|
|
|
|
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω το %1. Η Audio Library δεν αποθηκεύθηκε"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_playlist.cc:293
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"programming error: non-audio Region passed to remove_overlap in audio "
|
|
|
|
|
"playlist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"σφάλμα προγραμματισμού: μη-ηχητική Περιοχή πέρασε σε remove_overlap στην "
|
|
|
|
|
"audio playlist"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audio_playlist.cc:424
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"programming error: non-audio Region tested for overlap in audio playlist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"σφάλμα προγραμματισμού: μη-ηχητική Περιοχή ελέγχθη για υπερπήδηση(overlap) "
|
|
|
|
|
"στην λίστα αναπαρ/γής του ήχου"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:69
|
|
|
|
|
msgid "Audio Playlists"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:162
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "region"
|
|
|
|
|
msgstr "πρόσθεση περιοχής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:164
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "regions"
|
|
|
|
|
msgstr "πρόσθεση περιοχής"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:175 audio_track_importer.cc:243
|
|
|
|
|
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audio_playlist_importer.cc:260
|
|
|
|
|
msgid "Audio Playlists (unused)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:74
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Audio Regions"
|
|
|
|
|
msgstr "χτίσιμο περιοχών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:144
|
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Position: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio_region_importer.cc:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Channels: "
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audio_track.cc:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη σύνδεση \"%1\" στη λίστα εισόδου του %2"
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audio_track.cc:179
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "in 1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audio_track.cc:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No input bundles available as a replacement"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Καμία διαθέσιμη input σύνδεση ως εναλλακτική"
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audio_track.cc:184
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η Σύνδεση %1 δεν ήταν διαθέσιμη - Αντ'αυτής χρησιμοποιήθηκε η \"in 1\" "
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audio_track.cc:193
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "ακατάλληλη λίστα καναλιών εισόδου στον κόμβο XML (%1)"
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audio_track_importer.cc:68
|
|
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio_track_importer.cc:272
|
|
|
|
|
msgid "Error Importing Audio track %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audioanalyser.cc:31
|
|
|
|
|
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audioanalyser.cc:51
|
|
|
|
|
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audioengine.cc:185
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Connect session to engine"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audioengine.cc:246
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot create temporary MIDI port to determine MIDI buffer size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audioengine.cc:781
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
|
|
|
|
|
"names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audioengine.cc:783 session.cc:1574
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
|
|
|
|
|
"with ports if you need this many tracks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audioengine.cc:786
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
|
|
|
|
|
msgstr "IO: δεν μπορεί να καταχώρηθεί η θύρα εισόδου %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audioengine.cc:822
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "unable to create port: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audioengine.cc:877
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "connect called before engine was started"
|
|
|
|
|
msgstr "η σύνδεση εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audioengine.cc:903
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
|
|
|
|
|
msgstr "AudioEngine: αδύνατη η σύνδεση %1 (%2) σε %3 (%4)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audioengine.cc:918 audioengine.cc:949
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "disconnect called before engine was started"
|
|
|
|
|
msgstr "η αποσύνδεση εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audioengine.cc:997
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "η ρουτίνα get_port_by_name() εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audioengine.cc:1030
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "get_ports called before engine was started"
|
|
|
|
|
msgstr "η ρουτίνα get_ports εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audioengine.cc:1357
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "failed to connect to JACK"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία συνδέσεως με τον JACK"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audioregion.cc:1455
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
|
|
|
|
|
"transient data must be generated every time it is required.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
|
|
|
|
|
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
|
|
|
|
|
"restart.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
|
|
|
|
|
"this and future transient-detection operations.\n"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audiosource.cc:202
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
|
|
|
|
|
msgstr "αδύνατη η μετονομασία του peakfile για %1 από %2 σε %3 (%4)"
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audiosource.cc:229
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audiosource.cc:361
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"δεν μπορώ να διαβάσω δεδομένα δείγματος για υπολογισμό μη-κλιμακώτου peak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audiosource.cc:382
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "AudioSource: δεν μπορώ να ανοίξω το peakpath \"%1\" (%2)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audiosource.cc:459
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "AudioSource: δεν μπορώ να ανοίξω το peakpath \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audiosource.cc:583
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AudioSource[%1]: ανάγνωση peak - δεν μπορώ να διαβάσω %2 δείγματα στο "
|
|
|
|
|
"(offset) %3"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: audiosource.cc:663
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1: δεν μπορεσα να γράψω ανεγνωσμένα raw δεδομένα για τον υπολογισμό του "
|
|
|
|
|
"peak (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audiosource.cc:702
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "AudioSource: δεν μπορώ να ανοίξω το peakpath \"%1\" (%2)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audiosource.cc:769 audiosource.cc:881
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: δεν μπόρεσα να γράψω δεδομένα του αρχείου peak (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: audiosource.cc:908 file_source.cc:479 midi_source.cc:330
|
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:529 session.cc:2236 session.cc:2267 session.cc:2307
|
|
|
|
|
#: session.cc:3254 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:123
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "programming error: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: auditioner.cc:89
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: auditioner.cc:160
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: auditioner.cc:185
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: automatable.cc:79
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Automation node has no path property"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: Ο Κόμβος αυτοματισμού δεν έχει ορισμένο path"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: automatable.cc:117
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: δεν μπορώ να ανοίξω %2 για ανάκληση δεδομένων αυτοματισμού (%3)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: automatable.cc:147
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "cannot load automation data from %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: δεν μπορούν να ανακληθούν δεδομένα αυτοματισμού από %2"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: automation_list.cc:360
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"λίστα αυτοματισμού: καμία x-συντεταγμένη αποθηκευμένη για σημείο ελέγχου (το "
|
|
|
|
|
"σημείο αγνοήθηκε)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: automation_list.cc:405
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"λίστα αυτοματισμού: καμία x-συντεταγμένη αποθηκευμένη για σημείο ελέγχου (το "
|
|
|
|
|
"σημείο αγνοήθηκε)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: automation_list.cc:411
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"λίστα αυτοματισμού: καμία y-συντεταγμένη αποθηκευμένη για σημείο ελέγχου (το "
|
|
|
|
|
"σημείο αγνοήθηκε)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: automation_list.cc:425
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: butler.cc:97
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπορώ να δημιουργήσω transport request signal pipe (%1)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: butler.cc:103 butler.cc:109
|
|
|
|
|
msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "UI: δεν μπορώ να θέσω O_NONBLOCK στο butler request pipe (%1)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: butler.cc:115
|
|
|
|
|
msgid "Session: could not create butler thread"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω δέσμη με τον butler"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: butler.cc:165
|
|
|
|
|
msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: butler.cc:172
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στο butler thread request pipe"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: butler.cc:213
|
|
|
|
|
msgid "Error reading from butler request pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από butler request pipe"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: butler.cc:267
|
|
|
|
|
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία προανάγνωσης Butler στο dstream %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: butler.cc:318
|
|
|
|
|
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία οπισθεγγραφής Butler στο dstream %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:122
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
|
|
|
|
|
msgstr "Το όνομα πρωτοκόλλου ελέγχου \"%1\" δεν έχει descriptor"
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:127
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
|
|
|
|
|
msgstr "Το όνομα πρωτοκόλλου ελέγχου \"%1\" ήταν αδύνατο να αρχίσει"
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:179
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:199
|
|
|
|
|
msgid "looking for control protocols in %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:214
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Control protocol %1 not usable"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρωτόκολλο ελέγχου %1 μη χρησιμοποιήσιμο"
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:230
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:248
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "ControlProtocolManager: δεν μπορώ να φορτώσω το module \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:256
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
|
|
|
|
|
msgstr "ControlProtocolManager: το module \"%1\" δεν έχει descriptor function."
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:375
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "control protocol XML node has no name property. Ignored."
