ardour/libs/ardour/po/nn.po

3288 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of libardour.pot to Nynorsk
# Copyright (C) 2010 "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the Ardour package.
#
#
# Eivind Ødegård <gingermig@yahoo.no>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libardour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 22:43+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Ødegård <meinmycell-lists@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: amp.cc:53
#: automatable.cc:160
msgid "Fader"
msgstr "Dempar"
#: audio_diskstream.cc:248
msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
msgstr "Lyd-diskstraum: Spelelista \"%1\" er ikkje ei lydspeleliste"
#: audio_diskstream.cc:301
msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr "Lyd-diskstraum %1: det finst inga speleliste å kopiera!"
#: audio_diskstream.cc:774
#: audio_diskstream.cc:785
msgid "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje lesa %2 frå spelelista, ramme %3, ved attfylling"
#: audio_diskstream.cc:935
msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje lesa %2 frå spelelista, ramme %3"
#: audio_diskstream.cc:1300
#: audio_diskstream.cc:1317
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje skriva til disk"
#: audio_diskstream.cc:1362
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr "Lyd-diskstraum \"%1\": greier ikkje skriva opptaket til disken!"
#: audio_diskstream.cc:1456
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1: greidde ikkje laga bolk for heil lydfil"
#: audio_diskstream.cc:1489
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr "Lyd-diskstraum: greidde ikkje laga bolk frå opptaket!"
#: audio_diskstream.cc:1603
msgid "programmer error: %1"
msgstr "Programmerarfeil: %1"
#: audio_diskstream.cc:1818
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "Lyd-diskstraum: kanal %1 utanfor rekkjevidd"
#: audio_diskstream.cc:1832
#: midi_diskstream.cc:1322
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1: ny opptaksfil %2 vart ikkje påbyrja rett"
#: audio_diskstream.cc:2111
msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
msgstr "%1: greidde ikkje henta fram att den ventande opptakskjeldefila %2"
#: audio_diskstream.cc:2133
msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
msgstr "%1: feil tal på ventande kjelder på lista - ser bort frå alle"
#: audio_diskstream.cc:2157
msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
msgstr "%1: greidde ikkje laga heilfilbolk frå ventande opptakskjelder"
#: audio_library.cc:71
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "Greidde ikkje opna %1. Lydbiblioteket er ikkje lagra"
#: audio_playlist.cc:375
msgid "programming error: non-audio Region passed to remove_overlap in audio playlist"
msgstr "programmeringsfeil: ikkje-lydbolk gjeve til fjern_overlapping i lydspelelista"
#: audio_playlist.cc:506
msgid "programming error: non-audio Region tested for overlap in audio playlist"
msgstr "programmeringsfeil: ikkje-lydbolk prøvd for overlapping i lydspelelista"
#: audio_playlist_importer.cc:69
msgid "Audio Playlists"
msgstr "Lydspelelister"
#: audio_playlist_importer.cc:162
msgid "region"
msgstr "bolk"
#: audio_playlist_importer.cc:164
msgid "regions"
msgstr "bolkar"
#: audio_playlist_importer.cc:175
#: audio_track_importer.cc:243
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr "Det finst alt ei speleliste med dette namnet, gje henne eit nytt namn."
#: audio_playlist_importer.cc:260
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "Lydspelelister (ubrukte)"
#: audio_playlist_source.cc:176
#: audiosource.cc:921
#: file_source.cc:498
#: midi_playlist_source.cc:149
#: midi_playlist_source.cc:157
#: midi_playlist_source.cc:164
#: midi_source.cc:367
#: plugin_insert.cc:593
#: session.cc:2254
#: session.cc:2287
#: session.cc:3373
#: session_handle.cc:87
#: sndfilesource.cc:123
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmeringsfeil: %1"
#: audio_region_importer.cc:74
msgid "Audio Regions"
msgstr "Lydbolkar"
#: audio_region_importer.cc:144
msgid "Length: "
msgstr "Lengd:"
#: audio_region_importer.cc:146
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"Posisjon:"
#: audio_region_importer.cc:148
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"Kanalar:"
#: audio_track.cc:177
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
msgstr "Ukjend bundel \"%1\" lista opp for inngangen på %2"
#: audio_track.cc:179
msgid "in 1"
msgstr "inn 1"
#: audio_track.cc:180
msgid "No input bundles available as a replacement"
msgstr "Ingen inngangsbundlar klare som erstatting"
#: audio_track.cc:184
msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
msgstr "Bundelen %1 var ikkje tilgjengeleg - brukar \"inn 1\" i staden for"
#: audio_track.cc:193
msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
msgstr "Feil inngangskanalliste i XML-node (%1)"
#: audio_track_importer.cc:68
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: audio_track_importer.cc:272
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "Greidde ikkje importera lydsporet %1"
#: audioanalyser.cc:31
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "greier ikkje lasta VAMP-innstikket \"%1\""
#: audioanalyser.cc:51
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr "VAMP-innstikket \"%1\" vart ikkje lasta"
#: audioengine.cc:191
msgid "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that supports jack_port_type_get_buffer_size()"
msgstr "Denne utgåva av JACK er gamal - du bør oppgradera til ei utgåve som støttar jack_port_type_get_buffer_size()"
#: audioengine.cc:195
msgid "Connect session to engine"
msgstr "Kople økta til maskin"
#: audioengine.cc:771
msgid "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus names"
msgstr "ein port med namnet \"%1\" finst frå før: sjekk opp dublettar i namn på spor eller bussar"
#: audioengine.cc:773
#: session.cc:1529
msgid "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK with ports if you need this many tracks."
msgstr "Det finst ikkje fleire JACK-portar. Du må stoppa %1 og starta JACK på nytt med nok portar viss du treng så mange spor."
#: audioengine.cc:776
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "AudioEngine: greier ikkje registrera porten \"%1\": %2"
#: audioengine.cc:806
msgid "unable to create port: %1"
msgstr "greidde ikkje laga port: %1"
#: audioengine.cc:861
msgid "connect called before engine was started"
msgstr "tilkoplinga vart oppkalla frø tenaren starta"
#: audioengine.cc:887
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "Lydmaskineri: Klarte ikkje kopla %1 (%2) til %3 (%4)."
#: audioengine.cc:902
#: audioengine.cc:933
msgid "disconnect called before engine was started"
msgstr "fråkoplinga vart oppkalla før tenaren starta"
#: audioengine.cc:981
msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
msgstr "get_port_by_name() vart oppkalla før tenaren starta"
#: audioengine.cc:1012
msgid "get_ports called before engine was started"
msgstr "get_ports vart oppkalla før tenaren starta"
#: audioengine.cc:1349
msgid "failed to connect to JACK"
msgstr "greidde ikkje kopla til JACK"
#: audioregion.cc:1460
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
"Du spurde etter ein operasjon som krev lydanalyse.\n"
"\n"
"Du har skrudd av \"auto-lydanalyse\", som tyder at lydtoppdata må lagast på nytt kvar gong det krevst.\n"
"\n"
"Viss du arbeider med lydtoppdata ofte, bør du truleg skru på \"auto-lydanalyse\", og so starta Ardour på nytt.\n"
"\n"
"Denne ruta blir ikkje synt på nytt, men du vil kanskje merka små forseinkingar i denne og framtidige lydtoppdata-søk.\n"
#: audiosource.cc:207
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "kan ikkje døypa om toppfil for %1 frå %2 til %3 (%4)"
#: audiosource.cc:234
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "Lydkjelde: kan ikkje bruka toppfil \"%1\""
#: audiosource.cc:374
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr "kan ikkje lesa lyddata for uskalert topputrekning"
#: audiosource.cc:395
msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
msgstr "Lydkjelde: kan ikkje opna toppstig (a) \"%1\" (%2)"
#: audiosource.cc:472
msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
msgstr "Lydkjelde: kan ikkje opna toppstig (b) \"%1\" (%2)"
#: audiosource.cc:596
msgid "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr "AudioSource [%1]: topplesing - kan ikkje lesa %2 punkt ved forskuvinga %3 av %4 (%5)"
#: audiosource.cc:676
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr "%1 greidde ikkje skriva/lesa rådata for topputrekninga (%2)"
#: audiosource.cc:715
msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr "Lydkjelde: kan ikkje opna toppstig (c) \"%1\" (%2)"
#: audiosource.cc:782
#: audiosource.cc:894
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1: greidde ikkje skriva toppfildata (%2)"
#: auditioner.cc:89
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr "ingen utgangar for lyttinga - du må kopla til manuelt"
#: auditioner.cc:160
msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
msgstr "Me har ikkje laga lytting for bolkar som ikkje er lyd enno"
#: auditioner.cc:185
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "Greier ikkje setja opp lyttehandteringsflyt for %1 kanalar"
#: automatable.cc:79
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "Automasjonspunktet har ingen stigeigenskapar"
#: automatable.cc:101
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "greier ikkje opna %2 for å lasta automasjonsdata (%3)"
#: automatable.cc:131
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "greier ikkje lasta automasjonsdata frå %2"
#: automation_list.cc:371
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr "automasjonsliste: greier ikkje lasta koordinater frå XML, såg bort frå alle punkt"
#: automation_list.cc:416
msgid "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr "automasjonsliste: ingen x-koordinatar er lagra for kontrollpunktet (hoppar over)"
#: automation_list.cc:422
msgid "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr "automasjonsliste: ingen y-koordinatar er lagra for kontrollpunktet (hoppar over)"
#: automation_list.cc:436
msgid "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr "AutomationList: gav XML-node med namet %1, ikkje \"AutomationList\" - såg bort frå."
#: butler.cc:97
msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
msgstr "Kan ikkje laga transportspørjingssignalrøyr (%1)"
#: butler.cc:103
#: butler.cc:109
msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
msgstr "Grensesnitt: greier ikkje setja opp O_NONBLOCK på butler-spørjingsrøyret (%1)"
#: butler.cc:115
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "Økt: greier ikkje laga butler-tråd"
#: butler.cc:165
msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
msgstr "undersøkjing på butler-spørjingsrøyret mislukka (%1)"
#: butler.cc:172
msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
msgstr "Feil på butler-spørsjingsrøyret: fd=%1 feil=%2"
#: butler.cc:213
msgid "Error reading from butler request pipe"
msgstr "Feil: greidde ikkje lesa frå butlerspørjingsrøyr"
#: butler.cc:267
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "Butler-førlesingsfeil på dstream %1"
#: butler.cc:319
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "Butler-etterskrivingsfeil på dstream %1"
#: control_protocol_manager.cc:122
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "kontrollprotokollnamnet \"%1\" har inga skildring"
#: control_protocol_manager.cc:127
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "kontrollprotokollnamnet \"%1\" greidde ikkje starta opp"
#: control_protocol_manager.cc:179
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
msgstr "Lagar obligatorisk kontrollprotokolløkt %1"
#: control_protocol_manager.cc:199
msgid "looking for control protocols in %1"
msgstr "ser etter kontrollprotokollar i %1"
#: control_protocol_manager.cc:214
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "Kontrollprotokollen %1 er ikkje brukande"
#: control_protocol_manager.cc:230
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\""
msgstr "Kontrollflateprotokollen \"%1\" oppdaga"
#: control_protocol_manager.cc:248
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "Kontrollprotokollstyring: kan ikkje lasta modulen \"%1\" (%2)"
#: control_protocol_manager.cc:256
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "Kontrollprotokollstyring: modulen \"%1\" har ingen skildringsfunksjon."
#: control_protocol_manager.cc:373
msgid "control protocol XML node has no name property. Ignored."
msgstr "XML-noden for kontrollprotokollen har ingen namneeigenskap. Såg bort frå."
#: control_protocol_manager.cc:380
msgid "control protocol \"%1\" is not known. Ignored"
msgstr "kontrollprotokollen \"%1\" er ukjent. Såg bort frå"
#: crossfade.cc:138
msgid "Crossfade: no \"in\" region in state"
msgstr "Overtoning: Ingen \"inn\"-bolk her"
#: crossfade.cc:154
msgid "Crossfade: no \"in\" region %1 found in playlist %2 nor in region map"
msgstr "Krysstoning: fann ingen \"inn\"-bolk %1, korkje i spelelista %2 eller i bolkkartet"
#: crossfade.cc:164
msgid "Crossfade: no \"out\" region in state"
msgstr "Overtoning: ingen \"ut\"-bolk her"
#: crossfade.cc:177
msgid "Crossfade: no \"out\" region %1 found in playlist %2 nor in region map"
msgstr "Krysstoning: fann ingen \"ut\"-bolk %1, korkje i spelelista %2 eller i bolkkartet"
#: crossfade.cc:792
msgid "old-style crossfade information - no position information"
msgstr "gamaldags overtoningsinformasjon - ingen posisjonsinformasjon"
#: cycle_timer.cc:36
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get:mhz()-funksjonen: kan ikkje opna /proc/cpuinfo"
#: cycle_timer.cc:48
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get:mhz()-funksjonen: finn ikkje prosessor-MHz i /proc/cpuinfo"
#: cycle_timer.cc:71
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "finn ikkje prosessor-MHz i /proc/cpuinfo"
#: data_type.cc:27
#: io.cc:1278
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: data_type.cc:28
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: delivery.cc:117
msgid "main outs"
msgstr "hovudutgangar"
#: delivery.cc:120
msgid "listen"
msgstr "høyr på"
#: diskstream.cc:324
msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
msgstr "Staden \"%1\" er ikkje gyldig for å spela spor i lykkje (start >= slutt)"
#: export_channel.cc:107
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr "Greidde ikkje få port for eksportkanalen \"%1\", hoppar over kanalen"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "Eksportfeil: %1"
#: export_filename.cc:210
msgid "No Time"
msgstr "Inga tid"
#: export_filename.cc:219
msgid "Invalid time format"
msgstr "Ugyldig tidsformat"
#: export_filename.cc:228
msgid "No Date"
msgstr "Ingen dato"
#: export_filename.cc:243
msgid "Invalid date format"
msgstr "Ugyldig datoformat"
#: export_format_manager.cc:56
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: export_format_manager.cc:65
msgid "DVD-A"
msgstr "DVD-A"
#: export_format_manager.cc:79
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: export_format_manager.cc:90
msgid "Something else"
msgstr "Noko anna"
#: export_format_manager.cc:109
msgid "Any"
msgstr "Alt"
#: export_format_manager.cc:110
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "Tapsfritt (lineær PCM)"
#: export_format_manager.cc:111
msgid "Lossy compression"
msgstr "Komprimering med tap"
#: export_format_manager.cc:112
msgid "Lossless compression"
msgstr "Tapsfri komprimering"
#: export_format_manager.cc:206
#: export_format_specification.cc:551
msgid "Session rate"
msgstr "Øktrate"
#: export_format_specification.cc:514
msgid "normalize, "
msgstr "normaliser, "
#: export_format_specification.cc:518
msgid "trim, "
msgstr "tilskjering, "
#: export_format_specification.cc:520
msgid "trim start, "
msgstr "start tilskjering, "
#: export_format_specification.cc:522
msgid "trim end, "
msgstr "skjer sluttpunktet, "
#: export_formats.cc:49
msgid "Shaped Noise"
msgstr "Forma støy"
#: export_formats.cc:50
msgid "Triangular"
msgstr "Trekant"
#: export_formats.cc:51
msgid "Rectangular"
msgstr "Firkant"
#: export_formats.cc:52
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: export_formats.cc:159
msgid "8bit"
msgstr "8-bit"
#: export_formats.cc:161
msgid "16bit"
msgstr "16-bit"
#: export_formats.cc:163
msgid "24bit"
msgstr "24-bit"
#: export_formats.cc:165
msgid "32bit"
msgstr "32-bit"
#: export_formats.cc:167
msgid "float"
msgstr "flyttal"
#: export_formats.cc:169
msgid "double"
msgstr "dobbel"
#: export_formats.cc:171
msgid "8bit unsigned"
msgstr "8bit usignert"
#: export_formats.cc:173
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Vorbis-punktformat"
#: export_formats.cc:175
msgid "No sample format"
msgstr "Ikkje noko punktformat"
#: export_handler.cc:290
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
msgstr "Redigering: greier ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-markørfil"
#: export_profile_manager.cc:71
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "Leitar etter eksportformat i %1"
#: export_profile_manager.cc:322
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: export_profile_manager.cc:440
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: export_profile_manager.cc:760
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "Du har ikkje valt noko tidsomfang!"
#: export_profile_manager.cc:764
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde!"
#: export_profile_manager.cc:768
msgid "Some channels are empty"
msgstr "Nokre av kanalane er tomme"
#: export_profile_manager.cc:801
msgid "No format selected!"
msgstr "Du har ikkje valt noko format!"
#: export_profile_manager.cc:803
msgid "All channels are empty!"
msgstr "Alle kanalane er tomme!"
#: export_profile_manager.cc:805
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr "Eitt eller fleire av desse formata samsvarar ikkje med dette systemet!"
#: export_profile_manager.cc:808
msgid "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel configuration"
msgstr "%1 støttar berre %2 kanalar, men du har %3 kanalar i kanaloppsettet ditt"
#: file_source.cc:201
#: session_state.cc:2918
msgid "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr "Det er alt 1000 filer med namn som %1, kuttar ut versjonsnamn"
#: file_source.cc:210
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "kan ikkje døypa om filkjelda frå %1 til %2 (%3)"
#: file_source.cc:254
#: file_source.cc:347
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "Filkjelde: søkjestigen er ikkje sett opp"
#: file_source.cc:288
#: file_source.cc:417
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
msgstr "Filkjelde: Kan ikkje finna fila (%1) under søking i %2"
#: file_source.cc:409
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
"\t"
msgstr ""
"Filkjelde: \"%1\" er tvetydig når du søkjer %2\n"
"\t"
#: file_source.cc:463
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "Filkjelde: Kan ikkje finna den naudsynte fila %1: %2"
#: file_source.cc:470
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "Filkjelde:Kan ikkje sjå etter eksisterande fil %1: %2"
#: file_source.cc:504
msgid "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to continue working, but please report this to the developers."
msgstr "Programmeringsfeil! %1 prøvde å døypa ei fil til eit filnamn som alt eksisterer. Det er trygt å halda fram å arbeida, men ver god å seia frå til utviklarane."
#: file_source.cc:509
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "kan ikkje døypa om %1 til %2 (%3)"
#: filter.cc:65
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr "lydfilter: feil med å laga namn for ny fil bygd på %1"
#: filter.cc:77
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "lydfilter: feil med å laga den nye fila %1 (%2)"
#: find_session.cc:31
msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
msgstr "Greidde ikkje finna stigen: %1: (%2)"
#: find_session.cc:43
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "greier ikkje sjekka øktstigen %1 (%2)"
#: find_session.cc:69
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "greier ikkje sjekka tilstandsfila %1 (%2)"
#: find_session.cc:105
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1 er ikkje ei snøggbiletefil"
#: find_session.cc:122
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "greier ikkje avgjera kva som er arbeidsmappa no (%1)"
#: find_session.cc:139
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "ukjend filtype for økta %1"
#: globals.cc:223
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr "Greidde ikkje setja systemgrensa for opne filer til \"uavgrensa\""
#: globals.cc:225
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr "Greidde ikkje setja grensa for opne systemfiler til %1"
#: globals.cc:229
msgid "Removed open file count limit. Excellent!"
msgstr "Fjerna teljegrensa for opne filer. Steikande bra!"
#: globals.cc:231
msgid "%1 will be limited to %2 open files"
msgstr "%1 vil vera avgrensa til å opna %2 filer"
#: globals.cc:235
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr "Greidde ikkje få tak i grensa for opne systemfiler (%1)"
#: globals.cc:284
msgid "Loading configuration"
msgstr "Lastar oppsettet"
#: import.cc:206
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr "Greier ikkje finna kjelda for %1, sjølv om det er denne fila me oppdaterer!"
#: import.cc:237
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "Greier ikkje laga fila %1 under import!"
#: import.cc:263
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr "Kodar om %1 frå %2kHz til %3kHz"
#: import.cc:269
msgid "Copying %1"
msgstr "Kopierer%1"
#: import.cc:446
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "Spor %1 av %2 inneheld ingen brukbare MIDI-data"
#: import.cc:453
msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available"
msgstr "MIDI-fila %1 kan ikkje lesast (og me finn ingen grunn til det"
#: import.cc:499
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "Import: greier ikkje opna inn-lydfila \"%1\""
#: import.cc:510
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "Import: greidde ikkje opna MIDI-fil"
#: import.cc:549
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "Lastar MIDI-fila %1"
#: io.cc:191
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "IU: kan ikkje kopla porten %1 frå %2"
#: io.cc:317
#: io.cc:402
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "IU: greier ikkje registrera inngangsporten %1"
#: io.cc:322
#: io.cc:407
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "IU: greier ikkje registrera utgangsporten %1"
#: io.cc:565
#: io.cc:623
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "feil XML-punkt, \"%1\", sendt til IU-objektet"
#: io.cc:684
msgid "in"
msgstr "inn"
#: io.cc:684
msgid "out"
msgstr "ut"
#: io.cc:685
msgid "input"
msgstr "inngang"
#: io.cc:685
msgid "output"
msgstr "utgang"
#: io.cc:695
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "Ukjend bundel \"%1\" lista for %2 av %3"
#: io.cc:761
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "Bundelen %1 var ikkje tilgjengeleg - brukte \"%2\" i staden"
#: io.cc:764
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "Ingen %1-bundlar klare som erstatting"
#: io.cc:867
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1: greier ikkje laga I/U-portar"
#: io.cc:957
#: io.cc:1061
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "IU: feilforma streng i XML-opunkt for inngangane \"%1\""
#: io.cc:962
#: io.cc:1066
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "feil inngangsstreng i XML-punktet \"%1\""
#: io.cc:1000
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr "IU: feilforma streng i XML-punktet for utgangane \"%1\""
#: io.cc:1005
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "IU: feil utgangsstreng i XML-punktet \"%1\""
#: io.cc:1280
msgid "midi"
msgstr "midi"
#: io.cc:1335
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
#: io.cc:1382
#, c-format
msgid "%s in"
msgstr " %s inn"
#: io.cc:1384
#, c-format
msgid "%s out"
msgstr "%s ut"
#: io.cc:1459
#: session.cc:443
#: session.cc:472
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: io.cc:1461
#: session.cc:456
#: session.cc:486
msgid "L"
msgstr "V"
#: io.cc:1461
#: session.cc:458
#: session.cc:488
msgid "R"
msgstr "H"
#: io.cc:1463
#: io.cc:1469
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ladspa_plugin.cc:89
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: modulen har ingen skildringsfunksjon"
#: ladspa_plugin.cc:94
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA: tilleggsprogrammet har vorte borte sidan det vart oppdaga!"
#: ladspa_plugin.cc:101
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr "LADSPA: kan ikkje bruka \"%1\", sidan han ikkje kan prosessera på staden"
#: ladspa_plugin.cc:293
msgid "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This mayindicate a change in the plugin design, and presets may beinvalid"
msgstr "ein ulovleg parameter vart brukt med tilleggsprogrammet \"%1\". Dette kan tyda på feil i korleis tilleggsprogrammet er utforma, og at eventuelle ferdigprogram kan vera ugyldige."
#: ladspa_plugin.cc:370
#: ladspa_plugin.cc:415
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "Feil punkt sendt til LadspaPlugin::set_state"
#: ladspa_plugin.cc:383
#: ladspa_plugin.cc:428
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA: ikkje noko Ladspa-portnummer"
#: ladspa_plugin.cc:389
#: ladspa_plugin.cc:434
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA: ingen portdata"
#: ladspa_plugin.cc:696
msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
msgstr "LADSPA: greier ikkje lasta modul frå \"%1\""
#: ladspa_plugin.cc:806
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
msgstr "Greidde ikkje finna heimemappa. Har ikkje fjera ferdigoppsett."