|
|
|
|
|
msgstr "Το όνομα πρωτοκόλλου ελέγχου \"%1\" δεν έχει descriptor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: control_protocol_manager.cc:382
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "control protocol \"%1\" is not known. Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Το όνομα πρωτοκόλλου ελέγχου \"%1\" δεν έχει descriptor"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: crossfade.cc:141
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Crossfade: no \"in\" region in state"
|
|
|
|
|
msgstr "Crossfade: χωρίς \"in\" περιοχή σε κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: crossfade.cc:157
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Crossfade: no \"in\" region %1 found in playlist %2 nor in region map"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Crossfade: no \"in\" περιοχή %1 δεν ευρέθη στη λίστα αναπαρ/γής %2"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: crossfade.cc:167
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Crossfade: no \"out\" region in state"
|
|
|
|
|
msgstr "Crossfade: χωρίς \"out\" περιοχή σε κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: crossfade.cc:180
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Crossfade: no \"out\" region %1 found in playlist %2 nor in region map"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Crossfade: no \"out\" περιοχή %1 δεν ευρέθη στη λίστα αναπαρ/γής %2"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: crossfade.cc:796
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "old-style crossfade information - no position information"
|
|
|
|
|
msgstr "παλαιού-τύπου crossfade πληροφορία - καμία πληροφορία θέσεως"
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: cycle_timer.cc:36
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
|
|
|
|
|
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): δεν ανοίγει το /proc/cpuinfo"
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: cycle_timer.cc:48
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
|
|
|
|
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): δεν ευρέθη το cpu MHz στο /proc/cpuinfo"
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: cycle_timer.cc:71
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν ευρέθη το cpu MHz στο /proc/cpuinfo"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: delivery.cc:110
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "main outs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: delivery.cc:113
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "listen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: diskstream.cc:287
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
|
|
|
|
|
msgstr "Η Τοποθεσία \"%1\" δεν είναι ικανή για track loop (αρχή >= τέλος)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: export_channel.cc:105
|
|
|
|
|
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_failed.cc:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Export failed: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή: src_new() απέτυχε : %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_filename.cc:210
|
|
|
|
|
msgid "No Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_filename.cc:219
|
|
|
|
|
msgid "Invalid time format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_filename.cc:228
|
|
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_filename.cc:243
|
|
|
|
|
msgid "Invalid date format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:56
|
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:65
|
|
|
|
|
msgid "DVD-A"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:79
|
|
|
|
|
msgid "iPod"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:90
|
|
|
|
|
msgid "Something else"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:109
|
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:110
|
|
|
|
|
msgid "Lossless (linear PCM)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:111
|
|
|
|
|
msgid "Lossy compression"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:112
|
|
|
|
|
msgid "Lossless compression"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: export_format_manager.cc:206 export_format_specification.cc:551
|
|
|
|
|
msgid "Session rate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:514
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "normalize, "
|
|
|
|
|
msgstr "εξομαλύνθηκε στα %.2fdB"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:518
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "trim, "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: export_format_specification.cc:520
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "trim start, "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_formats.cc:49
|
|
|
|
|
msgid "Shaped Noise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_formats.cc:50
|
|
|
|
|
msgid "Triangular"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_formats.cc:51
|
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_formats.cc:52
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_formats.cc:159
|
|
|
|
|
msgid "8bit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_formats.cc:161
|
|
|
|
|
msgid "16bit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_formats.cc:163
|
|
|
|
|
msgid "24bit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_formats.cc:165
|
|
|
|
|
msgid "32bit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_formats.cc:167
|
|
|
|
|
msgid "float"
|
|
|
|
|
msgstr "float"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_formats.cc:169
|
|
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_formats.cc:171
|
|
|
|
|
msgid "8bit unsigned"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_formats.cc:173
|
|
|
|
|
msgid "Vorbis sample format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: export_formats.cc:175
|
|
|
|
|
msgid "No sample format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: export_handler.cc:283
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:77 export_profile_manager.cc:78
|
|
|
|
|
msgid "Searching for export formats in %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:312
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "ανάλυση"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:430
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:738
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "No timespan has been selected!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:744
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Some channels are empty"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:774
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "No format selected!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:776
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "All channels are empty!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:778
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: export_profile_manager.cc:781
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
|
|
|
|
|
"configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: file_source.cc:182 session_state.cc:2747
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπάρχουν ήδη 1000 αρχεία με ονόματα όπως %1; μη-συνεχές versioning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: file_source.cc:191
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να μετονομάσω την πηγή του audio file από %1 σε %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: file_source.cc:235 file_source.cc:328
|
|
|
|
|
msgid "FileSource: search path not set"
|
|
|
|
|
msgstr "FileSource: μονοπάτι αναζητήσεως δεν ετέθη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: file_source.cc:269 file_source.cc:398
|
|
|
|
|
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Filesource: δεν ευρέθη το απαιτούμενο αρχείο (%1): κατά την αναζήτηση του %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: file_source.cc:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
|
|
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"FileSource: \"%1\" είναι αμφίβολο κατά την αναζήτηση του %2\n"
|
|
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: file_source.cc:444
|
|
|
|
|
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Filesource: δεν ευρέθη το απαιτούμενο αρχείο (%1): %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: file_source.cc:451
|
|
|
|
|
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Filesource: δεν μπορώ να ελέγξω για το υπάρχον αρχείο (%1): %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: file_source.cc:485
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
|
|
|
|
|
"continue working, but please report this to the developers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: file_source.cc:490
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να απαλοίψω το peakfile %1 για %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: file_source.cc:538
|
|
|
|
|
msgid "rename from %1 to %2 failed: %3)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter.cc:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"audiofilter: σφάλμα στη δημιουργία ονόματος για νέο audio file βασισμένο σε "
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter.cc:77
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "audiofilter: σφάλμα στη δημιουργία νέου audio file %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find_session.cc:31
|
|
|
|
|
msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση path: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find_session.cc:43
|
|
|
|
|
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να ελέγξω το μονοπάτι συνεδρίας %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find_session.cc:69
|
|
|
|
|
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να ελέγξω το αρχείο κατάστασεως %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find_session.cc:105
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not a snapshot file"
|
|
|
|
|
msgstr "Το %1 δεν έιναι αρχείο-στιγμιότυπο του Ardour"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find_session.cc:122
|
|
|
|
|
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να καθορίσω τον τρέχοντα ενεργό φάκελο(directory) (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: find_session.cc:139
|
|
|
|
|
msgid "unknown file type for session %1"
|
|
|
|
|
msgstr "άγνωστος τύπος αρχείου για την συνεδρία %1"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: globals.cc:221
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: globals.cc:223
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not set system open files limit to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "αδύνατη η επαναφορά του state file από backup %1"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: globals.cc:227
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Removed open file count limit. Excellent!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: globals.cc:229
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "%1 will be limited to %2 open files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: globals.cc:233
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: δεν μπόρεσα να γράψω δεδομένα του αρχείου peak (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: globals.cc:282
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Loading configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάκληση αρχείου ρυθμίσεων χρήστη %1"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: graph.cc:99
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Using %2 threads on %1 CPUs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: import.cc:207
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: import.cc:238
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create file %1 during import"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: import.cc:264
|
|
|
|
|
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: import.cc:270
|
|
|
|
|
msgid "Copying %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: import.cc:477
|
|
|
|
|
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή: δεν μπορώ να ανοίξω το εισαγμένο αρχείο ήχου \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: import.cc:488
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Import: error opening MIDI file"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή: σφάλμα κατά την τροποποίηση αρχείου \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: import.cc:526
|
|
|
|
|
msgid "Loading MIDI file %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:178
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
|
|
|
|
|
msgstr "IO: δεν μπορει να αποσυνδεθεί η θύρα εισόδου %1 από %2"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:303 io.cc:388
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "IO: cannot register input port %1"
|
|
|
|
|
msgstr "IO: δεν μπορεί να καταχώρηθεί η θύρα εισόδου %1"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:308 io.cc:393
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "IO: cannot register output port %1"
|
|
|
|
|
msgstr "IO: δεν μπορει να καταχώρηθεί η θύρα εξόδου %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:546 io.cc:601
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
|
|
|
|
|
msgstr "μη-σωστός κόμβος XML \"%1\" πέρασε στο IO αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:662
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:662
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "out"
|
|
|
|
|
msgstr "κοπή"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:663
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "input"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:663
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "output"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:673
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη σύνδεση \"%1\" στη λίστα εισόδου του %2"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:739
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η Σύνδεση %1 δεν ήταν διαθέσιμη - Αντ'αυτής χρησιμοποιήθηκε η \"in 1\" "
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:742
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
|
|
|
|
|
msgstr "Καμία διαθέσιμη input σύνδεση ως εναλλακτική"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:845
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%1: cannot create I/O ports"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: θύρες I/O δεν μπορούν να δημιουργηθούν"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:935 io.cc:1039
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "IO: κακοφτιαγμένη γραμμή στον XML κόμβο για εισόδους \"%1\""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:940 io.cc:1044
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "κακή γραμμή εισόδου στον XML κόμβο \"%1\""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:978
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "IO: δύσμορφη γραμμή στον κόμβο XML για τις εξόδους \"%1\""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:983
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "IO: κακή γραμμή εξόδουστον κόμβο XML \"%1\""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:1269
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "audio"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:1271
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "midi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:1321
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %u"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:1368
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:1370
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:1445 session.cc:468 session.cc:497
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "mono"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:1447 session.cc:481 session.cc:511
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "L"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:1447 session.cc:483 session.cc:513
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: io.cc:1449 io.cc:1455
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:89
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
|
|
|
|
|
msgstr "LADSPA: το module δεν έχει ενδεικτική λειτουργία."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:94
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
|
|
|
|
|
msgstr "LADSPA: το plugin την 'κοπάνισε' μετά την ανακάλυψη του!"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:101
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"LADSPA: \"%1\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, εφ'όσον δεν μπορεί να κάνει επι "
|
|
|
|
|
"τόπου επεξεργασία"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:308
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This mayindicate a change "
|
|
|
|
|
"in the plugin design, and presets may beinvalid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"παράνομος αριθμός παραμέτρου σε χρήση με το plugin \"%1\". Ίσως να "
|
|
|
|
|
"ενδείκνυται αλλαγή στο σχεδιασμό του plugin, και οι ρυθμίσεις ίσως να είναι "
|
|
|
|
|
"άκυρες"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:384 ladspa_plugin.cc:429
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
|
|
|
|
|
msgstr "Κακός κόμβος εστάλη στο LadspaPlugin::set_state"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:442
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
|
|
|
|
|
msgstr "LADSPA: κανείς αριθμός θύρας ladspa"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:403 ladspa_plugin.cc:448
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
|
|
|
|
|
msgstr "LADSPA: κανένα δεδομένο θύρας ladspa"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:688
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "LADSPA: δεν μπορώ να φορτώσω module από \"%1\""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:800
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπόρεσα να βρώ το HOME. Προ-ρύθμιση δεν αποθηκεύθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:837 ladspa_plugin.cc:843
|
|
|
|
|
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπόρεσα να δημιουργήσω το %1. Προ-ρύθμιση δεν αποθηκεύθηκε. (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:850
|
|
|
|
|
msgid "Error saving presets file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου προ-ρυθμίσεων %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ladspa_plugin.cc:882
|
|
|
|
|
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπόρεσα να βρώ το HOME. Προ-ρύθμιση δεν αποθηκεύθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: location.cc:295
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: location.cc:417
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
|
|
|
|
|
msgstr "λανθασμένος κόμβος XML πέρασε στην Τοποθεσία::set_state"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: location.cc:422
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "XML node for Location has no ID information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο κόμβος XML για την Τοποθεσία δεν έχει πληροφορίες τέλους"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: location.cc:428
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "XML node for Location has no name information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο κόμβος XML για την Τοποθεσία δεν έχει πληροφορίες ονόματος"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: location.cc:435
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "XML node for Location has no start information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο κόμβος XML για την Τοποθεσία δεν έχει πληροφορίες ενάρξεως"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: location.cc:446
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "XML node for Location has no end information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο κόμβος XML για την Τοποθεσία δεν έχει πληροφορίες τέλους"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: location.cc:453
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "XML node for Location has no flags information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο κόμβος XML για την Τοποθεσία δεν έχει πληροφορίες για σημαίες(flags)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: location.cc:627
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τοποθεσίες: απόπειρα να χρησιμοποιηθεί άγνωστη τοποθεσία σαν επιλεγμένη "
|
|
|
|
|
"τοποθεσία"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: location.cc:798
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
|
|
|
|
|
msgstr "λανθασμένο XML mode πέρασε στις Τοποθεσίες::set_state"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: location.cc:809 session.cc:2214 session.cc:4035 session_state.cc:1114
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: location.cc:858
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "could not load location from session file - ignored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: location_importer.cc:61
|
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: location_importer.cc:123
|
|
|
|
|
msgid "Location: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: location_importer.cc:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Range\n"
|
|
|
|
|
"start: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: location_importer.cc:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"end: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: location_importer.cc:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
|
|
|
|
|
"You may rename the imported location:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: location_importer.cc:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
|
|
|
|
|
"You may rename the imported location:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: location_importer.cc:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A location with that name already exists.\n"
|
|
|
|
|
"You may rename the imported location:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:231
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an midi playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "AudioDiskStream: Η Λίστα \"%1\" δεν είναι ηχητική λίστα αναπαρ/γής"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:285
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AudioDiskstream %1: δεν υπάρχει λίστα αναπαρ/γής για να γίνει αντιγραφή!"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:746
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AudioDiskstream %1: δεν μπόρεσα να διαβάσω %2 από τη λίστα αναπαρ/γής στο "
|
|
|
|
|
"frame %3"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:888
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "AudioDiskstream %1: δεν μπορώ να γράψω στο δίσκο"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:924
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AudioDiskstream \"%1\": αδύνατη η εκκαθάριση δειγματοληπτικών δεδομένων στο "
|
|
|
|
|
"δίσκο!"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:1016
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω περιοχή για ολόκληρο audio file"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:1053
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AudioDiskstream: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω περιοχή για δειγματοληψίες!"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: midi_diskstream.cc:1296
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "AudioDiskstream: κανάλι %1 εκτός διαστήματος"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: midi_model.cc:591
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: midi_model.cc:833
|
|
|
|
|
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: midi_source.cc:130
|
|
|
|
|
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: midi_source.cc:137
|
|
|
|
|
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: midi_source.cc:149
|
|
|
|
|
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: midi_source.cc:156
|
|
|
|
|
msgid "Missing state property on AutomationState"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: midi_ui.cc:48
|
|
|
|
|
msgid "midiui"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "monitor dim"
|
|
|
|
|
msgstr "monitor"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "monitor cut"
|
|
|
|
|
msgstr "monitor"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:36 monitor_processor.cc:38 monitor_processor.cc:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "monitor mono"
|
|
|
|
|
msgstr "monitor"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:500
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "cut control %1"
|
|
|
|
|
msgstr "[έλεγχος]"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:501
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "dim control"
|
|
|
|
|
msgstr "[έλεγχος]"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:502
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "polarity control"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: monitor_processor.cc:503
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "solo control"
|
|
|
|
|
msgstr "[έλεγχος]"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: mtc_slave.cc:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
|
|
|
|
|
"instead"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: mtc_slave.cc:371
|
|
|
|
|
msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"MTC Slave: ατομική ανάγνωση του τρέχοντος χρόνου απέτυχε, πίσω για ύπνο!"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: named_selection.cc:88
|
|
|
|
|
msgid "Chunk %1 uses an unknown playlist \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr "Το κομμάτι %1 χρησιμοποιεί άγνωστη λίστα αναπαρ/γής \"%2\""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: named_selection.cc:91
|
|
|
|
|
msgid "Chunk %1 contains misformed playlist information"
|
|
|
|
|
msgstr "Το κομμάτι %1 περιέχει δύσμορφες πληροφορίες για τη λίστα αναπαρ/γής"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: operations.cc:24
|
|
|
|
|
msgid "capture"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: operations.cc:25
|
|
|
|
|
msgid "paste"
|
|
|
|
|
msgstr "επικόλληση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: operations.cc:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "duplicate region"
|
|
|
|
|
msgstr "αντικατάσταση περιοχής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: operations.cc:27
|
|
|
|
|
msgid "insert file"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: operations.cc:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "insert region"
|
|
|
|
|
msgstr "χτίσιμο περιοχής"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: operations.cc:29
|
|
|
|
|
msgid "drag region brush"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: operations.cc:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "region drag"
|
|
|
|
|
msgstr "πρόσθεση περιοχής"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: operations.cc:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "selection grab"
|
|
|
|
|
msgstr "ανάλυση"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: operations.cc:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "region fill"
|
|
|
|
|
msgstr "πρόσθεση περιοχής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: operations.cc:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "fill selection"
|
|
|
|
|
msgstr "ανάλυση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: operations.cc:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "create region"
|
|
|
|
|
msgstr "αντικατάσταση περιοχής"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: pannable.cc:210
|
|
|
|
|
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:51
|
|
|
|
|
msgid "looking for panners in %1"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:64
|
|
|
|
|
msgid "Panner discovered: \"%1\""
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "ControlProtocolManager: δεν μπορώ να φορτώσω το module \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:87
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
|
|
|
|
|
msgstr "ControlProtocolManager: το module \"%1\" δεν έχει descriptor function."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panner_manager.cc:150
|
|
|
|
|
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: panner_shell.cc:166
|
|
|
|
|
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο plugin για panner \"%1\" ευρέθη στην κατάσταση pan - αγνοήθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panner_shell.cc:172
|
|
|
|
|
msgid "panner plugin node has no type information!"
|
|
|
|
|
msgstr "ο κόμβος για τα plugin του panner δεν έχει πληροφορίες τύπου!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cc:2210
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "region state node has no ID, ignored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: playlist.cc:2228
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Playlist: αδύνατη η δημιουργία Περιοχής από αρχείο καταστάσεως"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:491
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "programming error: "
|
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: "
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:734
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
|
|
|
|
|
msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει το insert λείπει το πεδίο `type'"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:747
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
|
|
|
|
|
msgstr "άγνωστος τύπος plugin %1 στην κατάσταση εισαχθέντων plugins"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:767
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Plugin has no unique ID field"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:777
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ευρέθη μια αναφορά σε plugin (\"%1\") που είναι άγνωστο.\n"
|
|
|
|
|
"Ίσως έχει διαγραφεί ή μετακινηθεί από την τελευταία του χρήση."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:885
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
|
|
|
|
|
msgstr "PluginInsert: Auto: χωρίς αριθμό θύρας ladspa"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:892
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "PluginInsert: Auto: το id θύρας είναι εκτός πεδίου"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_insert.cc:904
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "αβέβαιο συμβάν αυτοματισμού ευρέθηκε (και αγνοήθηκε)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:91
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot become GUI app"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:141
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Discovering Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "μετατροπή ήχου"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:299
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse rdf file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπόρεσα να αναλύσω το αρχείο rdf: %1"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:338
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "LADSPA: δεν μπορώ να φορτώσω το module \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:345
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
|
|
|
|
|
msgstr "LADSPA: το module \"%1\" δεν έχει λειτουργία περιγραφής."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:536
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in "
|
|
|
|
|
"ardour at this time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το VST plugin %1 δεν υποστηρίζει processReplacing, και έτσι δεν μπορεί να "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί στον ardour αυτή τη φορά"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:680
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "άγνωστος τύπος Λήψης(Insert) \"%1\"... αγνοήθηκε"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: plugin_manager.cc:695
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "άγνωστος τύπος Λήψης(Insert) \"%1\"... αγνοήθηκε"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: port.cc:258
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "could not reregister %1"
|
|
|
|
|
msgstr "αδύνατη η επανακαταγραφή %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: port_insert.cc:45
|
|
|
|
|
msgid "insert %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: port_insert.cc:198
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
|
|
|
|
|
msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει το insert λείπει το πεδίο `type'"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: port_insert.cc:203
|
|
|
|
|
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
|
|
|
|
|
msgstr "εισαγωγή μη-θύρας XML για χρήση σε εισαγωγή plugin θύρας"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: processor.cc:227
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "No %1 property flag in element %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: processor.cc:236
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "No child node with active property"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:102
|
|
|
|
|
msgid "Loading system configuration file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάκληση αρχείου ρυθμίσεων συστήματος %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ardour: δεν μπορώ να διαβάσω το αρχείο διαρρυθμίσεως του συστήματος \"%1\""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:111
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ardour: το αρχείο διαρρυθμίσεως του συστήματος \"%1\" δεν φορτώθηκε επιτυχώς."
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
|
|
|
|
|
"as an error installing %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:137
|
|
|
|
|
msgid "Loading user configuration file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάκληση αρχείου ρυθμίσεων χρήστη %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:141
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr "Ardour: αρχείο διαρρυθμίσεως μή αναγνώσιμο \"%1\""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:146
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Ardour: αρχείο ρυθμίσεων χρήστη \"%1\" δεν φορτώθηκε επιτυχώς."
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:150
|
|
|
|
|
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1: could not find configuration file (ardour.rc), canvas will look broken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: rc_configuration.cc:183
|
|
|
|
|
msgid "Config file %1 not saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων %1 δεν αποθηκεύθηκε"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: recent_sessions.cc:60
|
|
|
|
|
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω το πρόσφατο αρχείο συνεδρίας %1 (%2)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: region_factory.cc:63 region_factory.cc:98 region_factory.cc:133
|
|
|
|
|
#: region_factory.cc:169
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"σφάλμα προγραμματισμού: Playlist::createRegion εκλήθη με άγνωστο τύπο Πε"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: region_factory.cc:525
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω νέο όνομα για την περιοχή \"%1\""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: resampled_source.cc:98
|
|
|
|
|
msgid "Import: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή: %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: resampled_source.cc:128
|
|
|
|
|
msgid "Import: src_new() failed : %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή: src_new() απέτυχε : %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: return.cc:42 return.cc:169
|
|
|
|
|
msgid "return %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: route.cc:105 session.cc:1307 session.cc:1318 session.cc:1776
|
|
|
|
|
#: session.cc:3188
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "signal"
|
|
|
|
|
msgstr "σήμα"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: route.cc:1000 route.cc:2410
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "άγνωστος τύπος Λήψης(Insert) \"%1\"... αγνοήθηκε"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: route.cc:1012
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "processor could not be created. Ignored."