#: ladspa_plugin.cc:843
#: ladspa_plugin.cc:849
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "Greidde ikkje laga %1. Har ikkje lagra ferdigoppsett. (%2)"
#: ladspa_plugin.cc:856
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "Feil med å lagra ferdigoppsettfila %1."
#: ladspa_plugin.cc:894
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
msgstr "Greidde ikkje finna heimemappa. Har ikkje lagra ferdigoppsett."
#: location.cc:295
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
msgstr "Du kan ikkje leggja til ein CD-markør her"
#: location.cc:417
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "feil XML-punkt sendt til Location::set_state"
#: location.cc:422
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen ID-informasjon"
#: location.cc:428
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen namneinformasjon"
#: location.cc:435
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen startinformasjon"
#: location.cc:446
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen sluttinformasjon"
#: location.cc:453
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen flagginformasjon"
#: location.cc:627
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr "Stader: forsøk på å bruka ukjend stad som vald stad"
#: location.cc:798
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "feil XML-modus send til Locations::set_state"
#: location.cc:811
#: session.cc:2232
#: session.cc:4115
#: session_state.cc:1118
msgid "session"
msgstr "økt"
#: location.cc:876
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr "greidde ikkje lasta stad frå øktfila - hoppa over"
#: location_importer.cc:61
msgid "Locations"
msgstr "Plasseringar"
#: location_importer.cc:123
msgid "Location: "
msgstr "Plassering:"
#: location_importer.cc:125
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"Bolk-\n"
"start:"
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
"slutten:"
#: location_importer.cc:146
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Plasseringa er innslagsområdet, som vil bli importert som ein vanleg bolk.\n"
"Du kan gje eit nytt namn til den importerte plasseringa:"
#: location_importer.cc:157
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Plasseringa er lykkjeområdet, som vil bli importert som ein vanleg bolk.\n"
"Du kan gje eit nytt namn til den importerte plasseringa:"
#: location_importer.cc:168
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Det finst alt ei plassering med det namnet.\n"
"Du kan gje eit nytt namn til den importerte plasseringa:"
#: midi_diskstream.cc:165
msgid "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
msgstr "%1: I/U-oppsettsendringa %4 ba om å bruka %2, men kanaloppsettet er %3"
#: midi_diskstream.cc:218
msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an midi playlist"
msgstr "MIDI-diskstraum: Spelelista \"%1\" er ikkje ei midispeleliste"
#: midi_diskstream.cc:272
msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr "MIDI-diskstraum %1: det finst inga speleliste å kopiera!"
#: midi_diskstream.cc:762
msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr "MIDI-diskstraum %1: greidde ikkje lesa %2 frå spelelista, ramme %3"
#: midi_diskstream.cc:907
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "MIDI-diskstraum %1: greidde ikkje skriva til disk"
#: midi_diskstream.cc:940
msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr "MIDI-diskstraum \"%1\": greier ikkje skriva opptaket til disken!"
#: midi_diskstream.cc:1029
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1: greidde ikkje laga bolk for heil midifil"
#: midi_diskstream.cc:1066
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
msgstr "MIDI-diskstraum: greidde ikkje laga bolk frå midi-opptaket!"
#: midi_diskstream.cc:1285
msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
msgstr "MIDI-diskstraum: kanalmaske for XML-eigenskap utanfor rekkjevidd"
#: midi_model.cc:615
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr "Fann ingen NoteID for noteeigenskapsendringa - såg bort frå"
#: midi_model.cc:857
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr "Fann ingen SysExID for sys-ex-eigenskapsendring - såg bort frå"
#: midi_model.cc:1923
msgid "transpose"
msgstr "transponer"
#: midi_source.cc:130
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "Manglar parametereigenskap på InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:137
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "Manglar stileigenskap på InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:149
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "Manglar parameterigenskap på AutomationStyle"
#: midi_source.cc:156
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "Manglar statuseigenskap på AutomationState"
#: midi_ui.cc:48
msgid "midiui"
msgstr "midibrukarflate"
#: monitor_processor.cc:53
msgid "monitor dim"
msgstr "dim lytting"
#: monitor_processor.cc:54
msgid "monitor cut"
msgstr "kutt lytting"
#: monitor_processor.cc:55
msgid "monitor mono"
msgstr "lytting i mono"
#: monitor_processor.cc:58
msgid "monitor dim level"
msgstr "dimnivå lytting"
#: monitor_processor.cc:62
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "soloaukingsnivå for lytting"
#: monitor_processor.cc:512
msgid "cut control %1"
msgstr "kutt kontroll %1"
#: monitor_processor.cc:513
msgid "dim control"
msgstr "dim kontroll"
#: monitor_processor.cc:514
msgid "polarity control"
msgstr "polaritetskontroll"
#: monitor_processor.cc:515
msgid "solo control"
msgstr "solo kontroll"
#: mtc_slave.cc:165
msgid "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used instead"
msgstr "Ukjent rate/sleppverdi %1 i innkomande MTC-straum, bruker øktverdiar i staden"
#: mtc_slave.cc:371
msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
msgstr "MTC-slave: greidde ikkje lesa gyldig tid. Søv."
#: named_selection.cc:88
msgid "Chunk %1 uses an unknown playlist \"%2\""
msgstr "Beten %1 bruker ei ukjend speleliste, \"%2\""
#: named_selection.cc:91
msgid "Chunk %1 contains misformed playlist information"
msgstr "Beten %1 inneheld feilforma spelelisteinformasjon"
#: operations.cc:24
msgid "capture"
msgstr "<b>opptak</b>"
#: operations.cc:25
msgid "paste"
msgstr "lim inn"
#: operations.cc:26
msgid "duplicate region"
msgstr "klon bolken"
#: operations.cc:27
msgid "insert file"
msgstr "set inn fil"
#: operations.cc:28
msgid "insert region"
msgstr "set inn bolk"
#: operations.cc:29
#, fuzzy
msgid "drag region brush"
msgstr "dra bolk-børsting"
#: operations.cc:30
msgid "region drag"
msgstr "bolkdraging"
#: operations.cc:31
msgid "selection grab"
msgstr "ta tak i utval"
#: operations.cc:32
msgid "region fill"
msgstr "bolkfylling"
#: operations.cc:33
msgid "fill selection"
msgstr "fyll utvalet"
#: operations.cc:34
msgid "create region"
msgstr "lag ein bolk"
#: operations.cc:35
msgid "region copy"
msgstr "bolkkopi"
#: operations.cc:36
msgid "fixed time region copy"
msgstr "fast tid-bolkkopi"
#: pannable.cc:204
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr "Panoreringa fekk XML-data for %1 - ignorert"
#: panner_manager.cc:53
msgid "looking for panners in %1"
msgstr "ser etter panoreringar i %1"
#: panner_manager.cc:66
msgid "Panner discovered: \"%1\""
msgstr "Fann panoreringar: \"%1\""
#: panner_manager.cc:82
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "Panoreringsstyring: kan ikkje lasta modulen \"%1\" (%2)"
#: panner_manager.cc:89
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "Panoreringsstyring: modulen \"%1\" har ingen skildringsfunksjon."
#: panner_manager.cc:152
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "fann inga panorering for inn/ut = %1/%2"
#: panner_shell.cc:183
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr "Ukjent panoreringstilleggsprogram, \"%1\", funne i panoreringstilstand. Hoppa over."
#: panner_shell.cc:189
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "tilleggsprogrampunktet for panoreringa har ingen typeinformasjon!"
#: playlist.cc:2247
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "områdestatusnoden har ingen ID, ser bort frå"
#: playlist.cc:2265
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "Speleliste: greier ikkje laga bolk frå XML"
#: playlist_source.cc:102
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "Fann ingen speleliste-ID i PlaylistSource-XML!"
#: playlist_source.cc:121
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr "Greidde ikkje byggja speleliste for PlaylistSource frå øktdata!"
#: plugin_insert.cc:555
msgid "programming error: "
msgstr "programmeringsfeil: "
#: plugin_insert.cc:845
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "XML-punktet som skildrar utvidinga manglar 'type'-feltet"
#: plugin_insert.cc:858
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "ukjent programtilleggstype %1 i innpluggingstilstanden"
#: plugin_insert.cc:878
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "Innstikket har ikkje noko eige ID-felt"
#: plugin_insert.cc:887
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"Fann ein referanse til det ukjende tilleggsprogrammet \"%1\".\n"
"Kanskje det har vorte fjerna eller flytt sidan sist det vart brukt."
#: plugin_insert.cc:1012
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "PluginInsert:Auto: ikkje noko ladspa-portnummer"
#: plugin_insert.cc:1019
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "PluginInsert: Auto: port-id utanfor rekkjevidd"
#: plugin_insert.cc:1055
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr "PluginInsert: fann ikkje den automasjonsferdige kontrollen %1, såg bort frå han."
#: plugin_manager.cc:90
msgid "Cannot become GUI app"
msgstr "Greier ikkje bli grafisk program"
#: plugin_manager.cc:136
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "Finn innstikk"
#: plugin_manager.cc:291
msgid "Could not parse rdf file: %1"
msgstr "Greidde ikkje tolka rdf-fila: %1"
#: plugin_manager.cc:330
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "LADSPA: greier ikkje lasta modulen \"%1\" (%2)"
#: plugin_manager.cc:337
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: modulen \"%1\" har ingen skildringsfunksjon."
#: plugin_manager.cc:554
msgid "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in ardour at this time"
msgstr "VST-tilleggsprogrammet %1 støttar ikkje prosessbyte, og kan ikkje brukast i Ardour nett no."
#: plugin_manager.cc:698
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr "\"%1\" er ein ukjend utvidingsstatustype, såg bort frå alt"
#: plugin_manager.cc:713
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "\"%1\" er ein ukjend innstikktype - hoppa over"
#: port.cc:337
msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
msgstr "get_connected_latency_range() kalla opp då JACK vart fråkopla"
#: port.cc:420
msgid "could not reregister %1"
msgstr "greidde ikkje registrera %1."
#: port_insert.cc:45
msgid "insert %1"
msgstr "set inn %1"
#: port_insert.cc:198
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr "XML-punktet som skildrar portinnstikket manglar 'type'-feltet"
#: port_insert.cc:203
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr "tappingspunkt-XML som ikkje er ein port er brukt for porttilleggstapping"
#: processor.cc:214
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "Ikkje noko %1-eigenskapsflagg i elementet %2"
#: processor.cc:223
msgid "No child node with active property"
msgstr "Ingen undernode med aktiv eigenskap"
#: rc_configuration.cc:102
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "Lastar systemoppsettfila %1"
#: rc_configuration.cc:106
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1: greier ikkje lesa systemoppsettfila \"%2\""
#: rc_configuration.cc:111
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: greidde ikkje lasta systemoppsettfila \"%2\" skikkeleg."
#: rc_configuration.cc:115
msgid "your system %1 configuration file is empty. This probably means that there as an error installing %1"
msgstr "Oppsettsfila for %1 er tom. Dette tyder truleg at det var ein feil då %1 vart installert."
#: rc_configuration.cc:137
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "Lastar brukaroppsettfila %1"
#: rc_configuration.cc:141
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1: greier ikkje lesa oppsettfila \"%2\""
#: rc_configuration.cc:146
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: greidde ikkje lasta brukaroppsettfila \"%2\" skikkeleg."
#: rc_configuration.cc:150
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "%1-oppsettsfila di er tom. Dette er ikkje normalt."
#: rc_configuration.cc:155
msgid "%1: could not find configuration file (ardour.rc), canvas will look broken."
msgstr "%1: greidde ikkje finna oppsettsfila (ardour.rc), arbeidsområdet vil sjå øydelagt ut."