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "εισαγωγή δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί. Αγνοήθηκε."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: route.cc:1899 route.cc:2078
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
|
|
|
|
|
msgstr "Κακός κόμβος εστάλη στο Route::set_state() [%1]"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: route.cc:2008 route.cc:2012 route.cc:2185 route.cc:2189
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"δύσμορφη γραμμή κλειδιού ταξινομήσεως στο αρχείο καταστάσεως ! [%1] ... "
|
|
|
|
|
"αγνοήθηκε."
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: route_group.cc:415
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: rb_effect.cc:232 rb_effect.cc:273
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
|
|
|
|
|
msgstr "tempoize: σφάλμα στην ανάγνωση δεδομένων από %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: rb_effect.cc:302 rb_effect.cc:324
|
|
|
|
|
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα στην εγγραφή χρονο-ρυθμισμένων δεδομένων στο %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: rb_effect.cc:331
|
|
|
|
|
msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"αποτυχία κώδικα timefx. παρακαλώ ειδοποιήστε τους προγραμματιστές του ardour."
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: send.cc:42 send.cc:250
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "send %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:357
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Set block size and sample rate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:362
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Using configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάκληση αρχείου ρυθμίσεων χρήστη %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:406
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "could not setup Click I/O"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπόρεσα να διαμορφώσω το I/O του Μετρονόμου(click)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:433
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "cannot setup Click I/O"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπορώ να διαμορφώσω το I/O του Μετρονόμου(click)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:436
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Compute I/O Latencies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:444
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Set up standard connections"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:465
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "out %<PRIu32>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:479
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:494
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "in %<PRIu32>"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:508
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:544
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Setup signal flow and plugins"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:570
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "IO: δεν μπορεί να συνδεθεί η θύρα εξόδου %1 στο %2"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:598
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "IO: δεν μπορεί να συνδεθεί η θύρα εισόδου %1 στο %2"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:618
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:640
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "IO: δεν μπορεί να συνδεθεί η θύρα εξόδου %1 στο %2"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:659
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Connect to engine"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:691
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω τον Ακροατή: καμία ακρόαση περιοχών δυνατή"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:899
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνεδρία: δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για auto punch "
|
|
|
|
|
"(αρχή <= τέλος)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:935
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Session: you can't use a mark for auto loop"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στίγμα για auto loop"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:1331
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
|
|
|
|
|
msgstr "διαμόρφωση feedback loop ανάμεσα σε %1 και %2"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:1568
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: could not create new midi track."
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω νέο κανάλι ήχου."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:1713 session.cc:1721 session.cc:1830 session.cc:1838
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να διαμορφώσω %1 in/%2 out διάταξη για νέο κανάλι ήχου"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:1745
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Session: could not create new audio track."
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω νέο κανάλι ήχου."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:1780
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "editor"
|
|
|
|
|
msgstr "monitor"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:1860
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: could not create new audio route."
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω διαδρομή."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:1907
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:1925
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω Πηγή από XML περιγραφή."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:1951
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: could not create new route from template"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω διαδρομή."
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:2876
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:3001 session.cc:3060
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
|
|
|
|
|
msgstr "Υπάρχουν ήδη %1 εγγραφές για %2, τις οποίες θεωρώ πάρα πολλές."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:3424
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:3436
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:3448
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:3615
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:3650
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "πάρα πολλές bounced εκδόσεις της Playlist \"%1\""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session.cc:3660
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω νέο αρχείο ήχου \"%1\" για %2"
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: session_click.cc:161
|
|
|
|
|
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω τοsoundfile μετρονόμου%1 (%2)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: session_click.cc:170
|
|
|
|
|
msgid "cannot read data from click soundfile"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω δεδομένα από το soundfile μετρονόμου"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: session_click.cc:198
|
|
|
|
|
msgid "cannot open click emphasis soundfile %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω το soundfile εμφάσεως μετρονόμου %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session_click.cc:206
|
|
|
|
|
msgid "cannot read data from click emphasis soundfile"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω δεδομένα από το soundfile εμφάσεως μετρονόμου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session_command.cc:89
|
|
|
|
|
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id="
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session_command.cc:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session_command.cc:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
|
|
|
|
|
"= %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session_directory.cc:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο συνεδρίας \"%1\"; αγνοήθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session_directory.cc:74
|
|
|
|
|
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_events.cc:183
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνεδρία: δεν γίνεται να υπάρχουν δύο συμβάντα του τύπου %1 στο ίδιο frame "
|
|
|
|
|
"(%2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session_export.cc:113
|
|
|
|
|
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: δεν μπορώ να αναζητήσω στο %2 για εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_midi.cc:400
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: could not send full MIDI time code"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να στείλω ολόκληρο MIDI time code"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session_midi.cc:477
|
|
|
|
|
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να στείλω τέταρτο-frame MTC μήνυμα (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session_playlists.cc:350 session_playlists.cc:369
|
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω την Playlist από την XML περιγραφή."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_process.cc:1139
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα προγραμματισμού: παράνομος τύπος συμβάντος στο process_event (%1)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:141
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Could not use path %1 (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η χρήση του path %1 (%s)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:355
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Reset Remote Controls"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:368
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reset Control Protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρωτόκολλο ελέγχου %1 μη χρησιμοποιήσιμο"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:384
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session loading complete"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:451 session_state.cc:2724
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω peakfile dir συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:458
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο ήχων συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:465
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create session stub sounds dir \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο ήχων συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:472
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:479
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create session stub midi dir \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο ήχων συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:486
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο 'νεκρών' ήχων συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:493
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:500
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:507
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session_state.cc:520
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:546
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Could not open %1 for writing mix template"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω %1 για γράψιμο του προσχεδίου μίξεως"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:552
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Could not open mix template %1 for reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω προσχέδιο μίξεως %1 για ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:576
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "master"
|
|
|
|
|
msgstr "master"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:593
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "monitor"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:657
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση path: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:685
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η επανασύνδεση %1 και %2 (err = %3)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:779
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
|
|
|
|
|
"connections. Session not saved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:825
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "state could not be saved to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "η κατάσταση δεν μπορούσε να σωθεί στο %1"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:832
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να μετονομάσω το audio file για το %1 σε %2"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:899
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "%1: session state information file \"%2\" doesn't exist!"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: το αρχείο πληροφοριών καταστάσεως συνεδρίας \"%2\" δεν υπάρχει!"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:918
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Could not understand ardour file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπόρεσα να κατανοήσω το ardour αρχείο %1"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:927
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session file %1 is not a session"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων %1 δεν αποθηκεύθηκε"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:958
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copying old session file %1 to %2\n"
|
|
|
|
|
"Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:968
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to make backup of state file %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να ελέγξω το αρχείο κατάστασεως %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1208
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"σφάλμα προγραμματισμού: Συνεδρία: λανθασμένος κόμβος XML εστάλη στην "
|
|
|
|
|
"set_state()"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1281
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: XML state has no options section"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα επιλογών(options)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1286
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: XML state has no metadata section"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα διαδρομών"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1293
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: XML state has no locations section"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα τοποθεσιών"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1300
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: XML state has no speakers section - assuming simple stereo"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα πηγών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session_state.cc:1326
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: XML state has no sources section"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα πηγών"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1333
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: XML state has no Regions section"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα Περιοχών"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1340
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: XML state has no playlists section"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα playlists"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1360
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: XML state has no bundles section"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα διαδρομών"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1371
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα Tempo Map"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1379
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα diskstreams"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1387
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: XML state has no routes section"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα διαδρομών"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1399
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: XML state has no route groups section"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα διαδρομών"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1408
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα επεξερ/σίας ομάδων"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1415
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα μίξεως ομάδων"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1423
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: XML state has no click section"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα μετρονόμου"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1463
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω Διαδρομή από XML περιγραφή."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1467
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Loaded track/bus %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1566
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not find diskstream for route"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν ευρέθη το αρχείο μέλους"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1621
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω Περιοχή από XML περιγραφή."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1625
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Can not load state for region '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω νέο όνομα για την περιοχή \"%1\""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1681
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνεδρία: Ο XMLΚόμβος που περιγράφει AudioΠεριοχή είναι ημιτελής (δίχως πηγή)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1689 session_state.cc:1710 session_state.cc:1730
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνεδρία: Ο XMLΚόμβος που περιγράφει AudioΠεριοχή αναφέρει άγνωστο id πηγής ="
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1695 session_state.cc:1716 session_state.cc:1736
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνεδρία: Ο XMLNode που περιγράφει AudioRegion αναφέρει μη-ηχητική πηγή με "
|
|
|
|
|
"id =%1"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1759
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
|
|
|
|
|
"ignored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνεδρία: Ο XMLΚόμβος που περιγράφει AudioΠεριοχή είναι ημιτελής (δίχως πηγή)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1793
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνεδρία: Ο XMLΚόμβος που περιγράφει AudioΠεριοχή είναι ημιτελής (δίχως πηγή)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1801
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνεδρία: Ο XMLΚόμβος που περιγράφει AudioΠεριοχή αναφέρει άγνωστο id πηγής ="
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1807
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνεδρία: Ο XMLNode που περιγράφει AudioRegion αναφέρει μη-ηχητική πηγή με "
|
|
|
|
|
"id =%1"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1875
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
|
|
|
|
|
"existing files with similar names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1898
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω Πηγή από XML περιγραφή."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1932
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1955
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ευρέθη sound file που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί από τον Ardour. "
|
|
|
|
|
"Επικοινωνήστε με τους προγραμματιστές."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1977
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Could not create mix templates directory \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπόρεσα να δημιουργήσω φάκελο προσχεδίων μίξεως \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1989
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
|
|
|
|
|
msgstr "Το προσχέδιο \"%1\" ήδη υπάρχει - νέα έκδοση δεν δημιουργήθηκε"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:1995
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "mix template not saved"
|
|
|
|
|
msgstr "προσχέδιο μίξεως δεν αποθηκεύτηκε"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:2012
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Template \"%1\" already exists - template not renamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Το προσχέδιο \"%1\" ήδη υπάρχει - νέα έκδοση δεν δημιουργήθηκε"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:2173
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: cannot create Named Selection from XML description."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω την ονομασμένη επιλογή από την XML "
|
|
|
|
|
"περιγραφή."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:2224
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from state file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Άγνωστος κόμβος \"%1\" ευρέθη στη λίστα 'Συνδέσεις' από το αρχείο καταστάσεως"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:2665 session_state.cc:2671
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να ελέγξω το μονοπάτι συνεδρίας %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:2761
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "cannot rename audio file source from %1 to %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να μετονομάσω την πηγή του audio file από %1 σε %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:2775
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να απαλοίψω το peakfile %1 για %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:3120
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"δεν μπόρεσα να διασώσω το παλαιό αρχείο καταστάσεως, η τρέχουσα κατάσταση "
|
|
|
|
|
"δεν αποθηκεύτηκε."