#: rc_configuration.cc:183
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Oppsettfila %1 er ikkje lagra"
#: recent_sessions.cc:60
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "greier ikkje opna den nyleg brukte øktfila %1 (%2)"
#: region_factory.cc:64
#: region_factory.cc:101
#: region_factory.cc:138
#: region_factory.cc:176
msgid "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr "programmeringsfeil: RegionFactory::create()-funksjonen oppkalle med ukjent bolktype"
#: region_factory.cc:494
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 samansett-%2 (%3)"
#: region_factory.cc:496
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 samansett-%2.1 (%3)"
#: region_factory.cc:566
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "greier ikkje laga nytt namn for bolken \"%1\""
#: resampled_source.cc:98
msgid "Import: %1"
msgstr "Import: %1"
#: resampled_source.cc:128
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "Import: src_new()-funkjsonen lukkast ikkje: %1"
#: return.cc:42
#: return.cc:169
msgid "return %1"
msgstr "retur %1"
#: route.cc:109
#: session.cc:1226
#: session.cc:1237
#: session.cc:1264
#: session.cc:1789
#: session.cc:3307
msgid "signal"
msgstr "signal"
#: route.cc:990
#: route.cc:2398
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "\"%1\" er ein ukjend prosesseringstype, hoppa over"
#: route.cc:1002
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "greidde ikkje laga prosessering. Hoppa over."
#: route.cc:1880
#: route.cc:2069
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "Feil punkt sendt til Route::set_state()-funksjonen [%1]"
#: route.cc:1942
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
msgstr "Fann panoreringsstatus for ruta (%1) utan panorering!"
#: route.cc:2003
#: route.cc:2007
#: route.cc:2177
#: route.cc:2181
msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
msgstr "feilforma tingingsnykjelstreng i tilstandsfil! [%1] ... hoppa over."
#: route_group.cc:453
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
msgstr "Du kan ikkje laga undergrupper for MIDI-spor no"
#: rb_effect.cc:232
#: rb_effect.cc:273
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr "lag tempo: greidde ikkje lesa data frå %1 ved %2 (ville ha %3, fekk %4)"
#: rb_effect.cc:302
#: rb_effect.cc:324
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "greidde ikkje skriva tempo-justert fil til %1"
#: rb_effect.cc:331
msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers."
msgstr "kodefeil på tidseffektar, sei frå til Ardour-utviklarane"
#: send.cc:42
#: send.cc:250
msgid "send %1"
msgstr "send %1"
#: session.cc:334
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "Set blokkstorleik og punktrate"
#: session.cc:339
msgid "Using configuration"
msgstr "Bruker oppsett"
#: session.cc:383
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "greidde ikkje setja opp klikk-I/U"
#: session.cc:410
msgid "cannot setup Click I/O"
msgstr "greier ikkje setja opp klikk-I/U"
#: session.cc:413
msgid "Compute I/O Latencies"
msgstr "Rekn ut I/U-seinkingar"
#: session.cc:419
msgid "Set up standard connections"
msgstr "Set opp standartilkoplingar"
#: session.cc:440
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "ut %<PRIu32>"
#: session.cc:454
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "ut %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session.cc:469
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "inn %<PRIu32>"
#: session.cc:483
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "inn %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session.cc:519
msgid "Setup signal flow and plugins"
msgstr "Set opp signalflyt og innstikk"
#: session.cc:556
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
msgstr "greier ikkje kopla til hovudutgangane %1 til %2"
#: session.cc:584
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "greier ikkje kopla til kontrollinngangane %1 til %2"
#: session.cc:604
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "Greidde ikkje finna føretrekt I/U for lyttebussen (%1)"
#: session.cc:628
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "greier ikkje kopla til kontrollutgangane %1 til %2"
#: session.cc:645
msgid "Connect to engine"
msgstr "Kople til maskin"
#: session.cc:676
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr "greier ikkje laga Lytting: det er ikkje råd å lytta på nokon bolkar."
#: session.cc:878
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr "Økt: du kan ikkje bruka denne staden for autoinnslag (start<=slutt)"
#: session.cc:914
msgid "Session: you can't use a mark for auto loop"
msgstr "Økt: du kan ikkje bruka eit merke for auto-lykkjespel"
#: session.cc:1277
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
msgstr "rundgang-lykkjeoppsett mellom %1 og %2"
#: session.cc:1474
#: session.cc:1477
msgid "Midi"
msgstr "Midi"
#: session.cc:1523
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "Økt: greidde ikkje laga nytt midispor."
#: session.cc:1701
#: session.cc:1704
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: session.cc:1728
#: session.cc:1736
#: session.cc:1842
#: session.cc:1850
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr "greier ikkje stilla inn %1 inn/%2 ut-innstillingane for det nye lydsporet"
#: session.cc:1758
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "Økt: greidde ikkje laga nytt lydspor."
#: session.cc:1793
msgid "editor"
msgstr "redigering"
#: session.cc:1820
#: session.cc:1823
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: session.cc:1870
msgid "Session: could not create new audio route."
msgstr "Økt: greidde ikkje laga ny lydrute."
#: session.cc:1917
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "Økt: UINT_MAX-ruter? Går ikkje an!"
#: session.cc:1935
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "Økt: greier ikkje laga spor/buss frå malskildringa"
#: session.cc:1961
msgid "Session: could not create new route from template"
msgstr "Økt: greidde ikkje laga ny lydrute frå malen"
#: session.cc:2997
msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
msgstr "ALVORLEG FEIL! Greidde ikkje finna ei høveleg utgåve av %1 for å døypa om"
#: session.cc:3120
#: session.cc:3179
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "Det er alt %1 opptak for %2, og eg synest det er for mange."
#: session.cc:3543
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "send-IDen %1 ser ut til å vera i bruk frå før"
#: session.cc:3555
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "retur-IDen %1 ser ut til å vera i bruk frå før"
#: session.cc:3567
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "send-IDen %2 ser ut til å vera i bruk frå før"
#: session.cc:3734
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "Kan ikkje skriva eit område der slutten <= starten (td. %1 <= %2)"
#: session.cc:3769
msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
msgstr "for mange samanmiksa versjonar av spelelista \"%1\""
#: session.cc:3779
msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
msgstr "greier ikkje laga ny lydfil \"%1\" for %2"
#: session_click.cc:155
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "greier ikkje opna klikk-lydfila %1 (%2)"
#: session_click.cc:168
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "greier ikkje lesa data frå klikklydfila"
#: session_command.cc:89
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id="
msgstr "Prøvde å byggja opp att ein memento-kommando utan innhald, og mislukkast. id="
#: session_command.cc:158
msgid "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr "greier ikkje byggja oppatt Memento-kommando frå XML-punkt. Objekttype = %1 id = %2"
#: session_command.cc:187
msgid "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr "greier ikkje byggja oppatt StatefulDiff-kommando frå XML-punkt. Objekttype = %1 id = %2"
#: session_directory.cc:62
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "greier ikkje laga øktmappa i stigen \"%1\", feil: %2"
#: session_directory.cc:81
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "Undermappa for økta finst ikkje i stigen %1"
#: session_events.cc:188
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
msgstr "Økt: du kan ikkje ha to handlingar av typen %1 på same ramma (%2)."
#: session_export.cc:113
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "%1: greier ikkje finna %2 for eksportering"
#: session_midi.cc:400
msgid "Session: could not send full MIDI time code"
msgstr "Økt: greidde ikke senda full MIDI-tidskode"
#: session_midi.cc:477
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "Økt: greidde ikkje senda kvartramme-MTC-melding (%1)"
#: session_playlists.cc:370
#: session_playlists.cc:389
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
msgstr "Økt: greier ikkje laga speleliste ut frå XML-skildringa."
#: session_process.cc:124
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "Økt: feil på ingen rull for %1"
#: session_process.cc:1126
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr "Programmeringsfeil: ulovleg handlingstype i process-event (%1)"
#: session_state.cc:148
msgid "Could not use path %1 (%s)"
msgstr "Greidde ikkje bruka stigen %1 (%s)"
#: session_state.cc:272
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "solokutt-kontroll (dB)"
#: session_state.cc:362
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "Still tilbake fjernkontrollar"
#: session_state.cc:387
msgid "Session loading complete"
msgstr "Ferdig å lasta økta."
#: session_state.cc:454
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for økttoppfiler (%2)"
#: session_state.cc:461
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greier ikkje laga øktmappa \"%1\" for lydfiler (%2)"
#: session_state.cc:468
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greier ikkje laga midimappa \"%1\" for økta (%2)"
#: session_state.cc:475
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for daudlyd (%2)"
#: session_state.cc:482
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greidde ikkje laga mappa \"%1\" for eksportlyd (%2)"
#: session_state.cc:489
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greidde ikkje laga mappa \"%1\" for øktanalyse (%2)"
#: session_state.cc:496
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greier ikkje laga utvidingmappa \"%1\" for økta (%2)"
#: session_state.cc:508
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greidde ikkje laga øktmappa \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:536
msgid "Could not open %1 for writing mix template"
msgstr "Greidde ikkje opna %1 for å skriva miksarmal"
#: session_state.cc:542
msgid "Could not open mix template %1 for reading"
msgstr "Greidde ikkje opna miksarmalen %1 for å lesa han"
#: session_state.cc:566
msgid "master"
msgstr "master"
#: session_state.cc:583
msgid "monitor"
msgstr "lytting"
#: session_state.cc:647
msgid "Could remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Greidde ikkje fjerna opptaksstatusen på stigen \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:676
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "greidde ikkje døypa om snøggbiletet %1 til %2 (%3)"
#: session_state.cc:771
msgid "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O connections. Session not saved"
msgstr "lydmotoren i %1 er ikkje kopla til, og å lagra statusen ville kasta bort alle I/U-tilkoplingar. Økta er ikkje lagra"
#: session_state.cc:817
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "greidde ikkje lagra tilstanden til %1"
#: session_state.cc:824
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
msgstr "greidde ikkje døypa om mellombels øktfil %1 til %2"
#: session_state.cc:891
msgid "%1: session state information file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1: tilstandsinformasjonsfila \"%2\" for økta finst ikkje!"
#: session_state.cc:903
msgid "Could not understand ardour file %1"
msgstr "Skjønte ikkje ardour-fila %1"
#: session_state.cc:912
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "Øktfila %1 er ikkje ei økt"
#: session_state.cc:943
msgid ""
"Copying old session file %1 to %2\n"
"Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
msgstr ""
"Kopierer gamal øktfil %1 til %2\n"
"Bruk %2 med %3-versjonar før 2.0 frå no av"
#: session_state.cc:953
msgid "Unable to make backup of state file %1 (%2)"
msgstr "Greier ikkje laga tryggingskopi av tilstandsfila %1 (%2)"
#: session_state.cc:1210
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr "programmeringsfeil: Økt: feil XML-punkt sendt til set_state()-funksjonen"
#: session_state.cc:1263
msgid "Session: XML state has no options section"
msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om instillingar"
#: session_state.cc:1268
msgid "Session: XML state has no metadata section"
msgstr "Økt: XML-fila har inga avdeling for metadata"
#: session_state.cc:1275
msgid "Session: XML state has no locations section"
msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om stader"
#: session_state.cc:1305
msgid "Session: XML state has no sources section"
msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om kjelder"
#: session_state.cc:1312
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om tempokart"
#: session_state.cc:1319
msgid "Session: XML state has no Regions section"
msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om bolkar"
#: session_state.cc:1326
msgid "Session: XML state has no playlists section"
msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om spelelister"
#: session_state.cc:1352
msgid "Session: XML state has no bundles section"
msgstr "Økt: XML-fila har inga avdeling for bundlar"
#: session_state.cc:1364
msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
msgstr "Økt: XML-fila har ikkje nok avsnitt om diskstraumar"
#: session_state.cc:1372
msgid "Session: XML state has no routes section"
msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om ruter"
#: session_state.cc:1384
msgid "Session: XML state has no route groups section"
msgstr "Økt: XML-fila har inga avdeling for rutegrupper"
#: session_state.cc:1393
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om grupperedigering"
#: session_state.cc:1400
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om miksgrupper"
#: session_state.cc:1408
msgid "Session: XML state has no click section"
msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om klikk"
#: session_state.cc:1448
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
msgstr "Økt: greier ikkje laga rute ut frå XML-skildringa."