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:3133
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "history could not be saved to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "η κατάσταση δεν μπορούσε να σωθεί στο %1"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:3142
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "αδύνατη η επαναφορά του state file από backup %1"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:3167
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:3173
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπόρεσα να κατανοήσω το ardour αρχείο %1"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:3215
|
|
|
|
|
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session_state.cc:3226
|
|
|
|
|
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session_state.cc:3237
|
|
|
|
|
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:3245
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:3472
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να φορτώσω diskstream μέσω καταστάσεως XML"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_state.cc:3477
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να φορτώσω diskstream μέσω καταστάσεως XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session_state_utils.cc:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create a backup copy of file %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "audiofilter: σφάλμα στη δημιουργία νέου audio file %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_time.cc:463
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη κατάσταση του JACK transport %1 στην ανάκληση sync"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_transport.cc:149
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν γίνεται loop - κανένα διάστημα loop δεν προσδιορίστηκε"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_transport.cc:672
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
|
|
|
|
|
"Recommend changing the configured options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μονοκόμματο looping δεν υποστηρίζεται ενώ ο Ardour χρησιμοποιεί το JACK "
|
|
|
|
|
"transport.\n"
|
|
|
|
|
"Συνιστούμε την αλλαγή των διαμορφωμένων ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: session_transport.cc:1001
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
|
|
|
|
|
"control"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η Global varispeed δεν μπορεί να υποστηριχθεί ενώ ο Ardour είναι "
|
|
|
|
|
"συνδεδεμένος με τον JACK transport control"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: session_utils.cc:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create session directory at path %1 : %2"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο συνεδρίας \"%1\"; αγνοήθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:35
|
|
|
|
|
msgid "WAV"
|
|
|
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:36
|
|
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
|
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:37
|
|
|
|
|
msgid "CAF"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:38
|
|
|
|
|
msgid "W64 (64 bit WAV)"
|
|
|
|
|
msgstr "W64 (64 bit WAV)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:39
|
|
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:40
|
|
|
|
|
msgid "Ogg/Vorbis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:41
|
|
|
|
|
msgid "raw (no header)"
|
|
|
|
|
msgstr "raw (no header)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:46
|
|
|
|
|
msgid ".wav"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:47
|
|
|
|
|
msgid ".aiff"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:48
|
|
|
|
|
msgid ".caf"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:49
|
|
|
|
|
msgid ".w64"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:50
|
|
|
|
|
msgid ".flac"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:51
|
|
|
|
|
msgid ".ogg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:52
|
|
|
|
|
msgid ".raw"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:67
|
|
|
|
|
msgid "Signed 16 bit PCM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:68
|
|
|
|
|
msgid "Signed 24 bit PCM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:69
|
|
|
|
|
msgid "Signed 32 bit PCM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:70
|
|
|
|
|
msgid "Signed 8 bit PCM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "32 bit float"
|
|
|
|
|
msgstr "32 bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:84
|
|
|
|
|
msgid "Little-endian (Intel)"
|
|
|
|
|
msgstr "Little-endian (Intel)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfile_helpers.cc:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Big-endian (PowerPC)"
|
|
|
|
|
msgstr "Big-endian (Mac)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:155
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "could not allocate file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "αδύνατη η διαγραφή αρχείου διεφθαρμένης state %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:167 sndfilesource.cc:548 sndfilesource.cc:572
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
|
|
|
|
|
"for this file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν ετέθησαν broadcast info για το audio file %1 (%2); απόρριψη broadcast "
|
|
|
|
|
"info για αυτό το αρχείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:223
|
|
|
|
|
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "SndFileSource: δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο \"%1\" για %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
|
|
|
|
|
"number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"SndFileSource: το αρχείο περιέχει μόνο %1 κανάλια; %2 δεν έχει αξία σαν "
|
|
|
|
|
"κανάλι number"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:285
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "could not allocate file %1 for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω προσχέδιο μίξεως %1 για ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:318
|
|
|
|
|
msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "SndFileSource: δεν μπορούσα να αναζητήσω στο frame %1 μέσα στο %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:329
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5)"
|
|
|
|
|
msgstr "SndFileSource: δεν μπορούσα να αναζητήσω στο frame %1 μέσα στο %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:371 sndfilesource.cc:406
|
|
|
|
|
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:376 utils.cc:504 utils.cc:528 utils.cc:542 utils.cc:561
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "programming error: %1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:510
|
|
|
|
|
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:516
|
|
|
|
|
msgid "could not allocate file %1 to write header"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:530
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:591
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: δεν μπορώ να αναζητήσω στο %2 για εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:704
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ΚαταστρεπτικήΠηγήΑρχείου: \"%1\" κακή ανάγνωση retval: %2 of %5 (%3: %4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:717 sndfilesource.cc:767 sndfilesource.cc:774
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "FileSource: \"%1\" κακή εγγραφή (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sndfilesource.cc:797
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
|
|
|
|
|
"start time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: speakers.cc:203
|
|
|
|
|
msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: speakers.cc:209
|
|
|
|
|
msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: speakers.cc:215
|
|
|
|
|
msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#: tape_file_matcher.cc:46
|
|
|
|
|
msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:73
|
|
|
|
|
msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος του TempoSection XML δεν έχει ιδιότητα \"έναρξη\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:81
|
|
|
|
|
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος του TempoSection XML έχει αθέμιτη αξία \"έναρξη\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:88
|
|
|
|
|
msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος του TempoSection XML δεν έχει \"κτύπων-ανά-λεπτό\" ιδιότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:93
|
|
|
|
|
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος του TempoSection XML έχει αθέμιτη \"κτύπων_ανά_λεπτό\" αξία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:102
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος του MeterSection XML έχει αθέμιτη \"τύπος-νότας\" αξία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:108
|
|
|
|
|
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος του TempoSection XML δεν έχει \"κινητή\" ιδιότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:149
|
|
|
|
|
msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος του MeterSection XML δεν έχει \"έναρξη\" ιδιότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:157
|
|
|
|
|
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος του MeterSection XML έχει αθέμιτη \"έναρξη\" αξία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:164
|
|
|
|
|
msgid "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" property"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος του MeterSection XML δεν έχει \"κτύπων-ανά-μπάρα\" ιδιότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:169
|
|
|
|
|
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" value"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος του MeterSection XML έχει αθέμιτη \"κτύπων-ανά-μπάρα\" αξία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:174
|
|
|
|
|
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος του MeterSection XML δεν έχει \"τύπος-νότας\" ιδιότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:179
|
|
|
|
|
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος του MeterSection XML έχει αθέμιτη \"τύπος-νότας\" αξία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:184
|
|
|
|
|
msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος του MeterSection XML δεν έχει \"κινητή\" ιδιότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:591
|
|
|
|
|
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:615 tempo.cc:631
|
|
|
|
|
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
|
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: κανένας τομέας ρυθμού στο χάρτη ρυθμών!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:674 tempo.cc:733
|
|
|
|
|
msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
|
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: αχείριστος τύπος MetricSection"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo.cc:1592 tempo.cc:1604
|
|
|
|
|
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χάρτης ρυθμών: δεν μπόρεσα να θέσω νέα κατάσταση, επιστροφή προηγούμενης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:53
|
|
|
|
|
msgid "Tempo map"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:61
|
|
|
|
|
msgid "Tempo Map"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:81
|
|
|
|
|
msgid "Tempo marks: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Meter marks: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tempo_map_importer.cc:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will replace the current tempo map!\n"
|
|
|
|
|
"Are you shure you want to do this?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος προς Σύνδεση δεν έχει \"όνομα\" ιδιότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:44 user_bundle.cc:65
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος προς Σύνδεση δεν έχει \"όνομα\" ιδιότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος προς Σύνδεση δεν έχει \"όνομα\" ιδιότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: user_bundle.cc:70
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος προς Σύνδεση δεν έχει \"όνομα\" ιδιότητα"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: utils.cc:305
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "illegal or badly-formed string used for path (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "αθέμιτη ή κακοσχηματισμένη γραμμή για το μονοπάτι (%1)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: utils.cc:310
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "path (%1) is ambiguous"
|
|
|
|
|
msgstr "Το μονοπάτι (%1) είναι αμφίβολο"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: utils.cc:372 utils.cc:396
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Splice"
|
|
|
|
|
msgstr "αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: utils.cc:374 utils.cc:389
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: utils.cc:376 utils.cc:392
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: utils.cc:379
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: άγνωστος τύπος of Redirect διεγράφη!"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: utils.cc:403 utils.cc:432
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "MIDI Timecode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: utils.cc:403 utils.cc:430
|
|
|
|
|
msgid "MTC"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cc:407 utils.cc:436
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "MIDI Clock"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: utils.cc:411 utils.cc:426 utils.cc:439
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "JACK"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: utils.cc:415
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: άγνωστος τύπος Εισόδου εδημιουργήθη!"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: utils.cc:604
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: άγνωστος τύπος Redirect εδημιουργήθη!"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#: utils.cc:619
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω το πρόσφατο αρχείο συνεδρίας %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-31 12:58:06 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "badly formatted pan automation event record at line %1 of %2 (ignored) "
|
|
|
|
|
#~ "[%3]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "δύσμορφη εγγραφή συμβάντος pan αυτοματισμού στη γραμμή %1 of %2 "
|
|
|
|
|
#~ "(αγνοήθηκε) [%3]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "badly-formed positional data for Multi2dPanner - ignored"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δύσμορφα δεδομένα θέσεως για το Multi2dPanner - αγνοήθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "programming error:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "σφάλμα προγραμματισμού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open pan automation file %1 (%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω αρχείο αυτοματισμού του pan %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "badly formed version number in pan automation event file \"%1\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "δύσμορφος αριθμός εκδόσεως στο αρχείο συμβάντων αυτοματισμού του pan "
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "no version information in pan automation event file \"%1\" (first line = "
|
|
|
|
|
#~ "%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "καμία πληροφορία εκδόσεως στο αρχείο συμβάντων αυτοματισμού του pan "
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\" (πρώτη γραμμή = %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "too many panner states found in pan automation file %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "πάρα πολλές καταστάσεις panner ευρέθησαν στο αρχείο των αυτοματισμών pan "
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "AudioDiskstream: Session doesn't know about a Playlist called \"%1\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "AudioDiskStream: Η Συνεδρία δεν γνωρίζει για λίστα Αναπαρ/γής με όνομα "
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot create region from pending capture sources"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω περιοχή για τις απαιτούμενες πηγές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "initial state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "πρωταρχική κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "xfade change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "αλλαγή xfade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "region modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "η περιοχή μετεβλήθη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AudioTrack: diskstream \"%1\" not known by session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "AudioTrack: το diskstream \"%1\" είναι μή αναγνωρίσιμο από τη συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "MIDI rec_enable control specification for %1 is incomplete, so it has "
|
|
|
|
|
#~ "been ignored"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Η προδιαγραφή ελέγχου του MIDI rec_enable για το %1 είναι ημιτελής, με "
|
|
|
|
|
#~ "αποτέλεσμα να αγνοηθεί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: AudioTrack given state without diskstream!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "σφάλμα προγραμματισμού: εδόθη κατάσταση στην AudioTrack δίχως diskstream!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cannot activate JACK client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ο JACK δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "register audio input port called before engine was started"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "η register audio input port εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "register audio output port called before engine was started"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "η register audio output port εκλήθη πρίν να εκκινηθεί η engine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "get_nth_physical called before engine was started"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "η ρουτίνα get_nth_physical εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "get_port_total_latency() called with no JACK client connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "η ρουτίνα get_port_total_latency() εκλήθη χωρίς την εκκίνηση κάποιου JACK "
|
|
|
|
|
#~ "client"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "get_port_total_latency() called before engine was started"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "η ρουτίνα get_port_total_latency() εκλήθη πριν να εκκινηθεί η engine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to JACK server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον JACK server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον JACK server ως \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JACK server started"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Έναρξη JACK server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cannot shutdown connection to JACK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αδύνατος ο τερματισμός συνδέσεως με τον JACK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fade in change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "αλλαγή fade in"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "envelope change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "αλλαγή envelope"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error on peak thread request pipe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα στο peak thread request pipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from peak request pipe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από peak request pipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on peak request pipe (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UI: δεν μπορώ να θέσω O_NONBLOCK στο peak read pipe (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AudioSource: could not create peak thread"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AudioSource: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω peak thread"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "initial"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "πρωταρχικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cleared"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "εκκαθαρίσθη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "added event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "συμβάν προστέθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "removed event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "συμβάν απαλοίφθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "removed multiple events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "πολλαπλά συμβάντα απαλοίφθηκαν"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "removed range"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "διάστημα απαλοίφθηκε"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "event range adjusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "διάστημα συμβάντων ρυθμίστηκε"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "event adjusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "συμβάν ρυθμίστηκε"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "cut/copy/clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "κοπή/αντιγραφή/εκκαθάριση"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "copy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "αντιγραφή"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed MIDI port specification in ardour rcfile (ignored)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "κακοσχηματισμένος καθορισμός MIDI θύρας στο ardour rcfile (αγνοήθηκε)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Node for Connection has no \"connections\" property"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κόμβος προς Σύνδεση δεν έχει \"συνδέσεις\" ιδιότητα"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "active changed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "αλλαγή ενεργού"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "DestructiveFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DestructiveFileSource: \"%1\" κακή εγγραφή (%2)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "no MIDI ports specified: no MMC or MTC control possible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "καμία MIDI θύρα δεν επελέχθη: έλεγχος MMC ή MTC αδύνατος"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI port specifications for \"%1\" are not understandable."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Οι προδιαγραφές της θύρας MIDI για το \"%1\" δεν είναι κατανοητές."
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "προκαθορισμένο"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "No MMC control (MIDI port \"%1\" not available)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χωρίς έλεγχο MMC (θύρα MIDI \"%1\" μη διαθέσιμη)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "No MTC support (MIDI port \"%1\" not available)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χωρίς έλεγχο MTC (θύρα MIDI \"%1\" μη διαθέσιμη)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "No MIDI parameter support (MIDI port \"%1\" not available)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χωρίς υποστήριξη MIDI παραμέτρων (θύρα MIDI \"%1\" μη διαθέσιμη)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "resampling audio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "επανά-ληψη(resampling) ήχου"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Import: cannot open converted sound file \"%1\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εισαγωγή: δεν μπορώ να ανοίξω το τροποποιημένο αρχείο ήχου \"%1\""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Session::import_audiofile: cannot open new file source for channel %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Συνεδρία::εισαγωγή_αρχείου: δεν μπορώ να ανοίξω νέα πηγή αρχείου για το "
|
|
|
|
|
#~ "κανάλι %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Import: could not open temp file: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εισαγωγή: δεν μπόρεσα να ανοίξω το temp αρχείο: %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing insert is missing the `id' field"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει το insert λείπει το πεδίο `id'"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing insert is missing a Redirect node"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει το insert λείπει ένας κόμβος Redirect"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing a plugin insert is missing the `%1' information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Στον κόμβο XML που περιγράφει ένα plugin insert λείπουν οι πληροφορίες `"
|
|
|
|
|
#~ "%1' "
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "XML node describing a port automation is missing the `%1' information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Στον κόμβο XML που περιγράφει έναν αυτοματισμό θύρας λείπουν οι "
|
|
|
|
|
#~ "πληροφορίες `%1' "
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "PortInsert: cannot add input port"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PortInsert: δεν μπορεί να προστεθει θύρα εισόδου"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "PortInsert: cannot add output port"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PortInsert: δεν μπορεί να προστεθεί θύρα εξόδου"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "IO: cannot disconnect output port %1 from %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IO: δεν μπορεί να αποσυνδεθεί η θύρα εξόδου %1 από %2"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s/out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s/out"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s/out %u"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s/out %u"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s/in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s/in"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s/in %u"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s/in %u"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "IO::connecting_became_legal() called without a pending state node"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "IO::connecting_became_legal() εκλήθη χωρίς κόμβο καταστάσεως εν αναμονή"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "IO::ports_became_legal() called without a pending state node"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IO::ports_became_legal() εκλήθη χωρίς κόμβο καταστάσεως εν αναμονή"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "MIDI gain control specification for %1 is incomplete, so it has been "
|
|
|
|
|
#~ "ignored"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Η προδιαγραφή ελέγχου του MIDI gain για το %1 είναι ημιτελής, με "
|
|
|
|
|
#~ "αποτέλεσμα να αγνοηθεί"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown connection \"%1\" listed for output of %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Άγνωστη σύνδεση \"%1\" καταχωρήθη για την έξοδο του %2"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "No output connections available as a replacement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Καμία σύνδεση output διαθέσιμη σαν εναλλακτική"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connection %1 was not available - \"out 1\" used instead"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Η σύνδεση %1 δεν ήταν διαθέσιμη - αντ'αυτής χρησιμοποιήθηκε η \"out 1\" "
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "improper output channel list in XML node (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ασαφής λίστα καναλιών εξόδου στον κόμβο XML (%1)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%1: could not open automation event file \"%2\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1: δεν μπόρεσα να ανοίξω το αρχείο συμβάντων αυτοματισμού \"%2\""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot open automation event file \"%2\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1: δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο συμβάντων αυτοματισμού \"%2\""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "badly formed version number in automation event file \"%1\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δύσμορφος αριθμός εκδόσεως στο αρχείο συμβάντων αυτοματισμού \"%1\""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "no version information in automation event file \"%1\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "δεν υπάρχουν πληροφορίες περί εκδόσεων στο αρχείο συμβάντων αυτοματισμού "
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "mismatched automation event file version (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "αταίριαστη έκδοση αρχείου συμβάντων αυτοματισμού (%1)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "badly formatted automation event record at line %1 of %2 (ignored)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "κακώς φορμαρισμένη καταγραφή συμβάντων αυτοματισμού στη γραμμή %1 of %2 "
|
|
|
|
|
#~ "(αγνοήθηκε)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "loaded from disk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "φορτώθηκε από το δίσκο"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "automation write/touch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "αυτοματισμός εγγραφή/αφή(write/touch)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "LADSPA LadspaPlugin MIDI control specification for port %1 is incomplete, "
|
|
|
|
|
#~ "so it has been ignored"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ο καθορισμός ελέγχου LADSPA LadspaPlugin για MIDI για την θύρα %1 είναι "
|
|
|
|
|
#~ "ημιτελής, έτσι αγνοήθηκε."