#: session_state.cc:1452
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "Lasta spor/buss %1"
#: session_state.cc:1550
msgid "Could not find diskstream for route"
msgstr "Greidde ikkje finna diskstraumen for rute"
#: session_state.cc:1604
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
msgstr "Økt: greier ikkje laga bolkar ut frå XML-skildringa."
#: session_state.cc:1608
msgid "Can not load state for region '%1'"
msgstr "Greier ikkje laga status for bolken '%1'"
#: session_state.cc:1644
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr "Fann ikkje bolkar i samansetjingsstatus (IDar %1 og %2): ignorert"
#: session_state.cc:1672
msgid "Nested source has no ID info in session state file! (ignored)"
msgstr "Nøsta kjelde har ingen ID-info i øktstatusfila! (ignorert)"
#: session_state.cc:1684
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "Greier ikkje rekonstruera nøsta kjelde for bolken %1"
#: session_state.cc:1746
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk er uferdig (manglar kjelde)"
#: session_state.cc:1754
#: session_state.cc:1775
#: session_state.cc:1795
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk peikar på ein ukjend kjelde-ID = %1"
#: session_state.cc:1760
#: session_state.cc:1781
#: session_state.cc:1801
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =%1"
msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk peikar på ein kjelde-ID %1 som ikkje er ei lydfil"
#: session_state.cc:1824
msgid "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; ignored"
msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk manglar nokre masterkjelder, ser bort frå"
#: session_state.cc:1858
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein midibolk er uferdig (manglar kjelde)"
#: session_state.cc:1866
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein midibolk peikar på ein ukjend kjelde-ID = %1"
#: session_state.cc:1872
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein midibolk peikar på ein kjelde-ID %1 som ikkje er ei midi-fil"
#: session_state.cc:1940
msgid "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many existing files with similar names"
msgstr "greier ikkje laga ny fil frå bolknamn \"%1\" med ident = \"%2\": det finst for mange med same namnet"
#: session_state.cc:1963
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
msgstr "Økt: greier ikkje laga kjelde ut frå XML-skildringa."
#: session_state.cc:1997
msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
msgstr "Det manglar ei lydfil. Ho vil bli erstatta med stille."
#: session_state.cc:2020
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
msgstr "Fann ei lydfil som %1 ikkje kan bruka. Prat med utviklarane."
#: session_state.cc:2042
msgid "Could not create mix templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "Greidde ikkje laga miksarmalmappa \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:2054
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr "Malen \"%1\" finst alt - laga ingen ny versjon"
#: session_state.cc:2060
msgid "template not saved"
msgstr "malen vart ikkje lagra"
#: session_state.cc:2077
msgid "Template \"%1\" already exists - template not renamed"
msgstr "Malen \"%1\" finst alt - malen fekk ikkje nytt namn"
#: session_state.cc:2238
msgid "Session: cannot create Named Selection from XML description."
msgstr "Økt: greier ikkje laga namngjeve utval ut frå XML-skildringa."
#: session_state.cc:2289
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from state file"
msgstr "Fann ukjent punkt \"%1\" i bundellista frå tilstandsfila"
#: session_state.cc:2836
#: session_state.cc:2842
msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
msgstr "Greier ikkje utvida stigen %1 (%2)"
#: session_state.cc:2895
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for daudlyd (%2)"
#: session_state.cc:2934
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "kan ikkje døypa om den ubrukte filkjelda frå %1 til %2 (%3)"
#: session_state.cc:2952
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "kan ikkje fjerna toppfil %1 for %2 (%3)"
#: session_state.cc:3259
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr "greidde ikkje ta tryggingskopi av den gamle historiefila, noverande historie vart ikkje lagra."
#: session_state.cc:3272
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "greidde ikkje lagra historia til %1"
#: session_state.cc:3281
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "greidde ikkje henta fram att historiefila frå tryggingskopien %1 (%2)"
#: session_state.cc:3306
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
msgstr "%1: inga historiefil \"%2\" for denne økta."
#: session_state.cc:3312
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "Skjønte ikkje økthistoriefila \"%1\""
#: session_state.cc:3354
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr "Greidde ikkje kasta ned midi-kjelde for NoteDiffCommand"
#: session_state.cc:3365
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr "Greidde ikkje kasta ned midi-kjelde for SysExDiffCommand"
#: session_state.cc:3376
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr "Greidde ikkje kasta ned midi-kjelde for PatchChangeDiffCommand"
#: session_state.cc:3384
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "Fann ikkje ut korleis eg skal laga ein kommando av eit %1-XML-punkt."
#: session_state.cc:3606
msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
msgstr "Økt: ukjend diskstraumtype i XML"
#: session_state.cc:3611
msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
msgstr "Økt: greidde ikkje lasta diskstraumen via XML-tilstand"
#: session_state_utils.cc:48
msgid "Unable to create a backup copy of file %1 (%2)"
msgstr "Greidde ikkje laga tryggingskopi av fila %1 (%2)"
#: session_time.cc:463
msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
msgstr "Ukjend JACK-transporttilstand %1 i synk-tilbakekallet"
#: session_transport.cc:167
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "Greidde ikkje spela i lykkje - du har ikkje gjeve noko lykkjeområde"
#: session_transport.cc:704
msgid ""
"Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
"Samanhengande lykkjespeling er ikkje støtta når %1 bruker JACK-transporten.\n"
"Me rår til at du endrar innstillingane."
#: session_transport.cc:1021
msgid "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport control"
msgstr "Allmenn varifart-kontroll kan ikkje brukast når %1 er kopla til JACK-transportkontrollen"
#: session_utils.cc:29
msgid "Unable to create session directory at path %1 : %2"
msgstr "greier ikkje laga øktmappa på stigen %1 : %2"
#: smf_source.cc:260
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring buffer"
msgstr "Greier ikkje lesa handlingsprefiks, MIDI-ringbufferen i ulage"
#: smf_source.cc:271
msgid "Read time/size but not buffer, corrupt MIDI ring buffer"
msgstr "Les tid/storleik men ikkje buffer, MIDI-ringbufferen i ulage"
#: smf_source.cc:425
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "greier ikkje opna MIDI-fila %1 for skriving"
#: sndfile_helpers.cc:35
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: sndfile_helpers.cc:36
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: sndfile_helpers.cc:37
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: sndfile_helpers.cc:38
msgid "W64 (64 bit WAV)"
msgstr "W64 (64-bits WAV)"
#: sndfile_helpers.cc:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: sndfile_helpers.cc:40
msgid "Ogg/Vorbis"
msgstr "Ogg/Vorbis"
#: sndfile_helpers.cc:41
msgid "raw (no header)"
msgstr "rå fil (utan tittellinje)"
#: sndfile_helpers.cc:46
msgid ".wav"
msgstr ".wav"
#: sndfile_helpers.cc:47
msgid ".aiff"
msgstr ".aiff"
#: sndfile_helpers.cc:48
msgid ".caf"
msgstr ".caf"
#: sndfile_helpers.cc:49
msgid ".w64"
msgstr ".w64"
#: sndfile_helpers.cc:50
msgid ".flac"
msgstr ".flac"
#: sndfile_helpers.cc:51
msgid ".ogg"
msgstr ".ogg"
#: sndfile_helpers.cc:52
msgid ".raw"
msgstr ".raw"
#: sndfile_helpers.cc:67
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "Signert 16bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:68
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "Signert 24bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:69
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "Signert 32bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:70
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "Signert 8bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:71
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bit flytpunkt"
#: sndfile_helpers.cc:84
msgid "Little-endian (Intel)"
msgstr "Liten endian (Intel)"
#: sndfile_helpers.cc:85
msgid "Big-endian (PowerPC)"
msgstr "Viktigaste bit fyrst (Mac)"
#: sndfilesource.cc:197
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
msgstr "Lydfilkjelde: greier ikkje opna fila \"%1\" for %2 (%3)"
#: sndfilesource.cc:205
msgid "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel number"
msgstr "Lydfilkjelde: fila inneheld berre %1 kanalar, %2 er eit ugyldig kanalnummer"
#: sndfilesource.cc:241
#: sndfilesource.cc:564
#: sndfilesource.cc:588
msgid "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info for this file"
msgstr "greier ikkje fastsetja kringkastingsinformasjon for lydfila %1 (%2), hoppar over kringkastingsinformasjonen for denne fila"
#: sndfilesource.cc:288
msgid "could not allocate file %1 for reading."
msgstr "greidde ikkje tildela fila %1 for å lesa"
#: sndfilesource.cc:323
msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
msgstr "Lydfilkjelde: greier ikkje leita fram til ramma %1 innan %2 (%3)"
#: sndfilesource.cc:334
msgid "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5)"
msgstr "SndFileSource: @ %1 greidde ikkje lesa %2 i %3 (%4) (len = %5)"
#: sndfilesource.cc:380
#: sndfilesource.cc:413
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "prøvde å skriva til ei ikkje-skrivbar lydkjeldefil (%1)"
#: sndfilesource.cc:385
#: utils.cc:491
#: utils.cc:515
#: utils.cc:529
#: utils.cc:548
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programmeringsfeil: %1 %2"
#: sndfilesource.cc:516
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "prøvde å tømma ei ikkje-skrivbar lydkjeldefil (%1)"
#: sndfilesource.cc:521
msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
msgstr "prøvde å tømma ei uopna lydkjeldefil (%1)"
#: sndfilesource.cc:527
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "greidde ikkje tildela fila %1 for å skriva hovudet"
#: sndfilesource.cc:541
msgid "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "prøvde å lagra kringastingsinfo til ei ikkje-skrivbar lydkjeldefil (%1)"
#: sndfilesource.cc:546
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr "prøvde å laga BWF-info for ei uopna lydkjeldefil (%1)"
#: sndfilesource.cc:607
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3"
msgstr "%1: greier ikkje gå til %2 (libsndfile-feil: %3"
#: sndfilesource.cc:720
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" feillesen returverdi: %2 av %5 (%3: %4)"
#: sndfilesource.cc:733
#: sndfilesource.cc:783
#: sndfilesource.cc:790
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" feilskriving (%2)"
#: sndfilesource.cc:813
msgid "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change start time."
msgstr "Filkjelde: starttida er alt sett for denne fila (%1): kan ikkje endra starttid."
#: speakers.cc:238
msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
msgstr "Høgtalaroppsettet manglar asimutvinkel - høgtalaren ikkje medteken"
#: speakers.cc:244
msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
msgstr "Høgtalaroppsettet manglar opplysingar om høgd over golvet - høgtalaren ikkje medteken"
#: speakers.cc:250
msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
msgstr "Høgtalaroppsettet manglar opplysingar om avstand - høgtalaren ikkje medteken"
#: tape_file_matcher.cc:46
msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
msgstr "Greier ikkje setja saman bandspor-reguttrykk til bruk (%1)"
#: tempo.cc:73
msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
msgstr "TempoSection-XML-punktet har ingen \"start\"-eigenskap"
#: tempo.cc:81
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi"
#: tempo.cc:88
msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
msgstr "TempoSection-XML-punktet har ingen \"slag per minutt\"-eigenskap"
#: tempo.cc:93
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg \"slag per minutt\"-verdi"
#: tempo.cc:102
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg \"note-type\"-verdi"
#: tempo.cc:108
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "TempoSection-XML-punktet har ingen \"flyttbar\"-eigenskap"
#: tempo.cc:149
msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"start\"-eigenskap"
#: tempo.cc:157
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "MeterSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi"
#: tempo.cc:164
msgid "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" property"
msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"slag per takt\"-eigenskap"
#: tempo.cc:169
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" value"
msgstr "MeterSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi"
#: tempo.cc:174
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"notetype\"-eigenskap"
#: tempo.cc:179
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "MeterSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi"
#: tempo.cc:184
msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"flyttbar\"-eigenskap"
#: tempo.cc:591
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
msgstr "ingen temposeksjonar sette opp i tempokartet - kan ikkje endra tempoet ved %1"
#: tempo.cc:615
#: tempo.cc:631
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
msgstr "programmeringsfeil: ikkje noko tempoavsnitt i tempokartet!"