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "εκκαθάριση"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "clear markers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "εκκαθάριση στιγμάτων"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "clear ranges"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "εκκαθάριση διαστημάτων"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "πρόσθεση"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "απαλοιφή"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI pan control specification is incomplete, so it has been ignored"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Η προδιαγραφή ελέγχου του MIDI pan είναι ημιτελής, με αποτέλεσμα να "
|
|
|
|
|
#~ "αγνοηθεί"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "automation write pass"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "πέρασμα εγγραφής αυτοματισμού"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "error writing pan automation file (%s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "σφάλμα στην εγγραφή του pan στο αρχείο αυτοματισμού (%s)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open pan automation file \"%1\" for saving (%s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "δεν μπορώ να ανοίξω αρχείο αυτοματισμού του pan \"%1\" για αποθήκευση (%s)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "mismatched pan automation event file version (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "αταίριαστη έκδοση αρχείου συμβάντων αυτοματισμού για το pan (%1)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "playlist const copy constructor called"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "λίστα αναπαρ/γής const εκλήθη από κατασκευαστή αντιγράφου"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "playlist non-const copy constructor called"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "λίστα αναπαρ/γής non-const εκλήθη από κατασκευαστή αντιγράφου"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "remove region"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "απαλοιφή περιοχής"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "separate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ξεχωριστό"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "split"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "διαχωρισμός"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%1: bounds changed received for region (%2)not in playlist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%1: τα αλλαγμένα όρια που ελήφθησαν για την περιοχή (%2)δεν είναι στη "
|
|
|
|
|
#~ "λίστα αναπαρ/γής"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "nudged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "νυχθέν"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "programming error: Playlist::copyPlaylist called with unknown Playlist "
|
|
|
|
|
#~ "type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "σφάλμα προγραμματισμού: Playlist::copyPlaylist με άγνωστο τύπο Playlist"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "VST: cannot load module from \"%1\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VST: δεν μπορώ να φορτώσω module από \"%1\""
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "You asked ardour to not use any VST plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ζητήσατε απ'το Ardour να μή χρησιμοποιήσει VST plugins"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "This version of ardour has no support for VST plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Η παρούσα έκδοση του ardour δεν υποστηρίζει VST plugins"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Άγνωστο"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: unknown Redirect type in Redirect::Clone!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "σφάλμα προγραμματισμού: άγνωστος τύπος Redirect στο Redirect::Clone!\n"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "pre"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pre"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "post"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "post"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect: unknown placement string \"%1\" (ignored)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Redirect: άγνωστη γραμμή τοποθετήσεως \"%1\" (αγνοήθηκε)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot open %2 to store automation data (%3)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%1: δεν μπορώ να ανοίξω %2 για αποθήκευση δεδομένων αυτοματισμού (%3)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%1: could not save automation state to %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1: δεν μπόρεσα να αποθηκεύσω την κατάσταση αυτοματισμού στο %2"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not get state from Redirect (%1). Problem with save_automation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Δεν μπόρεσα να πάρω κατάσταση από το Redirect (%1). Πρόβλημα με την "
|
|
|
|
|
#~ "αποθήκευση_αυτοματισμού"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to Redirect object"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "λανθασμένος κόμβος XML \"%1\" πέρασε στο αντικείμενο Redirect"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing an IO is missing an IO node"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Στον κόμβο XML που περιγράφει I/O λείπει ένας κόμβος IO"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing a redirect is missing the `active' field"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Στον κόμβο XML που περιγράφει ένα redirect λείπει το πεδίο "
|
|
|
|
|
#~ "`ενεργό'(active)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing a redirect is missing the `placement' field"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Στον κόμβο XML που περιγράφει ένα redirect λείπει το πεδίο "
|
|
|
|
|
#~ "`τοποθέτηση'(placement)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "active_changed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "αλλαγή_ενεργού"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XMLNode describing a Region is incomplete (no id)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Συνεδρία: XMLΚόμβος που περιγράφει Περιοχή είναι ημιτελής (χωρίς id)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XMLNode describing a Region is incomplete (no name)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Συνεδρία: XMLΚόμβος που περιγράφει Περιοχή είναι ημιτελής (χωρίς όνομα)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get state of route. Problem with save_automation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Δεν μπόρεσα να πάρω κατάσταση διαδρομής. Πρόβλημα με "
|
|
|
|
|
#~ "αποθήκευση_αυτοματισμού"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Send construction failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αποστολή κατασκευής απέτυχε"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Insert XML node has no type property"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εισηχθέντας κόμβος XML δεν έχει στοιχεία τύπου"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Route %1: unknown edit group \"%2 in saved state (ignored)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Route %1: άγνωστη ομάδα επεξεργασίας \"%2 στην αποθηκευμένη κατάσταση "
|
|
|
|
|
#~ "(αγνοήθηκε)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Route %1: unknown mix group \"%2 in saved state (ignored)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Route %1: άγνωστη ομάδα μίξεως \"%2 στην αποθηκευμένη κατάσταση "
|
|
|
|
|
#~ "(αγνοήθηκε)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "MIDI mute control specification for %1 is incomplete, so it has been "
|
|
|
|
|
#~ "ignored"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Η προδιαγραφή ελέγχου του MIDI mute για το %1 είναι ημιτελής, με "
|
|
|
|
|
#~ "αποτέλεσμα να αγνοηθεί"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing a send is missing a Redirect node"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Στον κόμβο XML όπου περιγράφεται ένα send λείπει ένας κόμβος Redirect"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "cannot setup master inputs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν μπορώ να διαμορφώσω τις master εισόδους"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "cannot setup master outputs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν μπορώ να διαμορφώσω τις master εξόδους"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "cannot setup control inputs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν μπορώ να διαμορφώσω τις εισόδους ελέγχου"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set up master outputs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν μπορώ να διαμορφώσω τις εξόδους ελέγχου"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "too many regions with names like %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "πάρα πολλές περιοχές με ονόματα σαν %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: unknown type of Insert deleted!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "σφάλμα προγραμματισμού: άγνωστος τύπος of Insert διεγράφη!"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Export: no output file specified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εξαγωγή: κανένα αρχείο εξόδου δεν προσδιορίστηκε"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "illegal frame range in export specification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "παράνομο διάστημα frame στον προσδιορισμό εξαγωγής"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bad data width size. Report me!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κακό μέγεθος εύρους δεδομένων. Ανάφερέ με!"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Export: cannot open output file \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εξαγωγή: δεν μπορώ να ανοίξω αρχείο εξόδου \"%1\" (%2)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize sample rate conversion: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν μπορώ να καλέσω την μετατροπή του ρυθμού δειγματοληψίας: %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "an error occured during sample rate conversion: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "παρουσιάστηκε σφάλμα κάτα την μετατροπή του ρυθμού δειγματοληψίας: %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "warning, leftover frames overflowed, glitches might occur in output"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "προσοχή, παρατημένα frames διέρρευσαν, πιθανόν να παρουσιαστούν ατέλειες "
|
|
|
|
|
#~ "στην έξοδο"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Export: could not write data to output file (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εξαγωγή: δεν μπόρεσα να γράψω δεδομένα στο αρχείο εξόδου (%1)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ardour is slaved to MTC - port cannot be reset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Το Ardour υπακούει το MTC - η θύρα δεν γίνεται reset"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "unknown port %1 requested for MTC"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εζητήθη άγνωστη θύρα %1 για το MTC"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from MIDI port %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση της θύρας MIDI %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "MMC: cannot send command %1%2%3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MMC: δεν μπορώ να στείλω την εντολή %1%2%3"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal read pipe (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UI: δεν μπορώ να θέσω O_NONBLOCK στο signal read pipe (%1)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal write pipe (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UI: δεν μπορώ να θέσω O_NONBLOCK στο signal write pipe (%1)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session: could not create transport thread"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω δέσμη με transport"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "cannot send signal to midi thread! (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν μπορώ να στείλω σήμα στη δέσμη midi! (%1)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI thread poll failed (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αίτηση δέσμης MIDI απέτυχε (%1)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error on transport thread request pipe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα στο transport thread request pipe"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from transport request pipe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από transport request pipe"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session: error in no roll for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Συνεδρία: σφάλμα στο no roll για %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "end"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "τέλος"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create session tape dir \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω tape dir συνεδρίας \"%1\" (%2)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create session automation dir \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Συνεδρία: δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο αυτοματισμών της συνεδρίας "
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\" (%2)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session already exists. Not overwriting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Η Συνεδρία ήδη υπάρχει. Ακύρωση overwriting"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no connections section"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Συνεδρία: η XML κατάσταση δεν έχει τομέα συνδέσεων"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create sounds directory \"%1\"; ignored"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω τον φάκελο 'sounds' \"%1\"; αγνοήθηκε"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create dead sounds directory \"%1\"; ignored"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω τον φάκελο 'dead sounds' \"%1\"; αγνοήθηκε"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create peak file directory \"%1\"; ignored"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία φακέλου peak file \"%1\"; αγνοήθηκε"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove dead sound file %1 (%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν μπορώ να απαλοίψω το 'νεκρο' ηχο-αρχείο %1 (%2)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "tempoize: error creating name for new audio file based on %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "tempoize: σφάλμα στη δημιουργία ονόματος για νέο αρχείο ήχου βασισμένο σε "
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "tempoize: error creating new audio file %1 (%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tempoize: σφάλμα στη δημιουργία νέου αρχείου ήχου %1 (%2)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "please stop the transport before adjusting slave settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "παρακαλώ σταματήστε το transport πριν την ρύθμιση των επιλογων εξαρτήσεως"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "No MTC port defined: MTC slaving is impossible."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Καμμία θύρα MTC δεν προσδιορίστηκε: η εξάρτηση του MTC (slaving) είναι "
|
|
|
|
|
#~ "αδύνατη."