#: tempo.cc:674
#: tempo.cc:733
msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
msgstr "programmeringsfeil: uhandtert MetricSection-type"
#: tempo.cc:1591
#: tempo.cc:1603
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
msgstr "Tempokart: greidde ikkje fastsetja den nye tilstanden, hentar fram att den gamle."
#: tempo_map_importer.cc:53
msgid "Tempo map"
msgstr "Tempokart"
#: tempo_map_importer.cc:61
msgid "Tempo Map"
msgstr "Tempokart"
#: tempo_map_importer.cc:81
msgid "Tempo marks: "
msgstr "Tempomerke:"
#: tempo_map_importer.cc:81
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"Taktmerke:"
#: tempo_map_importer.cc:90
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you shure you want to do this?"
msgstr ""
"Dette byter ut det gjeldande tempokartet!\n"
"Er du sikker på at du vil gjera dette?"
#: user_bundle.cc:32
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "Punkt for bundelen har ingen \"namn\"-eigenskap"
#: user_bundle.cc:44
#: user_bundle.cc:65
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "Ukjend node \"%s\" i bundelen"
#: user_bundle.cc:49
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "Punktet for kanalen har ingen \"namn\"-eigenskap"
#: user_bundle.cc:55
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "Punktet for kanalen har ingen \"type\"-eigenskap"
#: user_bundle.cc:70
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr "Punktet for porten har ingen \"namn\"-eigenskap"
#: utils.cc:292
msgid "illegal or badly-formed string used for path (%1)"
msgstr "ulovleg eller feilforma streng brukt for stigen (%1)"
#: utils.cc:297
msgid "path (%1) is ambiguous"
msgstr "stigen (%1) er tvitydig"
#: utils.cc:359
#: utils.cc:383
msgid "Splice"
msgstr "Splitt"
#: utils.cc:361
#: utils.cc:376
msgid "Slide"
msgstr "Gli"
#: utils.cc:363
#: utils.cc:379
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: utils.cc:366
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "programmeringsfeil: ukjend redigeringsmodus-streng \"%1\""
#: utils.cc:390
#: utils.cc:419
msgid "MIDI Timecode"
msgstr "MIDI-tidskode"
#: utils.cc:390
#: utils.cc:417
msgid "MTC"
msgstr "MTC"
#: utils.cc:394
#: utils.cc:423
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI-klokke"
#: utils.cc:398
#: utils.cc:413
#: utils.cc:426
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: utils.cc:402
msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
msgstr "programmeringsfeil: ukjend synkkjeldestreng \"%1\""
#: utils.cc:602
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "programmeringsfeil: ukjent opphavleg hovudformat: \"%1\""
#: utils.cc:617
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "greier ikkje opna mappa %1 (%2)"
#~ msgid "Could not move capture file from %1"
#~ msgstr "Greidde ikkje flytta opptaksfila frå %1"
#~ msgid "Cannot create temporary MIDI port to determine MIDI buffer size"
#~ msgstr ""
#~ "Greier ikkje laga mellombels MIDI-port for å avgjera MIDI-bufferstorleiken"
#~ msgid "Pan %1"
#~ msgstr "Pan %1"
#~ msgid "rename from %1 to %2 failed: %3)"
#~ msgstr "omdøyping frå %1 til %2 mislukka: %3)"
#~ msgid "Using %2 threads on %1 CPUs"
#~ msgstr "Brukar %2 trådar på %1 prosessorar"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "retning"
#~ msgid ""
#~ "badly formatted pan automation event record at line %1 of %2 (ignored) [%"
#~ "3]"
#~ msgstr ""
#~ "feilformatert handlingsopptak av panoreringsautomasjon på linja %1 av %2 "
#~ "(hoppa over) [%3]"
#~ msgid "programming error:"
#~ msgstr "programmeringsfeil: "
#~ msgid "cannot open pan automation file %1 (%2)"
#~ msgstr "greier ikkje opna panoreringsautomasjonsfil %1 (%2)"
#~ msgid "badly formed version number in pan automation event file \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "feilforma versjonsnummer i handlingsfila for panoreringsautomasjon \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "no version information in pan automation event file \"%1\" (first line = %"
#~ "2)"
#~ msgstr ""
#~ "ingen versjonsinformasjon i handlingsfila for panoreringsautomasjon \"%1"
#~ "\" (fyrste linja= %2)"
#~ msgid "too many panner states found in pan automation file %1"
#~ msgstr "for mange panoreringstilstandar i automasjonsfila %1"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "lr"
#~ msgstr "vh"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "breidd"
#~ msgid "cannot open click emphasis soundfile %1 (%2)"
#~ msgstr "greier ikkje opna uthevings-klikklydfila %1 (%2)"
#~ msgid "cannot read data from click emphasis soundfile"
#~ msgstr "greier ikkje lesa data frå uthevings-klikklydfila"
#~ msgid "Reset Control Protocols"
#~ msgstr "Still tilbake kontrollprotokollar"
#~ msgid "Session: cannot create session stub sounds dir \"%1\" (%2)"
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for lydfilbetar (%2)"
#~ msgid "Session: cannot create session stub midi dir \"%1\" (%2)"
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga midibetemappa \"%1\" for økta (%2)"
#~ msgid "could not allocate file %1"
#~ msgstr "greidde ikkje tildela fila %1"
#~ msgid ""
#~ "AudioDiskstream %1: cannot read xfade samples %2 from playlist at frame %3"
#~ msgstr ""
#~ "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje lesa krysstoningspunkt %2 frå "
#~ "spelelista, ramme %3"
#~ msgid "%1: cannot create region from pending capture sources"
#~ msgstr "%1: greidde ikkje laga bolk frå ventande opptakskjelder"
#~ msgid "register input port called before engine was started"
#~ msgstr "registerinngangsporten vart oppkalla før tenaren starta"
#~ msgid "register output port called before engine was started"
#~ msgstr "registerutgangsporten vart oppkalla før tenaren starta"
#~ msgid "AudioEngine: connection already exists: %1 (%2) to %3 (%4)"
#~ msgstr "AudioEngine: tilkoplinga finst frå før: %1 (%2) til %3 (%4)."
#~ msgid ""
#~ "Disconnected from JACK while reconnecting. You should quit Ardour now."
#~ msgstr "Kopla frå JACK ved ny tilkopling. Du bør avslutta Ardour no."
#~ msgid "could not reconnect %1 and %2 (err = %3)"
#~ msgstr "greidde ikkje kopla til att %1 og %2 (feil = %3)"
#~ msgid ""
#~ "This is an old Ardour session that does not have\n"
#~ "sufficient information for rendered FX"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er ei gamal Ardour-økt som ikkje har\n"
#~ "nok informasjon for oppteikna effektar"
#~ msgid "in 1+2"
#~ msgstr "inn 1+2"
#~ msgid "AudioTrack: audio diskstream \"%1\" not known by session"
#~ msgstr "Lydspor: økta kjenner ikkje att lyd-diskstraumen \"%1\""
#~ msgid "programming error: AudioTrack given state without diskstream!"
#~ msgstr "Programmeringsfeil: Ardour fekk tilstand utan diskstraum1"
#~ msgid "ill-formed MIDI port specification in ardour rcfile (ignored)"
#~ msgstr ""
#~ "feilforma MIDI-portspesifikasjon oppgjeve i ardour-rc-fila (hoppa over)"
#~ msgid "Node for Connection has no \"connections\" property"
#~ msgstr "Punkt for tilkopling har ingen \"tilkopingar\"-eigenskapar"
#~ msgid "Starting OSC"
#~ msgstr "Startar OSC"
#~ msgid "no MIDI ports specified: no MMC or MTC control possible"
#~ msgstr ""
#~ "ingen MIDI-portar er spesifiserte. MMC- eller MTC-kontroll er ikkje "
#~ "mogleg."
#~ msgid "Configuring MIDI ports"
#~ msgstr "Set opp MIDI-portar"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "standard"
#~ msgid "No MMC control (MIDI port \"%1\" not available)"
#~ msgstr "Ingen MMC-kontroll (MIDI-porten \"%1\" er ikkje tilgjengeleg)"
#~ msgid "No MTC support (MIDI port \"%1\" not available)"
#~ msgstr "Inga MTC-støtte (MIDI-porten \"%1\" er ikkje tilgjengeleg)"
#~ msgid "No MIDI parameter support (MIDI port \"%1\" not available)"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen MIDI-parameterstøtte (MIDI-porten \"%1\" er ikkje tilgjengeleg)"
#~ msgid ""
#~ "converting %1\n"
#~ "(resample from %2KHz to %3KHz)\n"
#~ "(%4 of %5)"
#~ msgstr ""
#~ "omdannar %1\n"
#~ "(ompunkting frå %1KHz til %3KHz)\n"
#~ "(%4 av %5)"
#~ msgid ""
#~ "converting %1\n"
#~ "(%2 of %3)"
#~ msgstr ""
#~ "omdannar %1\n"
#~ "(%2 av %3)"
#~ msgid "XML node describing a plugin insert is missing the `%1' information"
#~ msgstr ""
#~ "XML-punktet som skildrar tilleggsprogramtappinga manglar '%1'-informasjon"
#~ msgid "XML node describing insert is missing a Redirect node"
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar tappinga manglar omdirigeringspunkt"
#~ msgid ""
#~ "XML node describing a port automation is missing the `%1' information"
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar portautomasjonen manglar '%1'-informasjon"
#~ msgid "%1: cannot open automation event file \"%2\""
#~ msgstr "%1: greier ikkje opna automasjonshendingsfila \"%2\""
#~ msgid "badly formed version number in automation event file \"%1\""
#~ msgstr "feilforma versjonsnummer i automasjonshendingsfila \"%1\""
#~ msgid "no version information in automation event file \"%1\""
#~ msgstr "ingen versjonsinformasjon i automasjonshendingsfila \"%1\""
#~ msgid "badly formatted automation event record at line %1 of %2 (ignored)"
#~ msgstr ""
#~ "feilformatert automasjonshendingsopptak på linje %1 av %2 (hoppa over)"
#~ msgid "IO::connecting_became_legal() called without a pending state node"
#~ msgstr ""
#~ "IO::connecting_became_legal()-funksjonen vart oppkalla utan ventande "
#~ "tilstandsnode"
#~ msgid "IO::ports_became_legal() called without a pending state node"
#~ msgstr ""
#~ "IO::ports_became_legal()-funksjonen vart oppkalla utan ventande "
#~ "tilstandsnode"
#~ msgid "improper output channel list in XML node (%1)"
#~ msgstr "feil utgangskanalliste i XML-punktet %1"
#~ msgid "you cannot use colons to name objects with I/O connections"
#~ msgstr "du kan ikkje bruka kolon i namn på objekt med I/U-tilkoplingar"
#~ msgid "badly-formed positional data for Multi2dPanner - ignored"
#~ msgstr "feilforma posisjonsdata for Multi2dPanner - hoppa over"
#~ msgid "playlist const copy constructor called"
#~ msgstr "konstant kopikonstruktør for speleliste vart oppkalla"
#~ msgid "playlist non-const copy constructor called"
#~ msgstr "ikkje-konstant kopikonstruktør for speleliste vart oppkalla"
#~ msgid "%1: bounds changed received for region (%2)not in playlist"
#~ msgstr "%1: mottok grenseendring for bolken (%2) - ikkje i spelelista"
#~ msgid "Playlist: cannot reset region state from XML"
#~ msgstr "Speleliste: greier ikkje stilla bolkstatusen tilbake frå XML"
#~ msgid "programming error: unknown Redirect type in Redirect::Clone!\n"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend omdirigeringstype i Redirect::Clone-"
#~ "funksjonen!\n"
#~ msgid "%2: badly formatted node name in XML automation state, ignored"
#~ msgstr "%2: feilforma nodenamn i XML-automasjonsstatusen, såg bort frå"
#~ msgid "%1: cannot load automation data from XML"
#~ msgstr "%1: greier ikkje lasta automasjonsdata frå XML"
#~ msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to Redirect object"
#~ msgstr "feil XML-punkt, \"%1\", vart sendt til omdirigeringsobjektet"
#~ msgid "XML node describing an IO is missing an IO node"
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar IU manglar eit IU-punkt"
#~ msgid "XML node describing a redirect is missing the `active' field"
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar ei omdirigering manglar 'aktiv'-feltet"
#~ msgid "XML node describing a redirect is missing the `placement' field"
#~ msgstr ""
#~ "XML-punktet som skildrar ei omdirigering manglar 'plassering'-feltet"
#~ msgid "XMLNode describing a Region is incomplete (no name)"
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar ein bolk er ufullstendig (utan namn)"
#~ msgid "Session: XMLNode describing a Region is incomplete (no id)"
#~ msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein bolk er ufullstendig (ingen id)"
#~ msgid "Send construction failed"
#~ msgstr "Send-konstruksjon mislukka"
#~ msgid "Insert XML node has no type property"
#~ msgstr "Tappings-XML-punkt har ingen typeeigenskapar"
#~ msgid "Route %1: unknown edit group \"%2 in saved state (ignored)"
#~ msgstr ""
#~ "Ruting %1: ukjend redigert gruppe \"%2 i lagra tilstand (hoppa over)"
#~ msgid "Route %1: unknown mix group \"%2 in saved state (ignored)"
#~ msgstr "Ruting %1: ukjend miksgruppe \"%2 i lagra tilstand (hoppa over)"
#~ msgid "could not connect %1 to %2"
#~ msgstr "greidde ikkje kopla %1 til %2"
#~ msgid "XML node describing a send is missing a Redirect node"
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar ein send manglar eit omdirigeringspunkt"
#~ msgid "cannot setup master inputs"
#~ msgstr "greier ikkje setja opp masterinngangar"
#~ msgid "Master Out"
#~ msgstr "Master ut"
#~ msgid "Catch up with send/insert state"
#~ msgstr "Ta att send/omvegstatus"
#~ msgid "OSC startup"
#~ msgstr "OSC-oppstart"
#~ msgid "cannot set up master outputs"
#~ msgstr "greier ikkje setja opp masterutgangar"
#~ msgid ""
#~ "Session::add_region() ignored a null region. Warning: you might have lost "
#~ "a region."