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "PAF (Ensoniq Paris)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PAF (Ensoniq Paris)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "AU (Sun/NeXT)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AU (Sun/NeXT)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "IRCAM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IRCAM"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "16 bit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "16 bit"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "24 bit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "24 bit"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "8 bit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "8 bit"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: cannot get host information for BWF header (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "FileSource: δεν μπορώ να βρώ πληροφορίες οικοδεσπότη(host) για "
|
|
|
|
|
#~ "επικεφαλίδα BWF (%1)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "cannot set broadcast info for audio file %1; Dropping broadcast info for "
|
|
|
|
|
#~ "this file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Δεν ετέθησαν broadcast info για το audio file %1; Απόρριψη broadcast info "
|
|
|
|
|
#~ "για αυτό το αρχείο"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot seek to %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1: αδύνατη η αναζήτηση στο %2"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "cleared history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "εκκαθάριση ιστορικού"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "programming error: illegal state ID (%1) passed to StateManager::set_state"
|
|
|
|
|
#~ "() (range = 0-%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "σφάλμα προγραμματισμού: αθέμιτη κατάσταση ID (%1) πέρασε στον "
|
|
|
|
|
#~ "StateManager::set_state() (range = 0-%2)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not write %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσα να γράψω %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not understand XML file %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Δεν μπόρεσα να κατανοήσω το XML αρχείο %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "move metric"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "μετακίνηση μετρικού"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "metric removed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "μετρικό απεσύρθη"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "add tempo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "πρόσθεση ρυθμού"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "replace tempo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "αντικατάσταση ρυθμού"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "add meter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "πρόσθεση μετρητή"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "replaced meter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "αντικατεστημένος μετρητής"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "load XML data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Φόρτωμα δεδομένων XML"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create VST chunk directory: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω φάκελο κομματιών VST: %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "cannot check VST chunk directory: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν μπορώ να ελέγξω το φάκελο κομματιών VST: %1"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%1 exists but is not a directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 υπάρχει αλλά δεν είναι φάκελος"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bad node sent to VSTPlugin::set_state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κακός κόμβος εστάλη στο VSTPlugin::set_state"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "no support for presets using chunks at this time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "καμμία υποστήριξη αυτή τη στιγμή για ρυθμίσεις που χρησιμοποιούν κομμάτια"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "CoreAudioSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a "
|
|
|
|
|
#~ "channel number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "CoreAudioSource: το αρχείο περιέχει μόνο %1 κανάλια; το %2 δεν έχει αξία "
|
|
|
|
|
#~ "σαν αριθμός καναλιών"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "CoreAudioSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "CoreAudioSource: δεν μπορούσα να αναζητήσω στο frame %1 μέσα στο %2 (%3)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: \"%1\" not found when searching %2 using %3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: \"%1\" δεν ευρέθη όταν αναζητείτο %2 χρησιμοποιώντας %3"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: could not open \"%1\": (%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν μπόρεσα να ανοίξω \"%1\": (%2)"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: cannot write header in %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να γράψω επικεφαλίδα στο %1"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: cannot locate chunks in %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να ανιχνεύσω κομμάτια στο %1"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: cannot read header in %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω επικεφαλίδα στο %1"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: cannot check header in %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να ελέγξω επικεφαλίδα στο %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: cannot initialize peakfile for %1 as %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να εκκινήσω το peakfile για %1"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: cannot seek to end of file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να ανιχνεύσω το τέλος του αρχείου"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: cannot read RIFF/WAVE chunk from file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω κομμάτι RIFF/WAVE από το αρχείο"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource %1: not a RIFF/WAVE file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource %1: δεν είναι RIFF/WAVE αρχείο"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: can't read a chunk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω κομμάτι"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: cannot get user information for BWF header (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "FileSource: δεν μπορώ να βρώ πληροφορίες χρήστη για επικεφαλίδα BWF (%1)"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource[%1]: cannot update data size: %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource[%1]: δεν μπορώ να ανανεώσω το μέγεθος δεδομένων: %2"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: can't find RIFF chunk info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν ευρέθησαν πληροφορίες για RIFF κομμάτι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: can't find RIFX chunk info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν ευρέθησαν πληροφορίες για RIFF κομμάτι"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: can't read RIFF chunk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω RIFF κομμάτι"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: can't find format chunk info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν ευρέθησαν πληροφορίες για το κομμάτι φορμαρίσματος"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: can't read format chunk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω το κομμάτι φορμαρίσματος"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: can't find data chunk info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να βρώ πληροφορίες για το κομμάτι δεδομένων"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: can't read data chunk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω το κομμάτι δεδομένων"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ "FileSource: cannot read Broadcast Wave data from existing audio file "
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\" (%2)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω δεδομένα Broadcast Wave από το υπάρχον "
|
|
|
|
|
#~ "αρχείο \"%1\" (%2)"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
#~ "FileSource: cannot read Broadcast Wave coding history from audio file "
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\" (%2)"
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "FileSource: δεν μπορώ να διαβάσω το ιστορικό του κώδικα Broadcast Wave "
|
|
|
|
|
#~ "από το αρχείο \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "FileSource \"%1\" does not use valid sample format.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is probably a programming error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "FileSource \"%1\" δεν χρησιμοποιεί format μεταβλητής υποδιαστολής.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα προγραμματισμού."
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource \"%1\" has no \"data\" chunk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource \"%1\" δεν έχει \"data\" κομμάτι"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%1: data length in header (%2) differs from implicit size in file (%3)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%1: το μέγεθος δεδομένων της επικεφαλίδας (%2) διαφέρει από το δεδηλωμένο "
|
|
|
|
|
#~ "μέγεθος στο αρχείο (%3)"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "\"%1\" has a sample rate of %2 instead of %3 as used by this session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\" έχει ρυθμό δειγματοληψίας %2 αντί του %3 όπως στην παρούσα συνεδρία"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: cannot write WAVE chunk: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να γράψω WAVE κομμάτι: %1"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: cannot write format chunk: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: δεν μπορώ να γράψω format κομμάτι: %1"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: cannot data chunk: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FileSource: cδεν μπορώ να γράψω κομμάτι δεδομένων: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create feedback request pipe (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Δεν μπορώ να δημιουργήσω transport request signal pipe (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session: could not create feedback thread"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Συνεδρία: δεν μπόρεσα να δημιουργήσω δέσμη με τον butler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feedback thread poll failed (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αίτηση δέσμης MIDI απέτυχε (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error on feedback thread request pipe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα στο transport thread request pipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from feedback request pipe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από transport request pipe"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "could not create crossfade object in playlist %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν έγινε δημιουργία αντικειμένου crossfade στη λίστα αναπαρ/γής%1"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There are too many frozen versions of playlist \"%1\" to create another "
|
|
|
|
|
#~ "one"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Πάρα πολλές εκδόσεις λίστας αναπαρ/γής \"%1\" για τη δημιουργία άλλης"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "alsa_pcm:playback_1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "alsa_pcm:playback_1"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "alsa_pcm:playback_2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "alsa_pcm:playback_2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a template called %1 in %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω προσχέδιο μίξεως %1 για ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source: cannot stat peakfile \"%1\" or \"%2\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Source: δεν μπορώ να μετρήσω το αυτοστιγμεί peakfile \"%1\""
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Transport: error polling extra MIDI port #1 (revents =%1%2%3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Transport: σφάλμα στην αίτηση επιπλέον θύρας MIDI #1 (revents =%1%2%3"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Transport: error polling extra MIDI port #2 (revents =%1%2%3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Transport: σφάλμα στην αίτηση επιπλέον θύρας MIDI #2 (revents =%1%2%3"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Source: cannot seek to frame %1 in peakfile!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Source: δεν μπορώ να αναζητήσω το frame %1 στο peakfile!"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Source[%1]: cannot seek to frame %2 in peakfile!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Source[%1]: δεν μπορώ να αναζητήσω το frame %2 στο peakfile!"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "%1: could not seek to byte %2 in peakfile (%3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1: δεν μπορώ να αναζητήσω σε byte %2 στο peakfile (%3"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "could not register an input port called \"%1\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν μπόρεσα να register μία θύρα εισόδου με όνομα \"%1\""
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "could not register an output port called \"%1\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν μπόρεσα να register μία θύρα εξόδου με όνομα \"%1\""
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "%1: disk stream error at frame %2 (%3)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1: σφάλμα disk stream στο frame %2 (%3)"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist: cannot create from state."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Playlist: δεν μπορώ να δημιουργήσω από κατάσταση."
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "for various reasons, it is no longer valid to use one of the plugins "
|
|
|
|
|
#~ "listed for this session. it will be ignored"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "για διάφορους λόγους, δεν είναι πλέον χρήσιμο να χρησιμοποιηθεί ένα από "
|
|
|
|
|
#~ "τα καταχωρημένα pluginsγια αυτή τη συνεδρία. Θα αγνοηθεί."
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "cannot connect click track to %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δεν μπορώ να διασυνδέσω το κανάλι Mετρονόμου(click track) στο %1"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "out %lu+%lu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "out %lu+%lu"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "in %lu+%lu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "in %lu+%lu"
|
2010-11-10 17:47:01 -05:00
|
|
|
|
|
2008-06-02 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session: error for %1 at frame %2 (%3)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Συνεδρία: σφάλμα για %1 στο frame %2 (%3)"
|