#~ msgstr ""
#~ "Økt::add_region() såg bort frå ein null-bolk. Pass på: det kan henda du "
#~ "har mista ein bolk."
#~ msgid "programming error: unknown type of Insert created!"
#~ msgstr "programmeringsfeil: det er laga ein ukjend tappingstype!"
#~ msgid "programming error: unknown type of Redirect created!"
#~ msgstr "programmeringsfeil: det er laga ein ukjend omdirigeringstype!"
#~ msgid "programming error: unknown type of Redirect deleted!"
#~ msgstr "programmeringsfeil: det er sletta ein ukjend omdirigeringstype!"
#~ msgid "Memory allocation error: posix_memalign (%1 * %2) failed (%3)"
#~ msgstr "Minnetildelingsfeil: posix_memalign (%1 * %2) mislukka (%3)"
#~ msgid ""
#~ "Programming error: get_silent_buffers() called for %1 buffers but only %2 "
#~ "exist"
#~ msgstr ""
#~ "Programmeringsfeil: get_silent_buffers() oppropt for %1 bufrar, men det "
#~ "finst berre %2"
#~ msgid "GlobalRouteStateCommand has no \"type\" node, ignoring"
#~ msgstr "GlobalRouteStateCommand har ingen \"type\"-node, ser bort frå"
#~ msgid "unknown type of GlobalRouteStateCommand (%1), ignored"
#~ msgstr "ukjent slag GlobalRouteStateCommand (%1), ser bort frå"
#~ msgid ""
#~ "global route state command has no \"%1\" node, ignoring entire command"
#~ msgstr ""
#~ "allmenn rutestatuskommando har ingen \"%1\"-node, ser bort frå heile "
#~ "kommandoen"
#~ msgid ""
#~ "cannot find track/bus \"%1\" while rebuilding a global route state "
#~ "command, ignored"
#~ msgstr ""
#~ "greier ikkje finna spor/buss \"%1\" ved oppattbygging ein allmenn "
#~ "rutestatuskommando, såg bort frå"
#~ msgid ""
#~ "global route meter state command has no \"%1\" node, ignoring entire "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "allmenn kommando for rutemælestatus har ingen \"%1\"-node, ser bort frå "
#~ "heile kommandoen"
#~ msgid "Export: no output file specified"
#~ msgstr "Eksport: du har ikkje skrive inn ut-fil"
#~ msgid "illegal frame range in export specification"
#~ msgstr "ulovleg "
#~ msgid "Bad data width size. Report me!"
#~ msgstr "Feil storleik på databreidd. Sei frå om dette til utviklarane!"
#~ msgid "Export: cannot open output file \"%1\" (%2)"
#~ msgstr "Eksport: greier ikkje opna utfila \"%1\" (%2)"
#~ msgid "cannot initialize sample rate conversion: %1"
#~ msgstr "greier ikkje byrja punktrateomdanning: %1"
#~ msgid "an error occured during sample rate conversion: %1"
#~ msgstr "ompunktinga var mislukka: %1"
#~ msgid "warning, leftover frames overflowed, glitches might occur in output"
#~ msgstr "åtvaring: nokre rammer vart til overs i, det kan vera hakk i utfila"
#~ msgid "Export: could not write data to output file (%1)"
#~ msgstr "Eksport: greidde ikkje skriva data til utfil (%1)"
#~ msgid "Ardour is slaved to MTC - port cannot be reset"
#~ msgstr "Ardour er slave til ein MTC-port og kan ikkje nullstillast"
#~ msgid "unknown port %1 requested for MTC"
#~ msgstr "førespurnad til ukjend MTC-port %1"
#~ msgid "Error reading from MIDI port %1"
#~ msgstr "Greidde ikkje lesa frå MIDI-port %1"
#~ msgid "MMC: cannot send command %1%2%3"
#~ msgstr "MMC: greier ikkje senda kommandoen %1%2%3"
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal read pipe (%1)"
#~ msgstr "Grensesnitt: O_NONBLOCK fastsett for signallesingsrøyr (%1)"
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal write pipe (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Grensesnitt: greier ikkje fastsetja O_NONBLOCK for signalskrivingsrøyr (%"
#~ "1)"
#~ msgid "Session: could not create transport thread"
#~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga transporttråd"
#~ msgid "cannot send signal to midi thread! (%1)"
#~ msgstr "greier ikkje senda signal til MIDI-tråden! (%1)"
#~ msgid "MIDI thread poll failed (%1)"
#~ msgstr "Spørjing på MIDI-tråd mislukka (%1)"
#~ msgid "Error on transport thread request pipe"
#~ msgstr "Feil på transporttrådspørjingsrøyr"
#~ msgid "Error reading from transport request pipe"
#~ msgstr "Greidde ikkje lesa frå transportspørjingsrøyr"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "start"
#~ msgid "Session: XML state has no connections section"
#~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om tilkoplingar"
#~ msgid "cannot create sounds directory \"%1\"; ignored"
#~ msgstr "greier ikkje laga lydmappa \"%1\", hoppa over"
#~ msgid "cannot create dead sounds directory \"%1\"; ignored"
#~ msgstr "greier ikkje laga daudlydmappa \"%1\", hoppa over"
#~ msgid "cannot create peak file directory \"%1\"; ignored"
#~ msgstr "greier ikkje laga toppfilmappa \"%1\", hoppa over"
#~ msgid "cannot remove dead sound file %1 (%2)"
#~ msgstr "greier ikkje fjerna daudlyd-fila %1 (%2)"
#~ msgid "could not remove corrupt history file %1"
#~ msgstr "greidde ikkje fjerna den øydelagde historiefila %1"
#~ msgid "Loading history from '%1'."
#~ msgstr "Lastar historie frå '%1'."
#~ msgid "please stop the transport before adjusting slave settings"
#~ msgstr "hugs å stoppa spelinga før du justerer slaveinnstillingar"
#~ msgid "No MTC port defined: MTC slaving is impossible."
#~ msgstr "Ingen MTC-port er gjeven. MTC-slaving er umogleg."
#~ msgid ""
#~ "cannot set broadcast info for audio file %1; Dropping broadcast info for "
#~ "this file"
#~ msgstr ""
#~ "greier ikkje fastsetja kringkastingsinformasjon for lydfila %1, hoppar "
#~ "over kringkastingsinformasjon for denne fila"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgid "Bad node sent to VSTPlugin::set_state"
#~ msgstr "Feil punkt sendt til VSTPlugin::set_state-funksjonen"
#~ msgid "no support for presets using chunks at this time"
#~ msgstr ""
#~ "det er ikkje støtte for ferdigprogram som brukar bitar for augneblinken"
#~ msgid "VST plugin called with zero frames - please notify Ardour developers"
#~ msgstr ""
#~ "VST-innstikk påkalla med null rammer - sei frå til Ardour-utviklarane"
#~ msgid "VST: cannot load module from \"%1\""
#~ msgstr "VST: greier ikkje lasta modul frå \"%1\""
#~ msgid "You asked ardour to not use any VST plugins"
#~ msgstr "Du sa at Ardour ikkje skulle bruka nokon VST-tilleggsprogram"
#~ msgid "CoreAudioSource: cannot open file \"%1\" for %2"
#~ msgstr "CoreAudioSource: greier ikkje opna fila \"%1\" for %2"
#~ msgid "Could not create XML version of property list"
#~ msgstr "Greidde ikkje laga XML-versjon av eigenskaplista"
#~ msgid "Cannot open preset file %1 (%2)"
#~ msgstr "Greier ikkje opna ferdigoppsettfila %1 (%2)"
#~ msgid "Exception thrown during AudioUnit plugin loading - plugin ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Det vart kasta inn eit unntak under AudioUnit-innstikklastinga - såg bort "
#~ "frå innstikket"
#~ msgid "AudioUnit: Could not convert CAComponent to CAAudioUnit"
#~ msgstr "Lydeinging: Greidde ikkje gjera om CAComponent til CAAudioUnit"
#~ msgid "AUPlugin: cannot set processing block size"
#~ msgstr "AUPlugin: Greier ikkje setja opp blokkstorleik for handsaming"
#~ msgid "AUPlugin: %1 cannot initialize plugin (err = %2)"
#~ msgstr "AUPlugin: %1 greier ikkje starta innstikk (feil = %2)"
#~ msgid "AU %1 has zero outputs - configuration ignored"
#~ msgstr "AU %1 har ingen utgangar - såg bort frå oppsettet"
#~ msgid "AU plugin %1 has illegal IO configuration (-2,-2)"
#~ msgstr "AU-innstikket %1 har ugyldig IU-oppsett (-2,-2)"
#~ msgid "AUPlugin: could not set stream format for %1/%2 (err = %3)"
#~ msgstr ""
#~ "AUPlugin: greidde ikkje setja opp straumformat for %1/%2 (feil = %3)"
#~ msgid "AUPlugin: %1 input_streams() called without any format set!"
#~ msgstr "AUPlugin: %1 input_streams() påkalla utan oppsett format!"
#~ msgid "AUPlugin: %1 output_streams() called without any format set!"
#~ msgstr "AUPlugin: %1 output_streams() påkalla utan oppsett format!"
#~ msgid "AUPlugin: render callback called illegally!"
#~ msgstr "AUPlugin: oppteiknings-tilbakekall påkalla ulovleg!"
#~ msgid ""
#~ "Saving AudioUnit settings is not supported in this build of Ardour. "
#~ "Consider paying for a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje lagra AudioUnit-innstillingar i denne versjonen av Ardour. "
#~ "Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson"
#~ msgid "Bad node sent to AUPlugin::set_state"
#~ msgstr "Feil punkt sendt til AUPlugin::set_state"
#~ msgid ""
#~ "Restoring AudioUnit settings is not supported in this build of Ardour. "
#~ "Consider paying for a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje henta framatt AudioUnit-innstillingar i denne versjonen av "
#~ "Ardour. Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson"
#~ msgid ""
#~ "Loading AudioUnit presets is not supported in this build of Ardour. "
#~ "Consider paying for a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje lagra AudioUnit-innstillingar i denne versjonen av Ardour. "
#~ "Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson"
#~ msgid "Cannot create user plugin presets folder (%1)"
#~ msgstr "Greier ikkje laga mappe for brukarlaga innstikkoppsett (%1)"
#~ msgid "Saving plugin state to %1 failed"
#~ msgstr "Greidde ikkje lagra innstikkstatus til %1"
#~ msgid ""
#~ "Saving AudioUnit presets is not supported in this build of Ardour. "
#~ "Consider paying for a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje lagra førehandsoppsett for AudioUnit i denne versjonen av "
#~ "Ardour. Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson"
#~ msgid "Discovering AudioUnit plugins (could take some time ...)"
#~ msgstr "Finn AudioUnit-innstikk (dette kan ta litt tid...)"
#~ msgid "Cannot get I/O configuration info for AU %1"
#~ msgstr "Greier ikkje få tak i I/U-oppsettsinfo for AU %1"
#~ msgid "Checking AudioUnit: %1"
#~ msgstr "Sjekkar AudioUnit: %1"
#~ msgid "Could not load AU plugin %1 - ignored"
#~ msgstr "Greier ikkje lasta AU-innstikk %1 - såg bort frå"
#~ msgid "could not save AU cache to %1"
#~ msgstr "greidde ikkje lagra AU-mellomlageret til %1"
#~ msgid "format"
#~ msgstr "format"
#~ msgid "initial state"
#~ msgstr "opphavstilstand"
#~ msgid "xfade change"
#~ msgstr "overtoningsendring"
#~ msgid "region modified"
#~ msgstr "bolk endra"
#~ msgid "cannot activate JACK client"
#~ msgstr "greier ikkje slå på JACK-klienten"
#~ msgid "get_nth_physical called before engine was started"
#~ msgstr "get_nth_physical vart oppkalla før tenaren starta"
#~ msgid "get_port_total_latency() called with no JACK client connection"
#~ msgstr ""
#~ "get_port_total_latency()-funksjonen vart oppkalla utan tilknyting til "
#~ "JACK-klienten"
#~ msgid "get_port_total_latency() called before engine was started"
#~ msgstr ""
#~ "get_port_total_latency()-funksjonen vart oppkalla før tenaren starta"
#~ msgid "Unable to connect to JACK server"
#~ msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK-tenaren"
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK-tenaren som \"%1\""
#~ msgid "JACK server started"
#~ msgstr "JACK-tenaren er starta"
#~ msgid "cannot shutdown connection to JACK"
#~ msgstr "greier ikkje kopla frå JACK"
#~ msgid "fade in change"
#~ msgstr "inntoningsendring"
#~ msgid "envelope change"
#~ msgstr "omhyllingsendring"
#~ msgid "poll on peak request pipe failed (%1)"
#~ msgstr "undersøking ved toppspørjingsrøyr gjekk gale (%1)"
#~ msgid "Error on peak thread request pipe"
#~ msgstr "Feil på topptrådspørjingsrøyr"
#~ msgid "Error reading from peak request pipe"
#~ msgstr "Feil ved lesing frå toppspørjingsrøyr"
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on peak request pipe (%1)"
#~ msgstr "Brukarflate: Kan ikkje bruka O_NONBLOCK ved toppspørjingsrøyr (%1)"
#~ msgid "AudioSource: could not create peak thread"
#~ msgstr "Lydkjelde: greidde ikkje laga topptråd"
#~ msgid "initial"
#~ msgstr "fyrste"
#~ msgid "cleared"
#~ msgstr "tom"
#~ msgid "added event"
#~ msgstr "la til hending"
#~ msgid "removed event"
#~ msgstr "fjerna hending"
#~ msgid "removed multiple events"
#~ msgstr "fjerna fleire hendingar"
#~ msgid "removed range"
#~ msgstr "fjerna område"
#~ msgid "event range adjusted"
#~ msgstr "justert hendingsområde"
#~ msgid "event adjusted"
#~ msgstr "justert hending"
#~ msgid "cut/copy/clear"
#~ msgstr "klypp/kopier/tøm"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "kopier"
#~ msgid "active changed"
#~ msgstr "endra på/av"
#~ msgid "MIDI port specifications for \"%1\" are not understandable."
#~ msgstr "MIDI-portspesifikasjonane for \"%1\" er uforståelege."
#, fuzzy
#~ msgid "resampling audio"
#~ msgstr "samplar om lyd"
#~ msgid "Import: cannot open converted sound file \"%1\""
#~ msgstr "Import: kan ikkje opna den omkoda lydfila \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "Session::import_audiofile: cannot open new file source for channel %1"
#~ msgstr "Økt::import_lydfil: kan ikkje opna ny kjeldefil for kanalen %1"
#~ msgid "Import/SRC: could not open input file: %1"
#~ msgstr "Import/kjelde: greidde ikkje opna innfila: %1"
#~ msgid "Import/SRC: could not open output file: %1"
#~ msgstr "Import/kjelde: greidde ikkje opna utfila: %1"
#~ msgid "XML node describing insert is missing the `id' field"
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar tappinga manglar 'id'-feltet"
#~ msgid "PortInsert: cannot add input port"
#~ msgstr "PortInsert: greier ikkje leggja til inngangsport"
#~ msgid "PortInsert: cannot add output port"
#~ msgstr "PortInsert: greier ikkje leggja til utgangsport"
#~ msgid "%s/out %u"
#~ msgstr "%s/ut %u"
#~ msgid "Unknown connection \"%1\" listed for output of %2"
#~ msgstr "Ukjend tilkopling \"%1\" lista opp for %2-utgangen"
#~ msgid "No output connections available as a replacement"
#~ msgstr "Det finst ingen utgangstilkoplingar som kan brukast som erstatting"
#~ msgid "%1: could not open automation event file \"%2\""
#~ msgstr "%1: greier ikkje opna automasjonshendingsfila \"%2\""
#~ msgid "mismatched automation event file version (%1)"
#~ msgstr "ikkje like versjonsnummer i automasjonshendingsfila (%1)"
#~ msgid "loaded from disk"
#~ msgstr "lasta frå disk"
#~ msgid "automation write/touch"
#~ msgstr "automasjonsskriving/rørsle"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "tøm"
#~ msgid "clear markers"
#~ msgstr "tøm merke"
#~ msgid "clear ranges"
#~ msgstr "tøm område"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "legg til"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "fjern"
#~ msgid "automation write pass"
#~ msgstr "automasjonsskriveomgang"
#~ msgid "error writing pan automation file (%s)"
#~ msgstr "greidde ikkje skriva panoreringsautomasjonsfil (%s)"
#~ msgid "cannot open pan automation file \"%1\" for saving (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "kan ikkje opna panoreringsautomasjonsfil \"%1\" for å lagra henne (%2)"
#~ msgid "mismatched pan automation event file version (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "handlingsfila for panoreringsautomasjon har versjonsnummer som ikkje "
#~ "stemmer overeins (%1)"
#~ msgid "remove region"
#~ msgstr "fjern bolk"
#~ msgid "separate"
#~ msgstr "del opp"
#~ msgid "cut"
#~ msgstr "klypp"
#~ msgid "duplicate"
#~ msgstr "klon"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "del"
#~ msgid "nudged"
#~ msgstr "skubba"
#~ msgid ""
#~ "programming error: Playlist::copyPlaylist called with unknown Playlist "
#~ "type"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: Playlist::copyPlaylist-funksjonen vart oppkalla med "
#~ "ukjend spelelistetype"
#~ msgid "post"
#~ msgstr "etter"
#~ msgid "Redirect: unknown placement string \"%1\" (ignored)"
#~ msgstr "Omdirigering: ukjend plasseringsstreng \"%1\" (hoppa over)"
#~ msgid "%1: cannot open %2 to store automation data (%3)"
#~ msgstr "%1: greier ikkje opna %2 for å lagra automasjonsdata (%3)"
#~ msgid "%1: could not save automation state to %2"
#~ msgstr "%1: greier ikkje lagra automasjonstilstanden til %2"
#~ msgid ""
#~ "Could not get state from Redirect (%1). Problem with save_automation"
#~ msgstr ""
#~ "Greier ikkje få tak i tilstanden frå omdirigeringa (%1). Problem med å "
#~ "lagra automasjonen."
#~ msgid "active_changed"
#~ msgstr "aktiv_endra"
#~ msgid "Could not get state of route. Problem with save_automation"
#~ msgstr ""
#~ "Greidde ikkje få tak i tilstanden for rutinga. Problem med å lagra "
#~ "automasjon."
#~ msgid "too many regions with names like %1"
#~ msgstr "for mange bolkar med namn som %1"
#~ msgid "programming error: unknown type of Insert deleted!"
#~ msgstr "programmeringsfeil: ein ukjend tappingstype er sletta!"
#~ msgid "could not backup old state file, current state not saved."
#~ msgstr ""
#~ "greidde ikkje ta tryggingskopi av den gamle tilstandsfila. Den noverande "
#~ "tilstanden er ikkje lagra."
#~ msgid "tempoize: error creating name for new audio file based on %1"
#~ msgstr ""
#~ "lag tempo: greidde ikkje gje namn til den nye lydfila som er bygd på %1"
#~ msgid "tempoize: error creating new audio file %1 (%2)"
#~ msgstr "lag tempo: greidde ikkje laga den nye lydfila %1 (%2)"
#~ msgid "PAF (Ensoniq Paris)"
#~ msgstr "PAF (Ensoniq Paris)"
#~ msgid "AU (Sun/NeXT)"
#~ msgstr "AU (Sun/NeXT)"
#~ msgid "IRCAM"
#~ msgstr "IRCAM"
#~ msgid ".au"
#~ msgstr ".au"
#~ msgid ".ircam"
#~ msgstr ".ircam"
#~ msgid "FileSource: cannot get host information for BWF header (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Filkjelde: greier ikkje finna vertsinformasjonen for BWF-tittellinja (%1)"
#~ msgid "%1: cannot seek to %2"
#~ msgstr "%1: greier ikkje leita fram til %2"
#~ msgid "cleared history"
#~ msgstr "tømte historia"
#~ msgid ""
#~ "programming error: illegal state ID (%1) passed to StateManager::set_state"
#~ "() (range = 0-%2)"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ulovleg tilgangs-ID (%1) send til StateManager::"
#~ "set_state()-funksjonen (område = 0-%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "move metric"
#~ msgstr "flytt taktart"
#~ msgid "metric removed"
#~ msgstr "fjerna taktart"
#~ msgid "add tempo"
#~ msgstr "legg til tempo"
#~ msgid "replace tempo"
#~ msgstr "byt ut tempo"
#~ msgid "add meter"
#~ msgstr "legg til taktart"
#~ msgid "replaced meter"
#~ msgstr "bytte ut taktart"
#~ msgid "load XML data"
#~ msgstr "last XML-data"
#~ msgid "cannot create VST chunk directory: %1"
#~ msgstr "greier ikkje laga mappe for VST-bitar: %1"
#~ msgid "cannot check VST chunk directory: %1"
#~ msgstr "greier ikkje sjekka mappe for VST-bitar: %1"
#~ msgid "%1 exists but is not a directory"
#~ msgstr "%1 finst, men det er ikkje ei mappe"